Sauermann Delta Handleiding

Sauermann Pomp Delta

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Sauermann Delta (2 pagina's) in de categorie Pomp. Deze handleiding was nuttig voor 8 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/2
N1014 - 00 Edition 18/26
www.sauermanngroup.com
FR
SAFETY WARNING
Risk of electric shock. Make certain that the entire power supply to the unit/system is disconnected before
attempting to install, service or remove any component.
The pump unit must not be immersed in water, installed outside the premises, stored in a damp environment or
exposed to frost. This pump has not been investigated for use in swimming pool or marine areas.
CAUTION: This pump has been designed for use with water only.
All condensate collection elements (collection tray, connecting tubes, outlets etc…) must be cleaned thoroughly prior
to installing the pump.
The pump is supplied with :
- A self-resetting thermal cut-out set at 115°C (239°F).
- A self extinguishing body case (UL94 V0 Material)
DE
EN
IT
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
Risque de choc électrique. Avant toute installation, maintenance ou démontage, mettre impérativement l’ensemble
de l’installation hors tension.
Le bloc pompe ne doit pas être immergé, ni placé à l’extérieur des locaux ou dans des lieux humides et doit être
tenu hors gel. Cette pompe n’a pas été conçue pour une utilisation dans une piscine ou dans les zones marines.
ATTENTION : Cette pompe n’est conçue que pour fonctionner avec de l’eau.
Il est nécessaire de nettoyer les éléments collecteurs de condensats (bac du climatiseur, tubes, sorties...) avant
l’installation de la pompe.
L’ensemble est équipé :
- Dune protection thermique : déclenchement à 115°C
- D’une enveloppe auto-extinguible (matériau UL94 V0)
ADVERTENCIA
Riesgo de choque eléctrico. Asegúrese de que el suministro total de energía a la unidad / sistema, esté desco-
nectado antes de intentar instalar, reparar o quitar cualquier componente. La bomba no debe ser sumergida en
agua, instalada en el exterior, almacenada en un ambiente húmedo o expuesta a las heladas. Para reducir el riesgo
de descarga eléctrica, lea el manual de instrucciones para su correcta, instalacióninstalar la bomba y todos los
componentes eléctricos por encima de-el nivel de grado superior del sumidero.Esta bomba no está diseñado para
su uso en la piscina o áreas marinas.ATENCIÓN: Esta bomba está pensada para ser utilizada únicamente con agua.
Todos los elementos de la evacuación de los condensados (bandeja de recogida, los tubos de conexión, enchufes,
etc....) deberán estar bien limpios antes de instalar la bomba. La bomba se suministra con:
- Un relé térmico automático ajustado a 115° C.
- Material auto extinguible al fuego (UL94 V0 Material)
WARNUNG
Stromschlaggefahr. Vor jedem Eingriff muss die Anlage spannungsfrei gelegt werden.Der Pumpenblock muss
berührungssicher eingebaut werden. Eintauchen oder Montage im Freien oder in Feuchträumen ist nicht zulässig. Die
Pumpe ist eisfrei zu halten. Diese Pumpe ist nicht für die Verwendung in den Pool oder Meeresgebieten entwickelt.
Diese Pumpe ist nur für die Förderung von Wasser bestimmt.
Die Kondensatauffangwanne muss vor Installation der Pumpe gereinigt werden.Die Pumpe ist ausgerüstet mit :
- Temperaturschutzschalter : Auslösung 115°C
- Gehäusematerial selbstlöschend. (UL94 V0)
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Pericolo di scossa elettrica.
Prima di qualsiasi intervento togliere imperativamente tensione all’installazione.
Il blocco pompa non deve venire immerso nè posto all’esterno di locali o in luoghi umidi e deve venire tenuto al riparo
dal gelo.
Questa pompa non è progettata per l’uso in piscina o le aree marine.
ATTENZIONE: Questa pompa è progettata per funzionare solo con acqua.
Prima di installare la pompa è necessario pulire gli elementi di raccolta condensa del condizionatore.
L’insieme è dotato di :
- Protezione termica : intervento a 115°C, riarmo automatico
- Contenitore auto-estinguente : materiali UL94 V0
VEILIGHEIDSWAARSCHUWING
Gevaar voor elektrische schok Voor iedere interventie, dient de installatie afgesloten te worden van de elektrische
voeding.Het pompblok mag in geen geval ondergedompeld worden in water noch buiten of in vochtige ruimtes
geplaatst worden en mag eveneens niet aan vorst worden blootgesteld. Deze pomp is niet bedoeld voor gebruik in
het zwembad of zeegebieden.LET OP: Deze pomp is alleen ontworpen om te werken met water.Het is noodzakelijk
om de kondensaatbak van de airco te reinigen voor de installatie van de pomp.
Het geheel is uitgerust met:
- een thermische bescherming: uitschakeling op 115°C,
- een zelfdovende omkasting (materiaal UL94 V0)
ES
NL
AVISOS DE SEGURANÇA
Risco de choque elétrico. Antes de qualquer intervenção desligar imperativamente a instalação.O bloco
bomba não deve ser imerso nem colocado no exterior dos locais ou em lugares húmidos e deve ser conser-
vado ao abrigo do gelo. Esta bomba não foi projetado para uso na piscina ou áreas marinhas.ATENÇÃO: Esta
bomba é criada apenas para trabalhar com água.É necessário limpar os elementos colectores de condensados
do climatizador antes da instalação da bomba.O conjunto está equipado :
- Com uma protecção térmica: disparo a 115°C,
- Com um invólucro auto-extinguível (materiais UL94 V0)
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Опасность поражения электрическим током. Перед выполнением любой операции обязательно
отключите установку от электропитания.Этот насос не предназначен для использования в бассейне
или морских районах.ВНИМАНИЕ: Этот насос предназначен только для работы с водой.Не погружайте
насосный агрегат в жидкость и не помещайте его на открытом воздухе или во влажную среду, а также
защищайте от замерзания.Перед установкой насоса необходимо очистить детали коллектора конденсата
(бак кондиционера, трубы, выходы и т. д.). Система оборудована :
- Тепловой защитой: срабатывание при 115 °C
- Самозатухающей оболочкой (материал UL94 V0)
OSTRZEŻENIE BEZPIECZEŃSTWA
Ryzyko porażenia prądem. Przed instalacją, konserwacją lub demontażem, należy koniecznie wyłączyć napięcie
w instalacji.Blok pompy nie może bzanurzany, ani używany na zewnątrz pomieszczeń lub w pomieszcze-
niach wilgotnych. Należy go również chronić przed zamarznięciem.Przed instalacją pompy, należy koniecznie
wyczyśc elementy kolektorów skroplin (zbiornik klimatyzatora, przewo-dy, wyloty...).
Wyposażenie zestawu:
- Zabezpieczenie termiczne: włączanie przy 115°C,
- Powłoka samogasnąca (materiał UL94 V0).
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem. Před každou instalací, údržbou nebo demontáží povinně celé zařízení
odpojte.Čerpadlo nesmí být ponořeno do vody nebo umístěno mimo vnitřní prostory budovy, nesmí být sklado-
váno ve vlhkém prostředí a musí být chráněno před mrazem.Je nutné vyčistit sběrací prvky kondenzátů (nádrž
klimatizační jednotky, hadice, výstupy…) před instalací čerpadla.
Systém je vybaven:
- tepelnou ochranou: spuštění při 115°C,
- samozhášecím obalem (materiál UL94 V0).
PT
RU
PL
CZ
FR
Débit maximal* 50Hz : 20 l/h
60Hz : (US: 5 gph)19 l/h
Hauteur de refoulement max. 10m (33ft)
Alimentation électrique* 230V - 50Hz - 14W
ou 120V~60Hz - 14W
ou 208 - 230V~50/60Hz - 14W
Contact de sécurité NF 8 A résistif - 250 V
Protection thermique (sur-
chauffe)
115°C (239°F)
Niveaux de détection (mm) On: 18 Off: 13 Al: 21
On: 5/8’’, Off: 17/32’’,
Al: 13/16
Niveau sonore 22 dBA (1m - 3.3 ft)
Normes de sécurité
CE, EAC,UL
P r o t e c t i o n IPX4
EN
Max ow rate* 50Hz : 20 l/h
60Hz : 19 l/h (US: 5 gph)
Max discharge head 10m (33 ft)
Voltage* 230V - 50Hz - 14W
or 120V~60Hz - 14W
or 208 - 230V~50/60Hz - 14W
Safety switch NC 8 A resistive - 250 V
Thermal protection (overheating) 115°C (239°F)
Detection levels On: 18mm Off: 13mm Al: 21mm
On: 5/8’’, Off: 17/32’’, Al:
13/16
Sound level 22 dBA (1m - 3.3 ft)
Security standards
CE, EAC,UL
P r o t e c t i o n IPX4
* Depending on reference
ES
Caudal máximo* 50Hz : 20 l/h
60Hz : 19 l/h (US: 5 gph)
Altura máx. de descarga 10m (33 ft)
Tensión* 230V - 50Hz - 14W
or 120V~60Hz - 14W
or 208 - 230V~50/60Hz - 14W
Contacto de alarma NC 8 A resistive - 250 V
Protección térmica (sobreca-
lentamiento)
115°C (239°F)
Niveles de detección On: 18mm Off: 13mm Al: 21mm
On: 5/8’’, Off: 17/32’’,Al:13/16’
Nivel acústico a 1 m (3.3ft) 22 dBA (1m - 3.3 ft)
Normas de seguridad
CE, EAC,UL
P r o t e c t i o n IPX4
DE
Maximale Fördermenge 20 l/h
Maximaler Druck 10m
Stromversorgung 230V - 50Hz - 14W
Sicherheitskontakt NC 8 A ohmsche Last - 250 V
Überhitzungsschutz 115°C
Schaltpunkte Ein: 18mm Aus: 13mm Al: 21mm
Geräuschpegel bei Betrieb 22 dBA
Sicherheisstandard
CE, EAC,UL
Schutzart IPX4
IT
Portata massima 20 l/h
Altezza di mandata max. 10 m
Alimentazione elettrica 230V - 50Hz - 14W
Contatto di sicurezza NC 8 Amp resistivo - 250 V
Protezione termica
(surriscaldamento)
115°C
Livelli di rilevazione (mm) On: 18 Off: 13 Al: 21
Livello sonoro 22 dBA
Norma di sicurezza
CE, EAC,UL
NL
Max. hoevelheid 20 l/h
Maximale opvoerhoogte 10 m
Stromversorgung 230V - 50Hz - 14W
Alarmcontac NC 8 Amp resistivo - 250 V
Thermische beveiliging
(oververhitting)
115°C
Detectieniveaus (mm) On: 18 Off: 13Al: 21
Geluidsniveau op 1 m 22 dBA
Veiligheidsnorm
CE, EAC,UL
Максимальная
производительность
20 л/ч
Максимальная высота нагнетания 10 м
Электропитание 230 В ~ 50 Гц – 14 Br
Предохранительный контакт размыкатель, 8 A
резистивной нагрузки - 250 В
Тепловая защита (перегрев) 115°C
Уровни обнаружения* ВКЛ.: 18 мм; ВЫКЛ.: 13 мм,
СИГН.: 21 мм
Уровень шума 22 дБА при 1 м
Нормы безопасности CE, EAC,UL
RUPT
Caudal máximo 20 l/h
Altura de descarga xima 10 m
Alimentação eléctrica 230V - 50Hz - 14W
Contacto alarme NC 8 Amp resistivo - 250 V
Protecção
térmica(sobreaquecimento)
115°C
veis de deteão (mm) On: 18mm Off: 13mm Al: 21mm
Nível sonoro a 1 m 22 dBA
Normas de segurança
CE, EAC,UL
PL
Maksymalne natężenie
przepływu
20 l/godz.
Maks. wysokć prze-pom-
powywania
10 m
Zasilanie elektryczne 230V - 50Hz - 14W
Styk zabezpieczający NC 8A rezystywny - 250 V
Zabezpieczenie termiczne
(przegrzanie)
115°C
Poziom detekcji (mm) On: 18mm Off: 13mm Al: 21mm
Poziom hałasu w odległości
1 m
22 dBA
Normy bezpieczeństwa
CE, EAC,UL
CZ
Maximální průtok 20 l/h
Max. výtlač výška 10 m
Elektrické napájení 230V - 50Hz - 14W
Bezpečnostní kontakt NC 8A odporový
- 250 V
Tepelná ochrana (přehřátí) 115°C
Úrovně detekce (mm) On: 18mm Off: 13mm Al: 21mm
Hladina hluku v 1 m 22 dBA
Bezpečnostní normy
CE, EAC,UL
0 4 8 1412 16 18 20
2
4
6
12
8
10
2 6 10
14
3 41 2 5 5.2
32
30
40
20
10
(Ft)
Capacity / Débit / Fördermenge / Portata /
Пропускная способность
Discharge / Hauteur de refoulement /
Förderhöhe / Altezza di mandata / Высота нагнетания
l/h
m
ft
gph
DA
B C
F
GJ
E
I
H
L
K
2.5 x 200 mm
1/10’’ x 8
Ø int. 15mm -x 500 mm
Ø 5/8’ x 19 3/4’’
N
O
Ø 6mm
1/4’
3
2
40 mm
1 5/8’
A
2 - 8 mm
3/32’ - 5/16’
1
4 5
a
b
X
X
D
E
6
a
b
H
OK
OK
Mx 1
Ø int. 6 mm ID
Ø int. 1/4’’ ID
max. 10 m
(33 ft)
7
G
F
1
E
L
2
1 2 3
95% H O2
5%
ACC00944
M
P
Option 1
8
Option 2
40 mm
1 5/8’
A
N
Q
Ø 16 mm
Ø6 mm
P
P
O
O
D
N
10
9
K
Clic Clic
3
I
N1011-02_Edition_1614.indd 1 03/07/2018 09:24
Controleer voor ieder probleem :
- of de buizen niet verstopt of samengeknepen zijn;
- of de vlotter in de vlottermodule niet geblokkeerd wordt;
- of de hydraulische in- en uitgangen niet verstopt zijn.
Een nadere controle kan nodig zijn.
Als de pomp niet start, controleer dan de elektrische bekabeling en voeding.
Als de pomp te lang werkt (> 1min), controleer dan:
- of de opvoerhoogte < 10 m is;
- of de pomp geschikt is voor het vermogen van het apparaat;
- of bij het eerste gebruik het debiet van het geschonken water niet te groot was (bijv.: 1l in 30s=60l/u >>20l/u.
Als de pomp continu werkt en geen water aanzuigt, controleer dan of de inlaatbuis goed is aangesloten en
waterdicht is. Vervang de pomp als dit niet het geval is.
Als de cycli elkaar opvolgen zonder dat de pomp uitschakelt, controleer dan:
- of de vlottermodule niet te schuin staat;
- of bij een uitgeschakelde pomp het water niet in de buis stroomt. Vervang de pomp als dit het geval is.
Para qualquer problema, vericar se :
- os tubos não estão obstruídos ou estrangulados;
- a bóia no interior do bloco de detecção não está bloqueada;
- as entrada e saída hidráulicas não estão obstruídas.
Outras vericações podem ser necessárias.
Se a bomba não arrancar, vericar a cablagem e a alimentação eléctrica.
Se a bomba funciona durante muito tempo (> 1 minuto), vericar se :
- a altura de descarga é < 10 m;
- a bomba está adaptada à potência do aparelho;
- durante a colocação em serviço, o débito de água vertida não foi muito elevado (ex.: 1l em 30s=60l/h >>20l/h).
Se a bomba funciona continuamente e não aspira água, vericar se o tubo de entrada está correctamente
ligado e estanque. Em caso contrário, substituir a bomba.
Se a bomba encadeia os ciclos, sem parada, vericar se :
- o bloco de detecção não está excessivamente inclinado;
- com a bomba parada, a água não desce pelo tubo. Se sim, substituir a bomba.
Pump Power Supply
Connect pump Phase and Neutral terminals to the air conditionner units power supply or to the mains supply to
comply with local National Standards. We suggest use of :
- An interconnecting power cable (CE: HO5 VVF 2 x 0.5 mm
²; UL/CSA: 2 x 0.5mm² (AWG20) certied UL2464
- 80°C - 300V) which must be fastened securely to the wall, to avoid inadvertent disconnection during
installation and later servicing.
- This connection should be equipped with an electrical isolation device to the Phase and Neutral.
The pump must be powered by an electrical circuit protected against overvoltage> 2.5kV.
Pump safety switch
IMPORTANT : Connecting the safety switch is mandatory to avoid any risk of overowing. For correct connection,
refer to the manufacturer’s appliance instructions.
The pump is equipped with a NC high water safety switch with a maximum rating of 8A/250V (safety switch CE:
2 x 0.5 mm², UL/CSA: 2 x 0.5 mm² (AWG20)).This contact may be used to switch off the air
conditionner where there is a risk of condensate overow (after thorough verication by the installer of the
customer’s specic application and the resultant electric wiring diagram).
Do not break air conditionner’s earth and communication wire.
EN
Elektro Anschluss
Außenleiter (Phase) und Mittelleiter (Neutralleiter) an die Stromversorgung des Klimagerätes oder ans
Netz anschließen und unter Einhaltung der geltenden lokalen Vorschriften. Kabel zugentlastet anschließen.
Außenleiter und Neutralleiter absichern. Zur Verlängerung des im Lieferumfang enthaltenen Stromkabels
empfehlen wir folgende Ausführung (CEHO5 VVF 2 x 0.5 mm
²).
Die Pumpe ist durch eine elektrische Schaltung vor Überspannung> 2,5 kV geschützt versorgt werden.
Sicherheitsabschaltung
WICHTIG : Um jegliches Risiko eines Kondensatüberlaufs zu vermeiden, ist es zwingend erforderlich, den
Kontakt für die Sicherheitsfunktion anzuschließen. Beachten Sie hierzu die Hinweise des Klimageräteherstellers.
Die Sicherheitsfunktion wird über einen NC-Kontakt ausgelöst mit einer max. Schaltleistung von 8A/250V
ohmsche Last. Mit diesem Sicherheitskontakt kann das Kühlsystem bei drohendem Kondensatüberlauf
abgeschaltet werden (nach Überprüfung des Schaltplans und der Kundenanwendung durch den Installateur).
Zur Verlängerung des Alarmkabels des Klimagerätes ein entsprechendes Elektrokabel bereithalten (2 x
0.5mm²). Schutzleiter und Alarmkabel dürfen nicht gekappt werden.
Alimentation de la pompe
Raccorder la phase et le neutre à lalimentation du climatiseur ou au réseau par lintermédiaire de câbles, dans
le respect des normes locales. Nous recommandons lutilisation:
- Dun câble dinterconnexion (CE: HO5 VVF 2 x 0,5 mm
²; UL/CSA: 2x0,5mm² (AWG20) certié UL2464 - 80°C
- 300V), qui doit être xé solidement sur le mur pour éviter toute déconnexion involontaire durant linstallation ou
lors de la maintenance.
- Dun dispositif de protection sur la phase et le neutre.
La pompe doit être alimentée par un circuit électrique protégé contre les surtensions > 2.5kV.
Contact de sécurité
IMPORTANT : Le câblage du contact de sécurité est indispensable pour éviter tous risques de débordement.
Pour un raccordement correct du contact de sécurité, respecter les indications données par le fabricant du
climatiseur.
Pour le raccordement du contact de sécurité, vous disposez dun contact NF, dun pouvoir de coupure 8A/250V
résistif. (contact de sécurité:CE: 2 x 0,5mm², UL/CSA: 2 x 0,5mm² (AWG20)). Ce contact peut être utilisé pour
couper le climatiseur en cas de risque de débordement des condensats (après vérication du schéma électrique
et de lapplication client par linstallateur).Ne pas couper les ls de terre et communication du climatiseur.
FR
DE
Alimentazione della pompa
Collegare la fase e il neutro allalimentazione del condizionatore o alla rete per mezzo di cavi, nel rispetto delle
norme locali.
Raccomandiamo lutilizzo:
- Di un cavo di interconnessione (CE HO5 VVF 2 x 0,5 mm
²) che deve essere saldamente ssato alla parete per
evitare qualsiasi scollegamento involontario durante la procedura di installazione o manutenzione.
- Di un dispositivo di protezione sulla fase e sul neutro.
La pompa deve essere alimentato da un circuito elettrico protetto contro le sovratensioni> 2.5kV.
IT
Alimentación de la bomba
Conecte la bomba a las fases y al neutro de la red eléctrica por medio de cableado para cumplir con las Normas
Nacionales. Se sugiere el uso de :
- Un cable de alimentación de interconexión (CE: HO5 VVF 2 x 0.5 mm
2; UL/CSA: 2 x 0.5mm² (AWG20)
certicado UL2464 - 80°C - 300V), que debe ser jado de forma segura, para evitar la desconexión
accidental durante la instalación y el mantenimiento posterior.
-Esta conexión debe estar equipada con un dispositivo de aislamiento eléctrico (2A fusible cilíndrico, no inclui-
do) a la fase y al neutro.
La bomba debe ser alimentado por un circuito eléctrico protegido contra sobretensiones> 2,5 kV.
Función de la alarma de la bomba
IMPORTANTE: La conexión de lalarma es indispensable para evitar todos riesgos de desbordamiento. Para la
conexión correcta, consulte las instrucciones del aparato.
La bomba está equipada con un contacto de alarma NC de nivel alto deagua con una capacidad máxima de
8A/250V (cable de alarme : CE: 2 x 0.5mm2, UL/CSA: 2 x 0.5mm2 (AWG20)). ste contacto puede ser
utilizado para apagar el sistema de refrigeración donde existe el riesgo de desbordamiento del
condensado (previo examen detallado por el instalador, de aplicaciones especícas del cliente y
la comprobación del cableado eléctrico).
ES
Электропитание насоса : Подключите фазу и нейтраль к источнику питания кондиционера или к сети
с помощью кабелей в соответствии с местными нормами. Рекомендуется использовать:
- соединительный кабель (CE: HO5 VVF 2 x 0,5 мм²; UL/CSA: 2 x 0,5 мм
² (AWG20) в соответствии с нормой
UL2464 80 °C 300 В), который должен быть надежно закреплен на стене во избежание случайного
отсоединения во время установки или техобслуживания;
- предохранительное устройство на фазе и нейтрали.
Насос должен быть приведен в электрической цепи защит от перенапряжения> 2,5 кВ.
Предохранительный контакт
ВАЖНО. Во избежание опасности переполнения необходимо выполнить кабельное соединение
предохранительного контакта. Чтобы правильно подключить предохранительный контакт, выполняйте
указания изготовителя кондиционера.
Для подключения предохранительного контакта предусмотрен размыкающий контакт с разрывной
способностью 8 A/250 В при резистивной нагрузке (предохранительный контакт: CE: 2 x 0,5 мм
², UL/CSA:
2 x 0,5 мм² (AWG20)). Этот контакт может быть использован для отключения кондиционера в случае
риска переполнения конденсатом (после проверки электрической схемы и клиентского приложения
установщиком).
Не отключайте заземляющие и соединительные провода кондиционера.
RU
Contatto di sicurezza
IMPORTANTE: Il collegamento del contatto di sicurezza è indispensabile per evitare rischi di trabocco. Per un
corretto collegamento del contatto di sicurezza, rispettare le indicazioni fornite dal produttore del condizionatore.
Per il collegamento del contatto di sicurezza, si dispone di un contatto NC, con potere dinterruzione di 8A/250V
resistivo (cavo elettrico: 2 x 0,5mm²). Questo contatto può essere utilizzato per interrompere la produzione
del condizionatore in caso di rischio di fuoriuscita della condensa (una volta che linstallatore avrà vericato lo
schema elettrico e il tipo di applicazione del cliente). Non tagliare i cavi di terra ed elettrici del condizionatore.
Elektrische aansluiting :
Aansluiten fase en nulleider aan de voeding van het airconditioningsapparaat of ann het net door middel van:
- een verbindingskabel (HO5 VVF 2 x0.5 mm2
) welke vastgezet dient te worden aan de muur om te vermijden dat
hij losgerukt wordt, in de directe omgeving van het pompblok.
- Verder dient een werkschakelaar of zekering (niet bijgeleverd) op fase en nulleider.
La pompa deve essere alimentato da un circuito elettrico protetto contro le sovratensioni> 2.5kV.
Alarmfunctie: BELANGRIJKE: Voor het aansluiten van het alarm beschikt U over een contact NC met een
maximale onderbreekstroom van 8A/250V resistief (elektrische kabel: 2x0.5mm² (AWG20). We raden U aan om
dit contact te gebruiken om de werking van de compressor te onderbreken in geval het alarm niveau bereikt wordt
in de vlotterkamer (na controle elektrisch schema en in functie van toepassing van de klant).
NL
Ligação eléctrica
Ligar a fase e neutro à alimentação do climatizador ou à rede por intermédio de cabos, respeitando as normas
locais.
Recomendamos a utilização:
- De um cabo de interligação (HO5 VVF 2 x 0.5 mm2) que deve serxado solidamente na parede para evitar
qualquer desligamento involuntário durante a instalação ou aquando da manutenção.
- De um dispositivo de protecção (disjuntor 2A, não fornecido) na fase e no neutro.
A bomba deve ser alimentado por um circuito elétrico protegido contra sobretensão> 2,5 kV.
Função alarme. IMPORTANTE: Para uma ligação correcta do alarme, respeitar as indicações dadas pelo fabri-
cante do climatizador. Para a ligação do alarme, dispõe de um contacto NC, com poder de corte 8A/250V resistivo
(cabo eléctrico: 2 x 0.5mm2). Este contacto pode ser utilizado para cortar a produção frigoríca em caso de
risco de derramamento de condensados (depois da vericação do esquema eléctrico e da aplicação cliente pelo
instalador).
PT
Podłączenie elektryczne
Zasilanie pompy : Podłączyć fazę i zero do zasilania klimatyzatora lub do sieci za pomocą
przewodów, zgodnie z obowiązującymi przepisami. Zalecamy zastosowanie:
- Przewodu łączącego (HO5 VVF 2 x 0,5 mm2), który musi być solidnie przymocowany do ściany,
aby uniknąć przypadkowego odłączenia podczas instalacji lub konserwacji.
- Zabezpieczenia (wyłącznik 2A, niedołączony) na przewodzie fazowym lub zerowym.
Styk bezpieczeństwa
PL
WAŻNE: Okablowanie styku bezpieczeństwa jest niezbędne, aby uniknąć przelania.
Podłączenie styku bezpieczeństwa należy wykonać zgodnie ze wskazówkami producenta klimaty-
zatora.
Do podłączenia styku bezpieczeństwa służy styk NZ o zdolności wyłączania 8 A/250 V rezystywny
(przewód styku bezpieczeństwa: CE: 2 x 0,5 mm2). Ten styk może być wykorzystany do wyłączenia
produkcji chłodu w razie ryzyka przelania się skroplin (po sprawdzeniu schematu elektrycznego i
instalacji klienta przez instalatora).
Elektrické zapojení
Napájení čerpadla : Připojte fázi a nulák k napájeklimatizačního zařízení nebo k síti pomocí kabelů,
v souladu s místními normami. Doporučujeme použít:
- propojovací kabel (HO5 VVF 2 x 0,5 mm2), který je třeba pevně uchytit na stěnu, aby se zabránilo
náhodnému odpojení během instalace nebo údržby.
- ochranné zařízení (jistič 2A, není součástí dodávky) na fázi a nulák.
Bezpečnostní kontakt
DŮLITÉ: Zapojení bezpečnostního kontaktu je nezbytné, aby se zabránilo jamukoliv riziku přetečení.
Pro správ ipojení bezpečnostho kontaktu postupujte podle poky robce klimatizační jednotky.
Pro připojení bezpečnostního kontaktu máte kontakt NC s vynamkonem 8A/250 V odporovým (ka-
bel bezpečnostho kontaktu: CE: 2 x 0,5 mm2). Tento kontakt lze poít pro vypnu chlazení v případě
nebezpí přetení kondenzátů (po kontrole schématu zapojení a zákaznické aplikaci příslušným tech-
nikem).
CZ
Initial operational test
- First clean the condensate tray of any debris leftover from manufacture or unpacking of the air conditioner unit
- Pour slowly 100-250ml (3 - 8oz) of water onto the heat exchanger or into the condensate collection tray
(a squeezable plastic bottle, ACC00944, is available)
- Check that the pump unit starts & then stops as the water level decreases.
- Check safety switch by continuing to pour water until the alarm triggers.
Test de mise en service
- Nettoyez le bac de condensats de tout débris (résidus de fabrication ou restes d’emballage).
- Versez doucement 100-250ml d’eau sur la batterie ou dans le bac du climatiseur (utiliser la burette
d’essai ACC00944, non fournie).
-riez que la pompe se met en marche et s’arte lorsque le niveau d’eau est redescendu.
- Pour vérier le fonctionnement du contact de sécuri, versez continuellement de l’eau jusqu’à ce que la
sécuri se clenche.
Prueba de funcionamiento inicial
- Primero limpie la bandeja de condensados de cualquier desecho sobrante de la fabricación o del
desembalaje.
- Vierta el agua en la batteria o en la bandeja de recogida de condensados (Una botella de plástico
ACC00944, está disponible por separado para este propósito).
- Comprobar que la unidad de bomba se inicia y se detiene a medida que disminuya el nivel del agua.
- Verique la función de alarma al continuar vertiendo agua hasta que la alarma se dispara (cortar
el compresor).
Funktionstest
- Eventuelle Rückstände (Herstellungs-, Montage- oder Verpackungsreste) aus der Kondensatwanne
entfernen. Funktionstest:
- Etwas 100-250ml Wasser auf die Batterie oder in die Wanne des Klimagetes gien (Testasche
ACC00944 verwenden, nicht im Lieferumfang).
- Überprüfen, ob die Pumpe startet und bei sinkendem Wasserspiegel wieder stoppt.
- Um die Sicherheitsfunktion zu überprüfen, solange Wasser aufgien, bis der Sicherheitskontakt ausst.
Test di messa in servizio
- Pulire la vaschetta di raccolta condensa rimuovendo qualsiasi detrito (residui di produzione o
d’imballaggio).
- Versare piano 100-250ml (3 - 8oz) d’acqua sulla batteria o nella vaschetta del condizionatore (utilizzare
la buretta di prova ACC00944, non fornita).
- Vericare che la pompa si metta in moto e si fermi quando il livello dell’acqua è calato.
- Per vericare il funzionamento del contatto di sicurezza, versare continuamente acqua no a far scattare
la sicurezza.
Test vóór het eerste gebruik:
- Reinig de condensbak en verwijder al het vuil (fabricage- en verpakkingsresten).
- Giet een beetje water op de accu of in de bak van de klimaatregelaar (gebruik de niet meegeleverde testes
ACC00944).
- Controleer of de pomp inschakelt en uitschakelt wanneer het waterpeil gezakt is.
- Schenk om de werking van het alarm te controleren doorlopend water totdat de alarmfunctie inschakelt (onder-
breking van de compressor).
IT
NL
EN
FR
ES
DE
Teste da colocação em serviço:
- Remover todos os detritos da bandeja de condensados (resíduos de fabrico ou restos de embalagem).
- Deitar um pouco de água na bateria ou na bandeja do climatizador (utilizar a almotolia de ensaio ACC00944
não fornecida).
- Vericar se a bomba arranca e pára quando o nível de água volta a descer.
- Para vericar o funcionamento do alarme, deitar água continuamente até que a função de alarme seja accio-
nada (corte do compressor).
Испытания при вводе в эксплуатацию
- Очистите бак с конденсатом от любых отходов ехнологические отходы или остатки упаковки).
- Медленно налейте 100–250 мл (3–8 унций) воды на змеевик или в бак кондиционера спользуйте
бюретку для испытаний ACC00944, не поставляется в комплекте).
- Убедитесь, что насос включается и прекращает работу, когда уровень воды снова снижается.
- Чтобы проверить исправность предохранительного контакта, непрерывно наливайте воду, пока
предохранительный контакт не сработает.
Uruchamianie
- Wyczyścić zbiornik skroplin ze wszystkich resztek (pozostałości po produkcji lub opakowaniu).
- Nalać trochę wody na baterię lub do zbiornika klimatyzatora (użyć biurety testowej ACC00944, niedołączona).
- Sprawdzić czy pompa uruchomi się i wyłączy po spadku poziomu wody.
- Aby sprawdzić działanie styku bezpieczeństwa, należy ciągle nalewać wodę aż do zadziałania styku
bezpieczeństwa (wyłączenie sprężarki).
Test uvedení do provozu:
- Vyčistěte nádrž kondenzátů od všech nečistot (zbytky z výroby nebo balení).
- Nalijte trochu vody do sběrného potrubí kondenzátu (možno použít byretu ACC00944, není součástí
dodávky).
- Zkontrolujte, zda se čerpadlo spouští a zastaví, když hladina vody klesla.
- Pro ověření funkce bezpečnostního kontaktu nepřetržitě lijte vodu, až je bezpečnostní kontakt akti-
vován (vypnutí kompresoru).
RU
PT
PL
CZ
The pump must be cleaned and serviced at regular intervals in accordance with the degree of pollution
existing witin the pump operating environment. Void warranty if the detection reservoir rubber seal
is removed.
DE Der Niveauschalter muß je nach Verschmutzungsgrad des Einbauortes regelmäßig gereinigt werden.
Wird die Dichtung entfernt erlischt die Garantie.
La pompa deve essere pulita regolarmente. La frequenza della pulizia dipenderà dal grado dinquina-
mento dellambiente. La rimozione della guarnizione comporta la perdita della garanzia.
EN
FR La pompe doit être nettoyée régulièrement.La périodicité de ce nettoyage varie en fonction du degré de
pollution occasionné par lenvironnement. Le démontage du joint élastomère entraîne la perte de la garantie.
La unidad de detección debe ser limpiada y mantenida a intervalos regulares, según el grado de
contaminación existente en el entorno de funcionamiento de la bomba. El desmontaje de la
junta elastomérica, se anulará la garantía.
ES
IT
Het detectiesysteem moet regelmatig onderhouden worden. De frequentie van dit onderhoud hangt af
van de graad van pollutie van de omgeving. Demontage van de elastomere afdichting vervalt de garantie.
O bloco de detecção devem ser limpos.Esta limpeza deve ser efectuada regularmente consoante
o vel de poluição ocasionado pelo ambiente. Desmontagem da vedação elastomérica irá anular a
garantia.
Регулярно очищайте насос. Периодичность чистки зависит от степени загрязнения, обусловленной
окружающей средой. Демонтаж эластомерового уплотнения ведет к утрате гарантии.
Не демонтируйте уплотнение.
Blok wykrywania należy regularnie czyścić. Terminy konserwacji zmieniają się w zależności od stopnia
zanieczyszczenia spowodowanego otoczeniem. Demontaż uszczelki elastomerowej powoduje utratę gwa-
rancji.
Detekční jednotka se musí čistit pravidelně. Frekvence čištění závisí na stupni znečiště
způsobeného prostředím. Demontáž elastomerního těsnění povede ke zrušení záruky.
RU
NL
PT
PL
CZ
Se la pompa non si avvia, vericare il cablaggio e lalimentazione elettrica.
Per qualsiasi problema, vericare :
- che i tubi non siano ostruiti né piegati;
- che il galleggiante non sia bloccato;
- che lentrata e luscita idrauliche non siano ostruite.
Possono essere necessari altri controlli.
Se la pompa rimane in funzione per troppo tempo (> 1 min.), vericare
- che laltezza di mandata sia < a 10 m;
IT
Wenn die Pumpe nicht startet: Verkabelung und Stromversorgung überprüfen. Bei allen Problemen
überprüfen :
- ob die Schläuche nicht verstopft oder geknickt sind;
- ob der Schwimmer nicht blockiert ist;
- ob der Kondensatzulauf- oder -auslauf nicht verstopft ist.
Weitere Überprüfungen können notwendig sein.
Wenn die Pumpe zu lange läuft (> 1 min) :
- ob die Förderhöhe < 10 m beträgt;
- ob die Pumpe ausreichend dimensioniert ist;
- ob bei der Inbetriebnahme nicht zu viel Wasser aufgegossen wurde (Beispiel: 1l in 30s=60l/h >>20l/h).
Wenn die Pumpe im Dauerbetrieb ist und kein Wasser ansaugt : überprüfen, ob der Eingangsschlauch
ordentlich angeschlossen und dicht ist. Ansonsten die Pumpe auswechseln.
Wenn die Pumpe mehrere Zyklen nacheinander läuft, ohne anzuhalten :
- ob bei stillstehender Pumpe das Wasser nicht in den Schlauch zurückläuft. Wenn ja, die Pumpe auswechseln.
DE
Si la pompe ne démarre pas, vérier le câblage et lalimentation électrique .
Pour tout problème, vérier:
- que les tubes ne sont ni obstrués ni pincés,
- que le otteur à lintérieur de la pompe nest pas bloqué,
- que les entrée et sortie hydrauliques ne sont pas obstruées.
Dautres vérications peuvent être nécessaires.
Si la pompe fonctionne trop longtemps (>1min), vérier:
- que la hauteur de refoulement est < à 10 m,
- que la pompe est adaptée à la puissance de lappareil,
- que lors de la mise en service, le débit de leau versée na pas été trop important (ex: 1l en 30s=60l/h >>20l/h).
Si la pompe fonctionne en continu et naspire pas deau, vérier que le tube dentrée est bien connecté et
étanche. Sinon changer la pompe.
Si la pompe enchaîne les cycles sans sarrêter :
- arrêter la pompe et vérier que leau ne descend pas dans le tube de refoulement. Si oui, changer la pompe.
EN
FR
En caso de problema, compruebe:
- que los tubos no estén obstruidos ni pinzados,
- que el otador situado dentro del bloque de detección no esté bloqueado,
- que la entrada y la salida hidráulicas no estén obstruidas.
Puede ser preciso realizar otras comprobaciones.
Si la bomba no arranca, compruebe el cableado y la alimentación eléctrica.
Si la bomba funciona demasiado tiempo (> 1 min.), compruebe:
- que la altura de descarga sea < a 10 m,
- que la bomba esté adaptada a la potencia del equipo,
- que durante la puesta en marcha el caudal de agua vertida no sea excesivo (ej.: 1 l en 30 s = 60
l/h >>20 l/h).
Si la bomba funciona de forma continua y no aspira agua, compruebe que el tubo de entrada
esté bien conectado y sea estanco. De lo contrario, cambie la bomba.
Si la bomba encadena los ciclos sin detenerse, compruebe:
- que el bloque de detección no es excesivamente inclinado,
- que, con la bomba parada, el agua no descienda por el tubo. En tal caso, cambie la bomba.
ES
- che la pompa sia adatta alla potenza dellapparecchio;
- che durante la messa in servizio la portata dellacqua versata non sia eccessiva (es.: 1 l in 30 sec.= 60 l/ora
>>20 l/ora).
Se la pompa funziona a ciclo continuo e non aspira acqua, vericare che il tubo dingresso sia corretta-
mente collegato ed ermetico. In caso contrario, sostituire la pompa.
Se la pompa funziona in continuo:
fermare la pompa e vericare se dal tubo di mandata lacqua ritorna verso la pompa stessa.
In questo caso sostituire la pompa.
NL
PT
Если насос не запускается, проверьте кабельные соединения и электропитание.
В случае возникновения проблем убедитесь, что:
- трубы не закупорены, не защемлены;
- поплавок внутри блока обнаружения не заблокирован;
- гидравлические входы и выходы не закупорены.
Может возникнуть необходимость выполнить другие проверки.
Если насос работает слишком долго (> 1 мин), убедитесь:
- что высота нагнетания ниже 10 м;
- что насос соответствует мощности устройства;
- что во время ввода в эксплуатацию поток воды не был слишком интенсивным (пример: 1 л за 30 с
= 60 л/ч >> 20 л/ч).
Если насос работает непрерывно и не всасывает воду,
убедитесь, что входная труба надежно соединена и герметична. В ином случае замените насос.
Если насос безостановочно выполняет циклы, убедитесь:
- что при выключенном насосе вода не cпускается в нагнетательную трубу (если это так, замените
насос).
RU
Naprawa
W przypadku problemu, należy sprawdzić:
- czy przewody nie są zatkane lub zaciśnięte,
- czy pływak wewnątrz bloku wykrywania nie jest zablokowany,
- czy wloty i wyloty hydrauliczne nie są zatkane.
Inne kontrole mogą okazać się konieczne.
Jeżeli pompa się nie uruchamia, sprawdzić podłączenie i zasilanie elektryczne.
Jeżeli pompa działa zbyt długo (> 1 min), należy sprawdzić:
- czy wysokość tłoczenia jest mniejsza niż 10 m,
- czy pompa jest dostosowana do mocy urządzenia,
- czy podczas uruchamiania, przepływ wlewanej wody nie jest zbyt duży (na przykład: 1 l w ciągu 30 s = 60 l/h
>>20 l/h).
Jeżeli pompa działa w sposób ciągły i nie zasysa wody, sprawdzić czy przewód wlotowy jest prawidłowo
podłączony i szczelny. Jeżeli nie, wymienić pompę.
Jeżeli pompa bez przerwy wznawia cykle pracy, należy sprawdzić:
- czy blok wykrywania nie jest zbyt mocno nachylony,
- czy, po zatrzymaniu pompy, woda nie schodzi do przewodu. Jeżeli tak, wymienić pompę.
U každého problému zkontrolujte:
- zda hadice nejsou blokovány nebo skřípnuty,
- zda plovák uvnitř detekční jednotky není blokován,
- zda hydraulické vstupy nebo výstupy nejsou blokovány.
Mohou být nezbytné ostatní kontroly.
Pokud se čerpadlo nespustí, zkontrolujte zapojení a napájení.
Pokud čerpadlo běží příliš dlouho (> 1 min), zkontrolujte:
- zda výtlačná výška je < 10 m,
- zda čerpadlo je přizpůsobeno výkonu zařízení,
- zda průtok nalévané vody nebyl během provozu příliš velký (př.: 1 l za 30 s = 60 l/h >>20 l/h).
Pokud čerpadlo běží nepřetržitě a nesaje vodu, zkontrolujte, zda vstupní hadice je správně připojena
a utěsněna. V opačném případě vyměňte čerpadlo.
Pokud čerpadlo řetězí cykly bez zastavení, zkontrolujte:
- zda detekční jednotka není příliš nakloněna,
- zda, když je čerpadlo vypnuto, voda neklesá do trubice. Pokud ano, vyměňte čerpadlo.
PL
CZ
Warranty 24 months. http://www.sauermann.co.uk
Garantie 24 mois. http://www.sauermann.fr
24 Monate. http://www.sauermannpumps.de
24 mesi. http://www.sauermann.it
WARRANTY / GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG / GARANZIA
IT
EN
FR
DE
www.sauermanngroup.com
CERTIFICAT DE CONFORMITE / CONFORMITY CERTIFICATE /BEREINSTIMMUNGSBESCHEINIGUNG /
CERTIFICATO DI CONFORMITA
SAUERMANN - Z.I l’orée de Chevry - 77173 CHEVRY COSSIGNY- FRANCE
- déclare que le produit mini pompe de relevage de condensats Si-10 est conforme aux normes :
- declares that the product Si-10 condensate lift mini-pump is in conformity with the standards :
- erklärt, dab das Produkt, Minikondensatrderpumpe Si-10 den fogenden Normen entspricht :
- dichiara che il prodotto minipompa elevatrice di condensa Si-10 conforme alle norme :
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 55014-1, EN 55014-2
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
EN 62233:2008
- Nous vous rappelons qu’il est interdit de mettre en service la pompe avant que la machine dans laquelle elle est
incorpoe n’ait étéclarée conforme aux dispositions de la directive machine 2014/35/CE et de la directive compati-
bilité électromagnétique 2014/30/UE
- Please note that it is prohibited to put this pump into service before the machine in which it is incorporated has been
declared to conform with the provisions of machine directive 2014/35/CE and with the electromagnetic compatibility
directive 2014/30/UE
- Wir weisen darauf hin, daß es untersagt ist, die Pumpe in Betrieb zu nehmen, bevor die Maschine, in die sie
integriert ist, nicht den Bestimmungen der Maschinenrichtlinie 2014/35/CE und der elektromagnetischerichtlie
entsprechend erklärt worden ist 2014/30/UE
- Si ricorda che è vietato mettere in moto la pompa prima che la macchina nella quale essa si trova incorporata
sia stata dichiarata conforme alle disposizioni della direttiva macchina 2014/35/CE e della direttiva compatibilitá
electromagnetica 2014/30/UE
Pour toute information / For further information: info@sauermann.fr
For any problem, check :
- the discharge lines are neither obstructed nor kinked,
- the oat inside the pump unit is not blocked
- the hydraulic inlets nor outlets are not obstructed
If the pump is running continuously (>1min), check:
- the discharge height is < 10 m,
- the pump is suitable for the capacity of the air conditioning unit,
- while starting of the pump, the ow of the water poured into the collection tray was not too high
(ex: 1l in 30s=60l/h >>20l/h).
If the pump is running continuously and does not suck water, check that the suction hose
(hose that connects the pump and detection unit) is connected and air tight
If the pump cycles continually or does not shut off,
- turn the pump off and check water doesn’t return down the discharge line. If water returns down the
line you should change the pump.
- check for siphon effect – when the pump turns off check for air inside the suction and di-
N1011-02_Edition_1614.indd 2 03/07/2018 09:24


Product specificaties

Merk: Sauermann
Categorie: Pomp
Model: Delta

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Sauermann Delta stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Pomp Sauermann

Handleiding Pomp

Nieuwste handleidingen voor Pomp