Medela PersonalFit Flex Handleiding
Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Medela PersonalFit Flex (2 pagina's) in de categorie Borstkolf. Deze handleiding was nuttig voor 24 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld
Pagina 1/2
Product description
The reusable PersonalFit Flex breast shield is
compatible with the Medela breast pumps
Swing Maxi Flex, Swing Flex and Freestyle Flex.
PersonalFit Flex breast shields are available in
different sizes (see Product variants).
Refer to the pump manual for instruction on
operating the pump and pump set.
Intended use
Breast shield:
The breast shield is intended to contact the
breast and nipple tissue of the user and to be
connected to the connector assembly of
PersonalFit PLUS and PersonalFit Flex in order to
apply vacuum at the breast and channel breast
milk from the breast to the connector assembly.
Connector:
The connector assembly is intended to be
connected to the Breast Shields of PersonalFit
PLUS and PersonalFit Flex as well as to the
Medela retail bottle in order to apply vacuum at
the breast and channel breast milk from the
breast to the bottle.
Furthermore the connector assembly is intended
to provide a leakproof barrier between fluid and
vacuum loaded connector components and the
tubing (motor unit).
Furthermore the connector assembly is intended
to provide a tubing port.
Indication for use
Refer to the manual of the pumps listed under
product description.
Important safety information
Caution:
• The breast shield and connector are personal
care items intended for use by a single user
only. It should not be shared between mothers.
• Use Medela original accessories only.
• Inspect before each use. Replace mouldy,
damaged or worn parts.
• Never leave packaging and components
unattended. Keep them out of reach of
children.
• Pressing shields too firmly onto the breasts
may affect the milk flow.
• If problems or pain occur, consult a
breastfeeding specialist.
Cleaning and hygiene
• Perform all steps as described in the
instructions for use of the Medela breast pump
– disassemble, wash, sanitize.
• Clean the breast shield immediately after use
to avoid drying up of milk residues and to
prevent growth of bacteria.
• Only use drinking-quality water for cleaning.
• Take care not to damage parts when using a
brush.
• Do not use abrasive washing-up liquids/
detergents when cleaning the breast pump or
pump set parts.
• Disassemble the pump-set into its individual
parts.
Wash – before 1st use and after each use
• Rinse all parts with cold, clear drinking-quality
water (approx. 20 °C).
• Clean these parts with plenty of warm, soapy
water (approx. 30 °C). Use a commercially
available washing-up liquid, preferably
without artificial fragrances and colouring
(pH neutral).
• Rinse the parts with cold, clear drinking-quality
water for 10–15 seconds (approx. 20 °C). Dry
after washing.
Sanitise – before 1st use and once a day
• Cover the breast shield with water and boil at
least 5 minutes. As an alternative to boiling use
Quick Clean bags in the microwave in
accordance with the instructions.
Drying / Storage
• Dry with a clean cloth or leave to dry on a
clean cloth. Put the clean parts in a clean
storage bag or a clean environment. Do not
store parts in an airtight container/bag if
moist. It is important that all residual moisture
dries.
Assembling and usage
• For information about how to use the breast
shield and breast pump, see the instructions for
use of the breast pump/pump set 1.
Choosing your PersonalFit Flex breast shield
size 2
The breast shield size could change over the
duration of your pumping experience. At all
times during this period, the breast shield must fit
correctly. A correctly fitting breast shield helps to
prevent compression of the milk ducts during
pumping, supports optimal emptying of the
breast and helps to maximize milk output.
In a correctly fitting breast shield the nipple is
centered and moves freely 3.
Find more information at
www.medela.com/personalfit
Product overview
PersonalFit Flex connector (article 200.9728) and
breast shield (articles 200.9486 21mm; 200.9487
24mm; 200.9499 27mm; 200.9501 30mm)
a) connector
b) lid
c) membrane
d) breast shield
e) protective cover – Remove and dispose the
protective cover from the breast shield before
first use.
Product variants
101033953 – PersonalFit™ Flex breast shield S
(Ø 21 mm)
101033964 – PersonalFit™ Flex breast shield M
(Ø 24 mm)
101033992 – PersonalFit™ Flex breast shield L
(Ø 27 mm)
101033997 – PersonalFit™ Flex breast shield XL
(Ø 30 mm)
101034005 – PersonalFit™ Connector
Material breast shield:
Polypropylene, Thermoplastic Elastomer
Material connector:
Polypropylene, Silicone
Disposal:
According to local regulations.
CE-mark according to 93/42/EEC
This symbol indicates the manufacturer.
This symbol indicates to follow
instructions for use.
This symbol indicates the manufacturer’s
sales article number.
This CE-mark indicates the compliance
essential requirements of the Council
Directive 93/42/EEC of 14 June 1993
concerning medical device.
This symbol indicates that the packaging
contains products intended to come
in contact with food according to
regulation 1935/2004.
This symbol indicates to keep the device
away from sunlight.
This symbol indicates that the material is
part of a recovery/recycling process.
This symbol indicates a carton package.
This symbol indicates the temperature
limitation for operation, transport
and storage.
This symbol indicates the humidity
limitation for operation, transport
and storage.
This symbol indicates the atmospheric
pressure limitation for operation,
transport and storage.
This symbol indicates to keep the
device dry.
This symbol indicates unique GSI Global
Trade Item Numbers (GTIN).
This symbol indicates do not dispose the
device together with unsorted municipal
waste (for EU only).
This symbol indicates to handle the
fragile device with care.
Περιγραφή προϊόντος
Η επαναχρησιμοποιήσιμη χοάνη PersonalFit Flex
είναι συμβατή με τα θήλαστρα Swing Maxi Flex,
Swing Flex και Freestyle Flex της Medela. Οι χοάνες
PersonalFit Flex διατίθενται σε διάφορα μεγέθη (βλ.
ενότητα «Παραλλαγές προϊόντος»).
Για οδηγίες σχετικά με το χειρισμό της αντλίας
και του σετ άντλησης, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο
χρήσης της αντλίας.
Χρήση για την οποία προορίζεται
Χοάνη:
Η χοάνη προορίζεται για να έρθει σε επαφή με τον
ιστό του μαστού και της θηλής της μητέρας και για
σύνδεση με τη διάταξη συνδετικού του PersonalFit
PLUS και του PersonalFit Flex, προκειμένου να
εξασκήσει αναρρόφηση στον μαστό και να διοχετεύσει
μητρικό γάλα από τον μαστό στη διάταξη συνδετικού.
Συνδετικό:
Η διάταξη συνδετικού προορίζεται για σύνδεση με τις
χοάνες του PersonalFit PLUS και του PersonalFit Flex,
καθώς και με τη φιάλη της Medela που διατίθεται στο
εμπόριο, προκειμένου να εξασκήσει αναρρόφηση στον
μαστό και να διοχετεύσει μητρικό γάλα από τον μαστό
στη φιάλη.
Επιπλέον, η διάταξη συνδετικού προορίζεται για να
παρέχει έναν στεγανό φραγμό μεταξύ αφενός των
τμημάτων του συνδετικού που περιέχουν υγρό ή κενό
αέρος και αφετέρου της σωλήνωσης (μονάδα μοτέρ).
Επίσης, η διάταξη συνδετικού προορίζεται για να
παρέχει μια υποδοχή σύνδεσης σωλήνωσης.
Ενδείξεις χρήσης
Ανατρέξτε στα εγχειρίδια χρήσης των θηλάστρων που
αναφέρονται στην περιγραφή του προϊόντος.
Σημαντικές προφυλάξεις ασφαλείας
Προσοχή
• Η χοάνη και το συνδετικό είναι είδη ατομικής φροντί-
δας που προορίζονται για χρήση από μία μόνο μητέρα.
Δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται από κοινού από
περισσότερες της μίας μητέρες.
• Χρησιμοποιείτε μόνο τα αυθεντικά παρελκόμενα
της Medela.
• Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση. Αντικαταστήστε τυχόν
μουχλιασμένα, κατεστραμμένα ή φθαρμένα μέρη.
• Ποτέ μην αφήνετε τη συσκευασία και τα εξαρτήματα
χωρίς επιτήρηση. Φυλάσσετέ τα μακριά από τα παιδιά.
• Τυχόν υπερβολική πίεση των χοανών πάνω στους
μαστούς μπορεί να επηρεάσει τη ροή του γάλακτος.
• Εάν αντιμετωπίσετε προβλήματα ή πόνο, συμβουλευ-
τείτε έναν εξειδικευμένο επαγγελματία σε θέματα
θηλασμού.
Καθαρισμός και υγιεινή
• Ακολουθήστε όλα τα βήματα που περιγράφονται
στις οδηγίες χρήσης του θηλάστρου της Medela
– αποσυναρμολόγηση, πλύσιμο, απολύμανση.
• Καθαρίστε τη χοάνη αμέσως μετά τη χρήση προκει-
μένου να μην στεγνώσουν τα υπολείμματα γάλακτος
και για να εμποδίσετε την ανάπτυξη βακτηριδίων.
• Για τον καθαρισμό, χρησιμοποιείτε αποκλειστικά
πόσιμο νερό.
• Φροντίστε να μην φθείρετε τα εξαρτήματα όταν
χρησιμοποιείτε βούρτσα.
• Μη χρησιμοποιείτε δραστικά υγρά/απορρυπαντικά
για τον καθαρισμό του θηλάστρου ή των εξαρτημάτων
του σετ άντλησης.
• Αποσυναρμολογήστε το θήλαστρο στα επιμέρους
εξαρτήματά του.
Πλύσιμο – πριν από την πρώτη χρήση και μετά
από κάθε χρήση
• Ξεβγάλτε όλα τα μέρη με κρύο, καθαρό πόσιμο νερό
(θερμοκρασίας 20 °C περίπου).
• Καθαρίστε τα μέρη με άφθονο χλιαρό σαπουνόνερο
(θερμοκρασίας 30 °C περίπου). Χρησιμοποιήστε
ένα υγρό πιάτων του εμπορίου, κατά προτίμηση
χωρίς τεχνητές αρωματικές ύλες και χρωστικές
(με ουδέτερο pH).
• Ξεβγάλτε τα μέρη με κρύο, καθαρό πόσιμο νερό
για 10–15 δευτερόλεπτα (θερμοκρασίας 20 °C
περίπου). Στεγνώστε μετά το πλύσιμο.
Απολύμανση – πριν από την πρώτη χρήση
και μία φορά την ημέρα
• Βυθίστε πλήρως τη χοάνη σε νερό που βράζει και
αφήστε την επί 5 λεπτά τουλάχιστον. Ως εναλλακτική
του βρασμού, μπορείτε να χρησιμοποιείτε τους
ασκούς Quick Clean στο φούρνο μικροκυμάτων,
σύμφωνα με τις οδηγίες.
Στέγνωμα / Φύλαξη
• Στεγνώστε με καθαρό πανί ή αφήστε να στεγνώσουν
πάνω σε καθαρό πανί. Τοποθετήστε τα καθαρά μέρη
μέσα σε καθαρή θήκη αποθήκευσης ή σε καθαρό
περιβάλλον. Μην φυλάσσετε τα μέρη σε αεροστεγές
δοχείο ή θήκη εάν είναι υγρά. Είναι σημαντικό να
έχει στεγνώσει κάθε υπόλειμμα υγρασίας.
Συναρμολόγηση και χρήση
• Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο
χρήσης της χοάνης και του θηλάστρου, ανατρέξτε
στις οδηγίες χρήσης του θηλάστρου ή/και του σετ
άντλησης 1.
Επιλογή του κατάλληλου μεγέθους χοάνης
PersonalFit Flex 2
Το κατάλληλο μέγεθος χοάνης μπορεί να αλλάξει στην
πορεία χρήσης του θηλάστρου. Σε κάθε στιγμή κατά
τη διάρκεια της περιόδου αυτής, η χοάνη πρέπει να
προσαρμόζεται σωστά στο μαστό. Η σωστή εφαρμογή
της χοάνης συνεισφέρει στην αποτροπή συμπίεσης των
γαλακτοφόρων πόρων κατά την άντληση, διασφαλίζει
τη βέλτιστη εκκένωση του μαστού και μεγιστοποιεί την
παραγωγή μητρικού γάλακτος.
Όταν η χοάνη εφαρμόζει σωστά, η θηλή είναι κεντρα-
ρισμένη και κινείται ελεύθερα 3.
Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη διεύ-
θυνση www.medela.com/personalfit στο Διαδίκτυο.
Περιγραφή προϊόντος
PersonalFit Flex – συνδετικό (κωδ. είδους 200.9728)
και χοάνη (κωδ. ειδών 200.9486 21mm· 200.9487
24mm· 200.9499 27mm· 200.9501 30mm)
α) συνδετικό
β) καπάκι
γ) μεμβράνη
δ) χοάνη
ε) προστατευτικό κάλυμμα – Αφαιρέστε και απορρίψτε
το προστατευτικό κάλυμμα από την χοάνη πριν την
πρώτη χρήση.
Παραλλαγές προϊόντος
101033955 – Χοάνη PersonalFit™ Flex, μέγεθος S
(Ø 21 mm)
101033989 – Χοάνη PersonalFit™ Flex, μέγεθος M
(Ø 24 mm)
101033994 – Χοάνη PersonalFit™ Flex, μέγεθος L
(Ø 27 mm)
101033999 – Χοάνη PersonalFit™ Flex, μέγεθος XL
(Ø 30 mm)
101034007 – Συνδετικό PersonalFit™
Υλικό κατασκευής χοάνης:
Πολυπροπυλένιο, θερμοπλαστικό ελαστομερές
Υλικό κατασκευής συνδετικού:
Πολυπροπυλένιο, σιλικόνη
Απόρριψη:
Σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Σήμα CE σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία
93/42/ΕΟΚ
Το σύμβολο αυτό υποδει-
κνύει τον κατασκευαστή της
συσκευής.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει
ότι πρέπει να τηρείτε τις
οδηγίες χρήσης.
Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει
τον αριθμό είδους πώλησης
από τον κατασκευαστή.
Αυτό το σήμα CE υποδηλώνει
ότι η συσκευή αυτή συμ-
μορφούται με τις ουσιώδεις
απαιτήσεις της Ευρωπαϊκής
Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ του
Συμβουλίου της 14ης Ιουνίου
1993 περί των ιατροτεχνολογι-
κών προϊόντων.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει
ότι η συσκευασία περιέχει προ-
ϊόντα τα οποία προορίζονται να
έρθουν σε επαφή με τρόφιμα,
σύμφωνα με τον Κανονισμό
(ΕΚ) 1935/2004.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει
ότι πρέπει να διατηρείτε τη
συσκευή αυτή μακριά από την
άμεση ηλιακή ακτινοβολία.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει
ότι το υλικό αποτελεί μέρος
διαδικασίας ανάκτησης/
ανακύκλωσης.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει
τη χρήση χάρτινης συσκευ-
ασίας.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει
περιορισμό της θερμοκρασίας
λειτουργίας, μεταφοράς και
αποθήκευσης.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει
περιορισμό της σχετικής υγρα-
σίας λειτουργίας, μεταφοράς
και αποθήκευσης.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει
περιορισμό της ατμοσφαι-
ρικής πίεσης λειτουργίας,
μεταφοράς και αποθήκευσης.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει
ότι η συσκευή πρέπει να
διατηρείται στεγνή.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει
ότι η συσκευή συνοδεύεται
από μοναδικούς παγκόσμιους
κωδικούς εμπορικών αγαθών
(Global Trade Item Number,
GTIN).
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει
ότι η συσκευή αυτή δεν πρέπει
να απορρίπτεται μαζί με αταξι-
νόμητα οικιακά απορρίμματα
(ισχύει για την Ε.Ε. μόνον).
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει
ότι πρέπει να χειρίζεστε
την εύθραυστη συσκευή με
προσοχή.
Productomschrijving
Het herbruikbare PersonalFit Flex borstschild
kan worden gebruikt met de borstkolven Swing
Maxi Flex, Swing Flex en Freestyle Flex van
Medela. PersonalFit Flex borstschilden zijn
verkrijgbaar in verschillende maten (zie
Productvarianten).
Raadpleeg de handleiding van de borstkolf voor
instructies over de bediening van de borstkolf en
afkolfset.
Beoogd gebruik
Borstschild:
Het borstschild is bedoeld om op de borst
en tepel van de gebruiker te worden geplaatst
en te worden aangesloten op de connector van
de PersonalFit PLUS of de PersonalFit Flex,
waarna er vacuüm op de borst kan worden
toegepast en moedermelk naar de connector
kan worden geleid.
Connector:
De connector is bedoeld om op de borstschilden
van PersonalFit PLUS, PersonalFit Flex of een fles
van Medela te worden aangesloten, waarna er
vacuüm op de borst kan worden toegepast en
moedermelk van de borst naar de fles kan
worden geleid.
Daarnaast is de connector bedoeld om een
lekvrije barrière te vormen tussen de onderdelen
van de connector die zijn gevuld met vloeistof en
die een vacuüm hebben gecreëerd en de slang
(motoreenheid).
Bovendien fungeert de connector ook als
slangpoort.
Gebruiksindicatie
Raadpleeg de handleiding van de kolven die
worden vermeld in de paragraaf productom-
schrijving.
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
Waarschuwing
• Het borstschild en de connector zijn bedoeld
voor persoonlijk gebruik door slechts één
persoon. Het mag niet door meerdere
moeders worden gebruikt.
• Gebruik alleen originele accessoires van
Medela.
• Vóór elk gebruik inspecteren. Vervang
beschimmelde, beschadigde of versleten
onderdelen.
• De verpakking en onderdelen nooit
onbeheerd achterlaten. Buiten het bereik van
kinderen houden.
• Als de schilden te stevig op de borsten worden
gedrukt, kan dit de melkstroom beïnvloeden.
• Raadpleeg een borstvoedingsdeskundige bij
problemen of pijn.
Reiniging en hygiëne
• Voer alle stappen uit zoals beschreven in de
gebruiksaanwijzing van de Medela borstkolf:
uit elkaar halen, afwassen, desinfecteren.
• Reinig het borstschild onmiddellijk na gebruik
om te voorkomen dat melkresten opdrogen
en om groei van bacteriën tegen te gaan.
• Gebruik voor het reinigen alleen water van
drinkkwaliteit.
• Pas op dat u geen onderdelen beschadigt
als u een borstel gebruikt.
• Gebruik geen schurende afwas-/
reinigings middelen om de onderdelen van de
borstkolf of afkolfset te reinigen.
• Haal de afkolfset tot losse onderdelen uit
elkaar.
Afwassen: vóór het eerste gebruik en na elk
gebruik
• Spoel alle onderdelen met koud, schoon water
van drinkkwaliteit (circa 20 °C).
• Maak deze onderdelen schoon in ruim warm
zeepwater (circa 30 °C). Gebruik bij voorkeur
afwasmiddel zonder kunstmatige geuren
kleurstoffen (pH-neutraal).
• Spoel de onderdelen gedurende 10 tot 15
seconden met koud, schoon water van
drinkkwaliteit (circa 20 °C). Na het afwassen
afdrogen.
Desinfecteren: vóór het eerste gebruik
en eenmaal per dag
• Zorg ervoor dat het borstschild onder water
staat en laat het ten minste 5 minuten koken.
In plaats van koken kunt u Quick Clean zakken
volgens de instructies in de magnetron
gebruiken.
Drogen / bewaren
• Droog de onderdelen af met een schone doek
of leg ze op een schone doek om te drogen.
Bewaar de schone onderdelen in een schone
bewaarzak of in een schone omgeving.
Bewaar de onderdelen niet in een luchtdichte
verpakking/zak als deze nog vochtig zijn. Het
is belangrijk dat al het achtergebleven vocht
opdroogt.
Montage en gebruik
• Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
borstkolf/afkolfset voor informatie over het
gebruik van het borstschild en de borstkolf 1.
De juiste maat PersonalFit Flex borstschild
kiezen 2
Uw borstschildmaat kan veranderen gedurende
de periode waarin u afkolft. Het borstschild
moet op elk moment tijdens deze periode goed
passen. Een goed passend borstschild helpt om
het samendrukken van melkkanalen tijdens het
afkolven te voorkomen, zodat de borst zo goed
mogelijk wordt geleegd en er een maximale
hoeveelheid melk wordt afgekolfd.
Bij een goed passend borstschild bevindt de
tepel zich in het midden, met voldoende ruimte
om vrij te bewegen 3.
Ga voor meer informatie naar
www.medela.com/personalfit
Productomschrijving
PersonalFit Flex connector (artikel 200.9728) en
borstschild (artikel 200.9486 21 mm; 200.9487
24 mm; 200.9499 27 mm; 200.9501 30 mm)
a) connector
b) deksel
c) membraan
d) borstschild
e) beschermkap: verwijder vóór het eerste
gebruik de beschermkap van het borstschild
en gooi deze weg.
Productvarianten
101033953 – PersonalFit™ Flex borstschild S
(Ø 21 mm)
101033964 – PersonalFit™ Flex borstschild M
(Ø 24 mm)
101033992 – PersonalFit™ Flex borstschild L
(Ø 27 mm)
101033997 – PersonalFit™ Flex borstschild XL
(Ø 30 mm)
101034005 – PersonalFit™ connector
Materiaal van het borstschild:
polypropyleen, thermoplastisch elastomeer
Materiaal van de connector:
polypropyleen, silicone
Afvoeren:
volgens lokale voorschriften.
CE-keurmerk overeenkomstig 93/42/EEG
Dit symbool geeft de fabrikant aan.
Dit symbool wil zeggen dat de gebruik-
saanwijzing gevolgd moet worden.
Dit symbool geeft het artikelnummer
van de fabrikant aan.
Dit CE-keurmerk geeft de conformiteit
aan met de essentiële eisen van Richtlijn
93/42/EEG van de Raad van 14 juni 1993
betreffende medische hulpmiddelen.
Dit symbool geeft aan dat de verpakking
goedgekeurd is om in contact te
komen met levensmiddelen conform
EG-verordening 1935/2004.
Dit symbool geeft aan dat het product
niet in zonlicht geplaatst mag worden.
Dit symbool geeft aan dat het materiaal
deel uitmaakt van een terugwinnings-/
recyclingproces.
Dit symbool geeft een kartonnen
verpakking aan.
Dit symbool geeft de temperatuur-
beperking aan bij gebruik, transport
en opslag.
Dit symbool geeft de vochtigheids-
beperking aan bij gebruik, transport
en opslag.
Dit symbool geeft de luchtdruk-
beperking aan bij gebruik, transport
en opslag.
Dit symbool geeft aan dat het apparaat
droog gehouden moet worden.
Dit symbool duidt op de unieke
GSI-identificatie van handelseenheden
(GTIN) (streepjescodes).
Dit symbool betekent dat het apparaat
niet samen met ongesorteerd geme-
entelijk afval mag worden afgevoerd
(geldt alleen in de EU).
Dit symbool geeft aan dat het apparaat
breekbaar is en met
zorg behandeld moet worden.
Descrição do produto
O funil PersonalFit Flex reutilizável é compatível
com os extratores de leite Swing Maxi Flex,
Swing Flex e Freestyle Flex da Medela. Os funis
PersonalFit Flex estão disponíveis em diferentes
tamanhos (consulte Variantes do produto).
Consulte o manual do extrator de leite para
instruções sobre como utilizar o extrator e o kit
de extração.
Utilização prevista
Funil:
O funil destina-se a entrar em contacto com a
mama e o mamilo da utilizadora e a ser ligado
ao Conector do PersonalFit PLUS e PersonalFit
Flex para aplicar vácuo na mama e canalizar o
leite materno da mama para o Conector.
Conector:
O Conector destina-se a ser ligado aos Funis do
PersonalFit PLUS e PersonalFit Flex, bem como
ao frasco biberão de uso não hospitalar da
Medela para aplicar vácuo na mama e
canalizar o leite materno da mama para o
frasco biberão.
Além disso, o Conector destina-se a servir de
barreira à prova de fugas entre o fluído e os
componentes do conector a vácuo e o Tubo
(unidade do motor).
O Conector deve ainda servir de porta para o
tubo.
Indicações de utilização
Consulte o manual dos extratores indicados na
descrição do produto.
Precauções importantes
Atenção
• O funil e o conector são artigos de uso
pessoal destinados apenas a uma única
utilizadora. Não devem ser partilhados entre
mães.
• Utilize exclusivamente acessórios originais
Medela.
• Inspecione antes de cada utilização. Substitua
as peças que apresentem bolor, danificadas
ou com desgaste.
• Nunca deixe a embalagem e os componentes
sem supervisão. Mantenha fora do alcance de
crianças.
• Pressionar os funis com demasiada força
contra a mama pode afetar o fluxo de leite.
• Se surgirem problemas ou dor, consulte um
especialista em amamentação.
Limpeza e higiene
• Efetue todos os passos descritos nas instruções
do extrator de leite da Medela – desmon-
tagem, lavagem, desinfeção.
• Limpe o funil imediatamente após a utilização
para evitar a secagem de resíduos de leite e
para prevenir o crescimento de bactérias.
• Utilize apenas água potável para limpar.
• Cuidado para não danificar peças ao usar
uma escova.
• Não utilize detergentes/líquidos de lavagem
abrasivos na limpeza do extrator de leite ou
das peças do kit de extração.
• Desmonte o kit de extração nas suas peças
individuais.
Lavagem – antes da 1ª utilização e depois
de cada utilização
• Enxagúe todas as peças com água potável
fria e limpa (cerca de 20 °C).
• Limpe estas peças com quantidades
abundantes de água morna e sabão (cerca de
30 ºC). Utilize um detergente líquido disponível
no mercado, de preferência sem fragrâncias
artificiais e corantes (pH neutro).
• Enxagúe as peças com água potável fria e
limpa durante 10-15 segundos (cerca de 20
°C). Seque após a lavagem.
Desinfeção – antes da 1ª utilização e uma vez
por dia
• Cubra o funil com água e ferva pelo menos
5 minutos. Como alternativa à fervura,
utilize sacos Quick Clean no micro-ondas
em conformidade com as instruções.
Secagem / Armazenamento
• Seque com um pano limpo ou deixe secar ao
ar sobre um pano limpo. Coloque as peças
limpas num saco de armazenamento limpo ou
num ambiente limpo. Não armazene as peças
num recipiente/saco hermético se estiverem
húmidas. É importante que toda a humidade
residual seque.
Montagem e utilização
• Para obter informações sobre como utilizar
o funil e o extrator de leite, consulte as
instruções de utilização do extrator de leite/
kit de extração 1.
Escolha o funil PersonalFit Flex do tamanho
certo para si 2
O tamanho do funil pode mudar ao longo do
tempo na sua experiência de extração. O funil
tem de se ajustar sempre corretamente
durante esse período. Um funil que se ajusta
corretamente ajuda a evitar a compressão dos
canais de leite durante a extração, apoia o
esvaziamento ideal da mama e ajuda a
maximizar a produção de leite.
Num funil que se ajusta corretamente o
mamilo está centrado e move-se livremente 3.
Mais informações em
www.medela.com/personalfit
Descrição do produto
Conector PersonalFit Flex (artigo 200.9728)
e Funil (artigos 200.9486 21 mm; 200.9487 24
mm; 200.9499 27 mm; 200.9501 30 mm)
a) conector
b) tampa
c) membrana
d) funil
e) tampa de proteção – Retire e elimine a tampa
de proteção do funil antes da primeira
utilização.
Variantes do produto
101033955 – funil PersonalFit™ Flex
de tamanho S (Ø 21 mm)
101033989 – funil PersonalFit™ Flex
de tamanho M (Ø 24 mm)
101033994 – funil PersonalFit™ Flex
de tamanho L (Ø 27 mm)
101033999 – funil PersonalFit™ Flex
de tamanho XL (Ø 30 mm)
101034007 – Conector PersonalFit™
Material do Funil:
Polipropileno e Elastómero termoplástico
Material Conector:
Polipropileno, Silicone
Eliminação:
Conforme regulamentação local.
Marca CE de conformidade com a Directiva
93/42/CEE
Este símbolo indica
o fabricante.
Este símbolo indica que
é necessário seguir as
instruções de utilização.
Este símbolo indica o número
do artigo vendido pelo fabricante.
Esta marca CE indica a conformidade
com os requisitos essenciais da Diretiva
do Conselho 93/42/CEE de 14
de junho de 1993, relativa
a dispositivos médicos.
Este símbolo indica que a emba lagem
contém produtos destinados a entrar
em contacto com os alimentos em
conformidade com o regulamento
1935/2004.
Este símbolo indica que é necessário
manter o dispositivo ao abrigo da
luz solar.
Este símbolo indica que
o material faz parte de um processo de
recuperação/reciclagem.
Este símbolo indica uma embalagem
de cartão.
Este símbolo indica o limite de
temperatura para o fun cionamento,
o transporte e
o armazenamento.
Este símbolo indica o limite
de humidade para o fun cionamento,
o transporte
e o armazenamento.
Este símbolo indica o limite da
pressão atmosférica para o
funcionamento, o transporte e o
armazenamento.
Este símbolo indica que
é necessário manter
o dispositivo seco.
Este símbolo indica o número GTIN
(Global Trade Item
Numbers) do sistema GSI.
Este símbolo indica que o dispositivo
não deve ser eliminado em conjunto
com resíduos urbanos
indiscriminados (apenas na UE).
Este símbolo indica que
é necessário manusear
o dispositivo frágil com cuidado.
Descripción del producto
El embudo PersonalFit Flex reutilizable es
compatible con los extractores de leche Swing
Maxi Flex, Swing Flex y Freestyle Flex de Medela.
Los embudos PersonalFit Flex están disponibles
en varios tamaños (consulte el apartado
Variantes de producto).
Consulte el manual del extractor para obtener
más información acerca del funcionamiento
del extractor de leche o del set de extracción.
Uso previsto
Embudo:
El embudo está diseñado para permanecer en
contacto con el tejido del pecho y del pezón de
la usuaria, y para su conexión al sistema
conector de PersonalFit PLUS y PersonalFit Flex
con el fin de aplicar vacío en el pecho y conducir
la leche materna desde el pecho hasta el
sistema conector.
Conector:
El conector está diseñado para su conexión a
los embudos PersonalFit PLUS y PersonalFit Flex,
así como a las botellas biberón de uso no
hospitalario de Medela, con el fin de aplicar
vacío en el pecho y conducir la leche materna
desde el pecho hasta el biberón.
Además, el conector está concebido para
ofrecer una protección a prueba de fugas entre
el fluido y conector de vacío y el tubo (unidad de
motor).
El conector también está diseñado para ofrecer
un puerto para el tubo.
Indicación de uso
Consulte el manual de los extractores
enumerados debajo de la descripción del
producto.
Medidas de seguridad importantes
Atención
• El embudo y el conector son productos de
higiene personal concebidos para su uso
exclusivo por una única persona. No se
debe compartir entre distintas madres.
• Utilice solamente accesorios originales de
Medela.
• Inspeccione el producto antes de cada uso.
Sustituya las piezas que estén dañadas,
gastadas o enmohecidas.
• No deje nunca el embalaje ni los componentes
sin supervisión. Manténgalos fuera del
alcance de los niños.
• Si se aprietan demasiado los embudos sobre
los pechos, el flujo de leche puede verse
afectado.
• Si surgen problemas o siente dolor, póngase
en contacto con un especialista en lactancia.
Limpieza e higiene
• Lleve a cabo todos los pasos descritos en
las instrucciones de uso del extractor de
leche de Medela para su desmontaje, lavado
y desinfección.
• Limpie el embudo inmediatamente tras el uso
para evitar que se sequen los restos de leche y
para prevenir el desarrollo de bacterias.
• Utilice solo agua potable para la limpieza.
• Tenga cuidado de no dañar las piezas al usar
un cepillo.
• No utilice líquidos lavavajillas ni detergentes
abrasivos para la limpieza del extractor de
leche o de las piezas del set de extracción.
• Desmonte el set de extracción en piezas
individuales.
Lavado: antes del primer uso y después
de cada uso
• Enjuague todas las piezas con agua potable
limpia y fría (a unos 20°C).
• Limpie todas las piezas con bastante agua
jabonosa caliente (a unos 30°C). Utilice un
líquido lavavajillas disponible en tiendas,
preferiblemente sin aromas ni colorantes
artificiales (pH neutro).
• Enjuague las piezas con agua potable limpia y
fría durante 10-15 segundos (a unos 20°C).
Seque las piezas después de lavarlas.
Desinfección: antes del primer uso y una vez
al día
• Cubra el embudo con agua y déjelo hervir
durante, al menos, cinco minutos. Como
alternativa al hervido, use bolsas para
microondas Quick Clean siguiendo las
instrucciones.
Secado/almacenamiento
• Seque las piezas con un paño limpio o déjelas
secar sobre un paño limpio. Deposite las
piezas limpias en una bolsa de conservación
limpia o en un entorno limpio. No almacene
las piezas en una bolsa o recipiente
herméticos si están húmedas. Es importante
que se seque toda la humedad residual.
Montaje y uso
• Para obtener más información sobre cómo
utilizar el embudo y el extractor de leche,
consulte las instrucciones de uso del extractor
de leche o del set de extracción1.
Selección del tamaño de su embudo
PersonalFit Flex2
El tamaño del embudo podría variar a lo largo
del periodo de extracción de leche. Durante
este tiempo, el embudo debe ajustarse
correctamente en todo momento. Un embudo
que se ajusta correctamente ayuda a evitar la
compresión de los conductos galactóforos
durante la extracción, asegura el vaciado
óptimo del pecho y ayuda a maximizar la
producción de leche.
Cuando el tamaño del embudo es correcto, el
pezón está centrado y se mueve libremente3.
Puede encontrar más información en
www.medela.com/personalfit
Descripción del producto
Conector (referencia 200.9728) y embudo
PersonalFit Flex (referencias 200.9486 21mm;
200.9487 24mm; 200.9499 27mm; 200.9501
30mm)
a) conector
b) tapa
c) membrana
d) embudo
e) cubierta protectora: retire y deseche la
cubierta protectora del embudo antes de su
primer uso.
Variantes de producto
101033955: embudo PersonalFit™ Flex
de talla S (Ø 21mm)
101033989: embudo PersonalFit™ Flex
de talla M (Ø 24mm)
101033994: embudo PersonalFit™ Flex
de talla L (Ø 27mm)
101033999: embudo PersonalFit™ Flex
de talla XL (Ø 30mm)
101034007: conector PersonalFit™
Material del embudo:
polipropileno, elastómero termoplástico
Material del conector:
polipropileno, silicona
Eliminación:
según las normativas locales.
Marcado CE conforme con la Directiva 93/42/
CEE.
Este símbolo indica el fabricante.
Este símbolo indica que debe
seguir las instrucciones de uso.
Este símbolo indica la referencia
de venta del fabricante.
El marcado CE indica que cumple los
requisitos esenciales de la Directiva
93/42/CEE del Consejo
de 14 de junio de 1993 relativa
a los productos sanitarios.
Este símbolo indica que el envase
contiene productos destinados a
entrar en contacto con alimentos
según el Reglamento 1935/2004.
Este símbolo indica que no debe
exponer el dispositivo a la luz solar.
Este símbolo indica que el material
forma parte de un proceso de reciclaje/
recuperación.
Este símbolo indica que el envase es
de cartón.
Este símbolo indica la limitación de
temperatura para el funcionamiento, el
transporte y la conservación.
Este símbolo indica la limitación
de humedad para el funcionamiento,
el transporte y la conservación.
Este símbolo indica la limitación de
presión atmosférica para el funciona-
miento, el transporte y
la conservación.
Este símbolo indica que hay que
mantener el dispositivo seco.
Este símbolo indica el código
de barras (GTIN) de GSI.
Este símbolo indica que no debe
desechar el dispositivo junto con
residuos urbanos sin clasificar (solo
para la UE).
Este símbolo indica que debe manipular
este dispositivo frágil con cuidado.
Produktbeskrivelse
Den genanvendelige PersonalFit Flex brysttragt
kan bruges sammen med Medela
brystpumperne Swing Maxi Flex, Swing Flex og
Freestyle Flex. PersonalFit Flex brysttragte findes
i forskellige størrelser (se Produktvarianter).
Se vejledningen til pumpen for at få oplysninger
om betjening af pumpen og pumpesættet.
Tilsigtet anvendelse
Brysttragt:
Brysttragten er beregnet til at være i kontakt
med brugerens bryst- og brystvortevæv og
være tilsluttet til konnektorenheden på
PersonalFit PLUS og PersonalFit Flex med henblik
på at tilføre vakuum ved brystet og lede
brystmælk fra brystet til konnektorenheden.
Konnektor:
Konnektorenheden er beregnet til at være
tilsluttet til PersonalFit PLUS og PersonalFit
Flex brysttragte samt til Medela sutteflasken
med henblik på at tilføre vakuum ved brystet og
lede brystmælk fra brystet til konnektorenheden.
Konnektorenheden er desuden beregnet til at
fungere som lækagetæt barriere mellem væske
og vakuumbelastede konnektorkomponenter
og slangerne (motorenheden).
Konnektorenheden er desuden beregnet til at
fungere som slangeindgang.
Brugsanvisning
Se vejledningen til de pumper, der er anført
under produktbeskrivelsen.
Vigtige sikkerhedsforanstaltninger
Forsigtig
• Brysttragten og konnektorenheden er
personlige hjælpemidler, der kun er beregnet
til at blive anvendt af en enkelt bruger. Den må
ikke deles af flere mødre.
• Brug kun originalt tilbehør fra Medela.
• Skal efterses før hver brug. Udskift mugne,
beskadigede eller slidte dele.
• Hold til enhver tid emballage og komponenter
under opsyn. Opbevar disse uden for børns
rækkevidde.
• Hvis brysttragtene presses for hårdt mod
brysterne, kan det påvirke mælkeflowet.
• Kontakt en ammerådgiver, hvis der opstår
problemer eller smerte.
Rengøring og hygiejne
• Udfør alle de trin, der er beskrevet i
brugsanvisningen til Medela brystpumpen –
adskil, vask, desinficer.
• Rengør brysttragten umiddelbart efter brug
for at undgå, at mælkerester tørrer ind og for
at forhindre bakterievækst.
• Brug kun vand af drikkevandskvalitet til
rengøring.
• Pas på, at delene ikke beskadiges, når du
bruger en børste.
• Brug ikke slibende opvaskemidler/
rengøringsmidler til at rengøre brystpumpen
eller pumpesættets dele.
• Skil pumpesættet ad i dets enkeltdele.
Vask – før første brug og efter hver brug
• Skyl alle delene med koldt, rent vand af
drikkevandskvalitet (ca. 20 °C).
• Rengør disse dele i rigeligt, varmt sæbevand
(ca. 30 °C). Brug et kommercielt tilgængeligt
opvaskemiddel, helst uden kunstig parfume og
farvestoffer (pH-neutralt).
• Skyl delene med koldt, rent vand af
drikkevandskvalitet i 10-15sekunder
(ca. 20 °C). Tørres efter vask.
Desinficer – før første brug og én gang om
dagen
• Dæk brysttragten med vand, og kog den
i minimum 5 minutter. Alternativt kan du
anvende Quick Clean-poser i mikrobølgeov-
nen som beskrevet i vejledningen.
Tørring/opbevaring
• Tør dem med en ren klud, eller læg dem til
tørre på en ren klud. Læg de rene dele i en
ren opbevaringspose, eller opbevar dem i
rene omgivelser. Opbevar ikke delene i en
lufttæt beholder/pose, hvis de er fugtige. Det
er vigtigt, at al tilbageværende fugt tørrer helt.
Samling og brug
• Se den vejledning, der leveres sammen
med brystpumpen/pumpesættet, for at
få oplysninger om, hvordan brysttragten
og brystpumpen bruges 1.
Sådan vælger du størrelsen på din
PersonalFit Flex brysttragt 2
Du kan få brug for at ændre brysttragtstørrel-
sen i løbet af den periode, hvor du pumper ud.
Brysttragten skal altid passe korrekt i denne
periode. En brysttragt, der passer korrekt,
forhindrer, at mælkekanalerne presses
sammen under pumpningen, og er med til at
sikre optimal brysttømning og maksimalt
mælkeudbytte.
I en brysttragt, der passer korrekt, er brystvorten
centreret og bevæger sig frit 3.
Find flere oplysninger på
www.medela.com/personalfit
Produktbeskrivelse
PersonalFit Flex konnektor (varenr. 200.9728) og
brysttragt (varenr. 200.9486 21 mm; 200.9487
24 mm; 200.9499 27 mm; 200.9501 30 mm)
a) konnektor
b) låg
c) membran
d) brysttragt
e) beskyttelsesafdækning – fjern og kassér
beskyttelsesafdækningen fra brysttragten,
før den bruges første gang.
Produktvarianter
101033954 – PersonalFit™ Flex brysttragt S
(Ø 21 mm)
101033988 – PersonalFit™ Flex brysttragt M
(Ø 24 mm)
101033993 – PersonalFit™ Flex brysttragt L
(Ø 27 mm)
101033998 – PersonalFit™ Flex brysttragt XL
(Ø 30 mm)
101034006 – PersonalFit™ konnektor
Materiale, brysttragt:
Polypropylen, termoplastisk elastomer
Materiale, konnektor:
Polypropylen, silikone
Bortskaffelse:
I henhold til lokale forskrifter.
CE-mærke i henhold til 93/42/EØF
Dette symbol angiver producenten.
Dette symbol betyder, at brugsanvisnin-
gen skal følges.
Dette symbol angiver
producentens varenummer.
Dette CE-mærke angiver overens-
stemmelse med de væsentlige krav i
Europarådets direktiv 93/42/EØF af 14.
juni 1993 om medicinsk udstyr.
Dette symbol angiver, at indpakningen
indeholder produkter, der er beregnet
til at komme i kontakt med fødevarer, i
henhold til forordning 1935/2004.
Dette symbol betyder, at anordningen
ikke må udsættes for sollys.
Dette symbol betyder, at materialet ind-
går i en genvindings-/genbrugsproces.
Dette symbol betyder,
at emballagen består
af karton.
Dette symbol markerer temperatur-
begrænsningerne for anvendelse,
transport
og opbevaring.
Dette symbol angiver
fugtighedsbegrænsningerne for
anvendelse, transport
og opbevaring.
Dette symbol angiver
grænserne for lufttryk
under anvendelse,
transport og opbevaring.
Dette symbol betyder, at
apparatet skal opbevares tørt.
Dette symbol markerer unikke GSI
internationale varenumre (GTIN).
Dette symbol betyder, at apparatet ikke
må bortskaffes sammen med usorteret
kommunalt affald (kun EU).
Dette symbol betyder, at apparatet er
skrøbeligt og skal håndteres forsigtigt.
Descrizione del prodotto
La coppa per il seno riutilizzabile PersonalFit
Flex è compatibile con i tiralatte Swing Maxi
Flex, Swing Flex e Freestyle Flex di Medela. Le
coppe per il seno PersonalFit Flex sono
disponibili in diverse misure (vedere «Varianti del
prodotto»).
Consultare il manuale del tiralatte per le istruzio-
ni per l’uso relative a tiralatte e set per tiralatte.
Destinazione d’uso
Coppa per il seno:
La coppa per il seno è destinata a entrare in
contatto con il tessuto del capezzolo e del seno
dell’utente e a essere collegata al gruppo
connettore di PersonalFit PLUS e PersonalFit
Flex, in modo da applicare il vuoto al seno e far
confluire il latte materno dal seno al gruppo
connettore.
Connettore:
Il gruppo connettore è destinato a essere
collegato alle coppe per il seno PersonalFit PLUS
e PersonalFit Flex, e alle bottiglie Medela, in
modo da applicare il vuoto al seno e far
confluire il latte materno dal seno alla bottiglia.
Inoltre, il gruppo connettore è destinato a
formare una barriera a tenuta tra i componenti
del connettore per i fluidi e per il vuoto e il
tubicino (unità motore).
Il gruppo connettore è destinato altresì a fornire
un ingresso per il tubicino.
Indicazioni per l’uso
Fare riferimento al manuale dei tiralatte sotto la
descrizione del prodotto.
Importanti misure di sicurezza
Attenzione
• La coppa per il seno e il connettore sono
articoli per la cura personale destinati
all’utilizzo esclusivo da parte di un singolo
utente. Non dovrebbero essere condivisi tra
madri.
• Utilizzare esclusivamente accessori originali
Medela.
• Controllare prima di ogni utilizzo. Sostituire
i componenti ammuffiti, danneggiati o
logorati.
• Non lasciare mai la confezione e i componenti
incustoditi. Tenerli fuori dalla portata dei
bambini.
• Premere le coppe in maniera troppo decisa
potrebbe influire sul flusso del latte.
• In caso di problemi o dolore, consultare uno
specialista dell’allattamento al seno.
Pulizia e misure igieniche
• Eseguire tutti i passaggi come descritto nelle
istruzioni per l’uso del tiralatte Medela:
smontare, lavare e sterilizzare.
• Pulire la coppa per il seno subito dopo l’uso
per evitare l’essiccazione dei residui di latte
e per prevenire la formazione di batteri.
• Per la pulizia, usare esclusivamente acqua
potabile.
• Se si usa uno scovolino, fare attenzione
a non danneggiare i componenti.
• Non usare saponi liquidi/detergenti per
stoviglie abrasivi per pulire il tiralatte o le parti
del set per tiralatte.
• Smontare il set per tiralatte nei singoli
componenti.
Lavaggio – Prima del primo uso e dopo ogni
uso
• Sciacquare tutti i componenti con acqua
potabile pulita fredda (20 °C circa).
• Pulire questi componenti con abbondante
acqua saponata calda (30 °C circa). Utilizzare
detersivo per stoviglie disponibile in
commercio, preferibilmente senza profumi e
coloranti artificiali (pH neutro).
• Sciacquare i componenti con acqua potabile
pulita fredda per 10-15 secondi (20 °C circa).
Asciugare dopo il lavaggio.
Sterilizzazione – Prima del primo uso
e una volta al giorno
• Coprire la coppa per il seno con acqua
e lasciare bollire per almeno 5 minuti.
In alternativa, utilizzare le sacche Quick
Clean nel microonde seguendo le istruzioni.
Asciugatura/Conservazione
• Asciugare con un panno pulito o lasciare
asciugare su un panno pulito. Riporre
i componenti detersi in una sacca per la
conservazione pulita o in un ambiente pulito.
Non conservare i componenti in contenitori/
borse a chiusura ermetica, se umidi. È
importante far asciugare tutta l’umidità
residua.
Montaggio e uso
• Per informazioni sulla modalità di utilizzo
della coppa per il seno e del tiralatte,
consultare le istruzioni per l’uso del tiralatte/
set per tiralatte 1.
Scelta della misura della coppa per il seno
PersonalFit Flex 2
La misura della coppa per il seno potrebbe
variare nel corso della durata della tua
esperienza di estrazione del latte. In ogni
momento, durante questo periodo, è necessario
che la coppa per il seno sia correttamente
dimensionata. Una coppa per il seno
correttamente dimensionata aiuta a evitare la
compressione dei dotti lattiferi durante
l’estrazione del latte, supporta uno svuotamento
ottimale del seno e contribuisce a massimizzare
il flusso di latte.
In una coppa per il seno correttamente
dimensionata il capezzolo è centrato e si
muove liberamente 3.
Maggiori informazioni sul sito
www.medela.com/personalfit
Descrizione del prodotto
Connettore PersonalFit Flex (articolo 200.9728)
e coppa per il seno (articoli 200.9486 21 mm;
200.9487 24 mm; 200.9499 27 mm; 200.9501
30 mm)
a) connettore
b) tappo
c) membrana
d) coppa per il seno
e) coperchio di protezione – Rimuovere e
smaltire il coperchio di protezione dalla coppa
per il seno prima del primo uso.
Varianti del prodotto
101033953 – Coppa per il seno PersonalFit™
Flex S (Ø 21 mm)
101033964 – Coppa per il seno PersonalFit™
Flex M (Ø 24 mm)
101033992 – Coppa per il seno PersonalFit™
Flex L (Ø 27 mm)
101033997 – Coppa per il seno PersonalFit™
Flex XL (Ø 30 mm)
101034005 – Connettore PersonalFit™
Materiale della coppa per il seno:
polipropilene, elastomero termoplastico
Materiale del connettore:
polipropilene, silicone
Smaltimento:
Conformemente alle disposizioni locali.
Marchio CE secondo la Direttiva 93/42/CEE
Questo simbolo indica il produttore.
Questo simbolo indica di
seguire le istruzioni per l’uso.
Questo simbolo indica il codice
articolo assegnato dal produttore.
Il marchio CE indica la conformità
ai requisiti essenziali della Direttiva
del Consiglio 93/42/CEE del 14 giugno
1993 relativa ai dispositivi medici.
Questo simbolo indica che la confezione
contiene prodotti destinati a venire
a contatto con alimenti secondo il
regolamento 1935/2004.
Questo simbolo indica che
il dispositivo non deve essere esposto
alla luce solare.
Questo simbolo indica che
il materiale è oggetto di un processo di
recupero/riciclo.
Questo simbolo indica una confezione
in cartone.
Questo simbolo indica i limiti di tempe-
ratura per funzionamento, trasporto e
conservazione.
Questo simbolo indica i limiti di
umidità per funzionamento, trasporto e
conservazione.
Questo simbolo indica i limiti
di pressione atmosferica per funziona-
mento, trasporto e conservazione.
Questo simbolo indica di
mantenere il dispositivo asciutto.
Questo simbolo indica il codice univoco
GSI Global Trade Item Number (GTIN).
Questo simbolo indica di non smaltire il
dispositivo nei rifiuti
urbani indifferenziati (solo per UE).
Questo simbolo indica che il
dispositivo è fragile e deve essere
maneggiato con attenzione.
Produktbeskrivning
Den återanvändningsbara brösttratten
PersonalFit Flex är kompatibel med Medelas
bröstpumpar Swing Maxi Flex, Swing Flex och
Freestyle Flex. PersonalFit Flex-brösttrattar finns i
olika storlekar (se Produktvarianter).
I bruksanvisningen för pumpen finns
instruktioner om hur man använder pumpen och
pumpsetet.
Avsedd användning
Brösttratt:
Brösttratten ska ligga mot användarens
bröst- och bröstvårtsvävnad och anslutas till
anslutningsenheten för PersonalFit PLUS och
PersonalFit Flex för att skapa vakuum vid bröstet
och leda bröstmjölken från bröstet till
anslutningsenheten.
Anslutningsdel:
Anslutningsenheten ska anslutas till
brösttrattarna PersonalFit PLUS och PersonalFit
Flex samt till Medelas flaska för privatbruk för att
skapa vakuum vid bröstet och leda bröstmjölk
från bröstet till flaskan.
Dessutom är anslutningsenheten avsedd att
utgöra en läckagesäker barriär mellan vätske-
och vakuumbelastade anslutningskomponenter
och slang (motorenhet).
Anslutningsenheten ska också tillhandahålla
en ingång för slang.
Användningsområden
Vi hänvisar till bruksanvisningen för pumparna
som anges under produktbeskrivning.
Viktiga säkerhetsföreskrifter
Varning
• Brösttratten och anslutningsenheten är
personliga hygienartiklar som är avsedda för
endast en användare. De får inte användas av
flera olika mammor.
• Använd endast Medela originaltillbehör.
• Inspektera före varje användning. Byt ut
mögliga, skadade eller slitna delar.
• Lämna aldrig förpackningen eller delarna utan
uppsikt. Förvara dem utom räckhåll för barn.
• Brösttrattar som pressas alltför tätt mot
brösten kan påverka mjölkflödet.
• Om problem eller smärta uppstår, kontakta
en amningsrådgivare.
Rengöring och hygien
• Följ stegen som beskrivs i bruksanvisningen för
Medelas bröstpump – ta isär, tvätta, sanera.
• Rengör brösttratten direkt efter användning för
att undvika att mjölkrester torkar in eller att
bakterier utvecklas.
• Använd endast kranvatten vid rengöring.
• Var försiktig så att inga delar skadas när
du använder en borste.
• Använd inte frätande diskmedel/
rengöringsmedel vid rengöring av
bröstpumpen eller pumpsetets delar.
• Montera isär pumpsetets enskilda delar.
Tvätta – före första användningen och
efter varje användning
• Skölj alla delar i kallt, rent drickbart vatten
(cirka 20 °C).
• Rengör alla delar i rikligt med varmt vatten och
diskmedel (cirka 30 °C). Använd ett
kommersiellt tillgängligt diskmedel,
företrädesvis utan konstgjorda doftämnen och
färgämnen (pH-neutralt).
• Skölj alla delar i kallt, rent drickbart vatten
i 10–15 sekunder (cirka 20 °C). Torka efter
rengöring.
Koka – före första användningen och en gång
om dagen
• Se till att brösttratten är täckt med vatten och
låt koka i minst 5 minuter. Som ett alternativ
kan du använda Quick Clean-påsar i
mikrovågsugn i enlighet med instruktionerna.
Torkning/förvaring
• Torka med en ren handduk eller låt delarna
torka på en ren handduk. Förvara alla rena
delar i en ren förvaringsväska eller i en ren
miljö. Förvara inte delarna i en lufttät
behållare/väska om de är fuktiga. Det är
viktigt att amningsvårtsskyddet torkar helt och
hållet.
Montering och användning
• Mer information om hur du använder
brösttratten och bröstpumpen finns i
bruksanvisningen för bröstpumpen/pumpsetet
1.
Välja PersonalFit Flex-brösttrattar i rätt
storlek 2
Brösttrattsstorleken kan förändras under din
pumpningsperiod. Brösttratten måste sitta bra
på bröstet under hela perioden. En brösttratt
med korrekt passform förhindrar tryck på
mjölkgångarna under pumpningen och stödjer
därmed optimal tömning av bröstet och bidrar
till att maximera mjölkutdrivningen.
När brösttratten har korrekt passform är
bröstvårtan centrerad och rör sig fritt 3.
Mer information finns på
www.medela.com/personalfit
Produktbeskrivning
PersonalFit Flex-anslutningsdel (artikel 200.9728)
och brösttratt (artiklarna 200.9486 21 mm,
200.9487 24 mm, 200.9499 27 mm, 200.9501
30 mm)
a) anslutningsenhet
b) lock
c) membran
d) brösttratt
e) skyddshölje – Ta bort och kassera
skyddshöljet från brösttrattarna före första
användningen.
Produktvarianter
101033954 – PersonalFit™ Flex brösttratt S
(Ø 21 mm)
101033988 – PersonalFit™ Flex brösttratt M
(Ø 24 mm)
101033993 – PersonalFit™ Flex brösttratt L
(Ø 27 mm)
101033998 – PersonalFit™ Flex brösttratt XL
(Ø 30 mm)
101034006 – PersonalFit™ anslutningsdel
Brösttrattens material:
polypropylen och termoplast
Anslutningsenhetens material:
polypropylen och silikon
Avfallshantering:
Enligt lokala bestämmelser
CE-märkning enligt 93/42/EEG
Denna symbol visar
tillverkaren av produkten.
Den här symbolen betyder att bruksan-
visningen måste följas.
Den här symbolen visar tillverkarens
försäljningsnummer.
CE-märket visar att
apparaten överensstämmer med de
väsentliga kraven
i rådets direktiv 93/42/EEG
av den 14 juni 1993 om medicintekniska
produkter.
Symbolen anger att den
här förpackningen innehåller produkter
som är avsedda att komma i kontakt med
livsmedel enligt förordning 1935/2004.
Den här symbolen betyder att produkten
inte ska förvaras i solljus.
Den här symbolen visar
att materialet ingår
i en återanvändnings-/
återvinningsprocess.
Den här symbolen visar
att förpackningen är gjord av kartong.
Den här symbolen visar temperaturgrä-
nser för drift, transport och förvaring
av apparaten.
Den här symbolen visar gränsvärden för
luftfuktighet under drift, transport och
förvaring av produkten.
Den här symbolen visar gränsvärden för
atmosfäriskt tryck under drift, transport
och förvaring av apparaten.
Den här symbolen betyder att produkten
måste hållas torr.
Den här symbolen visar GSI-
artikelnummer (GTIN, GSI Global Trade
Item Numbers).
Den här symbolen betyder att apparaten
inte får slängas tillsammans med
osorterat hushållsavfall (gäller endast
EU-länder).
Den här symbolen betyder att produkten
är ömtålig
och ska hanteras försiktigt.
PersonalFit Flex
SwingSwing Maxi FlexMedela
Freestyle FlexFlex
PersonalFit Flex
PersonalFit FlexPersonalFit PLUS
PersonalFit FlexPersonalFit PLUS
Medela
Medela
Medela
Quick Clean
PersonalFit Flex
PersonalFit Flex
ØPersonalFit™ Flex
PersonalFit™ Flex
Ø
ØPersonalFit™ Flex
PersonalFit™ Flex
Ø
PersonalFit™
CE
CE
GSI
GTIN
Description du produit
La téterelle réutilisable PersonalFit Flex est
compatible avec les tire-lait Swing Maxi Flex,
Swing Flex et Freestyle Flex de Medela. Les
téterelles PersonalFit Flex sont disponibles en
différentes tailles (voir variantes du produit).
Consultez le mode d’emploi du tire-lait pour
savoir comment faire fonctionner le tire-lait
et le set pour tire-lait.
Utilisation prévue
Téterelle:
la téterelle est conçue pour être en contact avec
le sein et le mamelon de l’utilisatrice et être
raccordée au connecteur des téterelles
PersonalFit PLUS et PersonalFit Flex afin de créer
un vide au niveau du sein et de transférer le lait
maternel du sein vers le connecteur.
Connecteur:
le connecteur est conçu pour être raccordé aux
téterelles PersonalFit PLUS et PersonalFit Flex,
ainsi qu’au biberon Medela, afin de créer un
vide au niveau du sein et de transférer le lait
maternel du sein vers le biberon.
De plus, le connecteur est conçu pour faire office
de barrière étanche entre le liquide et le vide
traversant les composants du connecteur et la
tubulure (bloc-moteur).
En outre, le connecteur comprend un orifice
d’insertion pour la tubulure.
Instructions d’utilisation
Référez-vous au manuel des tire-lait énumérés
dans la description du produit.
Recommandations importantes
Avertissement
• La téterelle et le connecteur sont des produits
à usage personnel conçus pour servir à une
seule utilisatrice. Ils ne doivent pas être
partagés entre mères.
• Utilisez uniquement des accessoires Medela
d’origine.
• Examinez le produit avant chaque utilisation.
Remplacez les pièces abîmées, usées ou
présentant des moisissures.
• Ne laissez jamais l’emballage et les
composants sans surveillance. Conservez-les
hors de portée des enfants.
• Presser les téterelles trop fermement sur les
seins risque d’affecter l’écoulement de lait.
• En cas de problèmes ou de douleurs, prenez
contact avec une consultante en allaitement.
Nettoyage et hygiène
• Respectez toutes les étapes décrites dans le
mode d’emploi du tire-lait Medela:
démontage, lavage, désinfection.
• Nettoyez la téterelle immédiatement après
utilisation pour éviter que des résidus de lait ne
sèchent et pour empêcher la prolifération de
bactéries.
• Utilisez uniquement de l’eau potable pour le
nettoyage.
• Veillez à ne pas endommager les pièces lors
de l’utilisation d’un goupillon.
• N’utilisez aucun produit abrasif de nettoyage
ou détergent pour nettoyer le tire-lait ou les
pièces du set pour tire-lait.
• Démontez chaque pièce du set pour tire-lait.
Lavage: avant la première utilisation et après
chaque utilisation
• Rincez toutes les pièces à l’eau claire, potable
et froide (env. 20°C).
• Nettoyez abondamment ces pièces à l’eau
savonneuse et chaude (environ 30°C). Utilisez
un produit vaisselle disponible dans le
commerce, de préférence sans parfum ni
colorant artificiel (pH neutre).
• Rincez les pièces à l’eau claire, potable et
froide pendant 10à 15secondes (env. 20°C).
Séchez après le lavage.
Désinfection: avant la première utilisation et
une fois par jour
• Recouvrez la téterelle d’eau et portez à
ébullition pendant au moins 5minutes. Comme
alternative à l’ébullition, vous pouvez
également utiliser les sachets Quick Clean™
au micro-ondes en respectant les instructions.
Séchage/Conservation
• Séchez avec un chiffon propre ou laissez
sécher sur un chiffon propre. Placez les pièces
propres dans un sac de conservation propre
ou dans un endroit propre. Ne stockez pas de
pièces humides dans un conteneur ou un sac
hermétique. Il est important que toute
l’humidité résiduelle sèche.
Assemblage et utilisation
• Pour savoir comment utiliser la téterelle et le
tire-lait, consultez le mode d’emploi du
tire-lait/set pour tire-lait1.
Choisir la taille de votre téterelle
PersonalFit Flex2
Vous pouvez être amenée à passer à d’autres
tailles de téterelle au cours de la période
d’allaitement avec un tire-lait. La téterelle doit
toujours être parfaitement adaptée pendant
cette période. Une téterelle de taille adaptée
permet d’éviter la compression des canaux
galactophores pendant l’expression, assure que
le sein soit vidé de façon optimale, ce qui
contribue à optimiser la production de lait.
Avec une téterelle de taille adaptée, le mamelon
est centré et bouge librement 3.
Pour de plus amples informations, consultez
www.medela.com/personalfit
Description du produit
Connecteur PersonalFit Flex (article 200.9728) et
téterelle (articles 200.9486 21mm; 200.9487
24mm; 200.9499 27mm; 200.9501 30mm)
a) Connecteur
b) Couvercle
c) Membrane
d) Téterelle
e) Enveloppe de protection: retirez et jetez
l’enveloppe de protection de la téterelle avant la
première utilisation.
Variantes du produit
101033953 – Téterelle PersonalFit™ Flex S
(Ø 21mm)
101033964 – Téterelle PersonalFit™ Flex M
(Ø 24mm)
101033992 – Téterelle PersonalFit™ Flex L
(Ø 27mm)
101033997 – Téterelle PersonalFit™ Flex XL (Ø
30mm)
101034005 – Connecteur PersonalFit™
Matière de la téterelle:
polypropylène, élastomère thermoplastique
Matière du connecteur:
polypropylène, silicone
Recyclage:
conformément aux prescriptions locales.
Label CE attestant la conformité à la norme
93/42/CEE
Ce symbole fait référence au fabricant.
Ce symbole indique qu’il est impératif
de suivre le mode d’emploi.
Ce symbole indique le numéro de
référence assigné par le fabricant.
Ce label CE indique la conformité aux
principales exigences de la Directive
du Conseil 93/42/CEE du 14juin1993
portant sur les dispositifs médicaux.
Ce symbole indique que l’emballage
contient des produits destinés à entrer
en contact avec des denrées alimen-
taires conformément au règlement
N°1935/2004.
Ce symbole indique que le produit doit
être conservé à l’abri de la lumière
directe du soleil.
Ce symbole indique que le matériau
peut être recyclé selon les réglementa-
tions en vigueur.
Ce symbole indique que l’emballage
est en carton.
Ce symbole indique la limite de
température à ne pas dépasser
en cas de fonctionnement,
de transport et de conservation.
Ce symbole indique le taux d’humidité
maximal à respecter pour l’utilisation, le
transport et la conservation.
Ce symbole indique la limite de pression
atmosphérique à ne pas dépasser en cas
de fonctionnement, de transport et de
conservation.
Ce symbole indique que le produit doit
être maintenu au sec.
Ce symbole indique les codes articles
internationaux GSI uniques (GTIN).
Ce symbole indique que l’appareil
ne peut être mis au rebut avec
les déchets ménagers non triés
(UE exclusivement).
Ce symbole indique que le produit
est fragile et doit être manipulé avec
précaution.
Produktbeschreibung
Die wiederverwendbare PersonalFit Flex
Brusthaube kann mit den Milchpumpen Swing
Maxi Flex, Swing Flex und Freestyle Flex von
Medela verwendet werden. PersonalFit Flex
Brusthauben sind in verschiedenen Größen
erhältlich (siehe Produktvarianten).
Die Anweisungen zum Betrieb der Pumpe finden
Sie in der Gebrauchsanweisung für die Pumpe/
das Pumpset.
Verwendungszweck
Brusthaube:
Die Brusthaube sollte auf der Brust und dem
Brustwarzengewebe der Anwenderin aufliegen.
Zugleich muss die Brusthaube mit dem
Verbindungsstück der PersonalFit PLUS oder
PersonalFIT Flex verbunden sein. So kann ein
Vakuum an der Brust erzeugt werden und die
Muttermilch fließt aus der Brust in das
Verbindungsstück.
Verbindungsstück:
Das Verbindungsstück muss mit der Brusthaube
der PersonalFit PLUS und der PersonalFit Flex
sowie mit der Medela Muttermilchflasche
verbunden sein, damit ein Vakuum an der Brust
erzeugt werden kann und die Muttermilch aus
der Brust in die Flasche fließen kann.
Zusätzlich dient das Verbindungsstück als
Schutzbarriere, sodass keine Flüssigkeit durch
das Verbindungsstück in den Schlauch zur
Motoreinheit gelangt.
Das Verbindungsstück verfügt über einen
Schlauchanschluss.
Verwendungshinweis
Siehe Gebrauchsanweisung der unter
Produkt beschreibung aufgeführten Pumpen.
Wichtige Sicherheitshinweise
Vorsicht:
• Die Brusthaube und das Verbindungsstück sind
nur für den persönlichen Gebrauch bestimmt.
Sie sollten nicht von mehreren Müttern benutzt
werden.
• Verwenden Sie nur Originalzubehör von
Medela.
• Vor jedem Gebrauch überprüfen.
Schimmelige, beschädigte oder abgenutzte
Teile müssen ersetzt werden.
• Lassen Sie die Verpackung und deren Inhalt
nie unbeaufsichtigt. Außer Reichweite von
Kindern aufbewahren.
• Ein zu festes Drücken der Haube auf die Brust
kann den Milchfluss beeinträchtigen.
• Bitte wenden Sie sich bei Problemen oder
Schmerzen an eine Stillberaterin.
Reinigung und Hygiene
• Führen Sie alle Schritte laut der Gebrauchsan-
weisung der Medela Milchpumpe durch – Aus-
einanderbauen, Reinigen, Desinfizieren.
• Reinigen Sie die Brusthaube sofort nach der
Verwendung, um das Eintrocknen von
Milchresten und das Wachstum von Bakterien
zu verhindern.
• Verwenden Sie für die Reinigung nur Wasser in
Trinkwasserqualität.
• Achten Sie beim Verwenden einer
Reini gungsbürste darauf, dass die Einzelteile
nicht beschädigt werden.
• Verwenden Sie beim Reinigen der Milchpumpe
und von Bestandteilen des Pumpsets keine
aggressiven Spül-/Reinigungsmittel.
• Zerlegen Sie das Pumpset in seine Einzelteile.
Waschen – vor Erstgebrauch und nach jedem
Gebrauch
• Spülen Sie alle Teile mit kaltem, klarem Wasser
in Trinkwasserqualität (ca. 20 °C) ab.
• Reinigen Sie diese Teile mit viel warmem
Seifenwasser (circa 30 °C). Verwenden Sie ein
handelsübliches Reinigungsmittel,
vorzugsweise ohne künstliche Duft- und
Farbstoffe (pH-neutral).
• Spülen Sie die Teile 10–15 Sekunden lang mit
kaltem, klarem Wasser in Trinkwasserqualität
(ca. 20 °C) ab. Nach dem Reinigen abtrocknen.
Desinfizieren – vor Erstgebrauch und einmal
täglich
• Die Brusthaube mit Wasser bedecken und
mindestens 5 Minuten lang auskochen.
Alternativ zum Auskochen können Sie Quick
Clean Beutel in der Mikrowelle gemäß der
Gebrauchsanweisung verwenden.
Trocknen/Aufbewahren
• Mit einem sauberen Tuch abtrocknen oder auf
einem sauberen Tuch trocknen lassen. Legen
Sie die gereinigten Teile in einen sauberen
Aufbewahrungsbeutel oder an einen sauberen
Ort. Bewahren Sie die Teile nicht in einem
luftdichten Behälter/Beutel auf, wenn sie noch
feucht sind. Es ist wichtig, dass keine Restfeuch-
te mehr vorhanden ist.
Zusammenbau und Verwendung
• Informationen zur Verwendung von
Brusthaube und Milchpumpe finden Sie in der
Gebrauchsanweisung der Milchpumpe/des
Pumpsets.1
So finden Sie Ihre passende PersonalFit Flex
Brusthaubengröße2
Die Brusthaubengröße kann sich über den
zeitlichen Verlauf des Abpumpens ändern. Die
Brusthaube muss beim Abpumpen jedoch
jederzeit die korrekte Passform aufweisen. Eine
korrekt sitzende Brusthaube trägt dazu bei, das
Abdrücken der Milchgänge während des
Abpumpens zu vermeiden, unterstützt eine
optimale Entleerung der Brust und fördert einen
maximalen Milchfluss.
In einer korrekt sitzenden Brusthaube ist die
Brustwarze zentriert und bewegt sich frei im
Tunnel.3
Weitere Informationen finden Sie unter:
www.medela.com/personalfit
Produktbeschreibung
PersonalFit Flex Verbindungsstück (Artikel
200.9728) und Brusthaube (Artikel 200.9486
21mm; 200.9487 24mm; 200.9499 27mm;
200.9501 30mm)
a)Verbindungsstück
b) Deckel
c) Membran
d) Brusthaube
e) Schutzbedeckung – entfernen und entsorgen
Sie vor der ersten Anwendung die
Schutzbedeckung der Brusthaube.
Produktvarianten
101033953 – PersonalFit™ Flex Brusthaube S
(Ø 21mm)
101033964 – PersonalFit™ Flex Brusthaube M
(Ø 24mm)
101033992 – PersonalFit™ Flex Brusthaube L
(Ø 27mm)
101033997 – PersonalFit™ Flex Brusthaube XL
(Ø 30mm)
101034005 – PersonalFit™ Verbindungsstück
Material der Brusthaube:
Polypropylen, thermoplastisches Elastomer
Material des Verbindungsstücks:
Polypropylen, Silikon
Entsorgung:
Gemäß lokalen Vorschriften.
CE-Kennzeichnung nach 93/42/EWG
Dieses Symbol weist auf den
Hersteller hin.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass die
Gebrauchsanweisung
zu befolgen ist.
Dieses Symbol verweist auf die
Artikelnummer des Herstellers.
Diese CE-Kennzeichnung besagt,
dass das Gerät der Richtlinie 93/42/
EWG des Rates vom 14.Juni 1993 über
Medizinprodukte entspricht.
Dieses Symbol zeigt an, dass die
Verpackung Produkte enthält, die
gemäß Verordnung 1935/2004 dazu
geeignet sind, mit Lebens-
mitteln in Berührung zu kommen.
Dieses Symbol zeigt an, dass das
Gerät geschützt vor Sonnenlicht
aufzubewahren ist.
Dieses Symbol zeigt an, dass
das Material Teil eines Recycling-
Prozesses ist.
Dieses Symbol weist auf
eine Kartonverpackung hin.
Dieses Symbol zeigt die Temperaturbe-
schränkung für Betrieb, Transport und
Lagerung an.
Dieses Symbol weist auf die Luftfeuch-
tigkeitsbeschränkung für Betrieb,
Transport und Lagerung hin.
Dieses Symbol weist auf die Luftdruck-
beschränkung für Betrieb, Transport und
Lagerung hin.
Dieses Symbol zeigt an, dass das Gerät
trocken aufzubewahren ist.
Dieses Symbol zeigt den GTIN Code an
(GSI Global Trade Item Number).
Dieses Symbol weist darauf hin, dass
das gekennzeichnete Gerät nicht im
normalen Hausmüll zu entsorgen ist (gilt
nur in der EU).
Dieses Symbol zeigt an, dass das
zerbrechliche Produkt mit Vorsicht zu
behandeln ist.
Instructions for use
PersonalFit™ Flex
breast shield and connector
Gebrauchsanweisung
PersonalFit™ Flex Brusthaube
und Verbindungsstück
Mode d’emploi
Téterelle et connecteur
PersonalFit™ Flex
Istruzioni per l’uso
Coppa per il seno e
connettore PersonalFit™ Flex
Gebruiksaanwijzing
PersonalFit™ Flex
borstschild en connector
Instrucciones de uso
Embudo y conector
PersonalFit™ Flex
Instruções de utilização
Funil e Conector
PersonalFit™ Flex
Εγχειρίδιο χρήσης
Χοάνη και συνδετικό
PersonalFit™ Flex
Bruksanvisning
PersonalFit™ Flex
brösttratt och anslutningsdel
Brugsanvisning
PersonalFit™ Flex
brysttragt og konnektor
Käyttöohjeet
PersonalFit™ Flex
-rintakuppi ja välikappale
Bruksanvisning
PersonalFit™ Flex
brysttrakt og koblingsstykke
Instrukcja obsługi
Lejek ikonektor
PersonalFit™ Flex
Инструкция по применению
Воронка PersonalFit™ Flex
и коннектор
Használati utasítás
PersonalFit™ Flex szívófej
és csatlakozó könyökelem
Návod k použití
Prsní nástavec a konektor
PersonalFit™ Flex
Kullanım talimatları
PersonalFit™ Flex
Meme Hunisi ve Konektör
使用説明書
PersonalFit™ Flex
さ く 乳 口 、コ ネ ク タ ー
사용 설명서
PersonalFit™ Flex
깔때기 및 커넥터
使用說明書
PersonalFit™ Flex
喇叭罩和接頭
使用说明书
PersonalFit™ Flex
舒悦版多选型吸乳护罩和
连接器
© Medela AG/ref. master doc. 101035419/B
101035420/2019-07/B
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6341 Baar, Switzerland
Phone +41 41 562 51 51
www.medela.com
International Sales
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6341 Baar, Switzerland
Phone +41 41 562 51 51
www.medela.com
Size ø
2
3
1
a)
b)
c)
d)
e)
PersonalFit™ Flex
PersonalFit™ Flex
Size 21mm
Size 24mm
Size 27mm
Size 30mm
ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ITALIANO NEDERLANDS ESPAÑOL PORTUGUÊS SVENSKA DANSK
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ürün Açıklaması
Tekrar kullanılabilir PersonalFit Flex meme hunisi,
Medela Swing Maxi Flex, Swing Flex ve Freestyle
Flex süt pompaları ile uyumludur. PersonalFit Flex
meme hunilerinin farklı boyutları mevcuttur (Ürün
çeşitlerine bakın).
Pompa ve pompa setinin nasıl çalıştırılacağına
dair talimatlar için pompa kullanım kılavuzuna
bakın.
Kullanım amacı
Meme hunisi:
Meme hunisinin, memeye vakum uygulayabilme-
si ve anne sütünü memeden Konektör
Düzeneğine aktarabilmesi için kullanıcının meme
ve meme ucu dokusuna temas etmesi ve
PersonalFit PLUS veya PersonalFit Flex’in
Konektör Düzeneğine bağlı olması gerekir.
Konektör:
Memeye vakum uygulayarak anne sütünü
memeden biberona aktarabilmesi için Konektör
Düzeneğinin PersonalFit PLUS veya PersonalFit
Flex Meme Hunilerine ve Medela biberona bağlı
olması gerekir.
Ayrıca, Konektör Düzeneği, sıvı ve vakum yüklü
konektör bileşenleri ile Hortum (motor ünitesi)
arasında sızdırmaz bir bariyer oluşturacak
şekilde tasarlanmıştır.
Konektör Düzeneğinde bir hortum çıkışı bulunur.
Kullanım endikasyonları
Ürün açıklaması kısmında listelenen pompaların
kullanım kılavuzuna bakın.
Önemli güvenlik önlemleri
Dikkat
• Meme hunisi ve konektör, tek bir kullanıcı
tarafından kullanılmak üzere tasarlanmış
kişisel bakım malzemeleridir. Birden fazla
anne tarafından paylaşılmamalıdır.
• Sadece Medela’nın orijinal aksesuarlarını
kullanın.
• Her kullanımdan önce kontrol edin. Küflü,
hasarlı veya yıpranmış parçaları yenisiyle
değiştirin.
• Ambalajı ve bileşenlerini başıboş bırakmayın.
Çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklayın.
• Hunileri memelerin üzerine fazla bastırmak süt
akışını etkileyebilir.
• Sorun çıkması veya ağrı hissedilmesi halinde
bir emzirme uzmanıyla görüşün.
Temizlik ve hijyen
• Medela süt pompasının Kullanım
Talimatlarında parçalarına ayrıma, yıkama ve
sterilize etme ile ilgili olarak belirtilen tüm
adımları uygulayın.
• Süt kalıntılarının kurumasını ve bakteri
üremesini engellemek için kullandıktan hemen
sonra meme hunisini temizleyin.
• Temizlik için yalnızca içme suyu kullanın.
• Fırça kullanırken parçalara zarar vermemeye
dikkat edin.
• Süt pompasını veya pompa seti parçalarını
temizlerken aşındırıcı temizleme sıvıları/
deterjanlar kullanmayın.
• Pompa setini parçalarına ayırın.
Yıkayın - İlk kullanımdan önce ve her
kullanımdan sonra
• Parçaları soğuk ve temiz içme suyuyla (yaklaşık
20°C) yıkayın.
• Bu parçaları bol miktarda ılık, sabunlu suyla
(yaklaşık 30°C) temizleyin. Piyasada satılan ve
tercihen yapay koku ve renklendirici içermeyen
bir temizleme sıvısı (nötr pH) kullanın.
• Parçaları soğuk ve temiz içme suyuyla 10-15
saniye (yaklaşık 20°C) yıkayın. Yıkadıktan
sonra kurutun.
Sterilize edin - İlk kullanımdan önce ve günde
bir defa
• Meme hunisini suya batırın ve en az 5 dakika
boyunca kaynatın. Kaynatmaya alternatif
olarak, mikrodalgada talimatlara uygun
şekilde Quick Clean torbaları da
kullanabilirsiniz.
Kurutma / Saklama
• Temiz bir bezle kurulayın ya da temiz bir bez
üzerinde kurumaya bırakın. Temiz parçaları
temiz bir saklama torbasına veya temiz bir
yere koyun. Parçaları nemliyken hava geçirmez
kaplara/torbalara koymayın. Kalan nemin
tamamen kuruması önemlidir.
Birleştirme ve kullanım
• Meme hunisi ve süt pompasının kullanımı
hakkında bilgi edinmek için süt pompası/
pompa seti kullanım talimatlarına bakın 1.
Size uygun PersonalFit Flex meme hunisi
boyutunu belirleme 2
Pompalama deneyiminiz süresince, ihtiyaç
duyduğunuz meme hunisi boyutu değişiklik
gösterebilir. Bu dönem süresince meme hunisi
her zaman doğru oturmalıdır. Doğru oturan bir
meme hunisi, pompalama sırasında süt
kanallarının sıkışmasının önlenmesine yardımcı
olur, memenin uygun şekilde boşaltılmasını
sağlar ve maksimum miktarda süt alınmasına
yardımcı olur.
Doğru oturan bir meme hunisinde, meme ucu
ortalanır ve serbestçe hareket edebilir 3.
Daha fazla bilgi için:
www.medela.com/personalfit
Ürün Açıklaması
PersonalFit Flex Konektör (ürün no 200.9728)
ve Meme Hunisi (ürün no 200.9486 21 mm;
200.9487 24 mm; 200.9499 27 mm;
200.9501 30 mm)
a) Konektör
b) Kapak
c) Membran
d) Meme hunisi
e) Koruyucu kapak - İlk kullanımdan önce
koruyucu kapağı meme hunisinden çıkarın ve
atın.
Ürün çeşitleri
101033956 – PersonalFit™ Flex Meme Hunisi S
(Ø 21 mm)
101033990 – PersonalFit™ Flex Meme Hunisi M
(Ø 24 mm)
101033995 – PersonalFit™ Flex Meme Hunisi L
(Ø 27 mm)
101034000 – PersonalFit™ Flex Meme Hunisi XL
(Ø 30 mm)
101034008 – PersonalFit™ Konektör
Malzeme Meme Hunisi:
Polipropilen, Termoplastik Elastomer
Malzeme Konektör:
Polipropilen, Silikon
İmha:
Yerel yönetmeliklere uygun olarak.
93/42/EEC uyarınca CE işareti
Bu sembol üreticiyi belirtir.
Bu sembol kullanım
talimatlarının uygulanması gerektiğini
gösterir.
Bu sembol üreticinin ürün satış
numarasını gösterir.
Bu CE işareti, tıbbi cihazlarla ilgili 14
Haziran 1993 tarihli 93/42/EEC sayılı
Konsey
Direktifinin temel gereklilikleriyle
uyumluluğu gösterir.
Bu sembol, ambalajın 1935/2004 sayılı
yönetmelik uyarınca gıda ile temas
etmesi amaçlanan ürünleri içerdiğini
göstermektedir.
Bu sembol, cihazın güneş ışığından uzak
tutulması gerektiğini göstermektedir.
Bu semboller, malzemenin geri kazan-
ma/dönüştürme sürecinin bir parçası
olduğunu gösterir.
Bu sembol bir karton paketi gösterir.
Bu sembol çalıştırma, taşıma ve saklama
için sıcaklık
sınırlaması olduğunu gösterir.
Bu sembol çalıştırma,
taşıma ve saklama için nem
sınırlaması olduğunu gösterir.
Bu sembol çalıştırma, taşıma ve saklama
için atmosferik basınç sınırlaması
olduğunu gösterir.
Bu sembol cihazın kuru
tutulması gerektiğini gösterir.
Bu sembol benzersiz GSI
Global Ticaret Parça
Numaralarını (GTIN) gösterir.
Bu sembol cihazın işlenmemiş kentsel
atıkla atılmaması gerektiğini gösterir
(yalnızca AB için).
Bu sembol cihazın kırılabileceğini ve
dikkatli tutulması gerektiğini gösterir.
Produktbeskrivelse
PersonalFit Flex brysttrakt til flergangsbruk
passer med Medela brystpumpe Swing Maxi
Flex, Swing Flex og Freestyle Flex. PersonalFit
Flex brysttrakter er tilgjengelige i ulike størrelser
(se Produktvarianter).
Se instruksjoner for bruk av pumpen i
bruksanvisningen for pumpen og pumpesettet.
Tiltenkt bruk
Brysttrakt:
Brysttrakten skal ha kontakt med brukerens bryst
og brystvortevev og skal kobles til
tilkoblingsenheten på PersonalFit PLUS og
PersonalFit Flex for å danne vakuum ved brystet
og føre brystmelken fra brystet til
tilkoblingsenheten.
Koblingsstykke:
Tilkoblingsenheten skal kobles til brysttraktene
på PersonalFit PLUS og PersonalFit Flex og til
Medela tåteflaske for å danne vakuum ved
brystet og føre brystmelken fra brystet til flasken.
Tilkoblingsenheten skal videre sørge for at det er
en tett barriere mellom væske- og vakuumfylte
koblingsdeler og slangen (motorenhet).
Tilkoblingsenheten skal videre sørge for en
slangeinngang.
Bruksanvisning
Se bruksanvisning for pumpene under
produktbeskrivelse.
Viktige sikkerhetsregler
Forsiktig
• Brysttrakten og koblingsstykket er personlige
pleieprodukter som er beregnet for bruk av
én enkelt bruker. Den skal ikke deles av flere
mødre.
• Bruk kun originaltilbehør fra Medela.
• Kontroller produktet før hver bruk. Skift mugne,
skadde eller slitte deler.
• Oppbevar aldri emballasje og deler uten
tilsyn. Oppbevares utenfor barns rekkevidde.
• Hvis du trykker brysttraktene for hardt på brys-
tene, kan det påvirke melkestrømmen.
• Hvis du opplever problemer eller smerte ved
bruk, må du ta kontakt med en ammeveileder.
Rengjøring og hygiene
• Gjennomfør alle trinnene som beskrevet
i bruksanvisningen for Medela brystpumpe –
demontering, vask, sterilisering.
• Rengjør brysttrakten umiddelbart etter bruk for
å unngå at melkerester tørker og at det danner
seg bakterier.
• Brukvann av drikkekvalitet under rengjøring.
• Vær forsiktig så du ikke skader delene ved
rengjøring med børste.
• Ikke bruk skuremidler/oppvaskmidler med
skureeffekt ved rengjøring av brystpumpen
eller deler av pumpesettet.
• Demonter alle delene av pumpesettet.
Vask før første gangs bruk og etter hver bruk
• Skyll alle delene med kaldt, rent vann av
drikkekvalitet (ca. 20 °C).
• Rengjør disse delene med rikelig varmt
såpevann (ca. 30 °C). Bruk kommersielt
tilgjengelig oppvaskmiddel, helst uten
kunstige dufter og fargestoffer (pH-nøytral).
• Skyll delene med kaldt, rent vann av
drikkekvalitet i 10–15sekunder (ca. 20 °C).
Tørk etter vask.
Steriliser før første gangs bruk og deretter
én gang daglig
• Dekk brysttrakten med vann og kok i minst
5 minutter. Som et alternativ kan du bruke
Quick Clean-poser i mikrobølgeovn i samsvar
med instruksjonene.
Tørking/lagring
• Tørk med en ren klut eller legg til tørk på et rent
håndkle. Legg de rene delene i en ren
oppbevaringspose eller i et rent miljø. Deler
skal ikke lagres i lufttette bokser eller poser
når de er fuktige. Det er viktig at all fuktighet
tørker opp.
Montering og bruk
• Du finner mer informasjon om bruk av
brysttrakten og brystpumpen i bruksanvisnin-
gen for brystpumpen/pumpesettet 1.
Velge PersonalFit Flex brysttrakt med riktig
størrelse 2
Riktig størrelse på brysttrakten kan endres i
løpet av tiden du bruker pumpen. Brysttrakten
skal passe perfekt i hele denne perioden. En
riktig tilpasset brysttrakt bidrar til å hindre at
melkekanalene presses sammen under pumping,
støtter optimal tømming av brystet og bidrar til
at melken strømmer lettere ut.
Når brysttrakten sitter som den skal, er
brystvorten midtstilt og kan bevege seg fritt 3.
Du finner mer informasjon på
www.medela.com/personalfit
Produktbeskrivelse
PersonalFit Flex koblingsstykke (artikkel
200.9728) og brysttrakt (artikkel 200.9486 21
mm; 200.9487 24 mm; 200.9499 27 mm;
200.9501 30 mm)
a) koblingsstykke
b) lokk
c) membran
d) brysttrakt
e) beskyttende deksel. Fjern og kast det
beskyttende dekselet fra brysttrakten før
første gangs bruk.
Produktvarianter
101033954 – PersonalFit™ Flex brysttrakt S
(Ø 21 mm)
101033988 – PersonalFit™ Flex brysttrakt M
(Ø 24 mm)
101033993 – PersonalFit™ Flex brysttrakt L
(Ø 27 mm)
101033998 – PersonalFit™ Flex brysttrakt XL
(Ø 30 mm)
101034006 – PersonalFit™ koblingsstykke
Materiale brysttrakt:
Polypropylen, termoplastisk elastomer
Materiale koblingsstykke:
Polypropylen, silikon
Kassering:
I henhold til lokale bestemmelser.
CE-merket i henhold til 93/42/EEC
Dette symbolet angir produsent.
Dette symbolet indikerer at bruksanvis-
ningen må følges.
Dette symbolet indikerer
produsentens artikkelnummer.
Dette CE-merket indikerer samsvar med
grunnleggende krav i rådsdirektiv
93/42/EØF av 14. juni
1993 om medisinsk utstyr.
Dette symbolet angir at emballasjen
inneholder
produkter beregnet på
å komme i kontakt med mat i henhold til
forordning 1935/2004.
Dette symbolet indikerer at apparatet
må holdes borte fra sollys.
Dette symbolet indikerer at materialet
er en del av en gjenvinnings-/resirku-
leringsprosess.
Dette symbolet indikerer karton-
gemballasje.
Dette symbolet indikerer temperatur-
grensen for
bruk, transport og lagring.
Dette symbolet indikerer fuktighetsg-
rensen for bruk, transport og lagring.
Dette symbolet indikerer atmosfærisk
trykkgrense for bruk, transport og
lagring.
Dette symbolet indikerer at apparatet
må holdes tørt.
Dette symbolet indikerer
det unike GSI Global Trade Item
Numbers(GTIN).
Dette symbolet indikerer at apparatet
ikke må kastes som usortert hushold-
ningsavfall (kun for EU).
Dette symbolet indikerer at apparatet
må håndteres forsiktig.
Tuotekuvaus
Uudelleenkäytettävä PersonalFit Flex -rintakuppi
on yhteensopiva Medelan rintapumppujen
Swing Maxi Flex, Swing Flex ja Freestyle Flex
kanssa. PersonalFit Flex -rintakuppeja on
saatavilla eri kokoisina (katso Tuoteversiot).
Katso pumpun käyttöoppaasta ohjeita pumpun
ja pumppupakkauksen käyttöön.
Käyttötarkoitus
Rintakuppi:
Rintakuppi on tarkoitettu kosketuksiin käyttäjän
rinnan ja nännikudoksen kanssa sekä
liitettäväksi PersonalFit PLUS- ja PersonalFit Flex
-välikappalekokoonpanoon, jotta rintaan
kohdistuu alipainetta ja rintamaito ohjautuu
välikappalekokoonpanoon.
Välikappale:
Välikappalekokoonpano on tarkoitettu
liitettäväksi PersonalFit PLUS- ja PersonalFit Flex
-rintakuppeihin samoin kuin Medelan
vähittäismyynnissä olevaan pulloon, jotta
rintaan kohdistuu alipainetta ja rintamaito
ohjautuu pulloon.
Lisäksi välikappalekokoonpanon on tarkoitus
tarjota tiivis eriste nesteellä ja alipaineella
kuormitettujen välikappaleosien ja letkun
(moottoriyksikön) välille.
Välikappalekokoonpanon tarkoitus on myös
tarjota letkun liitin.
Käyttöperuste
Katso tuotekuvauksessa lueteltujen pumppujen
oppaat.
Tärkeitä turvatoimia
Huomio
• Rintakuppi ja välikappale on tarkoitettu
henkilökohtaiseen käyttöön ja vain yhden
käyttäjän käytettäväksi. Rintakuppia ei pidä
vaihtaa äitien kesken.
• Käytä vain Medelan alkuperäislisävarusteita.
• Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa. Vaihda
homeiset, vaurioituneet tai kuluneet osat.
• Älä koskaan jätä pakkausta tai osia
valvomatta. Pidä ne poissa lasten ulottuvilta.
• Rintakuppien painaminen liian lujasti rintoja
vasten voi vaikuttaa maidon valumiseen.
• Jos sinulla on ongelmia tai tunnet kipua,
ota yhteys imetysasiantuntijaan.
Puhdistaminen ja hygienia
• Suorita kaikki Medelan rintapumpun
tuoteoppaassa kuvatut vaiheet – pura, pese,
desinfioi.
• Puhdista rintakuppi välittömästi käytön jälkeen
maidon jäänteiden kuivumisen ja bakteerien
kasvun estämiseksi.
• Käytä puhdistukseen vain juomavedeksi
kelpaavaa vettä.
• Varo, ettet vahingoita osia käyttäessäsi harjaa.
• Älä käytä hankaavia astianpesuaineita
puhdistaessasi rintapumppua tai
pumppupakkauksen osia.
• Pura pumppupakkaus yksittäisiin osiin.
Pese – ennen ensimmäistä käyttöä ja jokaisen
käyttökerran jälkeen
• Huuhtele kaikki osat kylmällä, puhtaalla ja
juomakelpoisella vedellä (n. 20 °C).
• Puhdista nämä osat runsaalla määrällä
lämmintä vettä (n. 30 °C), jossa on mietoa
astianpesuainetta. Käytä kaupallisesti
saatavilla olevaa astianpesuainetta, mieluiten
ilman keinotekoisia tuoksu- ja väriaineita
(pH-neutraali).
• Huuhtele osia kylmällä, puhtaalla ja
juomakelpoisella vedellä 10–15 sekunnin
ajan (n. 20 °C). Kuivaa pesun jälkeen.
Desinfioi – ennen ensimmäistä käyttöä ja
kerran päivässä
• Peitä rintakuppi vedellä ja keitä ainakin viisi
minuuttia. Keittämisen sijasta voit käyttää
Quick Clean -pusseja mikroaaltouunissa
ohjeiden mukaan.
Kuivaus /säilytys
• Kuivaa puhtaalla liinalla tai aseta puhtaalle
liinalle kuivumaan. Laita puhtaat osat
puhtaaseen säilytyspussiin tai puhtaaseen
ympäristöön. Älä säilytä osia ilmatiiviissä
säiliössä tai pussissa, jos ne ovat kosteita. On
tärkeää, että kaikki jäljelle jäänyt kosteus
kuivuu.
Kokoaminen ja käyttö
• Lisätietoja rintakupin ja rintapumpun käytöstä
on rintapumpun/pumppupakkauksen
käyttöohjeissa 1.
PersonalFit Flex -rintakupin koon
valitseminen 2
Rintakupin koko voi muuttua pumppauskau-
den aikana. Koko tämän kauden ajan
rintakupin pitää olla sopivan kokoinen. Sopiva
rintakuppi auttaa estämään maitotiehyiden
kokoon puristumisen pumppauksen aikana,
tukee rinnan optimaalista tyhjentymistä ja
auttaa maksimoimaan maidon tuotannon.
Oikein istuvassa rintakupissa nänni on
keskellä ja liikkuu vapaasti 3.
Lisätietoja on osoitteessa
www.medela.com/personalfit
Tuotekuvaus
PersonalFit Flex -välikappale (tuote 200.9728) ja
-rintakuppi (tuotteet 200.9486 21mm; 200.9487
24mm; 200.9499 27mm; 200.9501 30mm)
a) välikappale
b) kansi
c) kalvo
d) rintakuppi
e) suojus – irrota ja hävitä rintakupin suojus
ennen ensimmäistä käyttökertaa.
Tuoteversiot
101033954 – PersonalFit™ Flex -rintakuppi S
(Ø 21 mm)
101033988 – PersonalFit™ Flex -rintakuppi M
(Ø 24 mm)
101033993 – PersonalFit™ Flex -rintakuppi L (Ø
27 mm)
101033998 – PersonalFit™ Flex -rintakuppi XL
(Ø 30 mm)
101034006 – PersonalFit™-välikappale
Rintakupin materiaali:
Polypropyleeni, termoplastinen elastomeeri
Välikappaleen materiaali:
Polypropyleeni, silikoni
Hävittäminen:
Paikallisten määräysten mukaisesti.
CE-merkintä direktiivin 93/42/ETY mukaan
Tämä merkki osoittaa valmistajan.
Tämä merkki osoittaa, että käyttöoh-
jeita on noudatettava.
Tämä merkki osoittaa laitteen
valmistajan tuotenumeron.
Tämä CE-merkki osoittaa, että laite va-
staa lääkinnällisistä laitteista 14.6.1993
annetun Euroopan neuvoston
direktiivin 93/42/ETY
olennaisia vaatimuksia.
Tämä merkki osoittaa, että pakkaus
sisältää tuotteita, joiden on tarkoitus
joutua kosketuksiin elintarvikkeiden
kanssa asetuksen 1935/2004 mu-
kaisesti.
Tämä merkki osoittaa,
että laite on pidettävä
poissa auringonvalosta.
Tämä merkki osoittaa, että materiaali
on osa uudelleenkäyttö-/kierrätys-
käsittelyä.
Tämä merkki osoittaa,
että pakkaus on pahvia.
Tämä merkki osoittaa, että käyttöön,
kuljetukseen ja säilytykseen liittyy
lämpötilarajoitus.
Tämä merkki osoittaa, että käyttöön,
kuljetukseen ja säilytykseen liittyy
kosteusrajoitus.
Tämä merkki osoittaa, että käyttöön,
kuljetukseen ja säilytykseen liittyy
ilmanpainerajoitus.
Tämä merkki osoittaa, että laite on
pidettävä kuivana.
Tämä merkki osoittaa
yksilöllisen GTIN-numeron.
Tämä merkki osoittaa, ettei laitetta pidä
hävittää lajittelemattoman kotitalous-
jätteen mukana (vain EU).
Tämä merkki osoittaa, että
laitetta on käsiteltävä varovasti.
Popis výrobku
Opakovaně použitelný prsní nástavec
PersonalFit Flex je kompatibilní s odsávačkami
mateřského mléka Medela Swing Maxi Flex,
Swing Flex a Freestyle Flex. Prsní nástavce
PersonalFit Flex jsou k dispozici v různých
velikostech (viz Varianty produktu).
Pokyny k použití odsávačky a odsávací
soupravy jsou uvedeny v návodu k použití
odsávačky.
Určený účel používání
Prsní nástavec:
Prsní nástavec je určen k uvedení do kontaktu
s prsem a tkání bradavky uživatelky a k připojení
k sestavě konektoru PersonalFit PLUS a
PersonalFit Flex, která po přiložení k prsu zajistí
vakuum a odvod mateřského mléka z prsu do
sestavy konektoru.
Konektor:
Sestava konektoru je určena k připojení k prsním
nástavcům PersonalFit PLUS a PersonalFit Flex i k
maloobchodně prodávané láhvi Medela, což po
přiložení k prsu zajistí vakuum a odvod
mateřského mléka z prsu do láhve.
Navíc je sestava konektoru určena k tomu, aby
zajistila těsnou bariéru mezi kapalinou a díly
konektoru a hadicí pod vakuem (jednotkou
motoru).
Navíc je sestava konektoru určena k tomu, aby
zajistila vstup pro hadici.
Pokyny k používání
Viz návod k odsávačkám uvedený pod popisem
výrobku.
Důležité bezpečnostní pokyny
Upozornění
• Prsní nástavec a konektor jsou předměty
osobní péče určené k používání pouze jednou
osobou. Nemělo by jej používat více matek.
• Používejte pouze originální příslušenství
Medela.
• Před každým použitím zkontrolujte. Plesnivé,
poškozené nebo opotřebované díly vyměňte.
• Nikdy neponechávejte obal a komponenty
bez dozoru. Uchovávejte mimo dosah dětí.
• Příliš silné přitlačení nástavců na prsy může
ovlivnit tok mléka.
• V případě výskytu problémů či bolestivosti
kontaktujte odborníka na kojení.
Čištění a hygiena
• Provádějte všechny kroky popsané v návodu k
použití odsávačky mateřského mléka Medela
– demontáž, vymytí, sanitaci.
• Prsní nástavec očistěte ihned po použití,
abyste předešli zaschnutí zbytků mléka
a následnému množení bakterií.
• K čištění používejte výhradně pitnou vodu.
• Dávejte pozor, abyste při použití kartáčku
nepoškodili jednotlivé části.
• Při čištění odsávačky nebo částí její sestavy
nepoužívejte abrazivní mycí roztoky ani
detergenty.
• Rozeberte sestavu odsávačky na její jednotlivé
části.
Mytí – před prvním a potom po každém
použití.
• Opláchněte všechny díly čistou studenou
pitnou vodou (o teplotě přibližně 20 °C).
• Vyčistěte tyto díly dostatečným množstvím
teplé mýdlové vody (o teplotě přibližně 30 °C).
Používejte běžně dostupné mycí prostředky,
nejlépe bez umělých vůní a barviv (pH
neutrální).
• Oplachujte díly čistou studenou pitnou vodou
po dobu 10–15 sekund (teplota asi 20 °C).
Po mytí vysušte.
Dezinfekce – před prvním použitím a jednou
denně
• Ponořte prsní nástavec do vody a vyvařujte
jej alespoň 5 minut. Vedle vyvařování lze
v souladu s návodem k použití alternativně
použít i sáčky Quick Clean určené k čištění
v mikrovlnné troubě.
Sušení/skladování
• Osušte čistou utěrkou nebo nechte vyschnout
na čisté utěrce. Umístěte čisté díly do čistého
skladovacího sáčku nebo do čistého prostředí.
Neskladujte díly ve vzduchotěsné nádobě
nebo sáčku, pokud jsou vlhké. Je důležité, aby
veškerá zbytková vlhkost vyschla.
Sestavení a používání
• Informace o používání prsního nástavce a
odsávačky jsou uvedeny v návodu k použití
odsávačky/odsávací soupravy.
Výběr vhodné velikosti prsního nástavce Perso-
nalFit Flex 2
Velikost prsního nástavce se v období, kdy
odsáváte, může měnit. Během tohoto období
musí prsní nástavec vždy dokonale přiléhat.
Správně padnoucí prsní nástavec pomáhá
předcházet tlaku na mlékovody během odsává-
ní, podporuje optimální vyprázdnění prsu a
pomáhá maximalizovat množství odsátého
mléka.
Ve správně přiléhajícím prsním nástavci je
bradavka umístěna uprostřed a může se
volně pohybovat 3.
Další informace naleznete na
www.medela.com/personalfit
Popis výrobku
Konektor PersonalFit Flex (výrobek 200.9728) a
prsní nástavec (výrobky 200.9486 21mm;
200.9487 24mm; 200.9499 27mm;
200.9501 30mm)
a) konektor
b) víčko
c) membrána
d) prsní nástavec
e) ochranný kryt – před prvním použitím
z prsního nástavce sundejte ochranný
kryt a zlikvidujte jej.
Varianty výrobku
101033956 – prsní nástavec PersonalFit™ Flex S
(Ø 21 mm)
101033990 – prsní nástavec PersonalFit™ Flex
M (Ø 24 mm)
101033995 – prsní nástavec PersonalFit™ Flex L
(Ø 27 mm)
101034000 – prsní nástavec PersonalFit™ Flex
XL (Ø 30 mm)
101034008 – konektor PersonalFit™
Materiál prsního nástavce:
Polypropylen, termoplastický elastomer
Materiál konektoru:
Polypropylen, silikon
Likvidace:
Dodržujte místní předpisy.
Značka CE podle 93/42/EHS
Tento symbol označuje výrobce.
Tento symbol označuje,
že je potřeba dodržovat pokyny k
použití.
Tento symbol označuje obchodní číslo
výrobku výrobce.
Tato značka CE označuje,
že produkt vyhovuje základním
požadavkům směrnice rady 93/42/EHS
ze dne 14. června
1993 týkající se zdravotnických
zařízení.
Tento symbol označuje, že obal obsahuje
produkty, které mohou přicházet do
kontaktu s potravinami dle nařízení
1935/2004.
Tento symbol označuje, že zařízení nemá
být vystaveno přímému slunečnímu
světlu.
Tento symbol označuje, že materiál je
recyklovatelný.
Tento symbol označuje kartónový obal.
Tento symbol označuje omezení teplot
pro provoz, přepravu a skladování.
Tento symbol označuje omezení vlhkosti
pro provoz, přepravu a skladování.
Tento symbol označuje omezení
atmosférického
tlaku pro provoz, přepravu
a skladování.
Tento symbol označuje, že zařízení musí
být udržováno v suchu.
Tento symbol označuje
jedinečné číslo GSI Global Trade Item
Number (GTIN).
Tento symbol označuje, že zařízení nesmí
být likvidováno společně s netříděným
komunálním odpadem
(pouze pro EU).
Tento symbol označuje,
že s křehkým zařízením se musí
manipulovat opatrně.
Opis produktu
Lejek PersonalFit Flex wielokrotnego użytku jest
kompatybilny zlaktatorami firmy Medela –
Swing Maxi Flex, Swing Flex iFreestyle Flex. Lejki
PersonalFit Flex dostępne są wróżnych
rozmiarach (patrz Warianty produktu).
Informacje dotyczące użytkowania danego
laktatora izestawu do odciągania pokarmu
znajdują się wdołączonej do niego instrukcji
obsługi.
Przeznaczenie
Lejek:
Lejek przeznaczony jest do kontaktu zpiersią
ibrodawką sutkową kobiety orazdo
podłączenia do zestawu konektora PersonalFit
PLUS i PersonalFit Flex, aby umożliwić
wytworzenie podciśnienia niezbędnego do
odciągania pokarmu oraz odprowadzenie
odciągniętego mleka matki do zestawu
konektora.
Konektor:
Zestaw konektora jest przeznaczony do
podłączenia do lejka PersonalFit PLUS
iPersonalFit Flex, jak również do butelki Medela
dostępnej wsprzedaży detalicznej, aby
umożliwić wytworzenie podciśnienia
niezbędnego do odciągania pokarmu oraz
odprowadzenie odciągniętego mleka matki do
butelki.
Ponadto zestaw konektora zapewnia szczelną
barierę między pokarmem awypełnionymi
podciśnieniem elementami konektora idrenem
(silniczek).
Ponadto zestaw konektora stanowi port drenu.
Wskazania do stosowania
Należy zapoznać się zinstrukcją użytkowania
laktatorów wymienionych wopisie produktu.
Ważne wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
Przestroga
• Lejek ikonektor są produktami
przeznaczonymi do użytku osobistego, które
mogą być używane tylko przez jedną osobę.
Nie powinien być współdzielony przez matki.
• Stosować tylko oryginalne akcesoria firmy
Medela.
• Sprawdzić przed każdym użyciem.
Uszkodzone, zużyte lub skażone pleśnią
elementy należy wymienić.
• Opakowania ani elementów nigdy nie
pozostawiać bez nadzoru. Należy
przechowywać poza zasięgiem dzieci.
• Zbyt mocne dociskanie lejków do piersi może
wpłynąć na przepływ odciąganego pokarmu.
• Wprzypadku wystąpienia problemów lub bólu
wczasie odciągania należy skonsultować się
ze specjalistą ds. karmienia piersią.
Mycie i higiena
• Należy wykonać wszystkie czynności opisane
winstrukcji użytkowania laktatora pokarmu
Medela – rozkładanie, mycie, dezynfekcja.
• Lejek oczyścić natychmiast po użyciu w celu
uniknięcia zasychania pozostałości mleka
oraz zapobiegania namnażaniu się bakterii.
• Do mycia używać wyłącznie wody pitnej.
• Uważać, aby nie uszkodzić części podczas
czyszczenia szczoteczką.
• Nie używać płynów do mycia naczyń /
detergentów odziałaniu ściernym do
czyszczenia laktatora pokarmu lub elementów
zestawu.
• Rozłożyć zestaw do odciągania na części.
Mycie – przed pierwszym użyciem
ipo każdym użyciu
• Wszystkie elementy opłukać w zimnej,
czystej wodzie pitnej (o temp. ok. 20°C).
• Umyć wspomniane elementy dużą ilością
ciepłej wody z mydłem (o temp. ok. 30°C). Użyć
dostępnego na rynku płynu do mycia naczyń,
najlepiej bez sztucznych substancji
zapachowych i barwników (o neutralnym pH).
• Opłukać części w zimnej, czystej wodzie
pitnej przez 10-15 sekund (o temp. ok. 20°C).
Osuszyć.
Dezynfekcja – przed pierwszym użyciem iraz
dziennie
• Zanurzyć lejek w wodzie i gotować przez
co najmniej pięć minut. Rozwiązaniem
alternatywnym dla wygotowywania jest
użycie torebek Quick Clean w kuchence
mikrofalowej zgodnie z instrukcjami.
Osuszanie/przechowywanie
• Osuszyć za pomocą czystej ściereczki
lub pozostawić na czystej ściereczce do
wyschnięcia. Umyte i wysuszone części
umieścić w czystym worku do przechowywania
lub w czystym otoczeniu. Nie przechowywać
elementów zestawu w hermetycznym
pojemniku/worku, jeżeli są one wilgotne.
Ważne, aby pozostała wilgoć odparowała.
Składanie i użytkowanie
• Informacje dotyczące użytkowania lejka
i laktatora można znaleźć w instrukcji obsługi
laktatora/zestawu do odciągania pokarmu 1.
Dobieranie rozmiaru lejka PersonalFit Flex 2
Rozmiar lejka może zmieniać się podczas
całego okresu odciągania pokarmu. Przez
cały czas lejek musi być odpowiednio
dopasowany. Dobrze dopasowany lejek
pomaga uniknąć niepotrzebnego ucisku
przewodów mlecznych podczas odciągania,
zapewnia optymalne opróżnianie piersi oraz
maksymalną ilość mleka.
Wprawidłowo dopasowanym lejku brodawka
znajduje się na środku tunelu iporusza się
swobodnie 3.
Więcej informacji można znaleźć na stronie
www.medela.com/personalfit
Opis produktu
Konektor PersonalFit Flex (artykuł 200.9728
ilejek (artykuły 200.9486 21mm; 200.9487
24mm; 200.9499 27mm; 200.9501 30mm)
a) konektor
b) pokrywka
c) membrana
d) lejek
e) nakładka ochronna – przed pierwszym
użyciem zdjąć zlejka nakładkę ochronną
iwyrzucić.
Warianty produktu
101033956 – lejek PersonalFit™ Flex S
(Ø 21mm)
101033990 – lejek PersonalFit™ Flex M
(Ø 24mm)
101033995 – lejek PersonalFit™ Flex L
(Ø 27mm)
101034000 – lejek PersonalFit™ Flex XL
(Ø 30mm)
101034008 – konektor PersonalFit™
Materiał lejka:
polipropylen, elastomer termoplastyczny
Materiał konektora:
polipropylen, silikon
Utylizacja:
zgodnie z lokalnymi przepisami.
Oznakowanie CE – zgodnie z dyrektywą
93/42/EWG
Ten symbol oznacza producenta.
Ten symbol oznacza, że należy postępo-
wać według instrukcji obsługi.
Ten symbol oznacza numer artykułu
nadany przez producenta.
To oznakowanie CE oznacza zgodność
zpodstawowymi wymaganiami
Dyrektywy Rady 93/42/EWG z14czer-
wca 1993 roku dotyczącej wyrobów
medycznych.
Ten symbol oznacza, że opakowanie
zawiera produkty dopuszczone do
kontaktu z żywnością zgodnie
z rozporządzeniem 1935/2004.
Ten symbol oznacza, że produkt należy
przechowywać z dala od światła
słonecznego.
Ten symbol oznacza, że
materiał podlega procesowi odzysku/
recyklingu.
Ten symbol oznacza opakowanie
kartonowe.
Ten symbol oznacza ograniczenie
temperatury podczas pracy, transportu i
przechowywania urządzenia.
Ten symbol oznacza ograniczenie
wilgotności podczas pracy, transportu i
przechowywania urządzenia.
Ten symbol oznacza ograniczenie
ciśnienia atmosferycznego podczas
pracy, transportu
i przechowywania urządzenia.
Ten symbol oznacza, że urządzenie
należy przechowywać w suchym miejscu.
Ten symbol oznacza numer GTIN (GSI
Global Trade Item Numbers).
Ten symbol oznacza, że urzą dzenia nie
należy usuwać razem
z nieposortowanymi odpadami
komunalnymi (dot. tylko UE).
Ten symbol oznacza, że urządzenie jest
delikatne i należy się z nim obchodzić
ostrożnie.
PersonalFit FlexPersonalFit PLUS
PersonalFit FlexPersonalFit PLUS
Medela
•
Medela •
•
•
•
•
•
Medela
•
•
•
•
•
•
20 °C
•
20 •
°C
•
Quick Clean
•
•
2
PersonalFit Flex
PersonalFit™ Flex
Ø S
PersonalFit™ Flex
Ø M
PersonalFit™ Flex
Ø L
PersonalFit™ Flex
Ø XL
PersonalFit
CE
CE
EEC
GSI
GTIN
Описание изделия
Многоразовая воронка PersonalFit Flex
совместима с молокоотсосами Medela Swing Maxi
Flex, Swing Flex и Freestyle Flex. Воронки
PersonalFit Flex выпускаются в нескольких
размерах (см. раздел «Варианты изделия»).
Информация по эксплуатации молокоотсоса
и комплекта для сцеживания приводится
в инструкции по применению молокоотсоса.
Назначение
Воронка:
Воронка предназначена для контакта с
кожей груди и соска матери и подсоединяется
к коннектору устройств PersonalFit PLUS и
PersonalFit Flex с целью создания вакуума
на груди и сцеживания грудного молока
в коннектор.
Коннектор:
Коннектор предназначен для соединения
с воронками устройств PersonalFit PLUS и
PersonalFit Flex и бутылочкой Medela с целью
создания вакуума на груди и сцеживания
молока из груди в бутылочку.
Кроме того, коннектор предназначен для
создания герметичного барьера между
жидкостью и находящимися под вакуумом
компонентами коннектора, а также трубками
(ведущими к мотору).
Кроме того, на коннекторе находится разъем
для трубки.
Показания к применению
Обращайтесь к инструкциям по применению
молокоотсосов, перечисленных под описанием
изделия.
Правила безопасности
Внимание
• Воронка и коннектор предназначены исклю-
чительно для персонального использования.
Запрещается использование воронки
несколькими матерями.
• Используйте только оригинальные аксессуары
Medela.
• Перед каждым применением тщательно
осматривайте изделие. Заплесневевшие,
поврежденные или изношенные детали
подлежат замене.
• Не оставляйте упаковку или компоненты
изделия без присмотра. Берегите от детей.
• Слишком плотное прижатие воронки к груди
может отрицательно сказаться на выделении
молока.
• При возникновении проблем или болевых
ощущений обратитесь за помощью к
консультанту по грудному вскармливанию.
Очистка и обработка
• Выполните все шаги, описанные в инструкции по
применению молокоотсоса Medela— разборку,
мойку, дезинфекцию.
• Промойте воронку сразу же после исполь-
зования во избежание засыхания остатков
молока и предотвращения роста бактерий.
• Для очистки используйте исключительно
воду, пригодную для питья.
• При использовании чистящей щетки соблюдай-
те осторожность, чтобы не повредить детали.
• Не используйте абразивные моющие/чистящие
средства для очистки молокоотсоса или
деталей комплекта для сцеживания.
• Разберите комплект для сцеживания на части.
Мойка— перед первым использованием
и после каждого применения
• Ополосните все детали в холодной чистой
воде, пригодной для питья (около 20°C).
• Промойте детали обильным количеством
мыльной теплой воды (около 30°C).
Используйте доступные на рынке жидкие
моющие средства, предпочтительно без
искусственных ароматизаторов и красителей
(pH-нейтральные).
• Промывайте детали в холодной чистой воде,
пригодной для питья, в течение 10–15секунд
(около 20°C). Высушите после промывания.
Дезинфекция— перед первым
использованием и один раз в день
• Полностью залейте воронку водой и
прокипятите в течение не менее пяти минут.
В качестве альтернативы кипячению исполь-
зуйте пакеты Quick Clean для стерилизации в
микроволновой печи согласно инструкции.
Сушка и хранение
• Протрите детали чистым полотенцем или
поместите их на чистое полотенце для
высыхания. Поместите чистые детали в
чистый пакет для хранения или в чистое место.
Не храните влажные детали в герметичном
контейнере или пакете. Очень важно, чтобы
детали полностью высохли.
Сборка и использование
• Информация об использовании воронки
и молокоотсоса изложена в инструкциях по
применению молокоотсоса и комплекта для
сцеживания 1.
Выбор размера воронки PersonalFit Flex 2
По мере сцеживания Вам может потребоваться
другой размер воронки. Необходимо всегда
выбирать воронку подходящего размера.
Правильно выбранная воронка препятствует
пережиманию молочных протоков во время
сцеживания, способствует оптимальному
опорожнению груди и помогает добиться
максимальной продуктивности сцеживания.
В правильно подобранной воронке сосок
расположен по центру и движется свободно 3.
Дополнительную информацию можно найти
на веб-сайте www.medela.com/personalfit
Описание изделия
Коннектор PersonalFit Flex (артикул 200.9728)
и воронка (артикул 200.9486 21мм; 200.9487
24мм; 200.9499 27мм; 200.9501 30мм)
a) коннектор
b) крышка
c) мембрана
d) воронка
e) защитное покрытие— перед первым
использованием снимите и утилизируйте
защитное покрытие с воронки.
Варианты изделия
101033956— воронка PersonalFit™ Flex,
размер S (Ø 21мм)
101033990— воронка PersonalFit™ Flex,
размер M (Ø 24мм)
101033995— воронка PersonalFit™ Flex,
размер L (Ø 27мм)
101034000— воронка PersonalFit™ Flex,
размер XL (Ø 30мм)
101034008— Коннектор PersonalFit™
Материал воронки:
полипропилен, термопластичный эластомер
Материал коннектора:
полипропилен, силикон
Утилизация:
в соответствии с местным законодательством.
Отметка CE в соответствии с 93/42/EEC
Ссылка на изготовителя.
Следовать инструкциям
по применению.
Присвоенный изготовителем
номер артикула.
Маркировка CE указывает на
соответствие основным тре-
бованиям Директивы Совета
ЕС 93/42/EEC от 14июня
1993г. в отношении меди-
цинского оборудования.
Упаковка содержит мате-
риалы, предназначенные
для контакта с пищевыми
продуктами (согласно
Регламенту 1935/2004).
Устройство следует
защищать от прямых
солнечных лучей.
Данный материал
подлежит утилизации/
переработке.
Картонная упаковка.
Ограничения по температуре
воздуха в ходе эксплуа-
тации, транспортировки и
хранения устройства.
Ограничения по влажности
воздуха в ходе эксплуа-
тации, транспортировки и
хранения устройства.
Ограничения по атмосфер-
ному давлению в ходе экс-
плуатации, транспортировки
и хранения устройства.
Устройство следует беречь
от влаги.
Уникальный глобальный
номер товара (GTIN) GSI.
Устройство запрещено
утилизировать вместе
с несортированными бытовы-
ми отходами
(только в странах ЕС).
Устройство имеет хрупкую
конструкцию, требующую
бережного обращения.
製品説明
PersonalFit Flex(パーソナルフィットフレックス)さ
く乳 口 は リユー ザ ブル 製 品で す。Medelaのさく乳
器Swing Maxi Flex(スイング・マキシ フレックス)
、
Swing Flex(スイング フレックス)、Freestyle Flex(
フリースタイル フレックス)に適応しています。
PersonalFit Flexさ く 乳 口 に は 、い く つ か の サ イ ズ が
あります(製品タイプを参照)。
さく乳器、およびポンプセットのご使用方法につ
いては、さく乳器の使用説明書をご確認くだ
さい。
使用目的
さく 乳 口:
さく乳 口 は 、PersonalFit PLUSとPersonalFit Flexの
コネクター部分に接 続する部 品で、乳房と乳 頭 に
直 接 触 れ 、乳 房 に 吸 引 圧 を 生じ させ ま す。さく乳
した母乳はさく乳口を通じ、乳房からコネクター
に 移 動 しま す。
コ ネ ク タ ー:
コネクター 部 分
は、PersonalFit PLUS、PersonalFit Flexの さく乳 口 、
およびMedela製 の ボ ト ル に 接 続 す る 部 品 で 、乳 房
に 吸 引圧 を 生じ させ ま す。さく乳し た 母 乳 はコ ネク
ター部分を通じ、乳房からボトルに移動します。
ま た 、コ ネ ク タ ー 部 分 は 、コ ネ ク タ ー に 流 れ る 液 体
と チ ュ ーブ や モ ー タ ー か ら 生 成 さ れ る 吸 引 圧 と の
壁 と な り 、逆 流 を 防 ぎ ま す 。
また、コネクター部分には、チューブとの接続部分
であるチューブポートがあります。
ご 使 用 に あ た って
製品説明に記載されたさく乳器の使用説明書を
参 照 してく だ さ い 。
安全にお使い頂くために
注意
• さく乳 口 とコ ネク ター は 個 人 用 で す。複 数 の 母 親
が 共同 で 使 用しな いでくだ さい。
• オプ ション品 は Medelaの 純 正品 をご使 用く
ださい。
• 使 用 前 に 点 検 を 行 っ て く だ さ い 。カ ビ が 付 着 し
ていたり、破損あるいは消耗している部品は交
換 してくだ さ い 。
• パッケージや部品を放置しないでください。お子
さまの手が届かない場所で保管してください。
• さ く 乳 口 を 乳 房 へ 過 度 に 押 し 付 け る と 、母 乳 の
分 泌 に 影 響 を 与え るこ とが ありま す。
• 乳 房 の ト ラ ブ ル や 痛 み が 生 じ た 場 合 は 、医 療
従事者、または母乳育児の専門家にご相談く
ださい。
洗浄方法と衛生的な使用方法
• 分 解 、洗 浄 、消 毒 な ど に つ い て は 、Medelaさく
乳器の使用説明書に記載されたすべての手順を
実 施 してく だ さ い 。
• 残 っ て い る 母 乳 が 乾 燥 し た り 、細 菌 が 繁 殖 す る
のを防ぐために、ご使用後はすぐにさく乳口を
洗 浄 してくだ さ い 。
• 洗浄には、飲料水と同等の水をご使用くだ
さい。
• ブラシを使用する場合には、部品を損傷しない
ようご 注 意くださ い。
• さく乳器、ポンプセット部品の洗浄に研磨剤入り
洗浄液/洗 浄 剤を 使 用し ないでくださ い。
• ポ ンプ セットを 個 々 の 部 品 に 分 解 して洗 浄して
ください。
初回使用前および毎使用後に洗浄してください
• す べ て の 部 品 を 清 潔 な 常 温( 約 20 °C)の 飲 料 水
と同等 の水ですすいでください。
• これらの部品を洗剤の入ったぬるま湯
(約30 °C)で十分に洗浄します。市販の洗浄液
(人工的な香料や着色料を含まないものが好ま
し い )を 使 用 し て く だ さ い( pH中 性 )。
• す べ て の 部 品 を 清 潔 な 常 温( 約 20 °C)の 飲 料 水
と同等の水で10~15秒 間 す す い で く だ さ い 。洗
浄 後 は 乾 燥 さ せ てくだ さ い 。
初回使用前および1日に1度 消 毒 してくだ さ い
• さ く 乳 口 を 水 に 浸 し て 、沸 騰 後 5分間以上煮沸さ
せます。煮沸する代わりに、説明書に従って電子
レン ジ 専用 の Quick Cleanマイクロ ス チ ー ム バッ
グ*( 日 本 未 発 売 )を 使 用 し ま す 。
乾燥 / 保管
• 清潔なふきんで水気を拭き取るか、清潔なふき
んの上で乾燥させます。清潔な部品を清潔な
バッグまたは清潔な環境で保管します。部品が
濡 れてい る場 合 は 密閉した 容 器 やバッグ に保 管
しないでください。残った水分はすべて乾燥さ
せること が 重 要 で す。
組立て方法と使用方法
• さく 乳 器 お よ び ポ ン プ セ ット の 使 用 方 法 に つ い
て は 、さ く 乳 器 /ポンプセットの使用説明書を参
照 してくだ さ い 1。
PersonalFit™ Flexさく乳 口 の サ イズ の 選 択 2
最適なさく乳口のサイズは、授乳期間を通して変
わる可能性があります。この期間は常に、乳房に
正しくフィットするさく乳口を使用する必 要があり
ま す。適 切 な サ イズ の さく乳 口 を 使 用 す る ことで、
乳管を圧 迫することなくさく乳することが でき、最
適 な形で 乳 房 内を 空に で きるため 、さく乳で きる
母乳量の最大化が期待できます。
さく乳 口 が 正 しくフィットする と、乳 首 が さく乳 器
と 同 じリズ ムで ス ム ーズ に 動 き ま す 3。
詳細情 報はこちら
www.medela.com/personalfit
製品説明
PersonalFit Flexコ ネ ク タ ー( 製 品 番 号 200.9728)と
さ く 乳 口( 製 品 番 号 200.9486 21mm、200.9487
24mm、200.9499 27mm、200.9501 30mm)
a)コ ネ ク タ ー
b)ふ た
c)メ ン ブ レ ン
d)さ く 乳 口
e)保 護 用 カ バ ー — 初回使用前にさく乳口から保
護用カバーを取り外し、破棄してください。
製品ラインナップ
101033957 – PersonalFit™ Flexさく乳 口 S
(Ø 21 mm)
101033991 – PersonalFit™ Flexさく乳 口 M
(Ø 24 mm)
101033996 – PersonalFit™ Flexさく乳 口 L
(Ø 27 mm)
101034001 – PersonalFit™ Flexさく乳 口 XL
(Ø 30 mm)
101034009 – PersonalFit™コネクター
さく乳 口 の 材 質:
ポ リプ ロピ レンと 熱 可 塑 性 エラストマ ー
コ ネクター の 材 質:
ポリプロピレンとシリコーン
廃 棄:
地域の規則に従ってください。
93/42/EECに準拠したCEマーク
この マー クは 製 造 元 を 示して
いま す。
このマークは使用説明書に従
うべきであ ることを 示して い
ます。
このマークは製造元の製品番
号 を 示して いま す。
このCEマークは1993年6月14日の
医療機器指令93/42/EECの基本的
要 件 に 従 って い るこ とを 示 して
いま す。
こ の マ ー ク は 、規 則 No.1935/2004
に 準 拠 し 、食 品 に 接 触 す る こ
とを意図された製品がパッケ
ージに含まれていることを示し
ていま す。
このマークは、直射日光に当
てては い け な いことを 示して
いま す。
こ の マ ー ク は 、回 収 /リサイクル
さ れ た材 料 を 使 用して い るこ
とを 示して い ます。
こ の マ ー ク は 、カ ー ト ン パ ッ
ケー ジ であ ることを 示して い
ます。
こ の マ ー ク は 、操 作 、輸 送 お よ
び保管上守るべき温 度制限を
示して い ま す。
こ の マ ー ク は 、操 作 、輸 送 お よ
び保管上守るべき湿 度制限を
示して い ま す。
こ の マ ー ク は 、操 作 、輸 送 お よ
び保管上守るべき気 圧制限を
示して い ま す。
こ の マ ー ク は 、製 品 を 乾 い た 状
態に保つ必 要があることを示
して います。
こ の マ ー ク は 、固 有 の GSIグロー
バ ルトレ ード アイ テム 番 号 (GTIN)
を 示して い ます。
こ の マ ー ク は 、分 別 さ れ て い な
い都市ごみと一 緒に製品を廃
棄しては ならないことを 示して
い ま す( EUの 場 合 の み )。
こ の マ ー ク は 、壊 れ や す い 機 器
の た め 、取 扱 い に 注 意 す る 必
要があることを示しています。
제품 설명
재사용가능한 PersonalFit Flex 깔때기는
Medela 유축기 Swing Maxi Flex, Swing Flex 및
Freestyle Flex와 호환 가능합니다. 다양한 크
기의 PersonalFit Flex 깔때기를 이용할 수 있습
니다
(제품군 참조).
유축기 및 유축 세트 작동 관련 설명은 유축기
설명서를 참조하 십시오 .
용도
깔때기:
깔때기는 사용자의 유방 및 유두를 연결하고
PersonalFit PLUS 및 PersonalFit Flex 커넥터 조
립품에 연결되어 유방에 진공을 가하고 모유
를 유방에서 커넥터 조립품으로 흘려보내는
용도로 제작되었습니다.
커넥터:
커넥터 조립품은 PersonalFit PLUS 및
PersonalFit Flex의 깔때기, 그리고 Medela 젖
병에 연결되어 유방에 진공을 가해 모유를 유
방에서 젖병으로 흘려보내는 용도로 제작되
었습니다.
또한 커넥터 조립품은 액체 및 진공 장착 커넥
터 구성품 및 튜브(모터 장치) 사이에 누출 방
지 배리어를 제공하도록 제작되었습니다.
뿐만 아니라 커넥터 조립품은 튜브 포트도
제공합니다.
사용 용도
제품 설명에 나열된 유축기 설명서를
참조하 십시오.
중요한 안전 조치
주의
• 깔때기 및 커넥터는 1인 사용자만을 위한
개인 전용 제품입니다. 산모 간에 공유해서
는 안 됩니다.
• Medela 정품 부속품만 이용하십시오.
• 매번 사용 전 점검하십시오. 곰팡이가
피었거나 파손 또는 마모된 부품을 교체
하십시오.
• 포장과 구성품을 절대로 방치하지 마십시
오. 어린이의 손에 닿지 않게 하십시오.
• 유방에 깔때기를 너무 세게 누르면 모유
흐름에 영향을 줄 수 있습니다.
• 문제나 통증이 발생하면 모유수유 전문가와
상의하십시오.
소독과 세척
• Medela 유축기의 IfU에 설명된 대로 모든
단계를 수행합니다 - 분해, 세척, 멸균하
십시오.
• 모유 잔여물이 말라 붙어서 세균이 증식하
지 않도록 사용 후 바로 깔때기를 세척하
십시오.
• 세척을 위해 식수 정도의 깨끗한 물만
사용하 십시오.
• 브러시를 사용하는 경우 부품을 파손하지
않도록 합니다.
• 유축기 또는 유축 세트 부품 세척 시 연마제
세척 용액/세척제를 사용하지 마십시오.
• 유축 세트를 개별 부품으로 분해하십시오.
처음 사용 전 그리고 매 사용 후 세척하십
시오
• 모든 부품들을 차갑고 깨끗한 식수 용도의
물(약 20 °C)로 헹구어 냅니다.
• 이러한 부품을 충분한 양의 미지근한
세제물(약 30 °C)로 세척합니다. 가급적
인공적인 향이나 색소가 첨가되지 않은
시중의 사용 가능한 세척 용액(pH 중성)을
사용하 십시오.
• 10-15초간 부품들을 차갑고 깨끗한 식수
용도의 물(약 20 °C)로 헹구어 냅니다. 세척
후에 건조시킵니다.
처음 사용 전 그리고 하루에 한 번 멸균하
십시오
• 깔때기를 물에 넣고 최소 5분동안 끓이십시
오. 끓이는 대신, 설명서에 따라 전자레인지
에 Quick Clean 백을 사용하십시오.
건조 / 보관
• 깨끗한 천으로 닦거나 깨끗한 천에서
건조되게 둡니다. 깨끗한 부품을 깨끗한 보
관 주머니 또는 깨끗한 환경에 놓으십시오.
수분이 있는 경우 부품을 밀폐된 용기/백에
보관하지 마 십시오. 모든 잔여 수분이 건조
되는 것이 중요합니다.
조립 및 사용
• 깔때기 및 유축기 사용 방법 정보는 유축기/
유축 세트 사용 설명서를 참조하 십시오 1.
PersonalFit Flex 깔때기 크기 선택하기 2
유축 기간 동안 깔때기 크기를 변경할 수 있습
니다. 이 기간 중 항상 깔때기를 정확하게 연
결해야 합니다. 깔때기를 정확하게 연결하면
유축 중 유관 압박을 방지하며, 유방에서 최
적으로 모유가 배출되도록 하여 모유 생산을
최대화하도록 돕습니다.
깔때기를 정확하게 연결하면 유두는 중앙에
위치하며 자유로운 움직임이 가 능합니다 3.
자세한 정보는 다음 주소를 참조하 십시오:
www.medela.com/personalfit
제품 설명
PersonalFit Flex 커넥터(품목 200.9728) 및
깔때기(품목 200.9486 21mm; 200.9487
24mm; 200.9499 27mm; 200.9501 30mm)
a) 커넥터
b) 뚜껑
c) 멤브레인
d) 깔때기
e) 보호 커버 – 처음 사용하기 전에 깔때기에
서 보호 커버를 제거 및 폐기하 십시오.
제품군
101033957 – PersonalFit™ Flex 깔때기 S
(Ø 21 mm)
101033991 – PersonalFit™ Flex 깔때기 M
(Ø 24 mm)
101033996 – PersonalFit™ Flex 깔때기 L
(Ø 27mm)
101034001 – PersonalFit™ Flex 깔때기 XL
(Ø 30 mm)
101034009 – PersonalFit™ 커넥터
깔때기 재질:
폴리프로필렌, 열가소성 수지
커넥터 재질:
폴리프로필렌, 실리콘
폐기 처리:
현지 규정에 따름.
93/42/EEC에 따른CE 마크
이 기호는 제조업체를
나타냅니다.
이 기호는 사용 지침을
따르라는 것입니다.
이 기호는 제조업체의 판매
물품 번호를 나타냅니다.
이 CE 마크는 의료 기기에
대한 1993년 6월 14일
Council Directive 93/42/EEC 필수
요건을 준수한다는 것을
나타냅니다.
이 기호는 규제 1935/2004.
에 따른 식품 접촉 용도의
제품이 포함되어 있음을
나타냅니다.
이 기호는 장치를 직사광선
이 없는 곳에 보관해야 함을
나타냅니다.
이 기호는 소재가 회수/재활
용 처리과정의 일부임을 나
타냅니다.
이 기호는 상자 포장을
나타냅니다.
이 기호는 작동, 운송과
보관을 위한 온도 한계를
나타냅니다.
이 기호는 작동, 운송과
보관을 위한 습도 한계를
나타냅니다.
이 기호는 작동, 운송과
보관을 위한 기압 한계를
나타냅니다.
이 기호는 장치를 건조하게
유지해야 함을 나타냅니다.
이 기호는 고유한 GSI 국제 거
래 단품 식별 코드(GTIN)을 나
타냅니다.
이 기호는 이 기기를
비분류 시립 폐기물과 함께
폐기하지 말라는 것입니다
(EU에만 해당).
이 기호는 깨지기 쉬운 장치
를 조심하여 다루어야 함을
나타냅니다.
产品说明
PersonalFit Flex 舒悦版多选型吸乳护罩可
重 复 使 用 ,并 且 可 与 Medela(美德乐)
Swing Maxi Flex(丝韵·翼舒悦版)
、Swing Flex( 丝 韵 舒 悦 版 )和 Freestyle
Flex( 飞 韵 舒 悦 版 )吸 乳 器 搭 配 使
用。PersonalFit Flex 舒悦版多选型吸乳护
罩具有不同尺寸(请参阅产品系列)。
请参考吸乳器手册,了解操作吸乳器和吸
乳配件的说明。
用途
吸乳护罩:
吸乳护罩用于与使用者的乳房和乳头组
织接触,并连接到 PersonalFit PLUS 和
PersonalFit Flex 的连接器组件,以对乳房
施加负压,并将乳汁从乳房输送到连接
器组件。
连接器:
连接器组件用于连接
到 PersonalFit PLUS 和 PersonalFit Flex 的
吸 乳 护 罩 ,以 及 Medela
(美德乐)零售储奶瓶,以对乳房施加负
压 ,并 将 乳 汁 从 乳 房 输 送 到 储 奶 瓶 。
此 外 ,连 接 器 组 件 还 用 于 为 流 体 和 真 空
负 载 连 接 器 组 件 与 导 管( 马 达 )之 间 提 供
防漏屏障。
此外,连接器组件还用于提供导管接口。
适应症
请参照产品说明书中列出的吸乳器手册。
重要安全事项
注意
• 吸乳护罩和连接器属于个人使用用品,
仅限单个用户使用。不可由多位妈妈
共用。
• 只能使用 Medela(美德乐)原装配件。
• 每次使用前均需检查。更换发霉、损坏或
磨损部件。
• 请保管好包装和组件。使之远离儿童。
• 如果过紧地将吸乳护罩按压在乳房上,
可能会影响乳汁流出。
• 若出现问题或疼痛,请咨询您的哺乳
专家。
清洁与卫生
• 执行 Medela(美德乐)吸乳器使用说明
书中的所有步骤 — 拆 分 、清 洗 、消 毒 。
• 使用后立即清洁吸乳护罩,以避免乳汁
残留,防止细菌滋生。
• 只能用饮用水品质的水进行清洁。
• 使 用 刷 子 清 洁 时 请 小 心 ,避 免 破 坏 部
件。
• 请勿使用研磨颗粒洗洁剂/去污剂清洁吸
乳器或吸乳配件。
• 将吸乳配件拆分为单个部件。
清洗 — 首次使用前和每次使用后
• 用干净的饮用水品质的凉水(约 20 °C)
冲洗所有部件。
• 用 大 量 温 肥 皂 水( 约 30 °C)清洗所有部
件。使用市面上可购得的洗涤剂,建议
使 用 不 含 人 造 香 料 和 色 素 为 佳( pH 值
中 性 )。
• 用干净的饮用水品质的凉水(约 20 °C)
冲洗部件 10-15 秒 。清 洗 后 干 燥 。
消毒 — 首次使用前且每天一次
• 将吸乳护罩完全浸在水中,然后煮至少
5 分钟。或者,按照说明书在微波炉内使
用 Quick Clean 微波炉消毒袋。
干燥/存储
• 用干净的布擦干,或放在干净的布上晾
干。将洗净的部件放在干净的储藏袋或
清洁环境中。请勿将潮湿的部件存放在
密封容器/储存袋中。请务必将所有残留
水分晾干。
安装与使用方法
• 有关如何使用吸乳护罩和吸乳器的信
息 ,请 参 阅 吸 乳 器 /吸乳配件的使用说
明书1。
选择您的 PersonalFit Flex 舒悦版多选型
吸乳护罩尺寸 2
吸乳期间,吸乳护罩的尺寸可根据乳房乳
头大小的变化而更换。在整个吸乳期内,吸
乳护罩都必须合适。合适的吸乳护罩有助
于 避 免 在 吸 乳 过 程 中 压 迫 乳 腺 ,帮 助 更 好
地排空乳房,并有助于达到最大乳汁量。
在 合 适 的 吸 乳 护 罩 中 ,乳 头 居 中 且 可 自 由
移动3。
有 关 更 多 信 息 ,可 访 问 :
www.medela.com/personalfit
产品说明
PersonalFit Flex 连 接 器( 货 号 200.9728)
和舒悦版多选型吸乳护罩(货号 200.9486
21mm;200.9487 24mm;200.9499 27
mm;
200.9501 30mm)
a) 连接器
b) 盖子
c) 防溢出膜
d) 吸乳护罩
e) 保护盖 — 首次使用前,取下并处理吸乳
护罩上的保护盖。
产品系列
101033957 – PersonalFit™ Flex 舒悦版多
选型吸乳护罩 S 号 (Ø 21 mm)
101033991 – PersonalFit™ Flex 舒悦版多
选型吸乳护罩 M 号 (Ø 24 mm)
101033996 – PersonalFit™ Flex 舒悦版多
选型吸乳护罩 L 号 (Ø 27 mm)
101034001 – PersonalFit™ Flex 舒悦版多
选型吸乳护罩 XL 号 (Ø 30 mm)
101034009 – PersonalFit™ 连接器
吸乳护罩材质:
聚丙烯,热塑性弹性体
连接 器材质:
聚 丙 烯 ,硅 胶
废弃处理:
依照当地法规。
CE 标识符合 93/42/EEC
该符号代表制造商。
该符号表明需遵从使用
说明书。
该符号代表制造商的销
售货号。
该 CE 标识表明产品符合
1993 年 6 月 14 日颁布的理事
会指令 93/42/EEC 中有关医疗
器械的基本要求。
该符号表示包装内含产品
符合 1935/2004 法 规 要 求 ,可
以直接接触食品。
该符号表示产品需远离
光照。
该符号表明产品材料可进
行回收/再利用。
该符号表示产品为纸板
包装。
该 符 号 表 明 在 操 作 、携 带
和储存时有温度限制。
该 符 号 表 明 在 操 作 、携 带
和储存时有湿度限制。
该 符 号 表 明 在 操 作 、携 带
和储存时有大气压限制。
该符号表示产品需保持
干燥。
该符号代表独有的 GSI 全
球贸易项目代码 (GTIN) 。
该符号说明废弃时不得与
未分类的城市垃圾一同处
理( 只 适 用 于 欧 盟 )。
该 符 号 表 示 产 品 易 碎 ,需
小心操作。
產品說明
PersonalFit Flex
Medela Swing Maxi FlexSwing
Flex Freestyle Flex PersonalFit Flex
/
用途
喇 叭 罩:
PersonalFit PLUS Perso-
nalFit Flex
接 頭:
PersonalFit PLUS
PersonalFit Flex Medela
使用說明
安全重要注意事項
注意事項
•
• Medela
•
•
•
•
清潔消毒與個人衛生
• Medela
—
•
•
•
•
/
•
清洗-首次使 用前/每次使用後
• 20 °C
• 30 °C
• 20 °C
10-15
消毒-首次使用前與每日一次的清潔方式
• 5
Quick Clean
乾燥/存放
•
/
組裝和使用
•
/
1
選擇您所適用的橢圓喇叭罩 PersonalFit
Flex 尺寸 2
3
www.medela.com/personalfit
產品說明
PersonalFit Flex 200.9728
200.9486 21mm; 200.9487
24mm; 200.9499 27mm; 200.9501 30mm
a)
b)
c)
d)
e)
產品型號
101033957 – PersonalFit™ Flex S
(Ø 21 mm)
101033991 – PersonalFit™ Flex M
(Ø 24 mm)
101033996 – PersonalFit™ Flex L
(Ø 27 mm)
101034001 – PersonalFit™ Flex XL
(Ø 30 mm)
101034009 – PersonalFit™
(PP) (TPE)
(PP)
CE 93/42/EEC
1993
6 14
93/42/EEC
1935/2004
GSI
(GTIN)
A termék leírása
A többször használható PersonalFit Flex szívófej
kompatibilis a Medela Swing Maxi Flex, Swing
Flex, valamint Freestyle Flex mellszívóival. A
PersonalFit Flex szívófejek különböző méretben
érhetők el (lásd a „Termékváltozatok” részt).
A mellszívó, illetve a szívókészlet működtetésére
vonatkozó utasításokat a mellszívó
kézikönyvében találhatja.
Rendeltetés
Szívófej:
A szívófejet a felhasználó mell- és
mellbimbószövetére, és a PersonalFit PLUS,
valamint a PersonalFit Flex csatlakozó
egységéhez kell illeszteni úgy, hogy a mellen
vákuum keletkezzen, és az anyatejet a
csatlakozó egységbe lehessen vezetni.
Csatlakozó könyökelem:
A szívófejet a PersonalFit PLUS és PersonalFit
Flex szívófejéhez, valamint a Medela
palackjához kell illeszteni úgy, hogy a mellen
vákuum keletkezzen, és az anyatejet a palackba
lehessen vezetni.
Továbbá a csatlakozó egységnek szivárgásmen-
tes gátat kell biztosítania a csatlakozó
folyadékkal és vákuummal teli része és a
szívócső (motoregység) között.
Ezenfelül a csatlakozó egységnek biztosítania
kell egy szívócső csatlakozó hüvelyt.
Felhasználási javallat
Lásd a termékleírásban felsorolt mellszívók
használati útmutatóját.
Fontos biztonsági előírások
Vigyázat
• A szívófej egy személyes egészségügyi kellék,
amely kizárólag egy személy általi használatra
készült. Az eszközt nem használhatja több
anya.
• Csak eredeti Medela tartozékokat használjon.
• Vizsgálja meg minden használat előtt. Cserélje
ki a penészes, sérült vagy elhasználódott
alkatrészeket.
• A csomagolást és az alkatrészeket soha ne
hagyja felügyelet nélkül. Gyermekektől távol
tartandó.
• Ha túl erősen nyomja a szívófejet a mellre,
az kihathat a tejáramlásra.
• Amennyiben problémák lépnek fel vagy
fájdalmat érez, forduljon szoptatási
tanácsadójához.
Tisztítás és higiénia
• Végezze el a Medela mellszívójának használa-
ti útmutatójában leírt összes lépést - szedje
szét, mossa el és fertőtlenítse le.
• Minden használat után azonnal tisztítsa meg
a szívófejet, ezzel elkerülheti a tejmaradék
beszáradását és a baktériumok
elszaporodását.
• A tisztításhoz csak ivóvíz minőségű vizet
szabad használni.
• Ügyeljen arra, hogy kefe használatakor az
alkatrészek ne sérüljenek meg.
• Ne használjon súroló hatású tisztítófolyadé-
kot/tisztítószert a mellszívó vagy a szívókészlet
alkatrészeinek tisztítására.
• Szerelje szét a szívókészletet részeire.
Mossa el – az első használat előtt és minden
használat után
• Öblítse le az alkatrészeket hideg, tiszta, ivóvíz
minőségű (kb. 20°C-os) vízzel.
• Tisztítsa meg az összes részt bő, meleg (kb.
30°C-os) szappanos vízzel. Használjon
kereskedelmi forgalomban kapható
mosogatószert, lehetőleg mesterséges illat- és
színezőanyagoktól mentes változatot
(pH-semleges).
• Öblítse le az alkatrészeket 10–15másodper-
cig hideg, tiszta, ivóvíz minőségű (kb. 20°C-os)
vízzel. Az elmosás után szárítsa meg.
Fertőtlenítse le – az első használat előtt
és naponta egyszer
• Öntsön a lábasba annyi vizet, hogy ellepje a
szívófejet, és forralja legalább 5 percig.
Forralás helyett mikrohullámú sütőben
használjon Quick Clean tasakot az
utasításoknak megfelelően.
Szárítás/tárolás
• Törölje szárazra tiszta ruhával, vagy hagyja
egy tiszta ruhán száradni. A tiszta
alkatrészeket tegye tiszta tárolótáskába, vagy
tartsa tiszta környezetben. Ne tartsa a nedves
alkatrészeket légmentesen záródó tárolóban/
táskában. Fontos, hogy minden maradék
nedvesség megszáradjon.
Összeszerelés és használat
• A szívófej és a mellszívó használatával
kapcsolatban további információkat a
mellszívó, illetve a szívókészlet használati
útmutatójában találhat 1.
A PersonalFit Flex szívófej méretének
kiválasztása 2
A szívófej mérete változhat a mellszívás
időszaka alatt. Ebben az időszakban
mindvégig tökéletesen kell illeszkednie a
szívófejnek. A megfelelően illeszkedő szívófej
segít megelőzni, hogy a fejés alatt a
tejcsatornák elszoruljanak, és ezáltal biztosítja
a mell optimális kiürítését és a maximális
tejhozamot.
Megfelelően illeszkedő szívófej esetén a
mellbimbó középen helyezkedik el, és
szabadon mozog 3.
Még több információ olvasható a weboldalon:
www.medela.com/personalfit
A termék leírása
PersonalFit Flex csatlakozó könyökelem
(cikksz. 200.9728) és szívófej (cikksz. 200.9486
21mm; 200.9487 24mm; 200.9499 27mm;
200.9501 30mm)
a) csatlakozó könyökelem
b) fedél
c) membrán
d) szívófej
e) védőborítás – Az első használat előtt távolítsa
el a védőborítást* a szívófejről, és dobja ki.
Termékváltozatok
101033956 – PersonalFit™ Flex szívófej S
(Ø 21 mm)
101033990 – PersonalFit™ Flex szívófej M
(Ø 24 mm)
101033995 – PersonalFit™ Flex szívófej L
(Ø 27 mm)
101034000 – PersonalFit™ Flex szívófej XL
(Ø 30 mm)
101034008 – PersonalFit™ csatlakozó
A szívófej anyaga:
polipropilén, hőre lágyuló elasztomer
A csatlakozó könyökelem anyaga:
polipropilén, szilikon
Ártalmatlanítás:
Az országban érvényben lévő szabályozás
szerint.
CE-jelzés a 93/42/EEK irányelv alapján
Ez a szimbólum a gyártót jelzi.
Ez a szimbólum azt jelzi, hogy
a használati utasítást be kell tartani.
Ez a szimbólum az értékesítési
cikkszámot jelöli.
Ez a CE-jelzés azt jelzi, hogy az
eszköz megfelel az orvostechnikai
eszközökre vonatkozó 1993. június 14-i
93/42/EGK tanácsi irányelv alapvető
követelményeinek.
Ez a jelzés arra figyelmeztet, hogy a
csomagolás olyan termékeket tartalmaz,
amelyek
az 1935/2004/EK rendeletnek meg-
felelően rendeltetésszerűen kerülnek
érintkezésbe élelmiszerekkel.
Ez a szimbólum azt jelzi, hogy az eszköz
napfénytől távol tartandó.
Ez a szimbólum azt jelzi, hogy az anyag
újrahasznosítási eljárás része.
Ez a szimbólum kartoncsomagolást jelez.
Ez a szimbólum a kezelési, szállítási és
tárolási hőmérsékletkorlátokat jelzi.
Ez a szimbólum a kezelési, szállítási és
tárolási páratartalom-korlátokat jelzi.
Ez a szimbólum a kezelési, szállítási és
tárolási légköri nyomás korlátait jelzi.
Ez a szimbólum azt jelzi, hogy az eszközt
szárazon kell tartani.
Ez a szimbólum az egyedi GSI globális
kereskedelmi cikkszámot jelzi (GTIN).
Ez a szimbólum azt jelzi, hogy
a termék nem távolítható el a
szelektálatlan települési hulladékkal
együtt (csak az EU-ban).
Ez a szimbólum azt jelzi, hogy a
törékeny eszköz
óvatosan kezelendő.
SUOMI NORSK POLSKI РУССКИЙ MAGYAR ČESKY TÜRKÇE 日本語 한국어 繁體中文 中文
Product specificaties
Merk: | Medela |
Categorie: | Borstkolf |
Model: | PersonalFit Flex |
Heb je hulp nodig?
Als je hulp nodig hebt met Medela PersonalFit Flex stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden
Handleiding Borstkolf Medela
15 December 2022
15 December 2022
15 December 2022
15 December 2022
Handleiding Borstkolf
- Borstkolf Ardo
- Borstkolf Horigen
- Borstkolf Spectra
- Borstkolf Tommee Tippee
- Borstkolf Lansinoh
- Borstkolf SisiBaby
- Borstkolf Youha
Nieuwste handleidingen voor Borstkolf
18 September 2023
22 Mei 2023
27 Juni 2023
14 December 2022
9 Juni 2023
24 Oktober 2022
24 Oktober 2022
17 September 2022
17 September 2022
17 September 2022