NUK Micro Handleiding


Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor NUK Micro (4 pagina's) in de categorie Flessensterilisator. Deze handleiding was nuttig voor 65 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/4
NUK Mikrowellen Dampf-Vaporisator
Verwendungszweck
Der NUK Mikrowellen Dampf-Vaporisator
ist praktisch,
wirtschaftlich und für alle NUK Glas- und PP-Flaschen (First
Choice und New Classic Flaschen) sowie weitere handelsübliche
Babyflaschen aus diesen Materialien geeignet. Er desinfiziert
bis zu 4 Flaschen mit Zubehör in nur 4 Minuten. Alle zu
desinfizierenden Teile müssen mikrowellengeeignet sein.
Achtung!
Nicht alle Produkte sind geeignet für die
Mikrowellen-Sterilisation. Bitte prüfen Sie vor Benutzung des
Gerätes die Hinweise des Herstellers zu jedem einzelnen
Produkt, welches Sie sterilisieren möchten. Bei Nichtbeachtung
der Hinweise können beim Inhalt Materialschäden, z.B.
Verformungen bei Flaschen aus PA (Polyamid) und PE
(Polyethylen), auftreten .
Das Gerät ist für Mikrowellen mit einer Leistung von
500 bis 1000 Watt geeignet.
Lieferumfang
1 Deckel
(1)
; 1 Flaschenhalter
(2)
; 1 Füllsockel
(3)
;
1 Flaschenzange
(4)
Funktionsbeschreibung
Das geschlossene Gerät wird in eine Mikrowelle gestellt. Durch
Mikrowellen wird das enthaltene Wasser verdampft. Der heiße
Dampf desinfiziert die im Gerät befindlichen Teile.
Sicherheitshinweise
Allgemeine Hinweise:
– Lesen Sie vor dem Gebrauch bitte sorgfältig diese
Bedienungsanleitung. Sie ist Bestandteil des Gerätes und
muss jederzeit verfügbar sein.
– Verwenden Sie das Gerät nur für den beschriebenen
Verwendungszweck.
Wenn Sie eine kombinierte Mikrowelle besitzen, darauf
achten, dass der Mikrowellen Dampf-Vaporisator nicht der
Hitze des Grills oder der Umluftheizung ausgesetzt wird, da
er sonst bescdigt werden könnte.
– Lassen Sie das Gerät während des Betriebes niemals
unbeaufsichtigt.
– Das Gerät darf ausschließlich auf einem festen, ebenen,
trockenen und nicht brennbaren Untergrund aufgestellt
werden.
Das Get darf nicht auf heiße Herdplatten gestellt, in den
heen Backofen geschoben oder in der Nähe von Gas- und
Durchlauferhitzern aufgestellt werden.
Schutz vor Verbrennungen und Verbrühungen:
Das Gerät arbeitet mit hohen Temperaturen und heißem
Dampf. Um sich vor Verbrühungen und Verbrennungen zu
schützen, beachten Sie daher folgendes:
Der Mikrowellen Dampf-Vaporisator ist sehr heiß, wenn er
aus der Mikrowelle kommt. Mindestens 5 Minuten abwarten,
bis er ausreichend abgehlt ist.
– Das heiße Gerät nur unter Verwendung von Handschuhen
von der Mikrowelle zur Ablagestelle transportieren.
– Das Gerät immer nur am Sockel transportieren.
Vorsicht beim Öffnen des Deckels. Durch den heen
Wasserdampf besteht Verbhungsgefahr.
Deckel nur
durch
schräges Anheben des Deckels vom Körper weg
öffnen, damit heer Dampf entweichen kann.
– Flaschen und Zubehör nur mit der Flaschenzange
entnehmen.
Zum Schutz Ihres Kindes:
Warnung!
Kinder können Gefahren oft nicht richtig einschätzen
und sich dadurch Verletzungen zuziehen. Beachten Sie daher:
– Dieses Produkt darf nur unter Aufsicht von Erwachsenen
verwendet werden.
– Achten Sie sorgfältig darauf, dass sich das Gerät immer
außerhalb der Reichweite von Kindern befindet.
– Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolie nicht zur
tödlichen Falle für Kinder wird. Verpackungsfolien sind
kein Spielzeug.
Anwendung
1. Flaschen und Zubehör sorgfältig waschen und spülen.
2. Deckel des Mikrowellen Dampf-Vaporisators abnehmen.
3. 200 ml Wasser in den Füllsockel des Mikrowellen Dampf-
Vaporisators eingießen.
Achtung!
Benutzen Sie unbedingt einen Messbecher um
die Füllmenge von 200 ml exakt einzuhalten, da sonst
Bescdigungen des Mikrowellen Dampf-Vaporisators
möglich sind.
4. Die Flaschen mit der Öffnung nach unten in die dafür
vorgesehenen Öffnungen des Flaschenhalters setzen und
das Zubehör auf der verbleibenden Fläche verteilen.
5. Deckel des Mikrowellen Dampf-Vaporisators aufsetzen.
6. Den Mikrowellen Dampf-Vaporisator in die Mikrowelle
stellen.
7. Stellen Sie die Mikrowelle auf die entsprechende Leistung
und Zeit. Die angegebene Zeit sollte nicht überschritten
werden:
Achtung!
Um jegliche Verbrühungsgefahr durch heißen
Wasserdampf oder heiße Feuchtigkeit zu vermeiden,
5 Minuten warten, bevor Sie den Mikrowellen Dampf-
Vaporisator aus der Mikrowelle herausnehmen.
8. Dann den Deckel abnehmen.
Achten
Sie auf ausreichenden Hand- und Fingerschutz.
Reinigung und Desinfektion
1. Um Kalkablagerungen zu vermeiden, den Mikrowellen
Dampf-Vaporisator nach jedem Gebrauch mit einem Tuch
abtrocknen.
2. Bei größeren Verschmutzungen kann das Gerät in der
Spülmaschine gereinigt werden.
3. Sollten Sie noch Kalkablagerungen entfernen müssen,
verwenden Sie verdünnten Haushaltsessig.
Entsorgung
Das Gerät kann über den normalen Hausmüll entsorgt werden.
Führen Sie die Verpackung einer getrennten Entsorgung
entsprechend der Vorschriften in Ihrem Land zu.
Für eventuelle Rückfragen bewahren Sie bitte Anschrift und
Artikel-Nummer auf.
Leistung Dauer
1000 Watt 4 Minuten
800 - 950 Watt 5 Minuten
500 - 750 Watt 7 Minuten
1
3
2
4
NUK Microwave Steam Steriliser
Usage
The NUK Microwave Steam Steriliser
is practical, economical
and suitable for all NUK glass and PP bottles (First Choice and
New Classic bottles) and for other commercially available baby
feeding bottles made from these materials. The Steriliser
sterilises up to 4 bottles and accessories in just 4 minutes. All
items must be suitable for microwave sterilisation.
Warning!
Not all products are suitable for microwave
sterilisation. Before using the appliance, please always check
manufacturer's instructions for each product to be sterilised.
Damage to components may occur if the instructions are not
followed, for example deformation of bottles made of PA
(Polyamide) and PE (Polyethylene).
The Steriliser is suitable for microwaves with an output of
between 500 and 1000 W.
Components
1 lid
(1)
; 1 bottle-holder
(2)
; 1 base for filling
(3)
;
1 pair of bottle tongs
(4)
Functional description
The sealed Microwave Steam Steriliser is placed in the
microwave. The microwave then allows the water to evaporate
and the hot steam which is generated sterilises the contents.
Safety instructions
General instructions:
– Please read these operating instructions carefully before
using the Steriliser. These instructions are part of the
Steriliser and must be available at all times.
– Use the Steriliser only for the intended purpose described.
– If you own a combination microwave oven, ensure that
the Microwave Steam Steriliser is not exposed to the heat
of the grill or convection heating, otherwise it may be
damaged.
– Never leave the unit unsupervised during operation.
– The Steriliser should only be set up on a firm, level, dry
and non-flammable surface.
The Steriliser must not be placed on cooker hotplates, put
in a hot oven or set up close to gas or flow heaters.
Preventing burns and scalds:
The Steriliser operates at high temperatures using hot steam.
To avoid burning or scalding yourself please follow the
instructions below.
– The Microwave Steam Steriliser will be very hot when it
comes out of the microwave oven. Wait at least 5 minutes
until it has cooled down before removing.
– Wear oven gloves to transport the hot Steriliser from the
microwave oven to the place you are putting it down.
– Always hold the unit by the base when handling it.
– Take care when opening the lid as there is a risk of
scalding from the hot steam. Only open the lid by tilting,
away from body, so that hot steam can escape away from
you.
– Remove bottles and accessories using the tongs provided.
To protect your child:
Warning!
Children are often poor judges of hazards and this
could result in them sustaining injuries, so please note the
following.
– This product may only be used under adult supervision.
Take care to ensure that the unit is always kept out of the
reach of children.
– Ensure that the plastic packaging is kept out of reach of
children - plastic packaging is not a toy.
Use
1. Carefully wash and rinse bottles and accessories.
2. Remove the lid of the Microwave Steam Steriliser.
3. Fill 200 ml water into the base of the Microwave Steam
Steriliser.
Warning!
It is essential to use a measuring jug to ensure
the 200 ml capacity is adhered to exactly, otherwise the
Microwave Steam Steriliser may be damaged.
4. Put the bottles upside down in the openings provided in the
bottle-holder and arrange the accessories over the
remaining surface.
5. Close the lid of the Microwave Steam Steriliser.
6. Put the Microwave Steam Steriliser in the microwave oven.
7. Set the microwave oven to the relevant power and time. Do
not exceed the time quoted.
Warning!
To prevent any risk of scalding from hot steam or
hot moisture, wait 5 minutes before removing the
Microwave Steam Steriliser from the microwave oven.
8. Then remove the lid.
Ensure
you protect your hands/fingers adequately.
Cleaning and sterilising
1. To avoid limescale deposits, dry the Microwave Steam
Steriliser with a cloth after every use.
2. The unit can be washed in a dishwasher if it gets dirtier than
usual.
3. If you have to remove limescale, use dilute household
vinegar.
Disposal
The unit can be disposed of in normal domestic waste.
Dispose of the packaging separately in accordance with your
national waste disposal regulations.
Please retain address and article number for possible future
reference.
Power Time
1000 W 4 minutes
800 - 950 W 5 minutes
500 - 750 W 7 minutes
Esterilizador a vapor NUK para
microondas
Uso previsto
El esterilizador a vapor NUK para microondas
es práctico,
económico y apto para todos los biberones de plástico PP
(polipropileno) o de cristal NUK (First Choice y New Classic), así
como para muchos otros biberones convencionales de estos
materiales. En él se pueden desinfectar hasta 4 biberones con
sus accesorios en tan solo 4 minutos. Todas las piezas que se ha
de desinfectar deben ser aptas para microondas.
¡Atención!
No todos los productos son aptos para la
esterilización en microondas. Antes de usar el aparato,
compruebe las instrucciones del fabricante de cada producto
que desee esterilizar. No tener en cuenta estas indicaciones
puede representar dos materiales en el material; por ej.,
deformaciones de los biberones de plástico PA (poliamida) y PE
(polietileno).
El aparato es adecuado para hornos microondas con una
potencia de 500 a 1000 vatios.
Piezas suministradas
1 Tapa
(1)
; 1 Soporte para biberones
(2)
; 1 Base de llenado
(3)
;
1 Pinza para biberones
(4)
Descripción del funcionamiento
El aparato se introduce cerrado en un horno microondas. Las
microondas hacen que el agua que hay en el aparato se evapore.
El vapor caliente desinfecta las piezas que se encuentran en el
aparato.
Indicaciones de seguridad
Indicaciones generales:
Antes del uso, lea atentamente estas instrucciones de uso.
Éstas forman parte del aparato y tienen que estar a mano
en todo momento.
– Utilice el aparato solamente para el uso descrito.
– Si su horno microondas es combinado, preste atención a
que el esterilizador a vapor para microondas no se
exponga al calor del grill o calentamiento por convección,
ya que esto podría dañarlo.
– No deje nunca el aparato sin vigilancia durante su
utilización.
– El aparato sólo debe colocarse sobre una base firme,
plana, seca y no inflamable.
– El aparato no debe ser colocado sobre placas de cocina
calientes, en el horno caliente ni cerca de calentadores de
gas o de flujo continuo.
Protección frente a las quemaduras:
El aparato funciona a altas temperaturas y con vapor caliente.
Para protegerse frente a las quemaduras, tenga en cuenta lo
siguiente:
El esterilizador a vapor para microondas está muy caliente
cuando se saca del horno microondas. Espere al menos 5
minutos hasta que se haya enfriado lo suficiente.
– Para transportar el aparato caliente desde el horno
microondas hasta la superficie de colocación debe utilizar
siempre guantes.
– Cuando esté caliente, transrtelo sólo por la base.
– Tenga cuidado al abrir la tapa; existe peligro de
escaldadura debido al vapor de agua caliente. Solo abrir la
tapa inclinada, lejos del cuerpo, de modo que el vapor
caliente puede escapar.
Para sacar los biberones y los accesorios utilice siempre las
pinzas.
Para proteger a su hijo:
¡Advertencia!
Los niños no son capaces de valorar el peligro
correctamente y esto hace que se lesionen. Por tanto, debe
tener en cuenta que:
– Este producto debe utilizarse únicamente bajo la
supervisión de un adulto.
– Preste mucha atención a que el aparato se encuentre
siempre fuera del alcance de los niños.
– Tenga cuidado que la bolsa de plástico no esal alcance
de los niños. Las bolsas de plástico del envase no son un
juguete.
Utilización
1. Lavar a fondo el biberón y los accesorios.
2. Quitar la tapa del esterilizador a vapor para microondas.
3. Poner 200 ml de agua en la base de llenado del
esterilizador a vapor para microondas.
¡Atención!
Es necesario utilizar un vaso medidor para
comprobar que la cantidad de agua sea exactamente 200
ml, p1-ya que de lo contrario se pueden producir daños en el
esterilizador a vapor para microondas.
4. Colocar los biberones con la abertura hacia abajo en los
orificios correspondientes del soporte de biberones, y
distribuir los accesorios por la superficie restante.
5. Cerrar la tapa del esterilizador a vapor para microondas.
6. Meter el esterilizador a vapor en el horno microondas.
7. Ajuste el horno microondas a la potencia y el tiempo
correspondiente. No debe sobrepasarse el tiempo indicado:
¡Atención!
Para evitar todo riesgo de escaldaduras debido
al vapor de agua caliente o al quido caliente, espere
5 minutos antes de sacar el esterilizador a vapor del horno
microondas.
8. Para abrirlo fácilmente, gire la tapa hacia la izquierda, hasta
que se abra. A continuación, quite la tapa.
Asegúrese de proteger
adecuadamente sus manos y sus
dedos.
Limpieza y desinfección
1. Para evitar depósitos de cal, después de cada uso secar con
un paño el esterilizador a vapor para microondas.
2. El aparato se puede lavar en el lavavajillas en caso de que
esté muy sucio.
3. Si todavía quedan depósitos de cal por limpiar, utilice
vinagre doméstico diluido.
Eliminación
El aparato se puede eliminar en la basura doméstica,
recomendándose desecharlo por separado, de acuerdo a las
normas de su país.
Por favor, guarde la dirección y el mero de articulo para
cualquier consulta.
Potencia Tiempo
1000 vatios 4 minutos
800 - 950 vatios 5 minutos
500 - 750 vatios 7 minutos
Esterilizador a vapor para
micro-ondas NUK
Utilização
O esterilizador a vapor para micro-ondas NUK
é prático,
económico e adequado para todos os biberões NUK de vidro e
em PP (biberões First Choice e New Classic), bem como para
outros bibees convencionais feitos destes materiais. Desinfeta
até 4 biberões com acessórios em apenas 4 minutos. Todas as
peças a desinfetar têm de ser adequadas para micro-ondas.
Aviso!
Nem todos os produtos são adequados para
esterilização em micro-ondas. Antes de utilizar o aparelho, por
favor verifique sempre os avisos do fabricante relativamente a
cada produto a ser esterilizado. Podem ocorrer danos materiais
no conteúdo, como por exemplo deformações nos biberões em
PA (poliamida) e PE (polietileno), se as instruções não forem
cumpridas.
O aparelho é adequado para fornos micro-ondas com uma
potência de 500 a 1000 Watt.
Conteúdo
1 Tampa
(1)
; 1 Suporte para biberões
(2)
; 1 Base de
enchimento
(3)
; 1 Pinça para biberões
(4)
Descrição do funcionamento
O aparelho fechado é colocado no forno micro-ondas. No
micro-ondas a água é transformada em vapor. O vapor quente
desinfeta as peças que se encontram no aparelho.
Instruções de segurança
Indicações gerais:
– Antes da utilização, leia atentamente este manual de
instruções. O manual é parte integrante do aparelho e
deve estar sempre disponível.
– Utilize o aparelho apenas para o fim descrito neste manual.
– Se tiver um forno micro-ondas combinado, tenha atenção
para que o esterilizador a vapor para micro-ondas não seja
exposto ao calor do grelhador ou aquecimento por
convecção, uma vez que pode ficar danificado.
– Nunca deixe o aparelho a funcionar sem vigilância.
– O aparelho deve apenas ser colocado sobre uma superfície
fixa, plana, seca e não inflamável.
– O aparelhoo deve ser colocado sobre uma placa de
fogão quente, dentro de um forno quente, nem junto a
esquentadores a gás ou caldeiras.
Proteção contra queimaduras e escaldões:
O aparelho funciona a temperaturas elevadas, utilizando vapor
quente. Para se proteger contra escaldões e queimaduras,
tenha em atenção o seguinte:
– O esterilizador a vapor para micro-ondas está muito
quente quando sai do forno micro-ondas. Aguarde pelo
menos 5 minutos até que este tenha arrefecido o
suficiente para ser retirado.
– Utilize luvas para retirar o aparelho quente do forno
micro-ondas.
– Se estiver quente, transporte o aparelho só pela base.
– Tenha cuidado ao abrir a tampa, pois existe o perigo de
escaldão devido ao vapor de água quente. Abrir
unicamente a tampa por inclinação , afastada do corpo de
modo a que o vapor quente saia.
– Retire os biberões e os acessórios apenas com a pinça para
bibees.
Para a proteção do seu filho:
Aviso!
A maior parte das vezes, as crianças não conseguem
avaliar os perigos corretamente podendo, por isso, sofrer
ferimentos. Por conseguinte, tenha em atenção que:
– Este produto só deve ser usado sob a vigilância de adultos.
– Assegure-se sempre de que o aparelho se encontra fora do
alcance das crianças.
Tenha em atenção que a película da embalagem pode ser
fatal para as crianças. As películas da embalagem não são
brinquedos.
Utilização
1. Lave e enxague cuidadosamente os biberões e acessórios.
2. Retire a tampa do esterilizador a vapor para micro-ondas.
3. Coloque 200 ml de água na base de enchimento do
esterilizador a vapor para micro-ondas.
Atenção!
Utilize sempre um recipiente graduado para
assegurar que a quantidade de água é de exatamente
200 ml, caso contrário o esterilizador a vapor para micro-
-ondas pode ficar danificado.
4. Coloque os biberões com o gargalo virado para baixo nas
aberturas do suporte para biberões previstas para o efeito e
distribua os acessórios pelas restantes superfícies.
5. Feche a tampa do esterilizador a vapor para micro-ondas.
6. Coloque o esterilizador a vapor no forno micro-ondas.
7. Regule o forno micro-ondas para a potência e o tempo
adequados. O tempo indicado não deve ser excedido:
Atenção!
Aguarde 5 minutos antes de retirar o
esterilizador a vapor do forno micro-ondas para evitar o
perigo de queimaduras devido ao vapor de água e
humidade quentes.
8. Para abrir facilmente o aparelho, rode a tampa no sentido
anti-horário, até que se desencaixe. De seguida, retire-a.
Proteja
as mãos e os dedos de forma adequada.
Limpeza e desinfeção
1. Para evitar a formação de calcário, seque o esterilizador a
vapor para micro-ondas com um pano após cada utilização.
2. Se o aparelho estiver muito sujo pode ser lavado na
máquina de lavar louça.
3. Se for necessário remover resíduos de calcário, utilize
vinagre diluído.
Eliminação
O aparelho pode ser eliminado juntamente com o lixo
doméstico normal.
Elimine a embalagem separadamente, de acordo com as
normas do seu país.
Por favor, guarde a morada e o número do artigo para possível
referência futura.
Potência Duração
1000 Watt 4 minutos
800 - 950 Watt 5 minutos
500 - 750 Watt 7 minutos
Kennen Sie auch schon die anderen Produkte aus
dem NUK-Programm? Zum Beispiel…
NUK Spülreiniger
r Flaschen und Sauger
• Speziell für Babyartikel
• Naturbasierte Inhaltsstoffe
• Leicht und restlos ausspülbar
Auf natürliche Weise gegen hartnäckigen Schmutz:
Babys Nahrung besteht in den ersten Lebensmonaten aus
Milch- und Breinahrung. Die hartnäckigen Milcheiweiße
bleiben als Reste in Flaschen, den Trinksaugern sowie
Babygeschirr zurück und bilden dort Keime und Bakterien
und schlechte Gerüche. Der NUK SPÜLREINIGER wurde
speziell zur Reinigung von Babyartikeln entwickelt:
• auf Basis naturbasierter Inhaltsstoffe, die aufgrund von
Enzymen insbesondere Milch, Brei und Saftrückstände
zuverlässig entfernen
• so mild, dass Sie Babygeschirr wie Babyflaschen und
Sauger, Cups, Esslerngeschirr, aber auch alles andere,
was mit dem Mund in Berührung kommt, ganz
bedenkenlos und babygerecht reinigen können
• in einer dünnfssigen Konsistenz, die den Reiniger
schnell verteilt und sich genauso schnell und restlos
wieder ausspülen lässt.
Weitere Informationen erhalten Sie auf www.nuk.com
Do you know also the other products from the NUK
range? For example
NUK Baby Bottle Cleanser
for teats and bottles
• Especially for baby products
• Natural-based, with particularly effective ingredients
• Gentle formula that is easily rinsed away
A natural-based cleaner for tough stains:
A baby's food in the first few months consists mainly of
milk and purée. The tough milk proteins are left in the
baby bottle, the teat and on the dishes, cultivating germs,
bacteria and bad smells. The NUK BABY BOTTLE
CLEANSER has been specially developed for cleaning baby
products:
• reliably removes milk, purée and juice residue in
particular thanks to the enzymes contained in its
naturalingredients
• is so mild that it can be safely used on all baby products,
for example baby bottles and teats, cups, cutlery, as well
as anything that comes into contact with a baby's
mouth
• a thin fluid consistency for quick and easy cleaning and
rinsing.
For more information, please visit: www.nuk.com
Contact addresses
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
01801 / 62 72 46
(0,04 EUR/ Min. aus dem deutschen
Festnetz, maximal 0,42 EUR/Min.
aus dem Mobilfunknetz)
www.nuk.de
MAPA Spontex U.K. Ltd.
Berkeley Business Park,
Wainwright Road
Worcester WR4 9ZS
0845 300 2467
www.nuk.co.uk
Intrapharma Consumer Health
Magna Business Park
Citywest Road
Dublin 24
United Drug House
Roche Diagnostics, S.L.
Avda. de la Generalitat, 171-173
08174 Sant Cugat del Vallès,
Barcelona
www.nuk.com.es
Representado e distribuído em
Portugal por:
Laboratórios Vitória, S.A.
Rua Elias Garcia, 28
2700-327 Amadora
Linha de Apoio ao Cliente
800 910 112
(dias úteis - 9h00 às 18h00)
Allègre Puériculture
41 rue Edouard Martel
42000 Saint Etienne
www.nuk.fr
MAPA SPONTEX ITALIA S.p.A.,
via San Giovanni Bosco 24,
20010 Pogliano Milanese, Milano
Italia, www.nuk.it
Numero Verde: 800 190 191
Attivo da lunedì a venerdì dalle ore
8.00 alle ore 19.00
Φάρμαπρο ΕΕ. Τζήμου & Σια
Τ. 291 - Καλοχώρι 57009
Θεσσαλονίκη
2310 751 525
Φαξ: 2310 789 621
info@nuk.gr
A.К. Хаазе Остхандельсгезельшафт мбХ
Московское представительство
ул. Дмитрия Ульянова д. 16 корп. 2
офис 391-392
117292 Москва
medical@achaase.ru
www.nuk-baby.ru
BABY LAND Dariusz Staniszewski
al. Stanów Zjednoczonych 67/D7
04-028 Warszawa
biuro: ul. Trakt Brzeski 118,
05-077 Warszawa
22 773 36 76 (78, 79, 81)
faks:. 22 810 41 15
www.nuk.pl
Vaporizzatore per microonde NUK
Destinazione d’uso
Il vaporizzatore per microonde NUK
è pratico, economico e
adatto per tutti i biberon in vetro e polipropilene NUK (Biberon
First Choice e New Classic) nonché per tutti gli altri biberon per
neonati in commercio in questi materiali. Disinfetta fino a 4
biberon con accessori in soli 4 minuti. Tutti i componenti da
disinfettare devono essere indicati per il microonde.
Attenzione!
Non tutti i prodotti sono adatti per la
sterilizzazione a microonde. Prima dell'uso dell'apparecchio
leggere attentamente le avvertenze del produttore su ogni
singolo prodotto che si desidera sterilizzare. La mancata
osservanza di queste avvertenze potrebbe causare a seconda
del contenuto danni al materiale, ad es. deformazioni dei
biberon in PA (poliammide) e in PE (polietilene).
Lapparecchio è indicato per forni a microonde di potenza
compresa tra 500 e 1000 Watt.
Inclusi nella confezione
1 Coperchio
(1)
; 1 Supporto per biberon
(2)
; 1 Vaschetta di
riempimento
(3)
; 1 Pinza di prelievo biberon
(4)
Descrizione del funzionamento
Porre l'apparecchio ben chiuso all'interno di un forno a
microonde. Attraverso l’azione delle microonde, l’acqua
presente in esso viene vaporizzata. Il vapore caldo disinfetta i
componenti contenuti nell'apparecchio.
Avvertenze di sicurezza
Avvertenze generali
Leggere attentamente le presenti istruzioni prima
dell’uso. Esse costituiscono parte integrante
dell’apparecchio e devono sempre essere tenute a portata
di mano.
L’apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente per lo
scopo descritto.
– In presenza di un forno a microonde combinato, accertarsi
che il vaporizzatore per microonde non sia esposto al
calore del grill o al riscaldamento a convezione, in quanto
potrebbe danneggiarlo.
– Non lasciare mai l’apparecchio incustodito durante il
funzionamento.
– Collocare l’apparecchio esclusivamente su una superficie
di appoggio fissa, orizzontale, asciutta e non
infiammabile.
– Non porre l’apparecchio su piani di cottura, nel forno
caldo o in prossimidi scaldaacqua istantanei elettrici o a
gas.
Protezione bruciature e ustioni
L’apparecchio utilizza temperature elevate e vapore caldo. Per
proteggersi da bruciature e ustioni, attenersi alle seguenti
istruzioni:
– Il vaporizzatore per microonde è molto caldo all’uscita dal
forno a microonde. Attendere almeno 5 minuti affinché
esso si sia sufficientemente raffreddato.
Trasferire l’apparecchio ancora caldo nella nuova
postazione utilizzando sempre apposite presine/guanti di
protezione.
Se ancora caldo, l’apparecchio deve essere trasportato solo
munito della relativa vaschetta.
– Prestare attenzione al momento dell’apertura del
coperchio: pericolo di ustioni per la presenza del vapore
caldo! Aprire il coperchio inclinando lo sterilizzatore,
lontano dal corpo, in modo che il vapore caldo possa
fuoriuscire.
Prelevare i biberon e i relativi accessori solo con l’apposita
pinza.
Per la protezione del vostro bambino:
Attenzione!
I bambini spesso non sono in grado di valutare
correttamente i pericoli e corrono quindi il rischio di procurarsi
lesioni. Osservare pertanto le seguenti indicazioni:
Il presente prodotto può essere utilizzato solamente sotto
la supervisione da parte di un adulto.
Accertarsi scrupolosamente che l’apparecchio sia sempre
lontano dalla portata dei bambini.
– Attenzione: il cellofan dell’imballo può essere causa di
soffocamento per i bambini. Non lasciare che sia utilizzato
come giocattolo.
Uso
1. Lavare e risciacquare accuratamente i biberon e i relativi
accessori.
2. Rimuovere il coperchio del vaporizzatore per microonde.
3. Versare 200 ml di acqua nella vaschetta di riempimento del
vaporizzatore.
Attenzione!
Utilizzare sempre una caraffa graduata per
misurare e rispettare esattamente la quantità di 200 ml,
onde evitare danneggiamenti del vaporizzatore.
4. Introdurre i biberon capovolti nelle apposite aperture del
supporto per biberon e distribuire gli accessori sulla
rimanente superficie libera a disposizione.
5. Chiudere il coperchio del vaporizzatore per microonde.
6. Collocare il vaporizzatore all’interno del forno a microonde.
7. Impostare il microonde sulla potenza e sul tempo desiderati.
È importante non superare i tempi rispettivamente indicati
di seguito:
Attenzione!
Onde evitare qualsiasi pericolo di ustioni dovute
a vapore e condensa caldi, attendere 5 minuti prima di
prelevare il vaporizzatore dal forno a microonde.
8. Aprire delicatamente il coperchio facendolo ruotare con le
dita finché non si udirà lo scatto di apertura. Rimuovere
quindi il coperchio.
Proteggere
adeguatamente le mani e le dita.
Pulizia e disinfezione
1. Onde evitare depositi di calcare, asciugare sempre il
vaporizzatore per microonde dopo ogni utilizzo con un panno.
2. In caso di sporco abbondante e ostinato, lapparecchio può
essere lavato in lavastoviglie.
3. Se ciò non dovesse comunque bastare per rimuovere i
depositi di calcare, utilizzare aceto per uso domestico
diluito.
Smaltimento
L’apparecchio può essere smaltito insieme ai normali rifiuti
domestici.
L’imballo deve invece essere indirizzato ad un apposito centro
di smaltimento separato, conformemente alle normative
vigenti nei rispettivi Paesi.
Conservare indirizzo e codice articolo per eventuali domande
future.
Potenza Durata
1000 Watt 4 minuti
800 - 950 Watt 5 minuti
500 - 750 Watt 7 minuti
NUK ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΤΗΡΑΣ ΑΤΜΟΥ
ΜΙΚΡΟΚΥΜΑΤΩΝ
Σκοπός χρήσης
Ο Αποστειρωτήρας ατμού μικροκυμάτων της NUK είναι
πρακτικός, οικονομικός και κατάλληλος για όλα τα μπιμπερό από
γυαλί ή πολυπροπυλένιο (ΡΡ) της NUK (μπιμπερό First Choice και
New Classic) όπως επίσης και για όλα τα διαθέσιμα μπιμπερό του
εμπορίου από αυτά τα υλικά. Αποστειρώνει έως και 4 μπιμπερό με
αξεσουάρ μόνο σε 4 λεπτά. Ολα τα προς αποστείρωση
εξαρτήματα θα πρέπει να είναι κατάλληλα για αποστείρωση
μικροκυμάτων.
Προσοχή!
Δεν είναι κατάλληλα όλα τα προϊόντα για αποστείρωση
με μικροκύματα. Παρακαλούμε ελέγξτε πριν από τη χρήση της
συσκευής, τις υποδείξεις του κατασκευαστή για κάθε ένα προϊόν,
το οποίο επιθυμείτε να αποστειρώσετε. Σε περίπτωση μη τήρησης
των υποδείξεων ενδέχεται να προκύψουν στο περιεχόμενο
φθορές υλικού, π.χ. παραμορφώσεις των μπιμπερό από PA
(πολυαμίδιο) και ΡΕ (πολυαιθυλένιο).
Η συσκευή είναι κατάλληλη για συσκευές μικροκυμάτων με ισχύ
από 500 έως 1000 Watt.
Περιεχόμενο παράδοσης
1 Καπάκι
(1)
, 1 Στήριγμα μπιμπερό
(2)
, 1 Βάση πλήρωσης
(3)
,
1 Λαβίδα μπιμπερό
(4)
Περιγραφή λειτουργίας
Η κλειστή συσκευή τοποθετείται μέσα σε συσκευή μικροκυμάτων.
Το περιεχόμενο νερό παράγει ατμούς με τη βοήθεια
μικροκυμάτων. Οι υπέρθερμοι ατμοί αποστειρώνουν τα
εξαρτήματα που βρίσκονται μέσα στη συσκευή.
Υποδείξεις ασφάλειας
Γενικές υποδείξεις:
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά αυτές
τις οδηγίες χειρισμού. Αποτελούν συστατικό μέρος της συσκευής
και πρέπει να είναι ανά πάσα στιγμή διαθέσιμες.
Χρσιμοποιείτε τη συσκευή μόνο για τον περιγραφόμενο σκοπό
χρήσης.
Εάν διαθέτετε συνδυαζόμενη συσκευή μικροκυμάτων, προσέχετε
ώστε ο αποστειρωτήρας ατμού μικροκυμάτων να μην εκτίθεται
στη θερμότητα του γκριλ ή του θερμού αέρα διότι διαφορετικά
ενδέχεται να υποστεί φθορές.
Μην αφήνετε ποτέ ανεπίβλεπτη τη συσκευή κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας.
Η συσκευή επιτρέπεται να τοποθετείται αποκλειστικά σε σταθερή,
επίπεδη, στεγνή και μη εύφλεκτη επιφάνεια.
Η συσκευή δεν επιτρέπεται να τοποθετείται σε υπέρθερμες εστίες
ηλεκτρικής κουζίνας, ούτε να εισάγεται σε υπέρθερμους
ηλεκτρικούς φούρνους, ούτε να τοποθετείται πλησίον
ταχυθερμοσιφώνων και θερμοσιφώνων αερίου.
Προστασία από εγκαύματα και ζεματίσματα:
Η συσκευή λειτουργεί με υψηλές θερμοκρασίες και υπέρθερμους
ατμούς. Για να προστατευτείτε από ζεματίσματα και εγκαύματα,
πρέπει να προσέχετε τα ακόλουθα:
Ο αποστειρωτήρας ατμού μικροκυμάτων είναι πάρα πολύ καυτός,
όταν εξέρχεται από τη συσκευή μικροκυμάτων. Περιμένετε
τουλάχιστον 5 λεπτά, έως ότου κρυώσει αρκετά.
Η μεταφορά της υπέρθερμης συσκευής από τη συσκευή
μικροκυμάτων στο σημείο απόθεσης επιτρέπεται μόνο με τη
χρήση γαντιών φούρνου.
Η μεταφορά σε υπέρθερμη κατάσταση επιτρέπεται μόνο από τη
βάση.
Προσοχή κατά το άνοιγμα του καπακιού. Εξαιτίας των
υπέρθερμων υδρατμών υπάρχει κίνδυνος ζεματίσματος.
Ανασηκώστε το καπάκι προσεκτικά, μακριά από το σώμα σας,
ώστε να μπορέσει να απελευθερωθεί ο καυτός ατμός.
Αφαιρείτε τα μπιμπερό και τα αξεσουάρ μόνο με τη λαβίδα
μπιμπερό.
Για την προστασία του παιδιού σας:
Προειδοποίηση!
Τα παιδιά δεν είναι συχνά σε θέση να
υπολογίσουν σωστά τους κινδύνους και συνεπώς μπορεί να
υποστούν τραυματισμούς. Συνεπώς πρέπει να προσέχετε:
Το προϊόν αυτό επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο υπό την
επίβλεψη ενηλίκων.
Προσέχετε επιμελώς ώστε η συσκευή να βρίσκεται πάντα μακριά
από την εμβέλεια παιδιών.
Προσέχετε ώστε το πλαστικό φύλλο συσκευασίας να μην
αποτελέσει θανατηφόρα παγίδα για παιδιά. Τα πλαστικά φύλλα
συσκευασίας δεν είναι παιχνίδια.
Χρήση
1. Πλένετε καλά και ξεπλένετε τα μπιμπερό και τα αξεσουάρ.
2. Αφαιρείτε το καπάκι του αποστειρωτήρα ατμού μικροκυμάτων.
3. Βάζετε 200 ml νερό στη βάση πλήρωσης του αποστειρωτήρα
ατμού μικροκυμάτων.
Προσοχή!
Χρησιμοποιείτε οπωσδήποτε μετρικό κύπελλο για να
τηρείτε ακριβώς την ποσότητα πλήρωσης 200 ml, διότι
διαφορετικά ενδέχεται να υποστεί φθορές ο αποστειρωτήρας
ατμού μικροκυμάτων.
4. Τοποθετείτε τα μπιμπερό με το άνοιγμα προς τα κάτω στις
προβλεπόμενες οπές του στηρίγματος μπιμπερό και διανέμετε τα
αξεσουάρ στην υπόλοιπη επιφάνεια.
5. Κλείνετε το καπάκι του αποστειρωτήρα ατμού μικροκυμάτων.
6. Τοποθετείτε τον αποστειρωτήρα ατμού μικροκυμάτων στη
συσκευή μικροκυμάτων.
7. Ρυθμίζετε τη συσκευή μικροκυμάτων στην ανάλογη ισχύ και ώρα.
Δεν επιτρέπεται να γίνεται υπέρβαση της αναφερόμενης ώρας:
Προσοχή!
Προς αποφυγή κάθε κινδύνου ζεματίσματος εξαιτίας
υπέρθερμων υδρατμών ή υπέρθερμης υγρασίας, περιμένετε
5 λεπτά, προτού αφαιρέσετε τον αποστειρωτήρα ατμού
μικροκυμάτων από τη συσκευή μικροκυμάτων.
8. Για εύκολο άνοιγμα του αποστειρωτήρα, περιστρέφετε το καπάκι
αριστερόστροφα, έως ότου ανοίξει η ασφάλεια. Κατόπιν
αφαιρείτε το καπάκι.
Βεβαιωθείτε ότι προστατεύετε επαρκώς τα χέρια και τα δάκτυλά
σας.
Καθαρισμός και αποστείρωση
1. Προς αποφυγή εναπόθεσης αλάτων, στεγνώνετε τον αποστει-
ρωτήρα ατμού μικροκυμάτων μετά από κάθε χρήση με ένα πανί.
2. Αν η συσκευή λερωθεί περισσότερο από το συνηθισμένο,
μπορείτε να την πλύνετε στο πλυντήριο πιάτων.
3. Σε περίπτωση που πρέπει να απομακρύνετε εναποθέσεις αλάτων,
χρησιμοποιείτε αραιωμένο ξύδι οικιακής χρήσης.
Απόσυρση
Η συσκευή μπορεί να αποσυρθεί με τα οικιακά απορρίμματα.
Αποσύρετε τη συσκευασία σε ξεχωριστή συλλογή απορριμμάτων
σύμφωνα με τις προδιαγραφές της χώρας σας.
Παρακαλούμε κρατήστε τη διεύθυνση και τον κωδικό είδους για
πιθανή μελλοντική αναφορά.
Ισχύς Διάρκεια
1000 Watt 4 λεπτά
800 - 950 Watt 5 λεπτά
500 - 750 Watt 7 λεπτά
NUK Паровой стерилизатор для
микроволновой печи
Назначение
NUK Паровой стерилизатор для микроволновой печи
практичен, экономичен и подходит для всех бутылочек из
полипропилена (ПП) и стеклянных бутылочек NUK (First Choice
и New Classic), а также для других имеющихся в продаже
бутылочек для кормления младенцев, изготовленных из этих
материалов. Он дезинфицирует до 4 бутылочек с
принадлежностями всего лишь за 4 минуты. Все
дезинфицируемые части должны быть пригодны для
обработки в микроволновой печи.
Внимание!
Не все предметы можно стерилизовать в
микроволновой печи. Перед использованием прибора,
пожалуйста, внимательно прочтите рекомендации
производителя для каждого предмета, который Вы хотите
дезинфицировать. Несоблюдение данных указаний может
привести к повреждению материала стерилизуемых предметов,
например, к деформации бутылочек из полиамидаА) и
полиэтилена (ПЭ).
Прибор можно использовать в микроволновых печах
мощностью от 500 до 1000 Вт.
Объем поставки
1 крышка
(1)
; 1 держатель для бутылочек
(2)
; 1 заполняемое
водой основание
(3)
; 1 щипцы для бутылочек
(4)
Описание принципа действия
Закрытый прибор ставится в микроволновую печь. За счет
микроволн содержащаяся в нем вода испаряется. Горячий пар
дезинфицирует находящиеся в приборе предметы.
Указания по технике безопасности
Общие указания:
Перед использованием прибора внимательно прочтите
данную инструкцию по применению. Она является составной
частью прибора и должна быть всегда под рукой.
Используйте прибор только по указанному в данной
инструкции назначению.
Если у Вас комбинированная микроволновая печь, то следите
за тем, чтобы паровой стерилизатор не подвергался
воздействию гриля или конвекции, т.к. это может привести к
его повреждению.
Никогда не оставляйте прибор без присмотра во время
работы микроволновой печи.
Прибор разрешается ставить только на твердую, ровную,
сухую и невоспламеняющуюся поверхность.
Прибор нельзя ставить на разогретые поверхности плиты, в
горячую духовку или оставлять вблизи газовых колонок и
водонагревателей.
Учитывайте, что бутылочки после дезинфекции остаются
стерильными (дезинфицированными), пока прибор закрыт.
При закрытом приборе бутылочки остаются стерильными
примерно в течение 30 минут.
Защита от ожогов и ошпаривания:
Прибор работает с высокими температурами и горячим
паром. Для того, чтобы защитить себя от ошпаривания и
ожогов, учитывайте следующее:
Паровой стерилизатор очень горячий после обработки в
микроволновой печи. Подождите не менее 5 минут до тех пор,
пока он достаточно охладится.
Вынимайте прибор из микроволновой печи только с
использованием рукавиц.
В горячем состоянии держите прибор только за основание.
Будьте осторожны при открытии крышки - существует
опасность ошпаривания горячим паром. Открывая крышку,
всегда приподнимайте её сначала с противоположной от себя
стороны для того, чтобы выпустить из прибора горячий пар.
Бутылочки и принадлежности доставайте только
щипцами.
Для защиты Вашего ребенка:
Внимание!
Дети часто не в состоянии правильно оценить
реальную опасность и поэтому могут получить травмы. В связи
с этим учитывайте следующее:
Данное изделие разрешается использовать только под
контролем взрослых.
Внимательно следите за тем, чтобы прибор всегда находился
в недоступном для детей месте.
Упаковочная плёнка представляет собой источник опасности
для ребёнка. Ей нельзя пользоваться в качестве игрушки.
Применение
1. Тщательно промойте и прополощите бутылочки и
принадлежности.
2. Снимите крышку парового стерилизатора.
3. Залейте в основание парового стерилизатора 200 мл воды.
Внимание! Обязательно используйте мерный стакан, для того
чтобы с точностью залить 200 мл, в противном случае
возможно повреждение парового стерилизатора.
4. Установите бутылочки горлышком вниз в предназначенные
для этого отверстия в держателе для бутылочек, а
принадлежности разложите на оставшейся площади.
5. Закройте крышку парового стерилизатора.
6. Поставьте паровой стерилизатор в микроволновую печь.
7. Настройте микроволновую печь на соответствующие
мощность и время. Нижеуказанная продолжительность
стерилизации не должна быть превышена:
Внимание! Во избежание опасности ошпаривания горячим
водяным паром или горячей жидкостью подождите 5 минут,
прежде чем достать паровой стерилизатор из микроволновой
печи.
8. Для того, чтобы Вы смогли легко открыть стерилизатор,
поверните крышку против часовой стрелки до полной
разблокировки. Затем снимите ее.
Следите за тем, чтобы Ваши руки были защищены.
Чистка и дезинфекция
1. Для того чтобы предотвратить отложения извести, после
каждого использования необходимо насухо протереть
паровой стерилизатор полотенцем.
2. При наличии больших загрязнений прибор можно мыть в
посудомоечной машине.
3. Для удаления отложений извести используйте разбавленный
столовый уксус.
Утилизация
Прибор можно утилизировать как обычный бытовой мусор.
Упаковку утилизируйте отдельно в соответствии с действующим
в Вашей стране законодательством.
Сохраняйте номер артикула и обращайтесь по указанному
адресу электронной почты в случае возникновения вопросов.
Мощность Продолжительность
1000 Вт 4 минуты
800 - 950 Вт 5 минут
500 - 750 Вт 7 минут
Mikrofalowy sterylizator parowy NUK
Zastosowanie
Mikrofalowy sterylizator parowy NUK
jest praktyczny,
ekonomiczny i nadaje się do wszystkich butelek NUK
wykonanych ze szkła i polipropylenu (butelki First Choice i New
Classic) oraz do innych dostępnych w handlu butelek dla
niemowląt z tych materiałów. Można w nim zdezynfekować do
4 butelek z akcesoriami w ciągu tylko 4 minut. Wszystkie
dezynfekowane części muszą się nadawa do uć życia w
kuchence mikrofalowej.
Ostrzeżenie!
Nie wszystkie produkty nadają się do sterylizacji
w kuchence mikrofalowej. Przed użyciem urządzenia należy
zapoznać się z zaleceniami producenta każdego produktu,
który chcą Państwo poddać sterylizacji. Nieprzestrzeganie tych
zaleceń może prowadzić do uszkodzenia sterylizowanego
produktu, np. do deformacji butelek wykonanych z PA
(poliamid) i PE (polietylen).
Urządzenie nadaje się do kuchenek mikrofalowych o mocy od
500 do 1000 W.
Opakowanie zawiera
1 pokrywę
(1)
; 1 podtrzymywacz do butelek
(2)
;
1 podstawkę
(3)
; 1 szczypce do butelek
(4)
Opis działania
Zamknięte urządzenie należy wstawić do kuchenki
mikrofalowej. Wskutek działania mikrofal znajdują ęca si w nim
woda paruje, a gorąca para dezynfekuje części znajdujące się w
urządzeniu.
Wskazówki bezpieczeństwa
Uwagi ogólne:
– Przed uż życiem nale y zapoznać się uważnie z niniejszą
instrukcją obsługi. Jest ona elementem wyposażenia
urządzenia i musi być stale pod rę ąk .
– Stosować urządzenie tylko zgodnie z opisanym
przeznaczeniem.
– Jeżeli posiadacie Państwo kuchenkę mikrofalową z
grillem, należy zwrócić uwagę, aby mikrofalowy
sterylizator parowy nie został wystawiony na działanie
ciepła grilla ani ogrzewania konwekcyjnego, gdyż mógłby
wtedy zostać uszkodzony.
– Nigdy nie zostawiać urządzenia bez nadzoru w czasie
trwania procesu sterylizacji.
– Urzą żdzenie mo na stawiać tylko na twardym, równym,
suchym i niepalnym podł żo u.
– Urzą ćdzenia nie wolno stawia na gorących płytach
kuchennych, w pobliżu grzejników gazowych lub
przepływowych ani wkładać do gorącego piekarnika.
Ochrona przed poparzeniem:
Urządzenie sterylizuje za pomocą gor cej pary i podczas pracyą
wewnątrz występuje wysoka temperatura. Aby uchronić się
przed poparzeniem, należy przestrzegać ę ą nast puj cych
zaleceń:
– Mikrofalowy sterylizator parowy po zakończeniu
sterylizacji jest bardzo gorący. Odczekać co najmniej 5
minut, aż wystygnie przed wyjęciem go z kuchenki
mikrofalowej.
– Gorą ą ćce urz dzenie przenosi od kuchenki mikrofalowej
do miejsca postawienia tylko w rękawicach kuchennych.
– Gdy urządzenie jest gorące, przenosić je, trzymając tylko
za podstawkę.
– Zachować ostrożność przy otwieraniu pokrywy, gdyż
istnieje niebezpieczeństwo poparzenia się gor parą ącą
wodną. Otwieraj pokrywę tylko poprzez odchylanie jej od
urządzenia, tak aby gorąca para mogła uciec.
– Butelki i akcesoria wyjmować tylko szczypcami do butelek.
Dla bezpieczeństwa dziecka:
Ostrzeżenie!
Dzieci często nie są w stanie prawidłowo ocenić
niebezpieczeń ą ć żstwa i przez to mog doznawa urazów. Nale y
przestrzegać poniższych zasad:
– Produkt można stosować tylko pod nadzorem dorosłych.
– Doł ż ć ń ą ł ęo y stara , aby urz dzenie zawsze znajdowa o si w
miejscu niedostępnym dla dzieci.
Przechowywać foliowe opakowania w miejscu
niedostępnym dla dzieci. Foliowe opakowanie nie jest
zabawką.
Sposób użytkowania:
1. Butelki i akcesoria starannie umyć i wypł ćuka .
2. Zdjąć pokrywę mikrofalowego sterylizatora parowego.
3. Do podstawki mikrofalowego sterylizatora parowego wlać
200 ml wody.
Uwaga!
Należy koniecznie uż ćywa naczynia z miarką, aby
dokładnie odmierzyć 200 ml wody, inaczej mikrofalowy
sterylizator może zostać uszkodzony.
4. Wstawić butelki otworem w ł do przewidzianych do tego
otworów w podtrzymywaczu do butelek, a akcesoria
rozł ż ćo y na pozostałej powierzchni.
5. Zamknąć pokrywę mikrofalowego sterylizatora parowego.
6. Wstawić mikrofalowy sterylizator parowy do kuchenki
mikrofalowej.
7. Nastawić kuchenkę mikrofalową na odpowiednią moc
i czas. Nie należ ć ży przekracza podanego poni ej czasu:
Uwaga!
Aby uniknąć niebezpieczeństwa poparzenia się
gorą ąc parą wodną lub gorą ąc wilgocią, odczekać 5 minut
przed wyjęciem mikrofalowego sterylizatora parowego
z kuchenki mikrofalowej.
8. W celu łatwego otwarcia sterylizatora przekrę ćci pokrywę
w przeciwnym kierunku do wskazówek zegara, a otworzyż
się zatrzask. Potem zdjąć pokrywę.
Należy uważać
na ręce i palce.
Czyszczenie i dezynfekcja
1. Aby uniknąć osadzania się ż ż kamienia, po ka dym u yciu
wytrzeć mikrofalowy sterylizator parowy ściereczką.
2. Przy większych zabrudzeniach urządzenie można umyć w
zmywarce.
3. Jeżeli trzeba usunąć kamień ć ń, zastosowa rozcie czony ocet
używany w gospodarstwach domowych.
Utylizacja
Urządzenie można wyrzucić do domowego kosza na śmieci.
Opakowanie wyrzucić oddzielnie zgodnie z lokalnymi
przepisami dotyczącymi gospodarki odpadami.
Należy zachować adres dystrybutora oraz numer artykułu, na
wypadek gdyby były w przyszł śo ci potrzebne.
Moc Czas
1000 W 4 minuty
800 - 950 W 5 minut
500 - 750 W 7 minut
Mikrowellen Dampf-Vaporisator
Microwave Steam Steriliser
Art.-Nr. 10.256.254
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
NUK is a registered trademark owned by MAPA
10.???.??? Rev 000
NUK is a registered trademark
of MAPA GmbH, Germany
Matr.-Nr. 10.520.124
Rev 403
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
Germany
www.nuk.com
Stérilisateur à vapeur pour
micro-ondes NUK
Usage prévu
Le stérilisateur vapeur pour micro-ondes NUK
est pratique,
économique et convient à tous les biberons en verre et PP
NUK (First Choice et New Classic) et aux autres biberons du
commerce dans ces mariaux. Il désinfecte au maximum 4
biberons et leurs accessoires en 4 minutes seulement. Toutes
les pièces à désinfecter doivent être adaptées au micro-
ondes.
Attention !
Tous les produits ne sont pas compatibles avec
la stérilisation au micro-ondes. Avant d'utiliser l'appareil,
veuillez vérifier les notices du fabricant de chaque produit à
stériliser. Si les instructions ne sont pas suivies, le matériau
des produits stérilisés peut être endommagé, p. ex.
déformations pour les biberons en PA (polyamide) et PE
(polyéthylène).
L’appareil est adapté aux micro-ondes d’ une puissance de
500 à 1000 Watt.
Descriptif de l’appareil
1 couvercle
(1)
; 1 support de biberon
(2)
; 1 socle de
remplissage
(3)
; 1 pince pour biberon
(4)
Description du fonctionnement de l’appareil
Lappareil fermé est placé dans un micro-ondes. L’eau
contenue est évaporée par le micro-ondes. La vapeur chaude
désinfecte les pièces se trouvant dans l’appareil.
Consignes de sécurité
Consignes générales :
– Veuillez lire attentivement cette notice d’emploi avant
l’utilisation. Elle fait partie intégrante de l’appareil et
doit être disponible à tout moment.
– Utilisez l’appareil uniquement pour l’usage prévu.
– Si vous possédez un micro-ondes multifonctions, veillez
à ce que le stérilisateur à vapeur pour micro-ondes ne
soit pas exposé à la chaleur du grill ou à un four à
convection ; sinon, il serait endommagé.
– Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance pendant le
fonctionnement.
– L’appareil peut être placé uniquement sur une surface
fixe, plane, sèche et non inflammable.
– L’appareil ne peut en aucun cas être posé sur des
plaques chaudes ou être introduit dans un four chaud.
En outre, il ne peut pas être placé à proximi d’un
chauffe-eau instantané à gaz.
Protection contre les brûlures :
L’appareil fonctionne avec des températures élevées et une
vapeur chaude. Afin de se protéger contre les brûlures,
respectez les points suivants :
– Le stérilisateur à vapeur pour micro-ondes est très
chaud lorsqu’il sort du micro-ondes. Attendez 5 minutes
au minimum jusqu’à ce qu’il soit suffisamment refroidi.
– Transportez l’appareil chaud uniquement en utilisant
des gants pour le sortir du micro-ondes.
– Lorsque l’appareil est chaud, tenez le uniquement au
niveau du socle.
– Attention, en ouvrant le couvercle ; un risque de
brûlure existe en raison de la vapeur d’eau chaude.
Ouvrez seulement le couvercle en linclinant, loin de la
base, pour que la vapeur chaude puisse s'échapper.
– Retirez les biberons et les accessoires uniquement avec
la pince fournie.
Pour la protection de votre enfant :
Avertissement !
Les enfants ne peuvent pas estimer
correctement les dangers et par conséquent peuvent se
blesser. Respectez les points suivants :
– Ce produit doit être utilisé uniquement sous la
surveillance dadultes.
– Veillez à ce que l’appareil se trouve toujours hors de
portée des enfants.
– Veillez à ne pas laisser jouer les enfants avec le film
d’emballage; danger de suffocation. Le film plastique
n’est pas un jouet !
Utilisation
1. Lavez et rincez soigneusement les biberons et les
accessoires.
2. Retirez le couvercle du stérilisateur à vapeur pour micro-
ondes.
3. Versez 200 ml d’eau dans le socle de remplissage du
stérilisateur.
Attention !
Utilisez absolument un verre gradué pour
respecter les 200 ml ; le stérilisateur pourrait être sinon
endommagé.
4. Placez les biberons, tête en bas, dans les orifices prévus
du support et répartissez les accessoires sur la surface
restante.
5. Fermez le couvercle du stérilisateur à vapeur pour micro-
ondes.
6. Placez le stérilisateur à vapeur dans le micro-ondes.
7. glez la puissance et la durée sur le micro-ondes. La
durée indiquée ne doit pas être dépassée :
Attention !
Afin d’éviter tout risque de brûlure par la
vapeur ou l’humidi chaude, attendez 5 minutes avant
de sortir le stérilisateur du micro-ondes.
8. Pour ouvrir facilement le stérilisateur, tournez le
couvercle dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce que le verrouillage s’ouvre. Puis retirez le
couvercle.
Faites attention
à protéger suffisamment vos doigts et
mains.
Nettoyage et stérilisation
1. Afin d’éviter les dépôts de calcaire, essuyez le stérilisateur
à vapeur pour micro-ondes avec un torchon après chaque
utilisation.
2. En cas de salissures plus importantes, l’appareil peut être
nettoyé au lave-vaisselle.
3. Si vous devez enlever des résidus de dépôts de calcaire,
utilisez du vinaigre blanc dilué.
Mise au rebut
L’appareil peut être éliminé avec les déchets ménagers
normaux. Eliminez l’emballage séparément conformément
aux spécifications de votre pays.
Veuillez conserver les coordonnées du fournisseur et la
référence article pour toute demande ultérieure.
Puissance Durée
1000 Watt 4 m inutes
800 - 950 Watt 5 minutes
500 - 750 Watt 7 minutes 1
3
2
4


Product specificaties

Merk: NUK
Categorie: Flessensterilisator
Model: Micro

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met NUK Micro stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden