Master Lock 3058EURDAT Handleiding


Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Master Lock 3058EURDAT (2 pagina's) in de categorie Niet gecategoriseerd. Deze handleiding was nuttig voor 44 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/2
INSTRUCTIONS FOR USE
READ AND OBEY ALL ACCOMPANYING
WARNINGS AND INSTRUCTIONS
Failure to comply with these warnings may result
in personal injury and cargo damage.
1. Pass webbing over cargo. 2. Attach hooks to stable
anchor points. Insert free end of the webbing through 3.
the slot in the ratchet spool (A) and pull excess webbing
through spool. 4. Pivot ratchet handle back and forth (B)
to tighten web around cargo. 5. For secure hold, have a
minimum of two wraps on ratchet reel. 6. After cargo is
secured, close ratchet handle to lock. 7. To release,
squeeze spring loaded bar on ratchet and open handle to
full open position (180°) (C).
CAUTION: Too many layers of webbing will jam ratchet.
If too much webbing is lling ratchet reel, start
procedure over, rst removing all slack from webbing
over load. Loads settle. Check load and straps after rst
10 miles and then every 25-50 miles.
MODE D’EMPLOI
LISEZ ET RESPECTEZ TOUTES LES PRECAUTIONS
D'EMPLOI ET LES INSTRUCTIONS CI-JOINTES
Le non respect de ces consignes risque d’entraîner
de graves blessures ou des dommages matériels.
1. Passer la sangle autour de la charge à immobiliser.
2. Fixer les crochets sur des points d’ancrage solides.
3. Insérer l’extrémité libre de la sangle dans la rainure du
cliquet (A) puis tirer à travers la longueur excessive.
4. Faire pivoter la poignée du cliquet (B) en va-et-vient
pour serrer la sangle autour de la charge. Pour un 5.
arrimage r, faire au moins 2 tours de sangle autour du
pivot du cliquet. 6. Une fois la charge bien immobilisée,
refermer la poignée du cliquet pour verrouiller. 7. Pour
relâcher, appuyer sur les barres commandées par ressort
et ouvrir complètement le cliquet (180°) (C).
MISE EN GARDE : Trop d’épaisseurs de sangle bloqueront
le cliquet. Si une quantité excessive de sangle se trouve
autour du pivot, recommencer la procédure en enlevant
d’abord tout excès de sangle. Réglez la charge. Vériez la
charge et les sangles après les 16 premiers kilomètres et
ensuite tous les 40-80 kilomètres.
GB FR
NL
GEBRAUCHSANWEISUNG
LESEN UND ALLE ENTHALTENEN WARNUNGEN
UND ANWEISUNGEN BEACHTEN
Warnhinweis: Die Nichteinhaltung dieser
Maßnahmen kann schwere Verletzungen oder
Sachschäden zur Folge haben.
1. Den Gurt um die festzuhaltende Last legen.
2. Die Haken an stabilen Verankerungspunkten
befestigen. 3. Das freie Ende des Gurts in den Nut der
Ratschenspule (A) stecken, und die überschüssige
Gurtlänge hindurchziehen. 4. Den Ratschengri (B) hin-
und herbewegen, um den Gurt um die Last festzuziehen.
5. Für ein sicheres Festzurren den Gurt mindestens 2 Mal
um die Ratschenrolle wickeln. 6. Wenn die Last sicher
befestigt ist, den Ratschengri zum Blockieren wieder
schließen. 7. Zum Lösen auf die Federstange drücken
und die Ratsche vollständig önen (180°) (C).
WARNUNG: Zu viele Gurtlagen blockieren die
Ratsche.Wenn eine zu große Gurtlänge auf der Rolle
aufgewickelt ist,den Vorgang wiederholen und dazu
zunächst einen zugroßen Schlupf des Gurts über der Last
korrigieren. Beladung gleichmäßig verteilen. Beladung
und Bänder nach 16 km überprüfen, danach alle
40 -80 km.
GEBRUIKSAANWIJZING
LEES EN RESPECTEER ALLE BIJGEVOEGDE
GEBRUIKSANWIJZINGEN EN VOORSCHRIFTEN
Het niet naleven van deze instructies kan ernstige
verwondingen of materiële schade met zich
meebrengen.
1. De riem rond de te immobiliseren last leggen.
2. De haken vastmaken aan de stevige verankeringspu-
nten. 3. Het vrije uiteinde van de riem in de groef van de
gesp steken (A) en dan het overtollige deel erdoor
trekken. 4. De hendel van deratel heen-en-weer
bewegen (B) om de riem goed rond de last aan te
spannen. 5. Om goed vast te maken, moet het ratelwiel
minstens 2 keer met riem omwikkeld worden.
6. Wanneer de last goed vastgezet is, moet u de hendel
van de ratel sluiten om deze te vergrendelen. 7. Om te
lossen moet u op de veerbediende stang drukken en de
ratel volledig openen (180°) (C).
OPGEPAST: Teveel riemomwentelingen zullen de ratel
blokkeren. Wanneer er teveel riem rond het wiel ligt,
moet u herbeginnen door eerst het overtollige stuk riem
te verwijderen. Regel de lading. Controleer de lading en
de riemen na de eerste 16 kilometer en daarna om de
40-80 kilometer.
ISTRUZIONI DI USO
SI PREGA DI LEGGERE E RISPETTARE TUTTE
LE PRECAUZIONI D'UTILIZZO E LE
ISTRUZIONI ALLEGATE
Il mancato rispetto di queste indicazioni potrebbe
causare gravi lesioni o danni materiali.
1. Passare la cinghia intorno alla carica da immobilizzare
2. Fissare i ganci su punti di ancorraggio resistenti
3. Inserire l’estremità della cinghia nell’incavo del
nottolino (A) e tirare la lunghezza eccessiva 4. Fare girare
la maniglia delnottolino (B) per stringere la cinghia
intorno alla carica. 5. Per un stivaggio sicuro, fare al meno
2 giri di cinghia intorno al perno del nottolino. Una 6.
volta la carica immobilizata,richiudere la maniglia del
nottolino per chiudere con ilcatenaccio. 7. Per allentare,
premere sulle barre commandate a molla e aprire
completamente il nottolino. (180°) (C).
ATTENTI: troppo spessore di cinghia blocca il nottolino.
Se una quantità eccessiva di cinghia si trova intorno al
perno, ricominciare il procedimento togliendo prima
qualsiasi eccesso di cinghia. Regolate il carico. Vericate il
posizionamento del carico e della cinghia dopo i primi 16
Km e in seguito ogni 40-80 Km.
INSTRUCCIONES DE USO
LEA Y RESPETE LAS PRECAUCIONES Y
LAS INSTRUCIONES DE USO ADJUNTAS
El incumplimiento de estas consignas conlleva el
riesgo de causar graves lesiones o daños
materiales.
1. Pasar la correa alrededor de la carga e inmovilizarla.
2. Fijar los ganchos sobre puntos de sujeción sólidos.
3. Insertar la extremidad libre de la correa en la ranura
del trinquete (A) y pasar el sobrante a través. Mover el 4.
asa del trinquete (B) en vaivén para apretar el trinquete
alrededor de la carga. 5. Para una sujeción segura, dar
por lo menos dos vueltas de correa alrededor del
trinquete. 6. Una vez que la carga esta inmovilizada,
cerrar el trinquete para asegurarla. Para aojarla, 7.
apretar los muelles y abrir completamente el trinquete
(180°) (C).
ATENCION: El trinquete se puede bloquear si hay
demasiada correa enrollada. Si hay una cantidad excesiva
de correa alrededor del eje, vuelva a comenzar el proceso
quitando primero todo el sobrante de correa. Ajuste la
carga. Verique la carga y las correas después de los
primeros 16km y después cada 40-80km.
IT ES
PT GR
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
LEIA E SIGA TODAS AS PRECAUÇÕES DE
UTILIZAÇÃO E AS INSTRUÇÕES
FORNECIDAS
O incumprimento destas instruções corre o
risco de causar ferimentos graves ou danos
materiais.
1. Passar a correia à volta da carga a imobilizar.
2. Fixar os ganchos em pontos de xação sólidos.
3. Inserir a extremidade libre da correia na ranhura
da linguete (A) e tirar através o comprimento a mais.
4. Girar o punho da linguete (B) em vai e vem para
apertar a correia à volta da carga. 5. Para uma estiva
segura, fazer pelo menos 2 voltas da correia à volta
do eixo da linguete. 6. Uma vez a carga bem
imobilizada, fechar de novo o punho da nguete
parar aferrolhar. 7. Para libertar, pressionar as barras
sobre mola eabrir completamente a linguete
(180°) (C).
CUIDADO : demasiada espessura da correia pode
bloquear a linguete. Se muita correia encontrase
àvolta do eixo, començar de novo o processo
retirando primeiro todo a correia a mais. Ajuste a
carga. Verique a carga e correias após os primeiros
16 km e em seguida todos os 40-80 km.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΚΑΙ ΤΗΡΗΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΣΥΝΗΜΜΕΝΕΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ
Αν δεν τηρηθούν οι οδηγίες, ενδέχεται να
προκληθούν σοβαροί τραυματισμοί ή υλικές ζημιές.
1. Περάστε τον ιμάντα γύρω από το φορτίο που θέλετε να
ακινητοποιήσετε. 2. Στερεώστε τους γάντζους σε
σταθερά σημεία αγκίστρωσης. 3. Εισαγάγετε το
ελεύθερο άκρο του ιμάντα στην εγκοπή της καστάνιας (A)
και, έπειτα, τραβήξτε το περίσσιο μήκος. 4. Μετακινήστε
τη λαβή της καστάνιας (B) μπρος-πίσω για να σφίξετε τον
ιμάντα γύρω από το φορτίο. Για ασφαλή πρόσδεση, 5.
περάστε τον ιμάντα τουλάχιστον δύο φορές γύρω από το
τύμπανο της καστάνιας. 6. Μόλις το φορτίο
ακινητοποιηθεί, ξανακλείστε τη λαβή της καστάνιας για
να την ασφαλίσετε. Για να χαλαρώσετε τον ιμάντα, 7.
πατήστε τις ελατηριωτές ράβδους και ανοίξτε τελείως την
καστάνια (180°) (C).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πολύ μεγάλο πάχος ιμάντα θα μπλοκάρει την
καστάνια. Αν στον άξονα έχει τυλιχτεί μεγάλη ποσότητα
ιμάντα, ξεκινήστε τη διαδικασία από την αρχή
αφαιρώντας πρώτα τον περίσσιο ιμάντα. Τοποθετήστε το
φορτίο. Ελέγξτε το φορτίο και τους ιμάντες μετά τα
πρώτα 16 χιλιόμετρα και στη συνέχεια κάθε 40 με 80
χιλιόμετρα.
BRUKS ANVISNING
LES OG OVERHOLD ALLE MEDFØLGENDE
ADVARSLER OG INSTRUKSJONER
Dersom ikke disse forholdsreglene
overholdes, er det en risiko for alvorlige
person- eller materielle skader.
1. Før remmen rundt lasten som skal immobiliseres.
2. Fest krokene til solide festepunkter. 3. Før den
ledige enden av remmen inn i rillen på sperrehaken
(A) og trekk igjennom overødig lengde. Drei 4.
hendelen på sperrehaken (B) fram og tilbake slik at
remmen strammes rundt lasten. 5. For å garantere et
sikkert feste, skal remmen vikles minst 2 ganger rundt
sperrehakens tapp. 6. Når lasten er forsvarlig
immobilisert, lukk hendelen igjen over sperrehaken
for å låse. 7. For å løsne, trykk på ærstagene og åpne
sperrehaken helt opp (180°) (C).
ADVARSEL: Dersom det er for mange lag av remmen,
vil sperrehaken blokkeres. Dersom det er for mye rem
rundt tappen, begynn på nytt ved først å erne
overødig rem. Last setter seg. Sjekk lasten og
stroppene etter de første 16 km og deretter etter hver
40-80 km.
NW
BRUGSANVISNING
LÆS OG FØLG ALLE MEDFØLGENDE
ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
Hvis disse anvisninger ikke overholdes
kan det medføre alvorlige kvæstelser
eller materielle skader.
1. Før stroppen omkring den last, der skal stuves fast.
2. Sæt krogene fast ved solide forankringspunkter.
3. Før stroppens frie ende ind i spærhagens rille (A) og
træk den overskydende længe igennem. 4. Vip
ndtaget på spærhagen (B) frem og tilbage for at
stramme stroppen omkring lasten. 5. For en sikker
stuvning skal stroppen slås mindst 2 gange omkring
spærhagens tap. Når lasten er stuvet fast, luk 6.
spærhagens håndtag for atse den. 7. Man løsner op
ved at trykke på de ederstyrede stænger og lukke
spærhagen helt op (180°) (C).
ADVARSEL: Spærhagen bliver blokeret, hvis stroppen
ligger i for mange lag. Hvis der er for meget strop
omkring tappen, begynd fremgangsmåden forfra og
tag først overskydende strop af. Stabil last. Kontrollér
gods og stropper efter de første 16 km og derefter hver
40-80 km.
DE
DK
A
B
C
SW
BRUKSANVISNING
LÄS OCH FÖLJ ALLA MEDFÖLJANDE
VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
Underlåtenhet att följa dessa instruktioner kan
leda till allvarliga personskador eller materiella
skador.
1. Vira remmen runt lasten som ska surras fast. 2. Fäst
krokarna så att de är väl förankrade. 3. För in remmens
fria ände i spärrhakens ränna (A) och dra åt så långt som
möjligt. För spännetspärrhaken (B) fram och 4.
tillbaka för att dra åt remmen runt lasten. För att 5.
trygga fastsurrningen, för remmen minst 2 gånger runt
spärrhaken. När väl lasten är ordentligt fastsurrad, 6.
stäng spännet spärrhaken för attsa den. 7. För att
lossa, tryck på resårstängerna och öppna spärrhaken helt
och hållet (180°) (C).
VARNING: För många varv med remmen blockerar
spärrhaken. Om en stor del av remmen nns runt navet
bör man börja om från början efter attrst p2-ha avlägsnat
överskottet av remmen. Laster sätter sig. Kontrollera
lasten och remmarna efter de första 16 kilometerna och
sedan varje 40 till 80 kilometer.
HASZNÁLATI ÚTMUTA
OLVASSON EL ÉS TARTSON BE MINDEN
KÍSÉRŐ FIGYELMEZTETÉST ÉS UTASÍTÁST
Ezen eírások betartásának elmulasztása súlyos
személyi sérülések vagy anyagi kár
előfordulásának veszélyét hordozza magában.
1. Helyezze a hevedert a rögzíteni kívánt teher köré.
2. Akassza a kampókat szilárd rögzítési pontokra.
3. Csúsztassa a heveder szabad végét a racsni nyílásába
(A), majd húzza át rajta a fölösleges hosszúságot.
4. A heveder teherre szorítása érdekében forgassa a
racsni fogantyúját (B) előre-hátra. 5. A biztonságos
rögzítés érdekében legalább kétszer tekerje körbe a
hevedert a racsni orsóján. 6. A teher megfelelő
rögzítését követően blokkoláshoz csukja le a racsni
fogantyúját. 7. Kioldáshoz nyomja meg a rugós rudakat,
és nyissa ki teljesen a racsnit (180°) (C).
FIGYELMEZTETÉS: A túlzott mennyiségű heveder
leblokkolja a racsnit. Ha az orsó körül túl nagy
mennyiségű heveder található, távolítsa el a
heveder-fölösleget, majd kezdje újra a műveletet.
A rakomány elrendezése. Ellenőrizze a rakományt és a
hevedereket az első 10 mérföld (16 km) un és 25-50
mérföldenként (40-80 km).
INSTRUKCJA UŻYCIA
PROSIMY O PRZECZYTANIE I STOSOWANIE SIĘ DO
ZAŁĄCZONYCH OSTRZEŻEŃ ORAZ INSTRUKCJI
Postępowanie niezgodne z instrukcjami może
spowodować poważne obrażenia ciała lub szkody
materialne.
1. Przełożyć pas dookoła unieruchamianego ładunku.
2. Umocować haki w wytrzymałych punktach
mocowania. Włożyć wolną końcówkę pasa w rowek 3.
zapadki (A), a następnie przeciągnąć zbędny odcinek
pasa. Obracać uchwyt zapadki (B) do przodu i do tyłu 4.
w celu zaciśnięcia pasa dookoła ładunku. 5. Aby
zapewnić bezpieczne mocowanie, należy nawinąć
przynajmniej 2 zwoje dookoła zapadki. 6. Po
unieruchomieniu ładunku, zamknąć uchwyt zapadki w
celu zablokowania. 7. Aby zwolnić, należy nacisnąć pręty
poruszane spręży i otworzyć ckowicie zapadkę (18) (C).
OSTRZEŻENIE: Za duża ilość zwojów na zapadce
spowoduje jej zablokowanie. Jeżeli dookoła czopu
została nawinięta nadmierna ilość taśmy, należy
powtórzyć procedurę usuwając nadmierną ilość pasa.
Należy sprawdzić ładunek oraz mocowanie po
pierwszych 16 kilometrach, następnie co 40-80
kilometrów.
MOD DE UTILIZARE
CITIŢI ŞI RESPECTAŢI TOATE AVERTIZĂRILE
ŞI INSTRUCŢIUNILE AFERENTE
În cazul nerespectării acestor instrucţiuni, există
riscul producerii unor răniri grave sau a unor
daune materiale.
1. Treceţi chinga în jurul sarcinii care trebuie imobilizată.
2. Fixaţi cârligele în puncte de ancorare solide.
3. Introduceţi capătul liber al chingii în canelura
clichetului (A), apoi tragi porţiunea în plus a chingii.
4. Rotiţi mânerul clichetului (B) înainte şi înapoi pentru
a strânge chinga în jurul sarcinii. 5. Pentru a xa bine
sarcina, treceţi chinga de cel puţin două ori în jurul
pivotului clichetului. După ce sarcina este bine 6.
imobilizată, închideţi mânerul clichetului pentru a-l
bloca. 7. Pentru a-l desface, apăsaţi pe barele comandate
cu arc şi deschideţi complet clichetul (180°) (C).
ATENŢIE: Dacă straturile de chingă sunt prea numeroase,
grosimea excesivă poate să blocheze clichetul. Dacă
porţiunea din jurul pivotului este prea groasă,
îndepărti în primul rând porţiunea de chingă în exces,
apoi reluaţi procedura. Reglaţi sarcina. Vericaţi sarcina
şi curelele după primii 16 km şi apoi la ecare 40-80 km.
VOD K POUŽITÍ
PŘEČTĚTE SI A DODRŽUJTE VŠECHNA
SOUVISEJÍCÍ VAROVÁNÍ A POKYNY
Důsledkem nedodržení těchto bezpečnostních
pokynů mohou být vážná zranění nebo hmotné
škody.
1. Popruh protáhněte kolem nákladu, který chcete
zajistit. Háky upevněte k pevným kotvícím bodům. 2.
3. Volný konec popruhu zasuňte do drážky západky (A) a
potom tahem upravte přebytečnou délku. 4. Páčkou
západky (B) pohybujte dopředu a dozadu, abyste popruh
utáhnuli kolem nákladu. Pro bezpečné zajištění dejte 5.
minimálně 2 otáčky popruhu kolem čepu západky.
6. Jakmile je náklad dobře zajiš, zavřete páčku
západky, abyste ji zablokovali. Pro uvolnění západky 7.
stiskněte pružinové lišty a západku úplně otevřete
(180°) (C).
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: U příliš silných popruhů hrozí
nebezpečí zablokování západky. Pokud je kolem čepu
omotáno příliš velké množství popruhu, postup
zopakujte poté, co jste uřízli přebytečnou délku popruhu.
Kontrola nákladu. Náklad a popruhy zkontrolujte po
prvních 10 mílích a potom každých 25-30 mil.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
ПРОЧИТАЙТЕ И ПРИДЕРЖИВАЙТЕСЬ ВСЕХ
ПРИЛАГАЕМЫХ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЙ И
ИНСТРУКЦИЙ
несоблюдение данных правил может привести
к серьезным травмам или материальному
ущербу.
1. Обвести ремень вокруг закрепляемого груза.
2. Зацепить крючки за надежно зафиксированные
точки крепления. 3. Ввести свободную часть ремня в
прорезь замка-трещотки (A) и потянуть, выбирая
излишек длины. 4. Поворотами рукоятки трещотки
(B) затянуть ремень на грузе. 5. Для большей
надежности сделать не менее двух оборотов ремня
вокруг оси трещотки. 6. Когда груз будет надежно
зафиксирован, заблокировать трещотку, вернув
рукоятку в исходное положение. 7. Чтобы освободить
груз, нажать на подпружиненные рычажки и
полностью открыть замок-трещотку (180°) (C).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Большое количество витков
ремня мешает работе замка-трещотки. Если на его оси
оказался большой участок ремня, следует повторить
процедуру, предварительно выбрав излишек длины.
Закрепление груза. Проверьте груз и ремни после
первых 10 миль, а затем каждые 25-50 миль.
KULLANIM TALİMATI
TÜM İLGİLİ UYARILAR İLE TALİMATLARI
OKUYUN VE BUNLARA UYUN.
Důsledkem nedodržení těchto
bezpečnostních pokynů mohou být vážná
zranění nebo hmotné škody.
1. Kayışı taşınacak yükün çevresinden geçirin.
2. Kancaları sert dayanak noktalarına sabitleyin.
3. Kayışın boştaki uçlarını mandalın oluklarına
geçirin (A) daha sonra fazlalık uzunluklar boyunca
çekin. 4. Kayışı yükün çevresinde sıkıştırmak için
mandalın sapını (B) geliş gidiş hareketini
gerçekleştirerek döndürün. 5. Sağlamca
bağlanması için, mandal ekseni çevresinde kayışı
en az 2 tur yapın. k iyice sabitlendikten sonra, 6.
kilitlemek için mandal sapını kapatın. mak 7.
için, yay tarafından kontrol edilen barlara basın ve
mandalı tamamen açın (180°) (C).
UYARI: Kayış çok kalın olursa mandalı
engelleyecektir. Eğer eksenin çevresinde aşırı
miktarda kayış bulunursa, kayış fazlalığını
kaldırarak işlemi tekrarlayın. Yük yerleştirme. 10
mil, ardından her 25 ve 50 mil sonra yük ve
kemerleri kontrol edin.
使用説明書
添付の警告説明をて読に従
注意事項お守らな
我を 装置が壊れ危険が
1.固定する荷物の回にベルを巻き
2.た固定ポイ
をかます3.(A)の中
にベルのも一方の端をっ張
全体が長すぎないます
4.ケのハンドルB)を前後動か
荷物の回に巻いたベルを締め上げ
5.らに固定するには、
ケの軸の回にベルを2回以上
て巻ます6. 荷物が固定
れたケのハンドルを締めロ
7. には、グ制
御のバーをケを完全に(180°)
開けます(C)
ご注意ベルをあ
ケがしま軸の周囲のベル
が厚過ぎったベル
長さ調整てからやます
積荷を調整す最初の10マル走行
後に荷重プを点検し、その後
は25から50マイル毎点検する。
JP
FN
YTTÖOHJE
LUE KAIKKI MUKANA OLEVAT VAROITUKSET
JA OHJEET JA NOUDATA NIITÄ
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen
saattaa aiheuttaa vakavia vammoja tai
materiaalisia vahinkoja.
1. 2. Laita hihna sidottavan kuorman ympärille. Kiinnitä
koukut kestäviin kiinnityspisteisiin. 3. Laita vapaa
hihnanpää kiristimeen (A) ja vedä ylimääräinen pituus
sen lävitse. 4. Käännä kiristimen kahvaa (B)
edestakaisin hihnan kiristämiseksi kuorman ympärille.
5. Varma kiinnitys saadaan tekemällä ainakin 2
hihnakierrosta kiristimen tapin ympärille. 6. Kun kuorma
on hyvin sidottu lukitse kiristin sulkemalla kahva.
7. Hihna irrotetaan painamalla jousisalpaa ja avaamalla
kiristin täysin auki (180°) (C).
VAROITUS: Liialliset hihnakerrokset estävät kiristimen
toiminnan. Jos tapin ympärillä on liikaa hihnaa, se
poistetaan ensiksi ja sen jälkeen toistetaan menetelmä.
Kuormaliina. Tarkista kuorma ja nauhat ensimmäisten 16
kilometrin jälkeen ja sitten 40–80 kilometrin välein.
PL HU RO CZ
RU
TK
A
B
C
© 2016 - Marque déposée
Master Lock Company LLC
Milwaukee, Wisconsin U.S.A.
Master Lock Europe SAS
92200 Neuilly-sur-Seine, France
mle@master-lock.fr
UK & Ireland :
sales_uk@mlock.com
Germany:
vertrieb_de@mlock.com
www.masterlock.eu
P49148


Product specificaties

Merk: Master Lock
Categorie: Niet gecategoriseerd
Model: 3058EURDAT
Kleur van het product: Aluminium,Black,Yellow
Maximale gewichtscapaciteit: - kg
Aantal: 1
Beste gebruik: Moving,Towing
Materiaal van het handvat: Polyvinyl chloride (PVC)
Hoeveelheid per (buitenste) hoofdverpakking: 3 stuk(s)
Materiaal schouderband: Polyester
Bevestigingstype: J-haak
Type ratel: Spanningsratel
Schouderbandbreedte: 35 mm
Schouderbandlengte: 4500 mm

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Master Lock 3058EURDAT stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Niet gecategoriseerd Master Lock

Handleiding Niet gecategoriseerd

Nieuwste handleidingen voor Niet gecategoriseerd