Medela DAY & NIGHT dummy Handleiding

Medela Baby product DAY & NIGHT dummy

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Medela DAY & NIGHT dummy (3 pagina's) in de categorie Baby product. Deze handleiding was nuttig voor 12 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/3
DE ∙ Schnuller
Für die Sicherheit Ihres Kindes
VORSICHT!
Kontrollieren Sie den Schnuller vor jedem Gebrauch. Ziehen
Sie den Schnuller in alle Richtungen. Werfen Sie ihn beim
ersten Anzeichen von Beschädigungen oder Mängeln sofort
weg. Verwenden Sie nur spezielle Schnullerbänder, die
der EN 12586 entsprechen. Befestigen Sie niemals andere
nder oder Schnüre an einem Schnuller, Ihr Kind kann sich
mit ihnen strangulieren. Binden Sie den Schnuller nicht um
den Hals Ihres Kindes, da dies eine Strangulationsgefahr
darstellt. Halten Sie die abnehmbare Schutzkappe (falls in
der Verpackung mitgeliefert) zum Schutz vor Ersticken von
Kindern fern. Dadurch werden auch Verletzungen am Mund
verhindert. Setzen Sie den Schnuller nicht direktem Sonnenlicht
oder Hitze aus und lassen Sie ihn nicht über den empfohlenen
Zeitraum hinaus im Desinfektionsmittel („Sterilisations-
lösung“) liegen, da dies den Sauger beeinträchtigen könnte.
Verwenden Sie den Schnuller nicht als Beißring.
Anwendung: Geben Sie den Schnuller vor dem ersten
Gebrauch fünf Minuten lang in kochendes Wasser. Lassen Sie
ihn anschließend fünf Minuten lang abkühlen. Dcken Sie
etwaiges Rest wasser aus dem Sauger des Schnullers heraus.
Dies dient der Hygiene. Dieses Produkt immer unter der
Aufsicht von Erwachsenen verwenden. Tauchen Sie den
Sauger niemals in süße Substanzen oder Medikamente. Diese
nnten die Entstehung von Karies bei Ihrem Kind fördern.
Ersetzen Sie Schnuller aus Hygiene- und Sicherheitsgründen
alle ein bis zwei Monate. Sollte sich der Schnuller im Mund
verfangen, BEWAHREN SIE BITTE RUHE; er kann nicht
verschluckt werden und ist so beschaffen, dass er derartigen
Situationen standhalten kann. Entfernen Sie den Schnuller so
behutsam wie möglich aus dem Mund. Die Entwicklung von
Mund und Zähnen verläuft bei jedem Kind unterschiedlich.
Die Entscheidung über die Verwendung von Schnullern bei
Kindern, die älter als 24 Monate sind, obliegt den Eltern und
ist in Rücksprache mit einem Arzt oder Zahnarzt zu treffen.
Reinigung und Aufbewahrung: Reinigen Sie den Schnuller
vor jedem Gebrauch mit warmem Wasser. Verwenden Sie
keine scharfen Reinigungsmittel. Übermäßiger Gebrauch von
précautionneusement que possible. La bouche et les dents
de chaque enfant se développent diff éremment. Utiliser
des sucettes chez les enfants de plus de 24 mois est une
cision qui appartient à chaque parent sur la base d’une
consultation médicale ou dentaire.
Nettoyage et stockage : nettoyer la sucette à l’eau tiède
avant chaque utilisation. N’utiliser aucun agent de nettoyage
abrasif. L’utilisation excessive de détergent peut provoquer
des fissures dans les composants en plastique. Si cela arrivait,
remplacer immédiatement votre sucette. Toutes les formes
courantes de stérilisation conviennent au nettoyage des
sucettes. Avant de toucher les sucettes srilisées, vérifier
que toutes les surfaces sont propres et se laver les mains
soigneusement. Ranger la sucette avec son capuchon
protecteur ou dans la boite de stérilisation fournie. Laisser la
sucette de nuit à la lumière naturelle (mais pas exposée aux
rayons du soleil) afin qu’elle puisse briller dans l’obscurité.
FR-CA ∙ Sucette
Pour lacurité de votre enfant
AVERTISSEMENT !
Avant chaque utilisation, examiner soigneusement la
sucette. Tirer la sucette dans tous les sens. La jeter au
moindre signe de détérioration ou de fragili. Utiliser
uniquement des attache-sucettes conformes à l’EN 12586.
Ne jamais attacher de ruban ou de cordon à la sucette,
car votre enfant pourrait s’étrangler. Ne pas attacher la
sucet te autour du cou de l’enfant, car elle présente un risque
d’étranglement. Garder le capuchon de protection amovible
(s’il est f ourni dans l’emballage) hors de portée des enfants
pour éviter tout risque d’étouff ement. Cela permettra
également d’éviter toute blessure dans la bouche. Ne
pas laisser la sucette à la lumière directe du soleil ou à
proximité d’une source de chaleur et ne pas la laisser dans
un désinfectant (« solution de stérilisation ») plus longtemps
que recommandé, car cela pourrait af faiblir la tétine. Ne pas
utiliser la sucette comme anneau de dentition.
Mode demploi : Avant la première utilisation, placer la
sucette dans de l’eau bouillante pendant 5 minutes. La laisser
refroidir pendant 5 minutes. Presser la tétine de la sucette
EN ∙ Pacifier
For your child’s safety
WARNING!
Inspect carefully bef ore each use. Pull the pacifier in all
directions. Throw away at the first signs of damage or
weakness. Only use dedicated pacifier holders tested in
accordance with EN 12586. Never attach other ribbons or
cords to a pacifier; your child may be strangled by them.
Do not tie the pacifier around child’s neck, as it presents a
strangulation danger. Keep the removable protection cap
(if provided in the packaging) away from children to avoid
suffocation. This will also prevent any injuries to the mouth.
Do not leave a pacifier in direct sunlight or near a source of
heat, or leave in disinfect ant (“st erilizing solu tion”) for longer
than recommended, as this may weaken the nipple. Do not
use pacifier as a teether.
How to use: Before the first use, place the pacifier in
boiling water for 5 minutes. Let it cool down for 5 minutes.
Squeeze out any residual water from the pacifier nipple.
This is to ensure hygiene. Always use this product under
adult supervision. Never dip the nipple in sweet substances
or medication. Your child may develop tooth decay. Replace
pacifiers every 1-2 months for hygiene and safety reasons.
In the event that the pacifier becomes lodged in the mouth,
DO NOT PANIC; it cannot be swallowed and is designed to
ensure safety in such an event. Remove from the mouth with
care, as gently as possible. Each child’s mouth and teeth
develop differently. Use of pacifiers for children older than
24 months should be a decision made by each parent, based
on consultation with a medical or dental health care provider.
How to clean and store: Clean the pacifier before every
use with warm water. Do not use abrasive cleaning agents.
Excessive use of detergents may cause plastic components to
crack . Should this occur, replace your pacifier immediately. All
commonly used forms of sanitizing are suitable for cleaning
pacifiers. Before touching pacifiers, ensure all surfaces are
clean and wash your hands thoroughly. Store the pacifier
with the protection cap or in the storage box provided. Store
the night pacifier in natural light (but not in direct sunlight) so
that the pacifier will glow in the dark.
Reinigungsmitteln kann die Kunsts toff bestandteile brüchig
machen. Sollten Sie dies feststellen, ersetzen Sie den Schnuller
sofort. Alle gängigen Formen der Sterilisation eignen sich zur
Reinigung von Schnullern. Stellen Sie vor dem Berühren des
sterilisierten Schnullers sicher, dass alle Oberflächen sauber
sind, und waschen Sie Ihre Hände gründlich. Bewahren Sie
den Schnuller mit aufgesetzter Schutzkappe oder in dem
mitgelieferten Sterilisationsbehälter auf. Bewahren Sie den
Schnuller für die Nacht bei natürlichem Licht (aber nicht bei
direkter Sonneneinstrahlung) auf, sodass er im Dunkeln leuchtet.
FR ∙ Sucette
Pour lacurité de votre enfant
AVERTISSEMENT !
Avant chaque utilisation, examiner soigneusement la sucette.
Tirer la sucette dans tous les sens. La jeter au moindre signe
de détérioration ou de fragilité. Utiliser uniquement des
attache-sucettes conformes à l’EN 12586. Ne jamais attacher
de ruban ou de cordon à la sucette, car votre enfant pourrait
s’étrangler. Ne jamais nouer la sucette autour du cou de
l’enfant en raison du risque d’étranglement. Tenir hors
de portée le capuchon protecteur amovible (si fourni dans
l’emballage) pour éviter tout risque d’étouf fement de
l’enfant. Cela évitera également des blessures à la bouche.
Ne pas laisser une sucet te exposé e aux rayon s du soleil ni près
d’une source de chaleur, Ne pas la laisser dans une solution
désinfectante (« solution antiseptique ») plus longtemps que
recommandé au risque de la ramollir. Ne pas l’utiliser comme
anneau de dentition.
Mode demploi : placer la sucette dans leau bouillante
pendant 5 minutes avant la première utilisation. Laisser
refroidir 5 minutes. Eliminer toutes traces d’eau de la sucette
pour assurer une hygiène correct e. Utiliser toujours ce produit
sous la surveillance d’un adulte. Ne jamais tremper la
sucette dans des aliments sucrés ou des dicaments.
Cela peut provoquer des caries chez votre enfant. Remplacer
la sucette tous les 1 à 2 mois pour des raisons d’hygiène et
de sécurité. Si la sucette se coince dans la bouche, NE PAS
PANIQUER ; votre enfant ne peut pas l’avaler. La sucette est
conçue pour ce type d’incident. La retirer de la bouche aussi
pour en expulser toute eau siduelle. Ceci est une mesure
d’hygiène. Utiliser toujours ce produit sous la surveillance
d’un adulte. Ne jamais imbiber la tétine de sucreries ou de
médicaments. Votre enfant pourrait développer une carie
dentaire. Remplacer les sucettes tous les 1 à 2 mois pour
des raisons d’hygiène et de sécurité. Au cas où la sucette
se coincerait dans la bouche, ; elle a été NE PAS PANIQUER
conçue pour parer à cette éventualité et ne peut pas être
avalée. Retirer soigneusement la sucette de la bouche, le
plus doucement possible. La bouche et les dents de chaque
enfant se développent différemment. Pour les enfants de
plus de 24 mois, l’utilisation de sucettes doit être une cision
prise par chaque parent, sur la base d’une consultation
MANTENERE LA CALMA. Il succhietto non può essere
inghiottito ed è progettato in modo che ciò non accada.
Rimuovere il succhietto dalla bocca con la maggior cautela
e delicatezza possibile. La bocca e i denti di ogni bambino
si sviluppano in modo diverso. L’uso dei succhietti per
bambini di età superiore ai 24 mesi dovrebbe essere una
decisione presa da ogni genitore, previa consultazione
con un medico o un odontoiatra.
Come pulire e conservare: Pulire il succhietto prima di ogni
uso con acqua calda. Non utilizzare detergenti abrasivi. L’uso
eccessivo di detergenti può causare la rottura dei componenti in
plastica. In questo caso, sostituire immediatamente il succhietto.
Tutte le forme di sterilizzazione comunemente usate sono
adatte per la pulizia dei succhietti. Prima di toccare i succhietti
sterilizzati, assicurarsi che tutte le superfici siano pulite e lavarsi
accuratamente le mani. Conservare il succhiet to con il cappuccio
di protezione o nella confezione di sterilizzazione in dotazione.
Esporre il succhietto per la notte alla luce naturale (ma non
alla luce diretta del sole), cosicché al buio possa illuminarsi.
NL ∙ Fopspeen
Voor de veiligheid van uw kind
WAARSCHUWING!
Controleer de fopspeen nauwkeurig voor elk gebruik. Trek
er in alle richtingen aan. Gooi de fopspeen weg zodra
u beschadigingen of zwakke plekken ziet. Gebruik alleen
speciale fopspeenhouders getest volgens EN 12586.
Bevestig nooit andere linten of koorden aan een fopspeen.
Uw kind kan zich erdoor verwurgen. Hang de fopspeen
niet met een koord om de nek van het kind omdat hierdoor
het risico van verstikking bestaat. Bewaar het afneembare
beschermkapje (indien meegeleverd in de verpakking)
buiten het bereik van kinderen om verstikking te voorkomen.
Dit voorkomt ook eventuele verwondingen aan de mond.
Stel een fopspeen nooit bloot aan direct zonlicht of een
warmtebron en leg hem niet langer dan aanbevolen in
een desinfecterend middel (sterilisatieoplossing) omdat
de speen hierdoor kan verzwakken. Gebruik de fopspeen
niet als bijtring.
Gebruik: Vóór het eerste gebruik de fopspeen 5 minuten in
avec un prestataire de soins médicaux ou dentaires.
Nettoyage etrangement : Avant chaque utilisation, nettoyer la
sucette à l’eau chaude. Ne pas utiliser de produits de nettoyage
abrasifs. L’utilisation excessive de détergents peut fissurer les
composants en plastique. Si cela se produit, remplacer votre
sucette immédiatement. Toutes les formes de stérilisation
couramment utilisées conviennent au nettoyage des sucettes.
Avant de toucher les sucettes stérilisées, vérifier que toutes
les surfaces sont propres et se laver soigneusement les
mains. Ranger la sucette avec le capuchon de protection ou
dans la boîte de stérilisation fournie. Conserver la sucette
de nuit à la lumière naturelle (sans l’exposer aux rayons
directs du soleil) afin quelle brille dans le noir.
IT ∙ Succhietto
Per la sicurezza del vostro bambino
AVVERTENZA!
Controllare attentamente prima di ogni uso. Tirare il
succhietto in tutte le direzioni. Sostituirlo al primo segno
di usura o danneggiamento. Utilizzare solamente trattieni
succhietti conformi alla EN 12586. Non fissare il succhietto
a nastri o cordini, il vostro bambino potrebbe strangolarsi.
Non legare il succhietto intorno al collo del bambino per evitare
il rischio di strangolamento. Tenere il cappuccio di protezione
rimovibile (se fornito nella confezione) lontano dalla portata
dei bambini per evitare il rischio di soffocamento. In questo
modo si eviteranno anche eventuali lesioni alla bocca. Non
lasciare il succhietto alla luce diretta del sole, vicino a una fonte
di calore o nel disinfettante («soluzione di sterilizzazione»)
più a lungo di quanto consigliato, per non danneggiare la
tettarella. Non utilizzare il succhietto come anello di dentizione.
Mo dalità d’uso: Prima del primo utilizzo, mettere il succhietto
in acqua bollente per 5 minuti. Lasciare raff reddare per
5 minuti. Strizzare per far uscire eventuale acqua residua
dalla tettarella del succhietto. Ciò serve per garantire l’igiene.
Usare questo prodotto sempre sotto la supervisione di
un adulto. Non immergere mai la tettarella in sostanze
dolci o medicinali. Il bambino potrebbe sviluppare carie.
Per motivi di igiene e di sicurezza sostituire il succhietto
dopo 1-2 mesi. Se il succhietto rimane incastrato nella bocca,
kokend water leggen. Laat hem 5 minuten afkoelen. Knijp even-
tueel achtergebleven water uit de fopspeen. Hierdoor wordt de
hygiëne gewaarborgd. Dit product moet altijd onder toezicht
van een volwassene worden gebruikt. Dompel de speen nooit
in zoete stoffen of medicatie. Uw kind zou hierdoor tandbederf
kunnen ontwikkelen. Vervang fopspenen elke 1-2 maanden
om hygiënische en veiligheidsredenen. Is de fopspeen geheel
vast komen te zitten in de mond, RAAK DAN NIET IN PANIEK;
hij kan niet worden ingeslikt en is zo ontworpen dat een
dergelijke situatie veilig kan worden opgelost. Verwijder de
fopspeen voorzichtig en zo behoedzaam mogelijk uit de mond.
De mond en tanden van elk kind ontwikkelen zich anders.
Gebruik van fopspenen voor kinderen ouder dan 24 maanden
moet een beslissing zijn van iedere ouder, op basis van overleg
met een medisch of tandheelkundig zorgverlener.
Reinigen en bewaren: Reinig de fopspeen voor elk gebruik met
warm water. Gebruik geen schurende reinigings middelen.
Overmatig gebruik van reinigingsmiddel kan ervoor zorgen
dat plastic onderdelen barsten. Vervang de fopspeen
onmiddellijk wanneer dit gebeurt. Alle gebruikelijke vormen
van sterilisatie zijn geschikt om f opspenen te reinigen. Zorg
ervoor dat alle oppervlakken schoon zijn en was uw handen
grondig voordat u de gesteriliseerde fopspenen aanraakt.
Bewaar de speen met de meegeleverde beschermkap
of in het meegeleverde sterilisatiedoosje. Bewaar de
nachtfopspeen in natuurlijk licht (maar niet in direct zonlicht)
zodat de fopspeen licht geeft in het donker.
ES ∙ Chupete
Para la seguridad de su bebé
¡ADVERTENCIA!
Inspecciónelo atentamente antes de cada uso. Tire del
chupete en todas las direcciones. Deseche el chupete al
primer signo de deterioro o fragilidad. Utilice sólo broches
para chupetes probados según la norma EN 12586. Nunca
unir el chupete a otras cintas o cordeles, su bebé podría
estrangularse con ellas. No cuelgue el chupete alrededor
del cuello del niño, p1-ya que esto supone un peligro de
estrangulación. Mantenga la tapa de protección extraíble
(si viene incluida en el envase) alejada de los niños para
116195/09CA
EN
1400
Medela Consumer AG
Althardst rasse 246
CH-8150 Regensdorf | Switzerland
www.medela.com/medelababycontact
Made in Switzerland
señales de daño o fragilidad. Utilice únicamente los estuches
diseñados para chupones probados sen la EN 12586.
Nunca coloque cintas o cordones en un chupón; su hijo
podría estrangularse. No ate el chupón al cuello del niño
ya que presenta un peligro de estrangulación. Mantenga la
tapa de proteccn removible (si se incluye en el empaque)
lejos de los niños para evitar el riesgo de asfixia. Esto
también evitará también lesiones en la boca. No deje un
chupón bajo la luz solar directa o cerca de una fuente de calor,
ni deje en desinfectante («solución esterilizante») durante
más tiempo del recomendado, ya que esto puede debilitar
la tetina. No utilice el chun como mordedera.
Instrucciones de uso: Antes del primer uso, coloque el
chupón en agua hirviendo durante 5 minutos. Deje que
se enfe durante 5 minutos. Sacuda el agua residual de la
tetina del chupón. Esto es para garantizar la higiene. Utilice
siempre este pr oducto bajo la su pervisión de un adulto. Nunc a
sumerja la tetina en sustancias dulces o medicamentos. Su
hijo puede desarrollar caries dental. Sustituya los chupones
cada 1-2 meses por razones de higiene y seguridad. En
caso de que el chupón se atore en la boca, NO SE ASUSTE;
no se puede tragar, está diseñado para un suceso de este
tipo. Retire de la boca con cuidado, tan suave como sea
posible. La boca y los dientes de cada niño se desarrollan de
manera diferente. El uso de chupones para niños mayores
de 24 meses debe ser una decisión de los padres, basada en
la consulta con un proveedor de atención médica o dental.
Cómo limpiar y almacenar: Limpie el chupón antes de
cada uso con agua tibia. No utilice productos de limpieza
abrasivos. El uso excesivo de detergentes puede provocar
que los componentes plásticos se agrieten. En caso de que
esto ocurra, sustituya el chupón inmediatamente. Todas las
formas de esterilización de uso común son adecuadas para
la limpieza de los chupones. Antes de tocar los chupones
esterilizados, asegúrese de que todas las superficies
esn limpias y lávese bien las manos. Guarde el chupón
con la tapa de protección o en el estuche esterilizado
proporcionado. A la noche, almacene el chupón con la luz
natural (pero no bajo la luz solar directa) para que el chupón
brille en la oscuridad.
formas de esterilização utilizadas usualmente são adequadas
para limpar as chupetas. Antes de tocar nas chupetas
esterilizadas, certifique-se de que todas as super fícies estão
limpas e lave bem as mãos. Guarde a chupeta com a tampa
de proteção, ou na caixa de esterilização fornecida. Guarde
a chupeta da noite sob luz natural (mas não sob luz solar
direta) para que brilhe no escuro.
CZ ∙ Dudk
Pro bezpečnost veho dítěte
UPOZORNĚNÍ!
Před každým použitím výrobek pečlivě zkontrolujte. Natáhněte
dudlík do všech směrů. Vípadě jakýchkoli zmek poškození
nebo opotřebení jej vyhoďte. Používejte pouze držáky dudlíků,
které byly testovány v souladu s normou EN 12586. Na dudlík
nikdy nepřipínejte jišňůrky nebo stuhy. Mohlo by dojít k
udušení dítěte. Neuvazujte dudlík dítěti na krk, edstavujte
to nebezpečí uškrcení. Odnímatelný ochranný kryt (pokud je
součástí balení) uchovávejte mimo dosah dětí, aby nedošlo k
udušení. Takto předejte také zranění úst. Nenechávejte dudlík
na přímém slunečním světle nebo v dosahu zdroje tepla
a nenechávejte jej v dezinfekčním prosedku („sterilizačním
roztoku“) déle, než je doporučeno, jelikož se materiál
savičky může poškodit. Nepoužívejte dudlík jako kousátko.
Jak dudlík používat: Před prvním použitím dudlík vyvařte
po dobu 5 minut. Nechte jej vychladnout po dobu 5 minut.
Vytlačte z dudlíku veškerou zbytkovou vodu. Tím je zajištěna
hygiena. Tento produkt používejte vždy pod dohledem
dospělých. Savičku nikdy nenamáčejte do sladkých látek
či léků. U vašeho dítěte by se mohl rozvinout zubní kaz.
Z hygienických a bezpnostních důvodů vyměňte dudlíky
každé 1-2 měsíce. V případě, že dudlík zůstane v ústech,
NEPANIKAŘTE; nelze jej spolknout a je navržen tak, aby se
v takové situaci nic nestalo. Opatrjej vyjměte z úst. Ústa
a zuby kdého díte se vyvíjejí jinak. Používání dudlíků
pro děti staí 24 měby lo být rozhodnum každého
rodiče po předchozí konzultaci s poskytovatelem lékařs
nebo zubní péče.
Jak dudlík čistit a uchovávat: ed každým použitím dudlík
opláchněte teplou vodou. Nepoužívejte abrazivní čisticí
evitar cualquier riesgo de asfixia. De este modo, también
se evitan lesiones en la boca. No deje un chupete bajo
la luz directa del sol ni cerca de una fuente de calor, ni lo
deje sumergido en desinfectante («solución esterilizante»)
durante más tiempo del recomendado, p2-ya que esto podría
debilitar la tetina. No utilice el chupete como un mordedor.
Modo de empleo: Antes del primer uso, coloque el chupete
en agua hirviendo durante 5 minutos. A continuación, deje
que se enfríe durante otros 5 minutos. Apriete la tetina del
chupete para extraer cualquier resto de agua. De este modo,
se garantizará su higiene. Use este producto siempre bajo
la supervisión de un adulto. No sumerja nunca la tetina en
sustancias dulces o medicamentos. Esto podría provocar la
aparición de caries. Sustituya los chupetes cada 1-2 meses
por motivos de higiene y seguridad. En caso de que el chupete
se quede incrustado en la boca, MANTENGA LA TRANQUILI
-
DAD; no es posible ingerirlo y está diseñado para hacer frente
a este tipo de situaciones. Retírelo de la boca con cuidado,
con la mayor suavidad posible. La boca y los dientes de cada
niño se desarrollan de forma diferente. El uso de chupetes
para niños de más de 24 meses de edad debe ser una decisión
de cada padre/madre, tras consultar a un médico o dentista.
Li
mpieza y almacenamiento: Limpie el chupete antes de cada
uso con agua templada. No utilice productos de limpieza
abrasivos. Un uso excesivo de detergentes puede hacer que los
componentes de plástico se agrieten. Si esto sucede, sustituya
el chupete de forma inmediata. Todos los métodos de esteriliza-
ción utilizados habitualmente son adecuados para la limpieza
de los chupetes. Antes de tocar los chupetes esterilizados,
asegúrese de que todas las superficies estén limpias y lávese
bien las manos. Guarde el chupete con la tapa de protección
o en la caja esterilizadora suministrada. Guarde el chupete
nocturno en un lugar con luz natural (pero no la luz directa del
sol), de forma que el chupete pueda brillar en la oscuridad.
ES-MX ∙ Chupón
Para la seguridad de su be
¡ADVERTENCIA!
Inspeccione cuidadosamente antes de cada uso. Jale el
chun en todas las direcciones. Deseche a las primeras
PT ∙ Chupeta
Pela segurança do seu filho
ATEÃO!
Verifique cuidadosamente antes de cada utilização. Puxe
a chupeta em todas as direões. Elimine ao primeiro sinal
de danos ou deteriorão. Utilize apenas clipes porta-
chupetas dedicados testados de acordo com a EN 12586.
Nunca prenda outras fitas ou fios a uma chupeta, o seu
filho pode ser estrangulado. Não amarre a chupeta em
volta do pescoço da criança, pois apresenta um perigo de
estrangulamento. Mantenha a tampa de protão removível
(se fornecida na embalagem) longe das crianças, para evitar
asfixia. Isto também evitaf erimentos na boca. Não deixe
uma chupeta exposta à luz solar direta ou perto de uma fonte
de calor, nem deixe mergulhada em desinfetante («solução
de esterilização») por mais tempo do que o recomendado,
pois pode enfraquecer a tetina. Não utilize uma chupeta
como mordedor.
Como utilizar: Antes da primeira utilização, coloque a
chupeta em água a ferver durante 5 minutos. Deixe arrefecer
durante 5 minutos. Retire qualquer água residual da tetina
da chupeta. Isto é feito para garantir a higiene. Utilize
sempre este produto sob vigilância de um adulto. Nunca
mergulhe a tetina em substâncias doces ou medicamentos.
O seu filho pode desenvolver cárie dentária. Substitua
as chupetas a cada 1-2 meses por razões de higiene e
segurança. No caso de a chupeta ficar presa na boca,
O ENTRE EM PÂNICO; ela o pode ser engolida e está
concebida para poder lidar com situações como essa.
Retire-a da boca com cuidado, tão gentilmente quanto
possível. A boca e os dentes de cada criança desenvolvem-se
de forma diferente. O uso de chupetas para crianças com
mais de 24 meses é uma decisão que deve ser tomada
p elos pais de cada criança, com base em consulta com um
prestador de cuidados de saúde médica ou dental.
Como limpar e armazenar: Limpe a chupeta com água
morna antes de cada utilização. Não utilize agentes de
limpeza abrasivos. O uso excessivo de detergentes pode
fazer com que os componentes psticos se quebrem. Se isso
ocorrer, substitua a sua chupeta imediatamente. Todas as
prosedky. Nadměrné používání čisticích prostředků může
způsobit prasknutí plastových součástí. Pokud k tomu dojde,
ihned dudlík vyměňte. Všechny ž poívané formy
sterilizace jsou pro čištění dudlíků vhodné. Nse dotknete
sterilizovaných dudlíků, ujistěte se, že jsou všechny povrchy
čisté a kladně si umyjte ruce. Dudlík uchovávejte s
ochranným krytem nebo v dodávané sterilizační krabičce.
Aby noční dudlík ve tmě zářil uchovávejte jej v prostředí
s přirozem světlem (ale ne na přímém slunečním světle).
SK ∙ Cumk
Pre bezpnosť Vášho dieťa!
UPOZORNENIE!
Pred kažm použitím dôkladne skontrolujte. Potiahnite
cumlík etkými smermi. Pri prvom náznaku pkodenia
či opotrebovania ho odhoďte. Používajte iba výhradne
určené držiaky cumkov testované podľa normy EN 12586.
K cumlíku nikdy nepriväzujte iné stky ani šnúrky, mohlo
by dôjsť k krteniu diaťa! Dieťa by sa mohlo na nich
uškrtiť. Cumlík neuväzujte dieťu okolo krku, pretože by to
mohlo predstavovať nebezpečenstvo krtenia. Oddeliteľ
ochranný kryt (ak je súčasťou balenia) uchovávajte mimo
dosahu detí, aby ste predišli riziku udusenia. Predídete
tak tiež poraneniu úst. Nenechávajte cumlík na priamom
slnečnom svetle alebo v blízkosti zdroja tepla, ani ho
nenechávajte v dezinfekčnom prostriedku („sterilizačnom
roztoku“) dlhšie ako sa odporúča, aby nedošlo k jeho
oslabeniu. Nepoužívajte cumlík ako hryzadlo.
Návod na použitie: BPred prvým poitím vložte cumlík
na 5 mit do vriacej vody. Nechajte ho chladnúť po dobu
5 minút. Vytlačte zvyšvodu z cumlíka. Slúži to na zaistenie
hygieny. Tento výrobok vždy používajte pod dohľadom
dospelej osoby. Cumlík nikdy nenamáčajte do sladkých látok
ani do liekov. U dieťa by sa mohol vytvoriť zubný kaz. Z
hygienických a bezpnostných dôvodov vymieňajte cumlíky
každý 1 až 2 mesiace. V prípade, že cumlík uviazne v ústach,
NEPODLIEHAJTE PANIKE. Je navrhnutý tak, aby ho dia
nemohlo prehltnúť. Opatrne, čo najjemnejšie ho vyberte
z úst. Ústa a zuby každého dieťaťa sa vyvíjajú rozdielne.
O používaní cumkov u de starších ako 24 mesiacov
χρησιμοποιείται πάντα μόνο υπό την επίβλεψη ενήλικα.
Μην βουτάτε ποτ έ τη θηλή σε γλυκές ουσίες ή σε
φάρμακα. Μπορεί να προκληθεί τερηδόνα στα δόντια
του παιδιού σας. Αντικαθιστά τε την πιπίλα μετά από
χρήση 1-2 μηνών για λόγους υγιεινής και ασφαλείας. Σε
περίπτωση που το παιδί σας βάλει ολόκ ληρη την πιπίλα
στο στόμα, ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΛΗΘΕΙΤΕ. Δεν μπορεί να
την καταπιεί και έχει σχεδιαστεί για τέτοιες περιπτώσεις.
Απομακρύνετε από το στόμα με προσοχή και όσο το
δυνατόν πιο απα λές κινήσεις. Το στόμα και τα δόντια
του κάθε παιδιού αναπτ ύσσονται διαφορετικά. Η χρήση
πιπιλών σε παιδιά μεγα λύτερα των 24 μηνών πρέπει να
είναι α πόφαση τ ου κάθε γονέα, κατόπιν συνεν νόησης με
τον επαγγελματία ιατρικής ή οδοντιατρικής φροντίδας.
Τρόπος καθαρισμού και αποθήκευσης:
Καθαρίζετε την πιπ ίλα πριν από κάθε χρήση με ζεστό
νερό. Μην χρησιμοποιείτε διαβρωτικά καθαριστικά.
Η υπερβολική χρήση απορρυπαντικών μπορεί να
προκαλέσει ρωγμές στα πλαστικά στοιχεία. Εάν συμβεί
αυτ ό, αντικαταστήστε αμέσως την πιπίλα. Όλες οι
συνήθως χρησιμοποιούμενες μορφές αποστ είρωσης
είναι κατάλληλες για τον καθαρισμό των πιπιλών. Πριν
αγγίξετε τ ις αποστειρωμένες πιπίλες, βεβαιωθείτε ότι
όλες οι επιφάνειες είναι καθαρές και πλύνετε καλά τα
χέρια σας. Φυλάξτε την πιπίλα με το καπάκι προσ τασίας
ή στο παρεχόμενο κουτί αποστείρωσης. Φυλάξτε την
πιπίλα νύχτας σε φυσικό φως χι όμως σε άμεση ηλιακή
ακτινοβολία) ώστε η πιπίλα να φωσφορίζει στο σκοτάδι.
by mal rozhodnúť každý rodič na základe konzultácie
s poskytovatom lekárskej alebo dentálnej starostlivosti.
Čistenie a skladovanie: Cumlík umyte pred každým použitím
teplou vodou. Nepoužívajte abrazívne čistiace prostriedky.
Nadmerpoužívanie čistiacich prostriedkov že spôsob
prasknutie plastových komponentov. Ak k tomu dôjde, cumlík
okamžite vymeňte. Na čistenie cumlíkov sú vhodné všetky
bežne používané spôsoby sterilizácie. Skôr, ako sa dotknete
sterilizovaných cumlíkov, sa uistite, že všetky povrchy čisté
a dôkladne si umyte ruky. Cumlík skladujte s ochranným
krytom alebo v priloženej sterilizačnej krabičke. Noč cumlík
skladujte na prirodzenom svetle (nie však na priamom slnku)
tak, aby cumlík fosforeskoval v tme.
EL ∙
Πιπίλα
Για την ασφάλεια του παιδιού σας
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ελέγ χετε προσεκτικά το προϊόν πριν από κάθε χρήση.
Τραβήξτε δυνατ ά τη θηλή προς κάθε κατεύθυνση.
Αντικαταστήστε την πιπίλα μόλις παρα τηρήσετ ε
κάποιο σημάδι φθοράς ή αδυναμίας. Χρησιμοποιείτε
μόνο ειδικές κορδέλες στήριξης πιπίλας, ελεγμένες
κατά το πρότυπο EN 12586. Ποτέ μη δένετ ε απλές
κορδέλες ή κορδόνια στ ην πιπίλα του μωρού. Κίνδυνος
στραγγαλισμού. Μην δένετ ε την πιπ ίλα γύρω από
τον λαιμό του παιδιού σας, επειδή υπάρχει κίνδυνος
στραγγαλισμού. Φυλάσσετε το αφαιρούμενο καπάκι
προστασίας (εάν παρέχεται στη συσκευασία) μακριά
από τα παιδιά για την αποφυγή ασφυξίας. Έτσι θα
αποφευχθούν και οι τραυματισμοί στο στόμα. Μην
αφήνετ ε την πιπ ίλα σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία ή κοντά
σε πηγή θερμότητας ή μέσα στο απολυμαντικό (“διά λυμα
αποστείρωσης”) για χρόνο μεγαλύτερο από τον
συνιστώμενο, διότι κάτι τέτοιο μπορεί να της προκαλέσει
αλ λοιώσεις. Μην χρησιμοποιείτε την πιπίλα ως μασητικό.
Τρόπος χρήσης: Πριν από την πρώτη χρήση,
τοποθετήστ ε την πιπίλα σε νερό που βράζει για 5 λεπ τά.
Αφήστε την να κρυώσει για 5 λεπ τά. Στραγγίξτε τυχόν
νερό που απομένει από τη θηλή της πιπίλας. Έτσι
διασφαλίζεται η σωστή υγιεινή. Αυτό το προϊόν πρέπει να
ןיא .הפה ךותב העיצפל םורגל לולע םג הסכמה
רוקמ דיל וא רישי שמש רוא תחת ץצומה תא ריאשהל
)"יוטיח תסימת"( אטחמ רמוחב ותוא ריאשהל וא ,םוח
שילחהל לולע הזו ליאוה ,ץלמומהמ ךורא ןמז ךשמל
.המטפה תא
.ןכשנ רותב ץצומב שמתשהל ןיא
תא חינהל שי ,ןושארה שומישה ינפל :שומיש תוארוה
ררקתהל ךירצ ץצומה .תוקד
5
ךשמל םיחתור םימב ץצומה
ץצומה תמטפ ךותמ םימ תויראש ןקורל שי .תוקד
5
ךשמב
שי .הנייגיה לע הרימשל תדעוימ וז הלועפ .הציחלב
ןיא םלועל .רגובמ תחגשה תחת קר הז רצומב שמתשהל
רבדה .הפורתב וא והשלכ קותמ רמוחב ץצומה תא לובטל
םיצצומ ףילחהל שי .דליה ינישב ןובקירל םורגל לולע
הרקמב .תוחיטבו הנייגיה ימעטמ םיישדוח דע שדוח לכ
; הקינפל סנכיהל רוסא ,הפב עקתנ ץצומהש
עוריא םע דדומתהל דעוימ אוהו ותוא עולבל רשפא יא
הבר תונידעבו תוריהזב הפהמ ותוא איצוהל שי .הזכש
ןפואב םיחתפתמ דלי לכ לש םיינישהו הפה .רשפאה לככ
םישדוח
24
ליג לעמ םידלי לצא םיצצומב שומישה .הנוש
לעב םע תוצעייתה רחאל ,הרוהה לש ותעד לוקישל ןותנ
.םיינישה תאופר וא האופרה םוחתמ עוצקמ
ינפל ץצומה תא תוקנל שי :ןוסחאו יוקינ תוארוה
יוקינ ירמוחב שמתשהל ןיא .םימימח םימב שומיש לכ
יקלחל םורגל לולע יוקינ ירמוחב םזגומ שומיש .םיקזח
תא דימ ףילחהל שי ,הז הרקמב .קדסיהל קיטסלפה
יוקינל תומיאתמ תולבוקמה יוטיחה תורוצ לכ .ץצומה
לכש אדוול שי ,םיאטוחמה םיצצומב עגמה ינפל .םיצצומ
תא ןסחאל שי .בטיה םיידי ףוטשלו םייקנ םיחטשמה
שי .תפרוצמה יוטיחה תספוקב וא ןגמה הסכמ םע ץצומה
רוא תחת אל לבא( יעבט רואב הלילה ץצומ תא ןסחאל
.הלילב רהזי ץצומהש ידכ )רישי שמש
ץצומ
∙ HE
ךדלי לש תוחיטבה ןעמל
!הרהזא
ץצומה תא ךושמל שי .שומיש לכ ינפל בטיה קודבל שי
וא קזנל ןושארה ןמיסה םע ךילשהל שי .םינוויכה לכל
םיידועיי םיצצומ יקיזחמב קר שמתשהל שי .השלוחל
וא םיטרס רבחל ןיא םלועל .
EN 12586
ןקתב םידמועש
רושקל ןיא .דליה תא קונחל םילולע םה ;ץצומל םיטוח
תנכס יהוזו ליאוה דליה לש וראווצ ביבס ץצומה תא
אוה םא( ףלשנה ןגמה הסכמה תא רומשל שי .הקינח
.קנח תנכס עונמל ידכ דליהמ קחרה )הזיראל ףרוצמ


Product specificaties

Merk: Medela
Categorie: Baby product
Model: DAY & NIGHT dummy

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Medela DAY & NIGHT dummy stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Baby product Medela

Handleiding Baby product

Nieuwste handleidingen voor Baby product