Einhell BT-GW 170 Handleiding

Einhell Lasapparaat BT-GW 170

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Einhell BT-GW 170 (2 pagina's) in de categorie Lasapparaat. Deze handleiding was nuttig voor 15 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/2
NL
Gebruiksaanwijzing voor lasbescherming laskappen + lashelmen
Volgens EN 175
Voor gebruik moet op de volgende dingen gelet worden: De laskap mag alleen met lasvieligheidsglas alsmede voorzetglas
tegen spatbeveiliging, dat voldoet aan EN166/169 en gemerkt is, in gebruik genommen worden en mag in principe alleen
voor het lassen gebruikt worden. het inbouwen vindt plaasts door het glas in de daarvoor bestemde glasbevestiging te
plaatsen. Er wordt een donker en kleurloos glas ingebouwd, waarbij het kleurioze glas altijg naar de lasvlam moet wijzen.
De laskap moet voordat met de laswerkzaamheden begonnen wordt, zo dicht bij het hoofd gehouden worden dat het gehele
gezichtsveld naar kanten bedekt is. Deze mag pas na hetbeeindigen van de laswerkzaamheden weggenomen worden,
aangezien anders schade aan hiud, ogen en luchtwegen kan optreden. Alsdoor een ondeskundig gebruik
gezondheitdsklachten optreden, moet onmiddellijk een arts geraadpleegd worden.
Kijkglas: Gebruik alleen kijkglazen cf. EN 166/169 die als zodanig gemerkt en goedgekeurd zijn. Filterglazen alleen
met optische klasse 1 (beschermniveau 4 t/m 14) gebruiken. Gebruik een bij het laspro passend filterglas. Vulglas
van niet-versplinterend glashelder materiaal (bijv. PET).
Montage: Plexiglasframe verwijderen. Kleurloos kijkglas en lasschermpje aanbrengen (kleurloos glas naar lasvlam
toegekeerd). Plexiglasframe weer aanbrengen.
Bewaren: Droog en stofvrij bij normale temperatuur bewaren.
Reinigen: Met schoon water en huishoudafwasmiddel geen agressieve reinigers gebruiken.
Onderhoudsinstructie: Om ervoor te zorgen dat de laskap zijn functie blijft behouden, moet deze regelmatig schoongemaakt
worden. Hetzelfde geldt ook voor de veiligheidsglazen , dieeventueel tijdig veravngen moeten worden om een correct zicht
op de laswerkzaamheden mogelijk te maken. Als de laskap beschadigd is en er daardoor geen correcte beschermende
werking meer gewaarborgd is, mag deze laskap niet meet gebruikt worden. Deze moet volgens de voorschriften correct
opgeruimd worden.
Specifieke toepassing: Dit gezichtsmasker is met name niet geschikt voor deeltjes met een hoge snelheid (bijv.
schietpatroonapparaten), laserstralen, temperaturen boven kamertemperatuur, storingslichtbogen, smeltmetalen, irriterende
stoffen of organismen.
Waarschuwing: Kijkglazen met krassen of schade moeten worden vervangen. Met mineraalfilters versterkte kijkglazen
mogen alleen met een geschikt vulglas worden aangebracht.
Verklaring van aanduidingen (Europeserichtlijn 89/686/EEC): WKS CE EN 175 S
WKS = fabrikantaanduiding, CE = EG- conformiteitskeurmerk, EN 175 = Nummer can de Europese norm, S = verhoogde
sterkte.
Reisternummer van de door de Commissie van de Europese Gemeenschap erkende instantie:
0196 - DIN CERTCO, D-73430 Aalen
0197 - TÜV Rheinland, D-51105 ln
Toepassingsgebied: voor niet-ioniserende straling b.v. lassen (6)
HU Használati utasítás hegesztõk számára készült védõberend-ezésekhez zvédõ pajzs +
szemellenzõ + sisak; EN 175
A használat elõtt az alábbiakra kell ügyelni: A dõpajzsot csak hegesztõk számára szült védõüveggel, valamint a EN166/
169 nek megfelelõ és ekként címzett fröccses ellen elõtétüveggel együtt szabad használatba venni és kilag
hegesztés céljára szabad használni! A beszerelés az erre a lra kialakított üvegrögzítõbe való behelyezéssel történik. Egy sötét
és egy színtelen üveg kerül behelyezésre, ahol is a színtelen üvegnek mindig a hegesztõláng irányába kell néznie. A hegesztési
velet megkezse elõtt a pajzsot olyan rtékben kell a fejhez közelíteni, hogy az a teljes látómezõt minden oldalról
fedje. Csak a hegeszsi mûvelet befejezvel szabad levenni azt, mert ellenkezõ esetben a bõr, a szem és a légutak
egészségrosodást szenvedhetnek. Amennyiben szakszerûtlen haszlat vetkeztében eszségügyi panaszok lépnek
fel, azonnal fel kell keresni az orvost.
dõbet: Csak jelöléssel eltott, engedélyezett, az EN 166/169 szabványnak megfelelõ dõbetet használjon.
Csak 1. optikai osztályba sorolt szûrõbetet haszljon (4 és 14 kötti fokozat). A sbetet a hegeszsi
eljásnak megfeleen kell kiválasztani. Alátlemez nem szilánkosan rõ átláts anyagl (pl. PET).
Beszerelés: votsa el a mûanyag üvegtar keretet. Helyezze be a színtelen szemüvegbetet és hegesztõ
dõbetétet (a színtelen üveg legyen a hegesztõláng felé fortva). Tegye vissza a mûanyag üvegtar keretet.
rolás: rolás szobamérsékleten, száraz, pormentes helyen.
Tisztítás: Tiszta vízzel és ztarsi tisztítószerrel - ne haszljon maró ha tisztítószert.
Karbantarsi utasítások: A védõberendezések mûködõképességének merzése érdekében rendszeresen tisztítani kell a
dõpajzsot. Ugyanez áll a dõüvegekre is, amelyeket szükség esetén idõben ki kell cserélni, hogy biztosítsuk a hegesztési
mûvelet kifogástalan láthatóságát. Ha a védõpajzs károsodást szenvedett és nem alkalmas kifogástalan védelem biztosítására,
nem szabad bbé haszlni. Hullakként kell eírásszerûen ártalmatlanítani.
A használat kortozása: Ez az arcdõ maszk lönösppen nem alkalmas nagy sebességû szecskékhez (pl.
dugatts meghajtású szerszámokhoz), lézersurhoz, szobahõmérsékletnél magasabb hõrkletekhez,
interferáló fénynyabokhoz, olva mekhez, fertõzõ anyagokhoz és organizmusokhoz.
Figyelmeztetés: A megkarcolt vagy lt szevegbetet ki kell cserélni. Az ásványi skkel megetett
szevegbetéteket csak az arra alkalmas atlemezzel szabad használni.
A jes magyarázata (EK 89/686/EWG): WKS CE EN 175 S
WKS = a grtó jelölése, CE = az EG-konformitás jese, EN 175 = EN norma,
Az Eupai Közösségbizottsága által elismert hatóság iktatási sma: 0196 - DIN CERTCO, D-73430 Aalen
0197 - TÜV Rheinland, D-51105 Köln
Alkalmazási terület: nem ionizáló sugárzás, pl. hegesztés, számára (6)
FI Hitsaussuojaimen käyttöohje käsisuojaimet + hitsauskypärät + huppusuojaimet
EN 175
Ennen käyttöä on huomioitava seuraavat seikat: Hitsaussuojainta saa käyttää ainoastaan hitsauksen yhteydes ja vain
yhdes tumman hitsauslasin se roiskesuojalasin kanssa, jotka vastaavat standardia EN166/169 ja joissa on vastaava
merkintä! Asennus tapahtuu lasinkiinnittimeen sovittamalla. Kiinnittimeen sovitetaan tumma ja väritön lasi; värittömän on aina
oltava hitsausliekin puolella.
Suojain on ennen hitsauksen aloittamista tuotava niin lähelle päätä, että koko kasvoalue on joka puolelta suojattu. Suojaimen
saa poistaa vasta hitsauksen päätyttyä, koska muutoin voi iholle, silmille ja hengitysteille aiheutua terveydellis vaurioita.
Mikäli epäasianmukaisen ytön vuoksi esiintyy terveydellis vaivoja, on heti hakeuduttava lääkäriin.
Suojavisiiri: y ainoastaan Euronormin EN 166/169 mukaisia suojavisiirejä. y ainoastaan optisen luokan 1
(suoja-aste 4 14) suodattavia visiirejä. Suodattava visiiri on valittava hitsausmenetelmän mukaan .Taustavisiirin on
oltava pirstoutumatonta lasinkirkasta materiaalia (esim. PET).
Asennus: Irrota muovinen pidin. Asenna rin visiiri ja suojavisiiri (ritön lasi hitsausliekin puolelle). Asenna muovinen
pidin takaisin paikalleen.
Varastointi: Varastointi kuivassa ja pölyttössä tilassa normaalissa huonemmössä.
Puhdistus: Puhdistus puhtaal la vedellä ja kotitalo uksissa käytettävillä pesuliuoksi lla älä käytä voimakkaita
puhdistusaineita.
Hoito-ohje: Suojain on puhdistettava säännöllisesti, jotta sen toimintakyky ilyy. Sama koskee myös suojuslaseja, jotka on
tarvittaessa hyvissä ajoin vaihdettava kunnollisen näkyvyyden ylläpitämiseksi hitsauksen aikana. Jos suojain vahingoittuu ei
moitteeton suojateho tämän vuoksi enää ole taattu, ei suojainta saa enää yttää. Suojain on tällöin toimitettava asianmukaisesti
vitettäksi.
Käyttörajat: kasvosuojainta ei saa yttää suurinopeuksisten hiukkasten (esim. ruutiytisten kiinnitystyökalujen),
laserteiden, huonelämpötilan ylittävien lämpötilojen, häiriövalokaarien, sulien metallien tai tarttuvien aineiden tai
organismien yhteydes.
Varoitushuomautus: Naarmuuntuneet tai vahingoittuneet visiirit on vaihdettava. Mineraalisuodattimilla vahvistettuja
visiirejä saa käytä ainoastaan sopivan taustavisiirin kanssa.
Merkintöjen selitys (Merkinnät EU-direktiivin 89/686/EEC mukaisesti): WKS CE EN 175 S
WKS = valmistajan nimi, CE = EU:n vaatimustenmukaisuusmerkki, EN 175 = EN-normi, S = kasvoi vahvuus
Euroopan yhtein komission hyksyn viranomaisen rekisterinumero:
0196 - DIN CERTCO, D-73430 Aalen
0197 - TÜV Rheinland, D-51105 Köln
yttökohde: ionisoimaton teily, esim. hitsaus (6)
HR UPUTE ZA UPORABU za :štitnike za ruke zavarivaèa, štitnike za glavu i kacige za glavu
proizvedene prema normi EN 175
Prije primjene valja obratiti pozornost na sljedeæe: Ovi se štitnici smiju upotrebljavati samo sa zaštitnim naoèalama
za zavarivaèe, kao i s namjenskim naoèalama koji su u skladu s normom EN166/169 i koji su oznaèeni prema toj normi
te se smiju upotrebljavati naèelno iskljuèivo za zavarivanje! Ugraðeno je po jedno tamno i po jedno bezbojno staklo, pri
èemu bezbojno staklo uvijek mora pokazivati prema plamenu zavarivanja.Štitnik se prije poèetka postupka zavarivanja mora
toliko približiti glavi da cjelokupno podruèje lica na sve strane pune prekriveno. Štitnik se smije skinuti tek po zavetku
postupka zavarivanja, jer u protivnom me doæi do zdravstvenih teæenja kože, oèiju i dišnih putova. Ako ipak doðe do
zdravstvenih tkoæa zbog nepropisnog rukovanja, smjesta morate potriti lijeènièku pomoæ.
Zaštitne ple: Upotrebljavajte samo zaštitne ploèe oznaèene i doptene prema EN 166/169. Upotrebljavajte filtarske
ploèe samo s optièkom klasom 1 (stupanj zaštite 4 do 14). Filtarsku ploèu treba odabrati u skladu s p ostu pkom
zavarivanja. Podložna pla od prozirnog materijala bez krhotina (npr. PET).
Ugradnja: Uklonite plastièni okvir za držanje stakla. Umetnite bezbojni vizir i štitnik za zavarivanje (bezbojno staklo okrenuto
prema plamenu zavarivanja). Ponovno umetnite plastièni okvir za danje stakla.
Skladištenje: Skladištenje na normalnoj sobnoj temperaturi na suhom mjestu bez prašine.
Èišæenje: Èistom vodom i kanskim sredstvom za pranje ne upotrebljavajte agresivna èistila.
Upute za održavanje: Radi odavanja funkcionalnog stanja ovaj štitnik morate redovito èistiti. Isto to vrijedi i za stakla
koja se po potrebi moraju pravodobno zamijeniti kako bi omoguæila besprijekoran pogled na postupak zavarivanja.
Napomena s upozorenjem: Oprez prilikom hvatanja stakala, opasnost od ozljeda zbog oštrih bridova. Opasnost od loma
stakala u sluèaju nepropisnog rukovanja ovim ureðajem za zaštitu oèiju! Materijali koji dolaze u dodir s kožom nositelja
mogu kod osjetljivih osoba prouzroèiti alergijske reakcije.
Granice uporabe: Ovaj štitnik za lice posebice nije prikladan za èestice velike brzine (npr. alate za zabijanje svornjaka),
laserske snopove, temperature više od sobne, neispravno elektrièno zavarivanje, taljive metale, zarazne tkanine ili organizme.
Upozorenje: Ogrebeni ili ošteæeni viziri trebaju se zamijeniti. S mineralnim filtrima pojani viziri smiju se koristiti
samo zajedno s prikladnom podložnom ploèom.
Objašnjenje oznake (oznake na proizvodima prema Smjernici EZ-a 89/686/EVZ-a): WKS CE EN 175 S
WKS = oznaka proizvoðaèa, CE = znak sukladnosti EZ, EN 175 = EN standard, S = poveæana èvrstoæa
Registracijski broj službe koju priznaje Komisija EZ-a: 0196 - DIN CERTCO, D-73430 Aalen
0197 - TÜV Rheinland, D-51105 ln
Podrje uporabe: za neioniziraje zraèenje, npr. zavarivanje (6)
GR ÏÄÇÃÉÅÓ ×ÑÇÓÇÓ ãéá:ÐñïóôáôåõôéêÜ ÷åñéþí, ìÜóêåò êáé ðñïóôáôåõôéêÜ êáëýììáôá
êåöáëÞò ãéá óõãêüëëçóç
êáôáóêåõáóìÝíá óýìöùíá ìå ôï ðñüôõðï EN 175
Ðñéí ôç ÷ñÞóç, ëÜâåôå õðüøç ôá åîÞò: ×ñçóéìïðïéåßôå ôç ìÜóêá ìüíï óå óõíäõáóìü ìå ãõáëéÜ ðñïóôáóßáò ãéá óõãêüëëçóç,
ðïõ áíôáðïêñßíïíôáé óôï ðñüôõðï EN166/169 êáé öÝñïõí ôï áíôßóôïé÷ï áíáãíùñéóôéêü, êáé ðñïïñßæïíôáé ìüíï ãéá åöáñìïãÝò
óõãêüëëçóçò! Ôï ð ïèåôÞóôå Ýíá óêï ý ñ ï êáé Ýíá Ü÷ñùìï ãõáëß, ìå ôï ä åýô åñ ï ó ôñ á ììÝíï ðÜíôá ðñ ïò ôç öëüãá ôçò
óõãêüëëçóçò. Ðñéí îåêéíÞóåôå ôç óõãêüëëçóç, ôïðïèåôÞóôå ôç ìÜóêá óôï êåöÜëé êáôÜ ôÝôïéï ôñüðï, þóôå íá êáëýðôåôáé
ïëüêëçñï ôï ðñüóùðï áðü üëåò ôéò ðëåõñÝò. Ìçí ôçí áöáéñåßôå ðáñÜ ìüíï üôáí ïëïêëçñþóåôå ôç óõãêüëëçóç, ðñïêåéìÝíïõ
íá áðïöýãåôå åíäå÷üìåíï ôñáõìáôéóìü óôï äÝñìá êáé ôá ìÜôéá Þ áíáðíåõóôéêÜ ðñïâëÞìáôá. ÅÜí ðñïêýøåé êÜðïéï ðñüâëçìá
õãåßáò ëüãù åóöáëìÝíïõ ÷åéñéóìïý, åðéóêåöôåßôå áìÝóùò ãéáôñü.
Ðñïóôáôåõôéêü ãõáëß: Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ðñïóôáôåõôéêÜ ãõáëéÜ óýìöùíá ìå ôï ðñüôõðï EN 166/169, ôá ïðïßá
öÝñïõí ôï áíôßóôïé÷ï áíáãíùñéóôéêü êáé åßíáé åãêåêñéìÝíá. Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ãõáëß öéëôñáñßóìáôïò ïðôéêÞò êáôçãïñßáò
1 áèìüò ðñïóôáóßáò 4 Ýùò 14). Íá åðéëÝãåôå ãõáëß öéëôñáñßóìáôïò áíÜëïãá ìå ôçí åêÜóôïôå äéáäéêáóßá óõãêüëëçóçò.
Åóùôåñéêü ãõáëß áðü õáëïåéäÝò õëéêü, áíèåêôéêü óôç èñáýóç (ð.÷. PET).
Ôï ð ïèÝôçóç: ÁöáéñÝóôå ôï ð ëáßóéï óôÞñéîçò óõíèåôéêïý ãõáëéïý. Ôï ðïèåôÞóôå Ü÷ñùìï ãõáëß üñáóçò êáé
ðñïó ôáôåõôéêü ãõáëß óõãêüëëçóçò (ôï Ü÷ñùìï ãõáëß íá åßíáé óôñáììÝíï ðñïò ôç öëüãá óõãêüëëçóçò). Ôï ð ïèåôÞóôå îáíÜ
ôï ðëáßóéï óôÞñéîçò óõíèåôéêïý ãõáëéïý.
ÁðïèÞêåõóç: ÁðïèÞêåõóç óå ÷þñï ìå êáíïíéêÞ èåñìïêñáóßá, óôåãíü êáé ÷ùñßò óêüíç.
Êáèáñéóìüò: Ìå êáèáñü íåñü êáé áðïññõðáíôéêü ðéÜôùí ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå óêëçñÜ êáèáñéóôéêÜ.
Ïäçãßåò óõíôÞñçóçò: Ãéá íá äéáôçñÞóåôå ôç ëåéôïõñãéêÞ éêá í üôçôá ôçò ìÜóêáò, êáèáñßæåôÝ ôçí ôáêôéêÜ. Ôï ßäéï éó÷ýåé êáé ãéá
ôá ãõáëéÜ, ôá ïðïßá ðñÝðåé íá áíôéêáèßóôáíôáé Ýãêáéñá, áíÜëïãá ìå ôéò áíÜãêåò, þóôå íá åðéôõã÷Üíåôáé Üøïãç ïñáôüôçôá êáôÜ
ôç óõãêüëëçóç. ÅÜí ç ìÜóêá õðïóôåß öèïñÜ ìå áðïôÝëåóìá íá ìçí ðáñÝ÷åôáé áðüëõôç áóöÜëåéá, ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå îáíÜ
ôç ìÜóêá áõôÞ. Ç äéÜèåóç ôçò ìÜóêáò ðñÝðåé íá ðñáãìáôïðïéåßôáé óýìöùíá ìå ôïõò êáíïíéóìïýò.
Ðåñéïñéóìïß ÷ñÞóçò: ÁõôÞ ç ðñïóôáôåõôéêÞ ðñïóùðßäá äåí åßíáé êáôÜëëçëç ãéá ìéêñÜ åîáñôÞìáôá ðïõ êéíïýíôáé ìå
õøçëÞ ôá÷ýôçôá (ð.÷. åñãáëåßá ìå ðåßñï), áêôßíåò ëÝéæåñ, èåñìïêñáóßåò ìåãáëýôåñåò áðü ôç èåñìïêñáóßá ÷þñïõ, ôüîï öùôüò
ðáñåìâïëÞò, ëéùìÝíá ìÝôáëëá, ìïëõóìáôéêÝò ïõóßåò Þ ïñãáíé óìïýò.
Ðñïåéäïðïßçóç: Íá áíôéêáèéóôÜôå ôï ãõáëß üñáóçò óå ðåñßðôùóç ðïõ Ý÷åé ãñáôóïõíéÝò Þ Üëëïõ åßäïõò öèïñÝò.
ÅÜí ôï ãõáëß üñáóçò åßíáé åíéó÷õìÝíï ìå ìåôáëëéêü ößëôñï, ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï óå óõíä õá óìü ìå åó ùôåñéêü
ãõáëß.
ÅðåîÞãçóç ÷áñáêôçñéóìïý (ÅÊ 89/686/ÅÏÊ): WKS CE EN 175 S
WKS = ×áñáêôçñéóìüò êáôáóêåõáóôÞ, CE = ÓÞìá óõììüñöùóçò ÅÊ, EN 175 = Ðñüôõðï EN, S = Áõîáíüìåíç åõñùóôßá
Áñéèìüò ìçôñþïõ áðü ôçí åðéôñïðÞ ôïõ áíáãíùñéóìÝíïõ öïñÝá ôçò ÅÊ:
0196 - DIN CERTCO, D-73430 Aalen
0197 - TUV Rheinland, D-51105 ln
Ðåäßï ÷ñÞóçò: ãéá áêôéíïâïëßá ÷ùñßò éïíéóìü, ð.÷. óõãêüëëçóç (6)
IT Istruzioni per l'uso dei dispositivi di protezione per saldatori Schermi manuali + maschere + caschi
In conformità a EN 175
Prima dell'uso osservare quandto segue: Lo schermo protettivo deve essere utilizzato solo in combinatione con vetri di
protezione per saldatori e con vetri ausiliari antispruzzo, conformi alla norma EN166/169 e contrassegnati, e per prinzipo
deveessere imiegato solo per lavori di saldatura! Il mantaggio avviene inserendo i vetri nell'apposito dispositivo di fissaggio.
Si monta un vetro scuro ed un vetro incolore, e quest'ultimo deve essere sempre rivolto verso la fiamma di saladatura. Prima
di iniziare la saladatura, lo schermo protettivo deve essereavvicinato alla testa in modo da coprire tutto il viso, da tutti i lati. Lo
schermo si deve togliere solo a saldatura terminata, pioc altrimenti possono verficarsi lesioni alla pelle, agli occhi e alle
vie resiratorie. Qualora a seguito dell'uso non appropriato si notassero dei disturbi di salute, consultare immediatamente un
medico.
Lente di protezione: Utilizzare solo lenti di protezione conformi a EN 166/169 recanti il relativo marchio. Utilizzare solo
filtri di protezione di classe ottica 1 (DIN 4-14). Scegliere il filtro di rotezione idoneo al tipo di saldatura. Lente
interna in materiale trasparente antischeggiatura (es. PET).
Montaggio: Rimuovere la cornice in materiale plastico. Inserire la lente ottica incolore e la lente di protezione (lente
incolore rivolta verso lesterno). Applicare nuovamente la cornice in materiale plastico.
Conservazione: In un locale asciutto, a temperatura ambiente e privo di polvere.
Pulizia: Con acqua e comune detersivo per piatti. Non utilizzare detergenti aggressivi.
Istruzioni per la manutenzione: Per assicurare l'effecienza dello schermo protettivo, questo deve essere puilito ad intervalli
regolari. Lo stesso vale anche per i vetri di proteuione, i quali vanno sostituiti in tempo in modo da poter osservare sempre
perfattamente l'operazione di saldatura. Qualora lo schermo protettivo venisse danneggiato e non potesse p garantire la
perfetta protezione, esso non deve più venir adoperato, ma destinato allo smaltimento in conformi alle prescrizioni vigenti.
Limiti di impiego: Questa maschera non è concepita per proteggere da piccoli pezzi lavorati ad alta velocità (es. trapani
svita/avvita), laser, temperature superiori alla temperatura ambiente, archi voltaici parassiti, metalli fusi, materiali o
organismi infettivi.
Attenzione: Sostituire le lenti ottiche graffiate o danneggiate. Le lenti ottiche rinforzate con filtri minerali devono essere
montate solo insieme alla lente interna specifica.
Spiegazione dei marchi (marchio in conformità alla direttiva 89/686/CEE): WKS CE EN 175 S
WKS = marchio di fabbrica, CE = machio di conformità CE, EN 175 = norma EN, S = forza elevata
Numero di registrazione dell'entre riconosciuto da parte della Commissione della Comunità Europea:
0196 - DIN CERTCO, D-73430 Aalen
0197 - TÜV Rheinland, D-51105 ln
Campo d'impiego: per radiazioni non ionizzanti, p. es. saldatura (6)
C1501 Gebrauchsanweisung Schutzschilde 2011.pdf 07.10.2011, 14:291
Schwarz
WKS Schweisstechnik GmbH, Robert-Bosch-Str. 80/1, D- 73431 Aalen, Germany
Tel.: +49 (0)7361-9492 0, Fax: +49 (0)7361-9492 94, E-Mail: info@wks-aalen.de, www.wks-aalen.de
C1501/ 10/2011
Ersatzteile / Spare parts
Ersatzkopfband / replacement head gear Art-Nr. / Item-no.: 216500
Ersatzkunststoffmutter M6 / replacement screw nut M6 Art-Nr. / Item-no.: 216501
Ersatzstirnnder / replacement sweatband Art-Nr. / Item-no.: 216502
Glashalterahmen / lens holding frame Art-Nr. / Item-no.: A200135
Glasbefestigungsschraube / lens fixing screw Art-Nr. / Item-no.: 219433
Passive und aktive Schweißerschutzfilter in den verschieden Abmessungen
und Schutzstufen sowie die Vorsatz- und Hinterlegscheiben in Mineralglas und
Kunststoff, sowie die Anwendungen können Sie sich auf unserer Internetseite
"www.wks-aalen.de" erfragen.
For passiv and active welding filter lenses in different sizes and shade levels
as well as cover- and backing-lenses made out of mineral glas and plastic
please visit our website "www.wks-aalen.de" or contact us directly.
Gebrauchsanweisung für Schweißerhandschilde/ -Schirme/ -Hauben
hergestellt nach EN 175
Benutzung: Das Schild darf nur mit Schweerschutzgsern, sowie Vorsatzgläsern, die der EN166/169 entsprechen und
gekenn zeichnet sind, i n Ben utzung ge nommen u nd grundsätzlich nur zum S chwe ißen verw endet wer den.
Schweerkopfschirme/ -hauben müssen vor Gebrauch auf die Kopfgße des Anwenders eingestellt werden. Das Schild
muss vor Beginn des Schweißvorganges so nahe an den Kopf herangehrt werden, dass das gesamte Gesichtsfeld nach
allen Seiten hin abgedeckt ist. Es darf erst nach Beendigung des Schweißvorganges abgenommen werden, da sonst
gesundheitliche Schäden an Haut, Augen und Atemwegen eintreten können. Sollten durch unsachgemässe Handhabung
Beschwerden auftreten, muss sofort ein Arzt aufgesucht werden.
Schutzscheiben: Nur Schutzscheiben die nach EN166/169 zugelassen und gekennzeichnet sind, verwenden. Filterscheiben
nur mit optischer Klasse 1 (Schutzstufe 4 bis 14) verwenden. Die Filterscheibe ist dem Schweverfahren entsprechend
auszuhlen. Hinterlegscheibe aus nicht splitterndem, glasklarem Material (z. B. PET).
Einbau der Schutzscheiben: Kunststoff-Glashalterahmen entfernen. Farblose Sichtscheibe und Schweißerschutzscheibe
einlegen (farblose Sichtscheibe der Schweflamme zugewandt). Kunststoff-Glashalterahmen wieder einsetzen.
Lagerung: Lagerung bei normaler Raumtemperatur trocken und staubfrei.
Reinigung: Mit klarem Wasser und Haushaltsspühlmittel keine aggresiven Reiniger verwenden.
Wartung: Um die Funktionshigkeit zu erhalten, ssen die Scheiben bei Bedarf rechtzeitig ausgewechselt werden, um
eine einwandfreie Sicht auf den Schweißvorgang zu ermöglichen. Sollte das Schild beschädigt sein und keine einwandfreie
Schutzwirkung mehr gehrleisten, darf es nicht mehr verwendet werden. Es muss einer vorschriftsßigen Entsorgung
zugehrt werden. Stirnpolsterung ist regelmässig zu wechseln, insbesondere wenn der Anwendner wechselt.
Ersatzteile und Zubehör: Bitte kontaktieren Sie uns r Ersatzteile und Zuber direkt oder besuchen unsere Webseite.
Verwendungsgrenzen: Dieses Schweerschutzschild/ -Schirm/ -Haube, ist insbesondere nicht geeignet für Teilchen
hoher Geschwindigkeit (z. B. Bolzentreibwerkzeuge), Laserstrahlen, Temperaturen über Raumtemperatur, Störlichtbogen,
Schmelzmetalle, ansteckende Stoffe oder Organismen.
Schweißerschutzschild/ -Schirm/ -Haube, 5 Jahre nach dem Kauf nicht mehr verwenden.
Warnhinweise:
- Vor sich t be im Anfa ssen der Gläser, durc h scharfe Kanten b esteht Verle tzungsge fahr. Bru chgefahr bei
unsachgemässer Handhabung des Schweißerschutzschildes/ -Schirmes/ -Haube.
- Zerkratzte oder beschädigte Scheiben müssen sofort ersetzt werden.
- Mit Mineralfiltern verstärkte Sichtscheiben dürfen nur zusammen mit einer geeigneten Hinterlegscheibe eingesetzt werden.
-Werkstoffe die mit der Haut des Trägers in Kontakt treten, können bei empfindlichen Personen allergische
Reaktionen hervorrufen.
-Verwenden Sie beim Schweißen immer die vorgeschriebene Schutzkleidung (Handschuhe, Lederschürze, usw.).
Kennzeichnung auf den Produkten nach EG-Richtlinie 89/686/EWG: WKS CE EN175 S
WKS = Hersteller; CE = EG-Konformitätszeichen; EN 175 = Nummer der Euroischen Norm; S = erhöhte Festigkeit.
Registiernummer von der Kommision der EG anerkannten Stelle: 0196 - DIN CERTCO, D-73430 Aalen
0197 - TÜV Rheinland, D-51105 Köln
Verwendungsbereich: nicht ionisierende Strahlung, z. B. Schweißen (6).
DE
IEGB Instructions for Use Welder’s Safety Equipment: Hand-Held Shields, Face Shields, Helmets
according to EN 175
Use: The safety shield may only be used with welder’s protection glass or splash guard glass attachments which comply
with EN166/169 and are labeled accordingly. Welding helmets has to adjusted to fit the head size of the user prior use.
Before starting the welding procedure, position the safety shield so close to the head such that the entire facial area is
closed off on all sides. Do not remove before welding is completed to prevent any possible harm to skin, eyes and
respiratory tract. If due to improper handling complaints occur you must consult a doctor immediately.
Protective glass: Use only protective glass which comply with EN 166/169 and are labelled accordingly. Use only filter
glass with optical class 1 (protection level 4 to 14). The filter glass must be chosen to suit the welding method. The
backing ocular must be made from non-splintering transparent material (e.g. PET).
Installation: Remove the plastic lens frame. Insert the colourless glass and welder’s protective filter (the transparent lens
must be turned towards the welding flame). Replace the plastic lens frame.
Storage: Storage at normal room temperature in a dry and dust-free environment.
Cleaning: Clean with clear water and household detergent do not use aggressive cleaners.
Maintenance: To sustain the functional capability the protective glass has to be replaced if necessary to provided an
unimpeded view of the welding procedure. Discontinue use of the safety shield if it has been damaged to such an extent
as to no longer ensure optimum protection. It has to be disposed according to regulations. Sweatband has to be replaced
regularly, especially if the users changes.
Spare parts and accessories: Please contact us directly or visit our website.
Application limits: This protective face shield is in particular not suitable for high-speed particles (e.g. cartridge tools),
laser beams, temperatures above room temperature, accidental arcing, fusible metals, infectious substances or organisms.
Do not use welding helmets, hand-held-shields, face shields 5 years after purchase.
Warning:
- Caution when touching the protective glass, by sharpe edges consists injury. Risk of breakage by improper use.
- Scratched or damaged protective glass should be replaced immediately.
- Shields reinforced with mineral filters may only be used together with a suitable backing ocular.
- Materials which may come into contact with the wearer's skin could cause allergic reactions to susceptible individuals.
- Use always appropriate protective clothing for welding (gloves, leather apron, etc.)
Explanation of the labelling according to EC directive 89/686/EEC: WKS CE EN 175 S
WKS = manufacturer's code, CE = EC conformity marking, EN 175 = EN Standard number, S = increased robustness
Registration number of the notified body approved by the EC Commission : 0196 - DIN CERTCO, D-73430 Aalen
0197 - TÜV Rheinland, D-51105 Köln
Application class: signifying non-ionizing radiation such as welding (6)
Mode d’emploi des écrans à main + masques + casques pour la protection des soudeurs
conforme EN175
Avant toute utilisation, lire attentivement les informations suivantes : L’écran de protection doit être utilisé exclusivement
avec des verres de protection de soudeurs et des verres additionnels de protection contre les éclaboussures. Les deux types
de verres doivent être conformes à la norme EN166/169 et pourvus d’une marque d’homologation. En outre, l’écran de
protection est desti uniquement à l’utilisation lors des travaux de soudage. Le montage des verres se fait par pose dans
la fixation prévue à cet effet. C’est un verre coloet un verre incolore qui doivent être montés, le verre incolore devant toujours
être situé du côté de la flamme de soudage. Avant de débuter les travaux de soudage, l’écran de protection doit être rapproc
de la tête le plus près possible, de manière à protéger le champ visuel de tous les côtés. Il ne doit être enlevé qu’une fois
les travaux de soudage termis, afin d’éviter tout risque de sions cutanées, des yeux et des voies respiratoires. En cas
de manifestation de problèmes de san résultant d’une manipulation inaquate, consulter imdiatement un decin.
Verres de protection: L’écran de protection doit être utilisé exclusivement avec des verres de protection de soudeurs et des
verres additionnels de protection contre les éclaboussures. Les deux types de verres doivent être conformes à la norme
EN166/169 et pourvus d’une marque d’homologation.
Le montage de verre de protection: Supprimer le cadre. C’est un verre coloré et un verre incolore qui doivent être montés,
le verre incolore devant toujours être situé du côté de la flamme de soudage. Remettre la place le cadre.
Entreposage: Conserve au sec à temrature ambiante.
Nettoyage: Nettoyez les écrans avec de l'eau clair et d'un savon doux.
Consignes d’entretien: L’écran de protection doit être nettoyé gulièrement, afin d’en assurer le bon fonctionnement. Ceci
s’applique également aux verres de protection, qui doivent être remplacés s qu’une visibilité impeccable au cours des
travaux de soudage ne sera plus garantie. En cas d’endommagement de l’ecran de protection qui, par conséquent, entravera
la fonction de protection impeccable, il est interdit de continuer d’utiliser cet écran de protection.
Pièce de rechange: Pour pièce de rechange visite nôtre site web.
Limitations d'utilisation: Ces écrans de sûreté ne sont en particulier pas approprieés aus particules à grande vitesse, aux
laser-faisceaux, aux temratures au-dessus de la temrature ambiante, aux arcs de lumière parasite, aux taux de
fusion, aux substances infectieuses ou aux organizations. N'emploient pas 5 ans aps achat.
Certification conformément à la directive de la CE 89/686/CEE: WKS CE EN 175 S
WKS = l'identification de fabricants, CE = Marque de conformité, EN 175 = Nombre standard euroen, S = sistance
renforcée
Nuro d’enregistrement du corps notifié par la Commission de la Communauté Euroenne:
0196 - DIN CERTCO, D-73430 Aalen
0197 - TÜV Rheinland, D-51105 Köln
Domaine d’application: pour rayonnement non ionisant, par exemple le soudage (6)
F
Modell / Types
Schweißerkopfschild / welding helmet:
- EURO
- EURO TIGER
- AQUILA
Schweißerhandschilde / welding hand-held shield:
- EURO-STAR
- EURO 2000
- GLASIT 5011, 5031, 5050, 5070
Schweißerhauben / welding helmet:
- 2159..
Gebrauchsanweisung / Instructions for use
Schweerhandschilde, Schweißerkopfsschirme
und Schweißerhauben
Welding Helmets and Welding Hand-Shields
Vor der Benutzung ist die Gebrauchsanweisung
sorgfältig zu lesen!
Read instruction manual carefully before first use!
PT Instroes de uso dos protectores para soldadores Escudos + máscaras + capacetes
Segundo EN175
Antes do uso atentar ao seguinte: O uso do escudo admitese somente quando dotado de vidros protectores para soldadores,
assim como de vidros adicionais de protecçao contra chipas, correspondendo à EN166/169 e identificados de acordo. O
esciudo deve ser usado exclusivamente para a soldadura! Os vidros saocolocados na fixaçao prevista. Sao montaods um
vidro escuro e outro incolor,
sendo que é o vidro incolor que é posto próximo de solar. Antes de começar o processo de soldadura, o escudo deve ser
aproximado à cabeça. até que toda a àera de visao esteja coberta em todas as direcçoes. O escudo deve ser posto ao
lado somente quando o processo de soldatura estiver terminadio. A pele, os olhos e as vias resirarias podem ser
prejudicados se o procedimento for outro. Caso haja problemas quando à sde, devido ao manejo indevido, o utilizador
dve procutar ajuda médica imediamente.
Viseira de protecção: Somente viseiras de protecção segundo a norma EN 166/169 que estejam devidamente
marcadas e homologadas. Usar viseiras com filtro para soldar só da classe óptica 1 (vel de protecção 4 a 14). A
viseira com filtro para soldar tem de ser escolhida de acordo com o tipo de soldadura. Vidro de fundo em material
transparente não estilhável (por ex. PET).
Montagem: Remover a moldura de fixação. Colocar a viseira incolor e a viseira de protecção para soldar (vidro incolor
virado para a chama de soldadura). Voltar a colocar a moldura de fixão.
Armazenamento: Armazenamento em local seco e sem à temperatura ambiente normal.
Limpeza: Com água limpa e detergente doméstico não usar produtos de limpeza agressivos.
Instroes de conservao: No intuito de manter a funcionalidade, o escudo tem que ser limpo periodicamente. Isto
aplica-se também aos vidors protectores. Se for preciso, os mesmos devem ser substituidos a tempo. para garantir uma
visao perfeita do processo desoldadura. Seo escudo estiver danificado e, assim, deixar de assegurar uma proteao
correctaao utilizador, nao deve ser usado mais. O escudo deve ser recolhido em conformidade com os regulamentos.
Limites de utilização: Em particular, esta viseira de proteão não é indicada para parculas projectadas a alta
velocidade (por ex. ao utilizar ferramentas percutoras de pinos), raios laser, temperaturas acima da temperatura
ambiente, arco eléctrico interno, metais fundidos, substâncias ou organismos contagiosos.
Aviso: As viseiras riscadas ou danificadas têm de ser substituídas. Viseiras reforçadas comfiltros minerais podem
ser usadas juntamente com um vidro de fundo apropriado.
Explicação da identificação (Identifiçao conforme directiva CE 89/686/CEE): WKS CE EN 175 S
WKS = identificação do fabricante, CE = marcação CE de conformidade, EN 175 = norma EN,
S = força acrescida
de registo da repartiçao autorizada pela comissao da Uniao Europeia :
0196 - DIN CERTCO, D-7340 Aalen
0197 - TÜV Rheinland, D-51105 Köln
Campo de aplicaçcao: para irradao nao-ionizante, p. ex., soldaduras (6)
Made in Germany
C1501 Gebrauchsanweisung Schutzschilde 2011.pdf 07.10.2011, 14:292
Schwarz


Product specificaties

Merk: Einhell
Categorie: Lasapparaat
Model: BT-GW 170
Gewicht: 37000 g
Breedte: 715 mm
Diepte: 335 mm
Hoogte: 465 mm
AC-ingangsspanning: 230 V
AC-ingangsfrequentie: 50 Hz
Variabele lasstroom: Ja
Minimum lasstroom: 25 A
Maximum lasstroom: 170 A
Onbelast toerental voltage: 40 V

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Einhell BT-GW 170 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Lasapparaat Einhell

Handleiding Lasapparaat

Nieuwste handleidingen voor Lasapparaat