Manfrotto 755CX3 Handleiding


Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Manfrotto 755CX3 (4 pagina's) in de categorie Statief. Deze handleiding was nuttig voor 22 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/4
PREPARAZIONE 1
Sbloccare i fermi “J” e divaricare le 3 gambe. Per regolare l’altezza del
treppiede, ogni gamba dispone di allungamenti telescopici che si possono
sbloccare ruotando le leve “A” sui manicotti “B”. Raggiunta l’altezza richiesta,
bloccare le leve “A”.
ISTRUZIONI OPERATIVE
REGOLAZIONE DELL’ANGOLAZIONE DELLE GAMBE 2
Ogni gamba consente quattro diversi angoli di apertura. Per cambiare
l’angolazione di una gamba, chiudere leggermente la gamba verso la colonna
centrale e premere il pulsante di blocco “C” sull’articolazione della gamba.
Tenendo premuto il pulsante “C”, scegliere la nuova angolazione e quindi
rilasciare il pulsante affinché la gamba si blocchi in posizione.
L’angolazione di ogni gamba ù indipendente da quella delle altre.
L’ultima posizione consente l’abbassamento al livello del suolo.
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELLA COLONNA CENTRALE 3
Per sbloccare la colonna centrale “D”, allentare la manopola “E” e regolare la
posizione della colonna come richiesto. Per bloccare la colonna in posizione
serrare la manopola “E”.
MONTAGGIO E RIMOZIONE DI UNA TESTA 4
Montare la testa sulla piastra posta alla sommitĂ  della colonna centrale tramite
la vite da 3/8” (da avvitare in senso orario). Quindi serrare i tre grani “M” contro
la base della testa, avendo cura di non forzarli troppo. Questa caratteristica
esclusiva Ăš particolarmente indicata per le teste Manfrotto, che dispongono
di una base appositamente studiata per prevenire l’allentamento accidentale
della testa. Per rimuovere la testa, allentare i grani “M” e svitare la testa dalla
colonna centrale (in senso antiorario).
LIVELLAMENTO 5
Il treppiede Ăš dotato di una semisfera di livellamento da 50mm di diametro
bloccata da un’impugnatura rotante e staccabile posta in fondo alla colonna
centrale, che consente all’operatore un rapido livellamento della videocamera.
Montata la videocamera sulla testa, occorre reggerla saldamente mentre si
aziona l’impugnatura rotante “U”.
Usare la livella a bolla “S” o la livella a bolla della testa per livellare il treppiede
e quindi bloccare l’impugnatura “U”.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DI BLOCCO DELLE GAMBE 6
Se le sezioni telescopiche tendono a scivolare anche dopo aver serrato le leve
“A”, occorre ripristinare un’adeguata forza di bloccaggio. A questo scopo:
- rimuovere la protezione “K”
- allentare la leva di bloccaggio “A”
- avvitare la vite “P” in senso orario con la speciale chiave “N” fissata ad una
delle gambe del treppiede.
Normalmente sarĂ  sufficiente la rotazione di un terzo di giro per ripristinare la
corretta tensione di bloccaggio.
NOTA 7:
Per l’uso in esterni, soprattutto nelle condizioni di forte vento, ù utile
stabilizzare il treppiede appendendo un peso (non fornito) all’anello “L”.
MANUTENZIONE
Per la sostituzione del manicotti “B” (fig. 1), utilizzare una chiave TORX N° 25
(non fornita con il prodotto).
Cod. 755,04 - 07/09 Copyright © 2008 Manfrotto Bassano Italy
PREPARACIÓN 1
DesbloquĂ©en la clips “J”. Abran las 3 patas del trĂ­pode.
Para ajustar la altura del trĂ­pode cada pata dispone de un expansor telescĂłpico
que puede ser soltado por medio de una palanca de giro “A” en la embrazadera
de bloqueo “B”. Una vez conseguida la altura deseada, bloquĂ©en la palanca
“A”.
INSTRUCCIÓNES
AJUSTE ÁNGULO PATAS 2
Cada pata tiene una selecciĂłn de 4 diferentes expansiones. Para cambiar
el ĂĄngulo de la pata, cierren la pata hacia la columna central ligeramente y
empujen hacia abajo el botón de bloqueo “C” puesto en la parte superior de
la pata mientras mantienen bajado el botón de bloqueo “C”, escogan el nuevo
ĂĄngulo de la pata y luego sueltenlo para bloquear en esta posiciĂłn la pata.
Cada pata puede ajustar su proprio ĂĄngulo de manera independiente.
La Ășltima posiciĂłn permite llegar al nivel del suelo.
AJUSTE DE LA ALTURA DE LA COLUMNA CENTRAL 3
Para soltar la columna central “D”, desbloquĂ©en el mando “E” y ajusten la altura
de la columna segĂșn su necesidad.
Aprieten el mando “E” para bloquear la posición.
ACOPLAR Y QUITAR LA RÓTULA DE LA CÁMARA 4
Acoplen la rĂłtula de la cĂĄmara al plato en cima a la columna central por medio
de un tornillo para el ensemblaje (enrosquen la rĂłtula en sentido hĂłrario).
Luego aprieten el set de tres tornillos “M” contra la base de la rótula sin
emplear fuerza.
Esta extraordinaria caracteristica funciona partícularmente bién con las rótulas
Manfrotto gracias a la forma de la base que previene el destornillamiento
accidental de la rĂłtula.
Para quitar la rótula, suelten el set de tornillos “M” y desenrosquen la rótula de
la columna (en sentido antihorario)
NIVELAR 5
El trĂ­pode incluye una bola de nivel de 50mm de diĂĄmetro con un mango
desechable de bloqueo giratorio puesta al final de la columna central que
permite al operador de nivelar la cĂĄmara.
Después de acoplar el camcorder a la rótula, sujeten firmemente el camcorder
con una mano mientras utilizan el mango desechable giratorio “U”.
Utilizen la burbuja de nivel “S” o la bola de nivel para nivelar el trípode y
bloquĂ©en el mango “U”.
AJUSTE TENSIÓN BLOQUEO PATA 6
Si las extensiones telescĂłpicas de las patas resbalan a pesar de haber
apretado la palanca “A”, la tensión del bloqueo necesitará un reajuste.
Para hacerlo afloje la palanca “A”, despuĂ©s gire el tornillo “P” en sentido de las
manecillas del reloj utilizando la llave especial “N”.
Normalmente basta un tercio de vuelta para lograr la correcta tensiĂłn para el
bloqueo.
NOTA 7:
para la utilizaciĂłn al externo, especialmente si hay viento, es posible estabilizar
el trípode enganchando un contrapeso (no incluido) al anillo “L”.
MANTENIMIENTO
Para reemplazar el collar de bloqueo “B” (fig. 1), por favor, use una llave TORX
del nĂșmero 25 (no proporcionada con el producto). 745CX3
755CX3
756CX3
138.5 cm 1,81 kg 7 kg
54.5” 4 lbs 15.4 lbs
164 cm 1,93 kg 7 kg
64.5” 4.2 lbs 15.4 lbs
147 cm 1,6 kg 5 kg
57.9” 3.5 lbs 11 lbs
INSTRUCTIONS
INSTALLATION 1
DĂ©tachez les clips de verrouillage “J”. Ouvrez les 3 jambes du trĂ©pied.
Pour régler la hauteur du trépied, vous pouvez déployer les sections
tĂ©lĂ©scopiques des jambes en dĂ©verrouillant les leviers de blocage “A” situĂ©s sur
les bagues “B”.
Une fois votre trĂ©pied Ă  la hauteur souhaitĂ©e, bloquez les jambes Ă  l’aide des
leviers “A”.
CONSIGNES D’UTILISATION
RÉGLAGE DE L’ANGLE D’ÉCARTEMENT DES JAMBES 2
Chaque jambe peut ĂȘtre ouverte Ă  4 angles diffĂ©rents. Pour modifier l’angle
d’écartement d’une jambe, ramenez d’abord lĂ©gĂšrement la jambe vers la
colonne centrale et appuyez sur le dispositif de blocage “C” situĂ© sur le dessus
de la fonderie de la section supérieure. Tout en maintenant ce dispositif
enfoncĂ©, ouvrez la jambe selon l’angle souhaitĂ© et relĂąchez le dispositif “C” pour
qu’elle se bloque dans cette position.
L’angle d’écartement de chaque jambe peut ĂȘtre rĂ©glĂ© indĂ©pendamment
des autres.
L’angle d’écartement le plus grand permet des prises de vues Ă  ras du sol.
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA COLONNE CENTRALE 3
Pour libĂ©rer la colonne centrale “D”, dĂ©bloquez le levier “E” et rĂ©glez la hauteur
de la colonne comme vous le souhaitez. Rebloquez le levier “E” pour verrouiller
la colonne Ă  la hauteur choisie.
INSTALLATION / RETRAIT D’UNE ROTULE 4
Fixez la rotule du camĂ©scope sur la base de la colonne centrale Ă  l’aide de la vis
de fixation 3/8” (vissez la rotule dans le sens des aiguilles d’une montre). Serrez
ensuite les trois vis “M” dans la base de la rotule, mais sans forcer.
Ce systÚme de fixation est particuliÚrement adapté aux rotules Manfrotto,
dont la base est conçue de telle sorte qu’elle ne peut pas se dĂ©visser
accidentellement. Pour retirer la rotule, desserrez les vis “M” puis dĂ©vissez la
rotule de la colonne (dans le sens inverse des aiguilles d’une montre).
MISE A NIVEAU 5
Le trépied est fourni avec une boule de mise à niveau de 50 mm de diamÚtre
qui se bloque par le biais d’une poignĂ©e amovible fixĂ©e Ă  l’extrĂ©mitĂ© infĂ©rieure
de la colonne centrale.
Une fois le caméscope monté sur la rotule, tenez-le fermement lorsque vous
actionnez la poignĂ©e “U”. À l’aide du niveau Ă  bulle “S” ou du niveau Ă  bulle
intĂ©grĂ© Ă  la rotule, mettez le trĂ©pied Ă  niveau et bloquez la poignĂ©e “U”.
RÉGLAGE DU BLOCAGE DES JAMBES 6
Si aprĂšs avoir bloquĂ© les jambes avec les leviers de blocage “A”, les sections
télescopiques glissent légÚrement, il faut procéder au réglage du systÚme de
blocage des jambes.
Pour cela:
- retirez le cache “K”,
- dĂ©bloquez le levier “A”,
- tournez la vis “P” dans le sens des aiguilles d’une montre Ă  l’aide de la clĂ©
spĂ©ciale “N” fournie sur l’une des jambes du trĂ©pied.
Un tiers de tour doit suffire pour rendre le systĂšme de blocage Ă  nouveau
efficace.
REMARQUE 7:
Pour une utilisation du trépied en extérieur, et surtout par temps venteux, vous
pouvez stabiliser le trĂ©pied en accrochant un contrepoids (non fourni) Ă  l’anneau “L”.
ENTRETIEN
Pour remplacer la fonderie de blocage “B”(fig. 1), utilisez une clef TORK N°25
(nonincluse)
SET UP 1
Unlock the clips “J”.
Open the 3 tripod legs.
To adjust the height of the tripod, each leg has telescopic extensions that can
be released by rotating lever “A” on the locking collar “B”.
When the required height is achieved, lock lever “A”.
OPERATIONAL INSTRUCTIONS
LEG ANGLE ADJUSTMENT 2
Each leg can be set at 4 angles of spread. To change the angle on a leg, close
the leg towards the centre column slightly and press down the locking button
“C” at the top of the leg. Whilst holding the button down, select the new leg
angle and then release button “C” to lock in position.
The angle of each leg can be adjusted independently of the other two legs.
The last position allows to achieve the floor level.
CENTER COLUMN HEIGHT ADJUSTMENT 3
To release the centre column “D”, unlock knob “E” and adjust the height of the
column as required.
Tighten knob “E” to lock the column in position.
MOUNTING AND REMOVING A CAMERA HEAD 4
Mount the camera head on the plate at the top of the centre column via the 3/8”
mounting screw (screw head clockwise).
Then tighten the three set screws “M” up against the base of the head, taking
care not to force them.
This unique feature works especially well with Manfrotto heads due to the
specially designed base, which prevents the head unscrewing accidentally.
To remove the head, loosen the set screws “M” and unscrew the head from the
column (counter-clockwise).
LEVELLING 5
The tripod is supplied with 50mm diameter leveling ball system locked by a
detachable rotating grip build at the bottom of the center column, which allows
the camera operator to level the camera.
After assembling camcorder on the head, hold the camcorder securely while
operating detachable rotating grip “U”.
Use the spirit level “S” or spirit level of the head to level the tripod and lock the
grip “U”.
LEG LOCK TENSION ADJUSTMENT 6
If the telescopic leg extensions slip even after having tightened the locking lever
“A”, the locking tension will need to be adjusted. In order to do this:
- remove cap “K”
- release lock lever “A”
- turn the screw “P” clockwise using the special key “N” provided on one of the
tripod legs.
Normally a third of a turn will be sufficient to achieve the correct locking tension.
NOTE 7:
For outdoor use, especially in windy conditions, it is possible to stabilise the
tripod by hooking a counterweight (not supplied) onto the ring “L”.
MAINTAINANCE
In order to replace locking collar “B” (fig. 1), please use a TORX key number 25
(not supplied with product).
AUFSTELLUNG 1
Öffnen Sie die Klemmen “J”. Öffnen Sie die drei Stativbeine.
Zur Höheneinstellung ist jedes der Beine teleskopisch ausziehbar. BetÀtigen
Sie hierzu die Klemmen “A” an den Klemmringen “B”. Sobald die gewĂŒnschte
Höheneinstellung erreicht ist, klemmen Sie mit “A”.
BEDIENUNGSANLEITUNG
EINSTELLEN DES ÖFFNUNGSWINKELS DER BEINE 2
Jedes Bein hat vier Spreizungswinkel. Zur Änderung des Spreizungswinkels
drĂŒcken Sie das betreffende Bein geringfĂŒgig nach innen, in Richtung der
MittelsĂ€ule, unter gleichzeitigem Druck auf die Klemme “C” oben am Bein.
WĂ€hlen Sie den neuen Spreizungswinkel bei gedrĂŒckter Klemme “C”, und
geben Sie diese zur Verriegelung frei.
Der Spreizungswinkel eines jeden Beins ist unabhÀngig von den verbleibenden
beiden Beinen einstellbar.
Die letzte Stellung erreicht jeweils Bodenniveau.
HÖHENEINSTELLUNG DER MITTELSÄULE 3
Zur Freigabe der MittelsĂ€ule “D” lösen Sie Klemme “E”, so dass die SĂ€ule
einstellbar wird.
Klemmen Sie die SĂ€ule anschließend wieder mit “E”.
ANSETZEN UND ABNEHMEN DES KAMERAKOPFES 4
Bringen Sie den Kamerakopf mit Hilfe der 3/8”Anzugsschraube (durch
Rechtsdrehung) auf der Platte am Kopf der MittelsÀule an. Ziehen Sie dann
die drei Stellschrauben “M” gegen den Sockel des Kopfes an, ohne Gewalt
anzuwenden. Diese spezielle Konstruktion bewÀhrt sich wegen der besonderen
Ausbildung des Sockels, die ein versehendliches Lösen des Kopfes verhindert,
insbesondere mit Manfrotto Köpfen. Zum Abnehmen des Kopfes lösen Sie die
Stellschrauben “M” und schrauben den Kopf (durch Linksdrehung) von der
SĂ€ule ab.
NIVELLIERUNG 5
Das Stativ wird mit einer Nivellierkugel 50 mm geliefert, die durch einen
abnehmbaren Drehgriff am Ende der MittelsÀule geklemmt wird. Damit wird
bequeme Horizontierung der Kamera möglich.
Nach dem Aufsetzen eines Camcorders sollte dieser beim Anziehen des
Drehgriffs “U” gut festgehalten werden. Mit Hilfe der Wasserwaage “S” bzw.
einer Wasserwaage des Kopfes kann das Stativ nivelliert und mit “U” verriegelt
werden.
JUSTIERUNG DER BEINVERRIEGELUNG 6
Sollten die Stativbeine nach dem Sperren des Sperrhebels ”A” noch nicht
genug halten und ins FĂŒhrungsrohr gleiten, muss die Beinsperre nachjustiert
werden. Um dies zu tun:
- entfernen Sie die Schutzkappe “K”
- lösen Sie die Schraube “A”
- drehen Sie die Schraube “P” mit dem SpezialschlĂŒssel “N”, der sich an einem
der Stativbeine befindet, im Uhrzeigersinn.
Normalerweise genĂŒgt eine drittel Umdrehung um eine korrekte Blockierung zu
erreichen.
ANMERKUNG 7
FĂŒr Außenaufnahmen – insbesondere bei starkem Wind – kann das Stativ
durch EinhĂ€ngen eines Gegengewichts (Zubehör) in Ring “L” stabilisiert
werden.
INSTANDHALTUNG
Zum Austausch der Beinklemme “B” nutzen Sie bitte einen TORX SchlĂŒssel Nr.
25 (nicht im Lieferumfang enthalten).
Z
N
A
B
E
J
3
CD
E
2
2
1
1
NA
K
P
12
3
M
S
U
L
L
4
1
2 3
5
7
6


Product specificaties

Merk: Manfrotto
Categorie: Statief
Model: 755CX3
Kleur van het product: Zwart
Gewicht: 1930 g
Hoogte (max): 1640 mm
Maximale gewichtscapaciteit: 7 kg
Materiaal: Aluminium, Magnesium
Aantal benen/poten: 3 poot/poten
Aantal pootsecties: 3

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Manfrotto 755CX3 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Statief Manfrotto

Handleiding Statief

Nieuwste handleidingen voor Statief