Maxview Twister B2590-65 Handleiding

Maxview Satellietontvanger Twister B2590-65

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Maxview Twister B2590-65 (4 pagina's) in de categorie Satellietontvanger. Deze handleiding was nuttig voor 43 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/4
Pour vos propres archives - Veuillez remplir le coupon ci-dessous car ces informations pourront être utiles en cas de probléme au niveau
du système
● ●Lieu d’achat: Date d’achat: Numero de série*.:
Qui a installé le produit:
* Votre Numéro de série se trouve-t-il sur le plan des zones fourni
9111274 Iss 6
Vielen Dank, dass Sie sich für unsere Satellitenanlage Omnisat Twister entschieden haben.
Omnisat Twister ist für die dauerhafte Montage auf dem Fahrzeugdach konzipiert. Die
Installation dieser Satellitenanlage ist jedoch nur auf Fahrzeugen mit einem flachen
horizontalen Dach möglich. Mit Omnisat Twister haben Sie nahezu überall in Europa
Satellitenempfang (siehe Satellitenempfangbereiche).
Die Bedienung von Omnisat Twister ist zwar völlig unkompliziert, doch bevor Sie mit der
Installation beginnen, bitten wir Sie sorgfältig die Anleitung zu lesen.
Sollten bei der Installation oder Bedienung Iher Satellitenanlage Omnisat Twister Probleme
auftreten, stehen wir Ihnen mit unserem Kundenservicetelefon unter 08145 8840 gern zur
Verfügung.
Zur Installation benötigen Sie folgende Werkzeuge:
● ● Feile Schraubendreher Handbohrer mit Bohreinsätzen Bohrung 32mm (optional)
Schraubenschlüssel 10mm Inbusschlüssel 4mm Metallsäge
Wij danken u voor het aanschaffen van ons Omnisat Twister satellietsysteem. De Twister is
ontwikkeld voor een langdurige montage op het dak van uw voertuig. Montage is alleen
geschikt voor vlakke rechten daken. Met de Twister heeft u bijna overal in europa
satellietontvangst. (zie footpints).
De bediening van de Twister is eenvoudig, maar voordat u begint met de montage lees
eerst de gebruiksaanwijzing.
Mochten er echter bij de montage of bij de bediening zich een probleem voordoen bel
dan gerust met ons service nummer 074-2455680.
Bij montage heeft u de volgende gereedschappen nodig:
● ● Vijl Schroevendraaier Boormachine met boordjes Boor met diameter 32mm
Steeksleutel 10mm ● ●Inbussleutel 4mm Ijzerzaag
Merci d’avoir choisi le système Omnisat 66 de réception d’émissions par satellite. L’Omnisat
66 est destiné à se monter de manière permanente sur le toit de votre véhicule. Le système
est conçu uniquement pour être monté sur un véhicule ayant un toit plat et horizontal. Il
peut recevoir des émissions par satellite en pratiquement tout point du continent européen
(consulter l’information concernant les empreintes).
L’Omnisat 66 s’utilise facilement.II est néanmoins nécessaire de lire les instructions
attentivement avant d’entreprende son installation.
Dans le cas vous auriez des difficultés à installer ou à utiliser votre système Omnisat 66,
veuillez appeler notre ligne d’aide client au 08145-8840.
Outils requis pour le montage:
● ● Une lime Des tournevis Une perceuse manuelle avec forets Un foret pour trous de
32mm (facultatif) Une clé plate de 10mm ● ●Une clé coudée de 4mm Une scie à métal
Thank you for choosing the Omnisat 66 satellite system. The Omnisat 66 has been designed
for permanent fixing to the roof of your vehicle. The satellite system is designed for mounting
on vehicles with a flat horizontal roof only. It will receive satellite reception almost anywhere
in Europe (see footprints).
The Omnisat 66 is easy to use, but please read the instruction guides through thoroughly
before starting the installation.
Should you have any difficulty installing or using your Omnisat 66 satellite system,
please contact our Customer Helpline on 01553 811000.
Tools required for installation:
● ● File Screwdrivers Hand drill and drill bits 32mm hole drill (optional)
10mm spanner ● ●4mm Allen key Hacksaw
FIXING INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG
MONTAGEHANDLEIDING
GB D
NL F
MAXVIEW LIMITED
SETCHEY, KING’S LYNN
NORFOLK, PE33 0AT, ENGLAND
CUSTOMER HELPLINE
(01553) 811000
e-mail: cust_serv@maxview.ltd.uk
website: www.maxview.ltd.uk
MAXVIEW VERTRIEBS GMBH,
AUGSBURGER STRASSE 11
D-82291, MAMMENDORF, GERMANY
Tel: 08145 8840
Fax: 08145 8845
e-mail: info@maxview.de
website: www.maxview.de
18
For your own records - Please fill in the following, as this information may be required if a problem with the system should occur
● ●Where purchased: Date of purchase: Serial No*.:
Who installed the product:
* Your Serial No is located on the zone map supplied
Beleg zu Ihrer Information - Bitte füllen Sie die folgenden Felder aus - diese Angaben werden einem eventuellen Auftreten eines
Problems mit Ihrer Anlage benötigt
● ●Kaufort: Kaufdatum: Seriennummer*.:
Wer hat das Produkt installiert:
* Ihre Seriennummer befindet sich auf der mitgelieferten Zonenkarte
SUPPORT, TERMS & CONDITIONS TECHNISCHER KUNDENDIENST UND
GESCHÄFTSBEDINGUNGEN ONDERSTEUNING, VOORWAARDEN
ASSISTANCE ET CONDITIONS GENERALES
This Omnisat 66CM Manual ‘Crank Up’ Satellite System is guaranteed against defective parts or
workmanship for 2 years from time of purchase. (This excludes any malfunction caused by improper
use, accidental or malicious damage or removing of the system casing). This does not affect your
statutory rights.
If you do experience a problem with the product contact Maxview Customer Services on (01553) 811000.
Please make sure you have the following ready when you call:
Your name address telephone number Model number and Serial Number
Date of purchase Clear and concise details of the fault Who installed the product?
All instructions and models are subject to change. In accordance with policy of
progressive product, the company reserve the right to alter specifications.
Copyright©these instructions are the sole property of Maxview Ltd and may not be
reproduced.
Please keep these instructions safe for future reference.
Recycle packaging where facilities exist.
Auf die Satellitenanlage Omnisat Twister mit Handkurbelsystem wird mit Hinblick auf Material- und
Verarbeitungsfehler eine Garantie von 2 Jahren ab Verkaufsdatum gewährt. (Diese schließt Fehlfunktionen aus,
die durch unsachgemäßen Gebrauch, versehentliche oder mutwillige Beschädigung oder durch Entfernung des
Anlagengehäuses zustande kommen). Ihre gesetzlich festgelegten Rechte werden damit nicht beeinträchtigt.
Tritt ein Problem mit diesem Produkt auf, kontaktieren Sie den Maxview-Kundendienst unter 08145-8840.
Halten Sie für Ihren Anruf die folgenden Informationen bereit:
Ihren Namen Adresse Telefonnummer Nummer des Modells und Seriennummer
Kaufdatum Klare und kurzgefasste Beschreibung der Fehlfunktion Wer hat das Produkt Installiert?
Änderungen der Bedienungsanweisungen und Modelle sind vorbehalten. In Übereinstimmung mit dem Grundsatz
von Fortschritten bei Produkten behält sich das Unternehmen das Recht vor, Spezifikationen zu ändern.
Das Copyright©dieser Anweisungen ist das alleinige Eigentum von Maxview Ltd. Die
Anweisungen dürfen nicht reproduziert werden.
Bewahren Sie diese Anweisungen als Beleg sicher auf.
Führen Sie diese Verpackung der Wiederverwertung zu, wo die entsprechenden Einrichtungen vorhanden sind.
Dit Omnisat 66CM manueel ‘Crank Up’ satellietsysteem is gegarandeerd vrij van defecte onderdelen of
foutieve afwerking gedurende 2 jaar vanaf de aankoop. (Dit is met uitzondering van alle defecten die
worden veroorzaakt door verkeered gebruik, onvoorzichtigheid of opzettelijke beschadiging of het
verwijderen van de behuizing van het systeem). Dit heeft geen invloed op uw wettelijke rechten.
Als u problemen onder vindt met het product neemt u contact op met Maxview Customer Services op
08145-8840.
Zorg dat u het volgende bij de hand hebt:
Uw naam adres telefoonnummer modelnummer en serienummer
Aankoopdatum Duidelijke en beknopte details van het defect Wie het product heeft geînstalleerd
Alle instructies en modellen zijn onderhevig aan wijzigingen. Conform het beleid voor progressieve
producten, behoudt het bedrijf zich het recht voor om de specificaties te wijzigen.
Copyright©deze instructies zijn eigendom van Maxview Ltd en mogen niet gekopieered worden.
Bewaar deze instructies op een veilige plaats zodat u ze indien nodig kunt ra adplegen.
Recycleer de verpakking indien mogelijk.
Ter informatie - Noteer de volgende zaken, aangezien deze informatie vereist is indien zich een probleem met het systeem voordoet
Waar het werd aangekocht: ● ●Aankoopdatum: Serienr*.:
Wie het product heeft geïnstalleerd:
* Uw Serienr bevindt zich op de meegeleverde zonekaart
Ce système satellite Omnisat 66CM Manaul ‘Crank Up’ est garanti contre la main d’oeuvre
est les pièces défectueuses pendant une période de 2 ans à compter de sa date d’achat. (Ceci exclut les pannes
résultant d’une mauvaise utilisation, de dommages accidentels ou malicieux ou du retrait du boîtier du
système). Ceci n’affecte pas vos droits statutaires.
En cas de problème lors de l’utilisation du produit, veuillez contacter Maxview Customer Services au
08145-8840.
Assurez-vous d’avoir les informations suivantes à portée de main lorsque vous téléphonez:
votre nom votre adresse votre numéro de téléphone Le numéro du modèle et son
numéro de série La date d’achat Le détail clair et concis de la panne -La personne qui a installé le produit.
Toutes les instructions et les modèles peuvent faire l’objet de changements.
Copyright ©ces instructions sont la propriété exclusive de Ma xview Ltd et leur reproduction est strictement
interdite.
Veuillez conserver ces instructions pour référence ultérieure.
Veuillez recycler l’emballage si possible.
OMNISAT 66 MANUAL
‘CRANK UPSATELLITE SYSTEM
HANDBUCH FÜR SAT-ANLAGE
OMNISAT TWISTER
HANDBOEK VOOR OMNISAT
TWISTER SATALLIETSYSTEEM
MANUEL DU SYSTEME DE
RECEPTION SATELLITE
ESCAMOTABLE OMNISAT
B2590
2 7
REAR OF VEHICLE
FAHRZEUGHECK
ACHTERKANT VOERTUIG
ARRIÈRE DU VÉHICULE
1
4
10
7
11
2
15
6
16
12
13
5
3
8
14
1 - Sat-Spiegel
2 - Spiegelbaugruppe
3 - Montageplatte
4 - Halterung
5 - Dachdurchführungsbox
6 - Kompassskala
7 - Innere Montageplatte
8 - Spindel
9 - Vierkantrohr
10 - Ausrichteinheit
11 - Kurbel
12 - Schablone
13 - Zonenkarte
14 - Koaxialkabel
15 - F-Stecker
16 - Selbstklebende Kabelklemmen
LISTE DER
ANLAGENBESTANDTEILE
SYSTEM PARTS
LIST
1 - Dish
2 - Dish Assembly
3 - Mounting Plate
4 - Cradle
5 - Cable Entry Box
6 - Direction Bezel
7 - Internal Mounting Plate
8 - Spindle
9 - Square Tube
10 - Direction Unit
11 - Handle
12 - Template
13 - Zone Map
14 - Coaxial Cable
15 - F’ Connector
16 - Adhesive Cable Clips
On unpacking unit check for transport damage
On installation personal safety should be considered when using power/hand
tools and working at height
Use straps or tie down system if the vehicle is being towed or moved at speed in
a backwards direction. (i.e. Rail transport etc.)
Do not use abrasive cleaners as they may damage the product surfaces
Do not use solvent based cleaning agents on plastic parts
When elevating or returning unit to park position care must be taken not to
over stress the handle as this could damage the product and your warranty
maybe affected
If high winds are forecast lower dish into park mode
Always unlock system before any positional changes
Always lock the system after any positional changes
Always lock the system after parking the unit in the closed position
Check for overhead obstacles and hazards before r aising unit
If you cannot receive a signal or good picture quality check your settings
Use recommended accessories
Untersuchen Sie die Anlage beim Auspacken auf Transportschäden
Berücksichtigen Sie bei dem Zusammenbau mit (Elektro-) Werkzeugen und beim Arbeiten in
der Höhe die Aspekte Ihrer eigenen Sicherheit
Falls das Fahrzeug gezogen wird oder mit großer Geschwindigkeit rückwärts fährt, müssen
Gurte oder ein anderes Festhaltesystem verwendet werden. (z.B. beim Transport per Bahn)
Verwenden Sie keine scharfen Reinigungsmittel, da diese die Produktoberflächen beschädigen können
Verwenden Sie für Bestandteile aus Kunststoff Reinigungsmittel auf Lösungsmittelbasiskeine
Beim Einstellen der Neigung (Elevation) oder beim herunterkurbeln des Sat-Spiegels in
Parkposition, mdarauf geachtet werden das die Kurbel nicht überdreht wird. Bitte
gehen sie sorgfältig vor. Bei nicht Beachtung verfällt die Garantie
Bei starkem Wind muß der Sat-Spiegel abgeklappt werden
Vor jeder Positionsänderung muss die Anlage entriegelt werden
Nach jeder Positionsänderung muss die Anlage verriegelt werden
Nach dem Parken der Schüssel in der geschlossenen Position die Anlage immer verriegeln
Überprüfen Sie vor jedem Heben der Schüssel, ob über Kopf Hindernisse oder Gefahren vorhanden sind
Empfangen Sie kein gutes Signal oder ist die Bildqualität schlecht, sollten Sie Ihre Einstellungen überprüfen
Verwenden Sie das empfohlene Zubehör
IMPORTANT INFORMATION - PLEASE READ WICHTIGE INFORMATIONEN - BITTE LESEN
BELANGRIJKE INFORMATIE - LEES AANDACHTIG INFORMATIONS IMPORTANTES - A LIRE AVEC SOIN
9
1 - Parabole
2 - Ensemble de la parabole
3 - Plaque de fixation
4 - Berceau
5 - Boîtier d’entrée du câble
6 - Enjoliveur de direction
7 - Plaque de fixation interne
8 - Broche
9 - Tube
10 - Unité de direction
11 - Poignée
12 -G abarit
13 - Carte des zones
14 - Câble coaxial
15- Connecteur ‘F’
16 -A ttaches adhésives pourble
NOMENCLATURE DU
SYSTEME
SCHEMA MONTAGE
ONDERDELEN
1 - Schotel
2 - Schoteleenheid
3 - Bevestigingsplaat
4 - Draagtoestel
5 - Doos voor kabels
6 - Richtgroef
7 - Interne bevestigingsplaat
8 - As
9 - De buis
10 - Richteenheid
11 - Hendle
12 - Sjabloon
13 - Zonekaart
14 - Coaxiale kabel
15 - ‘F’ -Connector
16 - Zelfklevende kabelklemmen
COMPONENT ASSEMBLY DIAGRAM
EXPLOSIONSZEICHNUNG
ONDERDELENLIJST
SCHEMA D’ASSEMBLAGE DES COMPOSANTS
ADVICE & WARNINGS EMPFEHLUNGEN & WARNHINWEISE
ADVIES EN WAARSCHUWINGEN CONSEILS ET AVERTISSEMENTS
Probleem: Het systeem draait slechts over een korte afstand alvorens te stoppen.
Oplossing: Het systeem kan in totaal 400˚ draaien en mogelijk moet u de draairichting
aanpassen om de gewenste stand te verkrijgen. Forceer de richteenheid niet.
Probleem: De kantel- en parkeerstops zijn moeilijk te vinden op de draaihendel.
Oplossing: De stops zitten intern en het zijn zachte stops, dus zodra u wat weerstand voelt, is dit de
parkeer- of kantelgrensstop. Forceer de hendel niet, dit beschadigt het toestel.
Probleem: Ik heb de schotel in de correcte richting en kantelhoogte geplaatst, maar
ik kan de satelliet/ontvangst niet vinden.
Oplossing: Is de richtgroef naar het noorden gericht en wijst de schotel naar het satellietgebied?
Mogelijk is een kleine aanpassing vereist. Kantel een weinig omhoog of omlaag om het
signaal te verbeteren. Als u een kompas gebruikt, houdt u het uit de buurt van metalen
objecten aangezien dit de prestatie kan beïnvloeden.
Controleer bij het uitpakken van het toestel op beschadiging tijdens het transport
Let tijdens de installatie op uw persoonlijke veiligheid wanneer u elektrisch/
handgereedschap gebruikt en op hoog tes werkt
Gebruik riemen of spansystemen als het voertuig aan een snelheid achterwaarts
wordt versleept of verplaatst (d.w.z. transport op rails, enz)
Gebruik geen schuurmiddelen aangezien deze het oppervlak van het product kunnen beschadigen
Gebruik geen schoonmaakproducten op basis van oplosmiddel op plastic onderdelen
Wanneer u het toestel kantelt of terugbrengt in de parkeerstand, zorgt u ervoor
dat u de hendel niet te strak aanspant, aangezien dit het product kan beschadigen
en een invloed heeft op uw garantie
Als er sterke windstoten voorspeld zijn, breng t u de schotel omlaag in de parkeerstand
Ontgrendel steeds het systeem voordat u de standen wisselt
Vergrendel steeds het systeem nadat u de standen wisselt
Vergrendel steeds get systeem nadat u het toestel in de gesloten stand hebt geplaastst
Controleer op belemmeringen en obstakels alvorens het toestel omhoog te brengen
Als u geen signaal ontvangt of de kwaliteit van het beeld niet goed is, controleert u uw instellingen
Gebruik de aanbevolen accessoires
Problème: Le système tourne uniquement sur une petite distance avant de s’arrêter.
Solution: Le système a ètè conçu pour assurer une rotation totale de 400˚ et il se peut que vous deviez
changer le sens de la rotation pour obteir la position désirée. Ne pas forcer l’unité de direction.
Problème: Les butées d’élévation et de repos semblemt difficiles à trouver sur la poignée.
Solution: Les butées sont internes et douces, alors dès que vous ressentez une certaine résistance, vous
avez atteint la butée de repos ou d’élévation. Ne forcez pas la poignée pour ne pas endommager
lunité.
Problème: J’ai installé la parabole dans le bon sens et à la bonne hauteur mais je ne parviens pas à trouver
le satellite/obtenir un signal de réception.
Solution: L’enjoliveur de direction fait-il face au nord et la parabole fait-elle face à la zone du satellite? II se
peut qu’un léger ajustement soit nécessaire. Ajustez la hauteur pour améliorer le signal. Si vous
utilisez un compas, tenez-vous à l’écart des objets métalliques qui pourraient en affecter la
performance.
Vérifiez la présence éventuelle de détériorations au moment du déballage de l’uni
Lors de l’installation, veillez à votre sécurité personnelle quand vous utilisez des outils
électriques/manuels et que vous tr availlez en hauteur
Utilisez des sangles ou liez le système si le véhicule doit être remorque ou déplacé
en marche arrière à grande vitesse (ex: transport ferroviaire, etc)
N’utilisez pas de produits de nettoyage abrasifs pour éviter d’endommager les surfaces du produit
N’utilisez pas d’agents de nettoyage à base de solvant sur les composants en plastique
Lorsque vous installez l’unité ou que vous la remettez en position de repos, faites
attention de ne pas imposer une fatigue excessive à la poignée pour ne pas endommager le produit et en
affecter la garantie
Abaissez la parabole en mode de repos si l’on prévoit un vent fort
Déverrouillez toujours le système avant d’effectuer un changement de position
Re-verrouillez toujours le systéme aprés avoir effectun changement de position
Re-verrouillez toujours le systéme aprés avoir mis l’unité en position fermée
Vérifiez la présence éventuelle d’obstacles en hauteur et de dangers avant d’installer l’unité
Si vous ne captez pas de signal ou si l’image que vous recevez n’est pas de bonne qualité, vérifiez vos réglages
Utilisez les accessoires recommandés
Problem: Die Anlage dreht sich nur wenig, bevor sie zu einem Halt kommt.
Lösung: Das design der Anlage erlaubt eine Gesamtdrehung von maximal 400
Grad. Sie müssen unter Umständen die Drehrichtung umkehren, um zur
gewünschten Position zu gelangen. Beim Drehen der Kurbel keine Gewalt anwenden.
Problem: Die Elevations- und Parkpositionen sind beim Drehen der Kurbel schwer zu erkennen.
Lösung: Die Anschläge werden durch einen inneren Mechanismus erzeugt und
sind nicht sehr deutlich - sobald Sie einen Widerstand fühlen, sind Sie am
Anschlag des Parkmechanismus oder am Anschlag der oberen bzw.
unteren Elevationsgrenze angelangt. Wenden Sie keine Gewalt auf die
Kurbel an, da dies die Anlage beschädigen könnte.
Problem: Ich habe den Spiegel in der richtigen Richtung (Azimut) und in die richtige Neigung
(Elevation) ausgerichtet, habe aber keinen Emfang.
Lösung: Zeigt die Kompassskala nach Norden und der Spiegel in die richtige Richtung
für Satelliten? Die Anlage muss u. U. etwas nachjustiert werden. Stellen Sie zur
Signalverbesserung eine etwas höhere oder etwas niedrigere Elevation ein. Ein
eventuell verwendeter Kompass muss von Metallobjekten entfernt eingesetzt
werden, da diese die Kompassanzeige beinträchtigen können.
Problem: The system can only rotate a short distance before stopping.
Solution: The system has been designed to rotate 400˙ in total and you
may need to change the direction of rotation to get the
required position. Do not force direction unit.
Problem: The elevation and park stops seem hard to find on turning handle.
Solution: The stops are internal and are soft stops, so as soon as you feel some
resistance this will be the park or elevation limit stop. Do not force the
handle, as this will cause damage to the unit.
Problem: I have positioned the dish in the right direction and elevation height but
cannot find satellite/reception.
Solution: Is direction bezel facing north and the dish pointing to satellite area?
Slight adjustment maybe needed. Adjust elevation slightly higher or
lower to improve signal. If using a compass keep away
from metal objects as this may interfere with its performance.
TROUBLESHOOTING PROBLEMLÖSUNGEN STORINGZOEKEN DEPISTAGE DE PANNES
6 3
Remove the mounting plate from dish
assembly. Use the plate as a template to
mark the centre hole. Ensure that the
plate is square with the cradle pointing
to the rear of the vehicle.
2
Before drilling check for cables or
obstructions within the roof space. Drill
a hole through the centre mark with a
diameter of 32mm. Use either a hole
saw or a series of smaller holes and file
out. Ensure roof surface is clean and dry
before applying adhesive.
3
Attach the mounting plate to the roof
with an adhesive such as Sikaflex®-512.
Follow the manufacturer’s guidelines for
surface preparation, application and
curing. Alternatively the plate can be
screwed to the roof. When using screws
to attach the plate apply a beading of
Sikaflex®-512 under the fixing holes.
4
Fit dish assembly and ensure that the
LNB arm rests in the cradle. Refit
washers and nuts.
Note: If dish assembly is removed and
refitted during its lifetime the mounting
plate seals may become damaged. It is
advisable to apply a circular bead of
silicone sealant to the top of the
mounting plate near the black discs
before fitting the dish assembly.
5
Decide where you wish to mount your satellite system, taking into account obstacles
both on the roof and inside the vehicle. It is recommended to mount the satellite
system in the centre of the vehicle. The system MUST BE mounted pointing towards
the rear of the vehicle.
6
A
B
100mm
100mm
100mm
100mm
B
B
A
+
32
mm
=
Inside the vehicle
Take the spindle, with the washer end
pointing upwards, and insert into the
dish assembly. Mark on the ceiling
level. Add 32mm to the measurement
and cut. Remove burrs with a file.
1
8
With template still attached, mark
the ceiling level on the square tube.
Remove tube, and transfer
measurements to tab end of the
tube and add 11mm to measure-
ment and cut. File a chamfer on cut
ends of the tube.
B
11mm
+
A
=
Place the square tube into the dish
assembly with tab end down. (Lightly
tap in with a hammer if necessary).
Attach template to ceiling and use
template to drill three 1.5mm pilot holes.
7
B
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTALLATIONSANLEITUNG INSTALLATIEHANDLEIDING INSTRUCTONS D’INSTALLATION
REAR, HINTERSEITE,
DE ACHTERKANT, ARRIÈRE
Berücksichtigen Sie bei der Entscheidung, wo die Satellitenanlage montiert werden soll,
sowohl Hindernisse auf dem Dach, als auch im Inneren des Fahrzeugs. Die Anlage
MUSS mit Ausrichtung nach hinten, d.h. zur Rückseite des Fahrzeug hin, montiert werden.
Entfernen Sie die Montageplatte von der
Spiegelbaugruppe. Benutzen Sie die
Montageplatte als Vorlage und markieren
Sie das Mittelloch. Stellen Sie sicher, dass
die Platte gerade und mit der
Antennenhalterung nach hinten
ausgerichtet ist.
Überpfen Sie vor Bohrbeginn, ob sich
Kabel oder andere Hindernisse in dem
Dachzwischenraum befinden. Bohren Sie
an der Mittellochmarkierung ein Loch mit
einem Durchmesser von 32mm.
Verwenden Sie dazu entweder eine
Lochsäge oder bohren Sie eine Reihe von
kleineren Löchern, die Sie anschließend
ausfeilen. Stellen Sie vor Anbringen des
Klebstoffs sicher, dass die Dachoberfläche
sauber und trocken ist.
Befestigen Sie die Montageplatte mit
einem Klebstoff, wie z.B. Sikaflex®-512.
Befolgen Sie dabei die Anweisungen des
Herstellers mit Hinsicht auf die
Vorbereitung der Oberfläche, das
Auftragen und das Aushärten. Die
Montageplatte kann auch mit Schrauben
am Dach befestigt werden. Wird die
Montageplatte mit Schrauben
angebracht, sollten die
Befestigungslöcher mit Sicken aus
Sikaflex®-512 versehen werden.
Bringen Sie die Spiegelbaugruppe an und
stellen Sie sicher, dass der LNB-Arm auf
der Halterung aufliegt. Bringen Sie
Unterlegscheiben und Muttern wieder an.
Hinweis: Beim Abbauen und erneuten
Anbringen der Spiegelbaugruppe im
Laufe ihrer Lebensdauer können die
Abdichtungen der Montageplatte
beschädig t werden. Es wird empfohlen,
vor Anbringen der Spiegelbaugruppe
oben auf der Montageplatte in der Nähe
der schwarzen Scheiben eine kreisför-
mige Sicke aus Silikonabdichtmittel
anzubringen.
Achtung! Verwenden Sie hierzu auf
keinen Fall Sicaflex.
Im Inneren des Fahrzeugs
Führen Sie, das Ende mit der
Unterlegscheibe nach oben, in die Spiegel
baugruppe ein. Markieren Sie die
Dachstärke auf der Spindel. Fügen Sie
32mm zu diesem gemessenen Abstand
hinzu und schneiden Sie die Spindel
entsprechend ab. Entgraden Sie die
Schnittstelle mit einer Feile.
Stecken Sie das Vierkantrohr mit der
Lasche nach unten in die
Spiegelbaugruppe. (Helfen Sie wenn nötig
leicht mit dem Hammer nach).
Befestigen Sie die Vorlage an der Decke
und bohren Sie mit ihrer Hilfe drei
1.5mm- Führungscher.
Markieren Sie die Dachstärke - die
Vorlage bleibt solange an der Decke
befestigt - auf dem Vierkantrohr. Entfernen
Sie das Rohr, übertragen Sie den
gemessenen Abstand auf das Ende mit der
Lasche, fügen Sie 11mm zum Messwert
dazu und schneiden Sie das Rohr
entsprechend ab. Schrägen Sie die
abgeschnittenen Kanten des Rohrs mit
einer Feile an.
Plaats de schoteleenheid en zorg ervoor
dat de LNB-arm in het draagtoestel rust.
Plaats de afdichtringen en moeren.
Opmerking: Wanneer de schoteleenheid
tijdens het gebruik wordt verwijderd en
teruggeplaatst, kunnen de afdichtingen van
de bevestigingsplaat beschadigd raken. Het
wordt aangeraden een druppel silicone-
afdichting op de bovenzijde van de beves-
tigingsplaat naast de zwarte schijven aan te
brengen, alvorens de schotel te installeren.
Binnenin het voertuig
Neem de as, met het uiteinde van de
sluitring omhoog gericht, en plaats deze in
de schoteleenheid. Maak een markering
op het plafond. Voeg 32mm toe en snij af.
Verwijder onffenheden met een vijl.
Plaats de vierkante buis in de schotelop-
stelling met het tapuiteinde naar beneden
gericht.(Klop indien nodig zachtjes met
een hamer naar binnen). Bevestig de
sjabloon aan het plafond en gebruik deze
om drie geleidegaten van 1.5mm te boren.
Laat de sjabloon zitten en markeer het
plafondniveau op de vierkante buis.
Verwijder de buis en breng de afmetingen
over op het tapuiteinde van de buis. Voeg
11mm toe en snij af. Vijl een afschuining
aan de snij-uiteinden van de buis.
Bepaal waar u uw satellietsysteem wilt bevestigen. Houd rekening met belemmeringen
o p het dak en in het voertuig. Het wordt aangeradan het satellietsysteem in het midden
van het voertuig te monteren. Het systeem MOET naar de achterzijde van het voertuig
g ericht zijn.
Verwijder de bevestigingsplaat uit de
schoteleenheid. Gebruik de plaat als een
sjabloon om het centrale gat aan te
duiden. Zorg ervoor dat de plaat recht is
en dat het draagtoestel naar de
achterzijde van het voertuig wijst.
Controleer ór het boren op kabels of
belemmeringen op of rond het dak. Boor
een gat door de centrale markering met
een diameter van 32mm. Gebruik ofwel
een zaag of boor een reeks kleinere
gaatjes en vijl bij. Zorg ervoor dat het
dakoppervlak schoon en droog is
alvorens u lijm aanbrengt.
Maak de bevestigingsplaat vast aan het
dak met een kleefmiddel zoals
Sikaflex®-512. Volg de aanwijzigingen
van de fabrikant voor de voorbereiding-
van het oppervlak, het aanbrengen en
uitharden van het kleefmiddel. De plaat
kan ook op het dak geschroefd worden.
Wanneer u schroeven gebruikt om de
plaat vast te maken, brengt u een druppel
Sikaflex®-512 onder de fixeergaten aan.
Décidez de l’emplacement où vous souhaitez installer votre système satellite en tenant
compte des obstacles qui se trouvent à la fois sur le toit et à l’intérieur du véhicule. Il est
recommandé d’installer le système satellite au centre du véhicule. Le système DOIT ETRE
monté de maniére à faire face à l’arrière du véhicule.
Enlevez la plaque de fixation de
l’ensemble de la parabole. Utilisez la plaque
comme gabarit pour marquer le trou
central. Veillez à ce que la plaque soit bien
perpendiculaire au berceau et à ce qu’elle
soit dirigée vers l’arrière du véhicule.
Avant de percer le trou, vérifiez la
présence éventuelle de câbles ou
d’obstructions dans l’espace du toit. Percez
un trou de 32mm de diamètre à travers le
repère central. Utilisez une scie de perçage
ou une série de trous plus petits que vous
devrez ensuite limer. Assurez-vous que la
surface du toit est propre et sèche avant
d’y appliquer l’adhésif.
Fixez la plaque de fixation au toit à l’aide
d’un adhésif comme Sikaflex®-512. Suivez
les instructions du fabricant en matière de
préparation de la surface, d’application et
de séchage de l’adsif. Vous pouvez
autrement visser la plaque au plafond.
Lorsque vous utilisez des vis pour fixer la
plaque, appliquez une coulée de
Sikaflex®-512 sous les trous de fixation.
Installez l’ensemble de la parabole et
rifiez que le bras LNB est bien assis dans
le berceau. Remettez les rondelles et les
écrous en place. N.B. Si l’ensemble de la
parabole est énle et installé
pendant son c ycle de vie, il se peut que les
joints de la plaque de fixation s’endomma-
gent. II est conseillé d’appliquer une
coulée circulaire de silicone en haut de la
plaque de fixation, à proximité des disques
noirs, avant d’installer l’ensemble de la
parabole.
A l’intérieur du véhicule
Prenez la broche de manière à ce que
l’extrémité dotée de la rondelle soit vers le
haut et insérez-la dans l’ensemble de la
parabole. Indiquez le niveau du plafond.
Ajoutez 32mm à la dimension et coupez.
Retrirez les ébarbures à l’aide d’une lime.
Placez le tuyau carré dans l’ensemble de la
parabole de manre à ce que l’extrémité
dotée d’une languette soit vers le bas
(tapotez légèrement avec un marteau si
nécessaire). Fixez le gabarit au plafond et
utilisez-le gabarit pour percer trois trous de
positionnement de 1.5mm.
Alors que le gabarit est toujours en place,
indiquez le niveau du plafond sur le tuyau
carré. Enlevez le tuyau et transférez les
dimensions à l’extrémité du tuyau dotée
d’une languette. Ajoutez 11mm à la
dimension et coupez. Biseautez les
extrémités coupées du tuyau avec une
lime.
Unlock the direction unit. Hold the
direction bezel in position and turn the
direction unit until the arrow is pointing in
the middle of the coloured segment from
the desired satellite. E.g. For Astra 2 the
arrow needs to point in the middle of the
yellow segment. This will indicate the
approximate position of the satellite.
As the position of the satellite is within the
coloured segment, fine adjustment of the
satellite system may now be required to
achieve the best possible signal.
Lock the direction unit. Stowage
Prior to travel, unlock the direction unit.
Turn the direction unit until the two
small arrows align. The dish should now
be facing towards the rear of the
vehicle. Lock the direction unit.
Die Peilvorrichtung entriegeln. Den
Positionshaltering in seiner Stellung
halten und die Peilvorrichtung drehen,
bis der Pfeil auf die Mitte des farbigen
Segments für den gewünschten
Satelliten zeigt. Zum Beispiel: Wenn Sie
ASTRA 1 (das ist der Satellit für deutsche
Programme) anpeilen chten, muss
der Pfeil auf die Mitte des roten
Segments zeigen. Dieses Segment gibt
die ungefähre Position des Satelliten an.
Da die genaue Satellitenposition im
Bereich des gesamten farbigen
Segments liegen kann, muss die
Satellitenanlage nun eventuell noch
feinjustiert werden, bis ein optimaler
Signalempfang erreicht ist.
Die Peilvorrichtung verriegeln. Absenken
Bevor Sie losfahren, die Peilvorrichtung
entriegeln und drehen, bis die beiden
kleinen Pfeile aufeinander ausgerichtet
sind. Der Spiegel müss nun zum
Fahrzeugheck zeigen.
U houdt met een hand de grote schijf
vast en draait met de andere tot u met
het kleine pijltje bij de juiste satelliet
bent. U dient er voor te zorgen dat dit in
het midden is van de desbetreffende
kleur. Bijv Astra 1 in het rode gebied.
Wanneer uw satelliet zich bevindt in een
overgangs kleur moet hij nauwkeurig
afgesteld worden om een optimale ont-
vangst te hebben.
Vergrendel de schotel. Voordat u vertrekt moet u de schotel
eerst zover dra aien dat de twee pijlen
weer op elkaar vallen. Schotel wijst nu
met de rijrichting mee.
Débloquer le dispositif d’orientation
horizontale. Maintenir le cadran
d’orientation en position fixe et tourner
le dipositif d’orientation horizontale
jusqu’à ce que la fléche soit pointée vers
le milieu du segment de couleur pour le
satellite souhaité. Par exemple, dans le
cas de ASTRA 2, il faut que la fléche soit
pointée vers le milieu du segment jaune.
Cela indiquera la position approximative
du satellite. Comme la position du
satellite est à l’intérieur du segment de
couleur, un réglage fin de l’Omnisat
pourrait alors être requis pour obtenir le
meilleur signal possible.
Bloquer le dispositif d’orientation
horizontale. Rangement
Avant de reprendre la route, débloquer
le dispositif d’orientation horizontale.
Tourner le dispositif jusqu’à ce que les
deux petites flèches soient alignées.
Lantenne sera alors tournée vers
l’arrière du véhicule. Verrouiller le
dispositif d’orientation horizontale.
56 7 8
T he elevation indicator window must
be used to identify the down/park
position. Turn the elevation handle
a nti-clockwise to lower the dish until
the black house icon starts to appear
a nd you start to feel resistance from
the handle. Slowly turn the handle
until the down/park position is reached
a nd the elevation indicator fully shows
the home position. Do not over wind
the handle as this may damage the
satellite system.
Alignment to a different satellite
On the receiver tune into channels of
the chosen satellite programme.
Follow instructions 3 to 6 as above.
Am Indikatorfenster von dem Sie die
Neigung des Spiegels ersehen nnen,
muß bei ganz herabgesenktem Spiegel
das Haus sichtbar sein. Mit der Kurbel
gegen den Uhrzeigersinn drehen um
den Spiegel abzusenken. Wenn das
schwarze Haus im Indikatorfenster zu
e rscheinen beginnt langsam weiter
drehen bis ein Widerstand zu spüren
ist. Nun ist der Spiegel ganz abgesenkt.
Ausrichtung auf einen anderen
Satelliten
Am Receiver den Kanal des gewählten
Satellitenprogramms einschalten.
Die oben beschriebenen Schritte 3 bis 6
ausführen.
Vergrendel het systeem en draai de
schotel naar beneden. Draai door
totdat de 0 zichtbaar is in het display.
Voor het uitrichtten op een andere
satelliet zet u uw tuner op het des
betreffende kanaal en volgt u de
stappen 3-6
Alignement sur un autre satellite
Accorder le récepteur aux canaux du
satellite choisi. Suivre les instructions 3 à 6
ci-dessous.
Utiliser obligatoirement la fenêtre
d’indication d’élévation angulaire pour
rifier la position de fin de descente/
rangement. Tourner la poignée d’élévation
angulaire dans le sens antihoraire pour
abaisser l’antenne jusqu’à ce que l’icône
représentant une maison rouge commence
à apparaître et qu’une résistance se fasse
sentir dans la rotation de la poignée.
Lentement tourner la poignée jusqu’à ce
que la position de fin de descente/r ange-
ment soit atteinte et que l’indicateur
d’élévation angulaire soit entièrement à
la position de repos. Eviter toute rotation
excessive de la poignée de la poignée car
cela pourrait endommager le système.
Achtung: Drehen Sie wenn das Haus
sichtbar langsam in die Fahrposition. Ein
überdrehen der Kurbel beschädigt die
S at-Anlage.
700mm


Product specificaties

Merk: Maxview
Categorie: Satellietontvanger
Model: Twister B2590-65

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Maxview Twister B2590-65 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Satellietontvanger Maxview

Handleiding Satellietontvanger

Nieuwste handleidingen voor Satellietontvanger