Sony MPK-WG Handleiding
Sony
Overige camera toebehoren
MPK-WG
Lees hieronder de đ handleiding in het Nederlandse voor Sony MPK-WG (4 pagina's) in de categorie Overige camera toebehoren. Deze handleiding was nuttig voor 30 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld
Pagina 1/4
4-274-698- (1)21
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per lâuso
MPK-WG
© 2011 Sony Corporation Printed in Japan
Waterproof Case
Marine pack
< Hinweis fĂŒr Kunden in LĂ€ndern, in denen EU-Richtlinien gelten >
Der Hersteller dieses Produkts ist Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075, Japan. Autorisierter Vertreter fĂŒr EMV und Produktsicherheit ist
die Sony Deutschland GmbH, Hedelînger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland.
FĂŒr Fragen im Zusammenhang mit Kundendienst oder Garantie wenden Sie sich
bitte an die in den separaten Kundendienst- oder Garantieunterlagen genannten
Adressen.
Hauptmerkmal
Einsetzbar bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser.
Das UnterwassergehĂ€use MPK-WG (im Folgenden als â Ëdieses Teilâ bezeichnet)
ist ausschlieĂlich zur Verwendung mit der Sony Digital-Standbildkamera
DSC-W580/W570 gedacht (im Folgenden als â â bezeichnet). (Nicht alle Kamera
Kameras sind in allen LÀndern oder Regionen erhÀltlich.)
Dieses Teil ist wasserfest, so dass die Kamera im Regen, im Schnee, am Strand Ë
oder unter Wasser verwendet werden kann.
Bei Verwendung dieses Teils mit Einstellung der Kamera auf Ë (Unterwasser),
(Unterwasser-Schwenkpanorama) oder (Unterwasser) können Sie
wunderbare Unterwasseraufnahmen machen.
VorsichtsmaĂnahmen
FĂŒr die Speicherkarten (âMemory Stick Duoâ, SD-Karte), die mit Ihrer Ë
Kamera kompatibel sind, beachten Sie die Verwendungshinweise in der
Bedienungsanleitung zur Kamera.
Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf die Ë
Umgebungssituation. Bei Unachtsamkeit besteht die Gefahr von UnfÀllen beim
Tauchen.
Falls ein Wasserleck auîritt, achten Sie immer auf die Umgebungssituation und Ë
befolgen Sie beim Auîauchen alle Regeln fĂŒr Tauchsicherheit.
StoĂen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst beschĂ€digt werden kann. Ë
Ăînen Sie dieses Teil nicht am Strand oder auf dem Wasser. Alle vorbereitenden Ë
Schritte wie Einlegen der Kamera und Wechseln der Speicherkarte sollten an
einem Ort ausgefĂŒhrt werden, der keiner Feuchtigkeit und keiner salzhaltigen
Luî ausgesetzt ist.
Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser. Ë
Verwenden Sie dieses Teil nicht bei starkem Wellengang. Ë
Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen: Ë
HeiĂe und feuchte PlĂ€tze. Ë
Wassertemperaturen ĂŒber 40 °C. Ë
Temperaturen unter 0 °C. Ë
Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser eindringen und dieses Teil
beschÀdigt werden.
Verwenden Sie dieses Teil nicht lĂ€nger als jeweils 30 Minuten bei Temperaturen Ë
ĂŒber 35 °C.
Lassen Sie dieses Teil nicht ĂŒber lĂ€ngere Zeit an heiĂen Orten mit hoher Ë
Luîfeuchtigkeit im direkten Sonnenlicht liegen. SchĂŒtzen Sie dieses Teil
gegebenenfalls mit einem Handtuch o.Ă€. vor direktem Sonnenlicht.
Die Kamera erhitzt sich, wenn sie lĂ€ngere Zeit in diesem Teil verwendet wird. Ë
Bevor Sie die Kamera aus diesem Teil nehmen, lassen Sie dieses Teil eine Zeit lang
im Schatten oder an einem kĂŒhlen Ort liegen, damit es abkĂŒhlen kann.
Wenn sich die Kamera ĂŒberhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder Ë
es können Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme auîreten. Zum erneuten
Verwenden der Kamera lassen Sie sie eine Weile zum AbkĂŒhlen an einem kĂŒhlen
Ort liegen.
Verwenden Sie das mitgelieferte AbstandsstĂŒck, um dieses Teil oîen zu halten, Ë
wenn Sie es in an Bord eines Flugzeugs bringen. Wenn es fest verschlossen ist,
kann es durch den Kabinendruck schwer zu öînen sein.
Ein lockerer oder geklemmter O-Ring sowie Sand oder Schmutz auf dem
O-Ring können unter Wasser Wasserlecks verursachen.
PrĂŒfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung.
Einzelheiten ersehen Sie aus der Wartungsanleitung fĂŒr den O-Ring.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfÀltig mit
lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit Sonnenöl auf der OberîĂ€che
liegengelasen wird, kann dazu fĂŒhren, dass sich das GehĂ€use verfĂ€rbt oder
beschÀdigt wird (beispielsweise durch Risse).
Bei einem Wasserleck
Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der nassen Umgebung.
Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nÀchsten Sony-
FachhĂ€ndler. Reparaturen sind kostenpîichtig.
Antibeschlagwirkung
Obwohl das Frontglas dieses Teils gegen Beschlag behandelt ist, stellen Sie immer
sicher, dass die Kamera in einem Raum mit niedriger Luîfeuchtigkeit oder einer
Ă€hnlichen Umgebung eingesetzt wird.
Vor der Verwendung
Bevor Sie die Kamera unter Wasser verwenden, bringen Sie dieses Teil Ë
zunĂ€chst auf eine Tiefe von ca. 1 m und prĂŒfen unb die Kamera richtig
arbeitet und das Teil kein Leck aufweist, und fahren Sie dann mit dem
Tauchgang fort.
In unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion dieses Teils SchĂ€den Ë
durch Wassereindringen verursacht wird, kann Sony weder eine Garantie
gegen SchÀden an den eingesetzten GerÀten (Kamera, Akku usw.) und den
aufgenommenen Inhalten ĂŒbernehmen, noch fĂŒr Ausgaben in Verbindung
mit der Fotograîe.
O-Ring und tropîeste Abdichtung
O-Ring
Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit zu bewahren.
Einzelheiten ersehen Sie aus getrennten Wartungsanleitung fĂŒr den O-Ring.
Falsche Handhabung des O-Rings kann zu Wasserlecks fĂŒhren.
Tropîeste Abdichtung
Nehmen Sie die tropîeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf.
Wenn sich die Abdichtung anhebt oder eingeklemmt ist, kann Wassereindringen
verursacht werden.
Wenn sich die tropîeste Abdichtung löst, bringen Sie sie sorgfĂ€ltig wieder an, ohne
sie zu verdrehen. (Siehe Abbildung î)
î
î
î
î
3
î î
î
î
î
1 2
1
2
î
î
1
2
î
î
î
î
î
î
3
1
2-î
î
î
FĂŒr DSC-W570
Voor DSC-W570 FĂŒr DSC-W580
Voor DSC-W580
îî
4
FĂŒr DSC-W570
Voor DSC-W570 FĂŒr DSC-W580
Voor DSC-W580
î î
Digitale Standbildkamera
Digitale fotocamera
Frontansatz/
Voorste
bevestigingsdeel
RĂŒckansatz/
Achterste
bevestigingsdeel
DSC-W570 F-E* R-C*
DSC-W580 F-F R-D
î
î
îŻî°îŻ
Frontansatz
Voorste bevestigingsdeel
RĂŒckansatz
Achterste bevestigingsdeel
AbstandsstĂŒck (zum Verwenden dieses Teils entfernen)
Afstandsstuk (verwijderen voor het gebruik van dit
toestel)
Tropîeste Abdichtung
Druppelbestendige
pakking
O-Ring
O-ring
Modusgummi
Modusrubber
Auslöser-Hebel
(Auslöser-Taste)
Sluiterknop (Sluitertoets)
Frontprotektor
Voorbescherming
Stativgewinde
Wenn Sie ein Stativ verwenden, achten Sie darauf,
dass die Stativschraube höchstens 5,5 mm lang ist.
Dieses GerÀt kann nicht sicher auf einem Stativ mit
lÀngerer Schraube montiert werden. Wenn Sie dies
versuchen, kann das GerÀt beschÀdigt werden.
Statiefschroefgang
Bij opstelling op een statief mag de statiefschroef
niet langer zijn dan 5,5 mm. Dit toestel kan niet
stevig worden bevestigd op een statief met een
langere schroef. Een langere schroef kan dit toestel
beschadigen.
ON/OFF-Taste
ON/OFF-toets
Haken fĂŒr
Handschlaufe
Bevestigingsoog
voor polsband
Frontglas
Voorglas
Diîusor
Diîusiescherm
Schnalle
Sluitklem
OPEN-Taste
OPEN-toets
LCD-Haube
LCD-kap
Zoom-Tasten (W/T)
Zoomtoetsen (W/T)
Modus-Scheibe
Instelknop
Bedienungstasten
Bedieningstoetsen
Abnehmen des Auslöser-Hebels
Losmaken van de sluiterknop
Der Auslöser-Hebel ist abnehmbar.
De sluiterknop kan worden verwijderd.
Anbringen des Auslöser-Hebels
Vastmaken van de sluiterknop
Tropîeste Abdichtung
Druppelbestendige pakking
Modus-Scheibe
Instelknop
Auslöser-Hebel
(Auslöser-Taste)
Sluiterknop
(Sluitertoets)
ON/OFF-Taste
ON/OFF-toets
Zoom-Taste
Zoomtoets
î -Taste
î -toets
(Blitz)-Taste
(Filtser)-toets
MENU-Taste
MENU-toets
(LĂ€cheln)-Taste
(Lach)-toets
(Selbstauslöser)-Taste
(Zelfontspanner)-toets
(Wiedergabe)-
Taste
(Weergave)-toets
DISP (Monitoranzeige-
Einstellung)-Taste
DISP (Scherminstellingen)-toets
(Löschen)-Taste
(Wis)-toets
Lebensdauer von O-Ring und tropîester Abdichtung
O-Ring
Die Lebensdauer des O-Rings hĂ€ngt von der VerwendungshĂ€uîgkeit und den
Einsatzbedingungen dieses Teils ab. Im allgemeinen hÀlt er etwa ein Jahr.
Tropîeste Abdichtung
Ersetzen Sie die tropîeste Abdichtung durch eine neue, wenn Sie Kratzer oder Risse
darauf înden.
ĂberprĂŒfen Sie nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt.
Fett
Verwenden Sie das Fett aus der blauen Tube (mitgeliefert). Durch das Fett aus der
gelben Tube oder Fette anderer Hersteller kann der O-Ring beschÀdigt werden und
Wasser eindringen.
O-Ring, Tropîeste Abdichtung and Fett
Sie erhalten den O-Ring, die tropîeste Abdichtung und Fett bei Ihrem Sony-
HĂ€ndler.
O-Ring (Modell-Nr. 3-080-065-0 )
Tropîeste Abdichtung (Modell-Nr. 3-080-066-0 )
Fett (Modell-Nr. 3-071-370-0 )
Wartung
Nachdem Sie in Meeresluî aufgenommen haben, waschen Sie dieses Teil Ë
sorgfĂ€ltig mit geschlossenen Schnallen mit SĂŒĂwasser ab, um Salz und Sand
zu entfernen und trocknen Sie es anschlieĂend mit einem weichen Tuch ab.
Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im SĂŒĂwasser einzutauchen.
SalzrĂŒckstĂ€nde können BeschĂ€digungen der Metallteile und Rosten verursachen,
so dass kein wasserdichter Abschluss mehr gewÀhrleistet ist.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfĂ€ltig mit Ë
lauwarmem Wasser ab.
Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trocknen Tuch ab. Ë
Waschen Sie es nicht mit Wasser.
Die obigen Wartungsarbeiten mĂŒssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgefĂŒhrt
werden. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin
oder VerdĂŒnner, da diese Materialien die OberîĂ€che dieses Teils angreifen.
Aufbewahren dieses Teils
Bringen Sie das mitgelieferte AbstandsstĂŒck an diesem Teil an, um eine Ë
Abnutzung des O-Rings zu verhindern. (Siehe Abbildung )î
Sorgen Sie dafĂŒr, dass der O-Ring nicht verstaubt. Ë
Beschichten Sie den O-Ring leicht mit Fett und setzen ihn in die Passnut ein, und Ë
legen Sie ihn dann ein einem kĂŒhlen, gut gelĂŒîeten Ort ab. SchlieĂen Sie nicht die
Schnalle.
Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten PlĂ€tzen Ë
und auch nicht an PlÀtzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da
sonst das Teil angegriîen wird.
Vor dem Tauchgang
Bevor Sie Bilder unter Wasser aufnehmen, bringen Sie dieses Teil zunĂ€chst auf Ë
eine Tiefe von ca. 1 m und prĂŒfen unb die Kamera richtig arbeitet und das Teil
kein Leck aufweist, und fahren Sie erst danach mit dem Tauchgang fort.
Setzen Sie die Kamera vor dem Tauchgang in dieses Teil ein und vermeiden Sie Ë
nach Möglichkeit Ăînen und SchlieĂen dieses Teils an Bord von Booten oder an
der KĂŒste. Setzen sie die Kamera an einem Ort mit so niedriger Luîfeuchtigkeit
wie möglich ein.
Vor der Verwendung dieses Teils stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper Ë
zwischen der vorderen und hinteren HĂ€lîe des GehĂ€uses verfangen sind.
Vor der Verwendung dieses Teils prĂŒfen Sie immer die Anzahl möglicher Ë
Aufnahmen und die restliche AkkustÀrke.
Zur Aufnahme geeignete Zeiten
Die am besten zur Bildaufnahme geeignete Zeit ist zwischen 10:00 vormittags und
2:00 nachmittags, wenn die Sonne hoch im Himmel steht.
î Vorbereitungen
î Ersetzen des Ansatzes
Wenden Sie beim Austauschen des Ansatzes keine ĂŒbertriebene Gewalt an.
* Wenn Sie die DSC-W570 verwenden, sind die folgenden Schritte nicht
erforderlich.
* Bringen Sie immer den korrekten Ansatz fĂŒr Ihre Kamera unter Beachtung
der Ansatz-KompatibilitÀtsliste an.
Bei Verwendung des falschen Ansatzes kann die Kamera beschÀdigt werden oder es
kann Wasser in das Teil eindringen.
1 Ăînen Sie dieses Teil. ( -1) î
DrĂŒcken Sie die oberen und unteren OPEN-Tasten zusammen und geben Sie î
die Schnalle in Pfeilrichtung frei, um das GehĂ€use zu öînen.î
Hinweise
Achten Sie darauf, das AbstandsstĂŒck nicht zu verlieren, da Sie es zum Lagern
des Teils benötigen.
2 Ersetzen der AnsÀtze.
Nehmen Sie den DSC-W570 Frontansatz F-E und den RĂŒckansatz R-C. Ë
( -2 ) î î
Greifen Sie den Frontansatz F-E an den in der Abbildung mit markierten îŻ
Teilen und heben Sie ihn gerade heraus.
DrĂŒcken Sie leicht mit dem Finger auf die Innenwand des RĂŒckansatzes R-C
und heben Sie ihn gerade heraus.
Verwenden Sie den DSC-W580 Frontansatz F-F und den RĂŒckansatz Ë
R-D. ( -2 ) î î
DrĂŒcken Sie die mit in der Abbildung markierten Stellen fest.îŻ
Nach dem Austauschen des Ansatzes drĂŒcken Sie diese Tasten mehrmals, um
ihre Funktion zu prĂŒfen.
* Wenn Sie den Ansatz von diesem Teil abnehmen, um ihn abzulegen, muss er vor
dem Ablegen geradegebogen werden. Er kann beschÀdigt werden, wenn er nicht
gerade ist.
Vorbeeiten des O-Rings und der tropîesten Abdichtung
1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring ab.
2 Beschichten Sie den O-Ring mit Fett.
Reinigen Sie O-Ring von jeglichem Sand oder Schmutz in der Passnute oder am
GehĂ€use dieses Teils, wo es den O-Ring berĂŒhrt. Beschichten Sie den O-Ring
leicht und gleichmĂ€Ăig mit Fett.
3 Setzen Sie den O-Ring an dieses Teil an.
4 PrĂŒfen Sie die tropîeste Abdichtung auf Vorhandensein von Sand
oder Schmutz.
Hinweise
Nehmen Sie die tropîeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf. Ë
Das GehĂ€use dieses Teils kann zerkratzt sein, oder Wasser kann eindringen, wenn Ë
die Abdeckung mit Sand oder Schmutz auf dem O-Ring oder der tropîesten
Abdichtung geschlossen wird.
Lesen Sie immer die getrennte Wartungsanleitung fĂŒr den O-Ring.
Wichtige Einzelheiten zur Handhabung des O-Ring werden in dieser
Anleitung beschrieben.
î Vorbereiten der Kamera
Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit
oder einer Ă€hnlichen Umgebung in dieses Teil ein. Ăînen oder SchlieĂen
dieses Teils an heiĂen oder feuchten Orten kann zu Beschlagen des
Frontglases fĂŒhren.
Schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach.
1 Nehmen Sie den Riemen von der Kamera ab.
2 Setzen Sie den Akku und die Speicherkarte ein.
Verwenden Sie immer einen voll geladenen Akku.
Achten Sie darauf, dass der freie Platz auf der Speicherkarte zum Speichern der
Bilder ausreicht.
3 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Strom)-Schalter ein.
4 WĂ€hlen Sie den REC-Modus. ( -4) î
Aufnehmen von Standbildern
WĂ€hlen Sie (Standbild) mit dem Modus-Schalter der Kamera, drĂŒcken Sie
die Taste MENU und wÀhlen Sie (Szenenwahl) aus (REC-Modus).
Zum Aufnehmen unter Wasser wÀhlen Sie (Unterwasser) am LCD-
Bildschirm.
Aufnehmen von Bildern mit Schwenk-Panorama
WĂ€hlen Sie (Schwenk-Panorama) mit dem Modus-Schalter der Kamera.
Zum Aufnehmen unter Wasser wÀhlen Sie (Unterwasser-Schwenkpanorama)
am LCD-Bildschirm.
Aufnehmen von Filmen
WĂ€hlen Sie (Film) mit dem Modus-Schalter der Kamera.
Zum Aufnehmen unter Wasser wÀhlen Sie (Unterwasser) am LCD-
Bildschirm.
5 Stellen Sie die AF-Hilfsbeleuchtung auf [Aus].
Die AF-Hilfsbeleuchtung kann nicht mit diesem Teil verwendet werden.
6 PrĂŒfen Sie das Objektiv und den LCD-Bildschirm auf Verschmutzung.
î Ăber den Reîexionsschutzring
Blendlichtreîexionen können bei Verwendung dieses Teils durch von der
ObjektivoberîĂ€che reîektiertes Licht auîreten. Um solche Blendlichtreîexionen zu
verringern, empfehlen wir, diesen Reîexionsschutzring vor der Aufnahme an der îŻ
Objektivvorderseite anzubringen.
Hinweise
Bringen Sie den Reîexionsschutzring an, so dass sein AuĂendurchmesser nicht Ë
ĂŒber den AuĂendurchmesser der ObjektivoberîĂ€che hinausragt.
PrĂŒfen Sie vor dem Anbringen des Reîexionsschutzrings, ob die Ë
KontaktoberîĂ€che von Schmutz oder Staub frei ist.
Wischen Sie jeglichen Staub von der KontaktoberîĂ€che mit einem feuchten Tuch Ë
ab.
Nach der Verwendung des Reîexionsschutzrings lagern Sie diesen mit Ë
angebrachtem Blatt .î°
î Einsetzen der Kamera in dieses Teil
Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera beim Einsetzen
oder Herausnehmen aus. Das Objektiv kann beschÀdigt werden, wenn
die Stromversorgung eingeschaltet ist.
1 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Strom)-Schalter ein.
2 Setzen Sie die Kamera in dieses Teil ein. ( -2) î
PrĂŒfen Sie, ob die Kamera richtig eingesetzt ist.
3 SchlieĂen Sie dieses GehĂ€use und befestigen Sie die Schnalle. ( -3) î
Sichern Sie den Hauptkörper dieses Teils und befestigen Sie die Schnallen, bis
die Riegel oben und unten einrasten.
Hinweise
Beim SchlieĂen des GehĂ€uses stellen Sie sicher, dass nicht Verschmutzungen, ËSand, Haare oder andere Fremdkörper auf dem O-Ring oder in der Passnut sind.
Wasser kann eindringen, wenn an diesen Stellen Fremdmaterial festsitzt.
Schnallenposition beim SchlieĂen dieses GehĂ€uses
Gutes Beispiel ( )î î-3
Schlechtes Beispiel ( )î î-3
Wenn Sie die Schnalle schlieĂen, wie in gezeigt, verfĂ€ngt sich die Schnalle, î î-3
wodurch es unmöglich wird, dieses Teil zu schlieĂen.
Anbringen der Zubehörteile
îîAnbringen der Handschlaufe
Wir empfehlen Anbringen der Handschlaufe (mitgeliefert) vor der Verwendung
dieses Teils. ( - )î î
î Anbringen des Diîusors
Wir empfehlen Anbringen des Diîusors, wenn Sie unter Wasser mit Blitz
aufnehmen.
Richten Sie den Diîusor mit dem Frontprotektor aus und drĂŒcken Sie ihn fest an,
wie in der Abbildung gezeigt. ( - )î î
î Anbringen und Abnehmen der LCD-Haube
Anbringen ( - ) î î
1 Bringen Sie die mitgelieferte Schlaufe der LCD-Haube an diesem
Teil an.
2 Richten Sie die LCD-Haube mit der AnsatzfĂŒhrung aus und
drĂŒcken Sie sie fest an, wie in der Abbildung gezeigt.
Abnehmen ( - ) î î
Breiten Sie die LCD-Haube aus und nehmen Sie sie von der FĂŒhrung ab.
î Anbringen des Gewichts
Bei Aufnahme unter Wasser bringen Sie das Gewicht an, wie in der Abbildung î±
gezeigt.
Hinweise
Achten Sie darauf, nicht die Handschlaufe oder die Zubehörschlaufe einzuklemmen,
wenn Sie das GehĂ€use schlieĂen. Wasser kann eindringen, wenn sich diese
Einzelteile verfangen.
Verwendung dieses Teils
î Aufnahme
1 Schalten Sie die Stromversorgung ein. ( -1) î
2 DrĂŒcken Sie den/die Auslöser-Hebel/Taste zur Aufnahme von
Bildern. ( -2) î
î Verwenden/Einstellen verschiedener Funktionen
Sie können die verschiedenen Funktionen der in diesem Teil eingesetzten Kamera
verwenden.
WĂ€hlen des Modus
WĂ€hlen Sie REC-Modus mit der Modus-Scheibe an diesem Teil. Ë
Zum Aufnehmen von Standbildern (Standbild)
Zum Aufnehmen von Schwenk-Panorama-Bildern (Schwenk-Panorama)
Zum Aufnehmen von Filmen (Film)
Beim Aufnehmen von Filmen können Sie Ton nicht richtig aufnehmen.
Wenn Sie den REC-Modus auf Ë (Standbild), (Schwenk-Panorama)
oder (Film) können Sie den Submodus in diesem Modus wÀhlen.
DrĂŒcken Sie die MENU-Taste an diesem Teil und wĂ€hlen den gewĂŒnschten
Modus* mit der Taste (LĂ€cheln) / (Blitz) oder der Taste DISP
(Monitoranzeige-Einstellung) / (Selbstauslöser).
* FĂŒr Unterwasser-Standbildaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus
(Unterwasser) der Szenenwahl-Modi.
FĂŒr Unterwasser-Standbildaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus
(Unterwasser-Schwenkpanorama) der Schwenk-Panorama-Aufnahmemodi.
FĂŒr Unterwasser-Filmaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus
(Unterwasser) der Film-Aufnahmemodi.
Hinweise
Siehe Bedienungsanleitung Ihrer Kamera fĂŒr Einzelheiten der Funktionen, Ë
die verfĂŒgbar sind, wenn Sie (Unterwasser) als Szenenwahl-Modus fĂŒr
Unterwasser-Standbildaufnahme, (Unterwasser-Schwenkpanorama) als
Schwenk-Panorama-Aufnahmemodus fĂŒr Unterwasser-Schwenkpanorama
Bildaufnahme oder (Unterwasser) als Film-Aufnahmemodus fĂŒr
Unterwasser-Filmaufnahme verwenden.
Beim Panorama-Unterwasseraufnahmen empfehlen wir, dass Sie Ihren Körper Ë
stabil halten.
WĂ€hlen von Unterwasser-WeiĂabgleich
Stellt den Farbton im Modus (Unterwasser) unter (Szenenwahl), im Modus
(Unterwasser-Schwenkpanorama) unter (Schwenk-Panorama) oder im
Modus (Unterwasser) unter (Film) ein.
(Auto) Die Kamera justiert automatisch Farbtöne unter Wasser, so
dass sie natĂŒrlich erscheinen.
(Unterwasser 1) Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem Blauanteil
ein.
(Unterwasser 2) Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem GrĂŒnanteil
ein.
(One Push)
Stellt den WeiĂabgleich je nach der Lichtquelle ein. Die
weiĂe Farbe, die im Modus [One Push Set] gespeichert
wurde, wird zur grundlegenden weiĂen Farbe. Verwenden
Sie diesen Modus, wenn mit [Auto] oder anderen Modi die
Farbe nicht richtig eingestellt werden kann.
(One Push Set) Speichert die grundlegende weiĂe Farbe, die im Modus [One
Push] verwendet wird.
Hinweise
Ja nach der Farbe des Wassers kann der Unterwasser-WeiĂabgleich Ë
möglicherweise nicht richtig arbeiten, obwohl Sie [Unterwasser 1] oder
[Unterwasser 2] gewÀhlt haben.
Wenn der Blitz auf [On] gestllt ist, kann der Unterwasser-WeiĂabgleich nur Ë
auf [Auto], [One Push], oder [One Push Set] eingestellt werden.
[One Push Set] kann nicht gewĂ€hlt werden, wĂ€hrend der Blitz geladen wird. Ë
Die WeiĂ-Bezugswerte, die mit [WeiĂabgleich] und [Unterwasser Ë
WeiĂabgleich] geladen sind, werden separat gespeichert.
Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten
Bedienungsanleitung nach.
Verwenden der Zoom-Taste (W/T) (Siehe Abbildung ) î
î DrĂŒcken Sie die W-Seite fĂŒr Weitwinkel. (Das Motiv erscheint weiter entfernt.)
î DrĂŒcken Sie die T-Seite fĂŒr Teleaufnahmen. (Das Motiv erscheint nĂ€her.)
Hinweise zur Aufnahme
Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet die Kamera Ë
automatisch aus, um Entleeren des Akkus zu vermeiden. Schalten Sie die
Stromversorgung wieder ein, um die Kamera weiter zu benutzen. Einzelheiten
schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach.
Wenn Sie einen Blitz verwenden, wĂ€hrend dieses Teil angebracht ist, wird die Ë
Blitzreichweiter verringert, und Bilder wirken im Ganzen dunkler, so dass der
Aufnahmeabstand in manchen Umgebungen verringert werden kann (völlige
Dunkelheit, usw.). Unter solchen Bedingungen empfehlen wir, eine externe
Unterwasserleuchte zusÀtzlich zum Blitz zu verwenden.
Wenn Sie den Blitz unter Wasser verwenden, kann das Blitzlicht von Partikeln im Ë
Wasser reîektiert werden und farbige Lichtkreise im Bild verursachen.
Je nach Aufnahmesituation können Blendlichtreîexionen auîreten. In diesen Fall Ë
Ă€ndern Sie die Aufnahmebedingungen.
î Wiedergabe
Sie können Bilder auf dem LCD-Bildschirm unter Verwendung der Bedientaste
abspielen. Der Ton ist dabei jedoch nicht zu hören.
1 Schalten Sie die Stromversorgung ein. ( -1) î
2 DrĂŒcken Sie die (Wiedergabe)-Taste. ( -2) î
3 WĂ€hlen Sie das gewĂŒnschte Bild. ( -3) î
î î-3 Zum vorherigen Bild
î î-3 Zum nĂ€chsten Bild
Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten
Bedienungsanleitung nach.
î Entfernen der Kamera
1 Schalten Sie die Stromversorgung aus. ( -1) î
Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera immer beim
Einsetzen oder Herausnehmen aus. Das Objektiv kann beschÀdigt
werden, wenn die Stromversorgung eingeschaltet ist.
2 Ăînen Sie dieses Teil.
3 Nehmen Sie die Kamera aus diesem Teil.
Wenn die Kamera lÀngere Zeit verwendet wird, erhitzt sie sich. Schalten Sie die
Stromversorgung aus und warten Sie eine Weile, damit sich die Kamera abkĂŒhlt,
bevor Sie sie aus diesem Teil nehmen.
Achten Sie darauf, die Kamera beim Herausnehmen nicht fallen zu
lassen.
4 Brechen Sie (Unterwasser), (Unterwasser-Schwenkpanorama)
oder (Unterwasser) ab.
5 Stellen Sie die AF-Hilfsbeleuchtung auf [Auto].
Hinweise
Vor dem Ăînen dieses Teils spĂŒlen Sie es mit Leitungswasser oder anderem
SĂŒĂwasser ab und wischen es dann mit einem weichen Lappen trocken. Beim
Ăînen achten Sie darauf, kein Wasser von Ihrem Körper, von Haaren und vom
Taucheranzug in die Kamera eindringen zu lassen.
Fehlersuche
Symptom Ursache/Abhilfe
Es sind Wassertropfen im
Inneren des Teils.
Der O-Ring ist verkratzt oder spröde. Ë
Ersetzen Sie den O-Ring durch einen neuen. p
Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt. Ë
Setzen Sie den O-Ring gleichförmig in die Nut ein. p
Die Schnalle ist nicht geschlossen. Ë
SchlieĂen Sie die Schnalle, so dass sie einrastet. p
Symptom Ursache/Abhilfe
Es kann nicht
aufgenommen werden.
Der Akku ist leer. Ë
Laden Sie den Akku auf. p
Die Speicherkarte ist voll. Ë
Setzen Sie eine andere Speicherkarte ein oder p
löschen Sie nicht gewĂŒnschte Daten von der
Speicherkarte.
Die Kamera erhitzt sich. Ë
Lassen Sie die Kamera eine Weile zum AbkĂŒhlen p
an einem kĂŒhlen Ort liegen.
Das Wiedergabebild wird
nicht in der erwarteten
Farbe angezeigt. (Beim
Aufnehmen unter Wasser)
Die Kamera ist nicht auf Ë (Unterwasser),
(Unterwasser-Schwenkpanorama) oder
(Unterwasser) gestellt.
PrĂŒfen Sie, ob die Kamera auf p (Unterwasser),
(Unterwasser-Schwenkpanorama) oder
(Unterwasser) gestellt ist.
Der Unterwasser-WeiĂabgleich der Kamera ist Ë
möglicherweise nicht richtig eingestellt.
PrĂŒfen Sie die Unterwasser-WeiĂabgleich- p
Einstellung.
Der Modus ist nicht
umgeschaltet.
Es beîndet sich Schmutz oder Staub auf der Ë
OberîĂ€che des Modusgummis.
Entfernen Sie jeglichen Schmutz oder Staub mit p
einem befeuchteten Lappen von der OberîĂ€che
des Modusgummis.
Beim DrĂŒcken einer Taste
an diesem Teil ist ein
Widerstand zu spĂŒren, die
Taste scheint zu klemmen
oder kehrt nur langsam
in die Ausgangsposition
zurĂŒck.
Die Taste wird im inneren dieses Teils durch einen Ë
O-Ring abgedichtet.
Dieses Symptom kann sich nach lÀngerem p
Nichtgebrauch dieses Teils bemerkbar machen.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Technische Daten
Material
Plastik (PC, ABS), Glas
Wasserfestigkeit
O-Ring, Schnalle
Druckfestigkeit
Bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser
Extern bedienbare Tasten
ON/OFF (Strom), Auslöser, Zoom (W/T), Modus, Steuerung (Monitoranzeige-
Einstellung/Selbstauslöser/LÀcheln/Blitz), MENU, Löschen, Wiedergabe
Abmessungen
Ca. 148 Ă 112 Ă 89 mm (B/H/T)
(ohne vorstehende Teile)
Gewicht
Ca. 480 g (nur UnterwassergehÀuse)
Mitgeliefertes Zubehör
Wasserfestes GehÀuse (1)
Handschlaufe (1)
LCD-Haube (1)
Diîusor (1)
Frontansatz (2)
RĂŒckansatz (2)
Reîexionsschutzring (1)
Fett (1)
Austausch des O-Rings (1)
AbistandsstĂŒck (1)
Gewicht (1)
Anleitungen
Optionales Zubehör
O-Ring-Satz ACC-MP105
(PrĂŒfen Sie beim Kauf, ob die Markierung auf der Packung ist.)
Dieses Teil erlaubt das Anbringen von SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd.
Unterwasser-Zubehör. Einzelheiten ĂŒber diese Zubehörteile erfahren Sie auf der
folgenden Website.
http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
Ănderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
AnkĂŒndigung vorbehalten.
< Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-richtlijnen van
toepassing zijn >
De fabrikant van dit product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075 Japan. De geautoriseerde vertegenwoordiger voor EMC en
productveiligheid is Sony Deutschland GmbH, Hedelînger Strasse 61, 70327
Stuttgart, Duitsland. Voor kwesties met betrekking tot service of garantie kunt u het
adres in de afzonderlijke service- en garantiedocumenten gebruiken.
Hoofdkenmerk
Te gebruiken tot een diepte van maximaal 40 m onder water.
Dit onderwaterhuis MPK-WG (hierna " Ëdeze behuizing" genoemd) is uitsluitend
bedoeld voor gebruik met een Sony digitale fotocamera (hierna " " camera
genoemd) van type DSC-W580/W570. (niet alle cameraâs zijn verkrijgbaar in alle
landen of regioâs.)
Dit toestel is waterbestendig, zodat u de camera kunt gebruiken in de regen, de Ë
sneeuw, aan het strand of onder water.
Gebruik van dit toestel met de camera ingesteld op Ë (Onderwater),
(Onderwater Panorama door beweging) of (Onderwater) maakt het u
mogelijk prachtige onderwateropnamen te maken.
Voorzorgsmaatregelen
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de camera voor het soort geheugenkaart Ë
("Memory Stick Duo", SD-kaart) dat compatibel is met uw camera.
Bij gebruik van dit toestel tijdens duiken dient u vooral nog wel goed op uw Ë
omgeving te letten. Als u bij het duiken uw omgeving veronachtzaamt, kan dat
ongelukken veroorzaken.
Ook in het geval dat er water binnenlekt, dient u eerst uw situatie goed in Ë
ogenschouw te nemen, om dan op te stijgen volgens de regels voor veilig duiken.
Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan hierdoor Ë
barsten.
Open dit toestel niet aan het strand of op het water. Voorbereidingen zoals het Ë
plaatsen van de camera en het vervangen van de geheugenkaart dient u uit te
voeren op een plaats met weinig vocht en geen zilte zeelucht.
Gooi dit toestel niet in het water. Ë
Gebruik dit toestel niet op plaatsen met een sterke golfslag. Ë
Gebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden: Ë
op zeer warme of vochtige plaatsen. Ë
in water met een temperatuur boven de 40 °C. Ë
bij temperaturen beneden de 0 °C. Ë
Onder die omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en
kan dit toestel worden beschadigd.
Bij temperaturen boven de 35 °C mag u dit toestel niet langer dan 30 minuten Ë
achtereen gebruiken.
Laat dit toestel niet langere tijd in direct zonlicht, in een zeer hete en vochtige Ë
plaats. Als dit toestel toch in direct zonlicht moet blijven liggen, moet u het in elk
geval bedekken met een handdoek of een andere bescherming.
De camera wordt warm als deze langere tijd in dit toestel wordt gebruikt. Voordat Ë
u de camera uit dit toestel haalt, laat u dit toestel eerst even in de schaduw of op
een koele plaats aîoelen.
Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw Ë
opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een
koele plaats te houden om af te laten koelen.
Gebruik het meegeleverde afstandstuk om deze behuizing open te houden als Ë
u het mee neemt aan boord van een vliegtuig. Als het is afgesloten kunnen
verschillen in de cabinedruk het openen bemoeilijken.
Als de O-ring loszit of beschadigd is, of als er zand of vuil op de O-ring is
terechtgekomen, kan dit lekkage onder water tot gevolg hebben.
Controleer altijd de O-ring vóór gebruik.
Nadere details vindt u in de Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen
met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblijî op dit toestel, kan de
afwerking verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het oppervlak).
Waterlekkage
Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan water blootstellen.
Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde Sony dealer.
De klant moet eventuele reparatiekosten betalen.
Ontwasemingseîect
Alhoewel het voorglas van dit toestel een anti-condensbehandeling tegen beslaan
heeî ondergaan, is het verstandig om de camera in het toestel te plaatsen in een
omgeving of een ruimte met niet veel vocht.
Voor gebruik
Voordat u de camera onder water gaat gebruiken, brengt u dit toestel eerst Ë
op een diepte van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt
en of er geen water in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.
In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit toestel schade Ë
ontstaat door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor
beschadiging van de apparatuur in dit toestel (camera, batterij, enzovoort)
en de gemaakte opnamen en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan
het fotograferen.
O-ring en druppelbestendige pakking
O-ring
Dit toestel is voorzien van een O-ring die het waterbestendig maakt. Nadere details
vindt u in de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
Onjuiste behandeling van de O-ring kan leiden tot waterlekkage.
* Die AnsÀtze sind beim Kauf an diesem Teil angebracht.
* De bevestigingsdelen zijn op het moment van aankoop aan dit toestel bevestigd.
î
î
î
î±
Druppelbestendige pakking
Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. Als
de pakking verwrongen zit of er barstjes in zijn, kan dat leiden tot waterlekkage.
Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer aan
zonder wringing. (zie aîeelding
î)
Gebruiksduur O-ring en druppelbestendige pakking
O-ring
De gebruiksduur van de O-ring verschilt, aîankelijk van hoe vaak en onder welke
omstandigheden u dit toestel gebruikt. De gebruiksduur is over het algemeen Ă©Ă©n
jaar.
Druppelbestendige pakking
Als u krasjes of scheurtjes in de druppelbestendige pakking aantreî, vervangt u de
pakking door een nieuwe.
Als u de O-ring hebt vervangen, controleert u of er geen water in lekt.
Smeervet
Gebruik het smeervet uit de blauwe tube (bijgeleverd). Het smeervet uit de gele
tube of smeervet van een ander merk kan de O-ring beschadigen en waterlekkage
veroorzaken.
O-ring, druppelbestendige pakking en smeervet
De O-ring, de druppelbestendige pakking en het smeervet zijn verkrijgbaar bij de
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
O-ring (bestelnummer 3-080-065-0 )
Duppelbestendige pakking (bestelnummer 3-080-066-0 )
Smeervet (bestelnummer 3-071-370-0 )
Onderhoud
Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u dit Ë
toestel, met de sluitklemmen gesloten, goed afspoelen met zoet water om zout en
zand te verwijderen, om het vervolgens af te drogen met een zachte droge doek. U
kunt dit toestel het beste ongeveer 30 minuten lang onderdompelen in zoet water.
Als er zout op het toestel achterblijî, kunnen metalen delen worden beschadigd of
kan er roest ontstaan waardoor de behuizing kan gaan lekken.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen met Ë
lauw water.
Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte, droge doek. Was het Ë
van binnen niet uit met water.
Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van dit toestel. Gebruik
geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het oppervlak
van dit toestel kunnen beschadigen.
Opbergen van dit toestel
Bevestig het afstandsstuk dat bij dit toestel wordt geleverd om slijtage van de Ë
O-ring te voorkomen. (Zie aîeelding )î
Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt. Ë
Smeer de O-ring licht in met smeervet en plaats de ring in de sluitgroef en berg Ë
dit toestel dan op in een koele, goed geventileerde ruimte. Maak de sluitklem niet
vast.
Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met Ë
naîaleen of kamfer, want dat zou het toestel kunnen beschadigen.
Alvorens te gaan duiken
Voordat u onder water gaat fotograferen, brengt u dit toestel eerst op een diepte Ë
van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt en of er geen water
in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.
Installeer de camera in dit toestel voordat u gaat duiken, en open dit toestel zo Ë
weinig mogelijk aan de waterkant of op de boot. Verricht het installeren van de
camera op een plaats met zo weinig mogelijk vocht in de lucht.
Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u nog even of er geen stof, haren e.d. Ë
tussen de voorkant en de achterkant van dit toestel zijn geraakt.
Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u of er voldoende opslagruimte is voor Ë
de op te nemen beelden en voldoende batterijspanning resteert.
Meest geschikte dagdeel voor opnemen
De meest geschikte tijd voor het opnemen van heldere beelden is van 10:00 v.m. tot
2:00 n.m., wanneer de zon het hoogst staat.
î Voorbereidingen
î Vervangen van het bevestigingsdeel
Gebruik geen overmatige kracht bij het terugplaatsen van het bevestigingsdeel.
* Indien u de DSC-W570 gebruikt, zijn de volgende stappen niet nodig.
* Plaats altijd het juiste bevestigingsdeel voor uw camera door de
compatibiliteitslijst van het bevestigingsdeel te raadplegen.
Het gebruik van het verkeerde bevestigingsdeel kan de camera schade toebrengen of
ervoor zorgen dat water in de behuizing komt.
1 Open dit toestel. ( -1) î
Druk de bovenste en onderste OPEN-toetsen tegelijk in en maak de sluitklem î
los in de richting van de pijl om dit toestel te openen.î
Opmerkingen
Raak het afstandsstuk niet kwijt, want dat is nodig voor opslag van dit toestel.
2 Vervang de bevestigingsdelen.
Maak voor de DSC-W570 het voorste bevestigingsdeel F-E en het Ë
achterste bevestigingsdeel R-C los. ( -2 ) î î
Pak het voorste bevestigingsdeel F-E vast bij de punten in de aîeelding en îŻ
til het er recht uit.
Duw licht met uw vinger tegen de binnenkant van het achterste
bevestigingsdeel R-C en til het er recht uit.
Gebruik het DSC-W580 voorbevestigingsdeel F-F en Ë
achterbevestigingsdeel R-D. ( -2 ) î î
Duw stevig op de plaatsen die in de aîeelding met zijn gemerkt.îŻ
Na het weer aanbrengen van de bevestigingsdelen, drukt u enkele malen op de
knoppen van dit toestel om hun werking te controleren.
* Als u het bevestigingsdeel uit dit toestel haalt om het te bewaren, dient u het recht
te buigen voordat u het opbergt. Het kan beschadigd raken als het niet recht is.
Voorbereiden van de O-ring en de druppelbestendige
pakking
1 Verwijder de O-ring die aan dit toestel is bevestigd.
2 Smeer de O-ring in met smeervet.
Verwijder alle zand of vuil van de O-ring, van de sluitgroef en van de delen van
dit toestel die in aanraking komen met de O-ring. Vet de O-ring in met een licht,
gelijkmatig laagje smeervet.
3 Bevestig de O-ring aan dit toestel.
4 Controleer de druppelbestendige pakking op zand of vuil.
Opmerkingen
Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. Ë
De behuizing van dit toestel zou krassen kunnen oplopen of er kan waterlekkage Ë
optreden als u het deksel sluit terwijl er zand of vuil aan de O-ring of de
druppelbestendige pakking kleeî.
Lees ook vooral de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
In die handleiding staan belangrijke aanwijzingen voor het behandelen
van de O-ring.
î De camera voorbereiden
Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een
lage luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving. Als u de tas in een
zeer warme of vochtige omgeving opent of sluit, kan het glas aan de
voorkant beslaan.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is geleverd.
1 Verwijder de polsriem van de camera.
2 Plaats de batterij en de geheugenkaart.
Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt.
Zorg dat er op de geheugenkaart voldoende ruimte is om beelden op te nemen.
3 Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera in te schakelen.
4 Stel in op de REC opnamestand. ( -4) î
Stilstaande beelden opnemen
Selecteer (Stilstaand beeld) met de keuzetoets van de camera, druk op de
MENU-toets en selecteer (ScĂšnekeuze) uit (REC-opnamestand).
Om opnamen te maken onder water, kiest u voor (Onderwater) op het LCD-
scherm.
Panorama door beweging-opnamen maken
Selecteer (Panorama door beweging) met de keuzetoets van de camera.
Om opnamen te maken onder water, kiest u voor (Onderwater Panororama
door beweging) op het LCD-scherm.
Bewegende beelden opnemen
Selecteer (Bewegend beelden) met de keuzetoets van de camera.
Om opnamen te maken onder water, kiest u voor (Onderwater) op het LCD-
scherm.
5 Stel de AF-verlichting in op [Uit].
De AF-verlichting is niet te gebruiken met dit toestel.
6 Controleer of er vuil is op de lens of het LCD-scherm.
î Over de antireîectiering
Als u dit apparaat gebruikt kan er weerkaatsing optreden door lichtreîectie
aîomstig van het lensvlak. Om deze reîecterende weerkaatsing te verminderen
raden we u aan om de antireîectiering aan het lensvlak te bevestigen voordat u îŻ
opnamen maakt.
Opmerkingen
Bevestig de antireîectiering zo dat de buitenste diameter niet verder uitsteekt dan Ë
de binnenste diameter van het lensoppervlak.
Controleer het contactgedeelte op vuil of stof voordat u de antireîectiering Ë
bevestigt.
Veeg eventueel stof van het contactgedeelte met een vochtige doek. Ë
Na gebruik van de antireîectiering dient u deze op te bergen door toepassing van Ë
het blad .î°
(Wordt vervolgd op de achterzijde)
(Vervolg van de voorzijde)
î De camera in deze behuizing installeren
Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert
of verwijdert. Als het toestel is ingeschakeld, zou de lens beschadigd
kunnen worden.
1 Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera uit te schakelen.
2 Installeer de camera in dit toestel. (
î-2)
Controleer of de camera goed is geplaatst.
3 Sluit de behuizing van dit toestel en maak de sluitklem vast. ( -3) î
Zorg dat de behuizing van dit toestel goed afsluit en druk de sluitklemmen dicht
zodat de bovenste en onderste borgklemmen stevig aangrijpen.
Opmerkingen
Voordat u de behuizing van dit toestel sluit, controleert u nog even of er geen Ë
zand, haren of andere ongerechtigheden aan de O-ring of de sluitgroef kleven.
Ook het kleinste beetje vuil aan die onderdelen zou waterlekkage kunnen
veroorzaken.
Stand van de sluitklem bij het sluiten van de behuizing van dit
toestel
Voorbeeld van hoe het hoort ( )î î-3
Voorbeeld van hoe het niet hoort ( )î î-3
Als u de sluitklem probeert te sluiten zoals aangegeven bij , zal de sluitklem î î-3
blokkeren en zult u dit toestel niet kunnen sluiten.
Aanbrengen van de accessoires
îîDe polsriem bevestigen
U kunt het beste de polsriem (bijgeleverd) bevestigen voordat u dit toestel gebruikt.
( - )î î
î Het diîusiescherm bevestigen
We raden u aan het diîusiescherm te bevestiogen wanneer u îitsopnamen wilt
maken.
Plaats het diîusiescherm op de voorbescherming en druk het stevig vast, zoals
afgebeeld. ( - )î î
î Aanbrengen en losmaken van de LCD-kap
Bevestigen ( - ) î î
1 Bevestig het bijgeleverde riempje van de LCD-kap aan dit
toestel.
2 Plaats de LCD-kap tegen de bevestigingsrand en druk de kap
stevig vast, zoals afgebeeld.
Losmaken ( - ) î î
Klap de LCD-kap uit en maak hem los van de geleiderand.
î Het gewicht bevestigen
Bevestig het gewicht zoals afgebeeld bij met maken van opnamen onderwater.î±
Opmerkingen
Let bij het sluiten van dit toestel goed op dat de polsriem of het accessoireriempje
niet knel raakt. Als er een riempje bekneld raakt, kan er water binnen lekken.
Deze behuizing gebruiken
î Opnemen
1 Schakel de stroom in. ( -1) î
2 Druk op de sluiterkno/sluitertoets om beelden op te nemen. ( -2) î
î Gebruik/Instellen van diverse functies
U kunt gebruik maken van de diverse functies van de camera die in dit toestel is
geĂŻnstalleerd.
Keuze van de opnamefunctie
Kies de REC-opnamestand via de Mode-keuzeknop van dit toestel. Ë
Om fotoâs te nemen (Stilstaand beeld)
Om Panorama door bewegings-aîeeldingen te maken
(Panorama door beweging)
Om îlms op te nemen (Bewegende beelden)
Wanneer u îlms opneemt, kunt u het geluid niet correct opnemen.
Wanneer u de REC-opnamestand instelt op Ë (Stilstaand beeld),
(Panorama door beweging) of (Bewegende beelden), kunt u
daarbinnen nog de speciîeke functies kiezen.
Druk op de MENU-toets van dit toestel en kies de gewenste stand* met de
(Lach)-toets/ (Flitser)-toets of de DISP (Scherminstellingen)-toets/
(Zelfontspanner)-toets.
* Voor het opnemen van onderwaterfotoâs, raden wij (Onderwater) van de
scĂšnekeuzestanden aan.
Voor het opnemen van panorama door beweging-beelden, raden wij
(Onderwater Panorama door beweging) van de Panorama door beweging-
opnamestanden aan.
Voor het opnemen van onderwaterîlms, raden wij (Onderwater) van de
îlmopnamestanden aan.
Opmerkingen
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van uw camera voor informatie over de Ë
beschikbare functies als u (Onderwater) selecteert als scĂšnekeuzestand voor
het opnamen van onderwaterfotoâs, (Onderwater Panorama door beweging)
als de panorama door beweging-opnamestand voor het opnemen van panorama
door beweging-beeld onderwater of (Onderwater) als de îlmopnamestand
voor het opnemen van îlms onderwater.
Bij het opnemen van een panorama onderwater, raden wij u aan om uw lichaam Ë
stil te houden.
Keuze van de witbalans onderwater
Instellen van de kleurtint in de stand (Onderwater) via (ScĂšnekeuze) of
de stand (Onderwater Panorama door beweging) via (Panorama door
beweging) of in de stand (Onderwater) via (Bewegende beelden).
(Autom.) De camera regelt hierbij automatisch de kleurtint
onderwater zo, dat de kleuren natuurlijk overkomen.
(Onderwater 1) Aanpassing aan omstandigheden onderwater waarbij de
blauwe tinten sterk overheersen.
(Onderwater 2) Aanpassing aan omstandigheden onderwater waarbij
groene tinten sterk overheersen.
(1 Ă drukken)
Past de witbalans aan aîankelijk van de lichtbron. De
witte kleur die wordt opgeslagen in de [1 Ă druk. Inst.]-
modus wordt de basis witte kleur. Gebruik deze modus
als [Autom.] of andere modi de kleur niet goed kunnen
instellen.
(1 Ă druk. inst.) Slaat de basiswitkleur op die in de [1 Ă drukken]-modus
wordt gebruikt.
Opmerkingen
Aîankelijk van de kleur van het water, kan de witbalans onderwater mogelijk Ë
niet goed werken zelfs als u [Onderwater 1] of [Onderwater 2] selecteert.
Als de îitser is ingesteld op [Aan] dan kan de witbalans onderwater alleen Ë
worden aangepast op [Autom.], [1 Ă drukken], of [1 Ă druk. inst.].
[1 ËĂ druk. inst.] kan niet worden geselecteerd als de îitser wordt geladen.
De witreferenties die zijn geladen met [Witbalans] en [Witbalans onderwater] Ë
worden apart opgeslagen.
Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is
geleverd.
De zoomknop (W/T) gebruiken (Zie afbeelding ) î
î Druk op de W-kant voor groothoek. (Het onderwerp lijkt verder weg.)
î Druk op de T-kant voor tele. (Het onderwerp lijkt dichterbij.)
Opmerkingen bij opnemen
Als u een bepaalde tijd geen beelden opneemt, wordt de camera automatisch Ë
uitgeschakeld om te voorkomen dat de batterij leegraakt. Als u de camera
opnieuw wilt gebruiken, schakelt u deze weer in. Voor meer informatie raadpleegt
u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is geleverd.
Als u een îitser gebruikt als deze behuizing is bevestigd, dan wordt het eîectieve Ë
îitserbereik verminderd en lijken aîeeldingen over het algemeen donkerder, en
kan de opnameafstand aanzienlijk worden verminderd in sommige omgevingen
(zeer donker etc.). In dergelijke omstandigheden wordt aanbevolen om een
externe onderwaterlamp te gebruiken en de îitser.
Indien u de îitser onder water gebruikt, kan het îitslicht worden weerkaatst door Ë
deeltjes in het water en kunnen deze op de aîeelding verschijnen als lichtcirkels.
Directe weerkaatsing van de îits kan de camera verblinden onder bepaalde Ë
omstandigheden. Als dit optreedt, kiest u een andere opnamehoek of andere
omstandigheden.
î Afspelen
U kunt beelden afspelen op het LCD-scherm met de bedieningstoetsen. U hoort
hierbij geen geluid.
1 Schakel de stroom in. ( -1) î
2 Druk op de (Weergave)-toets. ( -2) î
3 Kies het gewenste beeld. ( -3) î
î î-3 Naar het vorige beeld
î î-3 Naar het volgende beeld
Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is
geleverd.
î De camera verwijderen
1 Schakel de stroom uit. ( -1) î
Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert
of verwijdert. Als het toestel is ingeschakeld, zou de lens beschadigd
kunnen worden.
2 Open dit toestel.
3 Verwijder de camera uit dit toestel.
Als u de camera lang achtereen hebt gebruikt, kan deze erg warm zijn. Schakel
de stroom uit en laat de camera enige tijd aîoelen voordat u de camera uit dit
toestel verwijdert.
Laat de camera niet vallen wanneer u deze verwijdert.
4 (Onderwater), (Onderwater Panorama door beweging) of
(Onderwater) annuleren.
5 Stel de AF-verlichting in op [Autom.].
Opmerkingen
Voordat u dit toestel opent, dient u het eerst in zoet water of onder de kraan af te
spoelen, om het dan zorgvuldig te drogen met een zachte doek. Wees bij het openen
voorzichtig dat er geen water van uw lichaam, haar of van uw wetsuit op de camera
druipt.
Rimozione della leva di scatto
La leva di scatto puĂČ essere rimossa.
Applicazione della leva di scatto
î
î
î
îî
Fotocamera modello DSC-W570 Fotocamera modello DSC-W580
Fotocamera modello DSC-W580
Attacco anteriore
Attacco posteriore
Fotocamera digitale
Attacco
anteriore Attacco
posteriore
DSC-W570 F-E* R-C*
DSC-W580 F-F R-D
î
3
î î
î
î
1 2
1
2
îî
î
1
2
î
î
î
î
3
2-î
î
î
4
î î
î
îŻî°îŻ
î
î
î
1
î
î
Leva di scatto
(pulsante di scatto)
Protezione anteriore
Innesto per treppiede
Si deve usare un treppiede con viti di lunghezza
non superiore a 5,5 mm. Viti piĂč lunghe non
permettono infatti di îssarlo saldamente alla
custodia. Essa potrebbe inoltre danneggiarsi.
Tasto ON/OFF
Aggancio per
cinghia da
mano
Vetro anteriore
Diîusore
Distanziatore
(da rimuovere per usare la custodia)
Guarnizione anti-
gocciolamento
Guarnizione a
tenuta dâacqua
Gommino
selettore modi
Dispositivo di
chiusura
Tasto OPEN
Paraluce
dello
schermo
LCD
Tasti dello zoom (W/T)
Selettore dei modi
Tasti di funzionamento
Guarnizione anti-
gocciolamento
Selettore dei modi
Leva di scatto
(pulsante di scatto)
Tasto ON/OFF
Tasti dello zoom
Tasto î
Tasto (îash)
Tasto MENU
Tasto (Sorriso)
Tasto
(riproduzione)
Tasto DISP
(Impostazioni display
schermo)
Tasto (cancellazione)
Tasto (autoscatto)
* Gli attacchi sono giĂ îssati alla custodia al momento dellâacquisto.
Fotocamera modello DSC-W570
î±
î
Problemen oplossen
Probleem Oplossing/correctieve maatregel
Er zitten druppels water in
de tas.
De O-ring is bekrast of gescheurd. Ë
Vervang de O-ring voor een nieuwe. p
De O-ring is niet juist aangebracht. Ë
Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef. p
De sluitklemmen zijn niet vastgemaakt. Ë
Sluit elke klem tot u een klik hoort. p
De opnamefunctie werkt
niet.
De oplaadbare batterij is leeg. Ë
Laad de batterij volledig op. p
De geheugenkaart is vol. Ë
Plaats een andere geheugenkaart in de camera p
of verwijder ongewenste gegevens van de
geheugenkaart.
De camera is erg warm. Ë
Voor het gebruik van de camera laat u deze even p
op een koele plaats aîoelen.
De opgenomen beelden
worden niet in de
verwachte kleuren
weergegeven. (Bij opnemen
onder water)
De camera is niet ingesteld op Ë (Onderwater),
(Onderwater Panorama door beweging) of
(Onderwater).
Zorg dat de camera is ingesteld op p
(Onderwater), (Onderwater Panorama
door beweging) of (Onderwater).
Wellicht is de onderwater-witbalans niet juist Ë
ingesteld.
Controleer de witbalans onderwater-instelling. p
De stand is niet
ingeschakeld.
Er bevindt zich vuil of stof op het oppervlak van de Ë
modusrubber.
Verwijder het vuil of stof van het oppervlak van de p
modusrubber met een vochtige doek.
De toets van de behuizing
kan niet gemakkelijk
worden ingedrukt, lijkt vast
te zitten of veert niet snel
terug.
Er bevindt zich een O-ring in de toets van de Ë
behuizing.
Dit kan gebeuren wanneer u de behuizing een p
lange tijd niet hebt gebruikt. Dit duidt niet op een
storing.
Technische gegevens
Materiaal
Plastic (PC, ABS), glas
Waterbestendig door
O-ring, sluitklemmen
Drukbestendigheid
Tot een diepte van maximaal 40 m onder water
Knoppen die te bedienen zijn van buitenaf
ON/OFF(Power), Sluiter, Zoom (W/T), Modus, Bediening (Scherminstellingen/
Zelîimer/Lach/Flitser), MENU, wissen, Weergeven
Afmetingen
Ongeveer 148 Ă 112 Ă 89 mm (b/h/d)
(exclusief uitstekende delen)
Gewicht
Ongeveer 480 g (alleen onderwaterhuis)
Bijgeleverd toebehoren
Waterdichte behuizing (1)
Polsriem (1)
LCD-kap (1)
Diîusiescherm (1)
Voorste bevestigingsdeel (2)
Achterste bevestigingsdeel (2)
Antireîectiering (1)
Smeervet (1)
Vervangende O-ring (1)
Afstandsstuk (1)
Gewicht (1)
Handleiding en documentatie
Los verkrijgbare accessoires
O-ringset ACC-MP105
(Controleer bij aankoop of er op de verpakking staat.)
Op deze camera kunnen bevestigingsdelen van SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd.
onderwateraccessoires worden bevestigd. Nadere details over die accessoires
vindt u op de volgende website.
http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
kennisgeving.
< Avviso per i clienti residenti nei paesi che applicano le direttive UE >
Questo prodotto Ăš realizzato da Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Giappone. Il Rappresentante autorizzato per la conformitĂ alle direttive
EMC e per la sicurezza dei prodotti Ăš Sony Deutschland GmbH, Hedelînger Strasse
61, 70327 Stuttgart, Germania. Per qualsiasi questione relativa alÄŸassistenza o alla
garanzia, consultare gli indirizzi forniti a parte nei relativi documenti.
Caratteristiche principali
Utilizzabile in acqua sino alla profonditĂ di 40 metri.
La custodia marina MPK-WG (di seguito semplicemente chiamata â Ëcustodiaâ ) Ăš
destinata esclusivamente alle fotocamere digitali Sony (di seguito semplicemente
chiamate â â) modelli DSC-W580/W570. (questi due modelli non fotocamera
sono in vendita in qualsiasi Paese o Area del mondo.)
La custodia Ăš impermeabile aînchĂ© si possa usare la fotocamera in acqua, sotto la Ë
pioggia o la neve nonché sulla spiaggia.
Lâuso della custodia con la fotocamera impostata su Ë (Sottâacqua),
(Panorama in movimento sottâacqua) o su (Sottâacqua) permette di
riprendere meravigliose immagini in immersione.
Precauzioni
Per i tipi di scheda di memoria (âMemory Stick Duoâ, scheda SD) compatibili con Ë
la fotocamera in uso, fare riferimento alle istruzioni per lâuso della fotocamera.
Durante le immersioni si raccomanda di usare la custodia prestando grande Ë
attenzione allâambiente circostante. La mancata osservanza di questa precauzione
potrebbe infatti divenire causa dâincidenti.
NellâeventualitĂ di unâinîltrazione dâacqua si deve innanzi tutto prestare grande Ë
attenzione allâambiente circostante e riemergere osservando scrupolosamente le
regole di sicurezza che governano le immersioni subacquee.
Non urtare violentemente il vetro anteriore poichĂ© si potrebbe rompere. Ë
Non aprire la custodia in acqua o sulla spiaggia. Preparativi quali lâinstallazione Ë
della fotocamera e la sostituzione della scheda di memoria devono essere condotti
in un ambiente poco umido e non salino.
Non gettare la custodia in acqua. Ë
Non usare la custodia in presenza di forti onde. Ë
Non usare la custodia nelle seguenti condizioni: Ë
in luoghi molto caldi o umidi Ë
in acqua a temperatura superiore a 40 °C Ë
a temperature inferiori a 0 °C Ë
In queste condizioni, infatti, la condensa dovuta allâumiditĂ o le inîltrazioni
dâacqua potrebbero danneggiare la custodia.
A temperature superiori a 35 °C la custodia non dovrebbe essere usata per piĂč di Ë
mezzâora alla volta.
Non lasciare per lungo tempo la custodia esposta direttamente al sole o comunque Ë
in un luogo molto caldo o umido. Qualora non si possa evitare di lasciarla in
questa condizione la si dovrebbe almeno coprire con un asciugamano o riparare
in altro modo.
La fotocamera si riscalda quando la si usa a lungo nella custodia. Prima di Ë
rimuoverla si suggerisce di lasciare la custodia allâombra o comunque in un luogo
fresco aînchĂ© si raîreddi.
Quando la fotocamera si surriscalda si puĂČ spegnere automaticamente oppure la Ë
funzione di registrazione puĂČ cessare di operare correttamente. Si potrĂ quindi
riprendere a usarla in sicurezza una volta ripristinata alla normale temperatura.
Durante il trasporto della custodia a bordo di aerei si raccomanda di tenerla Ë
aperta usando lâapposito distanziatore. Tenendola completamente chiusa e
bloccata, infatti, le variazioni di pressione nella cabina passeggeri potrebbero in
seguito renderne diîcoltosa lâapertura.
Lâallentamento, la screpolatura o la formazione di depositi di sabbia o di
sporcizia sulla guarnizione a tenuta dâacqua puĂČ causare la penetrazione di
acqua nella custodia mentre ci si trova in immersione.
Si raccomanda pertanto dâispezionare a fondo la guarnizione prima dellâuso.
Per informazioni particolareggiate al riguardo si prega di leggere la sezione
Guarnizione a tenuta dâacqua del manuale di manutenzione.
Se sulla custodia si deposita dellâolio solare lo si deve rimuovere completamente
con acqua tiepida. Lasciandola in queste condizioni la superîcie esterna si
potrebbe scolorire o danneggiare a causa della comparsa di crepe.
Inîltrazioni dâacqua
Cessare immediatamente lâuso della custodia qualora si noti che vi Ăš penetrata
dellâacqua.
Se la fotocamera si dovesse bagnare si raccomanda di rivolgersi immediatamente
al piĂč vicino rivenditore Sony. Il costo delle riparazioni sarĂ tuttavia a carico del
cliente.
Eîetto anti-appannamento
BenchĂ© il vetro anteriore della custodia sia stato trattato aînchĂ© non si appanni, la
fotocamera vi deve essere inserita mentre ci si trova in un ambiente poco umido.
Prima dellâuso
Prima di usare la fotocamera in immersione profonda si suggerisce Ë
dâimmergere la custodia a una profonditĂ di circa 1 metro per veriîcare che
la prima funzioni correttamente e che nella seconda non penetri acqua.
Nellâimprobabile evento che a causa di un malfunzionamento della custodia Ë
vi penetri acqua, Sony non accetta alcuna responsabilitĂ per gli eventuali
danni subiti dalla fotocamera ivi installata compresa la batteria e gli altri
componenti, né per la perdita delle immagini registrate o i costi ad esse
associati.
Guarnizione a tenuta dâacqua e
guarnizione anti-gocciolamento
Guarnizione a tenuta dâacqua
LâimpermeabilitĂ della custodia Ăš garantita dalla guarnizione a tenuta dâacqua. Per
informazioni particolareggiate al riguardo si prega di leggere la sezione Guarnizione
a tenuta dâacqua del manuale di manutenzione fornito a parte.
Il maneggio non corretto della guarnizione a tenuta dâacqua puĂČ causare
lâinîltrazione di acqua nella custodia.
Guarnizione anti-gocciolamento
La guarnizione anti-gocciolamento non deve essere rimossa nĂ© lubriîcata. Se si
solleva dalla propria sede o perde in qualche modo lâintegritĂ puĂČ permettere
lâinîltrazione dâacqua nella custodia.
Se si distacca la si deve riposizionare facendo attenzione a non torcerla. (Si prega di
vedere lâillustrazione .)î
La guarnizione a tenuta dâacqua e la guarnizione anti-
gocciolamento sono parti di consumo.
Guarnizione a tenuta dâacqua
La durata della guarnizione a tenuta dâacqua varia con la frequenza e le condizioni
dâuso della custodia. Generalmente Ăš di circa un anno.
Guarnizione anti-gocciolamento
La guarnizione anti-gocciolamento deve essere sostituita con una nuova qualora si
noti che Ăš crepata o comunque danneggiata.
Dopo la sostituzione ci si dovrĂ nuovamente accertare che nella custodia non
penetri acqua.
Lubriîcante
Per la lubriîcazione della guarnizione si raccomanda di usare il lubriîcante fornito
nel tubetto blu. Lâuso del lubriîcante fornito nel tubetto giallo o quello di altri
produttori potrebbe causare il danneggiamento della guarnizione a tenuta dâacqua e
la conseguente perdita dâimpermeabilitĂ della custodia.
Guarnizione a tenuta dâacqua, guarnizione anti-gocciolamento e
lubriîcante
La guarnizione a tenuta dâacqua, la guarnizione anti-gocciolamento e il lubriîcante
possono essere acquistati presso il piĂč vicino rivenditore Sony.
Guarnizione a tenuta dâacqua (articolo n. 3-080-065-0 )
Guarnizione anti-gocciolamento (articolo n. 3-080-066-0 )
Lubriîcante (articolo n. 3-071-370-0 )
Manutenzione
Dopo aver eseguito riprese in luoghi battuti da brezza marina, mantenendone ben Ë
chiuso il dispositivo di chiusura si raccomanda di lavare a fondo la custodia con
acqua dolce rimuovendo qualsiasi traccia di sale e di sabbia e, quindi, di asciugarla
con un panno morbido e asciutto. La custodia dovrebbe essere lasciata immersa
nellâacqua dolce per circa 30 minuti. Se non si rimuove qualsiasi traccia di sale
le varie parti metalliche potrebbero corrodersi favorendo cosĂŹ la penetrazione di
acqua.
Se sulla custodia si deposita dellâolio solare lo si deve rimuovere completamente Ë
con acqua tiepida.
Le zone interne della custodia devono essere stroînate con un panno morbido e Ë
asciutto. Non le si deve lavare con acqua.
Le operazioni di manutenzione appena descritte devono essere eseguite dopo ogni
uso della custodia. Per pulirla, in particolare, non si devono usare solventi, alcol,
benzina o diluenti, poichĂ© tali sostanze potrebbero danneggiarne le superîci.
Conservazione della custodia
Per evitare lâusura della guarnizione a tenuta dâacqua si suggerisce di applicare alla Ë
custodia lâapposito distanziatore fornito in dotazione (come mostra lâillustrazione
î).
Si deve evitare qualsiasi accumulo di polvere sulla guarnizione a tenuta dâacqua. Ë
Dopo avere spalmato lievemente la guarnizione a tenuta dâacqua con il lubriîcante Ë
e averla quindi inserita nellâapposita scanalatura, la custodia deve essere
conservata in luogo fresco e ben ventilato. Il dispositivo di îssaggio deve essere
lasciato aperto.
Si deve evitare di conservare la custodia in un luogo freddo, molto caldo o umido Ë
oppure in presenza di naîalina o canfora, poichĂ© in queste condizioni si potrebbe
danneggiare.
Prima dâimmergersi
Prima di usare la fotocamera in immersione profonda si suggerisce dâimmergere Ë
la custodia a una profonditĂ di circa 1 metro per veriîcare che la prima funzioni
correttamente e che nella seconda non penetri acqua.
La fotocamera deve essere installata nella custodia prima di avviarsi per Ë
lâimmersione e si deve inoltre evitare quanto piĂč possibile di aprirla e chiuderla a
bordo dâimbarcazioni o sulla spiaggia. Lâinstallazione della fotocamera deve inoltre
avvenire in un luogo quanto meno umido possibile.
Prima di usare la custodia ci si deve accertare che tra la metĂ anteriore e quella Ë
posteriore non siano rimasti intrappolati corpi estranei.
Prima di usare la custodia si suggerisce di controllare il numero dâimmagini Ë
ancora registrabili nonché la carica residua della batteria.
Periodo piĂč adatto per le riprese
subacquee
Il periodo piĂč adatto per eîettuare riprese sottâacqua Ăš dalle 10 am alle 2 pm, cioĂš
quando il sole Ú pressoché verticale.
î Preparazione
î Sostituzione dellâattacco
Durante la sostituzione dellâattacco non vi si deve esercitare eccessiva forza.
* In caso dâuso della fotocamera modello DSC-W570 questa procedura non Ăš
rilevante.
* Per individuare il tipo corretto di attacco per la fotocamera in uso si prega di
vederne lâelenco di compatibilitĂ .
Lâuso di un attacco di tipo diverso potrebbe infatti danneggiarla oppure causare
unâinîltrazione dâacqua nella custodia.
1 Aprire la custodia ( -1). î
Premere contemporaneamente i pulsanti OPEN superiore e inferiore e î
rilasciare il dispositivo di chiusura in direzione della freccia in modo da î
aprire la custodia.
Note
Fare attenzione a non perdere il distanziatore, poiché servirà durante la
conservazione della custodia quando non in uso.
2 Sostituire gli attacchi.
Rimuovere dalla fotocamera modello DSC-W570 lâattacco anteriore F-E Ë
e quello posteriore R-C ( -2 ). î î
Aîerrare lâattacco anteriore F-E per i punti indicati con nellâillustrazione ed îŻ
estrarlo con un movimento diritto.
Con un dito premere delicatamente sulla superîcie interna dellâattacco
posteriore R-C e sollevare anchâesso con un movimento diritto.
Utilizzare lâattacco anteriore F-F e lâattacco posteriore R-D del modello Ë
DSC-W580 ( -2 ). î î
Premere con forza i punti indicati con nellâillustrazione.îŻ
Dopo avere riposto gli attacchi si suggerisce di premere piĂč volte i tasti della
custodia per veriîcarne il corretto funzionamento.
* Dopo avere rimosso gli attacchi dalla custodia in vista della sua conservazione si
suggerisce di stenderli bene in modo da raddrizzarli. Se li si pone in conservazione
lasciandoli deformati potrebbero infatti danneggiarsi.
Preparazione della guarnizione a tenuta dâacqua e della
guarnizione anti-gocciolamento
1 Rimuovere la guarnizione a tenuta dâacqua applicata alla custodia.
2 Spalmare la guarnizione a tenuta dâacqua con il lubriîcante.
Rimuovere qualsiasi traccia di sabbia o sporcizia dalla guarnizione a tenuta
dâacqua e dalla propria scanalatura nonchĂ© dai punti della custodia in cui essa
viene a contatto. Spalmare la guarnizione a tenuta dâacqua con un sottile e
uniforme strato di lubriîcante.
3 Inserire la guarnizione a tenuta dâacqua nella scanalatura della
custodia.
4 Veriîcare che sulla guarnizione anti-gocciolamento non vi siano
tracce di sabbia o di sporcizia.
Note
La guarnizione anti-gocciolamento non deve essere rimossa nĂ© trattata con Ë
lubriîcante.
Se si richiude il coperchio della custodia mentre sulla guarnizione a tenuta dâacqua Ë
o sulla guarnizione anti-gocciolamento vi sono tracce di sabbia o di sporcizia la
superîcie della custodia stessa potrebbe graîarsi oppure vi si potrebbe inîltrare
acqua.
Si raccomanda di leggere il manuale di manutenzione della Guarnizione
a tenuta dâacqua fornito a parte.
Esso contiene infatti le istruzioni piĂč importanti sul maneggio e la cura
della guarnizione.
î Preparazione della fotocamera
Lâinserimento della fotocamera nella custodia deve avvenire in
un ambiente poco umido. Lâapertura e la chiusura della custodia
in atmosfera umida puĂČ infatti causare lâappannamento del vetro
anteriore.
Si prega di consultare le istruzioni per lâuso fornite con la fotocamera.
1 Rimuovere la cinghia dalla fotocamera.
2 Inserire la batteria e la scheda di memoria.
Si consiglia di usare una batteria completamente carica.
Si consiglia altresĂŹ di veriîcare che la scheda di memoria disponga di suîciente
spazio libero per la registrazione delle immagini.
3 Accendere la fotocamera premendone il tasto ON/OFF (accensione e
spegnimento).
4 Selezionare il modo REC ( -4). î
Registrazione di immagini îsse
Selezionare (Fermo immagine) con il selettore dei modi della fotocamera,
premere il tasto MENU e selezionare (Selezione scena) da (modo REC).
Per scattare in immersione, dallo schermo LCD occorre selezionare
(Sottâacqua).
Registrazione di immagini Panorama in movimento
Selezionare (Panorama in movimento) con il selettore dei modi della
fotocamera.
Per registrare in immersione, dallo schermo LCD occorre selezionare
(Panorama in movimento sottâacqua).
Registrazione di îlmati
Selezionare (Filmato) con il selettore dei modi della fotocamera.
Per scattare in immersione, dallo schermo LCD occorre selezionare
(Sottâacqua).
5 Impostare lâilluminatore AF su [Spento].
Con questa custodia non Ăš infatti possibile usarlo.
6 Veriîcare che lâobiettivo e lo schermo LCD non siano sporchi.
î Informazioni sullâanello antiriîesso
Quando si usa questa fotocamera la luce potrebbe subire una forte riîessione sulla
superîcie dellâobiettivo. Per ridurre tale riîessione prima delle riprese si raccomanda
di applicarvi lâanello antiriîesso .îŻ
Note
Applicare lâanello antiriîesso in modo che il diametro esterno non sporga oltre il Ë
diametro esterno della superîcie dellâobiettivo.
Prima di applicare lâindice Ăš opportuno rimuovere qualsiasi traccia di sporco o di Ë
polvere dalla superîcie di contatto.
Per la rimozione dello sporco o della polvere si puĂČ usare un panni inumidito. Ë
Dopo avere usato lâanello antiriîesso si raccomanda di conservarlo con lâapposita Ë
pellicola applicata.î°
î Installazione della fotocamera nella custodia
Si deve sempre spegnere la fotocamera prima dâinstallarla o di
rimuoverla dalla custodia. Qualora la si lasci accesa, infatti, lâobiettivo si
potrebbe danneggiare.
1 Spegnere la fotocamera premendone il tasto ON/OFF (accensione e
spegnimento).
2 Installare la fotocamera nella custodia ( -2). î
Ci si deve accertare di averla inserita correttamente.
3 Richiudere il corpo della custodia e serrare inoltre il dispositivo di
chiusura ( -3). î
Chiudere il dispositivo di chiusura sino a quando le prese superiore e inferiore
sâinnestano completamente.
Note
Quando si chiude la custodia ci si deve accertare che sulla guarnizione a tenuta Ë
dâacqua e nella relativa scanalatura non vi siano tracce di sabbia, capelli o altri
corpi estranei. In caso contrario si potrebbero veriîcare inîltrazioni di acqua.
Posizione del dispositivo di chiusura quando si chiude la custodia
Posizione corretta ( )î î-3
Posizione errata ( )î î-3
Nella posizione mostrata in il dispositivo sâincastrerebbe impedendo la î î-3
corretta chiusura della custodia.
Attacco degli accessori
îîAttacco della cinghia da mano
Ancor prima di usare la custodia si raccomanda di îssarvi la cinghia da mano
fornita in dotazione ( - ).î î
î Attacco del distanziatore
Quando si usa il îash si raccomanda di applicare il diîusore.
Allineare il diîusore con la protezione anteriore e premerlo saldamente come
mostrato in îgura. ( - )î î
î Attacco e rimozione del paraluce dello schermo LCD
Come applicarlo ( - ) î î
1 Fissare alla custodia la cinghia del paraluce dello schermo LCD
fornita in dotazione.
2 Allineare il paraluce con lâapposita guida di îssaggio e premerlo
saldamente come mostrato in îgura.
Come rimuoverlo ( - ) î î
Espandere il paraluce e rimuoverlo dalla guida.
î Applicazione del peso
Quando si eîettuano registrazioni in immersione, applicare il peso come mostra î±
lâillustrazione.
Note
Si raccomanda di prestare attenzione aînchĂ© durante la chiusura la cinghia da
mano o quella per accessori non rimanga intrappolata nella custodia. In caso
contrario si potrebbero veriîcare inîltrazioni di acqua.
Uso della custodia
î Registrazione
1 Accendere la fotocamera ( -1). î
2 Per registrare premere la leva di scatto o il pulsante di scatto ( -2). î
î Uso e impostazione delle varie funzioni
Anche quando la fotocamera Ăš installata nella custodia se ne possono normalmente
usare le varie funzioni.
Selezione del modo di ripresa
Con il selettore di modo della custodia selezionare il modo REC. Ë
Per scattare foto (Fermo immagine)
Per registrare immagini Panorama in movimento (Panorama in movimento)
Per registrare îlmati (Filmato)
Durante la ripresa dei îlmati lâaudio non puĂČ essere registrato correttamente.
Quando si imposta il modo REC su Ë (Fermo immagine), (Panorama
in movimento) o (Filmato), Ăš possibile selezionare modi secondari per
ognuno.
Premere il tasto MENU della custodia e selezionare il modo desiderato* con il
tasto (Sorriso)/ (Flash) o con il tasto DISP (Impostazioni display schermo)/
(Autoscatto).
* Per lo scatto di fotograîe in immersione, si raccomanda lâuso di (Sottâacqua)
dei modi di selezione scena.
Per la registrazione di immagini Panorama in movimento in immersione, si
raccomanda lâuso di (Panorama in movimento sottâacqua) dei modi di
registrazione di panorama in movimento.
Per la ripresa di îlmati in immersione, si raccomanda lâuso di (Sottâacqua)
dei modi di registrazione di îlmato.
Note
Far riferimento alle istruzioni per lâuso della fotocamera per informazioni Ë
particolareggiate sulle funzioni disponibili quando si seleziona (Sottâacqua)
come modo di selezione scena per lo scatto di foto in immersione, (Panorama
in movimento sottâacqua) come modo di registrazione di immagini panorama in
movimento in immersione, oppure (Sottâacqua) come modo di registrazione
di îlmato per la registrazione di îlmati in immersione.
Quando si eîettuano riprese panoramiche sottâacqua, si raccomanda di restare Ë
fermi con il corpo.
Bilanciamento del bianco in immersione
Si puĂČ regolare la tonalitĂ dei colori nel modo (Sottâacqua) in (Selezione
scena), nel modo (Panorama in movimento sottâacqua) in (Panorama in
movimento), oppure nel modo (Sottâacqua) in (Filmato).
(Autom.) La fotocamera regola automaticamente la tonalitĂ dei colori
in immersione aînchĂ© appaiano naturali.
(Sottâacqua 1) La fotocamera regola le condizioni di ripresa quando la
componente blu Ăš molto forte.
(Sottâacqua 2) La fotocamera regola le condizioni di ripresa quando la
componente verde Ăš molto forte.
(Sing. press.)
Esegue il bilanciamento del bianco in base alla sorgente di
luce. La tonalitĂ di bianco salvata nel modo [Imp. s/press.]
diviene quindi lâimpostazione di base. Si suggerisce di usare
questo modo quando né con [Autom.] né con altri modi Ú
possibile impostare correttamente il colore bianco.
(Imp. s/press.) Memorizza il colore bianco di base da usare nel modo
[Sing. press.].
Note
A seconda del colore dellâacqua la funzione di bilanciamento del bianco in Ë
immersione potrebbe non operare correttamente nemmeno dopo avere
selezionato [Sottâacqua 1] o [Sottâacqua 2].
Quando sâimposta il îash su [Attivato] la funzione di bilanciamento del bianco Ë
in immersione Ăš impostabile soltanto su [Autom.], [Sing. press.] o
[Imp. s/press.].
Lâopzione [Imp. s/press.] non Ăš disponibile mentre il îash si sta caricando. Ë
I riferimenti di bianco caricati con [Bilanciamento bianco] e [Bil. bianco Ë
sottâacqua] vengono salvati separatamente.
Per informazioni particolareggiate sulle impostazioni disponibili si prega di
consultare le istruzioni per lâuso fornite con la fotocamera.
Uso del tasto di zoom (W/T) (vedere lâillustrazione ) î
î Per le riprese grandangolari occorre premere il lato W dello zoom (il soggetto si
allontana).
î Per le riprese tele occorre premere il lato T dello zoom (il soggetto si avvicina).
Note sulla registrazione
Quando tra una ripresa e lâaltra trascorre un certo periodo di tempo la fotocamera Ë
si spegne automaticamente per impedire che la batteria si scarichi. Per riprendere
ad usarla Ăš necessario riaccenderla. Per informazioni particolareggiate si prega di
consultare le istruzioni per lâuso fornite con la fotocamera.
Quando insieme alla custodia si usa il îash la portata eîettiva si riduce e le Ë
immagini tendono quindi a divenire piĂč scure; in determinate condizioni
di ripresa - ad esempio quando Ăš molto buio - anche la distanza di ripresa si
potrebbe ridurre considerevolmente. In tali condizioni si raccomanda pertanto di
usare insieme al îash una lampada subacquea esterna.
La luce del îash in immersione potrebbe riîettersi sulle particelle dâacqua creando Ë
sullâimmagine dei cerchi luminosi.
A seconda delle condizioni di ripresa si potrebbero creare riîessi di luce. In tal Ë
caso si suggerisce di cambiare le condizioni di ripresa.
î Riproduzione
Le immagini riprese possono essere riviste sullo schermo LCD. Non Ăš tuttavia
possibile ascoltare lâaudio.
1 Accendere la fotocamera ( -1). î
2 Premere il tasto (riproduzione) ( -2). î
3 Selezionare lâimmagine desiderata ( -3). î
î î-3 Allâimmagine precedente
î î-3 Allâimmagine successiva
Per informazioni particolareggiate si prega di consultare le istruzioni per lâuso
fornite con la fotocamera.
î Rimozione della fotocamera
1 Spegnere la fotocamera ( -1). î
Si deve sempre spegnere la fotocamera prima dâinstallarla o di
rimuoverla dalla custodia. Qualora la si lasci accesa, infatti, lâobiettivo
si potrebbe danneggiare.
2 Aprire la custodia.
3 Rimuovere la fotocamera dalla custodia.
La fotocamera si riscalda durante lâuso continuato. Prima di rimuoverla dalla
custodia occorre spegnerla e attendere che si raîreddi.
Durante la rimozione della fotocamera si raccomanda di fare
attenzione a non lasciarla cadere.
4 Annullare il modo (Sottâacqua), (Panorama in movimento
sottâacqua) o (Sottâacqua).
5 Impostare lâilluminatore AF su [Autom.].
Note
Prima di usare la custodia si raccomanda di sciacquarla con acqua di rubinetto, o in
ogni caso con acqua dolce, e quindi di asciugarla con un panno morbido. Durante
lâapertura occorre evitare che sulla fotocamera cadano gocce di acqua provenienti
dal proprio corpo, dai capelli o dai polsini dellâabbigliamento.
Risoluzione dei problemi
Sintomo Cause e azioni correttive
Nella custodia vi sono
gocce dâacqua.
Sulla guarnizione a tenuta dâacqua vi sono graî o Ë
crepe.
Sostituire la guarnizione con una nuova. p
La guarnizione a tenuta dâacqua non Ăš Ë
correttamente inserita.
Sistemare la guarnizione uniformemente p
nellâapposita scanalatura.
Il dispositivo di chiusura non Ăš ben chiuso. Ë
Chiudere il dispositivo sino ad udirne lo scatto in p
posizione.
La funzione di
registrazione non opera.
La batteria Ăš scarica. Ë
Ricaricare completamente la batteria. p
La scheda di memoria Ăš piena. Ë
Inserire unâaltra scheda di memoria, oppure p
cancellare dati superîui dalla scheda di memoria.
La fotocamera si surriscalda. Ë
Lasciarla raîreddare in un luogo fresco prima di p
riutilizzarla.
Durante la riproduzione
delle immagini riprese in
immersione i colori non
appaiono nel modo atteso.
La fotocamera potrebbe non essere stata impostata Ë
su (Sottâacqua), (Panorama in movimento
sottâacqua) o (Sottâacqua).
Impostare la fotocamera su p (Sottâacqua),
(Panorama in movimento sottâacqua) o
(Sottâacqua).
La funzione di bilanciamento del bianco in Ë
immersione potrebbe non essere stata correttamente
impostata.
Veriîcare lâimpostazione della funzione di p
bilanciamento del bianco in immersione.
Il modo non Ăš attivo. Presenza di sporcizia o polvere sul gommino del Ë
selettore modi.
Rimuovere eventuale sporcizia o polvere dalla p
superîcie del gommino del selettore modi con un
panno umido.
Risulta diîcoltoso
premere i tasti della
custodia, oppure sembrano
incastrarsi o non ritornano
rapidamente in posizione.
Anche nei tasti della custodia vi sono guarnizioni a Ë
tenuta dâacqua.
CiĂČ si potrebbe veriîcare la prima volta che si usa p
la custodia dopo molto tempo. Non si tratta di un
malfunzionamento.
Caratteristiche tecniche
Materiali
Plastica (policarbonato e ABS) e vetro
ImpermeabilitĂ allâacqua
Guarnizione a tenuta dâacqua e dispositivo di chiusura
Resistenza alla pressione
Sino alla profonditĂ di 40 metri in acqua
Tasti utilizzabili dallâesterno
ON/OFF (accensione e spegnimento), scatto, zoom (W/T), modalitĂ , controllo
(Impostazioni display schermo/autoscatto/rilevamento sorrisi/îash), MENU,
cancellazione e riproduzione
Dimensioni
Circa 148 Ă 112 Ă 89 mm (l/a/p)
(escluse le parti sporgenti)
Peso
Circa 480 g (solo la custodia marina)
Accessori inclusi
Custodia impermeabile (1)
Cinghia da mano (1)
Paraluce dello schermo LCD (1)
Diîusore (1)
Attacco anteriore (2)
Attacco posteriore (2)
Anello antiriîesso (1)
Lubriîcante (1)
Guarnizione a tenuta dâacqua di ricambio (1)
Distanziatore (1)
Peso (1)
Corredo di documentazione stampata
Accessori opzionali
Kit Guarnizione a tenuta dâacqua ACC-MP105
(Al momento dellâacquisto veriîcare che la confezione riporti lâindicazione .)
Con questa custodia si possono usare gli accessori subacquei SEA&SEA
SUNPAK CO., Ltd. Per informazioni particolareggiate su questi accessori si
prega di visitare il sito:
http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modiîche senza preavviso.
Product specificaties
Merk: | Sony |
Categorie: | Overige camera toebehoren |
Model: | MPK-WG |
Gewicht: | 480 g |
Waterdicht tot: | 40 m |
Compatibiliteit: | DSC-W580\nDSC-W570 |
Afmetingen (B x D x H): | 148 x 89 x 112 mm |
Heb je hulp nodig?
Als je hulp nodig hebt met Sony MPK-WG stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden
Handleiding Overige camera toebehoren Sony
22 November 2024
22 November 2024
22 November 2024
22 November 2024
22 November 2024
22 November 2024
22 November 2024
22 November 2024
22 November 2024
22 November 2024
Handleiding Overige camera toebehoren
- Overige camera toebehoren Nikon
- Overige camera toebehoren Canon
- Overige camera toebehoren Olympus
- Overige camera toebehoren Axis
- Overige camera toebehoren DJI
- Overige camera toebehoren Fujifilm
- Overige camera toebehoren Konig
- Overige camera toebehoren Leica
- Overige camera toebehoren Metz
- Overige camera toebehoren Rollei
- Overige camera toebehoren Sigma
- Overige camera toebehoren Thinkware
- Overige camera toebehoren Havis
- Overige camera toebehoren Sevenoak
- Overige camera toebehoren Digipower
- Overige camera toebehoren Xit
- Overige camera toebehoren HĂ€hnel
- Overige camera toebehoren Bolt
- Overige camera toebehoren Kata
- Overige camera toebehoren FeiYu-Tech
- Overige camera toebehoren FeiyuTech
- Overige camera toebehoren Lastolite
Nieuwste handleidingen voor Overige camera toebehoren
20 December 2024
20 December 2024
20 December 2024
14 December 2024
13 December 2024
8 December 2024
8 December 2024
8 December 2024
19 November 2024
15 November 2024