Zelmer Navigator Premier 28Z030 Handleiding

Zelmer Strijkijzer Navigator Premier 28Z030

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Zelmer Navigator Premier 28Z030 (56 pagina's) in de categorie Strijkijzer. Deze handleiding was nuttig voor 38 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/56
Instrukcja użytkowania
ŻELAZKO
Z NAWILŻANIEM PARĄ
ZELMER Typ 28Z030
Инструкция за
експлоатация
ПАРНА ЮТИЯ
ZELMER Tип 28Z030
Návod k obsluze
NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA
ZELMER Typ 28Z030
Kezelési utasítás
GŐZÖLŐS VASALÓ
ZELMER Típus 28Z030
Návod na použitie
NAPAROVACIA
ŽEHLIČKA
ZELMER Typ 28Z030
Instrucţiuni de folosire
FIER DE CĂLCAT
ZELMER Tip 28Z030
Инструкция по
эксплуатации
УТЮГ
З ПАРОУВЛАЖНЕНИЕМ
ZELMER Tип 28Z030
Інструкція з експлуатації
ПРАСКА ІЗ
ПАРОЗВОЛОЖЕННЯМ
ZELMER Tип 28Z030
2–7
PL 8–13
CZ
14–19
SK 20–25
HU
44–49
UA 50–55
EN
32–37
RU 38–43
BG
26–31
RO
User manual
STEAM IRON
ZELMER Type 28Z030
2GW28-025_v01
Spis treści
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego
użytkowania żelazka ................................................................................2
Wskazówki dotyczące prasowania ..........................................................3
Dane techniczne ......................................................................................3
Budowa żelazka ......................................................................................3
Nalewanie wody ......................................................................................4
Przygotowanie żelazka do pracy – pierwsze prasowanie .......................4
Po skończonym prasowaniu .........................................................4
Rozpryskiwanie .......................................................................................4
Prasowanie na sucho ..............................................................................4
Prasowanie z parą ...................................................................................5
Wyrzut pary .............................................................................................5
Wyrzut pary w pozycji pionowej ...............................................................5
Samooczyszczenie żelazka .....................................................................6
System zapobiegnia wyciekom – Anti-drip ..............................................6
Wylewanie wody ......................................................................................7
Czyszczenie i konserwacja ......................................................................7
Ekologia – zadbajmy o środowisko .........................................................7
Szanowni Klienci!
Gratulujemy wyboru naszego urządzenia i witamy wśród użytkowników
produktów Zelmer.
W celu uzyskania najlepszych rezultatów rekomendujemy używanie tylko
oryginalnych akcesoriów rmy Zelmer. Zostały one zaprojektowane spe-
cjalnie dla tego produktu.
Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Szczególną
uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpieczeństwa. Instrukcję obsługi
prosimy zachować, aby można było korzystać z niej również w trakcie
późniejszego użytkowania wyrobu.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego
użytkowania żelazka
Podczas używania żelazka, zawsze przestrzegaj poniższych podstawo-
wych wymogów bezpieczeństwa:
Żelazko przeznaczone jest tylko do użytku domowego i można go uży-
wać tylko zgodnie z niniejszą instrukcją.
Usuń wszystkie folie ochronne i naklejki ze stopy żelazka i obudowy.
Przed użyciem rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy.
Wyciągnij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka sieciowe-
go przed napełnieniem lub opróżnieniem zbiornika z wodą.
Napełniaj wodą żelazko tylko za pomocą dołączonego pojemnika na
wodę.
Po zakończonym prasowaniu usuń pozostałą w zbiorniku wodę.
Jeżeli jakakolwiek część żelazka jest uszkodzona, to celem uniknięcia
zagrożenia musi zostać wymieniona przez producenta, przedstawicie-
la serwisu lub wykwalikowaną osobę.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszkodzeniu, to po-
winien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym za-
kładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu unik-
nięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszkolony perso-
nel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne
zagrożenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć się
do specjalistycznego punktu serwisowego ZELMER.
Nie używaj żelazka, gdy jest uszkodzone lub nie działa prawidłowo.
Nie dotykaj stopy żelazka podczas prasowania lub zaraz po nim, jest
gorąca!
Unikaj kontaktu przewodu zasilającego ze stopą.
Upewnij się, że napięcie podane na tabliczce znamionowej jest zgod-
ne z napięciem w sieci elektrycznej.
Żelazko zawsze podłączaj do gniazdka sieci elektrycznej (jedynie
prądu przemiennego) wyposażonego w kołek ochronny o napię-
ciu zgodnym z podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
Żelazko wytwarza parę wodną o wysokiej temperaturze. Zawsze uży-
waj go ostrożnie i ostrzeż innych użytkowników przed potencjalnym
niebezpieczeństwem.
Nie używaj przedłużacza bez kołka ochronnego!
Nie wlewaj perfum, octu ani też innych ynnych substancji chemicz-
nych do zbiornika wody, mogą one poważnie uszkodzić urządzenie.
Nie zanurzaj żelazka w wodzie ani innych cieczach.
Nie zawijaj przewodu przyłączeniowego wokół żelazka zanim całkowi-
cie wystygnie.
Nie rozkręcaj obudowy żelazka i nie demontuj żadnych części.
Używaj i odstawiaj żelazko jedynie na stabilnej i równej powierzchni.
Podczas prasowania nie otwieraj otworu do napełniania zbiornika
z wodą.
PL
3GW28-025_v01
Zachowaj szczegól ostrożność podczas prasowania w obecności
dzieci. Nie pozwalaj na dotykanie żelazka podczas prasowania.
Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby
(w tym dzieci) o ograniczonej zdolności zycznej, czuciowej lub psy-
chicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu,
chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użyt-
kowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za ich bez-
pieczeństwo.
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem.
Sprzęt nie jest przeznaczony do pracy z użyciem zewnętrznych wy-
łączników czasowych lub oddzielnego układu zdalnej regulacji.
Nie pozostawiaj włączonego do sieci zasilającej lub gorącego żelazka
bez nadzoru.
Nie używaj żelazka, jeżeli spadło, ma widoczne ślady uszkodzenia lub
jeżeli wycieka z niego woda.
Jeżeli nie używasz żelazka nawet przez krótki czas, wyłącz je prze-
kręcając pokrętło regulatora temperatury w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara. Ustaw je w poz. „MIN”.
Jeżeli nie używasz żelazka nawet przez krótki czas, wyłącz funkcję
pary ustawiając pokrętło regulatora pary na poz. .
Pod żadnym pozorem nie prasuj ubrań i materiałów znajdujących się
na ludziach ani na zwierzętach.
Nigdy nie kieruj pary na ludzi ani na zwierzęta.
Przynajmniej raz w miesiącu użyj funkcji „ samoczyszczenie”.
Wskazówki dotyczące prasowania
1. Posortuj rzeczy, które ma być prasowane według typu materiału.
Ograniczy to częstotliwość zmian temperatury dla różnych materiałów.
2. Przeprowadź próbne prasowanie na wewnętrznej stronie ubrania, je-
żeli nie jesteś pewien rodzaju materiału. Zacznij od niskiej temperatu-
ry, a następnie stopniowo ją zwiększaj.
3. Odczekaj trzy minuty przed prasowaniem materiałów wrażliwych na
wysokie temperatury. Funkcja regulacji temperatury potrzebuje pew-
nego okresu czasu do momentu osiągnięcia wybranego poziomu, bez
względu, czy jest to niższa, czy wyższa temperatura.
4. Delikatne materiały, takie jak jedwab, wełna, welur itp. prasuj poprzez
materiał do prasowania, aby uniknąć błyszczących śladów.
5. W celu aktywacji spryskiwacza, wyrzutu pary lub wyrzutu pionowego
pary, niezbędne może być kilkakrotne naciśnięcie przycisku.
6. Postępuj zgodnie ze wskazówkami producenta odzieży. Zapoznaj
się z treścią etykiet często przedstawionej w postaci symboli, np.:
Ustawienia temperatury
○ Włókno octanowe
○ Elastik
○ Poliamid
○ Polipropylen
○ Cupro ○ Trójoctan
○ Poliester ○ Wiskoza
○ Proteiny ○ Wełna
○ Jedwab
○ Bawełna
○ Len
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu.
Żelazko jest urządzeniem klasy I, wyposażonym w przewód przyłączenio-
wy z żyłą ochronną i wtyczkę ze stykiem ochronnym.
Żelazko ZELMER spełnia wymagania obowiązujących norm.
Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD) – 2006/95/EC.
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – 2004/108/EC.
Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej.
Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach www.zelmer.pl.
Budowa żelazka
1. Stopa żelazka
2. Pokrętło regulatora temperatury
3. Wskaźnik ustawienia temperatury
4. Pokrywa zbiornika na wodę
5. Dysza spryskiwacza
6. Pokrętło regulatora pary
7. Przycisk samooczyszczacza
8. Przycisk wyrzutu pary
9. Przycisk spryskiwacza
10. Lampka sygnalizująca
pracę grzałki (czerwona)
11. Odgiętka
12. Przewód przyłączeniowy
4GW28-025_v01
Nalewanie wody
Wyjmij wtyczkę przewodu przyłącze-
niowego z gniazdka sieciowego.
Przesuń pokrętło regulatora pary
(6) na pozycję .
Otwórz pokrywkę zbiornika na wodę
(4) i wlej wodę poprzez otwór wlotu
wody.
Napełnij zbiornik na wodę poniżej
poziomu oznaczonego na MAX
bocznej ściance zbiornika wody.
Zamknij pokrywę zbiornika na wodę (4).
W celu uzyskania najlepszych wyników używaj każdorazowo świe-
żej odmineralizowanej lub destylowanej wody. Nie używaj wody che-
micznie odwapnionej ani jakichkolwiek innych płynów.
Przygotowanie żelazka do pracy – pierwsze prasowanie
Usuń wszystkie folie ochronne i naklejki ze i obu- stopy żelazka (1)
dowy.
Rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy (12).
Napełnij zbiornik wodą odmineralizowa lub destylowaną. Patrz
punkt „Nalewanie wody”.
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania.
Przekręć w kierunku zgodnym pokrętło regulatora temperatury (2)
z ruchem wskazówek zegara na pozycję ●●zaświeci się lampka
sygnalizująca pracę grzałki (10).
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura.
Ustaw w pozycji pokrętło regulatora pary (6) .
Para zacznie się wydobywać przez otwory w płycie podstawy po usta-
wieniu żelazka w pozycji poziomej oraz po przyciśnięciu przycisku
wyrzutu pary (9).
Rozpocznij pierwsze prasowanie od „starego” ręcznika.
Po opróżnieniu zbiornika wody, nie jest wytwarzana para.
Przygotowania zostają zakończone. Żelazko jest teraz gotowe do uży-
cia.
Po skończonym prasowaniu
Przekręć w kierunku przeciw-pokrętło regulatora temperatury (2)
nym do ruchu wskazówek zegara na pozycję ”; żelazko zostanie MIN
wyłączone.
Przesuń na pozycję pokrętło regulatora pary (6) .
Odłącz żelazko od źródła zasilania.
Po całkowitym ochłodzeniu żelazka, przechowuj je pionowo w bez-
piecznym miejscu.
Rozpryskiwanie
Funkcja ta może być używana w dowolnym momencie i nie wpływa na
żadne ustawienia.
Napełnij zbiornik na wodę tak, jak opi-
sano w punkcie „Nalewanie wody”.
Skieruj wylot na ubranie.dyszy (5)
Naciśnij przycisk spryskiwacza
(8).
W celu uruchomienia tej funkcji niezbędne może być kilkakrotne naci-
śnięcie przycisku.
Prasowanie na suchozawsze stosuj się do zaleceń producenta
odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy (12).
Ustaw w pozycji pokrętło regulatora pary (6) .
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania.
Przekręć zgodnie z kierunkiem pokrętło regulatora temperatury (2)
ruchu wskazówek zegara; wybierz ustawienie: ●, ●● lub ●●●.
Zaświeci się oznaczająca lampka sygnalizująca pracę grzałki (10)
włączenie żelazka.
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura.
Żelazko jest gotowe do użycia.
Przekręć w kierunku przeciw-pokrętło regulatora temperatury (2)
nym do ruchu wskazówek zegara na „ ”; żelazko jest wyłączone.MIN
Odłącz żelazko od gniazda zasilającego.
Gdy urządzenie zupełnie wystygnie, przechowuj je w pozycji pionowej
w bezpiecznym miejscu.
5GW28-025_v01
Prasowanie z pazawsze stosuj się do zaleceń producenta
odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy (12).
Napełnij zbiornik na wodę. Patrz punkt „Nalewanie wody”.
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania.
Przekręć w kierunku zgodnym pokrętło regulatora temperatury (2)
z ruchem wskazówek zegara na ustawienie ●●●. (W celu zapewnienia
optymalnej jakości pary, nie używaj ustawienia ● ani ●● przy prasowa-
niu z wykorzystaniem pary).
Zaświeci się lampka sygnalizująca pracę
grzałki (10) oznaczająca włączenie żelazka.
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wy-
magana temperatura. Żelazko jest gotowe do
użycia.
Ustaw w wybra-pokrętło regulatora pary (6)
nej pozycji, aby ustawić ilość pary.
Urządzenie jest gotowe do użytkowania.
Po zakończeniu prasowania przekręć pokrętło regulatora tempera-
tury (2) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara na „MIN”.
Żelazko zostanie wyłączone.
Przesuń na pozycję pokrętło regulatora pary (6) .
Odłącz żelazko od gniazda zasilającego.
Gdy urządzenie zupełnie wystygnie, przechowuj je w pozycji pionowej
w bezpiecznym miejscu.
Wyrzut paryzawsze stosuj się do zaleceń producenta odzieży
podanych na etykiecie ubrania.
Funkcja ta zapewnia dodatkową ilość pary, która może być wykorzystana
podczas prasowania mocno pomiętych (zagniecionych) materiałów.
Rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy (12).
Napełnij zbiornik na wodę. Patrz punkt „Nalewanie wody”.
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania.
Przekręć na pozycję ●●●. Patrz pokrętło regulatora temperatury (2)
punkt „Przygotowanie żelazka do pracy”.
Zaświeci się oznaczająca lampka sygnalizująca pracę grzałki (10)
włączenie żelazka.
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wy-
magana temperatura. Żelazko jest gotowe do
użycia.
Naciśnij jednokrotnie przycisk wyrzutu pary
(9) z otworów w stopie żelazka nastąpi in-
tensywny wyrzut pary.
W przypadku dużych zagnieceń, odczekaj kil-
ka sekund i ponownie naciśnij przycisk wy-
rzutu pary (9). Większość zagnieceń może
być usuniętych po trzech naciśnięciach przycisku.
Po zakończonym prasowaniu przekręć pokrętło regulatora tempera-
tury (2) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara na „MIN”;
żelazko jest wyłączone.
Przesuń na pozycję pokrętło regulatora pary (6) .
Odłącz żelazko od gniazda zasilającego.
Gdy urządzenie zupełnie wystygnie, przechowuj je w pozycji pionowej
w bezpiecznym miejscu.
UWAGA:
W celu uruchomienia funkcji wyrzutu pary, niezbędne może być kil-
kakrotne naciśnięcie przycisku.
W celu utrzymania jakości pary, nie naciskaj przycisku wyrzutu pary
więcej niż trzy razy po tym jak zgaśnie lampka sygnalizująca.
Wyrzut pary w pozycji pionowej – zawsze stosuj się do
zaleceń producenta odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Funkcja ta zapewnia dodatkową parę pomagającą usunąć zagniecenia
z delikatnych materiałów znajdujących się w pozycji wiszącej, wiszących
zasłon lub innych materiałów.
Ostrzeżenie!
Pod żadnym pozorem nie prasuj ubrań i materiałów znajdujących
się na ludziach ani zwierzętach. Nigdy nie kieruj pary na ludzi ani na
zwierzęta.
Napełnij zbiornik na wodę. Patrz punkt „Nalewanie wody“.
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania.
Przekęć na pozycję ●●●. Patrz pokrętło regulatora temperatury (2)
punkt „Przygotowanie żelazka do pracy”.
6GW28-025_v01
Zaświeci się oznaczająca lampka sygnalizująca pracę grzałki (10)
włączenie żelazka.
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostaje wymagana temperatura. Że-
lazko jest gotowe do użycia.
Przytrzymaj żelazko pionowo w odległości od 15 do 30 cm od ubrania.
Naciśnij jednokrotnie – z otworów w stopie przycisk wyrzutu pary (9)
żelazka nastąpi intensywny wyrzut pary.
W przypadku dużych zagnieceń, odczekaj kilka sekund i ponownie
naciśnij . Większość zagnieceń może być przycisk wyrzutu pary (9)
usuniętych po trzech naciśnięciach przycisku.
Po skończonym prasowaniu przekręć po-
krętło regulatora temperatury (2) w kie-
runku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara na „ ”; żelazko jest wyłączone.MIN
Przesuń na pokrętło regulatora pary (6)
pozycję .
Odłącz żelazko od źródła zasilania.
Po całkowitym ochłodzeniu żelazka, prze-
chowuj je pionowo w bezpiecznym miejscu.
W celu uruchomienia funkcji wyrzutu pary, niezbędne może być kil-
kakrotne naciśnięcie przycisku.
W celu utrzymania jakości pary, nie naciskaj przycisku wyrzutu pary
więcej niż trzy razy po tym jak zgaśnie lampka sygnalizująca.
Żelazko trzymaj na odległość kilku centymetrów od tkanin delikat-
nych (sztuczne, jedwab, welwet, itp.), w przeciwnym razie tkaniny te
mogą ulec zniszczeniu.
Samooczyszczenie żelazka
Funkcja ta usuwa osad i minerały nagromadzone w komorze pary.
Żelazko pozostaje w najlepszym stanie, jeżeli funkcja ta jest wykonywana
przynajmniej raz w miesiącu lub częściej, w zależności od twardości uży-
wanej wody.
Napełnij zbiornik na wodę tak, jak opisano w punkcie „Nalewanie
wody”. Zbiornik napełnij w połowie.
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. Patrz punkt „Przy-
gotowanie żelazka do pracy”.
Przekręć w kierunku zgodnym pokrętło regulatora temperatury (2)
z ruchem wskazówek zegara na ustawienie „ “.MAX
Zaświeci się oznaczająca lampka sygnalizująca pracę grzałki (10)
włączenie żelazka.
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura. Że-
lazko jest gotowe do użycia.
Odczekaj kolejny cykl; lampka sygnalizacyjna zaświeci się i zgaśnie.
Przekręć w kierunku przeciw-pokrętło regulatora temperatury (2)
nym do ruchu wskazówek zegara na ustawienie „MIN”.
Odłącz żelazko od źródła zasilania.
Przytrzymaj żelazko poziomo nad zlewem.
Naciśnij i przytrzymaj przycisk samooczyszczenia (7).
Para i wrząca woda wypłynie z otworów w płytce podstawy wypłukując
osad i minerały nagromadzone w komorze pary.
Delikatnie poruszaj żelazkiem, aż do opróżnienia zbiornika wody.
Po ukończeniu samooczyszczenia, zwolnij przycisk samooczyszcze-
nia.
Ustaw żelazko na stojaku i odczekaj aż całkowicie ostygnie.
Przetrzyj płytę podstawy chłodną, wilgotną ściereczką.
Ostrzeżenie!
Chroń ciało. Wypływająca woda jest bardzo gorąca.
System zapobiegania wyciekom – Anti-Drip
System zapobiegania wyciekom Anti-
Drip, został zaprojektowany, aby automa-
tycznie zapobiec wydostawaniu się wody
ze stopy, gdy żelazko jest zbyt zimne.
W czasie działania, system Anti-Drip,
może wywoływać głośny dźwięk stuka-
nia, zwłaszcza podczas nagrzewania lub
chłodzenia. Jest to zupełnie normalne
i świadczy o tym, że system działa pra-
widłowo.
7GW28-025_v01
Ekologia – zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowiska. Nie jest to
ani trudne, ani zbyt kosztowne.
W tym celu:
Opakowania kartonowe przekaż na makulaturę.
Worki z polietylenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu skła-
dowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpiecz-
ne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
Importer: Zelmer Market Sp. z o.o.  Polska
Wylewanie wody
Ustaw w pozycji pokrętło regulatora pary (6) .
Odłącz żelazko od źródła zasilania.
Naciśnij , aby przycisk wyrzutu pary (9)
opróżnić pojemnik ze zgromadzonej wody,
gdy stopa żelazka jest gorąca.
Naciśnij , aby przyciski spryskiwacza (8)
zwolnić resztki wody.
Obróć żelazko górną częścią na dół i de-
likatnie potrząsaj, aby usunąć pozostałą
wodę.
Przed przechowaniem żelazka upewnij się,
że pokrętło regulatora pary (6) jest w pozy-
cji .
Czyszczenie i konserwacja
Odłącz żelazko od źródła zasilania.
Przed czyszczeniem, żelazko powinno całkowicie ostygnąć.
Do czyszczenia używaj wilgotnej ściereczki i delikatnego środka
czyszczącego.
Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergentów w postaci
emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między innymi usunąć naniesio-
ne informacyjne symbole graczne, takie jak: podziałki, oznaczenia,
znaki ostrzegawcze, itp.
Nigdy nie używaj ostrych lub szorstkich przedmiotów do usuwania po-
zostałości ze stopy żelazka.
Do czyszczenia stopy żelazka nie wolno używać szorstkich i octowych
środków czyszczących oraz substancji usuwających kamień.
Importer/producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane zastoso-
waniem urządzenia niezgodnym z jego przeznaczeniem lub niewłaściwą jego ob-
sługą.
Importer/producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każdej chwili, bez
wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych,
norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyjnych, handlowych, estetycznych i in-
nych.
DANE KONTAKTOWE:
zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów
http://www.zelmer.pl/akcesoria-agd/
salon rmowy – sprzedaż internetowa
salon@zelmer.pl
wykaz punktów serwisowych
http://www.zelmer.pl/punkty_serwisowe/
infolinia (sprzedaż, reklamacje, serwis)
801 005 500
8GW28-025_v01
Obsah
Pokyny pro bezpečnost a řádné používání žehličky 8................................
Pokyny k žehlení ......................................................................................9
Technické údaje ........................................................................................9
Konstrukce žehličky ..................................................................................9
Nalévání vody ...........................................................................................9
Příprava žehličky k použití– první žehlení ..............................................10
Po skončení žehlení .....................................................................10
Kropení ...................................................................................................10
Žehlení na sucho ....................................................................................10
Žehlení s napařováním ...........................................................................10
Parní ráz .................................................................................................11
Parní ráz ve svislé poloze ......................................................................11
Samočištění ............................................................................................12
Systém proti odkapávání – Anti-drip ......................................................12
Vylévání vody .........................................................................................12
Čištění a údržba .....................................................................................12
Ekologicky vhodná likvidace ...................................................................13
Vážení zákazníci!
Blahopřejeme Vám k nákupu našeho přístroje a vítáme Vás mezi uživateli
výrobků Zelmer.
Pro dosažení nejlepších výsledVám doporučujeme používat pouze origi-
nální příslušenství rmy Zelmer. Bylo vyvinuto speciálně pro tento výrobek.
Přečtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze. Zvláštní pozornost vě-
nujte pokynům týkajícím se bezpečnosti. Návod si uložte, abyste jej mohli
použít i v průběhu používání výrobku.
Pokyny pro bezpečnost a řádné používání žehličky
Při používání žehličky dodržujte níže uvedené základní bezpečnostní po-
žadavky:
Žehlička je určená pouze pro použití v domácnostech a lze ji používat
pouze v souladu s tímto návodem.
Odstraňte veškeré ochranné fólie a nálepky ze spodní strany i krytu
žehličky.
Před použitím roztáhněte a narovnejte napájecí kabel.
Před nalévání nebo vyléváním vody z nádržky na vodu vždy vytáhněte
vidlici napájecího kabelu se síťové zásuvky.
Naplňujte žehličku vodou pouze pomocí připojené nádobky na vodu.
Po ukončení žehlení vylijte zbylou vodu z nádržky.
Je-li kterákoliv část žehličky poškozená, pak musí být z preventivních
důvodů vyměněna výrobcem, v servisním středisku nebo kvalikova-
nou osobou.
Pokud dojde k poškozeneoddělitelné přívodšňůry, musí jej vy-
měnit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba,
aby nedošlo k ohrožení.
Opravy vysavačů může provádět pouze odborný pracovník. Neodbor-
provedená oprava že t příčinou žných zraa dokonce
ohrozit š život. V případě jakýchkoliv pochybnosti o správné funkci
vysavače, doporučujeme obrátit se na kterýkoliv záruční servis.
Žehličku nepoužívejte je-li poškozená nebo nefunguje, jak má.
Nedotýkejte se horké žehlicí desky během žehlení nebo bezprostřed- ně po něm, je horká!
Vyvarujte se kontaktu napájecího kabele s žehlicí deskou.
Ujistěte se, že napětí uvedené na výrobním štítku odpovídá napětí
v elektrické síti.
Odsávač vždy připojujte do zásuvky elektrické sítě (pouze střída-
vého proudu) vybavené ochranným kolíkem s napětím shodným
s napětím uvedeném na výrobním štítku výrobku.
Žehlička tvoří vodní páru s vysokou teplotou. Žehličku vždy používejte
opatrně a upozorněte ostatní uživatele na potenciální nebezpečí.
Nepoužívejte prodlužovací kabely bez ochranného kolíku!
Nepřidávejte parfémy, ocet ani jiné tekuté chemické přípravky do ná-
držky s vodou. Mohou přístroj závažně poškodit.
Neponořujte žehličku do vody nebo jiných kapalin.
Nestáčejte napájecí kabel kolem žehličky dokud zcela nevychladne.
Nerozšroubovávejte kryt žehličky a nedemontujte žádné její díly.
Používejte a pokládejte žehličku pouze na stabilní a rovné ploše.
Během žehlení neotevírejte otvor pro naplňování vody.
Dbejte zvláštní opatrnosti při žehlení v přítomnosti dětí. Nedovolte, aby
se někdo dotýkal žehličky během žehlení.
Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo osoby s omezenými
fyzickými, smyslovými nebo psychickými schopnostmi nebo s nedo-
statkem zkušeností a znalostí práce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod
dohledem nebo podle návodu k obsluze poskytnutému osobou odpo-
vědnou za jejich bezpečnost.
Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály.
CZ
9GW28-025_v01
Spotřeb není určen k provozu s použim vněích časových vypínačů
nebo zvštního systému lkového ovní.
Nenecvejte žehličku zapojenou do sítě nebo ještě horkou bez dozoru.
Nepoužívejte žehličku, pokud spadla a nese zřetelné stopy poškození
nebo z ní vytéká voda.
Nepoužíte-li žehličku třeba jen krátkou dobu, vypněte ji otočením regu-
toru teploty proti směru hodinových ručiček. Nastavte ji v poloze „MIN”.
Nepoužíváte-li žehličku třeba jen krátkou dobu, vypněte funkci tvorby
páry otočením ovládacího kolečka na polohu .
V žádném případě nikdy nežehlete oděvy nebo materiály nacházející
se na lidech nebo na zvířatech.
Nikdy nesměřujte proud páry na lidi nebo zvířata.
Nejméně jednou měsíčně použijte samočisticí funkci.
Pokyny k žehlení
1. Protřiďte věci, které se chystáte žehlit, podle druhu materiálu. Omezíte
tím časté změny teploty pro různé materiály.
2. Nejste-li si jisti druhem materiálu, proveďte zkušební žehlení na vnitřní
straně oblečení. Začněte nízkou teplotou a poté ji postupně zvyšujte.
3. Vyčkejte tři minuty před žehlením materiálů citlivých na vysoké teploty.
Funkce ovládání teploty vyžaduje určitou dobu na dosažení požadova-
né úrovně bez ohledu na to, zda se jedná o nižší nebo vyšší teplotu.
4. Jemné materiály, jako jsou hedvábí, vlna, velur apod. žehlete přes
žehlicí materiál, pro zamezení lesklých stop.
5. Pro zapnutí kropení nebo napařování, použití parního rázu může být
nutné několikeré zmáčknutí tlačítka.
6. Postupujte podle pokynů výrobce oděvů. Seznamte se se zněním
etiket uváděných často v podobě symbolů, např.
Nastavení teploty
○ Octanové vlákno
○ Elastik
○ Polyamid
○ Polypropylen
○ Cupro ○ Trojoctan
○ Polyester ○ Viskóza
○ Proteiny ○ Vlna
○ Hedvábí
○ Bavlna
○ Len
Technické údaje
Technické parametry jsou uvedené na výrobním štítku výrobku.
Žehlička je zařízením třídy I, vybaveným napájecím kabelem s ochran-
ným vodičem a vidlicí s ochranným kontaktem.
Žehlička ZELMER splňuje požadavky platných norem.
Zařízení je shodné s požadavky těchto směrnic:
Elektrická nízkonapěťová zařízení (LVD) – 2006/95/EC.
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobek je označen symbolem CE na výrobním štítku.
Konstrukce žehličky
1. Žehlicí plocha
2. Kolečko pro ovládání teploty
3. Ukazatel nastavení teploty
4. Víko nádržky na vodu
5. Tryska kropení
6. Kolečko ovládání napařování
7. Tlačítko samočištění
8. Tlačítko parního rázu
9. Tlačítko kropení
10. Signalizační kontrolka
provozu topného tělesa
(červená)
11. Ohebný kloub napájecího
kabelu
12. Napájecí kabel
Nalévání vody
Vytáhněte vidlici napájecího kabelu
ze síťové zásuvky.
Přesuňte kolečko ovládání páry
(6) do polohy .
Otevřete krytku nádržky na vodu
(4) a vlijte vodu otvorem.
Naplňte nádržku na vodu pod úro-
veň „ ” označenou na boční stěně nádržky na vodu.MAX
Uzavřete krytku nádržky na vodu (4).
10 GW28-025_v01
Pro dosažení co nejlepších výsledků používejte vždy čerstvou demi-
neralizovanou nebo destilovanou vodu. Nepoužívejte vodu chemic-
ky odvápněnou nebo jakékoliv jiné kapaliny.
Příprava žehličky k použití – první žehlení
Odstraňte veškeré ochranné fólie a nálepky z a kry-žehlicí plochy (1)
tu žehličky.
Roztáhněte a vyrovnejte napájecí kabel (12).
Naplňte nádržku na vodu demineralizovanou nebo destilovanou vo-
dou. Viz odstavec Nalévání vody.
Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji.
Otočte ve směru hodinových ruči-kolečko pro ovládání teploty (2)
ček do polohy ●●● rozsvítí se označu-signalizační kontrolka (10)
jící činnosti ohřívače.
Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty.
Nastavte do polohy kolečko ovládání páry (6) .
Pára začne pronikat otvory v žehlicí desce při vodorovné poloze žeh-
ličky a po zmáčknutí Tlačítka parního rázu (9).
První žehlení si vyzkoušejte na „starému“ ručníku.
Po vyprázdnění nádržky na vodu nedochází k tvorbě páry.
Přípravné úkony jsou provedeny. Žehlička je připravená k použití.
Po skončení žehlení
Otočte kolečkem pro ovládání teploty (2) proti směru hodinových ru-
čiček do polohy „ ”, žehlička se vypne.MIN
Přesuňte do polohy kolečko ovládání páry (6) .
Odpojte žehličku od zdroje napájení.
Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném
místě.
Kropení
Tato funkce může být používána kdykoli a neovlivňuje žádná nastavení.
Naplňte nádržku na vodu tak, jak je
uvedeno v bodě Nalévání vody.
Nasměrujte na oděv.trysku (5)
Zmáčkněte tlačítko kropení (8).
Pro zapnutí funkce je nutné několi-
keré zmáčknutí tlačítka.
Žehlení na sucho – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů
uváděných na etiketách oděvů.
Roztáhněte a vyrovnejte napájecí kabel (12).
Nastavte do polohy kolečko ovládání páry (6) .
Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji.
Otočte ve směru hodinových ruči-kolečko pro ovládání teploty (2)
ček a zvolte polohu ●, ●● nebo ●●●.
Rozsvítí se signalizační kontrolka (11) označující provoz ohřívače
a zapnutí žehličky.
Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. Žehlička je připra-
vená k použití.
Po skončení žehlení otočte proti kolečkem pro ovládání teploty (2)
směru hodinových ručiček do polohy „ ”; žehlička je vypnutá.MIN
Odpojte žehličku od zdroje napájení.
Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném
místě.
Žehlení s napařováním – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů
uváděných na etiketách oděvů.
Roztáhněte a vyrovnejte napájecí kabel (12).
Naplňte nádržku na vodu. Viz odstavec Nalévání vody.
Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji.
Otočte ve směru hodinových ručiček do kolečko ovládání teploty (2)
polohy ●●●. (Pro dosažení optimální kvality páry nepoužívejte volbu ●
ani ●● při žehlení s párou).
Rozsvítí se ozna-signalizační kontrolka (10)
čující provoz ohřívače a zapnutí žehličky.
Kontrolka zhasne po dosažení požadované
teploty. Žehlička je připravená k použití.
Nastavte ve zvo-šoupátko ovládání páry (6)
lené poloze pro nastavení intenzity páry.
Žehlička je připravená k použití.
Po skončení žehlení otočte ve kolečkem pro ovládání teploty (2)
směru hodinových ručiček do polohy „ ”. Žehlička se vypne.MIN
Přesuňte do polohy kolečko ovládání páry (6) .
Odpojte žehličku od zdroje napájení.
Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném
místě.
11GW28-025_v01
Parní ráz – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů uváděná na
etiketách oděvů.
Tato funkce zajišťuje dodatečné množství páry, která může být využitá
během žehlení silně pomačkaných látek.
Roztáhněte a vyrovnejte napájecí kabel (12).
Naplňte nádržku na vodu. Viz odstavec Nalévání vody.
Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji.
Otočte do polohy ●●●. Viz bod Pří-kolečko pro ovládání teploty (2)
prava žehličky k použití.
Rozsvítí se signalizační kontrolka (10) ozna-
čující provoz ohřívače a zapnutí žehličky.
Kontrolka zhasne po dosažení požadované
teploty. Žehlička je připravená k použití.
Zmáčkněte jednou tlačítko parního rázu (9)
z otvorů v žehlicí desce dojde k intenzivní-
mu úniku páry.
V případě značného pomačkání vyčkejte ně-
kolik vteřin a opětovně zmáčkněte . Většina tlačítko parního rázu (9)
záhybů bývá odstraněná po třetím zmáčknutí tlačítka.
Po skončení žehlení otočte proti kolečkem pro ovládání teploty (2)
směru hodinových ručiček do polohy „ ”; žehlička je vypnutá.MIN
Přesuňte do polohy kolečko ovládání páry (6) .
Odpojte žehličku od zdroje napájení.
Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném
místě.
UPOZORNĚNÍ:
Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několikeré zmáčk-
nutí tlačítka.
Pro udržení kvality páry nemačkejte tlačítko parního rázu více než
třikrát po zhasnutí signalizační kontrolky.
Parní ráz ve svislé poloze – vždy dbejte doporučení
výrobce oděvů uváděných na etiketách oděvů.
Tato funkce zajistí dodatečné množství páry pro odstranění záhybů na
jemných materiálech ve svislé poloze, zavěšených záclon nebo jiných
materiálů.
Varování!
V žádném případě nikdy nežehlete oděvy nebo materiály nacházející
se na lidech nebo na zvířatech. Nikdy nesměřujte proud páry na lidi
nebo zvířata.
Naplňte nádržku na vodu. Viz odstavec Nalévání vody.
Připojte žehličku k příslušnému napájecí-
mu zdroji.
Otočte kolečko pro ovládání teploty (2)
do polohy ●●●. Viz bod Příprava žehličky
k použití.
Rozsvítí se signalizační kontrolka (10)
označující provoz ohřívače a zapnutí žeh-
ličky.
Kontrolka zhasne po dosažení požadova-
né teploty. Žehlička je připravená k použití.
Přidržte žehličku ve svislé poloze ve vzdálenosti 15 až 30 cm od oděvu.
Zmáčkněte jednou tlačítko parního rázu (9) – z otvorů v žehlicí desce
dojde k intenzivnímu úniku páry.
V případě značného pomačkání vyčkejte několik vteřin a opětovně
zmáčkněte . Většina záhybů bývá odstraně-tlačítko parního rázu (9)
ná po třetím zmáčknutí tlačítka.
Po skončení žehlení otočte proti kolečko pro ovládání teploty (2)
směru hodinových ručiček do polohy ; žehlička je vypnutá.MIN
Přesuňte do polohy kolečko ovládání páry (6) .
Odpojte žehličku od zdroje napájení.
Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném
místě.
Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několikeré zmáčk-
nutí tlačítka.
Pro udržení kvality páry nemačkejte tlačítko parního rázu více než
třikrát po zhasnutí signalizační kontrolky.
Držte žehličku ve vzdálenosti několika centimetrů od jemných látek
(syntetické materiály, hedvábí, velvet apod.), v opačném případě
může dojít k poškození nebo zničení látek.
12 GW28-025_v01
Samočištění
Funkce umožňuje odstraňování usazenin a minerálů shromážděných
v parní komoře.
Žehlička zůstane v co nejlepším stavu při použití této funkce minimálně
jednou měsíčně nebo častěji, v závislosti na tvrdosti používané vody.
Naplňte nádržku na vodu tak, jak je uvedeno v bodě Nalévání vody.
Nádržku naplňte do poloviny.
Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. Viz bod Příprava
žehličky k použití.
Otočte ve směru hodinových ruči-kolečko pro ovládání teploty (2)
ček do polohy MAX.
Rozsvítí se označující provoz ohřívače signalizační kontrolka (10)
a zapnutí žehličky.
Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. Žehlička je připra-
vená k použití.
Vyčkejte další cyklus, signalizační kontrolka se rozsvítí a zhasne.
Otečte ve směru hodinových ruči-kolečko pro ovládání teploty (2)
ček do polohy „MIN”.
Odpojte žehličku od zdroje napájení.
Přidržte žehličku vodorovně nad dřezem.
Zmáčkněte a přidržte tlačítko samočištění (7).
Pára a vařící se voda vytéká z otvorů v žehlicí desce a vymývá usaze-
niny a minerály nashromážděné v parní komoře.
Pohybujte lehce žehličkou do doby vyprázdnění nádržky s vodou.
Po skončení samočištění uvolněte tlačítko samočištění.
Postavte žehličku na podstavci a vyčkejte až zcela vychladne.
Otřete vychladnou žehlicí desku vlhkou utěrkou.
Varování!
Chraňte své tělo. Vytékající voda je velmi horká.
Systém proti odkapávání – Anti-drip
Systém proti odkapávání vody Anti-Drip
byl navržen tak, aby automaticky zame-
zoval únikům vody z žehlicí plochy, je-li
žehlička příliš studená.
Při zapnuté funkci může systém Anti-Drip
vydávat silné zvuky podobné klepání,
zejména při nahřívání nebo ochlazová-
ní. Jedná se běžný jev, který signalizuje
správnou funkci systému.
Vylévání vody
Nastavte do polohy kolečko ovládání páry (6) .
Odpojte žehličku od zdroje napájení.
Zmáčkněte tlačítko parního rázu (9) pro
vyprázdnění vody z nádržky, dokud je žehli-
cí deska horká.
Zmáčkněte , pro uvol- tlačítko kropení (8)
nění zbytků vody.
Otočte žehličku horní části dolů a jemně ji
třeste pro odstranění zbytků vody.
Před uskladněním žehličky se ujistěte, že
ovládání páry (6) je v poloze .
Čištění a údržba
Odpojte žehličku od zdroje napájení.
Před čištěním musí být žehlička zcela vychlazená.
K čištění používejte vlhký hadřík a jemný čisticí prostředek.
K mytí krytů nepoužívejte agresivní čisticí přípravy ve formě emulzí,
mléka, past apod. Mohlo by dojít k odstranění informačních grackých
symbolů, jako jsou dílce, označení, výstražné symboly apod.
Nikdy nepoužívejte ostré a drsné předměty k odstraňování usazenin
z žehlicí desky.
K čištění žehlicí desky nepoužívejte abrazivní čisticí prostředky a pří-
pravky s octem pro odstraňování vodního kamene.
13GW28-025_v01
Dovozce/výrobce nezodpovídá za případné škody způsobené použitím zařízení
v rozporu s jeho určením nebo chybnou obsluhou.
Dovozce/výrobce si vyhrazuje právo výrobek kdykoli, bez předchozího oznámení,
upravovat za účelem přizpůsobení výrobku právním předpisům, normám, směrni-
cím nebo z konstrukčních, obchodních, estetických nebo jiných důvodů.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elek-
trospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny
k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého
papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren
PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím
k tomu určených recyklačních středisek. Pokud být spo-
třebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po od-
pojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříznutí,
přístroj tak bude nepoužitelný.
Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním
středisku, ke kterému příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spotřebitel přispí-
na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CZECH s.r.o. je zapoje-
na do kolektivního systému ekologické likvidace elektrozařízení u rmy
Elektrowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních střediscích. Záruční
i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí
servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
14 GW28-025_v01
Obsah
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky žehličky ............14
Pokyny tykajúce sa žehlenia ..................................................................15
Technické údaje ......................................................................................15
Konštrukcia žehličky ...............................................................................15
Nalievanie vody ......................................................................................16
Príprava žehličky na žehlenie – prvé žehlenie .......................................16
Po ukončení žehlenia ..................................................................16
Rozprašovač...........................................................................................16
Žehlenie nasucho ...................................................................................16
Žehlenie s naparovaním .........................................................................16
Parný impulz ...........................................................................................17
Naparovanie v zvislej polohe ..................................................................17
Samočistenie žehličky ............................................................................18
Systém proti kvapkaniu – Anti-drip ........................................................18
Vylievanie vody .......................................................................................18
Čistenie a údržba 19....................................................................................
Ekologicky vhodná likvidácia ..................................................................19
Vážení zákazníci!
Blahoželáme Vám k výberu nášho zariadenia a vítame Vás medzi použí-
vateľmi výrobkov Zelmer.
Ak chcete získať najlepšie výsledky, odporúčame Vám používať len origi-
nálne príslušenstvo rmy Zelmer. Príslušenstvo bolo navrhnuté špeciálne
pre tento výrobok.
Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mimoriadnu po-
zornosť venujte bezpečnostným pokynom. Návod si uchovajte pre prípad-
ne neskoršie použitie počas prevádzky spotrebiča.
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky
žehličky
Počas používania žehličky vždy dodržiavajte nižšie uvedené základné
bezpečnostné pokyny:
Žehlička je určená iba na domáce použitie a môže sa používať iba
v súlade s týmto návodom.
Odstráňte všetky ochranné fólie a nálepky zo žehliacej plochy a telesa.
Pred použitím rozviňte a narovnajte napájací kábel.
Vytiahnite zástrčku napájacieho kábla zo sieťovej zásuvky pred napl-
nením vodou alebo pred jej vylievaním.
Žehličku naplňujte len pomocou pripojenej nádobky na vodu.
Po ukončení žehlenia odstráňte zvyšky vody z nádržky.
Ak je akákoľvek časť žehličky poškodená, s cieľom zamedziť riziku ju tre-
ba dať vymen výrobcom, servisom alebo odborne spôsobilou osobou.
Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho vymeniť vý-
robca alebo špecializovaný opravárenský podnik alebo vykvaliko-
vaná osoba, aby ste predišli nebezpečenstvu.
Opravy zariadenia môže prevádzať len vyškolený personál. Nespráv-
ne prevedená oprava môže spôsobiť vážne ohrozenia užívateľa.
V prípade výskytu porúch je potrebné obrátiť sa na špecializované
servisné stredisko.
Žehlička sa nesmie používať, ak je poškode alebo nefunguje správne.
Počas žehlenia a hneď po ňom sa nedotýkajte žehliacej stopy, je ho-
rúca!
Napájací vodič sa nesmie dotknúť žehliacej plochy.
Uistite sa, že napätie uvedené na výrobnom štítku zodpovedá napätiu
elektrickej siete.
Žehličku vždy pripájajte do zásuvky elektrickej siete (iba strieda-
vého prúdu) vybavenej ochranným kolíkom s napätím zodpove-
dajúcim uvedenému na výrobnom štítku zariadenia.
Žehlička vytvára vodnú paru s vysokou teplotou. Vždy ju používajte
mimoriadne opatrne a varujte ostatných používateľov pred potenciál-
nym nebezpečenstvom.
Nepoužívajte predlžovaciu šnúru bez ochranného kolíka!
Nevlievajte parfumy, ocot ani iné tekuté chemické prípravky do nádrž-
ky na vodu, pretože môžu vážne poškodiť zariadenie.
Neponárajte žehličku do vody ani do iných tekutín.
Neovíjajte napájací kábel okolo žehličky, kým úplne nevychladne.
Nerozoberajte teleso žehličky a nedemontujte žiadne súčiastky.
Používajte a odkladajte žehličku iba na stabilné a rovné plochy.
Pri žehlení neotvárajte otvor pre naplňovanie nádržky vody.
Buďte mimoriadne opatrní počas žehlenia za prítomnosti detí. Nedo-
voľte, aby sa niekto dotýkal žehličky počas žehlenia.
Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane detí) so zní-
ženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnost’ami, alebo
SK
16 GW28-025_v01
Nalievanie vody
Vytiahnite zástrčku napájacieho kábla zo sieťovej zásuvky.
Posuňte do po-regulátor pary (6)
lohy .
Otvorte kryt nádržky na vodu (4)
a cez otvor nalejte vodu.
Nádržku na vodu naplňte nižšie ako
je označená maximálna hladina
(„ “) na bočnej stene nádržky na MAX
vodu.
Zatvorte kryt nádržky na vodu (4).
Za účelom dosiahnuť čo najlepšie výsledky vždy používajte čerstvú
demineralizovanú alebo destilovanú vodu. Nepoužívajte chemicky
odvápnenú vodu a žiadne iné tekutiny.
Príprava žehličky na žehlenie – prvé žehlenie
Odstráňte všetky ochranné fólie a nálepky zo žehliacej plochy (1)
a telesa.
Rozviňte a narovnajte napájací kábel (12).
Naplňte nádržku demineralizovanou alebo destilovanou vodou. Pozri
bod „Nalievanie vody“.
Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania.
Otočte v smere hodinových ručičiek do otočný regulátor teploty (2)
polohy ●●● – rozsvieti sa signalizačná kontrolka (10) zapnutia ohrie-
vacieho telesa.
Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty.
Nastavte do polohy otočný prepínač regulátora pary (6) .
Para začne vychádzať otvormi v dolnej časti po umiestnení žehličky
do vodorovnej polohy a po stlačení tlačidla parného impulzu (9).
Začnite prvé žehlenie od starého uteráka.
Po vyprázdnení nádržky na vodu sa para nevytvára.
Príprava je ukončená. Žehlička je pripravená na použitie.
Po ukončení žehlenia
Otočte proti smeru hodinových ručičiek otočný regulátor teploty (2)
do polohy „ ”; žehlička sa vypne.MIN
Posuňte do polohy regulátor pary (6) .
Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu.
Po úplnom vychladnutí žehličky ju odložte v zvislej polohe na bezpeč-
né miesto.
Rozprašovač
Túto funkciu môžete použiť v každom momente, neovplyvňuje žiadne
iné nastavenia.
Naplňte nádržku na vodu podľa po-
kynov obsiahnutých v bode „Nalie-
vanie vody“.
Výstup nasmerujte na dýzy (5)
odev.
Stlačte tlačidlo rozprašovača (8).
Za účelom aktivovať túto funkciu môže byť potrebné niekoľkokrát stla-
čiť tlačidlo.
Žehlenie nasucho – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu odevu
uvedené na etikete odevu.
Rozviňte a narovnajte napájací kábel (12).
Nastavte do polohy otočný prepínač regulátora pary (6) .
Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania.
Otočte v smere hodinových ručičiek; otočný regulátor teploty (2)
zvoľte nastavenie: ●, ●● alebo ●●●.
Rozsvieti sa zapnutia ohrievacieho tele-signalizačná kontrolka (10)
sa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá.
Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Žehlička je pri-
pravená na použitie.
Otočte proti smeru hodinových ručičiek otočný regulátor teploty (2)
do polohy „ ”; žehlička sa vypne.MIN
Odpojte žehličku od napájacej zásuvky.
Keď zariadenie úplne vychladne, odložte ho v zvislej polohe na
bezpečné miesto.
Žehlenie s naparovaním – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu
odevu uvedené na etikete.
Rozviňte a narovnajte napájací kábel (12).
Naplňte nádržku na vodu. Pozri bod „Nalievanie vody“.
Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania.
17GW28-025_v01
Otočte v smere otočný regulátor teploty (2)
hodinových ručičiek do polohy ●●●. (Za úče-
lom zaručiť optimálnu kvalitu pary, nepoužívaj-
te nastavenie ani ●● pri žehlení s naparo-
vaním).
Rozsvieti sa -signalizačná kontrolka (10) za
pnutia ohrievacieho telesa, ktorá znamená, že
je žehlička zapnutá.
Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Žehlička je pri-
pravená na použitie.
Nastavte do zvolenej polohy, čím nasta-prepínač regulácie pary (6)
víte množstvo pary.
Zariadenie je pripravené na použitie.
Po zakončení žehlenia otočte otočný regulátor teploty (2) proti sme-
ru hodinových ručičiek do polohy „ ”. Žehlička sa vypne.MIN
Posuňte do polohy regulátor pary (6) .
Odpojte žehličku od napájacej zásuvky.
Keď zariadenie úplne vychladne, odložte ho v zvislej polohe na
bezpečné miesto.
Parný impulz – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu odevu uvedené
na etikete.
Táto funkcia zaisťuje dodatočnú paru, môžete ju využívať pri žehlení veľ-
mi pokrčených látok.
Rozviňte a narovnajte napájací kábel (12).
Naplňte nádržku na vodu. Pozrite bod: „Na-
lievanie vody“.
Pripojte žehličku k správnemu zdroju napája-
nia.
Otočte do polohy ●●●. regulátor teploty (2)
Pozri bod „Príprava žehličky na žehlenie“.
Rozsvieti sa -signalizačná kontrolka (10) za
pnutia ohrievacieho telesa, ktorá znamená,
že je žehlička zapnutá.
Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Žehlička je pri-
pravená na použitie.
Stlačte jedenkrát z otvorov žehliacej tlačidlo parného impulzu (9)
plochy začne intenzívne vychádzať para.
V prípade, že je odev veľmi pokrčený, počkajte niekoľko sekúnd a opä-
tovne stlačte . Väčšinu záhybov odstrá-tlačidlo parného impulzu (9)
nite tromi stlačeniami tlačidla.
Po zakončení žehlenia otočte proti sme-otočný regulátor teploty (2)
ru hodinových ručičiek do polohy „ ”; žehlička sa vypne.MIN
Posuňte r do polohy egulátor pary (6) .
Odpojte žehličku od napájacej zásuvky.
Keď zariadenie úplne vychladne, odložte ho vo zvislej polohe na
bezpečné miesto.
POZNÁMKA:
S cieľom aktivovať parný impulz môže byť potrebné niekoľkokrát
stlačiť tlačidlo.
Za účelom udržať vysokú kvalitu pary, nestlačujte tlačidlo parného
impulzu viac ako trikrát po tom, čo zhasne signalizačná kontrolka.
Naparovanie v zvislej polohe – vždy dodržiavajte pokyny
výrobcu odevu uvedené na etikete.
Táto funkcia zaručuje dodatočnú paru, ktorá pomáha odstrániť záhyby
z jemných látok, ktoré sa nachádzajú v zvislej polohe, zo zavesených zá-
vesov a iných látok.
Výstraha!
V žiadnom prípade sa nesmú žehliť odev a látky nachádzajúce sa
na ľuďoch a zvieratách. Nikdy nevypúšťajte paru smerom k ľuďom
alebo zvieratám.
Naplňte nádržku na vodu. Pozrite bod: „Nalievanie vody“.
Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania.
Otočte do polohy regulátor teploty (2)
●●●. Pozri bod „Príprava žehličky na pre-
vádzku“.
Rozsvieti sa signalizačná kontrolka (10)
zapnutia ohrievacieho telesa, ktorá zna-
mená, že je žehlička zapnutá.
Kontrolka zhasne po dosiahnutí požado-
vanej teploty. Žehlička je pripravená na
použitie.
Držte žehličku v zvislej polohe vo vzdiale-
nosti 15 až 30 cm od odevu.
18 GW28-025_v01
Stlačte jedenkrát z otvorov žehliacej tlačidlo parného impulzu (9)
plochy začne intenzívne vychádzať para.
V prípade, že odev je veľmi pokrčený, počkajte niekoľko sekúnd a opä-
tovne stlačte . Väčšinu záhybov odstrá-tlačidlo parného impulzu (9)
nite tromi stlačeniami tlačidla.
Po ukončení žehlenia otočte proti smeru hodino-regulátor teploty (2)
vých ručičiek do polohy „ “; žehlička sa vypne.MIN
Posuňte do polohy regulátor pary (6) .
Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu.
Po úplnom vychladnutí žehličky ju odložte v zvislej polohe na bezpeč-
né miesto.
S cieľom aktivovať parný impulz môže byť potrebné niekoľkokrát
stlačiť tlačidlo.
Za účelom udržať vysokú kvalitu pary, nestlačujte tlačidlo parného
impulzu viac ako trikrát po tom, čo zhasne signalizačná kontrolka.
Žehličku udržiavajte vo vzdialenosti niekoľko centimetrov od jem-
ných látok (umelé, hodváb, zamat a pod.), v opačnom prípade tieto
látky sa môžu poškodiť.
Samočistenie žehličky
Táto funkcia odstraňuje usadeniny a minerály, ktoré sa zhromaždili v ko-
more pary.
Žehlička bude v najlepšom stave, ak sa táto funkcia používa minimálne
raz za mesiac alebo častejšie, v závislosti od tvrdosti používanej vody.
Naplňte nádržku na vodu podľa pokynov obsiahnutých v bode “Nalie-
vanie vody“. Nádržku naplňte iba do polovice.
Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. Pozri bod “Príprava
žehličky na žehlenie“.
Otočte v smere hodinových ručičiek do otočný regulátor teploty (2)
polohy „ “.MAX
Rozsvieti sa zapnutia ohrievacieho tele-signalizačná kontrolka (10)
sa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá.
Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Žehlička je pri-
pravená na použitie.
Počkajte ďalší cyklus; signalizačná kontrolka sa rozsvieti a zhasne.
Otočte proti smeru hodinových ručičiek otočný regulátor teploty (2)
do polohy „MIN”.
Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu.
Držte žehličku vo vodorovnej polohe nad drezom.
Stlačte a pridržte tlačidlo samočistenia (7).
Para a vriaca voda vytečú z otvorov v žehliacej ploche, vypláchnu usa-
deniny a minerálne látky, ktoré sa zhromaždili v komore pary.
Opatrne pohybujte žehličkou, až kým nevyprázdnite nádržku na vodu.
Po skončení samočistenia uvoľnite tlačidlo samočistenia.
Odložte žehličku na stojan a počkajte, kým úplne nevychladne.
Utrite žehliacu plochu chladnou, vlhkou prachovkou.
Výstraha!
Chráňte telo. Vytekajúca voda je veľmi horúca.
Systém proti kvapkaniu – Anti-Drip
Systém zabezpečujúci proti kvapkaniu
Anti-Drip je navrhnutý tak, aby automa-
ticky predchádzal úniku vody cez žehlia-
cu plochu, ak je žehlička príliš studená.
Počas prevádzky môže systém Anti-Drip
zapríčiňovať hlasné cvaknutia, najmä
počas zohrievania alebo chladnutia. Je
to bežný jav a potvrdzuje, že systém fun-
guje správne.
Vylievanie vody
Nastavte do polohy regulátor pary (6) .
Odpojte žehličku od zdroja elektrického
prúdu.
Stlačte , aby tlačidlo parného impulzu (9)
ste vyprázdnili nádržku vody, kým je žehlia-
ca plocha horúca.
Stlačte , aby ste tlačidlo ostrekovača (8)
odstránili zvyšky vody.
Obráťte žehličku hornou časťou smerom
dolu a opatrne otraste, čím odstránite celú
vodu.
Pred uchovaním žehličky sa uistite, že otoč-
ný regulátor pary (6) je v polohe .
19GW28-025_v01
Čistenie a údržba
Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu.
Pred čistením musí byť žehlička úplne studená.
Na čistenie používajte vlhkú prachovku a jemný čistiaci prostriedok.
Na umývanie telesa sa nesmú používať agresívne čistiace prostriedky
ako napr. emulzie, mliečka, pasty a pod. Tieto prostriedky môžu okrem
iného zotrieť informačné gracké prvky, ako napr.: mierky, označenia,
výstražné značky a pod.
Ostré alebo drsné predmety sa nesmú používať na odstraňovanie ne-
čistôt zo žehliacej plochy žehličky.
Na čistenie žehliacej plochy žehličky sa nesmú používať abrazívne
prostriedky a prostriedky na báze octu ako aj prostriedky na odstraňo-
vanie kameňa.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospot-
rebičov ZELMER recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na
nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera.
Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na
opätovné zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom
na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj de-
nitívne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prí-
vodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odrezanie),
prístroj tak bude nepoužiteľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému
recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ pri-
spieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA s.r.o. je
zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy
ENVIDOM – združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servisných stredis-
kách. Záručné a pozáručné opravy doručené osobne alebo zaslané
poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER viď ZOZNAM
ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
Dovozca/výrobca nenesie zodpovednosť za prípadné škody vzniknuté vo výsledku
použitia zariadenia v rozpore s jeho určením alebo vo výsledku nesprávnej obsluhy.
Dovozca/výrobca si vyhradzuje právo výrobok kedykoľvek upravovať bez pred-
chádzajúceho oznámenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám,
smerniciam alebo z konštrukčných, obchodných, dizajnových alebo iných dôvodov.
20 GW28-025_v01
Tartalomjegyzék
A vasaló biztonsági és kezelési utasításai 20..............................................
A vasalást érintő utasítások ....................................................................21
Műszaki adatok.......................................................................................21
A vasaló szerkezeti felépítése ................................................................21
A víz betöltése ........................................................................................22
A vasaló használata előtti előkészületek – az első vasalás....................22
A vasalás befejezése után ............................................................22
Permetezés ...........................................................................................22
Száraz vasalás .....................................................................................22
Gőzölős vasalás .....................................................................................23
Gőzlövet .................................................................................................23
Függőleges gőzlövet ..............................................................................23
A vasaló öntisztítása .............................................................................24
Csepegés elleni védelem – Anti-drip .....................................................24
A víz kiöntése .........................................................................................25
Tisztítás és karbantartás ........................................................................25
Környezetvédelem – óvjuk környezetünket ............................................25
Tisztelt Vásárlók!
Gratulálunk a készülék kiválasztásához és üdvözöljük a Zelmer termékek
felhasználói között.
A legjobb hatások elérése érdekében javasoljuk, hogy használjon eredeti
Zelmer tartozékokat. Kifejezetten ehhez a termékhez lettek kifejlesztve.
Kérjük gyelmesen olvassa el az alábbi használati utasítást. Különös -
gyelmet kell szentelni a biztonsági előírásoknak. A használati utasítást
kérjük megőrizni, hogy a termék későbbi használata során is rendelke-
zésre álljon.
A vasaló biztonsági és kezelési utasításai
A vasaló használata során mindig tartsa be az alábbi alapvető biztonsági
előírásokat:
A vasaló kizárólag háztartásbeli használatra készült és csak a kezelési
utasításnak megfelelő módon használható.
Húzza le a védőfóliákat és címkéket a vasaló talpáról és oldaláról.
Használat előtt tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati kábelt.
A víztartály megtöltése vagy kiürítése előtt húzza ki a hálózati dugót
a konnektorból.
A vasalót csak a készülékhez tartozó vízbeöntő edénnyel töltse meg
vízzel.
A vasalás befejezése után öntse ki a maradék vizet a víztartályból.
Ha a vasaló bármelyik része sérült, a veszély elkerülése végett annak
cseréjét a gyártónak, a szervíz dolgozójának vagy szakképzett sze-
mélynek kell elvégeznie.
Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának vagy a szakér-
tőnek ajánljuk megbízni a veszedelem kikerülése céljából.
Aszülék javítását kizárólag csak arra kiképzett szakember végezhe-
ti. A helytelenül elvégzett javítás a használó számára komoly veszélyt
jelenthet. Meghibásodás esetén hívja a szakszervíz dolgozóját.
Ne használja a vasalót, ha az sérült vagy nem megfelelő módon -
ködik.
Vasalás közben vagy közvetlenül utána ne érintse a vasalótalpat, az
forró!
Ügyeljen arra, hogy a hálózati kábel ne érjen a vasalótalphoz.
Ellenőrizze, hogy a készülék névleges adattábláján megadott feszült-
ség egyezik-e a hálózati feszültséggel.
A vasalót mindig földelt (kizárólag váltóáramú) konnektorhoz
csatlakoztassa, amelynek feszültsége megegyezik a készülék
adattábláján megadott értékkel.
A vasaló magas hőfokú gőzt termel. Mindig kellő körültekintéssel hasz-
nálja és gyelmeztesse a többi felhasználóit az esetleges veszélyre.
Ne használjon földeletlen csatlakozóval rendelkező hosszabítót!
A víztartályba ne öntsön parfümöt, ecetet vagy egyéb vegyszereket,
azok a készüléket komolyan megkárosíthatják.
A vasalót ne merítse vízbe vagy más folyadékba.
A hálózati kábelt ne tekerje a vasaló köré mindaddig, míg az teljesen
nem hűl ki.
Ne csavarja szét a vasaló falát és egyik részét sem szerelje le.
A vasalót csak stabil és egyenletes felületen használja és arra állítsa.
Vasalás közben ne nyissa ki a víztartály vízbetöltő nyílását.
Ha a vasalás közben gyermekek tartózkodnak a közelben, fokozottan
ügyeljen. A vasalás közben ne engedje meg, hogy bárki is a vasalóhoz
érhessen.
A készüléket mozgásukban korlátozott és csökkent mentális képesség-
gel vagy a készülék használatára vonatkozó gyakorlattal és tudással
nem rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket is) nem használ-
HU
21GW28-025_v01
hatják, kivéve ha a felügyeletük biztosított, vagy a biztonságukért fele-
lős személy által készülékhasználatra vonatkozóan utasítást adtak.
Ügyeljen arra, hogy gyerekek ne játszanak a készülékkel.
A készülék működtetéséhez nem szabad külső időzítő kapcsolót vagy
külön távvezérlő rendszert csatlakoztatni.
A hálózatra csatlakoztatott bekapcsolt állapotú vagy forró vasalót ne
hagyja felügyelet nélkül.
Ne használja a vasalót, ha az leesett, látható sérüléssel rendelkezik
vagy folyik belőle a víz.
Ha a vasalót akár egy rövid időre nem használja, kapcsolja ki a -
fokszabályozó gombjának az óramutató járásával ellentétes irányban
való elfordításával. Állítsa azt a „ ” pozícióba. MIN
Ha a vasalót akár egy rövid időre nem használja, kapcsolja ki a gőz
funkcióját, a gőzszabályozót a pozícióba állítva.
Semmi esetre sem vasaljon személyeken és állatokon találharuhát
és ruhaanyagokat.
A gőzt sohasem irányítsa személyek és állatok felé.
Havonta legalább egyszer használja az „ ” funkcióját.öntisztítás
A vasalást érintő utasítások
1. Válogassa szét a ruhákat az anyagtípusok szerint. Ennek köszönhető-
en a különféle anyagok vasalásához szükséges gyakori hőfokváltozta-
tást elkerülheti.
2. Ha nem biztos a ruha anyagát illetően, végezzen próbavasalást
a ruha belső részén. Kezdje az alacsony hőfokkal, majd fokozatosan
növelje azt.
3. A magas hőfokra érzékeny anyagok vasalása előtt várjon három per-
cet. A hőfokszabályozás funkciója a vánt hőfok eléréséhez bizonyos
időt igényel, függetlenül attól, hogy alacsonyabb vagy magasabb hő-
mérsékletről van szó.
4. A nomabb anyagok, mint selyem, gyapjú, velúr stb. vasalását vasaló
anyagon keresztül végezze, hogy a vasaló ne hagyjon maga után fé-
nyes nyomokat.
5. A permetező, a gőzlövet vagy függőleges gőzlövet beindítása céljából
szükséges lehet a gomb többszöri benyomása.
6. A vasalást a ruha gyártója által megadott utasítások szerint -
gezze. Ismerkedjken meg a ruha címkéjén található, gyakran jelek
formájában ábrázolt utasításokkal, mint pl.:
A hőfok beállítása
Acetát szövet
○ Elasztán
○ Poliamid
○ Polipropilén
○ Cupro ○ Triacetát
○ Poliészter ○ Viszkóz
○ Proteinek ○ Gyapjú
○ Selyem
○ Pamut
○ Len
Műszaki adatok
A műszaki paramétereket a termék névleges adattáblája tartalmazza.
A vasaló az I. osztályba tartozó készülék, amely földelt kábellel és földelt
hálózati dugóval van felszerelve.
A ZELMER vasaló az érvényes szabványoknak megfelel.
A készülék az alábbi irányelveknek megfelelő:
Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD) – 2006/95/EC.
Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC.
A készülék a névleges adattáblázaton CE jelzéssel van ellátva.
A vasaló szerkezeti felépítése
1. Vasalótalp
2. Hőfokszabályozó gomb
3. A hőfokbeállító mutatója
4. A víztartály fedele
5. Permetezőfúvóka
6. Gőzszabályozó gomb
7. Az öntisztító nyomógombja
8. Gőzlövetgomb
9. Permetezőgomb
10. Azmelegítő működésére
utaló jelzőlámpa (piros)
11. Átvezető
12. Hálózati csatlakozó kábel
22 GW28-025_v01
A víz betöltése
Húzza ki a hálózati dugót a konnek-
torból.
Tolja el a gőzszabályozó gombot
(6) a pozícióra.
Nyissa ki a és víztartály fedelét (4)
öntse be a vizet a zbetöltő nyílá-
son keresztül.
A víztartályt a falán található MAX
jelzés alatti szintig töltse meg.
Csukja be a víztartály fedelét (4).
A legjobb eredmény elérése céljából mindig használjon lágyított
vagy desztillált vizet. Ne használjon vegyileg mésztelenített vizet
vagy más folyadékot.
A vasaló használata előtti előkészületek – az első vasalás
Húzza le a védőfóliákat és címkéket a és a készülék vasalótalpról (1)
oldaláról.
Tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati kábelt (12).
A víztartályt töltse meg lágyított vagy desztillált zzel. Ld. „A víz betöl-
tése” pontot.
A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz.
Fordítsa el a az óramutató járásával hőfokszabályozó gombját (2)
megegyező irányban a ●●● pozícióba a vízmelegítő működésére
utaló felgyullad.jelzőlámpa (10)
A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik.
Állítsa a pozícióba.gőzszabályozó gombot (6) a
A vasaló vízszintes helyzetbe való állítása valamint a gőzlövetgomb
(9) megnyomása után a gőz elkezd kiáramlani a készülék talpán talál-
ható lyukakon keresztül.
Az első vasalást egy „használt” törülközővel kezdje.
A víztartály kiürülése után már nem képződik gőz.
Az előkészületek ezzel befejeződnek. A vasaló most már használatra
kész.
A vasalás befejezése után
Fordítsa el a az óramutató járásával hőfokszabályozó gombját (2)
ellentétes irányban a „ ” pozícióba; a vasaló kikapcsol.MIN
Tolja el a pozícióba.gőzszabályozó gombot (6) a
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról.
A készülék teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos
helyen tárolja.
Permetezés
Ez a funkció bármelyik pillanatban
használható és egyik beállításra
sincs hatással.
Töltse meg a víztartályt „A víz betöl-
tése” c. pontban leírtaknak megfele-
lően.
A nyílását egyenesen a ruhára irányítsa.fúvóka (7)
Nyomja meg a permetezőgombot (8).
Ennek a funkciónak a beindítása céljából szükséges lehet a gomb
többszöri benyomása.
Száraz vasalás – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha
címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
Tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati csatlakozó kábelt (12).
Állítsa a pozícióbagőzszabályozó gombot (6) a
A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz.
Fordítsa el a az óramutató járásával hőfokszabályozó gombját (2)
megegyező irányban; lassza ki az alábbi beállítások egyikét: ●, ●●
vagy ●●●.
A vízmelegítő működésére és a vasaló bekapcsolására utaló jelző-
lámpa (11) felgyullad.
A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. A vasaló
használatra kész.
Fordítsa el a az óramutató járásával hőfokszabályozó gombját (2)
ellentétes irányban a „ ” pozícióba; a vasaló kikapcsol.MIN
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról.
A készülék teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos
helyen tárolja.
23GW28-025_v01
Gőzölős vasalás – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha
címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
Tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati
csatlakozó kábelt (12).
Töltse meg a víztartályt. Ld. „A víz betöltése”
pontot”.
A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áram-
forráshoz.
Fordítsa el a az óramutató járásával hőfokszabályozó gombját (2)
megegyező irányban a ●●● pozícióba. (Az optimális minőségű gőz
biztosítása céljából a gőzölős vasalás során ne használja sem a ,
sem pedig a ●● pozíciót).
A vízmelegítő működésére és a vasaló bekapcsolására utaló jelző-
lámpa (10) felgyullad.
A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. A vasaló
használatra kész.
A gőz mennyiségének a beállítása céljából állítsa a gőzszabályozó
gombot (6) a kívánt pozícióba.
A készülék használatra kész.
A vasalás befejezése után fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (2)
az óramutató járásával ellentétes irányban a „ pozícióba. A vasaló MIN
kikapcsol.
Tolja el a pozícióba.gőzszabályozó gombot (6) a
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról.
A készülék teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos
helyen tárolja.
Gőzlöveta vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha címkéjén
megadott utasítások szerint végezze.
Ez a funkca gőz többlet mennyiségét biztosít-
ja, amelyet az erősen gyűrődött (összenyomott)
ruhaanyagok vasalása során lehet alkalmazni.
Tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati ká-
belt (12).
Töltse meg a ztartályt. Ld. „A víz betöltése”
c. pontban leírtakat.
A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz.
Fordítsa el a hőfokszabályozó gombot (2) a ●●pozícióba. Ld. „A va-
saló használata előtti előkészületek” c. pontot.
A vízmelegítő működésére és a vasaló bekapcsolására utaló jelző-
lámpa (10) felgyullad.
A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. A vasaló
használatra kész.
Nyomja meg egyszer a – a vasalótalpon találha-gőzlövetgombot (9)
tó lyukakból megindul a gőz erős kiáramlása.
Erős gyűrődések esetén várjon néhány másodpercig és ismét nyomja
meg a . A gyűrődések nagy részét csak három gőzlövetgombot (9)
gombnyomás után lehet eltüntetni.
A vasalás befejezése után fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (2)
az óramutató járásával ellentétes irányban a „ pozícióba; a vasaló MIN
kikapcsol.
Tolja el a pozícióba.gőzszabályozó gombot (6) a
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról.
A készüléket a teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonsá-
gos helyen tárolja.
FIGYELEM:
Azlövet funkciójának a beindítása ljából szükséges lehet a gomb
többszöri benyomása.
A gőz minőségének a megőrzése céljából a jelzőlámpa kialvása után
a gőzlövetgombot maximum háromszor nyomja meg.
Függőleges gőzlövet – a vasalást mindig a ruha gyártója
által a ruha címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
Ez a funkció a gőz többlet mennyiségét biztosítja, ami segít a függő hely-
zetben lévő nom ruhaanyagok, sötétítőfüggönyök és egyéb ruhaanyag-
ok gyűrődéseinek az eltüntetésében.
Figyelmeztetés!
Semmi esetre sem vasaljon személyeken és állatokon található ruhát
és ruhaanyagokat. A gőzt sohasem irányítsa személyek és állatok felé.
Töltse meg a víztartályt. Ld. „A víz betöltése” c. pontban leírtakat.
A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz.
Fordítsa el a a ●●● pozícióba. Ld. „A hőfokszabályozó gombot (2)
vasaló használata előtti előkészületek” c. pontot.
24 GW28-025_v01
A vízmelegítő működésére és a vasaló bekapcsolására utaló jelző-
lámpa (10) felgyullad.
A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. A vasaló
használatra kész.
Tartsa a vasalót függőleges helyzetben
15–30 cm-re a ruhától.
Nyomja meg egyszer a gőzlövetgombot
(9) a vasalótalpon található lyukakból
megindul a gőz erős kiáramlása.
Erős gyűrődések esetén várjon néhány
másodpercig és ismét nyomja meg a
gőzlövetgombot (9). A gyűrődések nagy
részét csak három gombnyomás után le-
het eltüntetni.
A vasalás befejezése után fordítsa el a hőfokszabályozó gombot (2)
az óramutató járásával ellentétes irányban a „ pozícióba; a vasaló MIN
ki van kapcsolva.
Tolja el a pozícióba.gőzszabályozó gombot (6) a
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról.
A készülék teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos
helyen tárolja.
A gőzlövet funkciójának a beindítása céljából szükséges lehet a gomb
többszöri benyomása.
A gőz minőségének a megőrzése céljából a jelzőlámpa kialvása után
a gőzlövetgombot maximum háromszor nyomja meg.
A vasalót az érzékeny anyagoktól (műszálas, selyem, rsony stb.)
tartsa néhány centiméteres távolságban, ellenkező esetben ezek
a szövetek megsérülhetnek.
A vasaló öntisztítása
Ez a funkció a gőzkamrában felhalmozódott lerakódások és ásványi
anyagok eltávolítására szolgál.
A vasa megőrzi minősét, ha a használt víz keménységi fokától fügen
ez a funkció havonta legabb egyszer, esetleg többször működtetve van.
Töltse meg a víztartályt „A víz betöltése” c. pontban leírtaknak megfe-
lelően. A tartályt töltse meg félig.
A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. Ld. „A vasaló
használata előtti előkészületek“ c. pontot.
Fordítsa el a az óramutató járásával hőfokszabályozó gombját (2)
megegyező irányban a „ “ pozícióba.MAX
A vízmelegítő működésére és a vasaló bekapcsolására utaló jelző-
lámpa (10) felgyullad.
A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. A vasaló
használatra kész.
Várja ki a következő ciklust; a jelzőlámpa felgyullad majd kialszik.
Fordítsa el a az óramutató járásával hőfokszabályozó gombját (2)
ellentétes irányban és állítsa a „ ” pozícióra.MIN
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról.
A vasalót tartsa vízszintes helyzetben a mosogató fölött.
Nyomja meg és tartsa benyomva az öntisztító nyomógombját (7).
A gőz és a forró víz a vasalótalpon találhalyukakon keresztül folyik ki
a gőzkamrában felgyülemlett üledéket és ásványi anyagokat kiöblítve.
Rázza meg egy kicsit a vasalót, mindaddig, míg a víztartály kiürül.
Az öntisztítás befejezése után engedje ki az öntisztító nyomógombját.
Állítsa a vasalót az állványra és várja meg, míg teljesen kihűl.
A vasalótalpat törölje le hideg vízzel benedvesített törlőruhával.
Figyelmeztetés!
Vigyázzon testi épségére. A kifolyó víz nagyon forró.
Csepegés elleni védelem – Anti-Drip
A csepegés elleni védelem Anti-Drip,
olyan kiképzésű, hogy automatikusan
megakadályozza a víz kifolyását a vasa-
lótalpon keresztül, amikor a készülék túl
hideg.
A működése közben az Anti-Drip rend-
szer hangos kopogó hangot adhat ki,
főleg a vízmelegítés és kihűlés fázisai-
ban. Ez egy teljesen normális jelenség,
ami a rendszer szabályos működéséről
tanúskodik.
25GW28-025_v01
Környezetvédelem – óvjuk környezetünket
A karton csomagolás javasoljuk leadni a hulladékgyűjtő
helyre.
A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő konténerbe.
A hálózatból való kikapcsolás után a használt készüléket
szétszerelni, a műanyag alkatrészeket leadni másodlagos
nyersanyag felvásárló helyen. A fém alkatrészeket leadni
a MÉH-be.
Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt!!!
A víz kiöntése
Állítsa a gőzszabályozó gombot (6) a
pozícióba.
Kapcsolja le a vasalót az elektromos háló-
zatról.
Nyomja meg a , hogy gőzlövetgombot (9)
a maradék víz távozzon a víztartályból, míg
a vasalótalp forró.
Nyomja meg a , permetezőgombot (8)
hogy a maradék víz távozzon.
Fordítsa a vasalót fejjel lefelé és gyengén
rázza meg, hogy a benne lévő víz eltávoz-
zon.
Mielőtt a vasalót eltenné, ellenőrizze, hogy a gggőzszabályozó
gombja (6) a pozícióban van-e.
Tisztítás és karbantartás
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról.
Tisztítás előtt a vasalót hagyni kell teljesen kihűlni.
A tisztításhoz használjon nedves törlőruhát és kímélő tisztítószert.
A vasaló borítójának a tisztításához ne használjon erős detergenseket,
emulzió, folyékony súroló vagy tisztítópaszta stb. formájában. Azok,
többek között eltávolíthatják a készüléken található információs grakai
jelzéseket, mint pl.: skálabeosztás, jelzések, gyelmeztető jelek, stb.
A vasalótalpra ragadt maradványok eltávolításához ne használjon he-
gyes vagy érdes tárgyakat.
A vasalótalp tisztításához nem szabad súroló anyagokat és ecetet tar-
talmazó tisztítószereket valamint a zkő eltávolítására szolgáló sze-
reket használni.
Az Importőr/gyártó nem vállal magára felelősséget a készülék nem rendeltetéssze-
használatából vagy a használati utasításban foglaltaktól eltérő felhasználásából
eredő esetleges károkért.
Az Importőr/gyártó fenntartja magának a jogot a termék bármikori, előzetes beje-
lentés nélküli megváltoztatására, annak az érvényes jogszabályokhoz, szabvá-
nyokhoz, irányelvekhez való igazítására, vagy a konstrukciós, kereskedelmi, esz-
tétikai és egyéb okokból történő módosítására.
26 GW28-025_v01
Cuprins
Indicaţii privind siguranţa şi folosirea adecvată
a erului de călcat cu aburi .....................................................................26
Indicaţii privind călcatul...........................................................................27
Date tehnice ..........................................................................................27
Structura erului de călcat ......................................................................27
Turnarea apei .........................................................................................28
Pregătirea erului de călcat pentru utilizare – primul călcat ...................28
După terminarea călcatului ............................................................28
Stropirea .................................................................................................28
Călcatul uscat .........................................................................................28
Călcatul cu abur 28......................................................................................
Jetul de abur ...........................................................................................29
Jetul de abur în poziţie verticală ............................................................29
Auto-curăţarea erului de călcat .............................................................30
Sistem anti-picurare – Anti-drip .............................................................30
Golirea de apă a erului de călcat ..........................................................31
Curăţarea şi păstrarea ............................................................................31
Ecologia – Ai grijă de mediul înconjurător ..............................................31
Stimaţi Clienţi!
Vă felicităm pentru că aţi ales aparatul nostru şi vă urăm bun-venit în rân-
dul utilizatorilor de produse ale rmei Zelmer.
Pentru a obţine cele mai bune rezultate recomandăm folosiţi doar
accesoriile originale fabricate de rma Zelmer. Accesoriile au fost proiec-
tate special pentru acest produs.
rugăm citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare de faţă. O atenţie
deosebită trebuie acordată cerinţelor de siguranţă. Vă rugăm păstraţi
instrucţiunile de utilizare, pentru a le putea consulta şi mai târziu, în timpul
folosirii produsului.
Indicaţii privind siguranţa şi folosirea adecvată a erului de
călcat cu aburi
În timpul utilizării erului de călcat, trebuie întotdeauna respectate urmă-
toarele cerinţe fundamentale de siguranţă:
Fierul de călcat este destinat numai folosirii casnice şi poate utilizat numai în conformitate cu instrucţiunile de faţă.
Îndepărtaţi toate foliile protectoare şi autocolantele de pe talpa erului de călcat şi de pe carcasă.
Înainte de utilizare, cablul de alimentare trebuie desfăşurat şi îndreptat.
Înainte de umplerea sau de golirea rezervorului pentru apă, ştecărul cablului de alimentare trebuie scos din priza electrică.
Umplerea erului de călcat cu apă se va face numai folosind recipientul pentru apă oferit împreună cu aparatul.
Dupǎ încheierea cǎlcatului, vǎrsaţi apa rǎmasǎ în rezervor. Da oricare dintre componentele erului de călcat prezintă defecţiuni, pentru a evita orice pericol, aceasta trebuie schimbade către producă-
tor, de către cei care asigură servisul sau de către o persoană calicată.
Dacă cablul de alimentare al maşinii se va defecta, va trebui să e înlo-
cuit cu un cablu nou la producător sau la un punct de servis specializat
sau de tre personal calicat pentru a evita situaţii periculoase.
Reparaţiile executate în mod necorespunzǎtor pot reprezenta un real
pericol pentru utilizator. In cazul în care apar defeiuni, adresaţi-
unui punct specializat de servis.
Nu folosiţi erul de călcat dacă prezintă defecţiuni sau funcţionează ne- corespunzător.
Nu atingeţi talpa erului de călcat în timpul călcatului sau imediat după
efectuarea sa, este erbinte!
Evitaţi contactul cablului de alimentare cu talpa erului de călcat. Asiguraţi-vă tensiunea înscrisă pe eticheta cu specicaţii tehnice a produsului corespunde celei din reţeaua electrică.
Conectaţi întotdeauna erul de cǎlcat la o prizǎ a reţelei electrice
(numai la curent alternativ), prevǎzucu contact de protecţie cu
tensiunea corespunzǎtoarei celei înscrise pe eticheta cu speci-
caţii tehnice a aparatului.
Fierul de lcat produce aburi de apă la temperaturi foarte înalte. Folosiţi-l cu gri şi avertizaţi-i şi pe ceilalţi utilizatori asupra pericolelor potenţiale.
Nu folosiţi prelungitoare fǎrǎ contact de protecţie. Nu turnaţi parfum, et şi nici o altǎ substanţǎ chimicǎ lichidǎ în rezer- vorul pentru apǎ, deoarece acestea pot deteriora serios aparatul.
Nu cufundaţi erul de cǎlcat în apǎ şi nici în orice alt lichid. Nu rǎsuciţi cablul de alimentare în jurul erului de cǎlcat pânǎ acesta nu s-a rǎcit complet.
Nu desfaceţi carcasa erului de călcat şi nu demontaţi nici una dintre componente.
Folosiţi şi aşezaţi erul de călcat numai pe o suprafaţă plană, stabilă. În timpul cǎlcatului, nu deschideţi oriciul pentru umplere al rezervorului pentru apǎ.
RO
27GW28-025_v01
Fierul de călcat nu este un obiect de joacă. Nu-l lăsaţi la îndemâna copiilor şi a persoanelor cu discernământ redus.
Acest aparat nu este destinat utilizǎrii de cǎtre persoane (printre care copii) cu abilitǎţi zice, senzoriale sau psihice limitate sau de cǎtre
persoanele care nu au experienţǎ sau nu ştiu foloseascǎ apara-
tul, dacǎ nu au fost instruite în aceastǎ privinţǎ de cǎtre persoanele
rǎspunzǎtoare de siguranţa lor.
Trebuie sǎ supravegheaţi copiii, sǎ nu se joace cu aparatul. Dispozitivul nu este conceput pentru a funcţiona cu comutatori de timp externi sau cu un sistem separat de control de la distanţă.
Nu lǎsaţi erul de cǎlcat în priza electricǎ sau înerbântat fǎrǎ supra- veghere.
Nu folosiţi erul de călcat dacă s-a defectat, dacă prezintă semne vizi- bile de deteriorare sau dacă din el curge apa.
Dacă nu folosiţi, e şi pentru scurt timp, erul de călcat, scoateţi-l din funcţiune, rotind termostatul în sensul invers acelor de ceasornic. Fi-
xaţi-l în poziţia „ “.MIN
Dacă nu folosiţi, e şi pentru scurt timp, erul de călcat, închideţi funcţia aburi, xând butonul de reglare a aburului în poziţia .
Nu călcaţi absolut niciodată haine şi materiale când acestea se aă pe oameni sau animale!
Nu îndreptaţi niciodată aburul spre oameni sau animale.
Cel puţin o datǎ pe lunǎ folosiţi funcţia „ autocurǎţare”.
Indicaţii privind călcatul
1. Sortaţi articolele ce urmează a călcate potrivit tipului de material.
Sortarea determină limitarea schimbărilor de temperatură, în funcţie
de tipul de material.
2. Faceţi o probă de călcat pe partea interioară a hainelor, dacă nu sun-
teţi siguri în privinţa tipului de material din care sunt confecţionate. În-
cepeţi de la o temperatură mai joasă şi treceţi, în mod progresiv, la o
temperatură mai înaltă.
3. Aşteptaţi trei minute înainte de călcarea materialelor ne, sensibile la
temperaturi înalte. Funcţia de reglare a temperaturii, indiferent dacă
este vorba de o temperatumai înaltă sau mai joasă, are nevoie de un
anumit interval de timp, pentru a ajunge la nivelul de temperatură ales.
4.
Materialele ne, precumtasea, na sau velurul trebuie lcate folosin-
du-se deasupra un material de lcat, pentru a evita urmele, lustruirea lor.
5. Pentru activarea stropirii, jetului de aburi sau jetului de aburi în poziţie
verticalǎ, pot  necesare câteva apǎsǎri ale butonului.
6. Respectaţi la călcat indicaţiile producătorului de îmbrăcăminte.
Vericaţi datele de pe etichete, cel mai adesea reprezentate sub
formă de simboluri precum:
Reglarea temperaturii
○ Fibre articiale (acetat)
○ Elastic
○ Poliamide
○ Polipropilenă
○ Fibre de tip „Cupra”
○ Poliester ○ Triacetat
○ Proteine ○ Vâscoză
○ Mătase ○ Lână
○ Bumbac
○ In
Date tehnice
Parametrii tehnici sunt înscrişi pe eticheta cu specicii tehnice a produsului.
Fierul de călcat este un aparat din clasa I, prevăzut cu cablu de alimenta-
re cu înveliş protector şi ştecăr cu contact de protecţie.
Fierul de călcat ZELMER îndeplineşte cerinţele normelor în vigoare.
Echipament electric de joasă tensiune (LVD) – 2006/95/EC. Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC.
Produsul este marcat cu semnul CE pe eticheta cu specicaţii tehnice.
Structura erului de călcat
1. Talpa erului de cǎlcat.
2. Termostat
3. Indicator pentru reglarea temperaturii
4. Capac pentru rezervorul de apǎ
5. Jiglor stropire
6. Potenţiometru pentru reglarea
aburului
7. Buton autocurǎţare
8. Buton jet de aburi
9. Buton stropire
10. Beculeţ pentru sem-
nalizarea funcţionǎrii
rezistenţei (roşu)
11. Suport pentru cablul de alimentare
12. Cablu de alimentare
28 GW28-025_v01
Turnarea apei
Scoateţi ştecărul cablului de alimen-
tare din priza electrică.
Deplasaţi potenţiometrul pentru re-
glarea aburului (6) în poziţia .
Deschideţi capacul rezervorului
pentru apǎ (4) turnaţi apǎ prin ori-
ciul de alimentare cu apǎ.
Umpleţi rezervorul de apă până la nivelul înscris pe peretele MAX
lateral al rezervorului de apă.
Închideţi capacul rezervorului pentru apǎ (4).
Pentru a obţine cele mai bune rezultate, folosiţi de ecare dată apă
proaspătă demineralizată sau apă distilată. Nu folosiţi apă deduriza-
tă chimic sau orice alte lichide.
Pregătirea erului de călcat pentru utilizare – primul călcat
Îndepărtaţi toate foliile protectoare de pe şi talpa erului de călcat (1)
carcasă.
Desfăşuraţi şi îndreptaţi cablul de alimentare (12).
Umpleţi rezervorul cu apă demineralizată sau distilată. A se vedea
punctul „Turnarea apei”.
Conectaţi erul de călcat la sursa de alimentare potrivită.
Rotiţi în sensul acelor de ceasornic în poziţia ●●● – se termostatul (2)
aprinde , ceea ce înseamnă funcţionarea becul de semnalizare (10)
rezistenţei.
Becul se stinge când a fost atinsă temperatura dorită.
Fixaţi în poziţia dispozitivul de reglare a aburului (6) .
Aburul începe iasă prin oriciile din placa principală după apăsarea
butonului pentru jetul de abur (9).
Începeţi primul călcat cu un prosop „vechi”. Dupǎ ce rezervorul de apǎ a fost golit, nu se mai formeazǎ abur.
Pregǎtirea s-a încheiat. Fierul de cǎlcat este gata de utilizare.
După terminarea călcatului
Rotiţi în sensul invers mişcării acelor de ceasornic, în termostatul (2)
poziţia ”; erul de călcat este astfel scos din funcţiune. MIN
Aduceţi în poziţia dispozitivul de reglare a aburului (6) .
Deconectaţi erul de călcat de la reţeaua de alimentare.
Când aparatul s-a răcit complet, aşezaţi-l în poziţie verticală, la loc sigur.
Stropirea
Funcţia aceasta poate  folosită în di-
ferite momente şi nu inuenţează nici
un reglaj.
Umpleţi rezervorul de apă potrivit indi-
caţiilor de la punctul „Turnarea apei”.
Îndreptaţi oriciul spre haine.jiclorului (5)
Apăsaţi butonul de stropire (8) .
Pentru a utiliza această funcţie pot necesare câteva apăsări ale bu-
tonului.
Călcatul uscatse efectueză întotdeauna potrivit indicaţiilor
producătorului de îmbrăcăminte înscrise pe etichetele hainelor.
Desfǎşuraţi şi îndreptaţi cablul de alimentare (12).
Fixaţi dispozitivul de reglare a aburului (6) .
Conectaţi erul de călcat la sursa de alimentare adecvată.
Rotiţi în sensul acelor de ceasornic, alegeţi congura-termostatul (2)
ţia ●, ●● sau ●●●.
Se va aprinde ceea ce înseamnă funcţio-becul de semnalizare (10)
narea rezistenţei, respectiv intrarea în funcţiune a aparatului.
Becul se stinge când a fost atinsă temperatura dorită. Fierul de călcat
este gata pentru utilizare.
Rotiţi termostatul (2) în sens invers acelor de ceasornic, până la MIN”;
erul de călcat este scos din funcţiune.
Deconectaţi erul de călcat de la sursa de alimentare.
Când aparatul s-a răcit complet, aşezaţi-l în poziţie verticală, într-un
loc sigur.
Călcatul cu aburse efectuează întotdeauna potrivit indicaţiilor
producătorului de îmbrăcăminte înscrise pe etichetele hainelor.
Desfǎşuraţi şi îndreptaţi cablul de alimentare (12).
Umpleţi rezervorul cu apă. A se vedea punctul „Turnarea apei”.
Conectaţi erul de călcat la sursa de alimentare adecvată.
29GW28-025_v01
Rotiţi în sensul acelor de cea-termostatul (2)
sornic, până la poziţia ●●●. (Pentru a asigura
calitatea optimă a aburului, nu folosiţi congu-
raţia nici conguraţia ●● în timpul călcatului
cu aburi).
Se va aprinde becul de semnalizare (10) ceea
ce înseamnă funcţionarea rezistenţei, respectiv
intrarea în funcţiune a aparatului.
Becul se stinge când a fost atinsă temperatura dorită. Fierul de călcat este gata pentru utilizare.
Aşezaţi în poziţia dorită, pentru dispozitivul de reglare a aburului (6)
a regla presiunea aburului.
Aparatul este gata pentru utilizare.
După încheierea călcatului, rotiţi în sens invers acelor termostatul (2)
de ceasornic până la „ “. Fierul de călcat va  scos din funcţiune. MIN
Aduceţi în poziţia dispozitivul de reglare a aburului (6) .
Deconectaţi erul de călcat de la reaţeaua electrică. Când aparatul s-a răcit complet, aşezaţi-l în poziţie verticală, într-un
loc sigur.
Jetul de abur – se foloseşte întotdeauna potrivit indicaţiilor
producătorilor de îmbrăcăminte înscrise pe etichetele hainelor.
Aceastǎ funcţie asigurǎ o cantitate suplimentarǎ de abur, care poate
folositǎ atunci când se calcǎ materiale cu multe cute (puternic şifonate).
Desfăşuraţi şi îndreptaţi cablul de alimentare (12).
Umpleţi rezervorul pentru apǎ. A se vedea punctul „Turnarea apei”.
Conectaţi erul de călcat la sursa de alimentare adecvată.
Rotiţi în poziţia ●●●. A se termostatul (2)
vedea punctul „Pregătirea erului de călcat
pentru utilizare“.
Se aprinde , ceea becul de semnalizare (10)
ce înseamnă funcţionarea rezistenţei, respec-
tiv intrarea în funcţiune a erului de călcat.
Becul se stinge atunci atunci când a fost atin-
temperatura dorită. Fierul de călcat este
gata pentru utilizare.
Apăsaţi o dată pe prin oriciile aate butonul pentru jet de abur (9)
în talpa erului de călcat vor ieşi jeturi puternice de abur.
În cazul unor cute prea mari, aşteptaţi câteva secunde şi pe urmă apă-
saţi . Cea mai mare parte a cutelor ar butonul pentru jet de abur (9)
trebui să e eliminată după trei apăsări pe buton.
După terminarea călcatului, rotiţi în sens invers acelor termostatul (2)
de ceasornic, până la „ ”. Fierul de călcat este scos din funcţiune. MIN
Aduceţi în poziţia dispozitivul de reglerare a aburului (6) .
Deconectaţi erul de călcat de la reţeaua de alimentare electrică. nd aparatul se rǎceşte complet, depozitaţi-l în poziţie verticalǎ, într-
un loc sigur.
ATENŢIE:
Pentru folosirea funcţiei jet de abur pot necesare câteva apăsări
pe buton.
Pentru menţinerea calităţii aburului, nu apăsaţi butonul pentru jet de
abur de mai mult de trei ori după ce se stinge becul de semnalizare.
Jetul de abur în pozie vertica se foloseşte întotdeauna
potrivit indicaţiilor producătorilor de îmbminte înscrise pe
etichetele hainelor.
Această funcţie asigură în mod suplimentar abur, ajutând la eliminarea
cutelor materialelor ne aate în poziţie verticală, a celor ale draperiilor în
poziţie verticală sau ale altor materiale.
Avertisment!
Nu călcaţi niciodată haine şi materiale aate pe oameni sau ani-
male, nu îndreptaţi aburul spre oameni sau animale. Nu îndreptaţi
niciodatǎ jetul de aburi spre oameni sau animale.
Umpleţi rezervorul pentru apǎ. A se vedea punctul „Turnarea apei”. Conectaţi erul de cǎlcat la o sursǎ de alimentare cu energie elctricǎ
adecvatǎ.
Rotiţi în poziţia ●●●. A se termostatul (2)
vedea punctul Pregǎtirea erului de cǎlcat
pentru utilizare”.
Se aprinde , becul de semnalizare (10)
ceea ce înseamnă funcţionarea rezistenţei,
respectiv intrarea în funcţiune a aparatului.
Becul se stinge atunci atunci când a fost atinsă temperatura dorită. Fierul de călcat
este gata pentru utilizare.
30 GW28-025_v01
Ţineţi erul de călcat vertical, la o distanţă de 15–30 cm de haine. Apăsaţi o dată pe – prin oriciile aate butonul pentru jet de abur (9)
în talpa erului de călcat vor ieşi jeturi puternice de abur.
În cazul unor cute prea mari, persistente, aşteptaţi câteva secunde şi pe urmă apăsaţi butonul pentru jet de abur (9). Cea mai mare parte a
cutelor ar trebui să e eliminată după trei apăsări pe buton.
Dupǎ încheierea cǎlcatului, rotiţi în sens invers mişcǎrii termostatul (2)
acelor de ceasornic, pânǎ în poziţia ”; ecul de cǎlcat este oprit din MIN
funcţionare.
Aduceţi în poziţia dispozitivul de reglerare a aburului (6) .
Decuplaţi erul de lcat de la sursa de alimentare cu energie electrică. Când aparatul s-a răcit complet, aşezaţi-l în poziţie verticală, într-un
loc sigur.
Pentru folosirea funcţiei jet de abur pot necesare câteva apăsări
pe buton.
Pentru menţinerea calităţii aburului, nu apăsaţi butonul pentru jet de
abur de mai mult de trei ori după ce se stinge becul de semnalizare.
Ţineţi erul de călcat la o distanţă de câţiva centimetri de materialele
delicate (sintetice, mătase, catifea ş. a.); în caz contrar, ţesăturile pot
suferi deteriorări.
Auto-curăţarea erului de călcat
Această funcţie elimină depunerile şi mineralele adunate în compartimen-
tul aburului. Fierul de călcat rămâne în cea mai bună stare dacă această
operaţiune este efectuată cel puţin o dată pe lună sau mai des, în funcţie
de duritatea apei folosite.
Umpleţi rezervorul cu apă potrivit indicaţiilor de la punctul „Turnarea
apei”.
Umpleţi rezer vorul pe jumătate.
Blocaţi erul de călcat pe suport, potrivit indicaţiilor de la punctul „Utili-
zarea sistemului de blocare a erului de călcat”.
Răsuciţi în sens invers acelor de ceasornic, până în termostatul (2)
poziţia “.MAX
Se aprinde , ceea ce înseamnă funcţiona-becul de semnalizare (10)
rea rezistenţei, respectiv intrarea în funcţiune a aparatului.
Becul se stinge atunci când a fost atinsă temperatura dorită. Fierul de
călcat este gata pentru utilizare.
Aşteptaţi următorul ciclu de lucru – becul de semnalizare se aprinde şi
se stinge.
Rotiţi în sens invers acelor de ceasornic până la termostatul (2)
“. MIN
Deconectaţi erul de călcat de la sursa de alimentare cu energie elec-
trică.
Ţineţi erul de călcat în poziţie orizontală, deasupra chiuvetei. Apăsaţi mai îndelung butonul auto-curăţare (7).
Aburul şi apa erbinte care curge prin oriciile din placa erului de căl- cat vor îndepărta depunerile şi mineralele adunate în compartimentul
aburului.
Mişcaţi încet erul de călcat până la golirea completă a rezervorului de
apă.
După încheierea auto-curăţării, nu mai apăsaţi butonul auto-curăţare.
ezaţi erul de călcat în suport şi aşteptaţi să se răcească în întregime. Ştergeţi placa principală cu o cârpă umedă.
Avertisment!
Aveţi grijă să nu intraţi în contact cu apa care se scurge din erul de
călcat. Este foarte erbinte.
Sistem anti-picurare Anti-Drip
Sistemul anti-picurare Anti-Drip, a fost
proiectat pentru a preveni scurgerea de
apǎ prin talpa erului de cǎlcat, când
acesta este prea rece.
Atunci când acesta funcţioneazǎ, se
poate auzi un zgomot, mai ales în timpul
încǎlzirii sau al rǎcirii. Este un fenomen
absolut normal, care dovedeşte siste-
mul funcţioneazǎ în mod corespunzǎtor.
31GW28-025_v01
Golirea de apă a erului de călcat
Aşezaţi dispozitivul de reglare a aburului
(6) în poziţia .
Decuplaţi erul de călcat de la sursa de ali-
mentare.
Apǎsaţi , butonul pentru jetul de aburi (9)
pentru a goli rezwrvorul de apa adunatǎ,
atunci când talpa erului de cǎlcat este er-
binte.
Apăsaţi , pentru butonul pentru stropire (8)
a scoate şi restul de apă din rezervor.
Întoarceţi erul de călcat cu partea superioa- în jos, mişcaţi încet pentru a scoate apa
rămasă.
Înainte de depozitarea erului de călcat, asiguraţi-vă dispozitivul
de reglare a aburului (6) este în poziţia .
Curăţarea şi păstrarea
Deconectaţi erul de călcat de la sursa de alimentare. Fierul de călcat trebuie lăsat se răcească complet înainte de cură-
ţare.
Pentru curăţare folosiţi o cârpă umedă şi o substanţă de curăţare ne-
agresivă.
Pentru spălarea carcasei, nu folosiţi detergenţi agresivi, sub formă de
emulsie, lichid, pastă etc. Acestea pot, printre altele, să şteargă simbo-
lurile grace ale specicaţiilor înscrise pe carcasă, precum: standarde-
le, marcajele, semnele de avertizare etc.
Nu folosiţi niciodată obiecte ascuţite sau abrazive pentru îndepărtarea depunerilor de pe talpa erului de călcat.
Pentru curăţarea tălpii erului de călcat nu este permisă folosirea sub- stanţelor de curăţare abrazive sau acetice sau a celor detartrante.
Ecologia Ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la protecţia mediului în-
conjurător. Acest lucru nu este nici dicil nici scump. În acest
scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pungile din poli-
etilen (PE) aruncaţi-le în container pentru plastic.
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare corespunzător
deaorece componentele periculoase care se găsesc în apa-
rat pot  periculoase pentru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!!!
Importatorul/producătorul nu rǎspunde de eventualele defecţiuni apǎrute ca urmare
a utilizǎrii aparatului în neconformitate cu destinaţia sa sau ca urmare a întreţinerii
sale necorespunzǎtoare.
Importatorul/producătorul îşi rezer dreptul de a modica produsul în orice mo-
ment o informare prealabilă în scopul adaptării la prevederile legale, la
norme şi directive sau din motive ce ţin de construcţie, de vânzare, de aspectul
estetic ş.a.
32 GW28-025_v01
Содержание
Указания по технике безопасности и правильной эксплуатации утюга ...32
Рекомендации по глажению .................................................................33
Техническая характеристика ...............................................................33
Устройство утюга ..................................................................................34
Наполнение резервуара водой ............................................................34
Подготовка утюга к работе – первое глажение ..................................34
Окончание глажения ......................................................................34
Разбрызгивание ....................................................................................34
Сухое глажение .....................................................................................35
Глажение с паром ................................................................................35
Выброс пара ..........................................................................................35
Вертикальное отпаривание..................................................................36
Самоочищение утюга ...........................................................................36
Противокапельная система – Anti-drip ...............................................37
Слив воды из резервуара .....................................................................37
Очистка и консервация ........................................................................37
Экология – Забота о окружающей среде ............................................37
Уважаемые Пользователи!
Поздравляем Вас с выбором нашего устройства и приветствуем сре-
ди пользователей товарами Zelmer.
Чтобы достичь наилучших результатов, мы рекомендуем использо-
вать только оригинальные аксессуары компании Zelmer. Они спроек-
тированы специально для этого продукта.
Просим внимательно ознакомиться с настоящей инструкцией по об-
служиванию. Особое внимание необходимо обратить на правила
техники безопасности. Просим сохранить инструкцию, чтобы ею мож-
но было пользоваться в ходе дальнейшей эксплуатации прибора.
Указания по технике безопасности и правильной
эксплуатации утюга
Во время использования утюга всегда соблюдайте нижеприведенные
основные правила техники безопасности:
Утюг предназначен исключительно для домашнего пользования.
Используйте его только в целях, предусмотренных инструкцией.
Удалите с корпуса и подошвы утюга все имеющиеся защитные
пленки и наклейки.
Перед началом глажения размотайте и выпрямите питающий се-
тевой провод.
Перед наполнением резервуара и сливом воды всегда вынимайте
вилку сетевого провода из розетки питающей сети.
Наполняйте утюг водой только с помощью приложенного
кувшинчика-мерки для воды.
После каждого использования утюга необходимо слить из него воду.
Если какой-либо элемент утюга будет поврежден, то, чтобы из-
бежать аварийных ситуаций, его замену должен произвести из-
готовитель, представитель сервиса или квалифицированный спе-
циалист.
Если будет повреждён неотделяемый кабель питания, то его
должен заменить производитель или специализированная ре-
монтная мастерская либо квалифицированное лицо во избе-
жание возникновения опасности.
Ремонт прибора могут выполнять только квалифицирован-
ные специалисты. Неправильно выполненный ремонт может
создать серьезную угрозу для пользователя. В случае появле-
ния неполадок рекомендуем обратиться в специализирован-
ный сервисный пункт.
Не пользуйтесь неисправным или поврежденным утюгом.
Не прикасайтесь к подошве утюга во время глажения или сразу
же после него. Будьте осторожны - температура подошвы очень
высокая!
Следите за тем, чтобы питающий сетевой провод не соприкасался
с подошвой утюга.
Убедитесь, что напряжение питания, указанное на маркировке,
соответствует напряжению электросети.
Подключайте утюг только к сети переменного тока с заземле-
нием. Убедитесь в том, что напряжение, указанное на прибо-
ре, соответствует напряжению электросети.
Утюг вырабатывает очень горячий водяной пар. Будьте осторожны
во время глажения и предупредите других пользователей о воз-
можной опасности.
Не пользуйтесь удлинителем без заземления!
Во избежание серьезного повреждения прибора не добавляйте
в резервуар с водой духи, уксус, химические вещества и т.п.
Не погружайте утюг в воду или другие жидкости.
RU
33GW28-025_v01
Не наматывайте питающий сетевой провод на горячий утюг. Перед
тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть.
Не разбирайте утюг.
Используйте и ставьте утюг только на стабильную и ровную по-
верхность.
Не открывайте отверстие для залива воды во время глажения.
Соблюдайте особую осторожность во время глажения в присут-
ствии детей. Не позволяйте прикасаться к горячему утюгу во вре-
мя глажения.
Не разрешайте пользоваться прибором детям и лицам с ограни-
ченными физическими, мануальными и умственными возможно-
стями, не имеющим опыта и умения, до тех пор, пока они не будут
обучены и ознакомлены с инструкцией по эксплуатации прибора.
Не позволяйте детям пользоваться или играть прибором.
Устройство не предназначено для работы с использованием
внешних выключателей-таймеров или отдельной системы дистан-
ционного управления.
Не оставляйте включенный в сеть или горячий утюг без присмотра.
Не следует пользоваться утюгом если утюг упал, имеет видимые
следы повреждения или из него вытекает вода.
Если Вы не пользуетесь утюгом даже непродолжительное время,
утюг необходимо выключить. Для этого переключите термостат в по-
ложение « » (вращая в направлении против часовой стрелки).MIN
Если Вы не пользуетесь утюгом даже непродолжительное время,
функцию подачи пара необходимо выключить, переключая регу-
лятор подачи пара в положение .
Категорическия запрещается гладить электроутюгом одежду и тка-
ни непосредственно на людях или животных.
Категорически запрещается направлять струю пара на людей или
животных.
Режим « » необходимо включать, по меньшей самоочищения
мере, один раз в месяц.
Рекомендации по глажению
1. Рассортируйте вещи, которые Вы собираетесь гладить, по типам
ткани, из которой они сшиты. Это позволит Вам ограничить коли-
чество переключений регулятора температуры.
2. Если Вы не знаете состав изделия, найдите на нём место, которое
незаметно при носке, и попробуйте подобрать соответствующую
температуру глажения, начиная с минимальной.
3. Прежде чем начать глажение изделий из чувствительных к высо-
ким температурам тонких и деликатных тканей, необходимо по-
дождать три минуты. Для достижения нужной температуры ак
более высокой, так и более низкой) необходимо определенное
время.
4. Чтобы изделия из тонких и деликатных тканей, таких как шерсть,
шелк, бархат и т.п. не лоснились после глажения, их нужно гла-
дить через ткань.
5. Возможно, что для включения функции выброса пара нужно будет
нажать на кнопку несколько раз.
6. Внимательно прочитайте ярлык на изделии, которое Вы со-
бираетесь гладить, и всегда выполняйте рекомендации изго-
товителя одежды по уходу за изделием. Символы на ярлыках
означают следующее:
Регулировка температуры глажения
○ Ацетатное волокно
○ Эластан
○ Полиамид
○ Полипропилен
○ Медь ○ Триацетат
○ Полиэстер ○ Вискоза
○ Протеин ○ Шерсть
○ Шелк
○ Хлопок
○ Лен
Техническая характеристика
Технические параметры указаны на заводском щитке прибора.
Утюг имеет I класс изоляции. Питающий электропровод и вилка име-
ют заземление.
Утюг ZELMER отвечают требованиям действующих норм.
Прибор отвечает требованиям директив:
Директива по низковольтному оборудованию (LVD) – 2006/95/EC.
Директива по электромагнитной совместимости (EMC) – 2004/108/EC.
Прибор маркирован знаком соответствия CE.
34 GW28-025_v01
Устройство утюга
1. Подошва утюга
2. Термостат
3. Указатель термостата
4. Крышка заливного отверстия
5. Отверстие для разбрызгивания
воды
6. Регулятор подачи пара
7. Кнопка самоочищения
8. Кнопка выброса пара
9. Кнопка разбрызгивателя
10. Сигнальный индикатор
нагрева (красный)
11. Гибкая втулка
12. Питающий сетевой провод
Наполнение резервуара водой
Выньте вилку питающего электро-
провода из розетки.
Установите регулятор подачи
пара (6) в положение .
Откройте крышку заливного от-
верстия (5) и налейте в резерву-
ар воду через оверстие для зали-
ва воды.
Не наливайте воду выше отметки « » на резервуаре.MAX
Закройте крышку заливного отверстия (4).
С целью получения лучших результатов глажения каждый раз
заливайте в резервуар свежую деминерализированную или дис-
тиллированную воду. Запрещается использовать химически
очищенную воду или какие-либо другие жидкости.
Подготовка утюга к работе – первое глажение
Удалите с корпуса и все имеющиеся защит-подошвы утюга (1)
ные пленки и наклейки.
Перед началом глажения размотайте и выпрямите питающий се-
тевой провод (12).
Наполните резервуар деминерализированной или дестиллиро-
ванной водой. См. раздел «Наполнение резервуара водой».
Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети.
Переключите термостат (2) в положение ●●● (вращая в направ-
лении по часовой стрелке) загорится сигнальный индикатор
(10), сигнализирующий включение нагревательного элемента.
Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикато-
ра погаснет.
Установите регулятор подачи пара (6) в положение .
Держите утюг горизонтально и нажмите на кнопку выброса пара
(9) – из отверстий в подошве утюга появится пар.
Первое глажение начните со «старого» полотенца.
Когда вся вода испарится, пар перестанет вырабатываться.
Подготовка к работе закончена. Утюг готов к работе.
Окончание глажения
Переключите термостат (2) в положение « » (вращая в на-MIN
правлении против часовой стрелки). Утюг выключится.
Переключите регулятор подачи пара (6) в положение .
Отключите утюг от питающей сети.
Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните
утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
Разбрызгивание
Данная функция может использоваться в любое время и не требу-
ет отдельного регулирования.
Наполните резервуар водой, как это описано в разделе «Наполне-
ние резервуара водой».
Направьте отверстие для раз-
брызгивания воды (5) на одеж-
ду.
Нажмите на кнопку разбрызгива-
теля (8).
Возможно, что для включения дан-
ной функции нужно будет нажать
соответствующую кнопку несколько раз.
35GW28-025_v01
Сухое глажениевсегда выполняйте рекомендации
изготовителя одежды по уходу за изделием.
Размотайте и выпрямите питающий сетевой провод (12).
Установите регулятор подачи пара (6) в положение .
Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети.
Переключите термостат (2) в нужное положение: ●, ●● или ●●●
(вращая в направлении по часовой стрелке).
Загорится , сигнализирующий вклю-сигнальный индикатор (10)
чение утюга и нагревательного элемента.
Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикато-
ра погаснет. Утюг готов к работе.
Переключите термостат (2) в положение « » (вращая в на-MIN
правлении против часовой стрелки). Утюг выключится.
Отключите утюг от питающей сети.
Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните
утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
Глажение с паромвсегда выполняйте рекомендации
изготовителя одежды по уходу за изделием.
Размотайте и выпрямите питающий сетевой провод (12).
Наполните резервуар водой. См. раздел «Наполнение резервуара
водой».
Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети.
Переключите термостат (2) в положение ●●● (вращая в направ-
лении по часовой стрелке). (При глажении с использовании пара
для обеспечения оптимального качества пара не следует перево-
дить термостат ни в положение ●, ни в положение ●●).
Загорится , сигнальный индикатор (10)
сигнализирующий включение утюга и на-
гревательного элемента.
Когда будет достигнута нужная температу-
ра, лампочка индикатора погаснет. Утюг го-
тов к работе.
Установите регулятор подачи пара (6)
в нужное положение, в зависимости от необходимого Вам коли-
чества пара.
Утюг готов к работе.
Закончив глажение, переключите термостат (2) в положение
« » (вращая в направлении против часовой стрелки). Утюг вы-MIN
ключится.
Переключите регулятор подачи пара (6) в положение .
Отключите утюг от питающей сети.
Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните
утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
Выброс пара всегда выполняйте рекомендации изготовителя
одежды по уходу за изделием.
Данная функция обеспечивает дополнительное количество пара,
который необходим для разглаживания неподатливых (сильно замя-
тых) складок .
Размотайте и выпрямите питающий сете-
вой провод (12).
Наполните резервуар водой, как это опи-
сано в разделе «Наполнение резервуара
водой».
Подсоедините утюг к соответствующей пи-
тающей сети.
Переключите термостат (2) в положение
●●●. См. раздел «Подготовка утюга к работе».
Загорится , сигнализирующий вклю-сигнальный индикатор (10)
чение утюга и нагревательного элемента.
Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикато-
ра погаснет. Утюг готов к работе.
Нажмите один раз на из отверстий кнопку выброса пара (9)
в подошве утюга произойдет сильный выброс пара.
При разглаживании сильно замятых складок подождите несколько
секунд и снова нажмите на . Большин-кнопку выброса пара (9)
ство складок разглаживается после трех нажатий на кнопку.
Закончив глажение, переключите в положение термостат (2)
« » (вращая в направлении против часовой стрелки). Утюг вы-MIN
ключится.
Переключите регулятор подачи пара (6) в положение .
Отключите утюг от питающей сети.
Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните
утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
36 GW28-025_v01
ВНИМАНИЕ:
Возможно, что для включения функции выброса пара нужно бу-
дет нажать соответствующую кнопку несколько раз.
С целью сохранения качества пара не нажимайте на кнопку вы-
броса пара более трех раз после того, как погаснет лампочка
сигнального индикатора.
Вертикальное отпариваниевсегда выполняйте
рекомендации изготовителя одежды по уходу за изделием.
Данная функция обеспечивает дополнительное количество пара, ко-
торый необходим для вертикального отпаривания складок на тонких
и деликатных тканях, одежде, занавесках и и т.п.
Внимание!
Категорически запрещается гладить одежду и ткани непосред-
ственно на людях и животных. Также категорически запрещает-
ся направлять струю пара на людей или животных.
Наполните резервуар водой, как это
описано в разделе «Наполнение резер-
вуара водой».
Подсоедините утюг к соответствующей
питающей сети.
Переключите термостат (2) в положе-
ние ●●●. (см. раздел «Подготовка утюга
к работе»).
Загорится , сигнальный индикатор (10)
сигнализирующий включение утюга и нагревательного элемента.
Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикато-
ра погаснет. Утюг готов к работе.
Держите утюг вертикально на расстоянии 15–30 см от одежды.
Нажмите один раз на из отверстий кнопку выброса пара (9)
в подошве утюга произойдет сильный выброс пара.
При разглаживании сильно замятых складок подождите несколько
секунд и снова нажмите на . Большин-кнопку выброса пара (9)
ство складок разглаживается после трех нажатий на кнопку.
Закончив глажение, переключите в положен-е термостат (2)
« » (вращая в направлении против часовой стрелки). Утюг вы-MIN
ключится.
Переключите регулятор подачи пара (6) в положение .
Отключите утюг от питающей сети.
Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните
утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
Возможно, что для включения функции выброса пара нужно бу-
дет нажать соответствующую кнопку несколько раз.
С целью сохранения качества пара не нажимайте на кнопку вы-
броса пара более трех раз после того, как погаснет лампочка
сигнального индикатора.
Держите утюг на расстоянии нескольких сантиметров от тонких
и деликатных тканей (синтетики, шелка, бархата и т.п.), в про-
тивном случае можно испортить ткань.
Самоочищение утюга
Данная функция используется для удаления накипи и осадка, скопив-
шегося в камере парообразования.
Для продления срока службы утюга режим самоочищения следует
включать, по крайней мере, один раз в месяц или чаще, в зависимо-
сти от жесткости используемой воды.
Наполните резервуар водой, как это описано в разделе «Наполне-
ние резервуара водой». Резервуар нужно наполнить до половины.
Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. См. раз-
дел «Подготовка утюга к работе».
Переключите термостат (2) в положение « » (вращая в на-MAX
правлении по часовой стрелке).
Загорится , сигнализирующий вклю-сигнальный индикатор (10)
чение утюга и нагревательного элемента.
Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикато-
ра погаснет. Утюг готов к работе.
Подождите, пока не закончится очередной цикл: лампочка сиг-
нального индикатора загорится и погаснет.
Переключите термостат (2) в положение « » (вращая в на-MIN
правлении против часовой стрелки).
Отключите утюг от питающей сети.
Придержите утюг над раковиной в горизонтальном положении.
Нажмите и держите кнопку функции самоочищения (7).
37GW28-025_v01
Очистка и консервация
Отключите утюг от питающей сети.
Прежде чем начать очистку, дайте утюгу полностью остыть.
Поверхность утюга протирайте влажной тряпочкой. Также можно
использовать жидкие чистящие средства.
Не рекомендуется использовать для мытья корпуса агрессивные
детергенты в виде молочка, пасты, эмульсии и т.п., которые могут
поцарапать очищаемую поверхность и стереть надписи: графиче-
ские символы, деления, предупреждающие знаки и т.п.
Категорически запрещается использовать для очистки подошвы
утюга острые инструменты и абразивные материалы.
Для очистки подошвы утюга также запрещается использовать
абразивные чистящие средства, средства на базе уксуса и пред-
назначенные для устранения накипи.
Экология – Забота о окружающей среде
Kаждый пользователь может внести свой вклад в охрану окружаю-
щей среды. Это не требует особенных усилий.
С этой целью:
Картонные упаковки сдавайте в макулатуру.
Полиэтиленовые мешки (PE) выбрасывайте в контей-
нер, предназначенный для пластика.
Непригодный прибор отдайте в соответствующий
пункт по утилизации, т.к. содержащиеся в приборе
вредные компоненты могут создавать угрозу для окру-
жающей среды.
Не выбрасывайте прибор вместе с коммунальными отходами!!!
Из отверстий в подошве утюга появится пар и горячая вода, вы-
мывая накипь и осадок, скопившиеся в камере парообразования.
Чтобы слить из резервуара утюга оставшуюся воду, слегка его по-
трясите.
Закончив очистку утюга, отпустите кнопку самоочищения (7).
Поставьте утюг на подставку и дайте ему полностью остыть.
Протрите подошву утюга холодной, влажной тряпочкой.
Внимание!
Во избежание ожогов не допускайте до попадания горячей воды
и пара на кожу.
Противокапельная система – Anti-Drip
Противокапельная система - Anti-Drip,
запроектирована таким образом, чтобы
не допускать до вытекания воды из по-
дошвы утюга, если установлена слиш-
ком низкая температура глажения.
При включении функции Anti-Drip , мо-
жет появиться громкий тикающий звук
особенно, когда утюг нагревается
или остывает. Это нормальное явле-
ние и свидетельствует о правильной
работе системы.
Слив воды из резервуара
Установите регулятор подачи пара (6)
в положение .
Отключите утюг от питающей сети.
Нажмите на кнопку выброса пара (9),
чтобы слить из резервуара воду, пока по-
дошва утюга еще горячая.
Чтобы слить остатки воды, нажмите
кнопку разбрызгивателя (8).
Чтобы слить из резервуара оставшую-
ся воду, переверните утюг вверх дном
и слегка его потрясите.
Перед тем, как убрать утюг, убедитесь,
что регулятор подачи пара (6) находится в положении .
Импортер/изготовитель не несет ответственности за возможный ущерб,
причиненный в результате использования пылесоса не по назначению или
неправильного обращения с ним.
Импортер/изготовитель сохраняет за собой право на модификацию при-
бора в любой момент без предварительного уведомления, с целью соблюде-
ния правовых норм, нормативных актов, директив или введения конструк-
ционных изменений, а также по коммерческим, эстетическим и другим
причинам.
38 GW28-025_v01
Съдържание
Препоръки за безопасност и правилно използване на ютията .........38
Препоръки за гладене ..........................................................................39
Технически данни 39 .................................................................................
Устройство на ютията ...........................................................................40
Наливане на вода .................................................................................40
Подготовка на ютията за работа - първо гладене ..............................40
След приключване на гладенето .................................................40
Разпръскване ........................................................................................40
Сухо гладене .........................................................................................41
Парно гладене.......................................................................................41
Отделяне на пара .................................................................................41
Отделяне на пара във вертикално положение ...................................42
Самопочистване на ютията..................................................................42
Система срещу капане – Anti-drip .......................................................43
Изливане на водата ..............................................................................43
Почистване и поддръжка .....................................................................43
Екология – грижа за околната среда ...................................................43
Уважаеми клиенти!
Поздравяваме Ви за избора и добре дошли сред потребителите на
продукти Zelmer.
За постигане на най-добри резултати Ви препоръчваме да използва-
те само оригинални аксесоари от фирмата Zelmer. Те са проектирани
специално за тези продукти.
Моля прочетете внимателно тази инструкция за употреба. Особено
внимание обърнете на препоръките за безопасност. Моля запазете ин-
струкцията за употреба, за да можете да я ползвате и по време на по-
нататъшното използване на уреда. У казания по технике безопасности
и правильной эксплуатации утюга.
Препоръки за безопасност и правилно използване
на ютията
По време на използване на ютията винаги спазвайте следните основ-
ни изисквания за безопасност:
Ютията е предназначена само за домашно използване и може да
се използва само съгласно настоящата инструкция.
Отстранете защитното фолио и всички лепенки от гладещата по-
върхност на ютията и корпуса й.
Преди използване разгънете и изправете захранващия кабел.
Извадете щепсела на захранващия кабел от електрическия кон-
такт, преди да напълните или изпразните резервоара с вода.
Пълнете ютията с вода само с помощта на съда за вода от ком-
плекта на ютията.
След приключване на гладенето излейте останалата в резервоара
вода.
Ако някоя от частите на ютията е повредена, тя трябва да се сме-
ни от производителя, представител на сервиза или квалифицира-
но лице с цел избягване на евентуалната опасност.
Ако неотключаемият захранващ кабел се повреди, той следва
да е заменен при производителя, в специалистично ремонт-
но предприятие или от квалифицирано лице, за да се избег-
не опасност. Уредът може да бъде поправян само от обучени
специалисти. Неправилно извършените поправки могат да
причинят сериозна опасност за потребителя. В случай на не-
изправност Ви съветваме да се обърнете към специализиран
сервиз.
Не използвайте ютията, ако е повредена или не работи както
трябва.
Не докосвайте гладещата повърхност на ютията по време на гла-
дене или кратко след приключването му, тъй като е !гореща
Не допускайте захранващият кабел да се допре до гладещата по-
върхност на ютията.
Уверете се, че напрежението, дадено на информационната табел-
ка на уреда отговаря на напрежението в електрическата мрежа.
Ютията трябва винаги да се включва в контакт на електриче-
ската мрежа (само с променлив ток) със заземяване и с на-
прежение съгласно даденото на информационната табелка на
уреда.
Ютията отделя водна пара с висока температура. Винаги я из-
ползвайте предпазливо и предупредете останалите потребители
за евентуалната опасност.
Не използвайте удължител без заземяване!
Не наливайте парфюм, оцет или други течни химически вещества
в резервоара за вода, те могат сериозно да повредят уреда.
BG
39GW28-025_v01
Препоръки за гладене
1. Сортирайте дрехите за гладене според типа плат. Това ще ограничи
честото сменяне на температурата за различните видове платове.
2. Обърнете дрехата за пробно гладене от вътрешната й страна, ако
не сте сигурни какъв вид е платът. Започнете от най-ниската тем-
пература и постепенно я увеличавайте.
3. Изчакайте три минути, преди да започнете да гладите платове,
чувствителни на високи температури. Функцията за регулиране на
температурата се нуждае от известно време, за да достигне из-
браното ниво, независимо от това дали температурата е по-ниска
или по-висока.
4. Фините материали, като например коприна, вълна, велур и др., се
гладят през парче плат, за да избегнете блестящите следи.
5. С цел активиране на разпръскването, отделянето на пара или вер-
тикалното отделяне на пара може да се окаже необходимо некол-
кократното натискане на бутона.
6. Спазвайте препоръките на производителя на облеклото.
Запознайте се със съдържанието на етикетите, което често
е представено под формата на символи, напр.:
Настройки на температурата
○ Ацетат
○ Еластан
○ Полиамид
○ Полипропилен
○ Купро ○ Триацетат
○ Полиестер ○ Вискоза
○ Протеин ○ Вълна
○ Коприна
○ Памук
○ Лен
Технически данни
Техническите параметри са дадени на информационната табелка на уреда.
Ютията е уред от клас І, със захранващ кабел с предпазно жило
и щепсел с предпазен контакт.
Ютиите ZELMER отговарят на изискванията на действащите стандарти.
Уредът е съвместим с изискванията на следните директиви:
Нисковолтови съоръжения (LVD) – 2006/95/EC.
Електромагнитна съвместимост (EMC) – 2004/108/ЕС.
Уредът е обозначен със знак CE на информационната табелка.
Не потапяйте ютията във вода или други течности.
Не навивайте захранващия кабел около ютията, преди тя да из-
стине изцяло.
Не разглобявайте корпуса на ютията и не демонтирайте никоя от
частите му.
Използвайте и прибирайте ютията само на стабилна, равна по-
върхност.
По време на гладене не отваряйте отвора за напълване на резер-
воара с вода.
Бъдете особено внимателни по време на гладене в присъстви-
ето на деца. Не позволявайте да докосват ютията по време на
гладене.
Този уред не е предназначен за използване от лица (в това число
деца) с ограничени физически, сетивни или психически възмож-
ности, както и от лица без опит и познаване на уреда, освен ако
това не става под наблюдение или съгласно с инструкцията за
използване на уреда, предадена от лицата, отговорни за тяхната
безопасност.
Не позволявайте на деца да си играят с уреда.
Устройството не е предназначено за работа с употреба на външни
временни изключватели или на отделна система за дистанционна
регулация.
Не оставяйте ютията без наблюдение, ако е включена в ел. мре-
жата или е гореща.
Не използвайте ютията, ако е паднала, има видими следи от по-
вреда или от нея тече вода.
Ако не използвате ютията дори за кратко време, изключете я със
завъртане на регулатора на температурата по посока обратна на
часовниковата стрелка. Настройте го на положение „MIN”.
Ако не използвате ютията дори за кратко време, изключете функ-
цията на парата, като превключите регулатора на парата на поло-
жение .
В никакъв случай не гладете дрехи и платове върху хора или жи-
вотни.
В никакъв случай не насочвайте парата към хора или животни.
Поне веднъж месечно използвайте функцията „ самопочистване”.
40 GW28-025_v01
Устройство на ютията
1. Гладеща повърхност на ютията
2. Регулатор на температурата
3. Индикатор на настройката на
температурата
4. Капаче на резервоара за вода
5. Дюза за пръскане
6. Регулатор на парата
7. Бутон за самопочистване
8. Бутон за отделяне
на пара
9. Бутон за пръскане
10. Лампа, сигнализираща
работата на нагревателя (червена)
11. Защитна обвивка
12. Захранващ кабел
Наливане на вода
Извадете щепсела на захранва-
щия кабел от електрическия кон-
такт.
Преместете регулатора на пара-
та (6) на положение .
Отворете капачето на резерво-
ара за вода (4) и налейте вода
през отвора.
Напълнете резервоара за вода
под нивото ”, обозначено на MAX
страничната стена на резервоара.
Затворете капачето на резервоара за вода (4).
За най-добри резултати използвайте винаги прясна деминера-
лизирана или дестилирана вода. Не използвайте вода, от която
варовикът е отстранен по химически път, нито каквито и да било
други течности.
Подготовка на ютията за работа – първо гладене
Отстранете защитното фолио и всички лепенки от гладещата по-
върхност на ютията (1) и корпуса й.
Разгънете и изправете захранващия кабел (12).
Напълнете резервоара с деминерализирана или дестилирана
вода. Виж точка „Наливане на вода”.
Включете ютията към подходящ източник на захранване.
Завъртете регулатора на по посока на часов-температурата (2)
никовата стрелка на положение ●●● – ще светне сигналната лам-
па (10), която означава, че нагревателят работи.
Лампата ще изгасне, когато уредът достигне желаната температура.
Настройте на пол ожение регулатора на парата (6) .
Парата ще започне да излиза от отворите в основата след поста-
вяне на ютията в хоризонтално положение и натискане на бутона
за отделяне на пара (9).
Започнете първото гладене върху стара кърпа.
След изпразване на резервоара пара не се образува.
С това приключва подготовката. Ютията е готова за използване.
След приключване на гладенето
Завъртете регулатора на температурата (2) по посока обратна на
часовниковата стрелка на положение ”; ютията ще се изключи.MIN
Преместете на положение регулатора на парата (6) .
Изключете ютията от източника на захранване.
Изчакайте ютията да изстине изцяло и я приберете на безопасно
място за съхранение във вертикално положение.
Разпръскване
Тази функция може да се използва в произволен момент и няма
влияние върху никоя от настройките.
Напълнете резервоара с вода така, както е описано в точка „На-
ливане на вода”.
Насочете изходящия отвор на дю-
зата (5) към дрехите.
Натиснете бутона за пръскане (8).
С цел активиране на тази функция
може да се окаже необходимо не-
колкократното натискане на бутона.
41GW28-025_v01
Сухо гладене – винаги спазвайте препоръките на производителя
на облеклото, дадени на етикета на дрехата
Разгънете и изправете захранващия кабел (12).
Настройте на положение регулатора на парата (6) .
Включете ютията към подходящ източник на захранване.
Завъртете по посока на часов-регулатора на температурата (2)
никовата стрелка; изберете настройка: ●, ●● или ●●●.
Ще светне , която означава, че нагревате-сигналната лампа (10)
лят работи и ютията е включена.
Лампата ще изгасне, когато уредът достигне желаната температу-
ра. Ютията е готова за използване.
Завъртете регулатора на температурата (2) по посока обратна на
часовниковата стрелка на положение ”; ютията ще се изключи.MIN
Изключете ютията от източника на захранване.
Когато уредът изстине изцяло, приберете го за съхранение във
вертикално положение на безопасно място.
Парно гладеневинаги спазвайте препоръките на производителя
на облеклото, дадени на етикета на дрехата.
Разгънете и изправете захранващия кабел (12).
Напълнете резервоара с вода. Виж точка „Наливане на вода”.
Включете ютията към подходящ източник на захранване.
Завъртете по посока на часов-регулатора на температурата (2)
никовата стрелка на положение ●●●. (За най-добро качество на
парата не използвайте настройките ● или ●● при парно гладене).
Ще светне , която означава, че нагревате-сигналната лампа (10)
лят работи и ютията е включена.
Лампата ще изгасне, когато уредът достигне желаната температу-
ра. Ютията е готова за използване.
Настройте на из-регулатора на парата (6)
браното положение, за да настроите коли-
чеството пара.
Уредът е готов за използване.
След приключване на гладенето завъртете
регулатора на температурата по посока (2)
обратна на часовниковата стрелка на поло-
жение ”. Ютията ще се изключи.MIN
Преместете на положение регулатора на парата (6) .
Изключете ютията от източника на захранване.
Когато уредът изстине изцяло, приберете го за съхранение във
вертикално положение на безопасно място.
Отделяне на пара – винаги спазвайте препоръките на произво-
дителя на облеклото, дадени на етикета на дрехата.
Тази функция осигурява допълнително количество пара, което може
да се използва при гладене на много намачкани платове.
Разгънете и изправете захранващия кабел (12).
Напълнете резервоара с вода. Виж точка „Наливане на вода”.
Включете ютията към подходящ източник на захранване.
Завъртете регулатора на температурата (2) на положение ●●●.
Виж точка „Подготовка на ютията за работа”.
Ще светне , която означава, че нагревате-сигналната лампа (10)
лят работи и ютията е включена.
Лампата ще изгасне, когато уредът достигне желаната температу-
ра. Ютията е готова за използване.
Натиснете веднъж бутона за отделяне на пара (9) от отворите
в основата на ютията ще започне интензивно да излиза пара.
Ако дрехите са много намачкани, изчакайте няколко секунди и от-
ново натиснете бутона за . Повечето гънки отделяне на пара (9)
ще изчезнат след три натискания на бутона.
След приключване на гладенето завъртете регулатора на темпе-
ратурата (2) по посока обратна на часовниковата стрелка на по-
ложение ”; ютията е изключена.MIN
Преместете на регулатора на парата (6)
положение .
Изключете ютията от източника на захран-
ване.
Когато уредът изстине изцяло, приберете
го за съхранение във вертикално положе-
ние на безопасно място.
ВНИМАНИЕ:
С цел активиране на функцията за отделяне на пара може да се
окаже необходимо неколкократното натискане на бутона.
42 GW28-025_v01
За да бъде парата качествена, не натискайте бутона за отделяне
на пара повече от три пъти след изгасване на сигналната лампа.
Отделяне на пара във вертикално положение
– винаги спазвайте препоръките на производителя на
облеклото, дадени на етикета на дрехата.
Тази функция осигурява допълнително пара, която помага да бъдат
отстранени гънките от фини материали, намиращи се във вертикал-
но положение, висящи пердета или други платове.
Предупреждение!
В никакъв случай не гладете дрехи и платове върху хора или
животни. В никакъв случай не насочвайте парата към хора или
животни.
Напълнете резервоара с вода. Виж точка „Наливане на вода”.
Включете ютията към подходящ източник на захранване.
Завъртете на положение ●●●. регулатора на температурата (2)
Виж точка „Подготовка на ютията за работа”.
Ще светне, която означава, че нагревателят работи и ютията
е включена.
Лампата ще изгасне, когато уредът достигне желаната температу-
ра. Ютията е готова за използване.
Дръжте ютията вертикално на разстояние от 15 до 30 см от дре-
хата.
Натиснете веднъж от отворите бутона за отделяне на пара (9)
в основата на ютията ще започне интензивно да излиза пара.
Ако дрехите са много намачкани, изчакайте няколко секунди и от-
ново натиснете бутона за отделяне на пара (9). Повечето гънки
ще изчезнат след три натискания на бутона.
След приключване на гладенето завър-
тете регулатора на температурата (2)
по посока обратна на часовниковата
стрелка на положение ”; ютията е MIN
изключена.
Преместете регулатора на парата (6)
на положение .
Изключете ютията от източника на за-
хранване.
Изчакайте ютията да изстине изцяло и я приберете на безопасно
място за съхранение във вертикално положение.
С цел активиране на функцията за отделяне на пара може да се
окаже необходимо неколкократното натискане на бутона.
За да бъде парата качествена, не натискайте бутона за отделяне
на пара повече от три пъти след изгасване на сигналната лампа.
Дръжте ютията на разстояние няколко сантиметра от фините тъ-
кани (изкуствени, коприна, кадифе и др.), в противен случай те
могат да се повредят.
Самопочистване на ютията
Тази функция отстранява отлаганията и минералите, натрупани в ка-
мерата на парата. Ютията ще запази доброто си състояние, ако тази
функция се използва поне веднъж месечно или по-често, в зависи-
мост от твърдостта на използваната вода.
Напълнете резервоара с вода така, както е описано в точка „Нали-
ване на вода”. Напълнете резервоара до половината.
Включете ютията към подходящ източник на захранване. Виж точ-
ка „Подготовка на ютията за работа”.
Завъртете по посока на часов-регулатора на температурата (2)
никовата стрелка на положение „ “.MAX
Ще светне , която означава, че нагревате-сигналната лампа (10)
лят работи и ютията е включена.
Лампата ще изгасне, когато уредът достигне желаната температу-
ра. Ютията е готова за използване.
Изчакайте още един цикъл; сигналната лампа ще светне и ще из-
гасне.
Завъртете по посока обратна регулатора на температурата (2)
на часовниковата стрелка на положение „MIN”.
Изключете ютията от източника на захранване.
Дръжте ютията хоризонтално над мивката.
Натиснете и задръжте бутона за самопочистване (7).
Парата и горещата вода ще излязат от отворите в основата на
ютията заедно с отлаганията и минералите, натрупани в камерата
на парата.
Внимателно движете ютията, докато резервоарът не се изпразни.
43GW28-025_v01
След приключване на самопочистването изключете бутона за са-
мопочистване.
Поставете ютията на подставката и изчакайте да изстине напълно.
Изтрийте плочата на подставката с хладна, влажна кърпа.
Предупреждение!
Пазете тялото си. Водата, която излиза, е много гореща.
Система срещу капане – Anti-Drip
Системата срещу капане Anti-Drip
е проектирана така, че автоматично
да предотвратява изтичането на вода
от гладещата повърхност, когато ютия-
та е прекалено студена.
Когато работи, системата Anti-Drip може
да издава силен трещящ звук, особено
по време на нагряване или изстиване.
Това е напълно нормално и означава,
че системата работи правилно.
Изливане на водата
Настройте на регулатора на парата (6)
положение .
Изключете ютията от източника на за-
хранване.
Натиснете бутона за отделяне на пара
(9), за да изпразните резервоара, докато
гладещата повърхност на ютията е горе-
ща.
Натиснете , за да бутона за пръскане (8)
отстраните остатъците от вода.
Обърнете ютията с горната част надолу
и внимателно я тръснете, за да отстрани-
те останалата вода.
Преди да приберете ютията, уверете се, че регулаторът на пара-
та (6) е на положение .
Почистване и поддръжка
Изключете ютията от източника на захранване.
Преди почистване ютията трябва изцяло да изстине.
За почистване използвайте кърпа и слаб миещ препарат.
За миене на корпуса не използвайте прекалено силни миещи пре-
парати – емулсии, млека, пасти и др. Те могат да отстранят нане-
сените информационни символи като напр.: скали, обозначения,
предупредителни знаци и др.
В никакъв случай не използвайте остри или абразивни предмети
за отстраняване на замърсявания от гладещата повърхност на
ютията.
За почистване на гладещата повърхност на ютията не бива да се
използват абразивни почистващи препарати, препарати на базата
на оцет и вещества за отстраняване на котления камък.
Екология – Грижа за околната среда
Всеки ползвател може да допринесе за опазването на
околната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го
постигнете: изхвърлете картонената опаковка в контей-
нер за рециклиране на хартиени отпадъци; полиетилено-
вите пликове изхвърлете в контейнер за пластмаса.
Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ център за уни-
щожаване, защото съдържа опасни елементи, които могат да навре-
дят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!
Вносителят/производителят не отговаря за евентуални повреди, пре-
дизвикани от използване на уреда по начин, несъответстващ на неговото
предназначение, или неправилната му употреба.
Вносителят/производителят си запазва правото да модифицира уреда във
всеки момент, без предварително уведомление, с цел изпълнение на прав-
ните разпоредби, стандарти, директиви или по конструктивни, търгов-
ски, естетически и други причини.
44 GW28-025_v01
Зміст
Вказівки щодо безпеки та правильного використання праски .........44
Вказівки щодо прасування ...................................................................45
Технічні дані ..........................................................................................45
Будова праски ......................................................................................45
Наливання води ...................................................................................46
Приготування праски до прасування – перше прасування................46
Після завершення прасування .......................................................46
Розпилювання води ..............................................................................46
Прасування на сухо .............................................................................46
Прасування з парою ............................................................................46
Вихід пари ............................................................................................47
Вихід пари у вертикальній позиції ......................................................47
Самоочищення праски ........................................................................48
Система для захисту від витікання – Anti-drip ...................................48
Виливання води ...................................................................................49
Чистка та зберігання ............................................................................49
Екология – Грижа за околната среда ..................................................49
Транспортування і зберігання ..............................................................49
Шановні Клієнти!
Вітаємо Вас із вибором нашого пристрою та ласкаво просимо до
спільноти користувачів товарів Zelmer.
Для того, щоб отримати найкращі результати, ми рекомендуємо вико-
ристовувати тільки оригінальні аксесуари компанії Zelmer. Вони спро-
ектовані спеціально для цього продукту.
Просимо уважно перечитати дану інструкцію обслуговування. Осо-
бливу увагу слід приділити вказівкам безпеки. Інструкцію обслугову-
вання просимо зберігати, щоб користати з неї протягом подальшого
використання продукту.
Вказівки щодо безпеки та правильного використання
праски
Під час використання праски просимо завжди дотримуватися нижче
наведених вимог безпеки:
Праску призначено лише для домашнього використання і можна її
використовувати лише згідно даної інструкції.
Усунути охоронну плівку і наклейки з підошви та корпусу праски.
Перед використанням розв’язати та випрямити провід підключення.
Витягніть вилку проводу з розетки перед наповненням чи виливан-
ням води.
Наповнювати праску слід лише за допомогою спеціальної ємкості
на воду.
Після закінчення прасування вилийте рештки води з баку.
Якщо будь-яка частина праски ушкоджена, щоб уникнути уражень,
вона мусить бути замінена виробником, представником сервісу
або іншою кваліфікованою особою.
Якщо буде пошкоджений невід‘єднувальний кабель живлення,
то його повинен замінити виробник або спеціалізована ре-
монтна майстерня чи кваліфікована особа з метою уникнення
виникнення небезпеки. Ремонт пристрою можуть здійснюва-
ти виключно кваліфіковані спеціалісти. Неправильний ремонт
може створювати особливу небезпеку для користувача. У ви-
падку появи недоліків у роботі пристрою зверніться у спеціа-
лізований сервісний центр.
Не використовувати праску, якщо вона ушкоджена або не працює,
як належить.
Не торкатися до підошви праски підчас або відразу після прасу-
вання, підошва гаряча!
Уникайте контакту проводу із підошвою праски.
Праску завжди підключайте до розетки електромережі (тільки
перемінного струму), оснащеної захисним штифтом, з напру-
гою, що відповідає вказаному на щитку значенню напруги.
Праска виділяє водяну пару високої температури. Завжди вико-
ристовуйте праску обережно та попередьте інших користувачів
про можливу небезпеку.
Не вживайте подовжувач без захисного болта!
Не вливайте у бак для води парфуми, оцет або інші хімічні речови-
ни, що можуть пошкодити праску.
Не занурюйте праску у воду чи іншу рідину.
Не змотувайте приєднувальний кабель навколо праски якщо вона
ще не повністю охолоджена.
Не розкручувати корпус праски і не демонструвати жодних частин.
Використовуйте та ставте праску лише на стабільній і рівній по-
верхні.
Під час прасування не відкривайте отвір для наповнення ємності
водою.
UA
45GW28-025_v01
Не дозволяйте бавитися приладом та зберігайте у недоступному
для дітей та неврівноважених осіб місці.
Цей прилад непризначений для користування особами т.ч. ді-
тьми) з обмеженими фізичними, чуттєвими або інтелектуальни-
ми здібностями, які не мають досвіду або знання, якщо вони не
будуть під наглядом або доки вони не пройдуть навчання щодо
способу користування, яке ведеться особами відповідальними за
їхню безпеку.
Не допускайте, щоб діти грали з приладом.
Пристрій не призначений для роботи з використанням зовнішніх
вимикачів-таймерів або окремої системи дистанційного управління.
Не залишайте праску підключену до мережі або гарячу праску без
нагляду.
Не використовуйте праску після падіння, якщо на ній є видимі
ушкодження чи з неї витікає вода.
Якщо Ви не використовуєте праску навіть протягом короткого часу
поверніть регулятор температури у напрямку протилежному до
руху годинникової стрілки . Встановіть його на позначці „MIN”.
Якщо Ви не використовуєте праску навіть протягом короткого часу
– вимкніть функцію пари, переставляючи регулятор у позицію .
У жодному разі не прасувати одягу, що знаходиться на людях чи
тваринах.
Не можна керувати пар на людей чи тварин.
Принаймі один раз у місяць застосуйте функцію „ самоочищення”.
Вказівки щодо прасування
1. Посортуйте речі до прасування згідно типу тканини. Це допоможе
обмежити частоту зміни температур для різних тканин.
2. Проведіть пробне прасування на внутрішній стороні вбрання, якщо
Ви не впевнені щодо типу тканини. Почніть від низької температу-
ри, а потім поволі збільшуйте.
3. Зачекайте три хвилини перед прасуванням тканин вразливих на
високі температури. Функція регуляції температури потребує тро-
хи часу до моменту осягнення обраного рівня, не залежно від того,
чи нижча, чи вища температура потрібна.
4. Делікатні тканини, такі як шовк, вовна, велюр тощо слід прасувати
через тканину до прасування, щоб уникнути блискучих слідів.
5. Для активації розпилювача, викиду пари або вертикального вики-
ду пари, необхідно декілька раз натиснути кнопку.
6. Дотримуйтесь вказівок виробника одягу. Ознайомтесь із змістом
етикетки, часто представленої у вигляді символів, наприклад:
Вибір температури
○ Ацетатне волокно
○ Еластик
○ Поліаміди
○ Поліпропілен
○ Цупмо ○ Триацетат
○ Поліестр ○ Віскоза
○ Протеіни ○ Вовна
○ Шовк
○ Бавовна
○ Льон
Технічні дані
Технічні параметри подано на номінальній таблиці виробу. Праска
є приладом першого гатунку, оснащена проводом підключення з охо-
ронною жилою та вилкою з охоронним стиком.
Праска ZELMER відповідає вимогам обов’язкових норм.
Пристрій є згідний з вимогами директив:
Електричний пристрій низької напруги (LVD) – 2006/95/EC.
Електромагнітна компатебільність (EMC) – 2004/108/EC.
Виріб означено знаком CE на номінальній таблиці.
Будова праски
1. Підошва праски
2. Регулятор температури
3. Індикатор встановлення
температури
4. Кришка бункера для води
5. Сопло парозволожувача
6. Регулятор пари
7. Кнопка самоочищення
8. Кнопка викиду пари
9. Кнопка сприскування
10. Лампочка, що сигналізує
роботу грілки (червона)
11. Вирівнювач проводу
12. Приєднувальний кабель
46 GW28-025_v01
Наливання води
Витягніть вилку проводу підклю-
чення з розетки.
Поверніть регулятор пари (6)
у положення .
Відкрийте кришку баку для води
(4) i влийте воду через отвір входу
води.
Наповніть резервуар водою нижче відмітки рівня ”, зазначе-MAX
ної на боковій стінці резервуару для води.
Закрийте кришку баку для води (4).
З метою отримання найкращого результату, використовуйте що-
разу свіжу не мінеральну або дистильовану воду. Не використо-
вуйте хімічно відвапненої води чи будь-яких інших рідин.
Приготування праски до прасування – перше прасування
Усуньте охоронну плівку і наклейки з підошви (1) та корпусу праски.
Розв’яжіть та випряміть провід підключення (12).
Наповніть резервуар для води не мінеральною або дистильова-
ною водою. Дивись пункт „наливання води”
Підключіть праску відповідного джерела живлення.
Поверніть регулятор температури (2) в напрямку руху годиннико-
вої стрілки у позицію ●●● засвітиться , сигналізуючи лампа (10)
працю грілки.
Лампа згасне, коли грілка досягне потрібної температури.
Встановіть регулятор пару (6) в позиції .
Пара виходитиме через отвори у підошві праски, встановленої у го-
ризонтальної позиції та при натисканні кнопки викиду пара (9).
Розпочніть перше прасування від „старого” рушника.
Після спорожнення баку для води, пара не генерується.
Приготування закінчене. Праска готова для використання.
Після закінчення прасування
Поверніть в напрямку протилежному регулятор температури (2)
руху годинникової стрілки у позицію „ ”; праска вимкнеться.MIN
Пересунь в позицію регулятор пари (6) .
Відключіть праску від джерела живлення.
Після повного охолодження праску зберігати у вертикальному по-
ложенні у безпечному місці.
Розпилювання води
Дана функція може використо-
вуватися у будь-який момент і не
впливає на жодні установки.
Наповнити резервуар для води
так, як описано в пункті «наливан-
ня води».
Скеруйте отвір на одяг.сопла (5)
Натисніть . З метою активації функції не-кнопку розпилювача (8)
обхідним може бути декілька разове натискання кнопки.
Прасування на сухо Завжди дотримуйтесь вказівок
виробника одягу, поданих на етикетці вбрання.
Розмотайте і випряміть приєднувальний провід (12).
Встановіть регулятор пару (6) на .
Підключить праску до відповідного джерела живлення.
Поверніть регулятор температури (2) в напрямку руху годиннико-
вої стрілки у позицію ●, ●● або ●●●.
Засвітиться , сигналізуючи працю грілки та включення лампа (10)
праски.
Лампа згасне, коли грілка досягне потрібної температури. Праска
готова до використання.
Поверніть регулятор температури (2) у напрямку, протилежному
до руху годинникової стрілки до позиції „ ”, праска вимкнеться.MIN
Відключіть праску від джерела живлення.
Після повного охолодження праску зберігати у вертикальному по-
ложенні у безпечному місці.
Прасування з парою – Завжди дотримуйтесь вказівок
виробника одягу, поданих на етикетці вбрання.
Розмотайте і випряміть приєднувальний провід (12).
Наповніть резервуар для води. Дивіться пункт „Наливання води”.
Підключіть праску до відповідного джерела живлення.
47GW28-025_v01
Поверніть регулятор в на-температури (2)
прямку руху годинникової стрілки у позицію
●●● метою забезпечення оптимальної
якості пари, не використовуйте позицію ●, ані
●● при прасуванні з використанням пари).
Засвітиться , сигналізуючи пра-лампа (10)
цю грілки та включення праски.
Лампа згасне, коли грілка досягне потрібної температури. Праска
готова до використання.
Встановіть у вибраній позиції, щоб визначити регулятор пари (6)
рівень пару.
Праска готова до використання.
Після прасування поверніть регулятор температури (2) в напрям-
ку, протилежному до руху годинникової стрілки до позиції ”, MIN
праска вимкнеться.
Встановіть на позицію регулятор пари (6) .
Відключіть праску від джерела живлення.
Після повного охолодження праску зберігати у вертикальному по-
ложенні у безпечному місці.
Вихід пари – Завжди дотримуйтесь вказівок виробника одягу,
поданих на етикетці.
Ця функція забезпечує додаткову кількість пари, що може використо-
вуватися під час прасування сильно зім’ятих тканин.
Розкрутіть та випряміть провід живлення (12).
Наповніть бункер для води. Дивись пункт „Наливання води”.
Підключіть праску до відповідного джерела живлення.
Встановіть у позицію ●●●. Дивись регулятор температури (2)
пункт „Приготування праски до прасуванн”.
Засвітиться , сигналізуючи пра-лампа (10)
цю грілки та включення праски.
Лампа згасне, коли грілка досягне потріб-
ної температури. Праска готова до вико-
ристання.
Натисніть один раз кнопку виходу пари
(9) – з отворів у підошві праски відбудеться
інтенсивний вихід пари.
У випадку сильно пом’ятих тканин, почекати декілька секунд i зно-
ву натиснути кнопку виходу пари (9). Більшість може бути роз-
прасована після трьох натискань кнопки.
Після закінчення прасування поверніть регулятор температури
(2) у напрямку, протилежному до руху годинникової стрілки до по-
зиції „ ”, праска вимкнеться.MIN
Встановіть на позицію регулятор пари (6) .
Відключіть праску від джерела живлення.
Після повного охолодження приладу, зберігайте його у вертикаль-
ному положенні у безпечному місці.
УВАГА:
З метою активації функції необхідним може бути декілька разове
натискання кнопки.
З метою підтримання якості пари, не натискайте кнопку виходу
пари більше ніж три рази після того, як згасне сигналізаційна
лампа (4).
Вихід пару у вертикальній позиціїЗавжди
дотримуйтесь вказівок виробника одягу, поданих на етикетці.
Ця функція запевнює додаткову кількість пару ,що допомагає усунути
зминання на делікатних тканин, що знаходяться у вертикальній по-
зиції, висячих фіранок та інших тканин.
Застереження!
Під жодним приводом не прасувати одягу, що знаходиться на
людях чи тваринах. Не направляйте пару на людину чи тварину.
Наповніть бункер для води. Дивись пункт „Наливання води”.
Підключіть праску до відповідного джерала живлення.
Поверніть регулятор температури (2)
у положення ●●●. Дивись пункт При-
готування праски до праці.
Засвітиться , сигналізуючи лампа (10)
працю грілки та включення праски.
Лампа згасне, коли грілка досягне по-
трібної температури. Праска готова до
використання.
Тримайте праску вертикально на від-
стані 10–15 см від одягу.
48 GW28-025_v01
Натисніть один раз кнопку виходу пари (9) з отворів у підошві
праски відбудеться інтенсивний вихід пари.
У випадку сильно пом’ятих тканин, почекати декілька секунд i зно-
ву натиснути кнопку виходу пари (9). Більшість може бути роз-
прасована після трьох натискань кнопки.
Після закінчення прасування поверніть регулятор температури
(2) у напрямку, протилежному руху годинникових стрілок на ”, MIN
праска виключена.
Встановіть регулятор пару (6) на позицію .
Відключіть праску від джерела живлення.
Після повного охолодження праску зберігати у безпечному місці.
З метою активації функції може бути необхідне декілька-разове
натискання кнопки.
З метою підтримання якості пари, не натискайте кнопку виходу
пари більше ніж три рази після того, як згасне сигналізаційна
лампа.
Праску слід тримати на відстані кількох сантиметрів від делікат-
них тканин (штучні, шовк, вельвет, і т.п.), у протилежному випад-
ку тканини можуть бути знищені.
Самоочищення праски
Ця функція видаляє осад та мінерали накопичені у паровій камері.
Праска залишається у найкращому стані, якщо дана функція викону-
ється принаймні один раз у місяць або частіше в залежності від твер-
дості води що використовується.
Наповніть резервуар для води. Дивіться пункт наливання води”.
Резервуар наповніть на половину.
Підключіть праску до відповідного джерела живлення.
Поверніть регулятор температури (2) в напрямку руху годиннико-
вої стрілки у позицію „МАХ”.
Засвітиться , сигналізуючи працю грілки та включення лампа (10)
праски.
Лампа згасне, коли грілка досягне потрібної температури. Праска
готова до використання.
Зачекайте наступний цикл. Лампа сигналізаційна засвітиться
і згасне.
Після закінчення прасування поверніть регулятор температури
(2) у напрямку, протилежному до руху годинникової стрілки до по-
зиції „MIN”.
Відключіть праску від джерела живлення.
Притримайте праску горизонтально над зливом.
Натисніть і притримайте кнопку самоочищення (7) .
Пара і кипляча вода виллється з отворів у підошві праски, вимива-
ючи осад і мінерали накопичені у коморі пари.
Обережно потрясіть праскою доки резервуар води не стане по-
рожнім.
По закінченню самоочищення відпустіть кнопку самоочищення.
Заблокуйте праску на підставці і зачекайте доки вона охолоне.
Витріть підошву праски холодною вологою ганчіркою.
Застереження!
Будьте обережні! Вода що виливається дуже гаряча.
Система для захисту від витікання – Anti-drip
Система для захисту від витікання
Anti-Drip, була розроблена так, щоб ав-
томатично запобігти виходу води з під-
ошви, якщо праска надто холодна.
Під час роботи, система Anti-Drip може
викликати голосний звук стукання,
особливо під час нагрівання або охо-
лодження. Це повністю нормальне
явище і вказує, що система діє пра-
вильно.
49GW28-025_v01
Виливання води
Встановіть регулятор пару (7) на .
Відключіть праску від джерела живлення.
Натисніть , для кнопку викиду пари (10)
спорожнення баку від нагромадженої
води, доки підошва праски є гарячою.
Натисніть кнопку розпилювача (9) щоб
вивільнити залишки вода.
Переверніть праску підошвою догори
і обережно потрусіть щоб видалити ре-
шту води.
Перед зберіганням праски належить
впевнитися що регулятор пари (7) є у по-
зиціі .
Чистка та консервація
Відключіть утюг від джерела живлення.
Перед чисткою праска повинна повністю охолонути.
До чищення використовуйте вологу ганчірку та делікатний засіб
для чищення.
До миття корпусу не вживати агресивних детергентів у вигляді
емульсії, молочка, пасти, тощо. Вони можуть, зокрема, видалити
нанесені інформаційні графічні символи, такі як: поділки, означен-
ня, знаки остереження тощо.
Ніколи не використовуйте гострі чи шорсткі предмети до видален-
ня решток з підошви утюга.
До чищення підошви утюга не можна використовувати шорсткі та
оцтових засобів чищення та рідини до усунення каміння.
Екология – Грижа за околната среда
Всеки ползвател може да допринесе за опазването на
околната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го
постигнете: изхвърлете картонената опаковка в контей-
нер за рециклиране на хартиени отпадъци; полиетилено-
вите пликове изхвърлете в контейнер за пластмаса.
Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ
център за унищожаване, защото съдържа опасни еле-
менти, които могат да навредят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!
Транспортування і зберігання
Транспорутвання виробу може здійснюватись усіма видами тран-
спорту відповідно до вимог та правил які діють на конкретному
виді транспорту.
Під час перевезення повинна бути усунена можливість перемі-
щенння виробів всередині тарнспорного засобу.
Під час транспротування залізницею перевезення повинно здій-
снюватися у критих вагонах або контейнерах дрібними чи повагон-
ними відправками.
Під час транспортування виробів на пласких піддонах вимоги
до транспортування повинні відповідати ГОСТ 26663, або ГОСТ
19848 – в разі завстосування ящикових піддонів.
Способи і засоби кріплення, схеми рзміщення упкованих виробів
(кількість ярусів, рядів) у транспортних засобах зазначені на упа-
ковці.
Вироби повинні зберігатися у опалювальних складских приміщен-
нях при температурі +5°С +40°С. Умови зберігання повинні вид-
повідати – 1(Л) ГОСТ 15150.
Умови складування виробів зазначені у технічних умовах.
Імпортер/виробник не відповідає за можливі збитки, що виникли внаслідок
використання обладнання не за його призначенням або його неналежного
обслуговування.
Імпортер/виробник застерігає собі право модифікувати виріб у будь-який
момент, без попереднього повідомлення, для пристосування до правових по-
ложень, стандартів, директив або у зв’язку з конструкційним, тоговельним,
естетичним та іншими причинами.
50 GW28-025_v01
Content
Important safety and proper handling instructions 50..................................
Hints for ironing ......................................................................................51
Technical characteristics ........................................................................51
Outline ....................................................................................................51
How to ll the water ................................................................................51
Preparation for operation – rst time ironing ..........................................52
After ironing ....................................................................................52
Spraying ................................................................................................52
Dry ironing ..............................................................................................52
Steam ironing .........................................................................................52
Burst of steam ........................................................................................53
Burst of steam in vertical position ...........................................................53
Self-cleaning ...........................................................................................54
Anti-drip system ......................................................................................54
Draining the water ..................................................................................54
Cleaning and maintenance .....................................................................54
Ecology – environment protection ..........................................................55
Dear Clients!
Congratulations on your choice of our appliance, and welcome among the
users of Zelmer products.
In order to achieve best possible results we recommend using exclusively
original Zelmer accessories. They have been specially designed for this
product.
Please read these instructions carefully. Pay your special attention to im-
portant safety instructions. Keep this User’s Guide for future reference.
Important safety and proper handling instructions
Always keep these basic safety instruction during ironing:
The iron is intended for domestic usage only and you can use it solely
according to herewith manual.
Remove any protective lms or stickers from the sole plate and the
cabinet.
Unwind and straighten the power cord before usage.
Unplug before lling or emptying the water tank.
Fill the water using included vessel for water.
Empty the tank after each usage.
If any part of the iron is damaged, it must be replaced by the manufacturer
or its service agent or similarly qualied person in order to avoid a hazard.
If the non-detachable part of the cord is damaged, it should be re-
placed by the producer or at a proper service point or by a qualied
person in order to avoid any hazards.
The appliance should be repaired by trained staff only. Improper re-
pair can result in serious hazard for a user. In case of defects we
recommend you to contact qualied service desk.
Do not use the appliance when it is damaged or performs abnormally.
Do not touch the iron rest during or just after ironing. It is hot!
Avoid any contact of supplying cord with the iron rest.
Always connect the iron to a suitable mains supply outletm
(AC only), with grounding, which voltage complies with the volt-
age indicated on the appliance nameplate.
The appliance generates high temperature. Use it carefully and warn
other users against possible hazard.
Do not use an extension power cord set without grounding!
Do not add perfumed, vinegar or other chemical liquids into the water
tank; they can damage the appliance seriously.
Do not immerse the appliance in water or any other liquid.
Do not roll the power cord around the iron until it has cooled down
completely.
Do not attempt to open the cabinet or dismantle any parts from the
appliance.
Use and place the appliance on a rm and steady surface.
Do not open water inlet during ironing.
Keep special care when ironing in presence of children. Do not allow
to touch the iron during ironing.
This appliance is not intended for use by persons (including children)
with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of ex-
perience and knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance by a person responsible
for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the
appliance.
The appliance is not intended to be operated by means of an external
timer or separate remote-control system.
EN
51GW28-025_v01
Do not leave the appliance unattended when it is connected to a mains
supply outlet or it is hot.
The iron is not to be used if it has been dropped, if there are visible
signs of damage or if it is leaking.
If you do not use the iron, even for short time, switch it off, turning Tem-
perature Dial in anti-clockwise direction to „MIN”.
If you do not use the iron, even for short time, switch the steam func-
tion off, setting the knob on position.
Never iron and clothes or fabrics that are being worn by human or pets.
Never direct the steam to human or pets.
Use self-cleaning function at least once a month.
Hints for ironing
1. Sort out the articles to be ironed according to the type of fabric. This will
minimize the frequency of temperature adjustment for different garments.
2. Test ironing a small area on the backside or inside the garment if you
are unsure about the type of fabric. Start with a low temperature and
increase gradually.
3. Wait for about three minutes before ironing heat sensitive fabrics. Tem-
perature adjustment needs certain time to reach the required level no
matter it is higher or lower.
4. Delicate fabrics such as silk, wool, velour, etc. are best ironed with an
ironing cloth to prevent shine marks.
5. You may need a few times of press to activate the spray, burst and
vertically burst function.
6. Read the garment labels and follow the manufacturer’s ironing
instructions which are often shown by symbols similar to the fol-
lowing:
Temperature settings
Acetate
○ Elastics
○ Polyamide
○ Polypropylene
○ Cupro ○ Triacetate
○ Polyester ○ Viscose
○ Proteins ○ Wool
○ Silk
○ Cotton
○ Linen
Technical data
The iron technical parameters are included at the name plate. The iron is
I class appliance, equipped with supplying cord and plug with grounding.
ZELMER iron meets the requirements of effective standards.
The appliance meets the requirements of the following directives:
Low Voltage Device (LVD) – 2006/95/EC.
Electro- Magnetic Compatibility (EMC) – 2004/108/EC.
The product is marked with CE symbol on the name plate.
Outline
1. Sole plate
2. Temperature Dial
3. Temperature dial pointer
4. Water inlet cover
5. Spraying nozzle
6. Steam control knob
7. Self-cleaning button
8. Burst of Steam button
9. Water Spray button
10. Pilot light indicating the
heater in operation (red)
11. Cord grommet
12. Power cord
How to ll the water
Disconnect the iron from mains sup-
ply outlet.
Move the Steam Control Knob (6)
to position.
Release the water inlet cover (4) and
ll water through the water inlet hole.
Fill up to the „ ” level marked on the side of water tank.MAX
Close the water inlet cover (4).
Note:
For best result, it is advisable to use demineralised water or distilled
water. Do not use chemically descaled water or any other liquids.
52 GW28-025_v01
Preparation for operation – rst ironing
Remove any protective lms or sticker from the and the soleplate (1)
cabinet, if any.
Unwind and straighten the power cord (12).
Fill the iron as described in “How to ll water”.
Connect the iron to a suitable mains supply outlet.
Turn the Temperature Dial (2) in clockwise direction to ●●● position
glows.control light (10)
Control light goes off when the required temperature is reached.
Move the position.Steam Control Knob (6) to
Steam starts coming out from the holes in the sole plate after putting
the iron in horizontal position and after Burst of steam knob (9).
Begin rst time ironing with an old towel.
The steam is not generated after the water tank is emptied.
The preparation work is completed. The iron is now ready for proper
use.
After operation
Move the Temperature Dial (2) in anti-clockwise direction to MIN”;
the iron is switched off.
Move the position.Steam Control Knob (6) to
Disconnect the iron from mains supply outlet.
When the iron gets cool completely, store it vertically in a safe place.
Spraying
This function can be used any time
and is not affect any setting.
Fill the water tank as described in
How to Fill Water.
Aim the to the garment. nozzle (5)
Press the Spray Button (8).
It may be necessary to press the
spray button a few times to start this function.
Dry ironing – Always follow the garment manufacturers ironing
instructions mentioned at the garment label.
Unwind and straighten the power cord (12).
Move the position.Steam Control Knob (6) to
Connect the iron to a suitable mains supply outlet.
Turn the Temperature Dial (2) in clockwise direction to; set ●, ●● or
●●● position.
Control light (10) glows, indicating that the iron is on.
Control light goes off when the required temperature is reached. The
iron is now ready for use.
Move the Temperature Dial (2) in anti-clockwise direction to MIN”;
the iron is switched off.
Disconnect the iron from mains supply outlet.
When the iron gets cool completely, store it vertically in a safe place.
Steam ironing Always follow the garment manufacturers
ironing instructions mentioned at the garment label.
Unwind and straighten the power cord (12).
Fill the iron as described in “How to ll water”.
Connect the iron to a suitable mains supply
outlet.
Turn the Temperature Dial (2) in clockwise
direction to ●●● position. (For optimum steam
quality, do not use or setting for steam
ironing).
Control light (10) glows, indicating that the iron is on.
Control light goes off when the required temperature is reached. The
iron is now ready for use.
Move the to selected position, in order to set Steam Control Knob (6)
the amount of steam.
After nishing move the Temperature Dial (2) in anti-clockwise direc-
tion to „ ”; the iron is switched off.MIN
Move the position.Steam Control Knob (6) to
Disconnect the iron from mains supply outlet.
When the iron gets cool completely, store it vertically in a safe place.
53GW28-025_v01
Burst of steam Always follow the garment manufacturers
ironing instructions mentioned at the garment label.
This function provides extra amount of steam which can be used for iron-
ing very wrinkled (crumpled) clothes.
Unwind and straighten the power cord (12).
Fill the water tank in as described under “How To Fill Water”.
Connect the iron to a suitable mains supply outlet.
Turn the Temperature Dial (2) in clockwise
direction to ●●● position. See preparation for
operation.
Control light (10) glows, indicating that the
iron is on.
Control light goes off when the required tem-
perature is reached. The iron is now ready for
use.
Press the once Burst of Steam Button (9)
steam will shoot from the holes of the soleplate.
For stubborn wrinkles, wait a few seconds before pressing the Burst of
Steam Button (9) again. Most wrinkles can be removed within three
presses.
After nishing move the Temperature Dial (2) in anti-clockwise direc-
tion to „ ”; the iron is switched off.MIN
Move the position.Steam Control Knob (6) to
Disconnect the iron from mains supply outlet.
When the iron gets cool completely, store it vertically in a safe place.
ATTENTION:
It may be necessary to press the burst of steam button a few times
to start this function.
For optimum steam quality, do not operate the Burst Of Steam more
than three times after the pilot light goes off.
Burst of steam in vertical position – Always follow the garment
manufacturer’s ironing instructions mentioned at the garment label.
This function provides extra amount of steam to remove wrin-
kles on delicate garments in hanging position, hanging curtains,
or other hanging fabrics.
Warning:
Do not apply steam on any clothes or fabrics that are being worn by
human or pets. Temperature of steam is very high. Never direct the
steam to human or pets.
Fill the water tank in as described under “How To Fill Water”.
Connect the iron to a suitable mains supply outlet.
Turn the Temperature Dial (2) to ●●● position. See „Preparation for
operation“.
Control light (10) glows, indicating that
the iron is on.
Control light goes off when the required
temperature is reached. The iron is now
ready for use.
Hold the iron between 15 and 30 centime-
tres away from the garment.
Press the Burst of Steam Button (9)
once steam will shoot from the holes of
the soleplate.
For stubborn wrinkles, wait a few seconds before pressing the Burst
of Steam Button (9) again. Most wrinkles can be removed within
three presses.
After operation turn the in counter clock- temperature dial knob (2)
wise direction to „ ” position. The iron is switched off.MIN
Lock the iron with stand as described in “How to Use Iron Lock”.
Move the position.Steam Control Knob (6) to
Disconnect the iron from mains supply outlet.
When the iron gets cool completely, store it vertically in a safe place.
It may be necessary to press the burst of steam button a few times
to start this function.
For optimum steam quality, do not operate the Burst Of Steam more
than three times after the pilot light goes off.
Hold the iron some centimetres away from delicate garments (arti-
cial, silk, velvet etc.), otherwise they can be damaged.
54 GW28-025_v01
Self-cleaning
This function removes the scales and minerals built up in the Steam
Chamber.
The iron will remain in the best condition if this function is performed at
least once a month or more regularly depending on the hardness of the
water used.
Fill the iron as described in “How to ll water”.
Connect the iron to a suitable mains supply outlet. See „Preparation
for operation”.
Turn the Temperature Dial (2) in clockwise direction to position.MAX
Control light (10) glows, indicating that the iron is on.
Control light goes off when the required temperature is reached. The
iron is now ready for use.
Wait for one more cycle; pilot light glows and goes off.
After nishing move the Temperature Dial (2) in anti-clockwise direc-
tion to „ ”; the iron is switched off.MIN
Disconnect the iron from mains supply outlet.
Hold the iron horizontally over a sink.
Press and hold the Self-Cleaning Knob (7).
Steam and boiling hot water will drain from the holes on the soleplate
washing away the scales and minerals that have built up inside the
Steam Chamber.
Gently move the iron back and forth until the water tank is empty.
When Self-Cleaning is complete, release the Self-Cleaning Knob.
Rest your iron at the stand and allow to fully cool down.
Wipe the soleplate with a cold damp cloth.
Caution!
Keep skin/body away from the hot water.
Anti-Drip System
The system, which is designed to pre-
vent automatically water escaping from
the sole-plate when the iron is too cold.
During use, the anti-drip system may
emit a loud clicking sound, particularly
during heat-up or whilst cooling down.
This is per-fectly normal and indicates
that the system is functioning correctly.
Draining the water
Move the Steam Control Knob (6) to
position.
Disconnect the iron from mains supply out-
let.
Press the Burst of Steam Button (9), to re-
lease any trapped water when the soleplate
still hot.
Press the , to release Spray Buttons (8)
any trapped water.
Turn the iron upside down and gently shake
it to remove the remaining water.
Before storage make sure that Steam Con-
trol Knob (6) is in position.
Cleaning and maintenance
Disconnect the iron from mains supply outlet.
The iron should get cool completely before cleaning.
Use a damp cloth and gentle washing liquid for cleaning.
Do not use aggressive detergents like cream, milk, paste etc. to clean
the casing. They can remove graphic symbols such as: scales, mark-
ing, caution signs, etc.
Never use sharp or rough objects to remove the deposits on the sole
plate.
Never use any abrasive, vinegar or descaling agents to clean the iron.


Product specificaties

Merk: Zelmer
Categorie: Strijkijzer
Model: Navigator Premier 28Z030

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Zelmer Navigator Premier 28Z030 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Strijkijzer Zelmer

Handleiding Strijkijzer

Nieuwste handleidingen voor Strijkijzer