Medisana BU 546 Connect Handleiding

Medisana Bloeddrukmeter BU 546 Connect

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Medisana BU 546 Connect (16 pagina's) in de categorie Bloeddrukmeter. Deze handleiding was nuttig voor 78 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/16
DE
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere
die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie
das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchs-
anweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das
Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt
diese Gebrauchsanweisung mit.
Sicherheitshinweise
Zeichenerklärung
WICHTIG
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung!
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung
kann zu schweren Verletzungen oder
Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Verletzungen des
Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Beschädigungen
am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche
Zusatzinformationen zur Installation oder
zum Betrieb.
Geräteklassifikation: Typ BF
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Allgemeine Ursachen für Falschmessungen
Das Gerät ist ausschließlich für die Benutzung durch
Erwachsene in Innenräumen vorgesehen.
Dieses vollautomatische elektronische Blutdruck-
messgerät ist zur Blutdruckmessung zu Hause
bestimmt. Es handelt sich um ein nicht invasives
Blutdruckmesssystem zur Messung des diasto-
lischen und systolischen Blutdruckes und des Pulses
an Erwachsenen unter Anwendung der oszillo-
metrischen Technik mittels einer um den Oberarm
anzulegenden Manschette. Der nutzbare Man-
schettenumfang beträgt 22 - 42 cm.
Vor einer Messung ruhen Sie sich 5-10 Minuten
aus und essen Sie nichts, trinken Sie keinen
Alkohol, rauchen Sie nicht, verrichten Sie keine
körperliche Arbeit, betreiben Sie keinen Sport
und baden Sie nicht. Alle diese Faktoren können
das Messergebnis beeinflussen.
Entfernen Sie jedes Bekleidungsstück, das zu eng
an Ihrem Oberarm sitzt.
Messen Sie immer am selben Arm (normalerweise
links).
Messen Sie Ihren Blutdruck regelmäßig, täglich
zur gleichen Zeit, weil sich der Blutdruck im
Tagesverlauf ändert.
Alle Versuche des Patienten, seinen Arm
abzustützen, können den Blutdruck erhöhen.
Sorgen Sie für eine bequeme und entspannte
Position und spannen Sie während der Messung
keinen Muskel des Arms an, an dem gemessen
wird. Falls notwendig, verwenden Sie ein
Stützkissen.
Wenn die Armarterie unter- oder oberhalb des
Herzens liegt, kommt es zu einer Falschmessung.
Eine lose sitzende oder offene Manschette
verursacht eine falsche Messung.
Durch wiederholte Messungen staut sich das Blut
im Arm, was zu einem falschen Ergebnis führen
kann. Aufeinanderfolgende Blutdruck-Messungen
sollten mit 3-minütigen Pausen erfolgen oder
nachdem der Arm so nach oben gehalten wurde,
damit das angestaute Blut abfließen kann.
Ÿ Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhythmien verursachen einen unregel-
mäßigen Puls. Dies kann bei Messungen mit oszillometrischen Blutdruck-
messgeräten zu Schwierigkeiten bei der Erfassung des korrekten Messwertes
führen. Das vorliegende Gerät ist elektronisch so ausgestattet, dass es
auftretende Arrhythmien erkennt und dies durch ein Symbol im Display
anzeigt. Kontaktieren Sie in diesem Fall Ihren Arzt.
Ÿ Legen Sie die Manschette nie über verletzten Hautstellen an.
Ÿ Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z. B. Schmerz am
Oberarm oder andere Beschwerden auftreten, betätigen Sie die START-
/STOPP-Taste , um eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen.
Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab.
Ÿ Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch in Innenräumen bestimmt.
ŸDas Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke
elektrische Strahlung aussenden, wie z. B. Radiosender oder Mobiltelefone.
Dadurch kann die Funktion beeinträchtigt werden (siehe "Elektromagnetische
Verträglichkeit").
Ÿ Dieses Blutdruckmessgerät ist r Erwachsene bestimmt. Ein Gebrauch an
Säuglingen und Kindern ist nicht zulässig. Konsultieren Sie einen Arzt, wenn
Sie das Gerät bei Jugendlichen einsetzen möchten.
ŸSollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie vor dem
Gebrauch mit Ihrem Arzt.
Ÿ Das Gerät kann nicht zusammen mit chirurgischen Ausrüstungen verwendet
werden.
ŸTreen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen
Maßnahmen. Ändern Sie niemals die Dosierung eines vom Arzt verordneten
Medikaments!
Ÿ Bitte informieren Sie MEDISANA, wenn unerwartete Verhaltensweisen oder
Ereignisse auftreten.
ŸSollte es in seltenen Fällen durch eine Fehlfunktion vorkommen, dass die
Manschette während der Messung dauerhaft aufgepumpt bleibt, muss sie
sofort geöffnet werden. Verlängerte Belastung des Arms durch einen zu hohen
Druck in der Manschette (Manschettendruck >300 mmHg oder ein
Dauerdruck >15 mmHg über 3 Min.) kann zu einer Ekchymose am Arm hren.
ŸZu häufige und aufeinander folgende Messungen können zur Störung der
Blutzirkulation und damit zu Verletzungen führen.
ŸDas Gerät sollte sich für ca. 30 Minuten vor der Benutzung in der
Anwendungsumgebung benden, um sich an die Raumtemperatur
anzupassen. Verwenden Sie das Gerät nur bei den in den technischen Daten
angegebenen Umgebungsbedingungen.
ŸBenutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut
Gebrauchsanweisung.
ŸWie bei allen oszillometrischen Blutdruckmessgeräten, nnen bestimmte
medizinische Verhältnisse zu ungenauen Messergebnissen führen. Dazu
hlen unter anderem: Herzrhythmussrungen, schwacher Blutdruck,
Durchblutungssrungen, Schockzusnde, Diabetes, Schwangerschaft,
Präeklampsie usw. Halten Sie daher cksprache mit Ihrem Arzt, bevor Sie
das Gerät einsetzen.
ŸDas Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines Schrittmachers
verwendet werden.
Ÿ Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
Ÿ Bei bestehenden Allergien gegen Polyester bzw. Kunststoffe sollte das Gerät
nicht angewendet werden.
ŸMessen Sie den Blutdruck nicht, wenn gleichzeitig andere Messungen am
selben Körperteil vorgenommen werden, da diese dadurch gestört werden
bzw. ausfallen können.
Ÿ Achten Sie bei Benutzung und Lagerung darauf, dass Kabel und Luftschlauch
so geführt werden, dass von ihnen keine Strangulationsgefahr ausgeht.
Ÿ Verbinden Sie den Luftschlauch nicht mit anderen medizinischen Systemen,
da so ggf. Luft in intravaskuläre Systeme gelangen oder der Druck vergrößert
werden könnte, was zu schwerwiegenden Verletzungen führen kann.
Ÿ Das Gerät ist nicht geeignet für eine konstante Überwachung des Blutdrucks
während Operationen oder der Behandlung medizinischer Notfälle.
Ÿ Das Gerät ist nicht geeignet zum Einsatz während des Patiententransports
außerhalb einer Gesundheitseinrichtung.
Ÿ Knicken Sie den Luftschlauch niemals während der Anwendung, da dies zu
Verletzungen führen kann. Ebenfalls der er nicht zusammengedrückt oder in
anderer Form blockiert werden.
Ÿ Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesiemittelgemischen, die
durch Luft oder Sauerstoff entflammbar sind.
Ÿ Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch
eine für Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Ÿ Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern und Tieren
auf. Das Verschlucken von Kleinteilen wie Verpackungsmaterial, Batterie,
Batteriefachdeckel usw. kann zum Ersticken hren.
ŸStellen Sie vor Gebrauch sicher, dass das Gerät funktioniert und sich in
einwandfreiem Zustand befindet. Führen Sie hrend der Nutzung keine
Service- oder Reparaturarbeiten durch.
ŸIm Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie
Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
Ÿ Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in
das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere
Anwendungen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem
Fachhändler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt.
ŸBenutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Herstellers, da
anderenfalls Schäden am Gerät oder Personenschäden entstehen können.
Ÿ Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen.
Ÿ Batterien nicht auseinander nehmen!
ŸSchwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie
auslaufen und das Gerät beschädigen können!
ŸErhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten
vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit
reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
Ÿ Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
Ÿ Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
Ÿ Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
ŸNur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen
oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
Ÿ Entnehmen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät mindestens 3 Monate nicht
mehr benutzen.
Ÿ Erneuern Sie die Batterien, wenn das Batterie-Symbol im Display erscheint.
Ÿ Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
Ÿ Batterien von Kindern fernhalten!
Ÿ Batterien nicht wiederaufladen! Es besteht Explosionsgefahr!
Ÿ Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in
den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
Ÿ Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
8
Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, setzen Sie sich mit der Servicestelle in
Verbindung. Zerlegen Sie das Gerät nicht selbst.
DE/GB
DE Gerät und LCD-Anzeige
Gebrauchsanweisung
Bitte sorgfältig lesen!
51188 09/2018 Ver. 1.0
Blutdruck-Messgerät
®
Gegenanzeigen
Das Gerät darf nicht verwendet werden bei schwan-
geren Frauen und Patienten mit implantierten, elek-
tronischen Geräten (z. B. Herzschrittmacher oder
Defibrillator).
Das Gerät ist nicht zur Blutdruckmessung an Kindern
geeignet. Zur Nutzung an älteren Kindern befragen
Sie Ihren Arzt.
0123
z
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
Lieferumfang
Prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 Blutdruck-Messgerät MEDISANA BU 546 connect
• 1 Manschette mit Luftschlauch
• 4 Batterien (Typ AAA, LR03) 1,5V
• 1 Gebrauchsanweisung und EMV-Beilage
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich
bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die
Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Wie funktioniert die Messung?
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät ist ein MEDISANA BU 546 connect
Blutdruckmessgerät, das für die Blutdruckmessung am Oberarm bestimmt ist. Die
Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor - bereits während des
Aufpumpvorganges der Manschette. Das Gerät erkennt schneller die Systole und
beendet die Messung früher als bei der herkömmlichen Messung. Dadurch wird
ein unnötig zu hoher Aufpumpdruck in der Manschette verhindert. Zudem verfügt
Ihr Blutdruckmessgerät über eine Funktion zur Erkennung unregelmäßiger
Herzschläge (sog. Arrhythmien), welche die Messergebnisse beeinflussen
nnen. Wurde eine solche Arrhythmie festgestellt, wird dies durch das
entsprechende Symbol im Display angezeigt.
WARNUNG
Blutdruckklassifikation nach WHO
Diese Werte wurden von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) ohne Berück-
sichtigung des Alters festgelegt.
Zu niedriger Blutdruck stellt auch ein Gesundheitsrisiko dar!
Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen
(z. B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
starker
Bluthochdruck
mittlerer
Bluthochdruck
leichter
Bluthochdruck
leicht erhöhter
Blutdruck
normaler
Blutdruck
optimaler
Blutdruck
systolisch diastolisch
mmHg mmHg
Blutdruck - Indikator
rot
orange
gelb
grün
grün
grün
Beeinflussung und Auswertung der Messungen
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und ver-
gleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus
einem einzigen Ergebnis. i
Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch
mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regel-
mäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch
von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren. i
Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die glichen Werte von
vielen Faktoren abhängen. So beeinflussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medi-
kamente und rperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise. i
Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten. i
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5-10 Minuten
ausruhen. i
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz
korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder
zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren
Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr
schwacher Puls keine Messungen ermöglicht. i
Inbetriebnahme
Batterien einsetzen / wechseln
Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien
einsetzen. An der Unterseite des Getes befindet sich der Deckel des
Batteriefaches . Öffnen Sie ihn, indem Sie ihn leicht andrücken und nach
oben abziehen. Setzen Sie die 4 beiliegenden 1,5 V Batterien, Typ AAA LR03,
ein. Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im Batteriefach markiert). i
Schließen Sie das Batteriefach wieder. Wechseln Sie die Batterien aus, wenn
das Batteriewechsel-Symbol im Display erscheint oder wenn im Display
nichts angezeigt wird, nachdem das Gerät eingeschaltet wurde.
3
9
u
Einstellungen
1. Datum und Uhrzeit:
Drücken Sie bei ausgeschaltetem Gerät die SET-Taste . Die Zeit wird angezeigt.
Drücken und halten Sie nun die SET-Taste , bis der Eingabeplatz für das Jahr
blinkt. Drücken Sie die MEM-Taste so oft, bis die gewählte Jahreszahl er-
scheint. Zur Bestätigung der Jahreszahl drücken Sie die SET-Taste . Danach
gelangen Sie zur Einstellung von Monat und Tag, dem Zeitformat (12 oder 24
Stunden), sowie Stunde und Minute. Stellen Sie die jeweiligen Daten
entsprechend ein. Nach Abschluss der Angaben erscheint sowie die dOnE
eingestellten Werte im Display und anschließend schaltet sich das Gerät aus.
7
7
7
6
2. Einstellung des Benutzerspeichers:
Das bietet die MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 546 connect
Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Speichern
zuzuordnen. In jedem Speicher stehen 250 Plätze zur Verfügung. Durch Drücken
der Benutzerspeicher-Taste bei eingeschaltetem Gerät kann zwischen
Anwender und Anwender gewählt werden, was im Display entsprechend
angezeigt wird .
3.
4.
5.
6.
Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in Verlängerung des Mittel-
fingers (Abb. ) ( ). Die Unterkante der Manschette sollte dabei 2-3 cm ober-2a
halb der Ellenbeuge liegen ( ). Ziehen Sie die Manschette straff und schließ-b
en Sie die Klettverbindung ( ). c i
Messen Sie am nackten Oberarm. i
Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden kann, legen
Sie sie am rechten Arm an. Messungen sind stets am selben Arm durchzuführ-
en. i
Richtige Messposition im Sitzen (Abb. ).3
Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit der
Messung begonnen werden.
Hat das Gerät unregelmäßigen Puls ermittelt, erscheint zutzlich die
Arrhythmie-Anzeige .
Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START/STOPP-Taste drücken.
Die Messergebnisse werden außerdem automatisch über an Bluetooth
®
empfangsbereite Geräte übertragen, symbolisiert durch das aufblinkende
Bluetooth Bluetooth-Symbol . War die bertragung erfolgreich,
® ®
verschwindet das Bluetooth -Symbol nach ca. 5 Sekunden. War die Über-
®
tragung nicht erfolgreich, erlischt das Symbol nach maximal 3 Minuten.
Alle Zeichen erscheinen kurz im Display. Durch diesen Test wird die
Vollständigkeit der Anzeige überprüft. Das Gerät ist messbereit und die Ziffer 0
erscheint.
Sobald das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das Puls-Symbol im Display zu
blinken. Ist ein Ergebnis ermittelt, lässt das Gerät langsam die Luft aus der
Manschette ab und zeigt den systolischen und diastolischen Blutdruck, den
Pulswert und die Uhrzeit an.
Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Benutzer-
speicher ( oder ) gespeichert.
Entsprechend der Blutdruckklassifikation nach der WHO blinkt der Blutdruck-
Indikator neben dem dazugehörigen farbigen Balken.
Automatisch pumpt das Gerät nun langsam die Manschette auf, um Ihren
Blutdruck zu messen. Der ansteigende Druck wird im Display angezeigt.
Schalten Sie das Gerät durch Drücken der START/STOPP-Taste aus.
3.
1.
6.
2.
4.
5.
7.
8.
9.
8
Das bietet die MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 546 connect
Möglichkeit, Ihre Messdaten über in den VitaDock Online-Bereich Bluetooth ®®
bzw. die Vita-Dock App zu übertragen. Die VitaDock Anwendungen ermöglichen
® ®
eine detaillierte Auswertung, Speicherung und Synchronisation ihrer Messdaten
zwischen mehreren iOS- und Android-Geräten. Sie haben so immer Zugriff auf
Ihre Daten und können diese mit z. B. Freunden oder Ihrem Arzt teilen.
Nach jeder Blutdruckmessung erfolgt eine automatische Übertragung (sofern
Bluetooth auf dem Empfangsgerät aktiviert und konfiguriert ist) der Daten.
®
Hierzu betigen Sie ein kostenloses Benutzerkonto, welches Sie unter
www.vitadock.com einrichten können. Für Android- und iOS-Mobilgeräte können
die entsprechenden Apps heruntergeladen werden. Sie finden auf der Website
eine Anleitung, wie Sie die Software installieren und nutzen können.
p
z
r
r
WARNUNG
Seriennummer
SN
Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils
250 Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden automatisch in dem angewählten
Speicher abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie
bei ausgeschaltetem Gerät die MEM-Taste . Die Mittelwerte der letzten 3
Messungen (sofern mindestens 3 Messungen für den Benutzer bisher
durchgeführt wurden) erscheinen in der Anzeige. Drücken Sie die MEM-Taste
erneut, erscheint die zuletzt abgelegte Messung. Weiteres Drücken der MEM-
Taste zeigt die jeweils vorherigen Messwerte. Durch Dcken der
START/STOPP-Taste können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit ver-
lassen und das Gerät gleichzeitig ausschalten. Sind im Speicher 250 Messwerte
gespeichert und wird ein neuer Wert gespeichert, wird der älteste Wert gelöscht.
6
Gespeicherte Werte löschen
Drücken Sie die MEM-Taste , um in den Speicherabrufmodus zu gelangen.
Wenn Sie sicher sind, dass Sie alle gespeicherten Werte dauerhaft löschen
möchten, drücken und halten Sie nun die SET-Taste für ca. 3 Sekunden bis
” im Display erscheint. Drücken Sie anschließend die SET-Taste dEL ALL
erneut, um die gespeicherten Werte zu schen. Das Gerät schaltet sich dann
automatisch aus. Sie können den Löschvorgang durch vorherigen Druck auf die
START/STOPP-Taste abbrechen.
6
7
8
Fehler und Behebung
Anzeige Ursache Bereinigung
Keine Anzeige Prüfen Sie die Batterie-
Stärke. Prüfen Sie die
Lage der Batterien bzw.
ob die Stromversorgung
korrekt hergestellt wurde.
Legen Sie neue Batterien ein.
Legen Sie die Batterien
vorschriftsmäßig ein.
+ Lo Schwache Batterien Die Batterien sind zu schwach
oder leer. Ersetzen Sie alle
vier Batterien durch neue 1,5V
Batterien, Typ AAA / LR03.
Manschette nicht richtig
angelegt
Bewegung oder
Sprechen während der
Messung
Puls kann nicht erkannt
werden
Messung erfolglos
Kalibrationsfehler
(“xx“ kann eine Zahl
sein, z. B. 01, 02 o.ä.)
Messwert außerhalb des
Messbereichs
Legen Sie die Manschette
richtig an. Wiederholen Sie die
Messung in korrekter Weise.
Wiederholen Sie die Messung
nach einer 30-minütigen
Ruhephase. Sprechen und
bewegen Sie sicht nicht
während der Messung.
Legen Sie die Manschette richtig
an. Lösen Sie ggf. die Kleidung
am Arm. Wiederholen Sie die
Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette
richtig an. Wiederholen Sie die
Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette
richtig an. Wiederholen Sie die
Messung in korrekter Weise.
Entspannen Sie für einen
Moment. Legen Sie die
Manschette neu an und wieder-
holen Sie die Messung. Besteht
das Problem weiterhin,
kontaktieren Sie bitte Ihren Arzt.
E01
E02
E03
E04
EExx
Reinigung und Pflege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Reinigen Sie das Gerät
mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge leicht befeuchten.
Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel, Alkohol, Naphta, Verdünner
oder Benzin etc.. Tauchen Sie weder Gerät noch irgendein Zusatzteil in Wasser.
Achten Sie darauf, dass keine Feuchtigkeit in das Gerät eindringt. Machen Sie die
Manschette nicht nass und versuchen Sie nicht, sie mit Wasser zu reinigen. Falls
die Manschette feucht geworden sein sollte, reiben Sie diese mit einem trockenen
Tuch vorsichtig ab. Legen Sie die Manschette ach aus, rollen Sie sie nicht auf
und lassen sie an der Luft gänzlich trocknen. Setzen Sie das Gerät nicht der di-
rekten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit. i
Setzen Sie das Gerät keiner extremen Hitze oder Kälte aus. Wenn Sie das Gerät
nicht benutzen, bewahren Sie es in der Aufbewahrungstasche auf. Bewahren Sie
das Gerät an einem sauberen und trockenen Platz auf.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen
Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer
Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer
umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können.
Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie ver-
brauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine
Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Ent-
sorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinva-
sive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem
CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0123“ versehen. Das Blutdruckmessgerät
entspricht den europäischen Vorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3,
EN 81060-1 und EN 81060-2.
Elektromagnetische Verträglichkeit: (siehe separates Beilageblatt)
Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über
Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso wie die der Richtlinie RED 2014/53/EU. Die
vollständige Konformitserklärung nnen Sie über die Medisana GmbH,
Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Deutschland anfordern oder auch von der
Medisana Homepage (www.medisana.de) herunterladen.
Name und Bezeichnung
Modell
Anzeigesystem
Speicherplätze
Messmethode
Spannungsversorgung
Messbereich Blutdruck
Messbereich Puls
Maximale Messabweichung des statischen Drucks
Maximale Messabweichung der Pulswerte
Druckerzeugung
Luftablass
Angabe der Schutzart gegen Fremdkörper und Wasser
Betriebsbedingungen
Lagerbedingungen
Abmessungen (L x B x H)
Manschette
Gewicht (Geräteeinheit)
Artikel-Nummer
EAN-Nummer
Sonderzubehör
MEDISANA BU connect546 Blutdruck-Messgerät
TMB-1490-BS
Digitale Anzeige
2 x 250 für Messdaten
Oszillometrisch
6 V=, 4 x 1,5 V Batterien AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 Schläge/Min.
± 3 mmHg
± 5 % des Wertes
Automatisch mit Pumpe
Automatisch
IP21
+5 °C bis +40 °C, 15 bis 90 % max. relative Luft-
feuchte, 700-1060 hPa atmosphärischer Druck
-20 °C bis +60 °C, bis 93 % max. relative Luft-
feuchte, nicht-kondensierend
ca. 140 x 130 x 60 mm
22 - 42 cm für Erwachsene
ca. 250 g ohne Batterien
51188
40 15588 51188 2
Ersatzmanschette
Art.-Nr. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die
Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie den Defekt
an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei folgende Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre ge-
währt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung
nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der
Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für
das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeach-a.
tung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder un-b.
befugte Dritte zurückzuführen sind.
Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei c.
der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Manschette, d.
Batterien usw..
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das
Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden am
Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
Garantie / Reparaturbedingungen
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105 ,Dongli Road, Torch Development District,
Zhongshan,528437,Guangdong,China
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
vertrieben & importiert von:
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS
Deutschland
EC REP
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH
Adresse: Schiffgraben 41, 30175 Hannover, Deutschland
6
6
8
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung finden Sie unter
www.medisana.com
0
q
w
e
r
t
z
u
i
o
a
p
4
2
1
3
p
8
®
Die Bluetooth -Übertragung
Technische Daten
o
5
1
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
3
1
Gerät und LCD-Anzeige
Anschluss für Luftschlauch Luftschlauch Batteriefach (auf der Rück-
seite) Manschette Benutzerspeicher-Taste "MEM" - Taste
(Memory / Speicher) "SET" - Taste (Eingabe) START/STOPP -
Taste LCD - Anzeige Anzeige des systolischen Drucks
Anzeige des diastolischen Drucks Anzeige der Pulsfrequenz
Uhrzeit / Datum - Symbol Aufpump- / Luftablass- Bluetooth
®
Symbol Puls- / Arrhythmie-Anzeige Batterien schwach
Durchschnittswert (“AVG“) Benutzerspeicher (A/B) Blutdruck -
Indikator (grün - gelb - orange - rot) Speicheranzeige
o
0
i
2 3
65
4
7 8
9
w
te
u
r
z
p
a
q
Anlegen der Manschette
1.
2.
Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luftschlauches in die Öffnung
an der linken Seite des Gerätes . i
Schieben Sie die offene Seite der Manschette so durch den Metallbügel, dass
der Klettverschluss sich an der Außenseite befindet und eine zylindrische
Form (Abb. ) entsteht. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Ober-1
arm.
out
1
ŸDie Entfernung zwischen dem Gerät und dem Empfänger
sollte zwischen 1 und 10 Metern liegen, um mögliche
Störungen zu vermeiden.
ŸHalten Sie das Gerät während der Bluetooth -Übertragung
®-
mindestens 20 cm von Ihrem Körper (speziell dem Kopf)
entfernt.
ŸUm mögliche Interferenzen mit anderen Geräten zu
vermeiden, sollten diese mindestens 1 Meter entfernt vom
Blutdruckmessgerät sein.
6
7
8
9
5
BU 546 connect
Ÿ Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to difficulties in recording a correct
reading when measurements are taken using oscillometric blood pressure
devices. This device is electronically equipped to detect arrhythmia which it
indicates with the icon . In this case, contact your physician.
Ÿ The unit is intended only for private use in the home.
Ÿ The device should be placed at least 30 minutes before use in the area of use in
order to properly adapt to the room temperature. Only use the device under the
conditions mentioned in the technical details.
ŸConsult your doctor prior to using the blood pressure monitor if you are
concerned about health matters.
Ÿ Only use the unit for its intended purpose in accordance with the instructions
for use.
Ÿ Warranty claims become void if the unit is misused.
Ÿ The unit may not be used to check the heart rate of a pacemaker.
Ÿ Do not use the unit in case of existing polyester resp. synthetic allergies.
Ÿ Like on any other oscillometric blood pressure measurement devices, certain
medical conditions can affect the measurement accuracy, among others:
cardiac arrhythmias, low blood pressure, circulatory disorders, states of shock,
diabetes, pregnancy, pre-eclampsy etc. Always consult a physician before you
use the device.
Ÿ Never apply the cuff over hurt skin.
Ÿ Do not take measurements, if any other equipment is applied to the same limb
for monitoring. This could lead to disturbances or failures.
ŸThis device is not suitable for continous monitoring during medical
emergencies or operations.
Ÿ Do not throw into a re! There is a danger of explosion!
Ÿ If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
Ÿ Do not connect the air hose to other medical equipment, as this could cause air
to be pumped into intravascular systems or high pressure, what could lead to
dangerous injuries.
Ÿ Do not use the equipment where ammable gas (such as anaesthetic gas,
oxygen or hydrogen) are present.
Ÿ Insert the batteries correctly, observing the polarity!
Ÿ If the unit is not going to be used for a long period, please remove the batteries.
Ÿ Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit, remove the
batteries and stop using it immediately. In this case, please contact either your
dealer or us directly. You can find details of how to contact us on the address
page.
Ÿ Keep batteries out of children's reach!
Ÿ Replace all of the batteries simultaneously!
Ÿ Do not attempt to recharge these batteries! There is a danger of explosion!
Ÿ Please report to MEDISANA if any unexpected operation or events occur.
ŸRemove the batteries from the device if it is not going to be used for an
extended period!
Ÿ Pay attention during use and storage, that cable and air hose will not cause
strangulation.
Ÿ This device is not intended for patient transports outside a healthcare facility.
Ÿ Never bend the air hose during use as this may lead to injuries. Also never
squeeze or block the air hose in any way.
Ÿ Do not take any therapeutic measures on the basis of a self measurement.
Never alter the dose of a medicine prescribed by a doctor.
Ÿ Before use, make sure the device functions safely and is in proper working
condition. Do not service or maintain while the device is in use.
Ÿ Please ensure that the unit is kept away from the reach of children and pets.
The swallowing of small part like packaging bag, battery, battery cover and so
on may cause suffocation.
Ÿ Please do not attempt to repair the unit yourself in the event of malfunctions.
Only have repairs carried out by authorised service centres.
Ÿ Do not disassemble batteries!
Ÿ If you experience discomfort during a measurement, such as pain in the upper
arm or other complaints, press the START/ STOP button to release the air
immediately from the cuff. Loosen the cuff and remove it from your arm.
Ÿ The unit may not be operated in the vicinity of appliances that emit strong
electric radiation such as radio transmitters or mobile phones. This may affect
the proper functioning (see "electromagnetic compatibility").
ŸToo frequent and consecutive measurements could cause disturbances in
blood circulation and injuries.
ŸThis device is not designed to be used by persons with limited physical,
sensory or mental abilities, or by persons with insufficient experience and/or
knowledge, unless under observation by a person responsible for their safety,
or unless they have been instructed in the use of the device.
Ÿ On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain fully inflated during
measurement, open the cuff immediately. Prolonged high pressure (cuff
pressure >300 mmHg or constant pressure >15 mmHg for more than 3
minutes) applied to the arm may lead to an ecchymosis.
Ÿ This device is intended to be used by adults. The unit is unsuitable for children
or babies. Contact your doctor, if you want to use this device on young persons.
Ÿ Remove discharged batteries from the device immediately!
ŸIncreased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous
membranes! If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the
affected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention
immediately!
ŸOnly replace with batteries of the same type, never use different types of
batteries together or used batteries with new ones!
Ÿ This device cannot be used with surgical equipment at the same time.
Ÿ Only use original additional or spare parts from the manufacturer. Other parts
could damage the device or could lead to personal injury.
Ÿ Do not short circuit! There is a danger of explosion!
Ÿ Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous
waste container or take them to a battery collection point, at the shop where
they were purchased!
8
Please contact the service centre if you can’t solve the problem.
Do not disassemble the unit by yourself.
z
BATTERY SAFETY INFORMATION
1
9
q
Unit and LC-display
Connector for the hose Air hose Battery compartment (on backside)
Cuff User memory button "MEM" - button (Memory) "SET" -
button START/STOPP - button LC - display
Display of systolic pressure Display of diastolic pressure
Display of pulse rate Time/Date - Symbol Bluetooth
®
Inflation / Deflation symbol Pulse / Arrhythmia display
Batteries low Average value display (“AVG“) User memory (A/B)
Blood Pressure Indicator (green - yellow - orange - red) Memory display
i
p
2 3
64 5 7
8
0
w e r
z
t
u o
a
Items supplied
Please check first of all that the unit is complete.
The following parts are included as standard:
• 1 blood pressure monitor MEDISANA BU connect546
• 1 cuff with air tube
• 4 batteries (type AAA, LR03) 1.5 V
• 1 instruction manual and EMV leaflet
Please contact your supplier if you notice any transport damage on unpacking
the unit.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the
reach of children! Risk of suffocation!
How is blood pressure measured?
The upper arm blood pressure monitor is a blood MEDISANA BU connect546
pressure unit which is used to measure blood pressure at the upper arm. The
measurement is carried out by a microprocessor - already during the inflating
process of the cuff. The device detects the systole and the measurement is
completed earlier than using conventional measurement methods. As a result, an
unnecessarily excessive inflation pressure in the cuff is prevented. Additionally,
your device is able to recognize unregular heartbeat (so-called arrhythmia), which
may affect the measurements. In case an arrhythmia has been deteced, the
respective symbol will appear in the display of the unit.
WARNING
Blood pressure classification according to WHO
These values have been specified by the World Health Organisation (WHO)
without making any allowance for age.
Blood pressure that is too low represents just as great a health
risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may
lead to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
serious
hypertension
medium
hypertension
mild
hypertension
high-normal
blood pressure
normal
blood pressure
optimal
blood pressure
p
systolic diastolic
mmHg mmHg
Bloodpressure Indi-
cator
red
orange
yellow
green
green
green
Influencing and evaluating readings
Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is
also familiar with your personal medical history. When using the unit regularly
and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to
time to keep him updated.
When taking readings, remember that the daily values are influenced by several
factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion influence
the measured values in various ways.
Measure your blood pressure before meals.
Before taking readings, allow yourself at least ve minutes rest.
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on
several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor. This
also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents
you from taking readings. i
Measure your blood pressure several times, then record and compare the
results. Do not draw any conclusions from a single reading.
Getting started
Inserting/changing batteries
You must insert the batteries provided before you can use your unit. The lid of the
battery compartment is located on the underside of the unit. Open it, remove it
and insert the 4 x 1,5 V batteries, type AAA / LR03 supplied. Ensure correct polarity
when inserting the batteries (as marked inside the battery compartment).
Close the battery compartment. Replace the batteries if the change battery symbol
appears on the display or if nothing appears on the display after the unit has
been switched on.
3
9u
Settings
1. Date and time:
When unit is switched off, press SET . The time will be displayed. Now press and
hold the SET button , until the year figure starts to ash for setting. Keep
pressing the MEM button until the actual year figure appears. Press SET to
confirm the year. Afterwards, you can proceed with the month/date setting,
followed by the time format setting (12 or 24 hours), as well as hours and minutes.
Adjust the corresponding figures accordingly. When finished, “ appears on dOnE
the display along with the adjusted values. Afterwards, the device will switch off.
7
7
76
2. User memory setting:
The MEDISANA upper arm blood pressure monitor BU 546 connect features
2 separate memories, each with a capacity of 250 memory slots. By pressing the
user memory button when the device is switched on, you may choose between
user and user . The display shows the current selection .
Fitting the cu
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Push the end piece of the air tube into the hole on the left side of the unit
prior to use.
Slide the open end of the cuff through the metal bracket so that the Velcro
fastener is on the outside and it becomes a cylindrical form (Fig. ). Slide the1
cuff over your left upper arm.
Position the air hose in the middle of your arm in line with your middle nger
(Fig. ) ( ). The lower edge of the cushould be 2 - 3 cm above the crease of the 2 a
elbow. ( ). Pull the cuff tight and close the Velcro fastener ( ). b c
Measure the pulse on your bare arm.
Only position the cuff on the right arm if it cannot be used on the left arm. Always
carry out measurements on the same arm.
Correct measuring position for sitting (Fig. ).3
3
Taking a blood pressure measurement
After the cuff has been appropriately positioned,the measurement can begin.
The blood pressure indicator flashes next to the relevant coloured bar
depending on the WHO blood pressure classification.
Switch the unit on by pressing the START/STOP button .
When the device detects the signal, the heart symbol on the display starts to
flash. If a result is determined, the device slowly will release the air from the cuff.
The systolic and diastolic blood pressure and the pulse value with the time value
appear on the display.
If the unit has detected an irregular heartbeat, the arrhythmia display
appears additionally.
Switch off the device using the START/STOP button .
The readings are automatically saved in the selected memory ( or ).
All display characters are shown (display test). This test can be used to check
that the display is indicating properly and in full. The unit is ready for
measurement and appears.0
The measurement results will automatically be transferred via to Bluetooth
®
receiveready devices. During this process, the -symbol will Bluetooth
®
flash. If the transfer was successful, the -symbol will disappear Bluetooth
®
after approx. 5 seconds. If the transfar was not successful, the symbol will
disappear after max. 3 minutes.
The device then automatically inflates the cuff slowly in order to measure your
blood pressure. The rising pressure in the cuff is shown on the display.
3.
4.
1.
5.
6.
2.
7.
8.
9.
8
The
MEDISANA Blood Pressure monitor BU connect
offers the possibility 546 to transfer your measured values via to the VitaDock app. The Bluetooth ®®
VitaDock app allows the evaluation, storage and synchronisation of your data
®
between multiple iOS- and Android-devices to have access to it anytime and
anywhere. You may share your results with your friends or your doctor. Therefore
you need a free user account, which you can create on the website
www.vitadock.com. For Android or iOS mobile devices, you may download the
respective apps. You will find a detailed instruction for how to install and use the
software on the mentioned website.
After each measurement an automatic transfer of the values will take place
(provided that Bluetooth is activated and configurated on the receiving device).
®
p
z
r
r
8
®
Transfer via Bluetooth
WARNING
Displaying stored results
Press the MEM button again to call up the last measurement value. Repeatedly
pressing the MEM button displays the respective values measured previously.
This unit features 2 separate memories, each with a capacity of 250 memory slots.
Results are automatically stored in the memory selected by the user. Press the
MEM button when power off, to call up the measured values stored. The
average values of the last 3 measurements appear on the display (if already 3
measurements have been stored for the respective user).
Memory recall mode can be exited at any time by pressing the START/STOP
button , which will also switch the unit off. The oldest value is deleted if 250
measured values have been stored in the memory and a new value is saved.
6
Deleting memory
Press MEM-button to enter the memory recall mode.
If you are sure that you want to permanently remove all stored memories, press
and hold the SET button for approximately 3 seconds until dEL ALLappears in
the display. Then press SET button again to delete all the values. The device
then switches off automatically. You may abort the deletion process by pressing the
START/STOP button beforehand.
6
7
6
8
8
Error messages and error remedying
Display Cause Solution
No display Batteries may be ex-
hausted or inserted incor-
rectly. Check if the power
connection has been es-
tablished properly.
Insert new batteries.
Insert the batteries according to
the instructions given.
+ Lo Weak batteries Batteries are weak or empty.
Replace all 4 batteries by new
ones (1.5V, type AAA / LR03).
Cuff not properly fitted
Movement or speaking
during measurement
Pulse cannot be detected
Measurement failed
Calibration error
(“xx“ can be a figure,
e.g. 01, 02 etc.)
Out of measurement
range
Wrap the cuff properly.
Remeasure in correct way.
Rest 30 minutes and remeasure
in correct way. Do not speak or
move during the measurement.
Wrap the cuff properly. Loosen
the clothing on the arm.
Remeasure in correct way.
Wrap the cuff properly.
Remeasure in correct way.
Wrap the cuff properly.
Remeasure in correct way.
Relax for a moment. Refasten
the cuff and measure again.
If the problem persists, contact
your physician.
E01
E02
E03
E04
EExx
Name and description
Model
Display system
Memory slots
Measuring method
Power supply
Blood pressure measuring range
Pulse measuring range
Maximum error tolerance for static pressure
Maximum error tolerance for pulse rate
Pressure generation
Deflation
Protection marking against particles and water
Operating conditions
Storage conditions
Dimensions (L x W x H)
Cuff
Weight (main unit)
Item number
EAN number
Acessories
MEDISANA Blood pressure monitor
BU 546 connect
TMB-1490-BS
Digital display
2 x 250 measurement values
Oscillometric
6 V=, 4 x 1,5 V batteries AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 beats/min.
± 3 mmHg
± 5 % of the value
Automatic with pump
Automatic
IP21
+5 °C to +40 °C, 15 to 90 % max. relative humidity,
700-1060 hPa atmospheric pressure
-20 °C to +60 °C, to 93 % max. relative humidity,
non-condensing
approx. 140 x 130 x 60 mm
22 - 42 cm for adults
approx. 250 g without batteries
51188
40 15588 51188 2
Spare cuff
Art. No. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Technical specifications
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105 ,Dongli Road, Torch Development District,
Zhongshan,528437,Guangdong,China
The service centre address is shown on the attached leaflet.
Distributed & imported by:
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS
Germany
EC REP
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH
Address: Schiffgraben 41, 30175 Hannover, Germany
GB
Read the instruction manual carefully before
using this device, especially the safety
instructions, and keep the instruction manual
for future use. Should you give this device to
another person, it is vital that you also pass on
these instructions for use.
Safety Instructions
o
5
6
7
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users
are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of
whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial
collection point so that they can be disposed of in an environmentally accep-
table manner.
Remove the batteries before disposing of the device/unit. Do not dispose of old
batteries with your household waste, but at a battery collection station at a recyc-
ling site or in a shop. Consult your local authority or your supplier for information
about disposal.
Guidelines / Standards
The specifications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14
June 1993 concerning medical devicesare met and likewise those of the RED
2014/53/EC. You can request the complete Conformity Declaration from Medisana
GmbH, Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Germany, or you can also download it
from the Medisana homepage (www.medisana.de).
Electromagnetic compatibility: (see attached leaflet)
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for non-
invasive blood pressure monitors. It is certified in accordance with EC Guidelines
and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0123”.
The blood pressure monitor corresponds to European standards EN 60601-1, EN
60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1 and EN 81060-2.
In accordance with our policy of continual product improvement, we
reserve the right to make technical and visual changes without notice.
The current version of this instruction manual can be found under
www.medisana.com
Please contact your supplier or the service centre in case of a claim under the
warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and
state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is 3 years from date of purchase.
In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means
of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the
warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit
or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g.
nonobservance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the
consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear as batteries, cuff etc..
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
Warranty and repair terms
Intended use
Common factors of wrong measurements
This fully automatic electronic blood pressure monitor
is intended for measuring the blood pressure at
home. It is a non-invasive blood pressure measure-
ment system to measure the diastolic and systolic
blood pressure and pulse of an adult using a non-
invasive technique by means of a cuff, which needs to
be fitted on the upper arm.
It is intended for adult indoor use only.
The useable cuff circumference is 22 to 42 cm.
DE/GB
GB Unit and LC-Display
Instruction Manual
Please read carefully!
Blood Pressure Monitor
®
Contraindications
The device is not suitable for measuring the blood
pressure of children. Ask your doctor before using it
on older children.
The device is not suitable for use on pregnant women
and patients with implanted, electrocical devices (e.
g. pacemaker or defibrillator).
0123
0
q
w
e
r
t
z
u
i
o
a
p
1
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
3
Please keep quiet for 5-10 minutes and avoid eating,
drinking alcohol, smoking, exercising and bathing
before taking a measurement. All these factors will
influence the measurement result.
Remove any garment that fits closely to your
upper arm.
Always measure on the same arm (normally left).
Measurements should be taken regularly at the
same time of each day, as the blood pressure varies
even during the day.
Any effort to support the arm during measurement
may increase the measured blood pressure.
Make sure, you are in a comfortable, relaxed position
and do not move or constrict your muscles
during measurement. Use a cushion to support your
arm if necessary.
If the arm artery lies lower or higher than the heart,
a false reading will be obtained.
A loose or open cuff causes false readings.
With repeated measurements, blood accumulates
in the arm which can lead to false reading.
Consecutive blood pressure measurements should
be repeated after 3 minutes pause or after the
arm has been held up in order to allow the
accumulated blood to flow away.
Explanation of symbols
IMPORTANT
Follow the instructions for use!
Non-observance of these instructions
can result in serious injury or damage
to the device.
WARNING
These warning notes must be observed
to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent
any damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional
information on the installation or
operation.
Device classification: type BF applied part
LOT number
Manufacturer
Date of manufacture
Serial number
SN
out
Cleaning and maintenance
Remove the batteries before cleaning the unit. Clean the unit using a soft cloth
lightly moistened with a mild soapy solution. Never use abrasive cleaning agents,
alcohol, naphta, thinner or gasoline etc.. Never immerse the unit or any component
in water. Be cautiious not to get any moisture in the main unit.
Do not expose the unit to direct sunlight; protect it against dirt and moisture. Do not
expose the unit to extreme hot or cold temperatures. Keep the device in the
storage case when not in use. Store the unit in a clean and dry location.
Do not wet the cuff or attempt to clean the cuff with water. Using a dry cloth, gently
wipe away any excess moisture that may remain on the cuff. Lay the cuff flat in an
unrolled position and allow the cuff to air dry.
4
2
1
3
Ÿ The distance between the device and the receiver should be
between 1 meter to 10 meters to avoid possible disturbances.
Ÿ Keep the device at least 20 centimeters away from the human
body (especially the head) when the Bluetooth data
®
transmission is proceeding after measurement.
ŸTo avoid interference with other electronic devices, these
should be kept at least 1 meter away from the monitor.
6
7
8
9
5
BU 546 connect
Ÿ L'appareil n'est pas adapté pour une utilisation pendant le transport de patients
en dehors d'un établissement de santé.
Ÿ Utilisez uniquement des pièces de rechange d'origine et les pièces fournies
par le fabricant, sinon vous risquez d'endommager l'appareil ou causer des
blessures corporelles.
Ÿ Les troubles du rythme cardiaque (arythmies) provoquent un pouls irrégulier.
Avec des appareils oscillométriques de mesure de la pression artérielle, une
détection correcte lors de mesures peut alors s'avérer difficile. Cet appareil est
équipé électroniquement pour détecter les arythmies et les indiquer par une
icône sur l'écran. Si c'est le cas, contactez votre médecin.
ŸNe mesurez pas la tension artérielle, si vous effectuez en même temps
d'autres mesures sur la même partie du corps, car elles risquent d'être
perturbées, voire annulées.
ŸDes mesures trop fréquentes et successives peuvent contribuer à une
perturbation de la circulation sanguine et entraîner des blessures.
Ÿ Remplacez toujours toutes les piles à la fois !
Ÿ N'utilisez pas l'appareil à proximité de mélanges anesthésiques inflammables
à l'air ou par de l'oxygène.
Ÿ L'appareil doit rester dans l'environnement d'application pendant environ 30
minutes avant l'utilisation afin de s'adapter à la température ambiante.
N'utilisez l'appareil que dans les conditions ambiantes spécifiées dans les
caractéristiques techniques.
Ÿ Ne rechargez pas les piles ! Risque d'explosion !
Ÿ Ne pas les jeter au feu ! Risque d'explosion !
Ÿ Ne placez jamais le brassard sur une peau lésée.
Ÿ L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité d'autres appareils qui émettent un
fort rayonnement électrique, tels que les émetteurs de radio ou les téléphones
mobiles. Sa fonction peut en être altérée (voir «Compatibili électro-
magnétique»).
Ÿ Veuillez informer MEDISANA en cas de dysfonctionnements ou d'événements
inattendus.
Ÿ Ce tensiomètre est destiné aux adultes. L'utilisation sur les nourrissons et les
enfants n'est pas autorisée. Consultez un médecin si vous souhaitez utiliser le
dispositif sur les adolescents.
ŸL'appareil ne peut pas être utilisé en conjonction avec un équipement
chirurgical.
ŸCet appareil n'est pas destiné aux personnes à capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues d'expérience et/ou de
connaissances, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de
leur curiou ont été instruites de l'utilisation de l'appareil.
Ÿ L'appareil est destiné à un usage privé à l'intérieur seulement.
Ÿ Ne pliez jamais le tuyau d'air pendant l'utilisation, car cela peut entraîner des
blessures. Il ne doit pas non plus être comprimé ou bloqué d'une autre
manière.
Ÿ Gardez le produit hors de la portée des enfants et animaux. L'ingestion de
petites pièces telles que les matériaux d'emballage, les piles, le couvercle du
compartiment des piles etc. peut entraîner la suffocation.
Ÿ Protégez l'appareil contre l'humidité. Si toutefois des liquides s'infiltrent dans
l'appareil, vous devez immédiatement retirer les piles et éviter toute autre
utilisation. Veuillez dans ce cas contacter votre commerçant spécialisé ou
nous informer directement. Nos coordonnées sont indiquées à la page
adresse.
Ÿ Assurez-vous que lors de l'utilisation ou du stockage, le câble et le tuyau d'air
soient posés de sorte qu'ils n'entraînent aucun risque de strangulation.
Ÿ Remplacez les piles lorsque le symbole des piles apparaît à l’écran.
Ÿ Conservez les piles hors de portée des enfants !
Ÿ Toute autre utilisation annule les droits à la garantie.
Ÿ Si vous ne vous servez pas de l’appareil de manière prolongée, retirez les
piles.
Ÿ L’appareil ne doit pas être utilisé pour contrôler la fréquence d’un stimulateur
cardiaque.
ŸLors d'allergies existantes contre le polyester ou les matières plastiques,
n'utilisez pas l'appareil.
ŸL'appareil n'est pas adapté pour la surveillance constante de la pression
artérielle au cours d'une intervention chirurgicale, ou pendant des urgences
médicales.
Ÿ Utilisez l’appareil uniquement comme indiqué dans la notice.
ŸNe branchez pas le tuyau d'air à d'autres systèmes médicaux, sinon, l'air
risque de pénétrer dans le système intravasculaire ou la pression pourrait en
être augmentée, risquant ainsi de causer des blessures graves.
Ÿ Si vous avez des doutes d’ordre médical, parlez-en à votre médecin avant
d’utiliser le tensiomètre.
Ÿ Comme pour tous les appareils oscillométriques de mesure de la pression
artérielle, certaines conditions médicales peuvent conduire à des résultats de
mesure inexacts. Il s'agit, entre autres, des conditions suivantes : troubles du
rythme cardiaque, hypotension artérielle, troubles circulatoires, états de choc,
diabète, grossesse, prééclampsie, etc. Dans ces cas, consultez votre médecin
avant d'utiliser l'appareil.
Ÿ Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de mesures effectuées
par vous-même. Ne modifiez jamais les doses de médicaments prescrites par
votre médecin.
Ÿ Si vous ressentez en cours de mesure une gêne, par exemple une douleur au
bras, appuyez sur la touche MARCHE / ARRÊT pour dégoner
immédiatement le brassard. Défaites le brassard et retirez-le du bras.
Ÿ En cas de panne, ne réparez pas l'appareil vousmême, ceci supprime tous vos
droits de garantie. Confiez les réparations à des techniciens agréés.
Ÿ Si, dans de rares cas, un dysfonctionnement entraînera un gonflement durable
du brassard pendant la mesure, il doit être ouvert immédiatement. Une
pression trop importante prolongée au bras par un gonflement trop fort du
brassard (pression du brassard > 300 mmHg ou un gonflement continu > 15
mmHg de plus de 3 min) peut conduire à une ecchymose sur le bras.
Ÿ Avant l'utilisation, vérifiez si l'appareil fonctionne et est en parfait état. En cours
d'utilisation, n'effectuez aucun entretien et aucune réparation.
Ÿ Ne désassemblez pas les piles !
ŸRetirez immédiatement les piles usées du compartiment des piles, elles
peuvent en effet couler et endommager l’appareil !
ŸDanger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les
muqueuses ! En cas de contact avec l'électrolyte, rincez tout de suite les
endroits concernés à l'eau claire en abondance et consultez immédiatement
un médecin !
Ÿ En cas d'ingestion d'une pile, consultez immédiatement un médecin !
Ÿ N'utilisez que des piles de type identique! N'utilisez pas simultanément des
piles différentes ou des piles ayant déjà été utilisées et des piles neuves !
Ÿ Introduisez correctement les piles en faisant attention à la polarité !
Ÿ Retirez les piles si vous n’utilisez plus l’appareil pendant 3 mois au moins.
Ÿ Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion !
Ÿ Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les ordures ménagères ! Jetez-
les dans un conteneur prévu à cet effet ou dans un point de collecte des
batteries, dans un commerce spéciali!
FR
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier
les consignes de curité, avant d’utiliser l’appareil.
Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en
avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez
l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce
mode d’emploi à disposition.
Consignes de sécurité
z
8
INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
Éléments fournis
Veuillez vérifier tout d’abord qu’il ne vous manque rien. Sont fournis :
• 1 tensiomètre MEDISANA BU 546 connect
• 1 brassard avec tuyau d’air
• 4 piles (type AAA, LR03) 1,5V
• 1 notice d’utilisation et un accessoire CEM
Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport,
contactez immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des
enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
Comment fonctionne la mesure?
Le MEDISANA BU 546 connect est un tensiomètre destiné à mesurer la tension
au niveau du bras. La mesure est effectuée ici par un microprocesseur
pendant le gonflage du brassard. L'appareil reconnaît la systole plus vite et
termine la mesure plus tôt lors des mesures conventionnelles. Cela empêche une
pression inutile et trop élevée par le brassard. En outre, le tensiomètre est doté
d'une fonction pour détecter des battements du coeur irréguliers (appelés
arythmies) qui peuvent influer sur les résultats de mesure. Si une telle arythmie est
détectée, elle est indiquée par le symbole approprié sur l'écran.
1
0
Appareil et affichage LCD
Raccordement pour le tuyau d'air Tuyau d'air Compartiment à
piles (à l'arrière) Manchette Bouton de mémoire utilisateur
Touche « MEM » (mémoire) Touche « SET » - (entrée) Touche
MARCHE/ARRÊT Affichage LCD Affichage de la pression
systolique Affichage de la pression diastolique
Affichage de la fréquence du pouls Heure / Date
Icône Bluetooth® Icône Gonfler/Évacuer l'air Indicateur d'impulsions/
d'arythmies Piles faibles Valeur moyenne (« AVG »)
Mémoire utilisateur (A/B) Indicateur de pression artérielle (vert - jaune -
orange - rouge) Affichage de la mémoire
o
i
2 3
6
54
78
9
w
t
e
u
r z
p
a
q
AVERTISSEMENT
Classification des tensions selon l’OMS
Le tableau ci-dessous présente des valeurs indicatives de tension élevée et faible
sans considération de l'âge. Cette échelle de classification est conforme aux
directives de l’Organisation mondiale de la san(OMS).
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour la
santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent en-
traîner des situations dangereuses (par ex. dans les escaliers ou
en voiture) !
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
Forte
hypertension
Hypertension
moyenne
Légère
hypertension
Tension
élevée-normale
Tension
normale
Tension
optimale
p
systolique diastolique
mmHg mmHg
Indicateur de tension
rouge
orange
jaune
vert
vert
vert
Influence et évaluation des mesures
Mesurez votre tension avant les repas.
Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées par un
médecin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareil
régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de
temps en temps informer votre médecin du déroulement.
Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs quotidiennes
Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats et
comparezles ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul résultat.
dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de tabac, d'alcool, la
prise de médicaments et les activités physiques influencent les valeurs de
mesure de manière différente.
Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop forte ou
trop faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci se
reproduit plusieurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même si
parfois un pouls irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la mesure.
Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5 minutes.
Mise en service
Insérer / changer les piles
Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez insérer les piles fournies. Le
cache du compartiment à piles se trouve sur la face inférieure de l’appareil.
Ouvrez-le, retirez-le et insérez les 4 piles fournies (piles 1,5 V de type AAA LR03).
Faites attention aux indications de polarité qui figurent dans le compartiment à
piles. Refermez le compartiment à piles. Remplacez les piles si le symbole de
remplacement de la pile apparaît à l'écran ou si à l'écran rien ne s'affiche
après que l'appareil ait été allumé.
3
9u
Réglage
1. Date et heure :
Lorsque l'appareil est éteint, appuyez sur la touche SET . L'heure s'affiche.
Appuyez sur la touche SET et maintenez-la enfoncée jusqu ce que
l'emplacement d'entrée de l'année clignote. Appuyez plusieurs fois sur la touche
MEM jusqu'à ce que l'année sélectionnée s'affiche. Appuyez sur la touche SET
pour confirmer l'année. Vous pouvez ensuite régler le mois et le jour, le format
de l'heure (12 ou 24 heures), ainsi que les heures et les minutes. Réglez les
données correspondantes en conséquence. Lorsque la saisie est complète, «
dOnE » s'affiche, les valeurs réglées apparaissent à l'écran, puis l'appareil
s'éteint.
7
7
7
6
o
2. Réglage de la mémoire utilisateur :
lorsque l'appareil est allumé, vous pouvez choisir entre l'utilisateur et
l'utilisateur , ce qui s'affiche sur l'écran .
L'appareil de mesure de la pression artérielle BU 546 pour le bras permet
d'attribuer les mesures effectuées à deux mémoires différentes. Chaque mémoire
dispose de 250 emplacements. En appuyant sur la touche de mémoire utilisateur
5
Éteignez l'appareil en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Les sultats de mesure sont également transmis automatiquement via
Bluetooth à différents récepteurs prêts à recevoir, symbolisés par l'icône
®
Bluetooth Bluetooth clignotante . Si la transmission a réussi, l'icône
® ®
Bluetooth s'éteint au bout de 5 secondes environ. Si la transmission n'a
®
pas réussi, l'icône s'éteint au bout de 3 minutes maximum.
Dès que l'appareil tecte un signal, le symbole du pouls dans l'affichage
commence à clignoter. Une fois le sultat obtenu, l'appareil dégonfle lentement
la manchette et affiche la pression artérielle systolique et diastolique, la
fréquence du pouls et l'heure actuelle.
Les valeurs mesurées sont automatiquement enregistrées dans la mémoire
utilisateur sélectionnée ( ou ).
Si l'appareil a détecun pouls irrégulier, l'affichage de l'arythmie s'affiche
en plus.
Selon la classification de la pression artérielle de l'OMS, l'indicateur de pression
artérielle clignote à côté de la barre de couleur correspondante.
L'appareil gonfle maintenant automatiquement et lentement la manchette pour
mesurer votre pression artérielle. La pression croissante s'affiche à l'écran.
Allumez l'appareil en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Tous les caractères apparaissent brièvement à l'écran. Ce test vérifie l'intégri
de l'affichage. L'appareil est prêt pour la mesure et le chiffre 0 s'affiche.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
8
Le
Tensiomètre BU connect MEDISANA
pour le bras offre la possibilité de 546 transférer vos données via dans espace VitaDock en ligne et/ou à Bluetooth ®®
l'application VitaDock . Les applications VitaDock permettent une analyse
® ®
détaillée, le stockage et la synchronisation de leurs données entre plusieurs
appareils iOS et Android. Ainsi, vous aurez toujours accès à vos données et
pourrez les partager par exemple avec des amis ou votre médecin. À cette fin,
vous aurez besoin d'un compte utilisateur gratuit que vous pourrez créer chez
www.vitadock.com. Pour les appareils mobiles iOS Android, vous pouvez
télécharger les applications appropriées. Vous trouverez sur le site un tutoriel vous
expliquant comment installer et utiliser le logiciel. Après chaque mesure de la
pression artérielle s'effectue une transmission des données automatique (si
Bluetooth est activé et configuré sur le récepteur).
p
z
r
r
8
®
Transmission Bluetooth
AVERTISSEMENT
Affichage des valeurs en mémoire
Pour récupérer les valeurs stockées, appuyez sur la touche MEM . Les valeurs
moyennes des 3 dernières mesures condition qu'au moins 3 mesures aient été
effectuées jusqu'à présent pour l'utilisateur) s'affichent. Si vous appuyez à
nouveau sur la touche MEM , la dernière mesure mémorisée s'affiche. Appuyez
à nouveau sur la touche MEM pour afficher les valeurs de mesure précédentes.
En appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT , vous pouvez quitter le mode
appel de mémoire à tout moment et éteindre l'appareil en même temps. Lorsque
250 mesures ont été stockées et si une nouvelle est enregistrée, la mesure la plus
ancienne est automatiquement supprimée.
Cet appareil dispose de 2 mémoires disposant chacune de 250 emplacements en
mémoire. Les résultats sont automatiquement mémorisés dans la mémoire
sélectionnée. 6
Effacer la mémoire
L'appareil s'éteint automatiquement par la suite. Vous pouvez annuler la
suppression en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Appuyez sur la touche MEM pour passer en mode rappel mémoire. Si vous êtes
sûr de vouloir supprimer définitivement toutes les valeurs mémorisées, appuyez
sur la touche SET et maintenez-la enfoncée pendant environ 3 secondes
jusqu'à ce que « » s'affiche. Appuyez à nouveau sur la touche SET dEL ALL
pour effacer les valeurs mémorisées.
6
7
8
Erreurs et comment y remédier
Symbole Cause Remède
Pas d'affichage Vérifiez l'état de charge
des piles. Vérifiez la posi-
tion des piles et si l'ali-
mentation électrique a été
correctement établie.
Insérez des piles neuves. Insérez
les piles en suivant les
instructions.
+ Lo Pile faible Les piles sont trop faibles ou
usées. Remplacez les quatre piles
par de nouvelles piles LR03 de
1,5 V, du type AAA.
Le brassard n'est pas
mis correctement
Vous bougez ou parlez
pendant la mesure
Le pouls n'est pas détecté
La mesure a échoué
Erreur d'étalonnage (« xx »
peut être un nombre, par
exemple 01, 02 ou
similaire)
Valeur mesurée en dehors
de la plage de mesure
Placez le brassard correctement.
Répétez la mesure de manière
correcte.
Répétez la mesure après une
période de repos de 30 minutes.
Ne parlez et ne bougez pas
pendant la mesure.
Placez le brassard correctement.
Le cas échéant, desserrez le
vêtement sur le bras. Répétez la
mesure de manière correcte.
Placez le brassard correctement.
Répétez la mesure de manière
correcte.
Placez le brassard correctement.
Répétez la mesure de manière
correcte.
Détendez-vous un moment. Re-
mettez la manchette et répétez la
mesure. Si le problème persiste,
veuillez contacter votre médecin.
E01
E02
E03
E04
EExx
6
68
3.
4.
5.
6.
N’utilisez le bras droit que s’il est impossible de placer le brassard sur le bras
gauche. Les mesures doivent toujours être effectuées sur le même bras.
Position de mesure correcte en position assise (illustration 3).
Placez le tuyau d’air au milieu du bras dans le prolongement du majeur.
( ) ( ). Le bord inférieur du brassard doit être situé 2 à 3 cm illustration 2 a
audessus du pli du coude ( ). Serrez le brassard et fermez la bande velcro ( ).b c
Procédez à la mesure sur le bras nu.
Mesure de la tension
Une fois que vous avez placé correctement le brassard, la mesure peut com-
mencer.
Si vous ne pouvez résoudre un problème, contactez le fabricant. Ne démontez
pas vous-même l’appareil.
Nettoyage et entretien
Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil. Nettoyez l’appareil et le brassard avec
un chiffon doux humidifié avec une eau légèrement savonneuse. N’utilisez en aucun
cas des détergents agressifs, de l’alcool, du naphte, des diluants ou de l’essence,
etc. Ne plongez pas l’appareil, ni une de ses parties, dans l’eau. Veillez à ce
qu’aucun liquide ne s’infiltre à l’intérieur de l’appareil.
N’exposez pas l’appareil aux rayons directs du soleil, protégez-le des saletés et de
l’humidité. N’exposez pas l’appareil à une chaleur ou un froid extrêmes. Lorsque
vous n’utilisez pas l’appareil, conservez-le dans l'emballage d'origine. Rangez
l’appareil dans un endroit propre et sec.
Le brassard ne doit être gonflé qu'après avoir été placé autour du poignet.
Ne réutilisez l'appareil que lorsqu'il est parfaitement sec.
Élimination
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque
consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques,
qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de
sa commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination éco-
logique. Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles
usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans
un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés. i
Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser
aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
Directives / Normes
Compatibilité électromagnétique: (voir la fiche jointe séparément)
Ce tensiomètre est conforme aux normes européennes pour la mesure non invasive
de la tension. Il est certifié selon des directives européennes et doté du sigle CE
(sigle de conformité) « CE 0123 ». Le tensiomètre est conforme aux directives
européennes EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1 et EN 81060-2.
Les exigences de la «Directive 93/42/CEE du Conseil, du 14 juin 1993, relative aux
dispositifs dicaux sont respectées, ainsi que la Directive européenne
2014/53/CE dite «RED». Vous pouvez lécharger la déclaration de conformité
complète auprès de Medisana GmbH, Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss,
Allemagne ou la télécharger à partir du site web Medisana (www.medisana.fr).
Nom et description
Modèle
Système d'affichage
Emplacements de mémoire
Méthode de mesure
Alimentation électrique
Plage de mesure pression
artérielle
Plage de mesure pouls
Tolérance maximale pression
statique
Tolérance maximale pouls
Gonflage
Décompression
Indice de protection contre les corps étrangers et l'eau :
Conditions d'utilisation
Conditions de stockage
Dimensions
Brassard
Poids (unité de l’appareil)
Numéro d’article
Numéro EAN
Accessoires spéciaux
MEDISANA Tensiomètre BU 546 connect
TMB-1490-BS
Affichage numérique
2 x 250 pour données de mesure
Oscillométrique
6 V=, 4 x 1,5 V piles AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 battements/min
± 3 mmHg
± 5 % de la valeur
Automatique avec pompe
Automatique
IP21
entre +5°C et +40 °C et entre 15 et 90 %
d'humidité relative maximale, pression
atmosphérique entre 700 et 1 060 hPa
entre -20 °C et +60 °C, jusqu'à 93 % d'humidité
relative maximale, sans condensation
environ 140 x 130 x 60 mm
22 - 42 cm pour adultes
environ 250 g sans les piles
51188
40 15588 51188 2
Manchette de rechange
réf. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Caractéristiques techniques
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous
nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques
et de design.
La dernière version de ce mode d'emploi est disponible sur le site
www.medisana.com
En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialiou
contacter directement votre service après-vente. Si vous devez renvoyer
l’appareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie du bon d’achat.
Les conditions de garantie suivantes s’appliquent :
1. Une garantie de 3 ans est accordée sur les produits MEDISANA à partir de la
date de vente. La date de vente doit être prouvée par le bon d’achat ou la
facture en cas de garantie.
2. Les défauts provoqués par des vices de matériau ou de fabrication sont
réparés gratuitement durant la période de garantie.
3. Une prestation de garantie ne prolonge pas la durée de garantie, ni pour
l’appareil, ni pour les pièces remplacées.
4. Sont exclus de la garantie :
a. tous les dommages résultant d’un traitement non conforme, p. ex. du fait
du non respect du mode d’emploi.
b. les dommages résultant de réparations ou d’interventions de la part de
l’acheteur ou de tiers non autorisés.
c. les dommages de transport survenus sur le trajet du fabricant au consomma-
teur ou lors du renvoi au service après-vente.
d. les pièces disponibles en accessoires et soumises à une usure normale,
comme le brassard, les piles, etc.
5. Une responsabilité pour des dommages consécutifs, immédiats ou non,
causés par l’appareil, est exclue, même lorsque le dommage sur l’appareil est
reconnu comme un cas de garantie.
Garantie/conditions de réparation
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105 ,Dongli Road, Torch Development District,
Zhongshan,528437,Guangdong,China
distribué et importé par :
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS
Allemagne
EC REP
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH
Adresse : Schiffgraben 41, 30175 Hannover, Allemagne
Vous trouverez l'adresse du SAV sur la fiche jointe séparément.
FR Appareil et Affichage LCD
Tensiomètre
®
0123
0
q
w
e
r
t
z
u
i
o
a
p
1
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
3
FR/IT
Utilisation conforme
L'appareil est exclusivement destiné à être utilisé à
l'intérieur par des adultes.
Ce tensiomètre électronique entièrement automa-
tique permet de mesurer la tension à la maison. Il
s'agit d'un système de tensiomètre non invasif pour la
mesure de la pression artérielle diastolique et
systolique et du pouls chez les adul- tes, qui recourt à
la technique oscillométrique au moyen d'un brassard
que l'on enroule autour de l'avant-bras. Le diamètre
du brassard à utiliser pour cet appareil va de 22 à 42
cm.
Contre-indication
L’appareil n’est pas conçu pour mesurer la tension
des enfants. Pour l’utilisation sur des enfants assez
âgés, demandez conseil à votre médecin.
L'appareil ne doit pas être utilisé par les femmes
enceintes et les patients porteurs d'appareils
électroniques implantés (p. ex. des stimulateurs
cardiaques ou défibrillateurs).
Causes générales de fausses mesures
Avant une mesure, reposez-vous 5 à 10 minutes et
ne mangez rien, ne buvez pas d’alcool, ne fumez
pas, n’effectuez pas de travail physique, ne faites
pas de sport et ne vous baignez pas. Tous ces
facteurs peuvent influencer le résultat de la
mesure.
Retirez tout vêtement vous comprimant le bras.
Mesurez toujours sur le même bras (normalement,
à gauche).
Mesurez votre tension régulièrement, chaque jour à
la même heure, car la pression sanguine change au
cours de la journée.
Toutes les tentatives du patient pour soutenir son
bras peuvent augmenter la tension.
Assurez-vous d’être dans une position confortable
et détendue et, pendant la mesure, ne contractez
aucun muscle du bras sur lequel a lieu la mesure.
Si nécessaire, utilisez un coussin pour soutenir votre
bras.
Si l’artère du bras se trouve au-dessus ou en
dessous du coeur, cela fausse la mesure.
Un brassard mal serré ou ouvert provoque une
fausse mesure.
En cas de mesures répétées, le sang s’accumule
dans le bras, ce qui peut fausser la mesure. Les
mesures consécutives de la tension artérielle doivent
être effectuées avec des pauses de 3 minutes ou
après que le bras a été tenu vers le haut afin que le
sang congestionné puisse s'écouler.
Légende
IMPORTANT
Suivez le mode d’emploi !
Le non respect de cette notice peut
provoquer de graves blessures ou des
dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être res-
pectés afin d’éviter d’éventuelles
blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées
afin d’éviter d’éventuels dommages de
l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des
informations supplémentaires utiles pour
l’installation ou l’utilisation.
Classification de l’appareil : type BF
de lot
Fabricant
Date de fabrication
Numéro de série
SN
1
Mise en place du brassard
Glissez l’extrémité libre de la manchette à travers l’étrier métallique de
manière à ce que la bande velcro se trouve à l’extérieur et qu’une forme
cylindrique (illustration 1) se forme. Enfilez le brassard sur votre bras gauche.
Avant l’utilisation, enfichez l’embout du flexible d’air dans l’orifice situé sur le
côté gauche de l’appareil .
1.
2. out
Mode d’emploi
A lire attentivement s.v.p.!
4
2
1
3
ŸMaintenez l'appareil à au moins 20 cm de votre corps (en
particulier de votre tête) pendant la transmission Bluetooth .
®
ŸPour éviter toute interférence possible avec d'autres
appareils, ils doivent être éloignés d'au moins 1 mètre de
l'appareil de mesure de la pression artérielle.
Ÿ La distance entre l'appareil et le récepteur doit être comprise
entre 1 et 10 mètres pour éviter les interférences nuisibles.
51188 09/2018 Ver. 1.0
6
7
8
9
5
BU 546 connect


Product specificaties

Merk: Medisana
Categorie: Bloeddrukmeter
Model: BU 546 Connect

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Medisana BU 546 Connect stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Bloeddrukmeter Medisana

Handleiding Bloeddrukmeter

Nieuwste handleidingen voor Bloeddrukmeter