JAC Venice Handleiding

JAC Snijmachine Venice

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor JAC Venice (64 pagina's) in de categorie Snijmachine. Deze handleiding was nuttig voor 16 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/64
VENICE
3
MACHINES À COUPER LE PAIN
(Notice d’instructions originale)
13
MÁQUINAS REBANADORAS DE PAN
(Traducción del manual original)
45
TAGLIRINE PER PANE
(Traduzione delle istruzioni originali)
37
ХЛЕБОРЕЗАЛЬНЫЕ МАШИНЫ
(Перевод оригинальной инструкции)
53
21
BROTSCHNEIDEMASCHINEN
(Übersetzung der Original betriebsanleitung)
29
BROODSNIJDERS
(Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing)
BREAD SLICERS
(Translation of the original instructions)
5
EN
ENEN
EN
FRFRFRFR
DE
DEDE
DE
NL
NLNL
NL
IT
ITIT
IT
ESESESES
RU
RURU
RU
V03.120321
Translation of the original instructions
4
5
BEFORE START-UP
WARRANTY
You have just received a JAC machine and we would like to thank your very much for your
confidence.
In order for you to be completely satisfied over the next few years, please note the following
advices :
- Obtain assistance from your authorised agent for installation, start-up and follow-up ;
- In order to be able to benefit from the warranty (see conditions for returning be-3 year
low), you should have the service book filled out by your distributor when the machine is
installed. The service book is located at the back of this manual.
JAC offers a warranty on all its products. 3 year
This warranty includes replacement of original parts found to be defective and installation
free of charge by the JAC agent.
The warranty becomes effective from the installation date of the equipment
Under the following restrictive conditions :
1. The equipment is purchased under “normal“ conditions ;
2. Installation is made by an authorised agent ;
3. Utilisation of equipment conforming to the indications of the instructions for use and for
the purpose for which it is made ;
4. The equipment is maintained daily as a good father should and with all due care ;
5. Maintenance followed-up by the authorised agent conforming to the maintenance speci-
fications with at least one maintenance a year (maintenance at the user’s cost).
The manual has a page for this where the agent can detail the different maintenance.
If there is no maintenance follow-up by an authorised agent and/or if the service
book is not completed correctly, the warranty is limited to one year.
6. Exclusive use of JAC original parts.
This warranty doesn’t cover
1. Replacement of normally wearing parts ;
2. Parts found not to be defective by our dealers ;
3. Problems resulting from abnormal use of the equipment ;
4. Problems resulting from an installation not installed by an authorised agent ;
5. Parts where problems result from transport damage or incorrect handling.
Repair and/or replacement of defective parts during the warranty period does not extend the
initial warranty.
6
CAUTION
CONNECTION
START-UP
DANGER
- This machine is intended for professional bakers ;
- This machine is solely intended for cutting temperate baked bread ;
- It may only be used by one person at a time. (unless otherwise stated) ;
- Don’t allow children or unauthorised persons to use or manipulate the machine ;
- It has to be kept and used inside in a location, away from humidity and heat ;
- The machine has to be adequately lit for carrying out the work satisfactorily ;
- Don’t clean the equipment with water ;
- This machine has a noise level below 75 dB(A) as per standard EN ISO 3744.
- Before connecting your machine to the electricity network, check that the machine oper-
ation voltage (see rating plate on the machine) and voltage of the electricity network
are appropriate ;
- Connection of the machine has to be made using an earthed plug ;
- Your electrical installation supplying the machine has to be protected as below :
- North America : Main protection 15A ;
- Rest of the world : Main protection 16 A.
Note : All other problems resulting from another type of connection will not be taken into
account.
- If necessary fix the feet or casters delivered with the machine ;
- Verify the direction of rotation of delivery belt on the machine ;
- Please refer to the “Instructions” section for using the machine;
- The blades tension must be checked and, if necessary, adjusted during installation and
after having cut 50 loaves.
- Remove the electric plug before every maintenance and service operation ;
- Don’t touch the blades even when stopped ;
- If you need to change the blades, have this done by your authorised distributor ;
- Make sure that you wear anti-cut protective gloves when replacing the blades or
carrying out operations in the vicinity of the blades ;
- All maintenance or part changing operations are to be carried out by a qualified person.
Use the schematics on page 60 and 61 for using the machine.
At the start of the day power up the machine with the aid of the main switch inside the ma-
chine (near the crumb collector) and press the green button to switch the machine on.
Procedure to use the machine :
Venice
1. Put your loaf on the rear tray, between the blades and the moving part ;
2. Push the green button ; START
For continuous slicing mode, push the white button. AUTO
Venice with safety cover
1. Open the safety cover ;
2. Put your loaf on the rear tray, between the blades and the moving part ;
3. Close the safety cover ;
You can not work in automatic mode with the machine equipped with the safety cover.
At the end of the day, press the red button to switch the machine off. STOP
Blower
1. Raise the tray and insert your bags in the clip ;
2. Push on the white button ;
3. Introduce the loaf into the bag ;
After use, release the white button.
Tip : After a few days of work have the blade tension checked by a qualified operator.
Capacity : Number of breads cut per day : 0 to 2.000 (depending on the type of bread).
Loaf dimensions (L x w x h) (cm): min. 12 x 6 x 6 - max. 44 x 31 x 16
Safety :
- The machine stops working when putting something in the way of the electric eye
(machine equipped without the safety cover) ;
- The opening of the safety lid will prevent the machine from working (machine equipped
with the safety cover) ;
- A message appears on the screen when a safety is engaged.
7
INSTRUCTIONS FOR USE
8
MAINTENANCE
Daily, by a trained user :
1. Empty the crumb collector ;
2. Use a slightly damp cloth for external maintenance ;
3. Open the table in front to clean on the inside.
Every 25.000 cuts and/or at least 1 time a year, by an authorised agent :
1. Remove the plug ;
2. Replace the blades (see blade changing procedure) ;
NB : Don’t over tighten the blades because there is a risk of deforming the frame ;
3. Clean with a brush and vacuum the inside of the machine ;
4. Check the state of the bearings ;
5. Lubricate the guides.
Check that your authorised agent records the intervention in your service book in
order to keep your 3 year warranty
Additional maintenance for models with oiling system
The oil to use is : 7940019 (as mentioned in the JAC “spare parts“ catalogue)
Or food liquid vegetable oil with natural antioxidant
Daily, by a trained user :
1. Check that you don’t have to add oil into the lubrication + tank
(not in the trolley with the felt).
Every 1000 cuts or every 15 days , by a trained user :
1. Add the necessary dose of edible oil (100 to 150 ml) necessary to imbibe trolley felt ;
2. Check the tank (optional) oil level.
Every 25.000 cuts and/or at least 1 time a year, by an authorised agent :
1. Remove the plug ;
2. Replace the felts of the pusher ;
3. Replace the bread pressing felt (machine equipped with the LUBRICATION +option).
When ordering spare parts, check with your authorised agent the parts concerned using
the spare parts catalogue published by the manufacturer.
Always provide the machine number as indicated on the rating plate.
Your agent will order the parts from JAC.
The machine is completely stopped
Did you plug it in?
Is the power supply coming to the socket?
The slice thickness is irregular.
Is the space between the cutters irregular ?
Are the cutters well tensioned ?
the bread vibrates in the cutters.
Are the frames well aligned ?
Do(es) the spring(s) of the bread pressing behave correctly?
The bread cuts very slowly.
Do the cutters have to be replaced ?
the bread breaks.
Are the frames well aligned ?
Do(es) the spring(s) of the bread pressing behave correctly?
Do the cutters have to be replaced ?
Always get an authorised dealer to carry out maintenance work on your machine!
9
SPARE PARTS
TROUBLESHOOTING
Use the schematics on page 62.
Make sure that you wear anti-cut protective gloves when replacing the blades or carrying
out operations in the vicinity of the blades.
Once you have ensured that your machine is actually disconnected from the mains:
1. Remove the bagging spade, open the shroud that protects the frames supporting the
blades ;
2. Remove the stainless steel table (or belt) at the front of the machine and disconnect
the bread press (machine equipped with JAC Stop) ;
3. Remove the 4 retaining screws of the crumb chute. On the front left side, replace the
longer screw with the rubber stop ;
4. On the upper part of the machine (right side), on the framework loosen the screw re
taining the front frame eccentric swivel pin ;
5. Tilt the frame forwards ;
6. Replace the blades of the front and rear frames:
- Loosen the hexagonal socket head screws which tighten the blades ;
- Replace the blades and check that they are well positioned in the rocker arm pin ;
- Re-tension the blades by tightening screw, so that the blades remain in the frame as a
mark of tension ;
- Then tighten the nuts (machine fitted with the lubrication option).
In order not to warp the frame and avoid dangerous breaks, only replace 4 or 5
blades at a time.
7. Re-assemble the front frame and place the frames at the same height; it is essential to
set the alignment of the blades with the help of the eccentric pin.
Connect your machine to the mains, it is now ready.
10
How to change the blades
11
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
Note
13
AVANT MISE EN SERVICE
GARANTIE
Vous venez d’acquérir une machine JAC, nous vous remercions pour votre confiance.
Pour que votre machine vous donne entière satisfaction au cours des prochaines années,
nous vous invitons à prendre connaissance des conseils suivants :
- Faites-vous aider par votre agent agréé pour l’installation, la mise en service et le suivi ;
- Afin de pouvoir bénéficier de la garantie des (voir conditions reprises ci-après), 3 ans
faites compléter, par votre distributeur, le carnet d’entretien lors de l’installation de votre
machine. Ce carnet d’entretien se trouve à la fin de cette notice d’utilisation.
JAC offre une garantie de sur tous ses produits. 3 ans
Cette garantie comprend le remplacement des pièces d'origine reconnues défectueuses et
l'installation gratuite de celles-ci par l'agent JAC.
La garantie prend effet à la date d'installation du matériel
Sous les conditions restrictives suivantes :
1. Matériel acquis dans des conditions « normales » ;
2. Installation effectuée par un agent agréé ;
3. Utilisation du matériel conformément aux indications du mode d’emploi et dans le but
pour lequel il a été fabriqué ;
4. Matériel journellement entretenu en « bon père de famille » ;
5. Entretiens suivis par l'agent agréé conformément aux spécifications d’entretien avec, au
minimum, un entretien par an (entretien à charge de l’utilisateur). La notice comprend à
cet effet une page permettant à l'agent d'indiquer les différents entretiens.
Si il n’y a pas de suivi d’entretien par un agent agréé et/ou que le carnet d’entretien
n’est pas correctement complété, la garantie se limite à un an.
6. L'utilisation exclusive des pièces d'origine JAC.
Cette garantie ne couvre pas
1. Le remplacement de pièces d'usure normale ;
2. Les pièces non reconnues défectueuses par nos services ;
3. Les problèmes résultant d'une utilisation anormale du matériel ;
4. Les problèmes résultant d'une installation non effectuée par un agent agréé ;
5. Les pièces ou les problèmes résultant d'un dégât de transport ou d'une manutention
inappropriée.
Une réparation et/ou un remplacement de pièces défectueuses effectués durant la période
de garantie n’a pas pour effet de prolonger ladite garantie.
14
AVERTISSEMENT
RACCORDEMENT
MISE EN SERVICE
DANGER
- Cette machine est destinée aux professionnels de la boulangerie ;
- Cette machine est destinée exclusivement à la coupe du pain cuit et tempéré ;
- Elle doit être utilisée par une seule personne à la fois (sauf prescription contraire) ;
- Ne pas laisser des enfants ou des personnes non autorisées utiliser ou manipuler
la machine ;
- Elle doit être stockée et utilisée à l’intérieur dans un local, à l’abri de l’humidité et de la
chaleur ;
- La machine doit être éclairée suffisamment pour effectuer le travail ;
- Cette machine a un niveau sonore inférieur à 75 dB(A) suivant norme EN ISO 3744.
- Avant de connecter votre machine au réseau, vérifier l’adéquation de la tension de
service de la machine (voir plaque signalétique sur la machine) et de la tension de
votre réseau ;
- Le raccordement de la machine doit se faire par l’intermédiaire d’une fiche munie d’une
terre ;
- Votre installation électrique alimentant la machine doit être protégée comme indiqué ci-
dessous :
- Amérique du Nord : Protection principale 15A ;
- Reste du monde : Protection principale 16 A.
Note: Tout problème résultant d’un autre type de raccordement vous incomberait.
- Si nécessaire, fixer les pieds ou les roulettes livrés avec la machine ;
- Vérifier le sens de rotation des tapis ;
- Pour l’utilisation de la machine, se reporter au chapitre « Mode d’emploi »;
- La tension des lames doit être vérifiée et ,si nécessaire, ajustée lors de l’installation et
après avoir coupé 50 pains.
- En cas de danger pour l’utilisateur ou pour la machine, vous devez utiliser le bouton
rouge STOP ;
- Retirer la fiche de la prise électrique avant toute opération de maintenance et
d’entretien ;
- Ne pas toucher les couteaux, même à l’arrêt ;
- Pour le changement de lames, faites faire l’opération par votre distributeur agréé ;
- Veiller à toujours porter des gants de protection anti-coupure lors du remplacement des
couteaux ou lors d’une opération au voisinage des lames ;
- Toute opération de maintenance ou remplacement de pièce doit être effectuée par une
personne qualifiée.
15
Utiliser les schémas de la page 60 et 61 pour l’utilisation de la machine.
En début de journée, mettre la machine sous tension à l’aide de l’interrupteur général ou en
relâchant le bouton STOP (si ce dernier est enclenché) et presser le bouton vert.
Procédure d’utilisation :
Venice
1. Placer votre pain sur la table arrière, entre les couteaux et la partie mobile ;
2. Presser le bouton vert ; MARCHE
Si vous voulez travailler en continu enfoncer le bouton AUTO.
Venice avec capot
1. Ouvrir le couvercle de sécurité ;
2. Placer votre pain sur la table arrière, entre les couteaux et la partie mobile ;
3. Refermer le couvercle ;
Pas de travail en continu sur les machines équipées de capot.
En fin de journée, appuyer sur le bouton rouge pour mettre la machine hors tension. STOP
Souffleuse
1. Relever la tablette et placer vos sachets dans la pince ;
2. Enfoncer le bouton blanc ;
3. Introduire le pain dans le sachet ;
Après utilisation relâcher le bouton blanc.
Conseil : Après quelques jours de travail, faites contrôler la tension des lames par une
personne qualifiée.
Capacité : Nombre de pains coupés par jour : 0 à 2.000 (en fonction du type de pain)
Dimensions du pain (L x l x h) (cm): min. 12 x 6 x 6 - max. 44 x 31 x 16
Sécurité :
- Passer devant la cellules photoélectrique empêche le fonctionnement de la machine.
(Machine sans capot.)
- L’ouverture du capot de sécurité empêche le fonctionnement de la machine. (Machine
avec capot.)
- L’activation d’une sécurité est signalée par un message sur l’écran
MODE D’EMPLOI
16
ENTRETIEN
Tous les jours, par un utilisateur formé :
1. Vérifier si vous ne devez pas vider le bac à miettes ;
2. Pour l’entretien extérieur, utiliser un chiffon humide ;
3. Ouvrir la table à l’avant pour effectuer un nettoyage intérieur.
Toutes les 25.000 coupes et/ou 1 fois par an au minimum, par un agent agréé :
1. Retirer la fiche de la prise ;
2. Remplacer les couteaux (voir procédure de changement des couteaux) ;
NB : Ne pas tendre les couteaux à l’excès, au risque de déformer les cadres.
3. Nettoyer à la brosse et aspirer l’intérieur de la machine ;
4. Vérifier l’état des roulements, ensuite graisser ceux-ci ;
5. Graisser les glissières ;
6. Graisser les articulations du vérin.
Vérifier bien que votre agent agréé enregistre son intervention dans votre carnet
d’entretien afin de conserver votre garantie de 3 ans
Complément d’entretien pour les modèles avec huilage
L’huile à utiliser est : 7940019 (comme mentionné dans le catalogue JAC « pièces
détachées » )
Ou une huile végétale liquide alimentaire avec antioxydant naturel
Tous les jours, par un utilisateur formé :
1. Vérifier si vous ne devez pas remettre de l’huile dans le réservoir du huilage +
(pas dans chariot avec les feutres).
Toutes les 1000 coupes ou tous les 15 jours , par un utilisateur formé :
1. Ajouter la dose d’huile alimentaire (100 à 150 ml) nécessaire pour imbiber les feutres du
chariot (actionner le bouton d’avance chariot pour permettre l’accès au bouchon d’ali-
mentation d’huile) ;
2. Vérifier le niveau d’huile du réservoir (en option).
Toutes les 25.000 coupes et/ou 1 fois par an au minimum, par un agent agréé :
1. Retirer la fiche de la prise ;
2. Remplacer les feutres du poussoir ;
3. Remplacer le feutre du presse-pain (machine équipée option HUILAGE +).
17
Lors d’une commande d’une pièce de rechange, vérifier avec votre agent agréé de quelle
pièce il s’agit sur base du catalogue de pièces de rechange émis par le fabricant.
Préciser toujours le numéro de machine comme indiqué sur la plaque signalétique.
Votre agent effectue les commandes auprès de JAC.
La machine est complètement à l’arrêt
Avez-vous branché la fiche ?
Y-a-t-il du courant dans la prise ?
L’épaisseur des tranches est irrégulière.
L’espace entre les couteaux est irrégulier ?
Les couteaux sont-ils bien tendus ?
Le pain vibre dans les couteaux.
Les cadres sont-ils bien alignés ?
Le(s) ressort(s) de presse-pain agit-il (agissent-ils) correctement ?
Le pain se coupe trop lentement.
Les couteaux ne doivent-ils pas être remplacés ?
Le pain se déchire.
Les cadres sont-ils bien alignés ?
Le(s) ressort(s) de presse-pain agit-il (agissent-ils) correctement ?
Les couteaux ne doivent-ils pas être remplacés ?
Faites toujours entretenir votre machine par un agent agréé !
PIECES DE RECHANGE
PROBLEMES
Utiliser les schémas de la page 62.
Veiller à toujours porter des gants de protection anti-coupure lors du remplacement des
couteaux ou lors d’une opération au voisinage des lames.
Après vous être assuré que la fiche de votre machine était bien déconnectée du secteur :
1. Retirer la palette d’ensachage, ouvrir la coiffe qui protège les cadres support couteaux ;
2. Retirer la table inox (ou tapis) à l’avant de la machine et débrancher le connecteur du
serre-pain (machine équipée des JAC Stop) ;
3. Retirer les 4 vis de fixation de l’entonnoir à mie. Replacer sur l’avant gauche, la vis plus
longue avec la butée en caoutchouc ;
4. Sur la partie supérieure de la machine (coté droit), desserrer sur la carcasse la vis qui
maintient le pivot excentrique d'articulation du cadre avant.
5. Coucher le cadre vers l’avant.
6. Remplacer les lames des cadres avant et arrière:
- Desserrer les vis 6 pans creux qui tendent les couteaux
- Remplacer les lames en contrôlant qu'elles soient bien placées dans l'ergot des
balanciers.
- Retendre les couteaux en serrant les vis, avec comme repère pour la tension, les
Lames restées sur le cadre.
- Ensuite serrer les écrous (machine équipée de l'option huilage)
Afin de ne pas déformer le cadre et de ne pas risquer de casses dangereuses, ne
remplacer que 4 ou 5 couteaux à la fois
7. Remonter le cadre avant et placer les cadres à la même hauteur, à l'aide du pivot ex
centrique régler impérativement l'alignement des couteaux.
Connecter votre machine au réseau électrique, la machine est prête.
18
Comment changer les couteaux
19
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
Note
Übersetzung der Original-betriebsanleitung
20
23
Siehe die Schemata auf der Seite 60 zur Benutzung der Maschine.
Setzen Sie die Maschine vor ihrem Einsatz durch die Betätigung des Hauptschalters im
Innern der Maschine (neben dem Krumenfang) unter Spannung und den gnen Knopf zu
pressen.
Vorgehensweise :
Venice
1. Legen Sie Ihr Brot auf die hintere Ablage, zwischen die Messer und den mobilen Teil ;
2. Drücken Sie den grünen Knopf ;
Für den Schneidemodus „Fortlaufend“ drücken Sie zuerst den weiße AUTO Knopf.
Venice mit haube
1. Den Sicherheitsdeckel öffnen ;
2. Legen Sie Ihr Brot auf die hintere Ablage, zwischen die Messer und den mobilen Teil ;
3. Den Deckel wieder schließen ;
Nicht eine ununterbrochene Arbeit über die Maschinen, die mit Haube ausgestattet wurden.
Drücken Sie am Ende des Tages den roten Knopf um die Maschine auszuschalten. STOP
Blasemaschine
1. Das Tablett wieder aufrichten und Ihre Säckchen in der Pinzette setzen ;
2. Den weißen Knopf einschlagen ;
3. Das Brot ins Säckchen einführen ;
Nach Benutzung den weißen Knopf loszulassen.
Unser Tipp : Nach einigen Einsatztagen sollten Sie eine Prüfung der Klingenspannung von
einer fachkundigen Person durchführen lassen.
Kapazität : Zahl der geschnittenen Brote/Tag: 0 - 2.000 (je nach Brottyp).
Größe Brot (L x b x h) (cm): min. 12 x 6 x 6 - max. 44 x 31 x 16
Sicherheit :
- Vor den Zellen übergehen photoelektrisch verhindert das Funktionieren der Maschine
(Maschine ohne Haube) ;
- Die Öffnung der Sicherheitshaube verhindert das Funktionieren der Maschine
(Maschine mit Haube) ;
- Die Aktivierung einer Sicherheit wird durch eine Mitteilung über den Bildschirm
Mitgeteilt.
GEBRAUCHSANWEISUNG
24
WARTUNG
Tägliche Wartung von einem kundigen Benutzer :
1. Krumenfang leeren ;
2. Für die Außenpflege der Maschine einen leicht angefeuchteten Lappen benutzen ;
3. Den Tisch an der Front öffnen, um das Maschineninnere zu reinigen.
Nach allen 25.000 Schnitten bzw. einmal jährlich mindestens von einem befugten Vertre-
ter:
1. Stecker aus der Steckdose ziehen ;
2. Messer auswechseln (siehe Vorgehensweise für die Auswechselung der Messer) ;
NB: Spannen Sie die Messer nicht zu sehr, das sonst die Messerrahmen verbogen wer-
den können.
3. Inneres mit einer Bürste reinigen und Rückstände aufsaugen ;
4. Den Zustand der Lager prüfen ;
5. Die Gleitschienen schmieren.
Prüfen Sie nach, ob der befugte Vertreter seinen Einsatz in Ihrem Wartungsheft notiert,
damit Sie weiterhin Ihre Dreijahresgarantie zu behalten.
Zusätzliche Wartungshinweise für Modelle mit Beölungssystem
Das Öl zu verwenden ist : 7940019 ( im JAC „Ersatztteile“ Katalog )
Oder Flüssiges Nahrungspflanzenöl mit Natürliches Antioxy
genmittel
Tägliche Wartung von einem kundigen Benutzer :
1. Prüfen Sie nach, ob genügend Öl im Behälter der SCHMIERUNG + vorhanden ist
(nicht in dem Wagen mit den Filzen).
Nach allen 1000 Schnitten oder alle zwei Wochen von einem kundigen Benutzer :
1. Füllen Sie die Speiseöldosis nach (100 - 150 ml), die für das Tränken der Wagenfilze
notwendig ist ;
2. Überprüfen Sie den Ölstand im Ölbehälter (wahlweise).
Nach allen 25.000 Schnitten bzw. einmal jährlich mindestens von einem befugten Vertre-
ter :
1. Stecker aus der Steckdose ziehen ;
2. Ersetzen Sie die Filze des Schiebers ;
3. Ersetzen Sie den Filz der Brotandrückvorrichtung (Maschine optional mit SCHMIERUNG
+ ausgestattet).
Siehe die Schemata auf der Seite 62.
Tragen Sie immer Schutzhandschuhe, die vor Schnitten schützen, wenn Sie die Messer
auswechseln oder wenn Sie in unmittelbarer Nähe der Klingen an der Maschine arbeiten.
Nachdem Sie sich vergewissert haben, dass der Stecker Ihrer Maschine vom Netz abgezo-
gen ist:
1. Entfernen Sie die Brotschiene und öffnen Sie die Schutzhaube der Messerhalterungen ;
2. Entfernen Sie den Edelstahltisch (oder das Band) vor der Maschine und trennen Sie
den Brotschieber vom Stromnetz (Maschine mit JAC Stop) ;
3. Die 4 Befestigungsschrauben des Krumenfangs entfernen. Links vorne die längste
Schraube mit dem Gummipuffer entfernen ;
4. Am oberen Teil der Maschine (rechte Seite) am Gehäuse die Schraube lösen, die den
exzentrischen Gelenkzapfen des vorderen Rahmens hält ;
5. Kippen Sie den Rahmen nach vorn ;
6. Die Klingen des vorderen und hinteren Rahmens ersetzen:
- Lösen Sie die Inbusschrauben, mit denen die Messer gespannt werden ;
- Ersetzen Sie die Klingen und achten Sie darauf, dass sie ordnungsgemäß in die
Nasen der Schwinghebel platziert werden ;
- Die Messer durch Anziehen der Schrauben nachspannen; als Anhaltspunkt für die
Spannung dienen die am Rahmen verbliebenen Klingen ;
- Dann die Muttern anziehen (Maschine mit Schmierungsoption).
Um den Rahmen nicht zu verbiegen und gefährliche Brüche zu vermeiden, sollten
lediglich 4 oder 5 Messer gleichzeitig ausgetauscht werden
7. Den vorderen Rahmen wieder montieren und die Rahmen auf derselben Höhe platzie-
ren, dann unbedingt mit Hilfe des Exzenterzapfens die Ausrichtung der Messer einstel-
len.
Schließen Sie die Maschine ans Stromnetz an. Die Maschine ist einsatzbereit.
26
Auswechseln der Messer
27
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
NOTE
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
28
29
VÓÓR DE INBEDRIJFSTELLING
GARANTIE
U hebt een machine van JAC aangekocht en wij danken u voor uw vertrouwen.
Opdat uw machine tijdens de volgende jaren volledig zou werken zoals u dat wenst, vragen wij
u kennis te nemen van de volgende raadgevingen:
- Laat u voor de installatie, inbedrijfstelling en opvolging bijstaan door uw officieel erkende
dealer ;
- Om van de garantie van (zie de voorwaarden hierna) te kunnen genieten, moet u uw 3 jaar
dealer het onderhoudsboekje doen invullen tijdens de installatie van uw machine. Dit on-
derhoudsboekje vindt u achteraan in deze gebruiksaanwijzing.
JAC biedt een garantie van op al zijn producten. 3 jaar
Deze garantie omvat de vervanging van defecte originele onderdelen en de gratis installatie
ervan door de dealer van JAC.
De garantie vangt aan op de datum van installatie van het materieel.
Onder de volgende beperkende voorwaarden:
1. Materieel verworven onder “normale” omstandigheden ;
2. Installatie uitgevoerd door een officieel erkende dealer ;
3. Gebruik van het materieel in overeenstemming met de aanwijzingen in de gebruiksaanwij-
zing en voor het doel waarvoor het ontworpen is ;
4. Materieel dat dagelijks wordt onderhouden als een “goede huisvader” ;
5. Onderhoud dat opgevolgd wordt door de officieel erkende dealer in overeenstemming met
de onderhoudsspecificaties met minstens één onderhoud per jaar (onderhoud ten laste van
de gebruiker). Te dien einde bevat de gebruiksaanwijzing een pagina waar de dealer de
verschillende onderhoudsbeurten kan registreren.
Bij gebrek aan opvolging van het onderhoud door een officieel erkende dealer en/of in
geval van een foutief ingevuld onderhoudsboekje beperkt de garantie zich tot één jaar.
6. Het uitsluitend gebruiken van originele onderdelen van JAC.
Deze garantie geldt niet voor:
1. De vervanging van onderdelen die aan normale slijtage onderhevig zijn ;
2. De onderdelen die door onze diensten niet als defect erkend worden ;
3. De problemen die het resultaat zijn van een abnormaal gebruik van het materieel ;
4. De problemen die het resultaat zijn van een installatie die niet door een officieel erkende
dealer uitgevoerd werd ;
5. De onderdelen of problemen die het resultaat zijn van transportschade of een onoordeel-
kundige goederenbehandeling.
Een herstelling en/of vervanging van defecte onderdelen tijdens de garantieperiode leidt niet tot
de verlenging van de genoemde garantie.
30
WAARSCHUWING
AANSLUITING
INBEDRIJFSTELLING
GEVAAR
- Deze machine is voor de bakker bedoeld ;
- Deze machine is uitsluitend bestemd voor het snijden van afgekoeld gebakken brood ;
- Zij mag nooit door meerdere personen tegelijk gebruikt worden. (behoudens anderslui-
dend voorschrift) ;
- Laat nooit kinderen of onbevoegden de machine gebruiken of bedienen ;
- De machine moet opgeslagen en gebruikt worden in een ruimte die beschutting biedt
tegen vochtigheid en warmte ;
- De machine moet voldoende verlicht zijn om ze te kunnen bedienen ;
- Deze machine heeft een geluidsniveau van minder dan 75 dB(A) volgens de norm EN
ISO 3744.
- Alvorens uw machine op het net aan te sluiten, dient u de conformiteit tussen de be-
drijfsspanning van de machine (zie kenplaat op de machine) en de netspanning na te
gaan ;
- De aansluiting van de machine moet geschieden door middel van een geaarde stekker ;
- Uw elektrische installatie die de machine voedt, dient als volgt beschermd te zijn :
- Noord-Amerika: Hoofdzekering van 15 A ;
- Rest van de wereld: Hoofdzekering van 16 A.
Opmerking: Elk probleem dat het resultaat is van een ander type van aansluiting, valt ten
uwen laste.
- Indien nodig zet u de voeten of wieltjes vast die bij de machine geleverd zijn ;
- Controleer de draairichting van de transportbanden ;
- Voor het gebruik van de machine: zie het hoofdstuk “Gebruiksaanwijzing”;
- De spanning van de bladen moet worden gecontroleerd en, indien nodig, gecorrigeerd
tijdens installatie en na 50 gesneden broden.
In geval van gevaar voor de gebruiker of de machine moet u op de rode STOP-knop druk-
ken.
- Haal de stekker uit de contactdoos alvorens onderhoudswerken uit te voeren ;
- Raak de messen nooit aan, ook niet bij stilstand ;
- Laat de lemmeten enkel vervangen door uw officieel erkende dealer ;
- Zorg ervoor dat er altijd werkhandschoenen gedragen worden (tegen snijwonden) tij-
dens het vervangen van de messen of tijdens werkzaamheden in de buurt van de lem-
meten ;
- Alle onderhoudswerken of vervangingen van onderdelen mogen uitsluitend door een
gekwalificeerde werkkracht uitgevoerd worden.
31
Raadpleeg de schema's op pagina 60 en 61 voor het bedienen van de machine.
Aan het begin van de dag zet u de machine onder spanning met behulp van de hoofdscha-
kelaar of door de STOP-knop los te laten (als deze ingeschakeld is) en op de groene knoop
steunen.
Bediening:
Venice
1. Plaats het brood op de achterste tafel, tussen de messen en het bewegende gedeelte ;
2. Druk op de groene knop ;
Druk voor de continue snijwijze op de AUTO-knop.
Venice met motorkap
1. Het veiligheidsdeksel openen ;
2. Uw brood op de achter tafel plaatsen, tussen de messen en het beweeglijke deel ;
3. Het deksel zich opnieuw sluiten ;
Geen onafgebroken werk over de machines die met motorkap worden uitgerust.
Drukt u aan het einde van de dag op de rode STOP knop om de machine te stoppen.
Blaasapparraat
1. Ablette vaststellen en uw zakjes in de tang plaatsen ;
2. De witte knoop inslaan ;
3. Het brood invoeren in het zakje ;
Na gebruik de witte knoop vrijlaten.
Advies : Laat een gekwalificeerde werkkracht de spanning van de lemmeten controleren na
enkele werkdagen.
Vermogen : Aantal gesneden broden per dag: 0 tot 2.000 (in functie van het type van
brood)
Afmetingen van het brood (L x b x g) (cm): min. 12 x 6 x 6 - max. 44 x 31 x 16
Veiligheid:
- Voor de cellen voorbijgaan fotoelecktrisch verhindert de werking van de machine.
(machine zonder motorkap) ;
- De opening van de veiligheidsmotorkap verhindert de werking van de machine.
(machine met motorkap) ;
- De activering van een veiligheid is door een bericht over het scherm aangeduid.
GEBRUIKSAANWIJZING
32
ONDERHOUD
Elke dag, door een opgeleide gebruiker :
1. Ga na of u de kruimelbak niet moet leegmaken ;
2. Gebruik een vochtige doek voor het reinigen van de buitenkant ;
3. Open de tafel vooraan om de binnenkant te reinigen.
Om de 25.000 snijbeurten en/of minstens 1 maal per jaar, door een officieel erkende
dealer :
1. Haal de stekker uit de contactdoos ;
2. Vervang de messen (zie de werkwijze voor het vervangen van de messen) ;
NB: Span de messen niet te hard aan om het vervormen van de kaders tegen te gaan.
3. Maak de machine schoon met een borstel, de binnenkant met een stofzuiger ;
4. Ga de staat van de lagers na en smeer ze vervolgens ;
5. Smeer de geleiders ;
6. Smeer de scharnieren van de vijzel.
Zorg ervoor dat uw officieel erkende dealer zijn interventie registreert in uw onder-
houdsboekje om uw garantie van 3 jaar te kunnen inroepen wanneer nodig
Aanvullend onderhoud voor de modellen met smering
De volgende olie moet gebruikt worden : 7940019 (JAC “reserveonderdelen” catalogus)
of vloeibare plantaardige olie met natuurlijke antioxydant
Elke dag, door een opgeleide gebruiker :
1. Ga na of u geen olie moet bijvullen in het oliereservoir +
(niet in de wagen met vilten).
Om de 1000 snijbeurten of om de 2 weken , door een opgeleide gebruiker :
1. Voeg de noodzakelijke dosis aan spijsolie (100 tot 150 ml) toe om de vilten van de WA-
GEN te doordrenken (druk op de knop om de slede te verplaatsen om toegang te krij-
gen tot de dop voor olietoevoer) ;
2. Controleer het peil in het oliereservoir (in optie).
Om de 25.000 snijbeurten en/of minstens 1 maal per jaar, door een officieel erkende
dealer:
1. Haal de stekker uit de contactdoos ;
2. Vervang de vilten van de broodduwer ;
3. Vervang het vilt van de broodpers. (machine uitgerust met de optie SMERING +).
33
Voor het bestellen van een reserveonderdeel controleert u samen met uw officieel erkende
dealer om welk onderdeel het gaat aan de hand van de catalogus met reserveonderdelen
uitgegeven door de fabrikant.
Preciseer altijd het machinenummer zoals aangegeven op de kenplaat.
Uw dealer maakt de bestelling over aan JAC.
De machine werkt helemaal niet
Hebt u de stekker in de contactdoos gestoken?
Zit er stroom op de contactdoos?
De dikte van de sneden is onregelmatig.
Is de ruimte tussen de messen ongelijk?
Zijn de messen goed aangespannen?
Het brood trilt in de messen.
Zijn de kaders goed uitgelijnd?
Functioneert/functioneren de veer/veren van de broodpers correct?
Het brood wordt te traag gesneden.
Moeten de messen niet vervangen worden?
Het brood wordt uiteengereten.
Zijn de kaders goed uitgelijnd?
Functioneert/functioneren de veer/veren van de broodpers correct?
Moeten de messen niet vervangen worden?
Laat uw machine altijd onderhouden door een officieel erkende dealer!
RESERVEONDERDELEN
PROBLEMEN
34
Hoe de messen vervangen
Raadpleeg de schema's op pagina 62.
Zorg ervoor dat er altijd werkhandschoenen gedragen worden (tegen snijwonden) tijdens
het vervangen van de messen of tijdens werkzaamheden in de buurt van de lemmeten.
Zorg ervoor dat de stekker van uw machine niet meer in de contactdoos zit.
1. Verwijder het verpakkingsplankje en open de kap die de steunkaders van de messen
beschermt ;
2. Verwijder de tafel van roestvrij staal (of band) aan de voorkant van de machine en maak
de connector van de broodpers los (machine uitgerust met JAC Stop) ;
3. Verwijder de 4 bevestigingsschroeven van de kruimeltrechter. Vervang de langste
schroef met rubberen aanslag vooraan links ;
4. Op de bovenzijde van de machine (rechterkant) maakt u de schroef op het geraamte los
die de excentrische scharnierpen van het voorste kader vasthoudt ;
5. Leg het kader naar voren neer ;
6. Vervang de lemmeten van het voorste en achterste kader:
- Draai de inbusbouten los die de messen aanspannen ;
- Vervang de lemmeten en zorg ervoor dat zij goed vastzitten in de pen van de
balansen ;
- Span de messen weer aan door de schroeven vast te draaien en gebruik de lem
meten die op het kader gebleven zijn, daarbij als referentiepunt voor de
spanning ;
- Span de moeren vervolgens aan (machine uitgerust met de optie smering).
Opdat het kader niet vervormd zou raken en daardoor tot gevaarlijke breuken zou
leiden, mogen er slechts 4 of 5 messen tegelijkertijd vervangen worden.
7. Plaats het voorste kader terug en plaats de kaders op dezelfde hoogte, stel met behulp
van de excentrische pen absoluut de uitlijning van de messen in.
Sluit uw machine weer aan op het elektriciteitsnet, de machine is klaar voor gebruik.
35
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
NOTE
Traduzione delle istruzioni originali
36
38
COLLEGAMENTI
AVVERTENZA
MESSA IN ESERCIZIO
PERICOLO
- Questa macchina è stata concepita per panettieri specializzati ;
- Questa macchina è destinata esclusivamente al taglio del pane cotto e temperato ;
- Deve essere utilizzata da una sola persona per volta. (salvo diversa indicazione) ;
- Non permettere l'utilizzo o la manipolazione della macchina a bambini o persone non
autorizzate ;
- Deve essere conservata e utilizzata all’interno di un locale, al riparo dall’umidità e da
fonti di calore ;
- La macchina deve essere sufficientemente illuminata per eseguire il lavoro ;
- Questa macchina ha un livello sonoro inferiore ai 75 dB(A) conformemente alla norma
EN ISO 3744.
- Prima di collegare la Vostra macchina alla rete, controllate la rispondenza della tensione
di funzionamento della macchina (vedi targhetta a bordo macchina) con la tensione
della Vostra rete ;
- Il collegamento della macchina deve essere effettuato con un’apposita spina munita di
messa a terra ;
- Il Vostro impianto elettrico che alimenta la macchina deve essere protetto secondo
quanto di seguito indicato :
- America del Nord: Protezione principale 15A ;
- Resto del mondo: Protezione principale 16 A.
Nota : Qualsiasi problema derivante da un altro tipo di collegamento non è a noi attribuibile.
- Se necessario, fissate i piedi o le rotelle fornite in dotazione ;
- Verificate il senso della rotazione dei nastri ;
- Per l’utilizzo della macchina, vogliate consultare il capitolo “Istruzioni per l’uso”;
- La tensione delle lame deve essere verificata e, se necessario, corretto durante l'in-
stallazione e dopo aver tagliato 50 pani.
In caso di pericolo per l’utente o per la macchina, dovrete premere il tasto rosso STOP.
- Togliere la spina dalla presa elettrica prima di qualsiasi operazione di manutenzione ;
- Non toccare i coltelli, anche se la macchina è spenta ;
- Per la sostituzione delle lame, fate eseguire l’operazione al Vostro distributore
autorizzato ;
- Siete pregati di indossare sempre i guanti di protezione antitaglio al momento della
sostituzione dei coltelli o di una operazione in prossimità delle lame ;
- Qualsiasi operazione di manutenzione o sostituzione dei pezzi deve essere eseguita da
personale qualificato.
39
Seguite gli schemi a pagina 60 e 61 per l’utilizzo della macchina.
All’inizio di giornata, accendere la macchina a mezzo interruttore generale o rilasciando il
tasto STOP (se questo dovesse essere attivato) STOP e premere il bottone verde.
Procedura di utilizzo:
Venice
1. Porre il pane sulla tavoletta posteriore, tra i coltelli e la parte mobile ;
2. Premere il pulsante verde ;
Taglio tipo "continuo", premere il pulsante AUTO bianco.
Venice con coperchio
1. Aprire il coperchio di sicurezza ;
2. Mettere il vostro pane sulla tavola posteriore, tra i coltelli e la parte mobile ;
3. Richiudere il coperchio ;
Non un lavoro senza interruzione sulle macchine fornite di coperchio.
Alla fine della giornata, premere il pulsante rosso per mettere la taglierina fuori STOP
tensione.
Ventilatore
1. Sollevare lo scaffale e mettere i vostri sacchetti nella pinza ;
2. Inserire il bottone bianco ;
3. Introdurre il pane nel sacchetto ;
Dopo utilizzo ridurre il bottone bianco.
Consiglio : Dopo alcuni giorni di lavoro, fate controllate la tensione delle lame da personale
qualificato.
Capacità : Quantità di pane tagliato al giorno (n. pezzi): da 0 a 2.000 (a seconda del tipo di
pane)
Dimensioni del pane (L x l x a) (cm): min. 12 x 6 x 6 - mas. 44 x 31 x 16
Sicurezza :
- Passare dinanzi alle cellule photoélectrique impedisce il funzionamento della macchina
(Macchina senza coperchio) ;
- L'apertura dell'capot di sicurezza impedisce il funzionamento della macchina
(Macchina con coperchio) ;
- L'attivazione di una sicurezza è segnalata da un messaggio sullo schermo.
ISTRUZIONI PER L’USO
40
MANUTENZIONE
Quotidianamente, da parte di un utente appositamente formato :
1. Verificate se è necessario svuotare il contenitore per molliche ;
2. Per la manutenzione esterna, utilizzate un panno umido ;
3. Aprite il vassoio in avanti per eseguire la pulizia interna.
Ogni 25.000 tagli e/o 1 volta all’anno almeno, da un agente autorizzato :
1. Togliere la spina dalla presa ;
2. Sostituite i coltelli (vedi procedura di sostituzione dei coltelli) ;
NB: Non affilate i coltelli all’eccesso, onde evitare il rischio di deformazione dei telai.
3. Pulite con la spazzola e aspirate l’interno della macchina ;
4. Verificare lo stato dei cuscinetti, quindi lubrificateli ;
5. Lubrificate le guide di scorrimento ;
6. Lubrificate gli snodi del cilindro.
Verificate con cura che il Vostro agente registri il proprio intervento nel libretto delle
manutenzioni allo scopo di preservare la Vostra garanzia di 3 anni
Complemento manutenzioni per i modelli con oliatura
L’olio da utilizzare è: 7940019 (come menzionato nel catalogo “pezzi di ricambio”)
O liquido di cibo di pianta di petrolio col naturale antiossidante
Quotidianamente, da parte di un utente appositamente formato :
1. Verificate se è necessario versare dell’olio nel serbatoio dell’oliatura +
(non nel carrello con i feltri).
Ogni 1000 tagli od ogni 15 giorni, da un utente formato :
1. Aggiungete la dose di olio alimentare (da 100 a 150 ml) necessaria per impregnare i feltri
del CARRELLO (azionate il tasto di avanzamento del carrello per permettere l’accesso al
tappo di alimentazione dell’olio) ;
2. Verificate il livello di olio nel serbatoio. (opzionale).
Ogni 25.000 tagli e/o 1 volta all’anno almeno, da un agente autorizzato :
1. Togliere la spina dalla presa ;
2. Sostituite i feltri dello spintore ;
3. Sostituite il feltro del premi-pane. (macchinario dotato dell’opzione OLIATURA +).
41
Quando si ordina un pezzo di ricambio, verificate con il Vostro agente autorizzato di quale
pezzo si tratta sulla base del catalogo dei pezzi di ricambio redatto dal produttore.
Precisate sempre il numero di serie della macchina come indicato sulla targhetta.
Il Vostro agente invia gli ordini alla JAC.
La macchina è completamente spenta
Avete collegato la spina?
C’è corrente nella presa?
Lo spessore delle fette è irregolare.
Lo spazio tra i coltelli è irregolare?
I coltelli sono ben tesi?
La pane vibra nei coltelli.
I telai sono ben allineati?
La/le molla/e del premi-pane funziona/funzionano correttamente ?
Il pane si taglia troppo lentamente.
Devono essere sostituiti i coltelli?
Il pane si rompe.
I telai sono ben allineati?
La/le molla/e del premi-pane funziona/funzionano correttamente ?
Devono essere sostituiti i coltelli?
Fate eseguire sempre la manutenzione della vostra machina da un agente
autorizzato!
PEZZI DI RICAMBIO
PROBLEMI
Seguite gli schemi a pagina 62.
Siete pregati di indossare sempre i guanti di protezione antitaglio al momento della
sostituzione dei coltelli o di una operazione in prossimità delle lame.
Dopo aver controllato che la spina del macchinario sia ben scollegata dal settore :
1. Rimuovete il dispositivo per l'insaccamento, aprite la cuffia che protegge i telai supporto
coltelli ;
2. Ritirare la tavoletta inox (o nastro) anteriormente alla macchina e disinserire il
connettore del premi-pane (Macchina attrezzata di JAC Stop) ;
3. Ritirare le 4 viti di fissaggio dell’imbuto per molliche. Ricollocare sulla parte anteriore
sinistra, la vite più lunga con battuta in gomma ;
4. Sulla parte superiore della macchina (lato destro) allentare sulla carcassa la vite che
mantiene il perno eccentrico di articolazione del telaio anteriore ;
5. Abbassare il telaio in avanti ;
6. Sostituire le lame del telaio anteriore e posteriore:
- Allentare le viti a esagono cavo che tendono i coltelli ;
- Sostituite le lame controllando che siano ben posizionate nel perno dei bilancieri ;
- Tendere nuovamente i coltelli avvitando le viti, prendendo come punto di
riferimento per la tensione, le lame lasciate sul telaio ;
- Stringere successivamente i dadi (macchina fornita dell’opzione oliatura).
Per non deformare il telaio e non rischiare danni pericolosi, sostituite solo 4 o 5
coltelli per volta.
7. Rimontare il telaio anteriore e posizionare i telai alla stessa altezza, con il perno
eccentrico fare attenzione a regolare l'allineamento dei coltelli.
Collegate la vostra macchina alla rete elettrica, la macchina è pronta per l’uso.
42
Come sostituire i coltelli
43
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
NOTE
Traduccn del manual original
44
45
ANTES DE LA PUESTA EN SERVICIO
GARANTÍA
Usted acaba de adquirir una máquina JAC, le agradecemos su confianza.
Para que su máquina sea completamente satisfactoria a lo largo de los próximos años, le
invitamos a que tenga en cuenta los siguientes consejos:
- Busque la ayuda de su agente autorizado para la instalación, la puesta en servicio y el
seguimiento ;
- Para que le cubra la garantía de (véanse las condiciones expuestas a continua-3 años
ción), su distribuidor debe rellenar el cuaderno de mantenimiento en el momento de la
instalación de la máquina. Este cuaderno de mantenimiento se encuentra al final de
esta nota de uso.
JAC ofrece una garantía de para todos los productos. 3 años
Esta garantía cubre el recambio de piezas originales reconocidas como defectuosas y la
instalación gratuita de las mismas por el agente de JAC.
La garantía es efectiva a partir de la fecha de instalación del material.
Bajo las siguientes condiciones restrictivas :
1. Material adquirido en condiciones "normales" ;
2. Instalación efectuada por un agente autorizado ;
3. Utilización del material conforme a las indicaciones de sus instrucciones de uso y de
acuerdo con la finalidad para la que ha sido fabricado ;
4. Material diariamente mantenido de una manera razonable ;
5. Mantenimientos controlados por el agente autorizado conforme a las especificaciones
de mantenimiento con, por lo menos, un mantenimiento al año (mantenimiento a cargo
del usuario). Para ello, la nota consta de una página que permite al agente indicar los
diferentes mantenimientos ;
Si no hay control de mantenimiento por un agente autorizado y/o el cuaderno de
mantenimiento no es rellenado correctamente, la garantía se limita a un año.
6. Utilización exclusiva de piezas originales JAC.
Esta garantía no cubre
1. El recambio de piezas de desgaste normal ;
2. Las piezas no reconocidas como defectuosas por nuestros servicios ;
3. Los problemas que resulten de un uso anormal del material ;
4. Los problemas que resulten de una instalación no realizada por un agente autorizado ;
5. Las piezas o los problemas que resulten de un daño de transporte o de un manteni-
miento inapropiado.
Una reparación y/o un recambio de piezas defectuosas efectuados durante el período de
garantía no tienen como consecuencia la prolongación de dicha garantía.
46
ADVERTENCIA
CONEXIÓN
PUESTA EN SERVICIO
PELIGRO
- Esta máquina está destinada a los profesionales de la panadería ;
- Esta máquina está destinada exclusivamente a cortar pan cocido y templado ;
- Debe ser utilizada por una sola persona a la vez. (Salvo que se prescriba lo contrario) ;
- No permita utilizar ni manipular esta máquina a niños ni personas no autorizadas ;
- Debe colocarse y utilizarse en el interior de un local, al abrigo de la humedad y el calor ;
- La máquina debe estar suficientemente despejada para realizar el trabajo ;
- Esta máquina tiene un nivel sonoro inferior a 75 dB(A) de acuerdo con la norma
EN ISO 3744.
- Antes de conectar la máquina a la red, verifique la adecuación de la tensión de servicio de
la máquina (vea la placa de características en la máquina) y la tensión de su red ;
- La conexión de la máquina debe hacerse a través de un enchufe con toma de tierra ;
- La instalación eléctrica que alimenta a la máquina debe estar protegida de la siguiente
manera :
- América del Norte: Protección principal 15A ;
- Resto del mundo: Protección principal 16 A.
Nota: Cualquier problema que resulte de otro tipo de conexión será de su responsabilidad.
- Si es necesario, fije los patas o las ruedecillas entregadas con la máquina ;
- Verifique el sentido de rotación de las cintas ;
- Para el uso de la máquina, remítase al capítulo "Instrucciones de uso";
- La tensión de las hojas deben ser revisados y, si es necesario, ajustado durante la ins-
talación y después de haber cortado 50 panes.
- En caso de peligro para el usuario o para la máquina, debe utilizar el botón rojo STOP ;
- Retire el enchufe de la toma eléctrica antes de cualquier operacn de mantenimiento o
reparación ;
- No toque las cuchillas, aunque la máquina esté parada ;
- Para el cambio de las láminas, la operación debe realizarla su distribuidor autorizado ;
- Vigile de llevar siempre guantes de protección anticorte en el momento de la sustitución
de las cuchillas o en el momento de una operación cerca de las láminas ;
- Cualquier operación de mantenimiento o sustitución de piezas debe ser efectuada por
una persona cualificada.
47
Utilice los esquemas de la página 60 y 61para el uso de la máquina.
Al inicio de la jornada, conecte la máquina con el interruptor general o soltando el botón
STOP (si está accionado) y opretar el botón verde.
Procedimiento de utilización:
Venice
1. Coloque el pan sobre la mesa trasera, entre las cuchillas y la parte móvil ;
2. Apriete en botón verde ;
Modo de corte continuo: pulse el botón AUTO blanco.
Venice con tapa de seguidad
1. Abrir la tapa de seguridad ;
2. Coloque el pan sobre la mesa trasera, entre las cuchillas y la parte móvil ;
3. Volver a cerrar la tapa ;
No hay trabajo sin interrupción sobre las máquinas equipadas de tapa.
Al final de la jornada, pulse el botón rojo STOP.
Soplador
1. Destacar el estante y colocar sus bolsitas en la pinza ;
2. Opretar el botón blanco ;
3. Introducir el pan en la bolsita ;
Después de utilización aflojar el botón blanco.
Consejo : Después de algunos días de trabajo, haga controlar la tensión de las láminas por
una persona cualificada.
Capacidad : Número de panes cortados por día: de 0 a 2.000 (en función del tipo de pan).
Dimensiones del pan (L x a x a) (cm): min. 12 x 6 x 6 - máx. 44 x 31 x 16
Seguridad :
- Pasar delante de las células fotoeléctricas impide el funcionamiento de la máquina.
(Máquina sin tapa) ;
- La apertura del casquillo de seguridad impide el funcionamiento de la máquina (Máquina
con de la tapa) ;
- La activación de una seguridad es indicada por un mensaje sobre la pantalla.
INSTRUCCIONES DE USO
48
MANTENIMIENTO
Cada día, por un usuario preparado para ello :
1. Verificar si hay que vaciar la bandeja para las migas ;
2. Para el mantenimiento exterior, utilizar un paño húmedo ;
3. Abrir la mesa delantera para realizar una limpieza interior.
Cada 25.000 cortes y/o 1 vez al año como mínimo, por un agente autorizado:
1. Retirar el enchufe ;
2. Sustituir las cuchillas (véase procedimiento de cambio de cuchillas) ;
NB : Las cuchillas no deben tensarse excesivamente, p48-ya que se corre el riesgo de de-
formar los cuadros.
3. Limpiar con un cepillo y aspirar el interior de la máquina ;
4. Verificar el estado de los rodamientos, y luego engrasarlos ;
5. Engrasar las guías ;
6. Engrasar las articulaciones del cilindro.
Verifique que su agente autorizado registra su intervención en su cuaderno de man-
tenimiento con el fin de conservar la garantía de 3 años
Complemento de mantenimiento para los modelos con aceite
El aceite a utilizar es : 7940019 (Así como mencionado en el catálogo JAC “piezas de
recambio”) o Aceite vegetal liquida Alimenticio con antioxidante natural
Cada día, por un usuario preparado para ello :
1. Verifique si debe volver a poner aceite en el depósito del ACEITADO +
(No en carro con fieltros).
Cada 1000 cortes o cada 15 días, por un usuario preparado para ello :
1. Añadir la dosis de aceite alimentario (100 - 150 ml) necesario para empapar los fieltros
del CARRO (accionar el botón de avance del carro para permitir el acceso al tapón de
alimentación de aceite) ;
2. Verificar el nivel de aceite en el depósito (Opcional).
Cada 25.000 cortes y/o 1 vez al año como mínimo, por un agente autorizado :
1. Retirar el enchufe ;
2. Sustituir los fieltros del empujador ;
3. Sustituir el fieltro del prensa-pan (Máquina equipada con opción ACEITADO +).
49
En el momento de hacer un pedido de una pieza de recambio, verifique con su agente au-
torizado de qué pieza se trata en base al catálogo de piezas de recambio emitido por el
fabricante.
Precise siempre el número de máquina tal como se indica en la placa de características.
Su agente realizará el pedido a JAC.
La quina es completamente parada
¿Ha enchufado el aparato?
¿Hay corriente en la toma?
El grosor de las rebanadas es irregular.
¿El espacio entre las cuchillas es irregular?
¿Las cuchillas están bien tensadas?
El pan vibra en las cuchillas.
¿Los cuadros están bien alineados?
¿El/Los resorte/s de prensa-pan funciona/n correctamente?
El pan se corta demasiado lentamente.
¿Hay que cambiar las cuchillas?
Le pan se desgarra.
¿Los cuadros están bien alineados?
¿El/Los resorte/s de prensa-pan funciona/n correctamente?
¿Hay que cambiar las cuchillas?
¡Un agente autorizado debe hacer el mantenimiento de la máquina!
PIEZAS DE RECAMBIO
PROBLEMES
51
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
NOTE
Перевод оригинальной инструкции
52
53
ДО НАЧАЛА РАБОТЫ
ГАРАНТИЯ
Вы только что приобрели машину компании JAC, благодарим вас за доверие.
Для того, чтобы машина надежно служила вам в течение следующих лет, просим вас
ознакомиться с следующими советами:
- Воспользуйтесь помощью авторизованного специалиста для установки, ввода в
эксплуатацию и сопровождения ;
- Чтобы воспользоваться гарантией (см. условия, указанные ниже), во трехлетней
время установки машины заполните у вашего продавца гарантийный талон.
Гарантийный талон находится в конце данной инструкции.
На всю свою продукцию JAC предлагает трехлетнюю гарантию.
Эта гарантия включает замену оригинальных частей, признанных дефектными, и их
бесплатную установку авторизованным специалистом JAC.
Гарантийный период начинается с даты установки машины.
Применяются следующие ограничительные условия :
1. Машины были приобретены по «стандартным» условиям ;
2. Установка осуществляется авторизованным специалистом ;
3. Эксплуатирование машин производится в соответствии с инструкцией по
эксплуатации и с целью, для которой она была предназначена ;
4. Техника ежедневно обслуживается ;
5. Техническое обслуживание проводится авторизованным специалистом согласно
спецификациям проведения техобслуживания c проведением, минимум, одного
техобслуживания в год (техобслуживание за счет пользователя). С этой целью
инструкция содержит одну страницу, позволяющую специалисту указывать
информацию о различных видах техобслуживания ;
Если авторизированным специалистом не проводится техобслуживание
и / или гарантийный талон не заполнен правильно, гарантия ограничивается
одним годом.
6. Использование исключительно оригинальных частей JAC.
Даня гарантия не распространяется на:
1. Замену деталей с нормальным износом ;
2. Детали, не признанные дефектными нашими службами ;
3. Неисправности, вызванные неправильной эксплуатацией машины ;
4. Неисправности, вызванные установкой, произведенной неавторизованным
специалистом ;
5. Детали или неисправности, вызванные транспортными повреждениями или
ненадлежащим проведением погрузочно-разгрузочных работ.
Ремонт и / или замена дефектных частей, выполненные в течение гарантийного периода,
не являются основанием для продления указанной гарантии.
54
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
- При необходимости закрепите ножки или ролики, входящие в поставку машины.
- Проверьте направление вращения конвейерной ленты;
- По вопросам эксплуатации машины см. раздел «ЭКСПЛУАТАЦИЯ МАШИНЫ»;
-
Напряженность лопастей должны быть проверены и, при необходимости,
скорректировать в процессе установки и после того, как сократить 50 хлебов.
ВКЛЮЧЕНИЕ
МАШИНЫ
ОПАСНО!
- Данная машина предназначена для профессионального применения в
хлебопекарнях ;
- Данная машина предназначена исключительно для нарезания выпеченного и
остуженного хлеба ;
- Она должна использоваться одновременно только одним человеком. (если нет
инструкций об обратном) ;
- Не следует разрешать детям или лицам, не имеющим допуска, пользоваться или
управлять машиной ;
- Машина должна храниться и использоваться внутри помещения, в защищенном от
влаги и тепла месте ;
- Для выполнения работ машина должна быть хорошо освещена.
- Данная машина имеет уровень шума менее 75 дБ(А) согласно норме EN ISO 3744.
- Прежде, чем подключить машину к сети, проверьте, соответствует ли рабочее
напряжение машины (см. паспортную табличку на машине) напряжению вашей
сети ;
- Подключение машины должно осуществляться штепсельной вилкой с заземлением ;
- Электрические цепи питания машины должны быть защищены как указано ниже :
- Северная Америка: Защита 15А ;
- Другие страны: Защита 16А.
Примечание: Вы несете ответственность за подключение любого иного типа.
- В случае опасности для пользователя или для машины следует воспользоваться
красной кнопкой STOP ;
- Перед любыми действиями по техобслуживанию и уходу необходимо вынуть вилку
машины из розетки электросети ;
- Не дотрагиваться до ножей, даже если они остановились ;
- Для замены лезвий, обращайтесь к авторизированному специалисту по сервису ;
- Следите, чтобы все работы по замене ножей или действия по соседству с лезвиями
выполнялись в специальных перчатках для защиты от порезов ;
- Все действия по обслуживанию или замене частей должны выполняться
квалифицированным персоналом.
55
Для эксплуатации машины см. схемы на стр 60
В начале рабочего дня включите машину в сеть с помощью общего рубильника или,
отжав кнопку STOP (если она нажата);
Порядок эксплуатации :
Venice
1. Положите буханку на задний поддон между ножами и подвижной частью ;
2. Нажмите зеленую кнопку ; Start
Для продолжительного режима нарезки нажмите белую кнопку . Auto
Venice с крышкой безопасности
1. Откройте крышку безопасности ;
2. Положите буханку на задний поддон между ножами и подвижной частью ;
3. Закройте крышку безопасности ;
Машинки, имеющие крышку безопасности, не могут работать в автоматическом
режиме.
В конце рабочег
о дня нажмите красную кнопку Stop для выключения машины.
Воздуходувка
1. Поднимите поддон и вставьте пакеты в зажим ;
2. Нажмите белую кнопку ;
3. Вставьте хлеб в пакет ;
После использования отпустите белую кнопку.
Совет : После нескольких дней работы квалифицированный специалист должен
проверить натяжение ножей.
Производительность : Количество хлеба, нарезаемого в день: От 0 до 2.000
зависимости от вида хлеба).
Размер хлеб (д x ш x в) (cm): min. 12 x 6 x 6 - max. 44 x 31 x 16
Безопасность :
- Машина прекращает работу, когда что-то попадает в электронный индикатор
настройки (машины без крышки безопасности) ;
- При открытии крышки безопасности машина прекращает работать (машины,
оснащенные крышкой безопасности). ;
- На экране появляется сообщение, если безопасность прибора находится под
угрозой.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ МАШИНЫ


Product specificaties

Merk: JAC
Categorie: Snijmachine
Model: Venice

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met JAC Venice stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Snijmachine JAC

JAC

JAC Eco+ Handleiding

30 Oktober 2023
JAC

JAC Chute Handleiding

30 Oktober 2023
JAC

JAC Venice Handleiding

30 Oktober 2023
JAC

JAC Picomatic Handleiding

30 Oktober 2023
JAC

JAC Topmatic Handleiding

30 Oktober 2023
JAC

JAC Speed Handleiding

30 Oktober 2023
JAC

JAC Ecomatic Handleiding

30 Oktober 2023
JAC

JAC Modena Handleiding

30 Oktober 2023
JAC

JAC Face+ Handleiding

19 April 2023

Handleiding Snijmachine

Nieuwste handleidingen voor Snijmachine