Busch-Jaeger 6725 Handleiding


Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Busch-Jaeger 6725 (2 pagina's) in de categorie Smarth home. Deze handleiding was nuttig voor 54 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/2
Pos: 1 /#Neustruktur#/Bedienungsanlei tungen (Faltblätter)/6 pol @ 26mod_1343291104046_ 1.docx @ 225514 @ @ 1-sprachig 35x28/42/Ko pf/Kopf 6sprac hig gereng dut rus-- - -- - - -fre - - \
0073 8373-1-
03 .2013 .07
Warnung Warning Avertissement Waarschuwing Предупреждение Ostrzeżenie
Elektrische Spannung!
Lebensgefahr und Brandgefahr durch elektrische
Spannung von 230 V.
Arbeiten am 230 V Netz dürfen nur durch
Elektrofachpersonal ausgeführt werden!
Vor Montage / Demontage Netzspannung
freischalten!
Electric voltage!
Risk of death and fire due to electrical voltage
of 230 V
Work on the 230V supply system may only be
performed by authorised electricians!
Disconnect the mains power supply prior to
installation and/or disassembly!
Tension électrique!
Danger de mort et risque d'incendie dû à une
tension électrique de 230 V.
Seul un personnel électricien est autorisé à
travailler sur le réseau 230 V !
Désactiver la tension réseau avant le
montage / le démontage !
Elektrische spanning!
Levensgevaar en brandgevaar door elektrische
spanning van 230 V.
V-Werkzaamheden aan het 230 net mogen
uitsluitend worden uitgevoerd door
elektromonteurs.
Voorafgaand aan de montage en demontage
dient de netspanning te worden
uitgeschakeld!
Электрическое напряжение!
Опасность для жизни, опасность
возникновения пожара: электрическое
напряжение 230 В.
Работы в сети с напряжением 230 В могут
производиться только специалистами по
электрооборудованию!
Перед монтажем / демонтажем
оборудования отключить питание!
Napięcie elektryczne!
Zagrożenie życia i niebezpieczeństwo pożaru
przez napięcie elektryczne 230 V.
Prace w sieci pod napięciem 230V mogą
zostać wykonywane jedynie przez
fachowców - elektryków.
Przed montażem, demontażem odłączyć
napięcie sieciowe!
WaveLINE
6725
Funksensor
2-fach Binäreingang 230 V AC
DE EN PL FR NL RU
Pos: 2 /#Neustruktur#/Bedienungsanlei tungen (Faltblätter)/12 35x28/42/Inhalt/Sonstige Bereiche/Nie ssen/6725/6725 pol @ 36mod_1367582 978671_1.docx @ 295917 @ @ 1-sprachig -- -101 ger eng dut rus-- - - -fre - - \
Funksensor / 2 Binäreingang 230-fach V AC
Radio control sensor / 2gang binary input 230 V AC
Émetteur radio / double entrée binaire 230 V AC
Radiografische sensor / 2 voudige binaire ingang 230- V AC
Радиодатчик / 2 канальный бинарный вход 230- V AC
Czujnik radiowy / podwójne wejście binarne 230 V AC
Blatt 1 Page 1 Feuille 1 Blad 1 Лист 1 Kartka 1
Ausführliche Benutzerinformationen erhalten
Sie über den Link im Kapitel “Service” oder
durch Scannen des QR-Codes (Gerät mit
entsprechender Software notwendig).
Detailed user information is available via the
link in the "Service" chapter or by scanning
the QR codes (device with corresponding
software is required).
Vous trouverez des informations détaillées via
le lien au chapitre « » ou en scannant Service
le code QR (dispositif avec logiciel approprié
requis).
Uitgebreide gebruiksinformatie vindt u via de
link in het hoofdstuk “Service” of door het
scannen van de QR-codes (apparaat met de
juiste software vereist).
Пользователи могут получить подробную
информацию перейдя, по главе ссылке в
Сервисное обслуживание или при
сканировании QR-кода необходимо (
устройство с соответствующим
программным обеспечением).
Obszerne informacje dla użytkowników
można uzyskać pod linkiem w rozdziale
“Serwis” lub przez zeskanowanie kodu QR
(wymagane urządzenie z odpowiednim
oprogramowaniem).
Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques Technische gegevens Технические характеристики Dane techniczne
V AC, ±10 Hz 230 %, 50 Betriebsspannung Rated voltage Tension de fonctionnement Bedrijfsspanning Рабочее напряжение Napięcie robocze
W Verlustleistung Power loss Puissance dissipée Strata mocy ≤ 1,0 Vermogensverlies Мощность потерь
2 Binary inputs (not oating) Binäre Eingänge (nicht potentialfrei) Entrées binaires (ne sont pas sans potentiel) Binaire ingangen (niet potentiaalvrij) Бинарные входы (без свободного потенциала) Wejścia binarne (nie bezpotencjałowe)
2 Wireless- Wireless- Kanäle Wireless channels Canaux sans fil kanalen Беспроводные каналы Kanały bezprzewodowe
Fréquence de transmission 868 MHz Übertragungsfrequenz Transmission frequency Overdrachtfrequentie Частота связи Częstotliwość przesyłu
- Ambient 5° C … +45 °C Umgebungstemperaturbereich temperature range Plage de température ambiante Omgevingstemperatuurbereik Диапазон температуры окружающей среды Zakres temperatur otoczenia
IP 20 Schutzart Protection type Type de protection Beschermingsgraad Степень защиты Stopień ochrony
Service
Bestimmungsgemäßer Gebrauch Intended use Utilisation conforme Beoogd gebruik Применение по назначению Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Busch-Jaeger Elektro GmbH - Ein Unternehmen
der ABB Gruppe,
Freisenbergstraße - 2, D 58513 Lüdenscheid
Zentraler Vertriebsservice:
Tel.: +49 2351 956 1600,-
Fax: +49 2351 956 1700-
www.BUSCH-JAEGER.de
QR- Code
www.busch-jaeger-katalog.de/
6720 0007,artikel.html-0-
Das Gerät ermöglicht die Erweiterung einer bestehenden
Installation durch drahtlose Übertragung von
Schaltbefehlen. Bei Ansteuerung der beiden Eingänge (IN
1, IN2) mit Netzspannung (AC 230 V~) werden Funk-
Telegramme gesendet
The device makes it possible to extend an existing
installation by means of wireless transmission of switch
commands. When the two inputs (IN 1, IN 2) are activated
with voltage (AC 230 V~), radio control telegrams are sent.
L'appareil permet d'élargir une installation existante en
procédant à la transmission sans fil des commandes. Les
télégrammes radio sont émis en mettant les deux entrées
(IN 1, IN2) sous tension (CA 230 V~)
Met het apparaat kan een bestaande installatie worden
uitgebreid door de draadloze overdracht van
schakelcommando's. Bij aansturing van de beide ingangen
(IN 1, IN2) met netspanning (AC 230 V~) worden
radiografische telegrammen verstuurd
Устройство обеспечивает возможность расширения
существующей системы функцией беспроводной
передачи команд переключения. При подаче на любой
из двух входов (IN 1, IN2) сетевого напряжения (AC 230
В~) осуществляется отправка радиотелеграмм.
Urządzenie umożliwia rozszerzenie istniejącej instalacji
przez bezprzewodowe przesyłanie poleceń łączeniowych.
Przy zasterowaniu obu wejść (IN 1, IN2) napięciem
sieciowym (AC 230 V~) wysyłane są telegramy radiowe
Informationen Information Informations Informatie Informacje Сведения
Die Antenne darf nicht verändert (verlängert / gekürzt) werden.
Dieses Funkgerät ist in Verbindung mit anderen Kommunikationssystemen
nur im Rahmen nationaler Gesetze zugelassen. Zur Kommunikation dürfen
Grundstücksgrenzen nicht überschritten werden. Die bestimmungsgemäße
Verwendung des Funkgerätes entspricht den Anforderungen der R&TTE
Richtlinien (1995/5/EG).
Die folgenden Werte sind Richtwerte und können je nach örtlichen
Gegebenheiten variieren.
Direkte (Sicht) Verbindungen: ca. 100 m Wände, Geschossdecken und
ähnliche Hindernisse reduzieren die Reichweite des Funksignals. Die
Montage des Funkempfängers in oder unter Metallgehäuse verhindert
eine Funkübertragung.
Mit folgenden Richtwerten ist zu rechnen:
- Holz, Gips, Glas unbeschichtet 70 100 %
- Backstein, Pressspanplatte 65 95 %
- Armierter Beton 10 90 %
- Metall, Aluminiumkaschierung 0 10 %
Brandschutzwände, Aufzugsschächte, Treppenhäuser und
Versorgungsschächte gelten als Abschottung.
Zur Reichweiternerhöhung evtl. einen zusätzlichen Aktor auf
Repeaterfunktion stellen.
Der Abstand von Sender und Aktor oder von Aktor zu Aktor und zu fremden
Sendegeräten, die ebenfalls hochfrequente Signale abstrahlen (z.B.
Computer, Audio und Videoanlagen) sollte mindestens 1,0 m betragen.-
The antenna may not be modified (extended or shortened).
This radio device is is only licensed for use with other communication systems
within the framework of national laws. Communication must not cross property
boundaries. The intended use of the radio device conforms to the
requirements of the R&TTE guidelines (1995/5/EG).
The values below are guideline values and may vary, depending on local
conditions.
- Direct (visual) connections: approx. 100 m. Walls, ceilings and similar
obstacles reduce the radio transmission range. Installing the radio receiver
in or under metal housings impairs the radio transmission.
The following approximate values can be expected:
- - Wood, plaster, uncoated glass 70 100%
- - Bricks, chipboard 65 95%
- - Reinforced concrete 10 90%
- - Metal, aluminium lamination 0 10%
Fire walls, lift wells, staircases and supply shafts are considered as separating
walls.
To increase the range an additional actuator may need to be set on repeater
function.
The distance between transmitter and actuator or between
actuators and to othe frequency r transmitters that also emit high-
signals (e.g. computers, audio and video systems) should be
1.0 m minimum.
Ne pas modifier (rallonger/raccourcir) l'antenne.
En liaison avec d'autres systèmes de communication, cet appareil radio n'est
homologué que dans le cadre de la législation nationale en vigueur. Pour la
communication, il est interdit de dépasser les limites du terrain. L'utilisation
conforme à l'usage prévu de l'appareil radio est conforme aux exigences des
directives R&TTE (1995/5/CE).
Les valeurs suivantes sont des valeurs indicatives et peuvent varier en
fonction des conditions locales.
Les liaisons directes (visuelles : les murs, plafonds et obstacles similaires
situés à une distance d'env. 100 m) réduisent la portée du signal radio. Le
montage de l'émetteur radio dans ou sous des boîtiers métalliques
empêche toute transmission radio.
Les valeurs suivantes sont des valeurs approximatives possibles :
- Bois, plâtre et verre sans revêtement 70 100 %
- Brique, panneau en bois pressé 65 95 %
- Béton armé 10 90 %
- Métal, placage aluminium 0 10 %
Les cloisons anti incendie, les cages d'ascenseur, les cages d'escaliers et les -
cages d'entretien sont considérées comme un cloisonnement.
Pour augmenter la portée, placer éventuellement un autre actionneur sur la
fonction répétiteur.
L'écart entre l'émetteur et l'actionneur ou l'écart entre les actionneurs et les
autres transmetteurs étrangers qui émettent également des signaux haute
fréquence (par ex. des ordinateurs, des installations audio ou des systèmes
vidéo) doit être d'au moins 1,0 m.
De antenne mag niet worden veranderd (verlengt / ingekort).
Dit radiografische apparaat is in combinatie met andere
communicatiesystemen uitsluitend toegelaten binnen de kaders van de
nationale wetgeving. Voor de communicatie mogen de perceelgrenzen niet
worden overschreden. Het beoogde gebruik van het radiografische apparaat
voldoet aan de eisen van de R&TTE-richtlijnen (1995/5/EG).
De volgende waarden dienen als richtlijnen te worden beschouwd en kunnen
variëren afhankelijk van de plaatselijke omstandigheden.
Directe (visuele) verbindingen: ca. 100 m. Wanden, muren, plafonds en
vergelijkbare hindernissen beperken de reikwijdte van het zendsignaal.
Als de radio ontvanger in of onder een metalen behuizing wordt -
gemonteerd, vindt er geen radio overdracht plaats. -
Er moet rekening worden gehouden met de volgende richtwaarden:
- hout, gips, glas zonder coating 70 100%
- baksteen, spaanplaat 65 95%
- gewapend beton 10 90%
- metaal, aluminiumcachering 0 10%
Brandmuren, liftschachten, trappenhuizen en verdeelgoten worden als
afscherming beschouwd.
Eventueel kan de reikwijdte met een extra aktor met repeaterfunctie worden
vergroot.
De afstand tussen zender en aktor of van aktor tot aktor en andere zendapparaten
die eveneens hoogfrequente signalen uitzenden (bijvoorbeeld computers, audio- en
videoapparatuur) moet minimaal 1,0 m bedragen.
Запрещается модифицировать антенну (удлинять / укорачивать).
Данное радиоустройство допускается к применению в комбинации с
другими коммуникационными системами только в пределах,
установленных национальными законодательными актами.
Коммуникация не должна выходить за рамки земельного участка.
Применение радиоустройства по назначению соответствует
требованиям директив R&TTE (1995/5/ЕС).
Приведённые ниже значения являются ориентировочными и могут
варьироваться в зависимости от местных условий.
Соединения в зоне прямой видимости: 100 м стены, межэтажные
перекрытия аналогичные и препятствия снижают дальность
распространения радиосигнала Монтаж приёмника под . в или
металлическим корпусом распространению радиоволн препятствует .
Ориентируйтесь на следующие примерные значения:
дерево, , гипс стекло без покрытия 70 100 %
кирпич, ДСП 65 95 %
армированный бетон 10 90 %
0– металл, алюминиевая оболочка 10 %
Противопожарные стенки, шахты лифтов, лестничные пролёты и шахты
снабжения действуют как разделительные элементы.
Для увеличения зоны действия, возможно, имеет смысл установить
дополнительный активатор на функцию повторителя.
Расстояние от передатчика и активатора или от активатора до активатора и до
внешних передающих устройств, излучающих высокочастотные сигналы
(например, компьютеров, аудио видео устройств) должно быть не меньше - и-
1,0 м.
Nie wolno dokonywać zmian anteny (przedłużać/skracać).
To urządzenie radiowe wolno stosować w połączeniu z innymi systemami
komunikacji jedynie w ramach krajowych przepisów. Przy komunikacji nie
wolno przekraczać granic parceli. Zgodne z przeznaczeniem zastosowanie
urządzenia radiowego odpowiada wymogom dyrektywy RTTE (1995/5/WE).
Poniższe wartości są wartościami orientacyjnymi i mogą zmieniać się w
zależności od lokalnych warunków.
–– Bezpośrednie (widoczne) połączenia: ok. 100 m ściany, stropy i inne
przeszkody zmniejszają zasięg sygnału radiowego. Montaż odbiornika
radiowego w obudowie metalowej lub pod pokrywą metalową
uniemożliwia transmisję radiową.
Należy liczyć się z następującymi wartościami orienta cyjnymi:
- drewno, gips, szkło niepowlekane 70 100 %
- cegły, płyty wiórowe 65 95 %
- zbrojony beton 10 90 %
- metal, laminat aluminiowy 0 10 %
Ściany ogniochronne, szyby wind, klatki schodowe i szyby zaopatrzeniowe
traktowane są jako odgrodzenie.
W celu zwiększenia zasięgu w razie potrzeby ustawić dodatkowy aktor na
funkcję powtarzania.
Odleć nadajnika od aktora lub aktora od aktora i od obcych urdzeń
nadawczych emitujących sygnały wysokiej częstotliwości (np. komputer, urdzenia
audio lub wideo) powinna wynos przynajmniej 1,0 m.
Anschluss Connection Aansluiting Sposób podłączenia Raccordement Подключение
Anschluss mit zwei konventionellen Schaltern Connection with two conventional switches Raccordement avec deux commutateurs conventionnels Aansluiting met twee conventionele schakelaars Подключение с двумя стандартными выключателями Przyłącze z dwoma konwencjonalnymi przełącznikami
Geräteübersicht Apparaatoverzicht Overview of devices Présentation de l'appareil Общий вид устройства Widok urządzenia
Rückseite Rear Face arrière Вид сзади Achterzijde Strona tylna
Fig. 1
1 = Betriebsartschalter
2 = LED + Programmiertaste
3 = Funktionsschalter
1 = Operating mode switch
2 = LED + programming button
3 = Function switch
1 = Commutateur de mode de fonctionnement
2 = LED + touche de programmation
3 = Commutateur de fonction
1 = bedrijfsmodusschakelaar
2 = led + programmeertoets
3 = functieschakelaar
1 = переключатель режимов работы
2 = светодиод (СИД) + клавиша программирования
3 = функциональный переключатель
1 = przełącznik trybu pracy
2 = LED + klawisz programowania
3 = przełącznik funkcyjny
Betriebsartschalter Operating mode switch Commutateur de mode de fonctionnement Bedrijfsmodusschakelaar Переключатель режимов работы Przełącznik trybu pracy
Fig. 2
R = Standard + Repeater
S = Standard
P2 = Programmiermodus Kanal 2
P1 = Programmiermodus Kanal 1
R = Standard + repeater
S = Standard
P2 = Programming mode channel 2
P1 = Programming mode channel 1
R = Standard + répéteur
S = Standard
P2 = Mode de programmation canal 2
P1 = Mode de programmation canal 1
R = standaard + repeater
S = standaard
P2 = programmeermodus kanaal 2
P1 = programmeermodus kanaal 1
R = стандарт + повторитель
S = стандарт
P2 = режим программирования, канал 2
P1 = режим программирования, канал 1
R = standard + repeater
S = standard
P2 = tryb programowania kanał 2
P1 = tryb programowania kanał 1
Funktionsschalter Commutateur de fonction Przełącznik funkcyjnyFunction switch Functieschakelaar Функциональный переключатель
Fig. 3
Funktionen: Functions: Kanal 1: Kanal 2: Channel 1: Channel 2:
Fonctions:
Canal 1 : Canal 2 : Functies: Kanaal 1: Kanaal 2: Функции: Канал 1: Канал 2: Funkcje: Kanał 1: Kanał 2:
1
2
3
4
5
Toggeln- Ein/Aus
Ein
Dimmen
Szene A
Jalousie / Rolllade
Toggeln- Ein/Aus
Dauer Ein, Dauer Aus
Dimmen
Szene B
Jalousie / Rolllade
1
2
3
4
5
Toggling On/Off
On
Dimming
Scene A
Blind / roller shutter
Toggling On/Off
Duration On, duration Off
Dimming
Scene B
Blind / roller shutter
1
2
3
4
5
Changement d'état activé/sacti
Marche
Variation
Scène A
Store / volet roulant
Changement d'état activé/sacti
Durée activée, durée désactivée
Variation
Scène B
Store / volet roulant
1
2
3
4
5
Toggelen aan/uit-
Aan
Dimmen
Scène A
Jaloezie / rolluik
Toggelen aan/uit-
Duur aan, duur uit
Dimmen
Scène B
Jaloezie / rolluik
1
2
3
4
5
Переключение вкл./выкл.
Вкл.
Регулирование яркости
освещения
Сценарий «A
Жалюзи / рольставни
Переключение вкл./выкл.
Длит. вкл., длит. выкл.
Регулирование яркости
освещения
Сценарий «
Жалюзи / рольставни
1
2
3
4
5
Przełączanie wł./wył.
Wł.
Ściemnianie
Scena A
Żaluzja/roleta
Przełączanie wł./wył.
Światło ciągłe wł., światło ciągłe wył.
Ściemnianie
Scena B
Żaluzja/roleta
Beschreibung der Funktionen, siehe Funktionstabelle im Abschnitt Bedienung.
Die Funktionen sind abngig von den Einstellungen des Funktionsschalters
während der Programmierung.
For description of functions see the function table in section Operation.
The functions are dependent on the settings of the function switch during
programming.
Description des fonctions, voir le tableau de fonctions de la section Commande.
Les fonctions dépendent des réglages du commutateur de fonction effectués au
cours de la programmation.
Beschrijving functies, zie functietabel in het deel Bediening.
De functies zijn afhankelijk van de instellingen van de functieschakelaar tijdens de
programmering.
Описание функций см. в таблице функций в разделе «Управление».
Функции зависят от настроек функционального выключателя во время
программирования.
Opis funkcji, patrz tabela funkcji w punkcie Obsługa.
Funkcje zależą od ustawienia przełącznika funkcyjnego podczas programowania.
Inbetriebnahme Commissioning Inbedrijfname Mise en service Ввод в эксплуатацию Uruchomienie
Vor dem Zuordnen der Funk Verbindung muss die Funktion der Funk Kanäle -
eingestellt werden. Dies erfolgt über den Funktionsschalter (Fig.2).
The function of the radio control channels must be set before assigning the
radio control connection. This is carried out via the function switch (Fig. 2).
Avant d'affecter la liaison radio, régler la fonction des canaux radio. Utiliser le
commutateur de fonction (fig.2).
Voor het toewijzen van de radiografische verbinding moet de functie van de
radiografische kanalen worden ingesteld. Dit gebeurt met de
functieschakelaar (afb. 2).
Перед привязкой радиосвязи должна быть настроена функция
радиоканалов. Для этого используется функциональный переключатель
(рис. 2).
Przed przyporządkowaniem połączenia radiowego należy ustawić funkcje
kanałów radiowych. Odbywa się to przełącznikiem funkcyjnym (rys. 2).
Funk connections-Verbindung zuordnen Assigning radio control Affecter la liaison radio Radiografische verbinding toewijzen Привязка радиосвязи Przyporządkowanie połączenia radiowego
1-5 Binäreingang Funktionsschalter:
Funktionschalter (Fig. 3) auf die gewünschte Funktion stellen.
Binary input function switch:
Set the function switch (Fig. 3) on the desired function.
Entrée binaire du commutateur de fonction :
Régler le commutateur de fonction (fig. 3) sur la fonction désirée.
Binaire ingang functieschakelaar:
Functieschakelaar (afb. 3) op de gewenste functie zetten.
Бинарный вход функционального переключателя:
Установите функциональный переключатель (рис. 3) в положение
желаемой функции.
Wejście binarne przełącznika funkcyjnego:
Ustawianie przełącznika funkcyjnego (rys. 3) na żądaną funkcję.
P
Binäreingang Betriebsartschalter:
Betriebsartschalter am Binäreingang auf „P1” oder „P2“ stellen
(Fig. 2).
Binary input operating mode switch:
Set operating mode switch on the binary input on "P1" or "P2" (Fig. 2).
Entrée binaire du commutateur du mode de fonctionnement :
Régler le commutateur du mode de fonctionnement sur l'entrée binaire „P1”
ou „P2“ (fig. 2).
Binaire ingang bedrijfsmodusschakelaar:
Bedrijfsmodusschakelaar op de binaire ingang op “P1” of “P2” zetten (afb. 2).
Бинарный вход переключателя режимов работы:
Установите переключатель режимов работы на бинарном входе в
положение «P1» или «P2» (рис. 2).
Wejście binarne przełącznika trybu pracy:
Ustawić przełącznik trybów pracy na wejściu binarnym na „P1” lub „P2“
(rys. 2).
Binäreingang LED + Programmiertaste (Fig. 1 Pos. 2 ):
Die LED blinkt grün.
Binary input LED + programming button (Fig. 1, item 2):
The LED flashes green.
LED entrée binaire + touche de programmation (fig. 1 pos. 2) :
La LED clignote en vert.
Binaire ingang led + programmeertoets (afb. 1 pos. 2):
De led knippert groen.
СИД бинарного входа + клавиша программирования (рис. 1 поз. 2):
СИД начнёт мигать зелёным.
Wejście binarne LED + klawisz programowania (rys. 1 poz. 2):
Dioda świecąca LED miga na zielono.
Empfänger / Schaltaktor LED + Programmiertaste:
Betriebsartschalter am Schaltaktor auf „Pstellen.
Die LED blinkt grün.
Programmiertaste dcken.
Die LED leuchtet dauerhaft grün.
Receiver / switch actuator LED + programming button:
- Set operating mode on switch actuator to "P".
- The LED flashes green.
- Press the programming button.
- The LED lights up permanently green.
LED récepteur / actionneur de commutation + touche de programmation :
Régler le commutateur du mode de fonctionnement de l'actionneur de
commutation sur „P”.
La LED clignote en vert.
Actionner la touche de programmation.
La LED émet un signal vert continu.
Ontvanger/ schakelaktor led + programmeertoets:
Bedrijfsmodusschakelaar op schakelaktor op “P” zetten.
De led knippert groen.
Programmeertoets indrukken.
De led brandt continu groen.
СИД приёмника активатора клавиша / выключателя + программирования:
Установите переключатель режимов на активаторе выключателя в
положение «.
СИД начнёт мигать зелёным.
Нажмите клавишу программирования.
СИД начнёт гореть зелёным непрерывно.
Odbiornik / aktor przełączający LED + klawisz programowania::
Ustawić przełącznik trybu pracy na aktorze przełączającym na „P”.
Dioda świeca LED miga na zielono.
Nacisnąć klawisz programowania.
Dioda świeca LED świeci się zielonym światłem ciągłym.
Binäreingang LED + Programmiertaste (Fig. 1 Pos. 2 ):
Programmiertaste drücken.
Der Binäreingang verbindet sich jetzt mit dem Empfänger.
Die LED leuchtet dabei für 3 Sek. dauerhaft grün. Danach beginnt die
LED wieder zu blinken.
Am empfangenen Aktor blinkt die grüne LED nach
erfolgreichem Anlernen wieder.
Binary input LED + programming button (Fig. 1, item 2):
- Press the programming button.
The binary input now connects itself with the receiver.
- The LED lights up continuously green for 3 seconds. After this the LED begins to
flash again.
- The green LED on the receiver actuator flashes green again after
successful programming.
LED entrée binaire + touche de programmation (fig. 1 pos. 2) :
Actionner la touche de programmation.
L'entrée binaire est maintenant reliée au récepteur.
La LED émet un signal vert continu pendant 3 sec. Ensuite, la LED se remet à
clignoter.
-Si la programmation est réussie, la LED verte de l'actionneur récepteur se
remet à clignoter.
Binaire ingang led + programmeertoets (afb. 1 pos. 2):
Programmeertoets indrukken.
De binaire ingang maakt nu verbinding met de ontvanger.
De led brandt daarbij voor 3 seconden continu groen. Daarna begint de led weer
te knipperen.
Op de ontvangende aktor knippert de groene led weer als de
programmering is gelukt.
СИД бинарного входа + клавиша программирования (рис. 1 поз. 2):
. Нажмите клавишу программирования
Бинарный вход установит соединение с приёмником.
При СИД этом загорится зелёным прибл. на 3 секунды. Затем СИД снова
перейдёт в мигающий режим.
Зелёный СИД на активаторе приёмника после успешной привязки
снова мигать начнёт .
Wejście binarne LED + klawisz programowania (rys. 1 poz. 2):
Nacisnąć klawisz programowania.
Teraz wejście binarne łączy się z odbiornikiem.
Dioda świeca LED świeci się przez 3 sekundy zielonym światłem cgłym.
Następnie zw zaczyna migać.
Na odbieranym aktorze zielona dioda LED miga ponownie po skutecznym
p rzyuczeniu.
Nach erfolgter Programmierung am Bireingang und Empfänger wieder
auf die Betriebsart auf "R" oder "S" stellen. Die Geräte sind jetzt
betriebsbereit.
Reset the operating mode to "R" or "S" after the binary input and receiver
have been programmed. The devices are now ready for operation.
Après la programmation, régler l'entrée binaire et le récepteur sur le mode de
fonctionnement "R" ou "S". Les appareils sont maintenant opérationnels.
Na de programmering op binaire ingang en ontvanger de bedrijfsmodus weer
op “R” of “S” zetten. De apparaten zijn nu klaar voor gebruik.
После завершения программирования на бинарном входе и приёмнике снова
установите режим работы «R» или «S». Устройства готовы к работе.
Po dokonanym programowaniu znów ustawić na wejściu binarnym i
odbiorniku tryb pracy "R" lub "S". Urządzenia są teraz gotowe do pracy.
Repeaterbetrieb Repeater mode Mode répéteur Repeatermodus повторителя Режим Tryb repeatera
R
Binäreingang Betriebsartschalter:
Zutzlich zum Standardbetrieb werden alle empfangenen Funk-
Telegramme unabhängig von einer Programmierung wiederholt und an
weiter entfernt sitzende Aktoren weitergeleitet. (Reichweite vergßern).
Das Funk Telegramm kann innerhalb einer Installation von einem Aktor -
im Repeaterbetrieb wiederholt werden.
Binary input operating mode switch:
In addition to standard operation all radio telegrams received are repeated
independent of programming and transmitted to remotely located actuators.
(Increase the coverage). The radio control telegrams can be repeated by an actuator
within an installation in repeater mode.
Entrée binaire du commutateur du mode de fonctionnement :
Outre l'exploitation standard, tous leslégrammes radio reçus sont rés
indépendamment de la programmation et transrés à d'autres actionneurs plus
éloigs. (Augmenter la portée). Le télégramme radio peut être à l'intérieur
d'une installation par un actionneur en mode répéteur.
Binaire ingang bedrijfsmodusschakelaar:
Naast de standaardmodus worden alle ontvangen radiografische telegrammen,
onafhankelijk van de programmering, herhaald en doorgestuurd naar aktoren die
zich op een grotere afstand bevinden. (Reikwijdte vergroten). Het radiografische
telegram kan binnen een installatie door een aktor in de repeatermodus worden
herhaald.
Бинарный вход переключателя режимов работы:
В дополнение к стандартному режиму все принятые радиотелеграммы
повторяются независимо от запрограммированных настроек и передаются на
активаторы, расположенные в удалении. (увеличение зоны действия). В
рамках одной системы радиотелеграмма может быть повторена активатором,
находящимся в режиме повторителя.
Wejście binarne przełącznika trybu pracy
Dodatkowo do trybu standardowego wszystkie odebrane telegramy radiowe są
niezależnie od programowania powtarzane i przesyłane do znajdujących sw
większej odległości aktorów. (Zwiększanie zasięgu). Telegram radiowy może w
ramach instalacji zostać powtórzony przez aktor w trybie repeatera.
Bedienung Operation Commande Bediening Obsługa Управление
Funktion 1: (Schalter EIN/AUS, toggelnd)
Function 1: (Switch ON/OFF, toggling)
Fonction 1: (commutateur MARCHE/ARRET, changement d'état)
Functie 1: (schakelaar AAN/UIT, toggelend)
Функция 1: (выключатель переключением ВКЛ./ВЫКЛ., с )
Kanal 1 und Kanal 2:
Sendet bei jeder Betätigung (<300ms) abwechselnd ein „EIN- - /AUS“ Telegramm.
Channel 1 and channel 2:
Alternately sends an "ON/OFF" telegram at each actuation (<300 ms).
Canal 1 et canal 2 :
Chaque fois qu'il est actionné (<300ms), il transmet alternativement un télégramme
„MARCHE/ARRET“.
Kanaal 1 en kanaal 2:
Stuurt bij iedere activering (<300ms) afwisselend een “AAN-/UIT–telegram.
Канал 1 и канал 2:
При каждом нажатии (<300 мс) поочерёдно передаёт телеграммы
«ВКЛ./ВЫКЛ.».
Kanał 1 i kanał 2:
Po każdym uruchomieniu (<300ms) wysyła na przemian telegram „WŁ./WYŁ.“.
Funktion 2: Schalter EIN Function 2: Switch ON Switch permanently ON/OFF Fonction 2 : Commutateur MARCHE Commutateur placé en continu Schalter dauerhaft EIN/AUS
sur MARCHE/ARRET
Functie 2: schakelaar AAN schakelaar continu AAN/UIT Функция 2: выключатель ВКЛ. выключатель (длит.) ВКЛ./ВЫКЛ. Funkcja 2: przełącznik WŁ. przełącznik stale WŁ./WYŁ.
Kanal 1: Kanal 2: Channel 1: Channel 2: Canal 1 : Canal 2 : Kanaal 1: Kanaal 2: Канал 1: Канал 2: Kanał 1: Kanał 2:
Sendet bei Betätigung (<300ms) immer
ein „EIN“- Telegramm.
Sendet bei dauerhafter Betätigung jede
Minute ein „EIN“ Telegramm, bei nicht -
betätigter Nebenstelle jede Minute ein
„AUS“- Telegramm.
Always sends an "ON" telegram when
actuated (<300 ms).
When continuously actuated it sends an
"ON" telegram every minute, and if the
extension unit is not actuated an "OFF"
telegram every minute.
Chaque fois qu'il est actionné
(<300ms), il transmet un
télégramme „MARCHE“.
En mode continu, il émet un télégramme
"MARCHE" toutes les minutes. Si le poste
supplémentaire n'est pas actionné, il transmet
unlégramme "ARRET" toutes les minutes.
Stuurt bij iedere activering (<300ms)
altijd een “AAN”- telegram.
Stuurt bij continu activering iedere
minuut een AAN” telegram en bij niet -
geactiveerde nevenpost iedere minuut
een “UIT”-telegram.
При нажатии (<300 мс) всегда
передаёт телеграмму «ВКЛ.».
При длительном нажатии каждую
минуту передаёт телеграмму «ВКЛ.»,
при отсутствии нажатия на
вспомогательном устройстве каждую
минуту телеграмму «ВЫКЛ.».
Po uruchomieniu (<300ms) zawsze
wysyła telegram „WŁ“.
Przy stałym uruchomieniu co minu
wysyła telegram „WŁ.“, przy nie
uruchomionym urządzeniu dodatkowym
co minutę telegram „WYŁ..
Funktion 3: (Dimmer)
Function 3: (Dimmer)
Fonction 3: (variateur)
Functie 3: (dimmer)
Функция 3: (светорегулятор)
Funkcja 3: (ściemniacz)
Kanal 1 und Kanal 2:
Sendet bei Betätigung (<300ms) abwechselnd ein EIN- -/AUS Telegramm.
Sendet bei Betätigung (>300ms) abwechselnd ein Heller- -/Dunkler“ Dimmen
Telegramm.
Channel 1 and channel 2:
Alternately sends an "ON/OFF" telegram when actuated (<300 ms).
Alternately sends a dimming "Brighter/darker" telegram when actuated (>300 ms).
Canal 1 et canal 2 :
Actionné (<300ms), il transmet alternativement un télégramme „MARCHE/ARRET“.
Actionné (>300ms), il transmet alternativement un télégramme de variation
"Clair/foncé".
Kanaal 1 en kanaal 2:
Stuurt bij activering (<300ms) afwisselend een AAN- /UI telegram.
Stuurt bij activering (>300ms) afwisselend een helderder /donkerder” dimmen- -
telegram.
Канал 1 и канал 2:
При нажатии (<300 мс) поочерёдно передаёт телеграммы «ВКЛ.ЫКЛ.».
При длительном нажатии (>300 мс) поочерёдно передаёт телеграммы
«светлее / темнее».
Kanał 1 i kanał 2:
Po uruchomieniu (<300ms) wysyła na przemian telegram „WŁ./WYŁ.“. Po
uruchomieniu (>300ms) wysyła na przemian telegram ściemniania „jaśniej/ciemniej“.
Funktion 4: (Lichtszene) Function 4: (Light scene) Functie 4: (lichtscène) Fonction 4 : (scène d'éclairage) Функция 4: (сценарий освещения) Funkcja 4: (scena oświetleniowa)
Kanal 1 und Kanal 2:
Sendet bei Betätigung (< 5 s) eine „Lichtszene starten“-Telegramm.
Sendet bei Betätigung (> 5 s) eine „Lichtszene speichern“- Telegramm.
Channel 1 and channel 2:
Sends a "Start light scene" telegram when actuated (< 5 s).
Sends a "Save light scene" telegram when actuated (> 5 s).
Canal 1 et canal 2 :
Actionné (< 5 s), il émet un télégramme „Démarrer la scène dclairage“.
Actionné (> 5 s), il émet un télégramme „Enregistrer la scène d'éclairage“.
Kanaal 1 en kanaal 2:
Stuurt bij activering (< 5 s) een “lichtscène starten” telegram.-
Stuurt bij activering (> 5 s) een “lichtscène opslaan”-telegram.
Канал 1 и канал 2:
При нажатии (< 5 с) передаёт телеграмму «Запустить сценарий».
При длительном нажатии (> 5 с) передаёт телеграмму Сохранить сценарий « ».
Kanał 1 i kanał 2:
Po uruchomieniu (< 5 s) wysyła telegram „uruchom sce oświetleniową“.
Po uruchomieniu (> 5 s) wysyła telegram „zapisz sce oświetleniową“.
Funktion 5: (Jalousie)
Function 5: (Blind)
Fonction 5 : (store)
Functie 5: (jaloezie)
Функция 5: (жалюзи)
Funkcja 5: (żaluzja)
Kanal 1 / Kanal 2: Kanal 2: Channel 1 / Channel 2: Channel 2: Canal 1 / Canal 2: Canal 2 : Kanaal 1 / kanaal 2: Kanaal 2: Канал 1 / канал 2: Канал 2: Kanał 1 / kanał 2: Kanał 2:
Kanal 1: Sendet bei Betätigung
(<300ms) ein „Verstellen- -AUF“
Telegramm.
Sendet bei Betätigung (>300ms) ein
„Fahren Telegramm.- -AUF“
Sendet bei Betätigung (<300ms) ein
„Verstellen Telegramm.- -AB“
Sendet bei Betätigung (>300ms) ein
„Fahren-AB“- Telegramm
Channel 1: Sends an "Adjust UP"
telegram when actuated (<300 ms).
Sends a "Move UP" telegram when
actuated (<300 ms).
Sends an "Adjust DOWN" telegram
when actuated (<300 ms).
Sends a "Move DOWN" telegram when
actuated (<300 ms).
Canal 1 : Actionné (<300ms), il émet un
télégramme „Réglage HAUT“.
Actionné (>300ms), il émet un
télégramme „Déplacement HAUT“.
Actionné (<300ms), il émet un
télégramme "Réglage BAS".
Actionné (>300ms), il émet un
télégramme „Déplacement BAS
Kanaal 1: Stuurt bij activering (<300ms)
een “verstellen-OMHOOG”-telegram.
Stuurt bij activering (>300ms) een
“sturen-OMHOOG”- telegram.
Stuurt bij activering (<300ms) een
“verstellen telegram.- -OMLAAG”
Stuurt bij activering (>300ms) een
“sturen-OMLAAG”- telegram.
Канал 1: при нажатии (<300 мс)
передаёт телеграмму «На шаг
ВВЕРХ».
При длительном нажатии (>300 мс)
передаёт телеграмму «Переместить
ВВЕРХ».
При нажатии (<300 мс) передаёт
телеграмму «На шаг ВНИЗ».
При длительном нажатии (>300 мс)
передаёт телеграмму «Переместить
ВНИЗ».
Kanał 1: Po uruchomieniu (<300ms)
wysyła telegram „przestawienie w
rę“.
Po uruchomieniu (>300ms) wysyła
telegram „podnoszenie“.
Kanał 1: Po uruchomieniu (<300ms)
wysyła telegram „przestawienie w dół“.
Po uruchomieniu (>300ms) wysyła
telegram „opuszczanie“.
=== Ende der Liste für Textmarke Inhalt ===


Product specificaties

Merk: Busch-Jaeger
Categorie: Smarth home
Model: 6725
Kleur van het product: Wit
Ingebouwd display: Nee
Breedte: 47 mm
Diepte: 14 mm
Hoogte: 48 mm
Soort: Draagbaar/Aan de muur gemonteerd
Internationale veiligheidscode (IP): IP20
LED-indicatoren: Nee
Montagewijze: Inbouwmontage
Type stroombron: AC
Certificering: CE, RoHS
Interface: RF Draadloos
Ingangsspanning: 230 V
Frequentie: 868 MHz
Aantal kanalen: 2 kanalen
Maximum outdoorbereik: 100 m
Bedrijfstemperatuur (T-T): -5 - 45 °C
Type product: Schakelactor/dimactor
Inbouwdiepte: 15 mm
Potentiaalvrije uitgang: Ja

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Busch-Jaeger 6725 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Smarth home Busch-Jaeger

Handleiding Smarth home

Nieuwste handleidingen voor Smarth home