Maxview B2030 Handleiding


Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Maxview B2030 (2 pagina's) in de categorie Satellietontvanger. Deze handleiding was nuttig voor 59 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/2
Trip Time Mode
Allows you to record the compass bearing,
start time and duration for up to 3 trips for
comparison.
To enter Trip Time Mode, in Compass Mode
press SELECT. LCD shows current compass
bearing and time. Trip icon displays and
T1 icon flashes to show standby mode.
I f T1 does not flash, reset to clear memory.
Betriebsart Etappendetails
Zum Vergleich können die Kompasspeilung, die
Startzeit und die Dauer von maximal drei Etappen
gespeichert werden.
DrĂŒcken Sie in der Betriebsart Kompass auf SELECT
LCD, um die aktuelle Kompasspeilung und die Uhrzeit
anzuzeigen. Das Etappensymbol erscheint
und die Betriebsbereitschaft wird durch Blinken von
„T1“ angezeigt. Blinkt „T1“ nicht, den Speicher
löschen.
Trip Time Modus
Maakt het u mogelijk de richtingwijzing van het
kompas vast te houden, de starttijd en de duur van
wel 3 trips ter vergelijking.
Om in de modus Trip Time ( trip en tijd)
te komen op SELECT drukken in de Compass modus.
Het LCD toont actuele peiling en tijd. Het Trip
icoon wordt zichtbaar en het icoon T1 knippert om
de stand-by modus te laten zien. Indien T1 niet
knippert, op reset drukken om het geheugen
(memory) te schonen.
Mode Durée de course
Vous permet d’enregistrer la position du compas,
l’heure de commencement et la durĂ©e d’un
maximum de 3 courses, Ă  des fins de comparison.
Pour passer en mode de Durée de course,
appuyez sur SELECT Ă  partir du mode COMPASS.
L’affichage à cristaux liquides indique la position
actuelle du compas et l’heure. L’icîne de Course
s’affiche et l’icîne T1 clignote pour indiquer le
mode Stand-by. Si T1 ne clignote pas, réinitialisez
pour effacer la mémoire.
Press MODE to review the stored trips. To reset
Trip Time Mode, after review press SAT/SET
until T1 flashes. Repeat for T2 and T3.
Durch DrĂŒcken auf MODE können Sie die
gespeicherten Etappen ansehen. Um die
Etappeneinstellungen nach Ansicht zu löschen,
drĂŒcken Sie auf SAT/SET, bis „T1“ blinkt. Den Schritt
fĂŒr T2 und T3 wiederholen.
Op MODE drukken om de opgeslagen Trips terug te
zien. Om de Trip Time modus te resetten, na deze te
hebben bekeken, op SAT/SET drukken totdat T1
begint te knipperen. Dit herhalen voor T2 en T3.
Appuyez sur MODE pour faire la revue des courses
enregistrées. Pour réinitialiser le mode Durée de
course, aprùs la revue appuyez sur SAT/SET jusqu’à
ce que T1 clignote. Recommencez pour T2 et T3.
Direction Hold Mode
Allows you to record a forward direction to show
deviation from the original compass bearing.
To enter Direction Hold Mode, in the Compass
Mode press SELECT twice. LCD shows compass
bearing. The Hold icon displays to show
standby mode. Point compass in direction of travel.
Betriebsart Richtungsvorgabe
Erlaubt die Einstellung einer Richtung, um die
Abweichung zur Originalkompasspeilung zu zeigen.
In der Betriebsart Kompass zweimal auf SELECT
drĂŒcken, um zur Betriebsart Richtungsvorgabe zu
gelangen. Auf der LCD-Anzeige erscheint die
Kompasspeilung. Das Richtungsvorgabensymbol
zeigt an, dass das GerÀt betriebsbereit ist. Blinkt
das Richtungsvorgabensymbol nicht, dann das GerÀt
durch DrĂŒcken von SAT/SET zurĂŒcksetzen. Richten Sie
den Kompass auf die Fortbewegungsrichtung aus.
Modus Richting Houden
Dit maakt een vastleggen van de richting die wordt
gegaan mogelijk zodat af wijking van de richting door
het kompas aangegeven wordt getoond.
Om de modus Direction Hold te activeren, in de
modus Compass t wee keer op Select drukken. Het LCD
toont de richting die het kompas aangeeft. Het Hold
icoon laat de stand-by modus zien. Als het Hold
icoon knippert op SAT/SET drukken om te resetten.
Vervolgens het kompas in de gewenste reisrichting
houden.
Mode Maintien direction
Vous permet d’enregistrer un sens avant pour
montrer la déviation par rapport à la position initiale
du compas.
Pour passer au mode Maintien direction, appuyez
deux fois sur SELECT Ă  partir du mode COMPASS.
L’affichage à cristaux liquides montre la position du
compas. L’icîne Maintien s’affiche pour indiquer
le mode Stand-by. Si l’icîne Maintien clignote, appuyez
sur SAT/SET pour réinitialiser. Positionnez le compas
dans le sens de la course.
Path Finder Mode
Allows you to save 2 bearings in the memory to
calculate the bearing between them. To enter
Path Finder Mode, in Compass Mode press
SELECT three times. LCD shows compass bearing.
The icon displays and “A” flashes to show
standby mode.
If ‘A’ doesn’t flash, reset to clear memory.
Betriebsart Pfadfinder
Zur Berechnung der Richtung von zwei Punkten
zueinander können in dieser Betriebsart zwei
Peilwerte gespeichert werden.
In der Betriebsart Kompass dreimal SELECT drĂŒcken,
um zur Betriebsart Pfadfinder zu gelangen. Auf der
LCD-Anzeige erscheint die Peilung. Das Symbol
erscheint und die Betriebsbereitschaft wird durch
Blinken von „A“ angezeigt. Blinkt „A“ nicht, das GerĂ€t
zurĂŒcksetzen, um den Speicher zu löschen.
Modus Path Finder
Maakt het opslaan van 2 richtinglezingen mogelijk
en dat het verschil van richting berekend kan worden.
Om in de modus Path Finder te komen in de modus
Compass drie keer op SELECT drukken. Het LCD laat
de richtingbepaling van het kompas zien. Het
icoon wordt zichtbaar en “A” gaat knipperen om de
stand-by modus aan te geven. Indien “A” niet
knippert, resetten om het geheugen te schonen.
Mode Orienteur
Vous permet de mémoriser 2 positions pour c alculer
la distance entre les deux.
Pour passer au mode Orienteur, appuyez trois fois
sur SELECT à partir du mode COMPASS. L’affichage
Ă  cristaux liquide indique la position du compas.
L’icîne s’affiche et “A” clignote pour indiquer
le mode stand-by. Si “A” ne clignote pas,
réinitialisez pour effacer
la mémoire.
Point compass in first direction you wish to
save. Press SAT/SET to save this bearing in
the memory.
Richten Sie den Kompass in die erste Richtung, die
Sie speichern wollen. Durch DrĂŒcken von SAT/SET
wird diese Peilung gespeichert.
Richt het kompas vervolgens op de eerste richting
die u wenst op te slaan. Druk aansluitend op
SAT/SET om deze richting in het geheugen op
te slaan.
Positionnez le compas dans la premiĂšre direction
que vous souhaitez enregistrer. Appuyez sur
SAT/SET pour enregistrer cette position en mémoire.
The icon displays and “B” flashes to show
standby mode. Point compass in second
direction you wish to save. Press SAT/SET
to save this bearing in the memory.
Das Symbol erscheint und die
Betriebsbereitschaft wird durch das Blinken von „B“
angezeigt. Richten Sie den Kompass in die zweite
Richtung, die Sie speichern wollen. Durch DrĂŒcken
von SAT/SET wird diese Peilung gespeichert.
Het icoon is dan te zien en “B” gaat knipperen
om stand-by modus aan te geven. Richt het kompas
vervolgens op de tweede richting die u wenst op te
slaan.
L’icîne s’affiche et “B” clignote pour indiquer le
mode stand-by. Positionnez le compas dans la sec-
onde direction que vous souhaitez enregistrer.
Appuyez sur SAT/SET pour enregistrer cette position
en mémoire.
Press SAT/SET to review the saved bearings. A-B
shows the difference between A and B.
Durch DrĂŒcken von SAT/SET können Sie die
gespeicherten Peilwerte ansehen. „A-B“ zeigt den
Unterschied zwischen A und B an.
Druk op SAT/SET om deze richting in het
geheugen vast te houden.Druk op SAT/SET om te
opgeslagen richtingen terug te zien.A-B geeft het
verschil aan met A en B.
Appuyez sur SAT/SET pour faire la revue des
positions enregistrées. A-B montre la différence
entre A et B.
To reset Path Finder Mode, press SAT/SET
until “A” flashes.
Press mode twice to return to Time/Temp mode.
Beenden Sie die Betriebsart Pfadfinder durch
DrĂŒcken von SAT/SET, bis „A“ zu blinken beginnt.
Durch zweimaliges DrĂŒcken von MODE kehren Sie
zur Betriebsart Zeit/Temp zurĂŒck.
Om de modus Path Finder te resetten, op SAT/SET
drukken totdat “A” gaat knipperen. Twee keer op
MODE drukken om terug te keren in de modus
TIME/TEM P.
Pour réinitialiser le mode Orienteur, appuyez
sur SAT/SET jusqu’à ce que “A” clignote. Appuyez deux
fois sur MODE pour retourner au mode HEURE/TEMP.
Press SAT/SET. T2 trip time and direction is now
stored in memory. T3 icon flashes to show
standby mode. Repeat for T3.
DrĂŒcken Sie auf SAT/SET, um die Uhrzeit und die
Richtung zu speichern. Die Betriebsbereitschaft wird
durch Blinken von „T3“ angezeigt. Wiederholen Sie
den Vorgang fĂŒr T3.
Druk op SAT/SET. T2 Trip Time en richting zijn nu in
het geheugen opgeslagen. Het icoon T3 knippert om
de stand-by modus aan te geven. Herhaal voor T3.
Appuyez sur SAT/SET. La durée de course de T2
et le sens sont maintenant enregistrés en mémoire.
L’icîne T3 clignote pour indiquer le mode Stand-by.
Recommencez pour T3.
Press SAT/SET. T2 and GO flash. The start time
and forward direction has now been recorded
for T2.
DrĂŒcken Sie auf SAT/SET. „T2“ und „GO“ blinken.
Damit werden die Startuhrzeit und die Richtung fĂŒr
T2 aufgezeichnet.
Druk op SAT/SET. T2 en GO zullen knipperen.
De starttijd en de richting te gaan zij nu voor T2
vastgehouden.
Appuyez sur SAT/SET. T2 et GO clignotent.
L’heure de commencement et le sens avant ont
désormais été enregistrés pour T2.
Press SAT/SET. T1 trip time and direction is now
stored in memory. T2 icon flashes to show
standby mode.
DrĂŒcken Sie auf SAT/SET, um die Uhrzeit und die
Richtung zu speichern. Die Betriebsbereitschaft wird
durch Blinken von „T2“ angezeigt.
Druk op SAT/SET. T1 Trip Time en richting
zijn nu opgeslagen in het geheugen. Het T2 icoon
knippert om stand-by modus aan te geven.
Appuyez sur SAT/SET. La durée de course de T1 et le
sens sont maintenant enregistrĂ©s en mĂ©moire. L’icĂŽne
T2 clignote pour indiquer le mode Stand-by.
Press SAT/SET. T1 and GO flash. The start
time and forward direction has now been
recorded for T1.
DrĂŒcken Sie auf SAT/SET. „T1“ und „GO“
blinken. Damit werden die Startuhrzeit
und die Richtung fĂŒr T1 aufgezeichnet.
Druk op SAT/SET. T1 en GO gaan
knipperen. De starttijd en de richting te
gaan zijn nu voor T1 vastgehouden.
Appuyez sur SAT/SET. T1 et GO clignotent.
L’heure de commencement et le sens avant ont
désormais été enregistrés pour T1.
With change of direction the LCD will show the
deviation from the original compass bearing. For
example if the bearing changes from 325˚ to 330˚
the LCD will show a positive difference +5˚ and
the left turn warning sign. If the bearing changes
from 325˚ to 310˚, the LCD will show a negative
difference -15˚ and the right turn warning sign.
Richten Sie den Kompass anschließend in eine andere
Richtung, wird auf der LCD-Anzeige die Abweichung
von der eingestellten Richtung, d. h. der Original-
kompasspeilung, angezeigt. Beispiel: VerÀndert sich
die Peilung von 325 auf 330 Grad, dann erscheint der
positive Unterschied zwischen den beiden Werten auf
der LCD-Anzeige als +5Âș. Außerdem wird das nach
links zeigende Warnsymbol angezeigt. VerÀndert sich
die Peilung von 325 auf 310 Grad, dann erscheint der
negative Unterschied zwischen den beiden Werten
auf der LCD-Anzeige als -15Âș und das nach rechts
zeigende Warnsymbol wird angezeigt.
Bij verandering van richting zal het LCD de afwijking
van de originele richtingswijzing van het kompas
aangeven. Als de richting bijvoorbeeld van 325 ° naar
330°verandert, zal het LCD een positief verschil van
5Âș aangeven en waarschuwing geven voor een meer
links aanhouden. Indien de richting van 325Âș naar
310Âș verandert, zal het LCD een negatief verschil
van -15Âș aangeven en een waarschuwing afgeven
voor een meer rechts aanhouden.
En cas de changement de direction, l’affichage à
cristaux liquides indique la déviation par rapport à la
position initiale du compas. Par exemple, si la position
change de 325 ° à 330°, l’affichage à cristaux liquides
indiquera une différence positive de +5° et le signe
d’avertissement du tournant à gauche. Si la position
change de 325 ° à 310°, l’affichage à cristaux liquides
indiquera une diffĂ©rence nĂ©gative de –15° et le signe
d’avertissement du tournant à droite.
Press SAT/SET. The Hold icon flashes to show
forward direction is being recorded.
DrĂŒcken Sie auf SAT/SET. Das Richtungsvorgabesymbol
b linkt und zeigt an, dass die aktuelle Richtung
aufgezeichnet wird.
Druk op SAT/SET. Het Hold icoon knippert om aan te
geven dat de richting die gegaan wordt vastgehouden is.
Appuyez sur SAT/SET. L’icîne Maintien clignote
pour indiquer que le sens avant est en cours
d’enregistrement.
Press SAT/SET to exit, and reset the Direction
Hold Mode.
Beenden Sie die Betriebsart durch DrĂŒcken von
SAT/SET und setzen Sie die Richtungsvorgabe zurĂŒck.
Druk op SAT/SET om deze modus te beë indigen en
reset de modus Direction Hold ( richting vasthouden).
Appuyez sur SAT/SET pour sortir et réinitialiser le
mode Maintien direction.
Press MODE twice to return to Time/Temp Mode.
Durch zweimaliges DrĂŒcken von MODE kehren Sie
zur Betriebsart Zeit/Temp zurĂŒck.
Druk twee keer op MODE om in de modus
Time/Temp te komen.
Appuyez deux fois sur MODE pour retourner au
mode Heure/Temp.
HOME ENTERTAINMENT ON THE MOVE
B2030
■SATELLITE ALIGNMENT ZONE TO HELP LOCATE THE DIRECTION OF THE SATELLITE SIGNAL FOR
ALL THE MAIN EUROPEAN SATELLITES* ■ FOR USE AS A NORMAL NAVIGATIONAL COMPASS
OMNISAT
DIGITAL COMPASS
INCLUDES
SUCTION PAD FOR
WINDOW MOUNTING
& BATTERIES
LED BACKLIGHT FOR
LOW LIGHT VIEWING
THERMOMETER
DIGITAL TIME & MODE
NORMAL DIGITAL
COMPASS MODE
TEMPERATUR &
ZEIT MODUS
BELEUCHTETES
DISPL AY
DIGITALER SAT-KOMPAß
DIGITALALER
KOMPAß MODUS
■FÜR DIE DIGITALE RICHTUNGS-
BESTIMMUNG DER WICHTIGSTEN
EUROPÄISCHEN SATELLITEN*
Nr50401
■ Wegens de satellietverbinding is het lokaliseren
van de richting van satellietsignalen van de
voornaamste Europese satellieten mogelijk*
■Compleet geleverd met zuignappen voor
bevestiging op het raam
■ Geschikt voor gebruik met alle bestaande
satellietsystemen
■Zone d’alignement de satellite permettant de trouver le
sens du signal des principaux satellites européens*
■ L’affichage Ă  cristaux liquides rĂ©tro-Ă©clairĂ© permet d’
obtenir un affichage Ă  basse lumiĂšre
■ EquipĂ© de ventouses pour fixation sur une fenĂȘtre
■ Convient pour usage avec tous les systùmes satellite
9911010 Iss 2
* Astra 1
Astra 2
Hotbird
Sirus 2/3
Thor 1/2/3
Telecom 2C
Telecom 2A/D
Extra functies van het kompas zijn de volgende:
Navigatiekompas met digitaal LCD-scherm in
intervallen van 1 graad, Time/Temp, Trip Time
modus, Direction Hold modus, Path Finder modus
Les fonctions supplémentaires du compas sont les suivantes:
Compas de navigation avec affichage Ă  cristaux liquides par
incrĂ©ments d’un degrĂ©, Heure/Temp, Mode DurĂ©e de course,
Mode Maintien direction, Mode Orienteur
■Helpline: +44 (0) 1553 811000
■Email: cust_serv@maxview.co.uk
■Visit: www.maxview.co.uk
UK
HOME ENTERTAINMENT ON THE MOVE
OMNISAT
DIGITAAL KOMPAS
COMPAS NUMERIQUE
NL F
■Tel: +49 (0) 8145 8840
■Email: info@maxview.de
■Visit: www
.maxview.de
D
Recommendations for use
‱ The compass is highly sensitive to ferrite masses. For the best
results stand away from metallic objects or electrical appliances.
‱ To ensure accuracy, make sure that the base of the compass is
horizontal and that the bubble in the spirit level (F) is centred.
‱ If DISTORTION flashes on LCD, this indicates that magnetic fields
may cause possible error to compass accuracy. Magnetic fields can be
caused by items such as watches, keys and battery powered products.
You must re-calibrate the compass before re-use (see calibration).
‱ Recalibrate the digital satellite compass prior to each new use
(see calibration).
‱ Always clear memories of each function at the end of each function.
Verwendungsempfehlungen
‱ Der Kompass reagiert Ă€ußerst sensitiv auf die Anwesenheit von Ferrit.
Die besten Resultate erhalten Sie, wenn Sie zu metallischen Objekten oder
ElektrogerÀten Abstand halten.
‱ Eine gute Messgenauigkeit wird nur erreicht, wenn der RĂŒcken des
Kompasses waagerecht ist und sich die Luftblase der eingebauten
Wasserwaage (F) in der Mitte der Anzeige befindet.
‱ Das Aufblinken des Wortes DISTORTION in der LCD-Anzeige weist auf
die Anwesenheit von magnetischen Feldern hin, die möglicherweise fehler-
hafte Kompassanzeigen verursachen können. Magnetische Felder können
von GegenstĂ€nden wie Uhren, SchlĂŒssel und batteriebetriebenen GerĂ€ten
erzeugt werden. Sie mĂŒssen den Kompass vor der weiteren Verwendung
neu kalibrieren (siehe Kalibrierung).
‱ FĂŒhren Sie vor jeder neuen Inbetriebnahme eine Kalibrierung durch
(siehe Kalibrierung).
‱ Bei Beenden einer Betriebsart sollten Sie immer den Speicher löschen.
Avies voor gebruik:
‱ Het kompas is gevoelig voor ijzerhoudende materie. Voor de beste
resultaten dient het kompas weggehouden te worden bij voorwerpen van
metaal of elektrische apparatuur.
‱ Om nauwkeurigheid te garanderen moet de bodem van het kompas
horizontaal gehouden worden en de luchtbel in de luchtbelwaterpas zich
in het midden bevinden.
‱
Indien het LCD ernstige verstoring (DISTORTION) door knipperen aangeeft,
zou dit kunnen betekenen dat magnetische velden de nauwkeurigheid van
het kompas verstoren. Magnetische velden kunnen opgeroepen worden door
voorwerpen als horloges, sleutels en producten met batterijen erin. U dient
het kompas te kaliberen alvorens het weer te gebruiken
(zie kalibreren).
‱ Kalibreer het digitale satelliet kompas voor ieder nieuw gebruik
(zie kalibreren).
‱ Wis steeds het geheugen na iedere functie indien de functie is beĂ«indigd.
Recommandations d’usage
‱ Le compas est extrĂȘmement sensible aux ferrites. Pour obtenir les
meilleurs rĂ©sultats possibles, tenez-le Ă  l’écart des objets mĂ©talliques ou des
appareils Ă©lectriques.
‱ Pour garantir la prĂ©cision du dispositif, vĂ©rifiez que la base du compas
est horizontale et que la bulle du niveau à bulle d’air (F) se trouve bien au
centre.
‱ Si DISTORTION clignote sur l’affichage à cristaux liquides, il se peut alors
que des champs magnétiques causent une erreur possible au niveau de
la précision du compas. Les champs magnétiques peuvent provenir de
montres, de clés et de produits alimentés par une pile. Vous devez
rĂ©-Ă©talonner le compas avant de l’utiliser Ă  nouveau. (cf. Ă©talonnage).
‱ RĂ©-Ă©talonnez le compas du satellite numĂ©rique avant chaque nouvel
usage (cf. Ă©talonnage).
‱ Effacez toujours les mĂ©moires de chaque fonction Ă  la fin de chaque
fonction.
Time/Temp Mode
To enter Time/Temp Mode, press MODE. Change Time
1 Press and hold SAT/SET until the hour setting flashes. Press SELECT to
change hour setting.
2 Press SAT/SET to move to the minutes setting. Press SELECT to change
minutes setting.
3 Press SAT/SET for 12/24 Hour Setting. Press SELECT to change. In 12
Hour Setting LCD shows AM or PM, in 24 Hour Setting seconds are
displayed.
4 Press and hold SAT/SET until flashing stops to save time display.
Temperature Gauge–press SELECT to change temperature display reading
from celsius ( ˚C) to fahrenheit ( ˚F ).
Betriebsart Zeit/Temp
DrĂŒcken Sie MODE, um zur Betriebsart Zeit/Temp zu gelangen.
Zeiteinstellung
1 Die Taste SAT/SET drĂŒcken und gedrĂŒckt halten, bis die Stundenanzeige
blinkt. Zur Änderung der Stundenanzeige drĂŒcken Sie SELECT.
2 Durch DrĂŒcken von SAT/SET gelangen Sie zur Minuteneinstellung. Zur
Änderung der Minutenanzeige drĂŒcken Sie SELECT.
3 Durch DrĂŒcken von SAT/SET gelangen Sie zur 12/24-Stundeneinstellung. Zur
Änderung dieser Einstellung drĂŒcken Sie anschließend wiederum auf SELECT.
In der LCD-Anzeige erscheint bei einer 12-Stundenanzeige AM oder PM, bei
der 24-Stundenanzeige werden die Sekunden angezeigt.
4 Zur Speicherung der Zeiteinstellung drĂŒcken Sie SAT/SET und halten Sie die
Taste gedrĂŒckt.
Thermometer: drĂŒcken Sie SELECT um zwischen Grad Celsius (ÂșC) und Grad
Fahrenheit (ÂșF) hin und her zu schalten.
Time/Temp Modus
Om in de modus Time/Temp te komen, op MODE drukken. Tijd aanpassen.
1 SAT/SET ingedrukt houden totdat de instelling voor de uren knippert.
Druk op SELECT om de instelling te veranderen.
2 Druk op SAT/SET voor het instellen van de minuten. Druk op SELECT Compass
Mode om de instelling te veranderen.
3 Druk op SAT/SET voor de 12/24 uur instelling. Druk op SELECT om de 12 uur
instelling aan te passen. Het LCD laat of AM of PM zien en in de 24 uur instelling
worden de seconden weergegeven.
4 Houdt SAT/SET ingedrukt totdat het knipperen ophoudt om de tijd
display op te slaan.
Mode Heure/Temp
Pour passer en mode Heure/Temp, appuyez sur le MODE.
Changez l’heure.
1 Appuyez et maintenez SAT/SET enfoncĂ© jusqu’à ce que le rĂ©glage de l’heure
clignote. Appuyez sur SELECT pour changer le rĂ©glage de l’heure.
2 Appuyez sur SAT/SET pour passer au réglage des minutes. Appuyez sur
SELECT pour changer le réglage des minutes.
3 Appuyez sur SAT/SET pour le réglage 12/24 heures. Appuyez sur
SELECT pour changer. En rĂ©glage 12 heures, l’affichage Ă  cristaux liquides
affiche AM ou P et en réglage 2 heures, les secondes sont affichées. M 4
4 Appuyez et maintenez SAT/SET enfoncĂ© jusqu’à ce que le clignotement
s’arrĂȘte, pour enregistrer l’affichage de l’heure. Indicateur de tempĂ©rature,
appuyez sur SELECT pour changer la lecture de l’affichage de tempĂ©rature
de degrés Celsius (°C) en degrés Fahrenheit (°F).
Compass Mode
To enter Compass Mode, in the Time/Temp Mode press COMPASS
once. The LCD shows the compass bearing and the direction of
North. Bezel can be rotated so N on bezel is at North and LCD
indicates bearing. Press MODE to return to Time/Temp Mode.
Betriebsart Kompass
In der Betriebsart Zeit/Temp einmal auf COMPASS drĂŒcken. Auf
der LCD-Anzeige erscheinen die Peilung und die Nordrichtung.
Die Skala des Kompasses kann so gedreht werden, dass das N auf
der Skala nach Norden zeigt und LCD die Peilung anzeigt. Durch
DrĂŒcken von MODE kehren Sie zur Betriebsart Zeit/Temp zurĂŒck.
Kompas Modus
Voor de Compass modus in de modus Time/Temp een keer op
COMPASS drukken. Het LCD laat de richtinglezing van het kompas
zien en daar waar het noorden zich bevindt. Het gleufje/vlakje kan
zo gedraaid worden dat de N zich ervoor bevindt en dat LCD de
richting aangeeft. Druk op MODE om terug te keren in de
Time/Temp modus.
Mode Compas
Pour passer en mode Compas, appuyez une fois sur COMPASS
alors que vous ĂȘtes en mode Heure/Temp. L’affichage Ă  cristaux
liquides montre la position du compas et oĂč se trouve le nord.
L’enjoliveur peut ĂȘtre tournĂ© de maniĂšre Ă  ce que le repĂšre N de
l’enjoliveur se trouve au Nord et à ce que LCD indique la position
actuelle. Appuyez sur MODE pour retourner au mode
Heure/Temp.
Satellite Compass Mode
To enter Satellite Compass Mode, in the Compass Mode press
SAT/SET. The LCD shows the satellite selected and the general
direction of this satellite. Point your satellite dish in the direction
of the desired satellite. Continue to press SAT/SET until the desired
satellite is selected. Finely adjust the dish by turning from left to
right within the segment of the desired satellite.
Press MODE to return to Time/Temp Mode.
Betriebsart Satellitenkompass
In der Betriebsart Kompass einmal auf SAT/SET drĂŒcken.
Auf der LCD-Anzeige erscheinen der ausgewÀhlte Satellit und die
allgemeine Richtung dieses Satelliten. Halten Sie SAT/SET so lange
gedrĂŒckt, bis der gewĂŒnschte Satellit angezeigt wird. Richten Sie
Ihre SatellitenschĂŒssel auf den gewĂŒnschten Satelliten aus.
Nehmen Sie die Feineinstellung Ihrer SchĂŒssel vor, indem Sie sie
innerhalb des Segments des gewĂŒnschten Satelliten von links
nach rechts drehen.
Durch DrĂŒcken auf MODE kehren Sie zur Betriebsart Zeit/Temp
zurĂŒck.
Satelliet Kompas Modus
Voor de modus satelliet kompas op SAT/SET drukken in de
Compass modus. Het LCD toont de gekozen satelliet en de
gebruikelijke richting van de satelliet. Blijf op SAT/SE drukken T
totdat de gewenste satelliet is gekozen. Richt uw satellietschotel
in de richting van de gewenste satelliet. Fixeer de schotel door
van links naar rechts te draaien binnen het bereik van de
gewenste satelliet.
Druk op MODE om terug te gaan naar modus Time/Temp.
Mode Compas satellite
Pour passer au mode Compas satellite, appuyez sur SAT/SET Ă 
partir du mode Compas. L’affichage à cristaux liquides montre le
satellite sélectionné et la direction générale de ce satellite.
Continuez d’appuyer sur SAT/SET jusqu’à la sĂ©lection du satellite
voulu. Mettez votre parabole dans la direction du satellite voulu.
Enfin, ajustez le satellite en tournant de gauche Ă  droite dans le
segment de satellite voulu.
Appuyez sur MODE pour retourner au mode Heure/Temp.
N
W
E
S
Calibration
The compass will need to be re-calibrated:
‱ Close to magnetic sources
‱ Extreme cold weather
‱ Battery replacement
‱ Distortion error on LCD readout
In Compass Mode, press and hold COMPASS to start Calibration (CAL)
function. Calibration takes 60 secs. During this time, slowly turn the compass
through 2 or 3 360˚ turns during calibration. After calibration the compass
will automatically re-enter the Compass Mode. To ensure accuracy, make
sure that the base of the compass is horizontal and that the bubble in the
spirit level (F) is centred, eg. a flat surface.
Kalibrierung
In den folgenden Situationen muss eine Neukalibrierung
vorgenommen werden:
‱
in der NĂ€he von magnetischen Objekten,
‱
bei extrem kalten Temperaturen,
‱
nach einem Ersetzen der Batterien und
‱
nach Anzeige des Fehlers DISTORTION.
In der Betriebsart Kompass die Taste COMPASS drĂŒcken und gedrĂŒckt halten,
um zur Kalibrierfunktion (CAL) zu gelangen. Die Kalibrierung dauert 60
Sekunden. WĂ€hrend dieser Zeit sollten Sie den Kompass langsam zwei- bis
dreimal ganz (um 360 Grad) drehen. Nach der Kalibrierung schaltet der
Kompass automatisch in die Betriebsart Zeit/Temp. Stellen Sie sicher, dass
der KompassrĂŒcken waagerecht ist und dass sich die Luftblase der
Wasserwaage (F) in der Mitte der Anzeige befindet. Nur so können genaue
Messwerte erhalten werden.
Schaalverdeling
Het kompas dient opnieuw gekalibreerd te worden in geval van:
‱
aanwezigheid van andere magnetische bronnen
‱
extreem koude weersomstandigheden
‱
vervangen van de batterij
‱
melding van een verstorende invloed (distortion error) op LCD scherm
In de modus Compass, zo lang op Compass drukken totdat de kalibreer
functie wordt gestart (CAL). Het kalibreren duurt 60 sec. Gedurende het
uitvoeren van deze functie dient het kompas 2 tot 3 keer voor 360Âș gedraaid
te worden. Nadat het kalibreren is uitgevoerd zal het kompas vanzelf weer
teruggaan in de Compass modus. Om accuratesse te garanderen dient de
bodem van het kompas horizontaal gehouden te worden en de luchtbel in
de luchtbelwaterpas (F) zich in het midden te bevinden.
Etalonnage
Le compas devra ĂȘtre rĂ©-Ă©talonnĂ© :
‱
à proximité de sources magnétiques
‱
en cas de temps froid extrĂȘme
‱
remplacement de la batterie
‱
erreur de distorsion sur l’affichage à cristaux liquides
En mode Compas, appuyez et maintenez COMPASS enfoncé pour lancer
l’étalonnage (CAL). L’étalonnage prend 60 secondes. Pendant cette pĂ©riode,
faites tourner le compas lentement de 2 ou 3 trous de 360°. AprÚs
l’étalonnage, le compas retourne automatiquement en mode Compas.
Pour veiller à sa précision, vérifiez que la base du compas est horizontale
et que la bulle du niveau Ă  bulle (F) est bien au centre.
The Maxview Omnisat Digital Satellite Compass has been designed to aid satellite
dish alignment, to help locate the direction of the satellite signal. The compass can
be used in your hand or has a suction attachment (G), enabling it to be temporarily
fixed to the window of a vehicle. To connect suction attachment to compass, use
screw fixings (H) to secure. To adjust the LCD viewing angle, raise the display
housing as required.
In addition the compass has the following further functions:
‱ Time/Temp ‱ Direction Hold Mode
‱ Navigation Compass ‱ Path Finder Mode
‱ Trip Time Mode The mode in use is displayed on the LCD (A).
Der Maxview Omnisat Satellitenkompass wird bei der Ausrichtung von SatellitenschĂŒsseln
eingesetzt, indem er die Richtung des Satellitensignals bestimmen hilft. Sie können den
Kompass entweder in der Hand halten oder mit dem Saugnapf (G) vorĂŒbergehend am
Fenster eines Fahrzeugs befestigen. Befestigen Sie den Saugnapf mit den
Befestigungsschrauben (H) am Kompass. Die Sicht der LCD-Anzeige kann durch Einstellen
des Winkels optimiert werden.
DarĂŒber hinaus zeichnet sich der Kompass durch die folgenden weiteren Betriebsarten aus:
‱ Zeit/Temp Richtungsvorgabe‱
‱ ‱ Navigationskompass Pfadfinder
‱ Etappendetails
Die aktuelle Betriebsart wird in der LCD-Anzeige (A) angegeben.
Het Maxview Omnisat Digitale Satelliet Kompas is special ontworpen voor de verbinding
met de satellietschotels om zodoende de richting van het satellietsignaal te helpen
lokaliseren. Het kompas kan in de hand gebruikt worden of door middel van het
zuignapsysteem (G) tijdelijk vastgemaakt worden aan raam of voertuig. Om het
zuignapsysteem aan het kompas te bevestigen, gebruik de schroefvoorzieningen (H)
voor zekering. Het LCD kan gedraaid worden om de beste zichthoek te verkrijgen.
Verder heeft het kompas nog de volgende functies:
‱ Time/Temp Direction Hold modus‱
‱ ‱ Navigatie kompas Path Finder modus
‱ Trip Time modus De actieve modus wordt aangegeven op het LVD scherm (A)
L compas pour satellite numérique Mae xview Omnisat a été conçu pour faciliter
l’alignement de la parabole, et pour trouver plus facilement l’emplacement du signal
satellite. Le compas peut ĂȘtre utilisĂ© Ă  la main ou ĂȘtre montĂ© sur la ventouse fournie (G)
de maniĂšre Ă  le fixer temporairement sur la fenĂȘtre d’un vĂ©hicule. P our accrocher la
ventouse au compas, utilisez les vis de fixation (H). L’affichage à cristaux liquides peut
ĂȘtre ajustĂ© pour obtenir le meilleur angle de vision possible.
Par ailleurs, le compas est équipé des fonctions suivantes:
‱ Heure/Temp ‱ Mode Maintien direction
‱ ‱ Compas de navigation Mode Orienteur
‱ Mode DurĂ©e de course
Le mode utilisĂ© est affichĂ© sur l’affichage Ă  cristaux liquides (A).
Battery installation/replacement
Unscrew battery door compartment on back of compass. Insert 2 x AAA
batteries into compartment ensuring correct polarity. Replace battery door
compartment and tighten screw.
Einlegen von Batterien
Schrauben Sie den Deckel des Batteriefaches auf der RĂŒckseite des
Kompasses ab. Legen Sie 2 Batterien vom Typ AAA in das Batteriefach ein
( PolaritÀt beachten!). Bringen Sie den Deckel des Batteriefaches
wieder an und schrauben Sie ihn fest.
I nstalleren van de batterij
Schroef het vIak van het batterij compartiment open achter op het kompas.
Plaats 2 AAA batterijen in het compartiment en let op de juiste polariteit. Zet
het vIak terug en cshroef stevig dicht.
I nstallation de la pile
DĂ©vissez la porte du compartiment Ă  piles Ă  l’arriĂšre du compas. InsĂ©rez 2
piles AAA dans le compartiment en veillant à respecter la polarité. Remettez
l a porte du compartiment et serrez la vis.
Initial Calibration
After inserting the batteries, the compass will automatically
default to Calibration Mode. Calibration takes 60 seconds.
During this time, slowly turn the compasss through 2 or 3 360
degree turns. After calibration the compass will automatically
enter the Time/Temp Mode.
To ensure accuracy, make sure that the base of the compass is
horizontal and that the bubble in the spirit level (F) is centred.
Erste Kalibrierung
Nach Einlegen der Batterien wird der Kompass automatisch in die
Betriebsart Kalibrierung geschaltet. Die Kalibrierung dauert 60
Sekunden. WĂ€hrend dieser Zeit sollten Sie den Kompass langsam
zwei- bis dreimal ganz (um 360 Grad) drehen. Nach der Kalibrierung
schaltet der Kompass automatisch in die Betriebsart Zeit/Temp.
Stellen Sie sicher, dass der KompassrĂŒcken waagerecht ist und dass
sich die Luftblase der Wasserwaage (F) in der Mitte der Anzeige
befindet. Nur so können genaue Messwerte erhalten werden.
Voor het eerst kalibreren
Nadat de batterijen zijn geplaatst zal het kompas vanzelf een
standaardwaarde (default) sturen aan de modus kalibreren. Het
kaliberen duurt 60 seconden.Gedurende deze tijd dient het kompas
langzaam 2 tot 3 keer voor 360Âș gedraaid te worden. Om accuratesse
te garanderen dient de bodem van het kompas horizontaal
gehouden te worden en de luchtbel in de luchtbelwaterpas (F) zich in
het midden te bevinden.
Etalonnage initial
AprÚs avoir inséré les piles, le compas fait automatiquement défaut
au mode Etalonnage. L’étalonnage prend 60 secondes. En mode
Compas, appuyez et maintenez COMPASS enfoncé pour commencer
la fonction d’étalonnage (CAL). L’étalonnage prend 60 secondes.
Pendant cette période, faites tourner lentement le compas de 2 ou 3
tours de 360°. AprĂšs l’étalonnage, le compas retourne automatique-
ment en mode Heure/Temp. Pour veiller à sa précision, vérifiez que
la base du compas est horizontale et que la bulle du niveau Ă  bulle
(F) se trouve bien au centre.
ALCD
BMode
CSat/Set
DSelect
ECompass
FLevel
GSuction attachment
HSuction attachment,
hand strap screw fixing
IHand strap attachment
AST1 = Astra 1
AST2 = Astra 2
HOT = Hotbird
SIR 2/3 = Sirus 2/3
THR 1/2/3 = Thor 1/2/3
TEL 2C = Telecom 2C
TEL 2A/D = Telecom 2A/D
Low Battery
If flashes on LCD the battery is low and needs replacement.
Always remove dead batteries from equipment and all batteries from
equipment you know you are not going to use for a long period of time.
Otherwise the batteries may leak and cause damage.
Batterien schwach
Das Blinken des zeigt an, dass die Batterien fast leer sind und
ersetzt werden mĂŒssen
Entfernen Sie stets leere Batterien. Nehmen Sie die Batterien ebenfalls aus GerÀten,
die Sie lÀngere Zeit nicht benutzen wollen. Andernfalls könnten die Batterien
auslaufen und SchÀdigungen hervorrufen.
Zwakke batterij
Indien knippert op het LCD scherm geeft dit aan dat de batterij
zwak is en vervangen dient te worden.
Verwijder steeds de lege batterijen uit het toestel en alle batterijen waarvan u weet
dat u deze gedurende een langere periode niet zult gebruiken. Zoniet kunnen de
batterijen lekken en schade veroorzaken.
Batterie déchargée
Si clignote sur l’affichage à cristaux liquides, la batterie est
dĂ©chargĂ©e et doit ĂȘtre remplacĂ©e.
Assurez-vous toujours d’enlever les piles dĂ©chargĂ©es de l’équipment et de retirer
toutes les piles si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’equipment pendant une
pĂ©riode de temps prolongĂ©e. Tout dĂ©faut Ă  cette instruction risque d’entraĂźner une
fuite des piles et de dĂ©tĂ©riorer l’équipment.
The compass is warranted to be free from defects in material and workmanship
for a period of 12 months from the date of purchase. This warranty covers
normal operation and does not cover battery, misuse, abuse, alteration, tampering,
neglect, improper maintenance, or damage resulting from leaking batteries.
Wir garantieren, dass dieser Kompass keine Material-oder Ver weist.arbeitungsfehler auf
Diese Garantie gilt fĂŒr 12 Monate ab dem Kaufdatum und bezieht sich ausschließlich
auf die bestimmungsgemĂ€ĂŸe Verwendung, nicht jedoch auf die Batterie sowie auf
einen missbrĂ€uchlichen oder nicht bestimmungsgemĂ€ĂŸen Einsatz, Modifizierungen,
Manipulationen, FahrlÀssigkeit, falsche, wartung oder SchÀden durch auslaufende
Batterien.
Het kompas is gegarandeerd vrij van defecten in materiaal en afwerking gedurende
een periode van 12 maanden na de aankoopdatum. Deze garantie dekt een normaal
gebruik en geldt niet voor batterijen, verkeerd gebruik, wijziging, aanpassing,
veronachtzaming, verkeerd onderhoud of schade als het gevolg van lekkende batterijen.
Le compas est accompagnĂ© d’une garantie piĂšces et main d’oeuvre de 12 mois Ă 
compter de la date d’achat. Cette garantie ne s’applique qu’ à un usage normal. Elle
ne couvre pas la pile et ne jouera pas en cas de mauvaise utilisation, utilisation abusive
ou négligente, modification, falsification, mauvais entretien ou détérioration résultant
de fuites au niveau des piles.
At the end of the product/accessories life, please recycle where facilities exist.
Am Ende des Lebenszyklus recyceln Sie bitte das Produkt und dessen zubehör, sofern
entsprechende Möglichkeiten bestehen.
Recycleer het product of accessoire indien mogelijk op het einde van de levensduur.
A la fin de la durée de vie du produit ou de ses accessoires, veuillez le recycler dans
les installations prévues à cet effet.


Product specificaties

Merk: Maxview
Categorie: Satellietontvanger
Model: B2030

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Maxview B2030 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Satellietontvanger Maxview

Handleiding Satellietontvanger

Nieuwste handleidingen voor Satellietontvanger