Makita DJS161Z Handleiding
Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Makita DJS161Z (52 pagina's) in de categorie Schaar. Deze handleiding was nuttig voor 62 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld
Pagina 1/52

GB Cordless Metal Shear Instruction manual
F Cisaille sans fil Manuel d’instructions
D Akku-Blechschere Betriebsanleitung
I Cesoie per metallo a batteria Istruzioni per l’uso
NL Accuplaatschaar Gebruiksaanwijzing
E Cizalla inalámbrica para metal Manual de instrucciones
P Tesoura faca a bateria Manual de instruções
DK Batteridreven pladesaks Brugsanvisning
GR Μεταλλικό ψαλίδι μπαταρίας Οδηγίες χρήσης
DJS161
DJS101
114101

2
1114102 0121282
3 41007701 010088
5114103 0100856
7 8010086 010087
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
9
14
9

3
9010084 10 114104
11 114105 00114512
13 010092 14 010093
15
11
16
17
18
19
20
21
20

4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
SPECIFICATIONS
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications may differ from country to country.
• The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heaviest
combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
• Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING:
•Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges and chargers may
cause injury and/or fire.
Symbols END004-7
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
.................. Read instruction manual.
............ Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or
battery pack together with household
waste material!
In observance of the European
Directives, on Waste Electric and
Electronic Equipment and Batteries
and Accumulators and Waste Batteries
and Accumulators and their
implementation in accordance with
national laws, electric equipment and
batteries and battery pack(s) that have
reached the end of their life must be
collected separately and returned to an
environmentally compatible recycling
facility.
Intended use ENE037-1
The tool is intended for cutting sheet steel and stainless
sheet steel.
General power tool safety
warnings GEA010-2
WARNING: Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
1. Button
2. Red indicator
3. Battery cartridge
4. Star marking
5. Indicator lamps
6. Check button
7. Switch lever
8. Indicating lamp
9. Hex wrench
10. Screw
11. Center blade
12. Thickness gauge
13. Side blade
14. Hex socket head bolt
15. Oil supply
16. Pin
17. Limit mark
18. Brush holder cover
19. Notch
20. Screwdriver
21. Brush holder cap
Model DJS161 DJS101
Max. cutting capacities
Steel up to 400 N/mm21.6 mm (16 ga.) 1.0 mm (20 ga.)
Steel up to 600 N/mm21.2 mm (18 ga.) 0.7 mm (23 ga.)
Aluminum up to 200 N/mm22.5 mm (13 ga.) 2.5 mm (12 ga.)
Min. cutting radius 250 mm 30 mm
Strokes per minute (min-1) 4,300 4,300
Overall length 362 mm 364 mm
Net weight 1.8 - 2.2 kg
Rated voltage D.C. 18V
Battery cartridge BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/BL1850B/BL1860B
Charger DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
Ni-MH
Li-ion

5
CORDLESS SHEAR SAFETY
WARNINGS GEB067-1
1. Hold the tool firmly.
2. Secure the workpiece firmly.
3. Keep hands away from moving parts.
4. Edges and chips of the workpiece are sharp. Wear
gloves. It is also recommended that you put on
thickly bottomed shoes to prevent injury.
5. Do not put the tool on the chips of the workpiece.
Otherwise it can cause damage and trouble on the
tool.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
7. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
8. Do not touch the blade or the workpiece
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
9. Avoid cutting electrical wires. It can cause serious
accident by electric shock.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS FOR BATTERY
CARTRIDGE ENC007-12
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject to
the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on packaging
and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consulting
an expert for hazardous material is required. Please
also observe possibly more detailed national
regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move around in
the packaging.
11. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
12. Use the batteries only with the products specified
by Makita. Installing the batteries to non-compliant
products may result in a fire, excessive heat,
explosion, or leak of electrolyte.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing fires, personal injury and damage. It will also void
the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it for
a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
•Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.

6
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while
sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Battery protection system
The tool is equipped with a battery protection system. This
system automatically cuts off power to the motor to extend
battery life.
The tool will automatically stop during operation if the tool
and/or battery are placed under one of the following
conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current.
In this situation, turn the tool off and stop the
application that caused the tool to become
overloaded. Then turn the tool on to restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before turning the
tool on again.
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. In this situation, remove and
recharge the battery.
NOTE:
The overheat protection works only with a battery
cartridge with a star mark. (Fig. 2)
Indicating the remaining battery capacity
Only for battery cartridges with the indicator (Fig. 3)
Press the check button on the battery cartridge to indicate
the remaining battery capacity. The indicator lamps light
up for few seconds.
015658
NOTE:
• Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch lever actuates
properly and returns to the “OFF” position when the
rear of the switch lever is depressed.
• Switch can be locked in “ON” position for ease of
operator comfort during extended use. Apply caution
when locking tool in “ON” position and maintain firm
grasp on tool.
To start the tool, slide the switch lever toward the “I (ON)”
position. For continuous operation, press the front of the
switch lever to lock it.
To stop the tool, press the rear of the switch lever, then
slide it toward the “O (OFF)” position.
Indication lamp with multi function
(Fig. 5)
Indication lamps are located in two positions.
- Battery cartridge replacing signal
- When the battery power is almost used up during
operation, the red lamp lights up and the tool stops
immediately. Replace the battery with fully charged
one when the red lamp lights up.
- Accidental re-start preventive function
- Even if the battery cartridge is inserted on the tool
with the slide switch in the “I (ON)” position, the tool
does not start. At this time, the lamp flickers slowly
and this shows that the accidental re-start
preventive function is at work.
- To start the tool, first slide the slide switch toward
the “O (OFF)” position and then slide it toward the “I
(ON)” position.
Indicator lamps
Remaining
capacity
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery may
have
malfunctioned.

7
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Adjusting the blade clearance
For Model DJS161
Adjust the clearance between the side blade and the
center blade according to the thickness of the workpiece.
(Fig. 6)
First use a hex wrench to loosen the screw. (Fig. 7)
Then use the hex wrench to adjust the clearance by
tightening or loosening the bolt. There may be a slight
difference between clearance of both sides of the center
blade.
Check the smaller clearance with the thickness gauge
and adjust it.
When using the thickness gauge to adjust the blade
clearance, refer to the table.
006428
After adjusting the clearance, tighten the screw securely.
Storing hex wrench (Fig. 8)
Store the hex wrench as shown in the figure when not in
use.
OPERATION
Lubrication (Fig. 9)
Before operation, lubricate the contact point of the center
blade and the pin. To keep good cutting performance,
also use a cutting lubricant from time to time during
operation.
OPERATION (Fig. 10)
Turn the tool on and set front ends of the side blades on
the workpiece. Now simply move the tool forward,
keeping the side blades flush with the workpiece surface.
(Fig. 11)
CAUTION:
• When cutting a small portion of the workpiece, you may
have difficulty completing the end of the cut. In that
case, try to cut it again, pulling the workpiece back
slightly.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
NOTICE:
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly
clean the tool’s air vents or whenever the vents start to
become obstructed.
Replacing carbon brushes (Fig. 12)
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace
when they wear down to the limit mark. Keep the carbon
brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon
brushes should be replaced at the same time. Use only
identical carbon brushes.
Insert the top end of slotted bit screwdriver into the notch
in the tool and remove the holder cap cover by lifting it up.
(Fig. 13)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps. (Fig. 14)
Reinstall the holder cap cover on the tool.
Replacing blades
The service life of the blades varies in terms of the
workpiece to be cut. The following reference tables
indicate the approximate service life of the blades.
When the blades become dull, ask Makita Authorized
Service Centers to replace the blades.
For Model DJS161
010094
For Model DJS101
010739
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Thickness gauge
Workpiece thickness
(mm)
Marking on thickness
gauge
Less than 0.8 0.5
0.8 - 1.3 1.0
More than 1.3 1.5 Material Cutting thickness
(mm)
Life of blades
(m)
Mild steel plate
(SPCC) 1.6 200
Stainless steel
plate
(SUS304)
1.2 150
Aluminum plate
(A-5052) 2.5 400
Material Cutting thickness
(mm)
Life of blades
(m)
Mild steel plate
(SPCC) 1.0 120
Stainless steel
plate
(SUS304)
0.7 50

8
• Center blade
• Side blade R
• Side blade L
• Hex wrench
• Makita genuine battery and charger
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
Noise ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN62841-2-8:
Sound pressure level (LpA): 71 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
ENG907-1
• The declared noise emission value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared noise emission value(s) may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• Wear ear protection.
• The noise emission during actual use of the power
tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
Vibration ENG900-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN62841-2-8:
Work mode: cutting sheet metal
Vibration emission (ah): 13.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-2
• The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration total value(s) may also be used
in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.

9
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
SPÉCIFICATIONS
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Le poids peut varier en fonction des pièces complémentaires, notamment de la batterie. La combinaison la plus légère
et la combinaison la plus lourde, selon la procédure EPTA du 01/2014, sont présentées dans le tableau.
Batterie standard et chargeur applicables
• Certains types de batterie et de chargeurs répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles en fonction de votre
région ou lieu de résidence.
AVERTISSEMENT :
•Utilisez uniquement les batteries et chargeurs indiqués ci-dessus. L'utilisation de toute autre batterie ou d'un autre
chargeur peut provoquer des blessures et/ou déclencher un incendie.
Symboles END004-7
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués ci-
dessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur
signification avant d’utiliser l’outil.
............... Reportez-vous au manuel d’instructions.
......... Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques et
les bloc-batteries dans les ordures
ménagères !
Conformément aux directives
européennes relatives aux déchets
d’équipements électriques ou
électroniques (DEEE) ainsi qu’aux
batteries, aux accumulateurs et aux
batteries et accumulateurs usagés et à
leur transposition dans la législation
nationale, les appareils électriques, les
batteries et les bloc-batteries doivent être
collectés à part et être soumis à un
recyclage respectueux de
l’environnement.
Utilisations ENE037-1
Cet outil est destiné à la découpe de tôles d’acier et de
tôles d’acier inoxydable.
Consignes de sécurité générales
pour outils électriques GEA010-2
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécifications
qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect
de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut
entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves
blessures.
1. Bouton
2. Voyant rouge
3. Batterie
4. Étoile
5. Voyants
6. Bouton de vérification
7. Levier de l’interrupteur
8. Voyant lumineux
9. Clé hexagonale
10. Vis
11. Lame centrale
12. Jauge d’épaisseur
13. Lame latérale
14. Boulon à tête creuse hexagonale
15. Flacon d’huile
16. Broche
17. Repère d’usure
18. Couvercle de porte-charbon
19. Entaille
20. Tournevis
21. Bouchon de porte-charbon
Modèle DJS161 DJS101
Capacité de coupe max.
Acier jusqu’à 400 N/mm21,6 mm (16 ga.) 1,0 mm (20 ga.)
Acier jusqu’à 600 N/mm21,2 mm (18 ga.) 0,7 mm (23 ga.)
Aluminium jusqu’à
200 N/mm22,5 mm (13 ga.) 2,5 mm (12 ga.)
Rayon de coupe min. 250 mm 30 mm
Passes par minute (min-1) 4 300 4 300
Longueur totale 362 mm 364 mm
Poids net 1,8 - 2,2 kg
Tension nominale C.C. 18 V
Batterie BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/BL1850B/BL1860B
Chargeur DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
Ni-MH
Li-ion

10
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour
référence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait
référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec
cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant
sur batterie (sans cordon d’alimentation).
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
CONCERNANT LA CISAILLE
SANS FIL GEB067-1
1. Tenez l’outil fermement.
2. Immobilisez la pièce fermement.
3. Gardez les mains éloignées des pièces en
mouvement.
4. Les bords et les éclats de la pièce travaillée sont
coupants. Portez des gants. Il est également
recommandé de mettre des chaussures à semelle
renforcée pour éviter tout risque de blessure.
5. Ne posez pas l’outil sur les éclats de la pièce
travaillée. Cela risquerait de l’endommager ou de
le dérégler.
6. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
7. Veillez à toujours avoir une bonne position
d’équilibre.
Assurez-vous que personne ne se trouve dessous
lorsque vous utilisez l’outil en position élevée.
8. Ne touchez ni la lame ni la pièce immédiatement
après la coupe ; elles risquent d’être extrêmement
chaudes et de vous brûler la peau.
9. Évitez de couper des fils électriques. Cela pourrait
provoquer un accident grave causé par un choc
électrique.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un non-
respect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES POUR LA
BATTERIE ENC007-12
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il
y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
contenant où se trouvent d’autres objets
métalliques tels que des clous, pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C (122 °F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur les
marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces parties
ou des transitaires par exemple, des exigences
spécifiques en matière d’étiquetage et d’emballage
doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être plus
détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Respectez les réglementations locales relatives à
la mise au rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les produits
spécifiés par Makita. L’installation des batteries sur
des produits non conformes peut entraîner un
incendie, une chaleur excessive, une explosion ou
une fuite d’électrolyte.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries Makita
d’origine.
L’utilisation de batteries de marque autre que Makita ou
de batteries modifiées peut provoquer l’explosion des
batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de
dommages matériels et corporels. Cela annulera
également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur
Makita.

11
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10 °C et 40 °C (50 °F et
104 °F). Si une batterie est chaude, laissez-la
refroidir avant de la charger.
4. Chargez la batterie si vous ne l’avez pas utilisée
pendant une longue période (plus de six mois).
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Veillez toujours à ce que l’outil soit éteint et la batterie
déposée avant d’effectuer des réglages ou de vérifier
le fonctionnement de l’outil.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
• Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de déposer
la batterie.
•Tenez fermement l’outil et la batterie lors de
l’installation ou du retrait de la batterie. Si vous ne
tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils risquent de
glisser et de s’abîmer ou de vous blesser.
Pour retirer la batterie, faites glisser le bouton à l’avant de
la batterie et sortez la batterie.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez la
batterie pour la mettre en place. Insérez-la bien à fond,
jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un léger clic.
Si vous pouvez voir le voyant rouge sur la face supérieure
du bouton, la batterie n’est pas parfaitement verrouillée.
ATTENTION :
• Installez toujours la batterie à fond, de sorte que le
voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou
en blessant une personne située près de vous.
• Ne forcez pas pour installer la batterie. Si la batterie ne
glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée
correctement.
Système de protection de la batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de la
batterie. Ce système coupe automatiquement
l’alimentation vers le moteur afin de prolonger la durée de
vie de la batterie.
L’outil s’arrête automatiquement pendant le
fonctionnement lorsqu’il et/ou la batterie se trouvent dans
l’une des situations suivantes :
• Surchargé :
L’outil fonctionne de manière à créer un courant
anormalement élevé.
Dans ce cas, éteignez l’outil et arrêtez l’application
qui cause la surcharge de l’outil. Ensuite, allumez
l’outil pour le redémarrer.
Si l’outil ne démarre pas, la batterie est en
surchauffe. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir
avant de rallumer l’outil.
• Faible tension de la batterie :
L’autonomie restante est trop faible et l’outil ne
fonctionnera pas. Dans ce cas, retirez la batterie et
rechargez-la.
REMARQUE :
La protection contre la surchauffe fonctionne uniquement
avec une batterie comportant un symbole d’étoile. (Fig. 2)
Indication de l’autonomie restante de la
batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant (Fig. 3)
Appuyez sur le bouton de vérification pour indiquer
l’autonomie restante de la batterie. Les voyants s’allument
alors pendant quelques secondes.
015658
REMARQUE :
• Selon les conditions d’utilisation et la température
ambiante, les indications peuvent différer légèrement
de l’autonomie réelle restante.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant d’nsérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que le levier de l’interrupteur fonctionne bien et revient
en position d’ARRÊT lorsque vous enfoncez sa partie
arrière.
• Le commutateur peut être verrouillé en position de
« MARCHE » pour le confort de l’opérateur pendant un
usage prolongé. Soyez vigilant lorsque vous verrouillez
l’outil en position de « MARCHE » et gardez-le bien en
main.
Pour mettre l’outil en marche, faites coulisser le levier de
l’interrupteur sur la position « I » (MARCHE). Pour une
utilisation continue, appuyez sur la partie avant du levier
de l’interrupteur pour le verrouiller.
Voyants
Autonomie
restante
Allumé Éteint Clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Recharger la
batterie.
Il est possible que
la batterie ait mal
fonctionné.

12
Pour arrêter l’outil, appuyez sur la partie arrière du levier
de l’interrupteur, puis faites coulisser ce dernier vers la
position « O » (ARRÊT).
Voyant à fonctions multiples (Fig. 5)
Des voyants se trouvent à deux endroits.
- Signal de remplacement de la batterie
- Lorsque la puissance de la batterie devient très
faible pendant l’utilisation de l’outil, le témoin rouge
s’allume et l’outil s’arrête immédiatement.
Remplacez la batterie par une batterie entièrement
chargée lorsque le témoin rouge s’allume.
- Fonction de prévention des redémarrages
accidentels
- Même si la batterie est insérée dans l’outil alors que
l’interrupteur à glissière se trouve en position « I »
(MARCHE), l’outil ne démarre pas. Le voyant
clignote alors lentement pour indiquer que la
fonction de prévention des redémarrages
accidentels est activée.
- Pour démarrer l’outil, glissez d’abord l’interrupteur à
glissière vers la position « O » (ARRÊT) puis
glissez-le vers la position « I » (MARCHE).
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil.
Réglage de l’écartement de la lame
Pour le modèle DJS161
Réglez l’écartement entre la lame latérale et la lame
centrale en fonction de l’épaisseur de la pièce travaillée.
(Fig. 6)
Tout d’abord, utilisez une clé hexagonale pour desserrer
la vis. (Fig. 7)
Ensuite, utilisez la clé hexagonale pour régler
l’écartement en serrant ou en desserrant le boulon. Il est
possible qu’une légère différence apparaisse au niveau
de l’écartement des deux côtés de la lame centrale.
Vérifiez le plus petit écartement à l’aide de la jauge
d’épaisseur et réglez-le.
Reportez-vous au tableau lorsque vous utilisez la jauge
d’épaisseur pour régler l’écartement de la lame.
006428
Après avoir réglé l’écartement, serrez fermement la vis.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 8)
Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la
comme illustré sur la figure.
FONCTIONNEMENT
Lubrification (Fig. 9)
Avant d’utiliser l’outil, lubrifiez le point de contact entre la
lame centrale et la broche. Afin de préserver les
performances de coupe de l’outil, utilisez également un
lubrifiant de coupe pendant l’utilisation de l’outil.
UTILISATION (Fig. 10)
Mettez l’outil sous tension et réglez les extrémités avant
des lames latérales sur la pièce travaillée. Déplacez
ensuite simplement l’outil vers l’avant en gardant les
lames latérales à ras de la surface de la pièce travaillée.
(Fig. 11)
ATTENTION :
• Si vous découpez une petite partie de la pièce
travaillée, il est possible que vous ayez des difficultés à
terminer la coupe. Dans ce cas, réessayez de couper
la pièce en la tirant légèrement vers l’arrière.
MAINTENANCE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
AVIS :
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
L’outil et ses orifices d’aération doivent être maintenus
propres. Nettoyez les orifices d’aération de l’outil
régulièrement ou à chaque fois qu’ils commencent à se
boucher.
Remplacement des charbons (Fig. 12)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement.
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure.
Gardez les charbons propres et libres de glisser dans les
porte-charbons. Les deux charbons doivent être
remplacés en même temps. Utilisez uniquement des
charbons identiques.
Insérez le bout d’un tournevis à tête fendue dans l’entaille
de l’outil et retirez le cache du bouchon de porte-charbon
en le soulevant.
(Fig. 12)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un
tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et
remettez en place les bouchons de porte-charbon.
(Fig. 13)
Remettez le cache de bouchon de porte-charbon en place
sur l’outil.
Remplacement des lames
La durée de service des lames varie en fonction de la
pièce travaillée. Le tableau de référence suivant indique
la durée de service approximative des lames.
Lorsque les lames sont émoussées, contactez un Centre
de service après-vente Makita agréé pour les remplacer.
Épaisseur de la pièce
travaillée (mm)
Indication sur la jauge
d’épaisseur
Moins de 0,8 0,5
0,8 - 1,3 1,0
Plus de 1,3 1,5

13
Pour le modèle DJS161
010094
Pour le modèle DJS101
010739
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation ou travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués dans un Centre de service après-
vente Makita agréé, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Jauge d’épaisseur
• Lame centrale
• Lame latérale D
• Lame latérale G
• Clé hexagonale
• Batterie et chargeur Makita d’origine
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN62841-2-8 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 71 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de
l’utilisation.
ENG907-1
• La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
• La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Portez un serre-tête antibruit.
• L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la ou des valeurs
déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé,
particulièrement selon le type de pièce usinée.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
Vibration ENG900-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a
été déterminée selon la norme EN62841-2-8 :
Mode de fonctionnement : découpe de tôle
Émission des vibrations (ah) : 13,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-2
• La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
• La ou les valeurs de vibration totales déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de
l’outil électrique peut être différente de la ou des
valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est
utilisé, particulièrement selon le type de pièce
usinée.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays d’Europe uniquement
La Déclaration de conformité CE figure en Annexe A du
présent mode d’emploi.
Matériau
Épaisseur de la
coupe
(mm)
Durée de vie des
lames
(m)
Tôle en acier
doux
(SPCC)
1,6 200
Plaque en acier
inoxydable
(SUS304)
1,2 150
Plaque en
aluminium
(A-5052)
2,5 400
Matériau
Épaisseur de la
coupe
(mm)
Durée de vie des
lames
(m)
Tôle en acier
doux
(SPCC)
1,0 120
Plaque en acier
inoxydable
(SUS304)
0,7 50

14
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
TECHNISCHE DATEN
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten können in den einzelnen Ländern voneinander abweichen.
• Das Gewicht kann sich je nach Umfang und Art der vorhandenen Zubehörteile inkl. Akkublock ändern. Das Gewicht
der leichtest- und schwerstmöglichen Kombination, das im Einklang mit dem EPTA-Verfahren 01/2014 ermittelt wurde,
ist in der Tabelle aufgeführt.
Zu verwendender Akkublock mit Ladegerät
• In Abhängigkeit der Region, in der Sie ansässig sind, kann es vorkommen, dass einige von den oben aufgeführten
Akkublöcken und Ladegeräten nicht verfügbar sind.
WARNUNG:
•Verwenden Sie ausschließlich die oben angegebenen Akkublöcke und Ladegeräte. Bei Verwendung anderer
Akkublöcke und Ladegeräte besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
Symbole END004-7
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem
Werkzeug verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie
sich vor der Benutzung des Werkzeugs unbedingt mit
diesen Symbolen vertraut.
................ Lesen Sie die vorliegende
Betriebsanleitung.
......... Nur für EU-Länder
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge,
Batterien und Akkus nicht über den
Hausmüll!
Gemäß der Europäischen Richtlinie über
Elektro- und Elektronik- Altgeräte und
über Batterien und Akkumulatoren sowie
Altbatterien und Altakkumulatoren und
ihrer Umsetzung in nationales Recht
müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge
sowie Altbatterien und Altakkumulatoren
getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
Verwendungszweck ENE037-1
Das Werkzeug ist für das Schneiden von Blechen aus
Stahl und Edelstahl vorgesehen.
Allgemeine
Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge GEA010-2
WARNUNG: Lesen Sie alle mit diesem
Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen,
Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten
durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten
1. Taste
2. Roter Bereich
3. Akkublock
4. Sternmarkierung
5. Anzeigenlampen
6. Akkuprüftaste
7. Umschalthebel
8. Anzeigenleuchte
9. Inbusschlüssel
10. Madenschraube
11. Schneidklinge
12. Dickenmesser
13. Seitenklinge
14. Innensechskantschraube
15. Ölzufuhr
16. Stift
17. Verschleißgrenze
18. Bürstenhalterabdeckung
19. Einkerbung
20. Schraubendreher
21. Bürstenhalterkappe
Modell DJS161 DJS101
Max.
Schneidleistungen
Stahl bis zu 400 N/mm21,6 mm (16 ga.) 1,0 mm (20 ga.)
Stahl bis zu 600 N/mm21,2 mm (18 ga.) 0,7 mm (23 ga.)
Aluminium bis
zu 200 N/mm22,5 mm (13 ga.) 2,5 mm (12 ga.)
Min. Schneidradius 250 mm 30 mm
Schläge pro Minute (min-1) 4.300 4.300
Gesamtlänge 362 mm 364 mm
Nettogewicht 1,8 - 2,2 kg
Nennspannung 18V Gleichspannung
Akkublock BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/BL1850B/BL1860B
Ladegerät DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
Ni-MH
Li-ion

15
Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand
und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen
und Anweisungen für spätere
Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
SICHERHEITSHINWEISE ZUR
AKKU-METALLSCHERE GEB067-1
1. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
2. Spannen Sie das Werkstück fest ein.
3. Halten Sie Ihre Hände von beweglichen Teilen
fern.
4. Kanten und Späne des Werkstücks sind scharf.
Tragen Sie Schutzhandschuhe! Um Verletzungen
zu vermeiden wird außerdem das Tragen von
festem Schuhwerk empfohlen.
5. Legen Sie das Werkzeug nicht auf Spänen des
Werkstücks ab. Das Werkzeug kann durch Späne
beschädigt werden und es kann zu
Funktionsstörungen kommen.
6. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
eingeschaltet. Das Werkzeug darf nur dann
eingeschaltet werden, wenn es festgehalten wird.
7. Achten Sie jederzeit auf sicheren und festen
Stand.
Achten Sie bei Verwendung des Werkzeugs an
erhöhten Standorten darauf, dass sich keine
Personen unter dem Standort aufhalten.
8. Berühren Sie kurz nach dem Betrieb weder die
Schneidklingen noch das Werkstück. Diese
können extrem heiß sein und zu Verbrennungen
führen.
9. Achten Sie darauf, dass Sie nicht in Elektrokabel
schneiden. Dies kann zu einem Stromschlag und
somit zu schweren Unfällen führen.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
WICHTIGE
SICHERHEITSANWEISUNGEN
FÜR AKKU ENC007-12
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre
Sehfähigkeit verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, möglichen
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung
des Werkzeugs führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht
verbrannt werden. Der Akkublock kann in den
Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen
den Anforderungen der Gefahrengut-
Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder
Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu
Verpackung und Etikettierung beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels ist
eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut
erforderlich. Bitte beachten Sie möglicherweise
ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte, und
verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der
Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Befolgen Sie die in Ihrem Land geltenden
Bestimmungen bzgl. der Entsorgung von Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita
genannten Produkten. Der Einsatz der Akkus in
nicht kompatiblen Produkten kann Brände, extreme
Wärmeentwicklung, Explosionen oder einen Austritt
von Elektrolyt verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
ACHTUNG: Verwenden Sie nur Original-Makita-
Akkus.
Die Verwendung von Nicht-Original-Makita-Akkus oder
von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum

16
Bersten des Akkus und daraus resultierenden Bränden,
Personenschäden und Beschädigung führen. Außerdem
wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-
Werkzeug und -Ladegerät ungültig.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Sobald Sie eine verringerte Leistung des
Werkzeugs bemerken, beenden Sie stets den
Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den
Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
4. Laden Sie den Akkublock auf, wenn Sie diesen für
längere Zeit nicht verwenden (mehr als sechs
Monate).
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Montage und Demontage des Akkublocks
(Abb. 1)
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder abnehmen.
•Halten Sie das Werkzeug und den Akkublock
sicher fest, wenn Sie den Akkublock einsetzen
oder herausnehmen. Andernfalls könnte Ihnen das
Werkzeug oder der Akkublock aus den Händen fallen,
sodass das Werkzeug oder der Akkublock beschädigt
werden oder diese Verletzungen verursachen.
Zum Abnehmen des Akkublocks müssen Sie die Taste
auf der Vorderseite des Akkublocks schieben und
gleichzeitig den Akkublock aus dem Gerät herausziehen.
Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten und
in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie den
Akkublock ganz ein, bis er mit einem Klick einrastet.
Wenn Sie den roten Bereich oben auf der Taste sehen
können, ist der Batterieadapter nicht ganz eingerastet.
ACHTUNG:
• Setzen Sie den Akkublock unbedingt ganz ein, bis der
rote Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann
der Akkublock versehentlich aus dem Werkzeug fallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht
hineingleitet, ist er nicht richtig angesetzt.
Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Akku-Schutzsystem
ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch aus, um die
Lebensdauer des Akkus zu verlängern.
Unter folgenden Bedingungen des Werkzeugs und/oder
des Akkus kann das Werkzeug während des Betriebs
automatisch stoppen:
• Überlastet:
Das Werkzeug wird auf eine Weise betrieben, die zu
einer abnormal hohen Stromaufnahme führt.
Schalten Sie das Werkzeug in dieser Situation aus
und beenden Sie die Arbeiten, die zu der
Überlastung des Werkzeugs geführt haben. Schalten
Sie das Werkzeug anschließend ein, um es wieder in
Betrieb zu nehmen.
Wenn das Werkzeug nicht startet, ist der Akku
überhitzt. Lassen Sie in dieser Situation den Akku
erst abkühlen, bevor Sie das Werkzeug wieder
einschalten.
• Spannung des Akkus zu niedrig:
Die noch vorhandene Akkuladung ist zu niedrig und
das Werkzeug startet nicht. Nehmen Sie in dieser
Situation den Akku ab und laden Sie den Akku
wieder auf.
HINWEIS:
Der Überhitzungsschutz arbeitet nur mit einem mit einer
Sternmarkierung gekennzeichneten Akkublock. (Abb. 2)
Anzeige der verbleibenden Akkuladung
Nur für Akkublöcke mit der Anzeige (Abb. 3)
Drücken Sie zum Anzeigen der Restladung des Akkus die
Akkuprüftaste. Die Anzeigenlampen leuchten dann
wenige Sekunden lang auf.
015658
HINWEIS:
• In Abhängigkeit von den Bedingungen bei Gebrauch
und von der Umgebungstemperatur kann der
angezeigte Ladezustand geringfügig vom tatsächlichen
Ladezustand abweichen.
Anzeigenlampen
Verbleibende
Akkuladung
Leuchtet Aus Blinkt
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Laden Sie den
Akku auf.
Möglicherweise
liegt ein Defekt
des Akkus vor.

18
Kohlebürsten. Verwenden Sie ausschließlich
Kohlebürsten gleicher Bauart.
Setzen Sie das obere Ende des Schlitzschraubendrehers
in die Kerbe am Werkzeug ein, und entfernen Sie die
Abdeckung der Halterkappe, indem Sie diese anheben.
(Abb. 13)
Nehmen Sie die Kappen der Bürstenhalter mit Hilfe eines
Schraubendrehers ab. Entnehmen Sie die verbrauchten
Kohlebürsten, setzen Sie neue Bürsten ein und bringen
Sie die Bürstenhalterkappen wieder fest an. (Abb. 14)
Befestigen Sie die Abdeckung der Halterkappe wieder am
Gerät.
Austausch von Klingen
Die Lebenszeit der Klingen hängt von den zu
schneidenden Werkstücken ab. In der folgenden
Referenztabelle ist die jeweilige ungefähre Lebenszeit der
Klingen angegeben.
Wenn die Klingen stumpf werden, lassen Sie die Klingen
durch ein von Makita autorisiertes Service Center
ersetzen.
Für Modell DJS161
010094
Für Modell DJS101
010739
Um die SICHERHEIT und die ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und
ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-
Gerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
• Dickenmesser
• Mittelklinge
• Seitenklinge R
• Seitenklinge L
• Inbusschlüssel
• Original-Akku und Original-Ladegerät von Makita
HINWEIS:
• Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Schall ENG905-1
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN62841-2-8:
Schalldruckpegel (LpA): 71 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Unter Arbeitsbedingungen kann der Schallpegel 80 dB (A)
überschreiten.
ENG907-1
• Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann
(können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
• Einen Gehörschutz tragen.
• Die Schallemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
Schwingung ENG900-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN62841-2-8:
Arbeitsmodus: Schneiden von Blech
Schwingungsbelastung (ah): 13,0 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
• Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
kann (können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Emissionswert(en)
abweichen.
Material Schneiddicke
(mm)
Lebensdauer der
Klingen
(m)
Baustahl
(SPCC) 1,6 200
Edelstahl
(SUS304) 1,2 150
Aluminium
(A-5052) 2,5 400
Material Schneiddicke
(mm)
Lebensdauer der
Klingen
(m)
Baustahl
(SPCC) 1,0 120
Edelstahl
(SUS304) 0,7 50

19
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung liegt dieser
Betriebsanleitung als Anhang A bei.

20
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
CARATTERISTICHE TECNICHE
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
• Il peso può variare in base agli accessori in uso, compresa la batteria. Le combinazioni più leggere e pesanti, in
conformità alla procedura EPTA 01/2014, sono mostrate nella tabella.
Batteria e caricabatteria applicabili
• Alcune delle batterie e dei caricabatterie elencati sopra potrebbero non essere disponibili a seconda della vostra
regione di residenza.
ATTENZIONE:
•Utilizzare solo le batterie e i caricabatterie elencati sopra. L’uso di batterie e caricabatterie diversi può far sorgere il
rischio di infortuni e/o incendi.
Simboli END004-7
Il seguente elenco riporta i simboli utilizzati per questo
utensile. È importante comprenderne il significato prima di
utilizzare l’utensile.
................ Leggere il manuale di istruzioni.
......... Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche
o le batterie tra i rifiuti domestici.
Secondo le Direttive Europee sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed
elettroniche, su batterie e accumulatori e
sui rifiuti di batterie e di accumulatori, e la
sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche e
le batterie esauste devono essere
raccolte separatamente, al fine di essere
riciclate in modo eco-compatibile.
Uso previsto ENE037-1
L’utensile è progettato per il taglio di lamine d’acciaio e
lamine d’acciaio inossidabile.
Avvertenze generali relative alla
sicurezza dell’utensile elettrico
GEA010-2
AVVERTENZA: Leggere tutte le avvertenze di
sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici
forniti con il presente utensile elettrico. La mancata
osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito
potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni personali.
1. Pulsante
2. Indicatore rosso
3. Batteria
4. Contrassegno a stella
5. Spie luminose
6. Pulsante di controllo
7. Leva dell’interruttore
8. Spia luminosa
9. Chiave esagonale
10. Vite
11. Lama centrale
12. Misuratore di spessore
13. Lama laterale
14. Bullone a testa esagonale
incassata
15. Rifornitura di olio
16. Perno
17. Indicatore di limite
18. Coperchio portaspazzola
19. Tacca
20. Cacciavite
21. Coperchio portaspazzola
Modello DJS161 DJS101
Capacità massima di taglio
Acciaio fino a 400 N/mm21,6 mm (16 ga.) 1,0 mm (20 ga.)
Acciaio fino a 600 N/mm21,2 mm (18 ga.) 0,7 mm (23 ga.)
Alluminio fino a 200 N/mm22,5 mm (13 ga.) 2,5 mm (12 ga.)
Raggio minimo di taglio 250 mm 30 mm
Colpi al minuto (min-1) 4.300 4.300
Lunghezza totale 362 mm 364 mm
Peso netto 1,8 - 2,2 kg
Tensione nominale 18V CC
Batteria BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/BL1850B/BL1860B
Caricatore DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
Ni-MH
Li-ion

21
Conservare tutte le avvertenze e
le istruzioni come riferimento
futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
AVVERTENZE DI SICUREZZA PER
LE CESOIE A BATTERIA GEB067-1
1. Tenere l’utensile in modo saldo.
2. Fissare saldamente il pezzo.
3. Mantenere le mani lontano dalle parti in
movimento.
4. I bordi e i trucioli del pezzo in lavorazione sono
taglienti. Indossare appositi guanti. Si consiglia
inoltre di indossare scarpe con fondi abbastanza
spessi per evitare lesioni.
5. Non posizionare l’utensile sui trucioli del pezzo in
lavorazione. In caso contrario si potrebbero
provocare danni o problemi all’utensile.
6. Non lasciare l’utensile acceso. Azionare l’utensile
solo dopo averlo impugnato.
7. Accertarsi sempre di avere un equilibrio stabile.
Controllare che nessuno si trovi sotto all’utensile
quando lo si utilizza in posizioni elevate.
8. Non toccare la lama o il pezzo in lavorazione
subito dopo aver utilizzato l’utensile in quanto
possono raggiungere temperature elevate e
provocare ustioni.
9. Evitare di tagliare i fili elettrici. Si potrebbero
provocare gravi incidenti in seguito a scosse
elettriche.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle regole di sicurezza per il
presente utensile. L’USO IMPROPRIO o la mancata
osservanza delle norme di sicurezza contenute in
questo manuale può provocare lesioni personali
gravi.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
IMPORTANTI PER LA
CARTUCCIA DELLA BATTERIA
ENC007-12
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato
con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l’utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla funzionalità
visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di conservare la batteria a contatto
con oggetti metallici quali chiodi, monete e
così via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato flusso
di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una
temperatura superiore a 50 °C.
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le
batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non utilizzare batterie danneggiate.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono soggette
ai requisiti del regolamento sul trasporto di merci
pericolose (Dangerous Goods Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di terzi
o spedizionieri, è necessario osservare dei requisiti
speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è richiesta
la consulenza di un esperto in materiali pericolosi.
Attenersi anche alle normative nazionali, che
potrebbero essere più dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la
batteria in modo tale che non si possa muovere
liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Attenersi alle normative della propria area
geografica relative allo smaltimento delle batterie.
12. Utilizzare le batterie solo con i prodotti specificati
da Makita. L’installazione delle batterie in prodotti non
compatibili potrebbe causare incendi, calore
eccessivo, esplosione o perdita di elettroliti.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie originali
Makita.
L’utilizzo di batterie Makita non originali, o di batterie che
siano state alterate, potrebbe risultare nello scoppio della
batteria, causando incendi, lesioni personali e danni.
Inoltre, ciò potrebbe invalidare la garanzia Makita per
l’utensile e il caricabatterie Makita.
Suggerimenti per il prolungamento della
durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle
completamente.
Se si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la
batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica.
In caso contrario, la durata operativa della batteria
potrebbe ridursi.

23
Spia luminosa multifunzione (Fig. 5)
Le spie luminose sono presenti in due posizioni.
- Segnale di sostituzione della batteria
- Quando la batteria sta per scaricarsi durante l’uso,
la spia rossa si accende e l’utensile si blocca
immediatamente. Quando si accende la spia rossa,
sostituire la batteria con una completamente carica.
- Funzione di prevenzione del riavvio accidentale
- Anche se la batteria è inserita nell’utensile con
l’interruttore scorrevole nella posizione “I
(ACCESO)”, l’utensile non si accende. In questo
caso, la spia lampeggia lentamente per indicare che
è in uso la funzione di prevenzione del riavvio
accidentale.
- Per accendere l’utensile, portare l’interruttore
scorrevole prima nella posizione “O (SPENTO)”,
quindi nella posizione “I (ACCESO)”.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Regolazione del gioco delle lame
Per il Modello DJS161
Regolare il gioco tra la lama laterale e la lama centrale in
base allo spessore del pezzo in lavorazione. (Fig. 6)
Utilizzare innanzitutto un cacciavite per allentare la vite.
(Fig. 7)
Utilizzare quindi la chiave esagonale per regolare il gioco
delle lame stringendo oppure allentando il bullone.
Potrebbe esserci una leggera differenza di gioco tra i due
lati della lama centrale.
Controllare il gioco minore con il misuratore di spessore e
procedere alla regolazione.
Quando si utilizza il misuratore di spessore per regolare il
gioco delle lame, fare riferimento alla tabella sottostante.
006428
Dopo aver regolato il gioco delle lame, stringere
saldamente la vite.
Alloggiamento della chiave esagonale
(Fig. 8)
Quando non viene utilizzata, conservare la chiave
esagonale come mostrato in figura.
USO
Lubrificazione (Fig. 9)
Prima dell’uso, lubrificare il punto di contatto della lama
centrale e del perno. Per ottenere un ottimo rendimento
durante il taglio, utilizzare anche un lubrificante per il
taglio di tanto in tanto durante la lavorazione.
FUNZIONAMENTO (Fig. 10)
Accendere l’utensile e posizionare le estremità anteriori
delle lame laterali sul pezzo in lavorazione. A questo
punto muovere l’utensile in avanti tenendo le lame laterali
livellate con la superficie del pezzo in lavorazione.
(Fig. 11)
ATTENZIONE:
• Durante il taglio di una piccola parte del pezzo in
lavorazione, potrebbe risultare difficile tagliare la parte
finale. In tal caso, cercare di tagliare di nuovo il pezzo,
tirandolo leggermente indietro.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di effettuare controlli o operazioni di
manutenzione, verificare sempre di aver spento
l’utensile e di aver rimosso la batteria.
AVVISO:
• Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
L’utensile e le aperture di ventilazione devono essere
mantenuti puliti. Pulire regolarmente le aperture di
ventilazione dell’utensile o quando iniziano a essere
ostruite.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 12)
Rimuovere e controllare periodicamente le spazzole di
carbone. Sostituire le spazzole quando sono consumate
fino al limite indicato. Mantenere le spazzole di carbone
pulite e libere per farle slittare nei supporti. Entrambe le
spazzole di carbone devono essere sostituite
contemporaneamente. Utilizzare solo spazzole di carbone
identiche.
Inserire l’estremità superiore della punta del cacciavite
nella tacca sull’utensile, quindi rimuovere il coperchio del
supporto mediante sollevamento. (Fig. 13)
Rimuovere i coperchi dei portaspazzola con un cacciavite.
Estrarre le spazzole di carbone consumate, inserire le
nuove spazzole e fissare i coperchi dei portaspazzola.
(Fig. 14)
Rimontare il coperchio del supporto sull’utensile.
Sostituzione delle lame
La durata delle lame varia in base al materiale del pezzo
da tagliare. Le tabelle di riferimento riportate di seguito
indicano la durata approssimativa delle lame.
Quando le lame diventano smussate, rivolgersi ai centri di
assistenza autorizzati Makita per la loro sostituzione.
Spessore del pezzo
in lavorazione (mm)
Indicazione sul misuratore
di spessore
Inferiore a 0,8 0,5
0,8 - 1,3 1,0
Superiore a 1,3 1,5

24
Per il Modello DJS161
010094
Per il Modello DJS101
010739
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguiti dai
centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
parti di ricambio Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
• Misuratore di spessore
• Lama centrale
• Lama laterale R
• Lama laterale L
• Chiave esagonale
• Batteria e caricabatteria originali Makita
NOTA:
• Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Rumore ENG905-1
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità con la norma EN62841-2-8:
Livello di pressione sonora (LpA): 71 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Il livello acustico in funzionamento può superare 80 dB
(A).
ENG907-1
• Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
• Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA:
• Indossare protezioni per le orecchie.
• L’emissione di rumori durante l’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore
o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui
viene utilizzato l’utensile e specialmente a seconda
di che tipo di pezzo venga lavorato.
• Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
Vibrazione ENG900-1
Il valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità con la norma
EN62841-2-8:
Modalità di lavoro: taglio di lamine di metallo
Emissione delle vibrazioni (ah): 13,0 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
• Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
• Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’utilizzo
effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto
al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi
in cui viene utilizzato l’utensile, specialmente a
seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
• Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Allegato
A di questo manuale di istruzioni.
Materiale
Spessore di
taglio
(mm)
Durata delle
lame
(m)
Lastra di acciaio dolce
(SPCC) 1,6 200
Lastra di acciaio
inossidabile
(SUS304)
1,2 150
Lastra di alluminio
(A-5052) 2,5 400
Materiale
Spessore di
taglio
(mm)
Durata delle
lame
(m)
Lastra di acciaio dolce
(SPCC) 1,0 120
Lastra di acciaio
inossidabile
(SUS304)
0,7 50

25
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
TECHNISCHE GEGEVENS
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Het gewicht kan verschillen afhankelijk van het/de hulpstuk(ken), waaronder de accu. De lichtste en zwaarste
combinatie, volgens EPTA-Procedure 01/2014, worden vermeld in de tabel.
Geschikte accu en acculader
• Sommige van de bovenvermelde accu's en acculaders zijn mogelijk niet leverbaar, afhankelijk van het gebied waarin u
woont.
WAARSCHUWING:
•Gebruik uitsluitend de bovenvermelde accu's en acculaders. Als u een andere accu of oplader gebruikt, kan dit
leiden tot letsel en/of brand.
Symbolen END004-7
Hieronder staan de symbolen die voor dit gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze
betekenen alvorens het gereedschap te gebruiken.
............... Lees de gebruiksaanwijzing.
......... Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap en accu’s
niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn inzake
oude elektrische en elektronische
apparaten, en inzake batterijen en accu’s
en oude batterijen en accu’s, en de
toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dienen elektrisch
gereedschap, accu’s en batterijen die het
einde van hun levensduur hebben
bereikt, gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar
een recyclebedrijf dat voldoet aan de
geldende milieu-eisen.
Gebruiksdoeleinden ENE037-1
Het gereedschap is bedoeld voor het knippen van
plaatstaal en roestvrijplaatstaal.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap GEA010-2
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, aanwijzingen,
afbeeldingen en technische gegevens behorend bij
dit elektrische gereedschap aandachtig door. Als u
niet alle onderstaande aanwijzingen naleeft, kan dat
resulteren in brand, elektrische schokken en/of ernstig
letsel.
1. Knop
2. Rode deel
3. Accu
4. Ster-merkteken
5. Indicatorlampjes
6. Testknop
7. Aan/uit-schakelaar
8. Bedrijfslampje
9. Inbussleutel
10. Bout
11. Middenblad
12. Voelermaat
13. Zijblad
14. Inbusbout
15. Olie toevoegen
16. Pen
17. Slijtgrensmarkering
18. Koolborstelafdekking
19. Nok
20. Schroevendraaier
21. Koolborsteldop
Model DJS161 DJS101
Max. snijdikte
Staal t/m 400 N/mm21,6 mm (16 ga.) 1,0 mm (20 ga.)
Staal t/m 600 N/mm21,2 mm (18 ga.) 0,7 mm (23 ga.)
Aluminium t/m 200 N/mm22,5 mm (13 ga.) 2,5 mm (12 ga.)
Min. snijdiameter 250 mm 30 mm
Aantal snijbewegingen per minuut (min -1) 4.300 4.300
Totale lengte 362 mm 364 mm
Netto gewicht 1,8 - 2,2 kg
Nominale spanning 18V gelijkstroom
Accu BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/BL1850B/BL1860B
Acculader DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
Ni-MH
Li-ion

26
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
De term “elektrisch gereedschap” in de
veiligheidsvoorschriften duidt op gereedschappen die op
stroom van het lichtnet werken (met snoer) of
gereedschappen met een accu (snoerloos).
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
ACCUSCHAAR GEB067-1
1. Houd het gereedschap stevig vast.
2. Klem het werkstuk stevig vast.
3. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
4. De randen en afgesneden stukjes van het
werkstuk zijn scherp. Draag werkhandschoenen.
Wij adviseren u tevens schoenen met dikke zolen
te dragen om letsel te voorkomen.
5. Zet het gereedschap niet bovenop de afgesneden
stukjes van het werkstuk. Hierdoor kan het
gereedschap worden beschadigd en een storing
optreden.
6. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
7. Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gebruikt.
8. Raak het blad en het werkstuk niet onmiddellijk na
gebruik aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en
brandwonden op uw huid veroorzaken.
9. Voorkom dat u elektrische kabel doorknipt.
Hierdoor kan elektrocutie en een ernstig ongeluk
ontstaan.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
volgen van de veiligheidsinstructies in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR
EEN ACCU ENC007-12
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al
ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving
omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door derden
en transporteurs moeten speciale vereisten ten
aanzien van verpakking en etikettering worden
nageleefd.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op het
gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen. Houd u
tevens aan mogelijk strengere nationale regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden afgedekt
met tape en de accu moet zodanig worden verpakt dat
deze niet kan bewegen in de verpakking.
11. Neem de plaatselijke regelgeving met betrekking
tot het weggooien van de accu in acht.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de apparaten
opgegeven door Makita. Als de accu’s worden
geplaatst in niet-compatibele apparaten, kan dat
leiden tot brand, buitensporige hitte, een explosie of
lekkage van elektrolyt.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s.
Het gebruik van niet-originele accu’s, of accu’s die zijn
gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu ontploft en brand,
persoonlijk letsel en schade veroorzaakt. Ook vervalt
daarmee de garantie van Makita op het gereedschap en
de lader van Makita.
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.

27
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Als de accu gedurende een lange tijd (meer dan
zes maanden) niet gebruikt, laadt u deze eerst op
alvorens deze te gebruiken.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Zorg ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en
dat de accu is verwijderd voordat u de werking van het
gereedschap aanpast of controleert.
De accu aanbrengen en verwijderen (zie
afb. 1)
LET OP:
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
•Houd het gereedschap en de accu stevig vast
tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu.
Als u het gereedschap en de accu niet stevig
vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen en
beschadigd raken, of kan persoonlijk letsel worden
veroorzaakt.
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
eraf.
Om de accu aan te brengen, lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk erin tot u een
klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van
de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht.
LET OP:
• Breng de accu altijd helemaal aan totdat het rode deel
niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu
per ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen
in uw omgeving verwonden.
• Breng de accu niet met kracht aan. Als de accu niet
gemakkelijk erin kan worden geschoven, wordt deze
niet goed aangebracht.
Accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is uitgerust met een
accubeveiligingssysteem. Dit systeem schakelt
automatisch de voeding naar de motor uit om de
levensduur van de accu te verlengen.
Het gereedschap zal tijdens gebruik automatisch stoppen
wanneer het gereedschap en/of de accu zich in een van
de volgende omstandigheden bevinden:
• Overbelasting:
Het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
ertoe leidt dat een abnormaal hoge stroomsterkte uit
de accu wordt getrokken.
Schakel in die situatie het gereedschap uit en stop
het gebruik dat ertoe leidde dat het gereedschap
overbelast werd. Schakel daarna opnieuw het
gereedschap in om het opnieuw te starten.
Als het gereedschap niet wordt ingeschakeld, is de
accu oververhit. Laat in die situatie de accu eerst
afkoelen voordat u het gereedschap opnieuw
inschakelt.
• Lage accuspanning:
De resterende acculading is te laag en het
gereedschap wordt niet ingeschakeld. Verwijder in
die situatie de accu en laad hem op.
OPMERKING:
De oververhittingsbeveiliging werkt alleen met een accu
waarop het ster-merkteken staat (zie afb. 2).
Aanduiding van de resterende acculading
Alleen voor accu's met de indicator (zie afb. 3)
Druk op de testknop op de accu om de resterende
accucapaciteit af te lezen. De indicatorlampjes branden
gedurende enkele seconden.
015658
OPMERKING:
• Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de
omgevingstemperatuur, is het mogelijk dat de
aangegeven acculading verschilt van de werkelijke
acculading.
In- en uitschakelen (zie afb. 4)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap
steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand, wanneer
achter op de aan/uit-schakelaar wordt gedrukt.
• De aan/uit-schakelaar kan worden vergrendeld in de
aan-stand ten behoeve van het gebruikersgemak bij
langdurig gebruik. Wees voorzichtig wanneer het
Indicatorlampjes
Resterende
acculading
Brandt Uit Knippert
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu op.
Er kan een storing
in de accu zijn
opgetreden.

28
gereedschap in de aan-stand is vergrendeld en houd
het gereedschap stevig vast.
Om het gereedschap in te schakelen, schuift u de aan/uit-
schakelaar naar de stand I (ON). Om het gereedschap
continu te laten werken, drukt u op de voorkant van de
aan/uit-schakelaar om deze te vergrendelen.
Om het gereedschap uit te schakelen drukt u op de
achterkant van de aan/uit-schakelaar en schuift u de knop
naar de positie O (OFF).
Bedrijfslampjes met meerdere functies
(zie afb. 5)
Er zijn twee bedrijfslampjes.
- Lampje bij accu bijna leeg
- Wanneer de acculading tijdens gebruik bijna geheel
opgebruikt is, gaat het rode lampje branden en stopt
het gereedschap onmidellijk. Wanneer het rode
lampje brandt, vervangt u de lege accu door een
volledig opgeladen accu.
- Beveiliging tegen onopzettelijk herstarten
- Zelfs als de accu in het gereedschap is gestoken
terwijl de aan/uit-schakelaar in de stand I (ON) staat,
start het gereedschap niet. Het lampje knippert nu
langzaam, wat aangeeft dat de beveiliging tegen
onopzettelijk herstarten actief is.
- Om het gereedschap te starten schuift u de aan/uit-
schakelaar eerst naar de stand O (OFF) en
vervolgens naar de stand I (ON).
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige
werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
De speling tussen de messenbladen
afstellen
Voor model DJS161
Stel de speling af tussen het zijblad en het middenblad
aan de hand van de dikte van het werkstuk (zie afb. 6).
Gebruik eerst een inbussleutel om de bout lot st draaien
(zie afb. 7).
Gebruik vervolgens de inbussleutel om de speling af te
stellen door de bout vast of los te draaien. Er mag een
klein verschil zitten tussen de speling aan de beide zijden
van het middenblad.
Controleer de kleinste speling met behulp van de
voelermaat en stel deze af.
Raadpleeg de tabel bij het afstellen van de speling van de
messenbladen met behulp van de voelermaat.
006428
Draai na het afstellen van de speling de bout stevig vast.
Opbergplaats van de inbussleutel
(zie afb. 8)
Berg de inbussleutel op zijn opbergplaats op, zoals
aangegeven in de afbeelding.
BEDIENING
Smeren (zie afb. 9)
Smeer vóór gebruik het raakpunt van het middenblad en
de pen. Om de snijprestaties hoog te houden, gebruikt u
tijdens het gebruik tevens regelmatig een
snijsmeermiddel.
BEDIENING (zie afb. 10)
Schakel het gereedschap in en plaat de voorrand van de
zijbladen op het werkstuk. Beweeg het gereedschap nu
simpelweg naar voren waarbij u de zijbladen plat op het
werkstuk houdt (zie afb. 11).
LET OP:
• Wanneer u een klein stukje van het werkstuk afsnijdt,
kan het lastig zijn het einde van de snede af te maken.
Probeer in dat geval nogmaals te snijden waarbij u het
werkstuk iets naar achteren trekt.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of
onderhoud uitvoert.
KENNISGEVING:
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
Het gereedschap en de ventilatieopeningen moeten
schoon gehouden worden. Maak de ventilatieopeningen
van het gereedschap regelmatig schoon of zodra de
ventilatieopeningen verstopt dreigen te raken.
De koolborstels vervangen (zie afb. 12)
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig.
Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering
zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg
ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik alleen identieke koolborstels.
Steek een platkopschroevendraaier in de inkeping in het
gereedschap en verwijder de houderafdekking door deze
omhoog te wippen (zie afb. 13).
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen
te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats
de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast
(zie afb. 14).
Plaats de houderafdekking terug op het gereedschap.
De snijbladen vervangen
De levensduur van van de snijbladen verschilt afhankelijk
van het werkstuk dat wordt gesneden. De volgende
referentietabel geeft de levensduur van de snijbladen bij
benadering aan.
Als de snijbladen bot worden, vraagt u een erkend Makita-
servicecentrum de snijbladen te vervangen.
Dikte van het werkstuk
(mm) Aanduiding op de voeler
Minder dan 0,8 0,5
0,8 - 1,3 1,0
Meer dan 1,3 mm 1,5

29
Voor model DJS161
010094
Voor model DJS101
010739
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makita-
vervangingsonderdelen.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Voelermaat
• Middenblad
• Zijblad rechts
• Zijblad links
• Inbussleutel
• Originele Makita-accu en -lader
OPMERKING:
• Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Geluid ENG905-1
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN62841-2-8:
Geluidsdrukniveau (L pA): 71 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
80 dB (A).
ENG907-1
• De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) is/zijn
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te
vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) kan/kunnen
ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van
de blootstelling.
WAARSCHUWING:
• Draag gehoorbescherming.
• De geluidsemissie tijdens het gebruik van het
elektrisch gereedschap in de praktijk kan
verschillen van de opgegeven waarde(n)
afhankelijk van de manier waarop het gereedschap
wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk
waarmee wordt gewerkt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de
tijdsduur gedurende welke het gereedschap is
uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
Trilling ENG900-1
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN62841-2-8:
Gebruikstoepassing: plaatstaal knippen
Trillingsemissie (a h): 13,0 m/s 2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s 2
ENG901-2
• De totale trillingswaarde(n) is/zijn gemeten volgens
een standaardtestmethode en kan/kunnen worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven totale trillingswaarde(n) kan/kunnen ook
worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het
elektrisch gereedschap in de praktijk kan
verschillen van de opgegeven waarde(n)
afhankelijk van de manier waarop het gereedschap
wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk
waarmee wordt gewerkt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de
tijdsduur gedurende welke het gereedschap is
uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
EU-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EU-verklaring van conformiteit is opgenomen als
Bijlage A in deze instructiehandleiding.
Materiaal Snijdikte
(mm)
Levensduur
snijbladen
(m)
Zacht-staalplaat
(SPCC) 1,6 200
Roestvrijstaalplaat
(SUS304) 1,2 150
Aluminiumplaat
(A-5052) 2,5 400
Materiaal Snijdikte
(mm)
Levensduur
snijbladen
(m)
Zacht-staalplaat
(SPCC) 1,0 120
Roestvrijstaalplaat
(SUS304) 0,7 50

30
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Descripción y visión general
ESPECIFICACIONES
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
• El peso puede diferir en función de los accesorios, incluyendo el cartucho de la batería. En la tabla se muestran la
combinación más ligera y la más pesada, de acuerdo con el Procedimiento EPTA 01/2014.
Cargador y cartucho de la batería aplicable
• Es posible que algunos de los cartuchos de la batería y los cargadores que se muestran más arriba no estén
disponibles, en función de su región de residencia.
ADVERTENCIA:
•Utilice solo los cartuchos de la batería y los cargadores que se muestran más arriba. El uso de cualquier otro
cartucho de la batería y otros cargadores puede crear un riesgo de lesiones y/o incendio.
Símbolos END004-7
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo.
Asegúrese de que comprende su significado antes del
uso.
................ Lea el manual de instrucciones.
......... Sólo para países de la Unión Europea
¡No deseche el aparato eléctrico o la
batería junto con los residuos
domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea
sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos, y sobre baterías y
acumuladores y el desecho de baterías y
acumuladores y su aplicación de
acuerdo con la legislación nacional, la
herramienta eléctrica y las baterías y
paquetes de baterías cuya vida útil haya
llegado a su fin se deberán recoger por
separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias
ecológicas.
Uso previsto ENE037-1
La herramienta está diseñada para cortar acero laminado
y acero inoxidable laminado.
Advertencias de seguridad para
herramientas eléctricas en
general GEA010-2
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de
seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones provistas con esta herramienta
eléctrica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas
1. Botón
2. Indicador rojo
3. Cartucho de la batería
4. Marca de estrella
5. Luces indicadoras
6. Botón de comprobación
7. Palanca del interruptor
8. Lámpara indicadora
9. Llave hexagonal
10. Tornillo
11. Cuchilla central
12. Calibre de espesores
13. Cuchilla lateral
14. Perno de cabeza hexagonal
15. Suministro de aceite
16. Pasador
17. Marca de límite
18. Cubierta del portaescobillas
19. Muesca
20. Destornillador
21. Tapa del portaescobillas
Modelo DJS161 DJS101
Capacidad máxima de corte
Acero de hasta 400 N/mm21,6 mm (16 ga.) 1,0 mm (20 ga.)
Acero de hasta 600 N/mm21,2 mm (18 ga.) 0,7 mm (23 ga.)
Aluminio de hasta
200 N/mm
22,5 mm (13 ga.) 2,5 mm (12 ga.)
Radio de corte mínimo 250 mm 30 mm
Carreras por minuto (mín -1) 4.300 4.300
Longitud total 362 mm 364 mm
Peso neto 1,8 - 2,2 kg
Tensión nominal CC de 18V
Cartucho de la batería BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/BL1850B/BL1860B
Cargador DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
Ni-MH
Li-ion

34
Inserte el extremo superior del destornillador de punta
plana en la muesca de la herramienta y extraiga la
cubierta de la tapa del portaherramientas tirando hacia
arriba de ella. (Fig. 13)
Utilice un destornillador para extraer las tapas de los
portaescobillas. Saque las escobillas de carbón
desgastadas, introduzca las nuevas y cierre las tapas de
los portaescobillas. (Fig. 14)
Vuelva a colocar la tapa del portaherramientas en la
herramienta.
Sustitución de las cuchillas
La vida útil de las cuchillas varía dependiendo de la pieza
de trabajo que se va a cortar. En las siguientes tablas de
referencia se indica la vida útil aproximada de las
cuchillas.
Cuando las cuchillas se desafilen, consulte con los
centros de servicio autorizado de Makita para sustituir las
cuchillas.
Para el modelo DJS161
010094
Para el modelo DJS101
010739
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros
de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
• Calibre de espesores
• Cuchilla central
• Cuchilla lateral derecha (R)
• Cuchilla lateral izquierda (L)
• Llave hexagonal
• Batería y cargador originales de Makita
NOTA:
• Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
Ruido ENG905-1
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a EN62841-2-8:
Nivel de presión de sonido (LpA): 71 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los
80 dB (A).
ENG907-1
• El valor (o los valores) de emisión de ruido declarado
ha sido medido de acuerdo con un método de prueba
estándar y se puede utilizar para comparar una
herramienta con otra.
• El valor (o valores) de emisión de ruido declarado
también se puede utilizar en una valoración preliminar
de exposición.
ADVERTENCIA:
• Póngase protectores para oídos.
• La emisión de ruido durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor (o los
valores) de emisión declarado dependiendo de las
formas en las que la herramienta sea utilizada,
especialmente qué tipo de pieza de trabajo se
procesa.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en
una estimación de la exposición en las
condiciones reales de utilización (teniendo en
cuenta todas las partes del ciclo operativo como
las veces cuando la herramienta está apagada y
cuando está funcionando en vacío además del
tiempo de gatillo).
Vibración ENG900-1
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado según el estándar EN62841-2-8:
Modo de trabajo: corte de metal laminado
Emisión de vibraciones (ah): 13,0 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
• El valor (o los valores) total de emisión de vibración
declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar
una herramienta con otra.
• El valor (o los valores) total de emisión de vibración
declarado también se puede utilizar en una valoración
preliminar de exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real
de la herramienta eléctrica puede variar del valor (o
los valores) de emisión declarado dependiendo de
Material
Espesor de
corte
(mm)
Duración de
las cuchillas
(m)
Plancha de acero
dulce
(SPCC)
1,6 200
Plancha de acero
inoxidable
(SUS304)
1,2 150
Plancha de aluminio
(A-5052) 2,5 400
Material
Espesor de
corte
(mm)
Duración de
las cuchillas
(m)
Plancha de acero
dulce
(SPCC)
1,0 120
Plancha de acero
inoxidable
(SUS304)
0,7 50

35
las formas en las que la herramienta sea utilizada,
especialmente qué tipo de pieza de trabajo se
procesa.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en
una estimación de la exposición en las
condiciones reales de utilización (teniendo en
cuenta todas las partes del ciclo operativo como
las veces cuando la herramienta está apagada y
cuando está funcionando en vacío además del
tiempo de gatillo).
Declaración de conformidad de la CE
Sólo para países europeos
La Declaración de conformidad de la CE se incluye como
Anexo A en este manual de instrucciones.

36
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
ESPECIFICAÇÕES
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• Estas especificações podem diferir de país para país.
• O peso pode variar dependendo do(s) acessório(s), incluindo a bateria. A combinação mais leve e a mais pesada, de
acordo com o procedimento EPTA 01/2014, são apresentadas na tabela.
Bateria e carregador aplicáveis
• Algumas baterias e carregadores indicados acima podem não estar disponíveis consoante a região de residência.
AVISO:
•Utilize apenas os tipos de bateria e carregador indicados acima. A utilização de qualquer outra bateria ou
carregador pode criar um risco de ferimentos e/ou incêndios.
Símbolos END004-7
Descrição dos símbolos utilizados no equipamento.
Certifique-se de que compreende o seu significado, antes
da utilização.
................ Ler o manual de instruções.
......... Apenas para países da UE
Não deite equipamentos eléctricos ou a
bateria no lixo doméstico!
De acordo com as directivas europeias
sobre ferramentas eléctricas e
electrónicas usadas e baterias,
acumuladores e baterias usadas e a sua
aplicação para as leis nacionais, as
ferramentas eléctricas, as baterias e
conjuntos usados devem ser recolhidos
em separado e encaminhados a uma
instalação de reciclagem dos materiais
ecológicos.
Utilização prevista ENE037-1
A ferramenta destina-se a cortar chapa em aço e chapa
em aço inoxidável.
Avisos gerais de segurança para
ferramentas elétricas GEA010-2
AVISO: Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidos
com esta ferramenta elétrica. O não cumprimento de
todas as instruções indicadas em baixo pode resultar em
choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e
instruções para futuras
referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às
ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com
1. Botão
2. Indicador vermelho
3. Bateria
4. Marca de estrela
5. Lâmpadas indicadoras
6. Botão de verificação
7. Alavanca do interruptor
8. Luz indicadora
9. Chave sextavada
10. Parafuso
11. Lâmina central
12. Manómetro de espessura
13. Lâmina lateral
14. Parafuso de cabeça cilíndrica
sextavado
15. Fornecimento de óleo
16. Pino
17. Marca limite
18. Tampa do porta-escovas
19. Entalhe
20. Chave de parafusos
21. Tampa do porta-escovas
Modelo DJS161 DJS101
Capacidades máximas de
corte
Aço até 400 N/mm21,6 mm (16 ga.) 1,0 mm (20 ga.)
Aço até 600 N/mm21,2 mm (18 ga.) 0,7 mm (23 ga.)
Alumínio até 200 N/mm22,5 mm (13 ga.) 2,5 mm (12 ga.)
Raio mínimo de corte 250 mm 30 mm
Cortes por minuto (mín-1) 4.300 4.300
Comprimento total 362 mm 364 mm
Peso líquido 1,8 - 2,2 kg
Voltagem nominal D.C. 18V
Bateria BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/BL1850B/BL1860B
Carregador DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
Ni-MH
Li-ion

37
cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio de
bateria (sem cabo).
AVISOS DE SEGURANÇA PARA O
CISALHADOR SEM FIOS GEB067-1
1. Segure bem na ferramenta.
2. Fixe bem a peça de trabalho.
3. Afaste as mãos das peças em movimento.
4. As extremidades e os fragmentos da peça de
trabalho são afiados. Use luvas. É também
recomendado que use calçado com sola grossa
para prevenir ferimentos.
5. Não coloque a ferramenta nos fragmentos da peça
de trabalho. Tal pode causar danos na ferramenta.
6. Não abandone a ferramenta a funcionar. Ponha-a a
funcionar apenas quando estiver a segurá-la.
7. Procure uma posição em pé estável e firme.
Se utilizar a ferramenta em locais altos, verifique
se não há ninguém por baixo.
8. Não toque numa lâmina ou no material em que
tiver estado a trabalhar logo após a operação
porque podem estar demasiado quentes.
9. Evite cortar fios eléctricos. Pode causar um
acidente sério através de choque eléctrico.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO deixe que o conforto ou a familiaridade com o
produto (adquirida de uma utilização frequente)
substitua o respeito total pelas regras de segurança
para utilização do produto. A UTILIZAÇÃO
INCORRECTA ou o não cumprimento das regras de
segurança fornecidas neste manual de instruções
podem provocar ferimentos graves.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA A BATERIA
ENC007-12
1. Antes de utilizar a bateria, leias as instruções e
chamadas de atenção sobre: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais
condutores entrem em contacto com os
terminais da bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos de metal como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento,
possiveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder 50°C
(122°F).
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver
irremediavelmente danificada ou completamente
gasta. Pode explodir num incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. As baterias de iões de lítio contidas na ferramenta
são sujeitas aos requisitos da DGL (Dangerous
Goods Legislation - Legislação de bens
perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser
observados os requisitos referentes à embalagem e
etiquetagem.
Para preparação do artigo a ser expedido, é
necessário consultar um perito em materiais
perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade de
existirem regulamentos nacionais mais detalhados.
Coloque fita-cola ou tape os contactos abertos e
embale a bateria de tal forma que não possa mover-
se dentro da embalagem.
11. Siga os regulamentos locais relacionados com a
eliminação da bateria.
12. Use as baterias apenas com os produtos
especificados pela Makita. A instalação de baterias
em produtos que não estão em conformidade pode
resultar num incêndio, calor excessivo, explosão ou
fuga de eletrólito.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuínas
da Makita.
A utilização de baterias não genuínas da Makita ou de
baterias que foram alteradas, pode resultar no
rebentamento da bateria provocando incêndios,
ferimentos pessoais e danos. Além disso, anulará da
garantia da Makita no que se refere à ferramenta e ao
carregador Makita.
Sugestões para o máximo de tempo de
vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que
detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada.
O carregamento excessivo diminui o tempo de
vida das baterias.
3. Carregue a bateria em locais onde a temperatura
se situe entre 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Se a
bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de
iniciar o carregamento.
4. Carregue a bateria em caso de inatividade durante
um longo período de tempo (mais de seis meses).

40
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Manómetro de espessura
• Lâmina central
• Lâmina lateral D
• Lâmina lateral E
• Chave sextavada
• Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA:
• Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
Ruído ENG905-1
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a EN62841-2-8:
Nível de pressão sonora (LpA): 71 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder
os 80 dB (A).
ENG907-1
• O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da
exposição.
AVISO:
• Utilize protetores auriculares.
• A emissão de ruído durante a utilização real da
ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es)
indicado(s), dependendo das formas como a
ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de
peça de trabalho que é processada.
• Certifique-se de identificar as medidas de
segurança para proteção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a
funcionar em marcha lenta além do tempo de
acionamento).
Vibração ENG900-1
O valor total da vibração (soma triaxial de vectores) foi
determinado segundo a EN62841-2-8:
Modo de trabalho: cortar chapa metálica
Emissão de vibração (ah): 13,0 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
• O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da
exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es)
indicado(s), dependendo das formas como a
ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de
peça de trabalho que é processada.
• Certifique-se de identificar as medidas de
segurança para proteção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a
funcionar em marcha lenta além do tempo de
acionamento).
Declaração de conformidade CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade CE está incluída como
Anexo A neste manual de instruções.

43
Montering eller afmontering af
batteripakken (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Sluk altid for værktøjet inden montering eller
afmontering af batteripakken.
•Hold godt fast i værktøjet og batteripakken, når du
monterer eller afmonterer batteripakken. Hvis
maskinen og batteripakken ikke holdes ordentligt fast,
kan de glide ud af hænderne og resultere i skader på
maskinen og batteripakken samt personskade.
Afmonter batteripakken ved at holde ned på knappen
foran på batteripakken og skubbe den af værktøjet.
Ved montering af batteripakken justeres tungen på
batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken
skubbes på plads. Sæt den hele vejen ind, indtil den låses
på plads med et lille klik. Hvis den røde indikator øverst på
knappen er synlig, er batteripakken ikke låst helt fast.
FORSIGTIG:
• Sæt altid batteripakken helt ind, indtil den røde
indikator ikke længere er synlig. Ellers kan den falde ud
af værktøjet og skade dig eller andre personer i
nærheden.
• Anvend ikke kræfter ved monteringen af batteripakken.
Hvis den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
Batteribeskyttelsessystem
Værktøjet er udstyret med et beskyttelsessystem. Dette
system slukker automatisk for strømmen til motoren for at
forlænge batterilevetiden.
Værktøjet stopper automatisk under anvendelsen, hvis
værktøjet og/eller batteriet udsættes for en af de følgende
situationer:
• Overbelastning:
Værktøjet anvendes på en sådan måde, at det får det
til at bruge unormalt meget strøm.
I denne situation skal du slukke for værktøjet og
stoppe den anvendelse, som gjorde værktøjet
overbelastet. Tænd derefter for værktøjet for at starte
igen.
Hvis værktøjet ikke starter, er batteriet overbelastet. I
denne situation skal du lade batteriet køle af, inden
du tænder for værktøjet igen.
• Lav batterispænding:
Den resterende batterikapacitet er for lav, og
værktøjet kan ikke køre. I denne situation skal du
afmontere og oplade batteriet.
BEMÆRK:
Overophedningsbeskyttelsen fungerer kun med en
batteripakke med en stjernemærkning. (Fig. 2)
Angivelse af den resterende
batterikapacitet
Kun til batteripakker med indikatoren (Fig. 3)
Tryk på kontrolknappen på batteripakken for at få angivet
den resterende batterikapacitet. Indikatorlamperne lyser i
nogle få sekunder.
015658
BEMÆRK:
• Afhængigt af anvendelsesforholdene og den
omgivende temperatur, kan angivelsen muligvis afvige
en smule fra den egentlige kapacitet.
Betjening af kontakt (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Før batteripakken sættes i værktøjet, skal du altid
kontrollere, at kontakten reagerer korrekt og vender
tilbage i stillingen “OFF”, når der trykkes bag på
kontakten.
• Kontakten kan låses i “ON”-positionen for at gøre det
nemmere for brugeren ved længere tids brug af
maskinen. Vær forsigtig når du låser maskinen i “ON”-
stillingen og hold godt fast på maskinen.
For at starte værktøjet skal du skubbe kontakten til
stillingen “I (ON)”. For kontinuerlig betjening skal du trykke
foran på kontakten for at låse den fast.
Når du vil stoppe værktøjet, skal du trykke bag på
kontakten og derefter trykke den mod stillingen “O (OFF)”.
Indikatorlampe med multifunktion (Fig. 5)
Indikatorlamperne er placeret to steder.
- Signal for udskiftning af batteripakke
- Når strømmen på batteriet er ved at være opbrugt
under arbejdet, lyser den røde lampe, og værktøjet
stopper øjeblikkeligt. Udskift batteriet med et fuldt
opladet batteri, når den røde lampe lyser.
- Funktion til forhindring af genstart ved et uheld
- Værktøjet starter ikke, hvis batteripakken indsættes i
værktøjet med glidekontakten i stillingen “I (ON)”. I
så fald blinker lampen langsomt. Dette viser, at
funktionen til forhindring af genstart ved et uheld er
aktiveret.
- For at starte værktøjet skal du først skubbe
glidekontakten til stillingen “O (OFF)” og derefter til
stillingen “I (ON)”.
Indikatorlamper
Resterende
kapacitet
Tændt Slukket Blinker
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Oplad batteriet.
Der opstod
muligvis
funktionsfejl på
batteriet.
Product specificaties
Merk: | Makita |
Categorie: | Schaar |
Model: | DJS161Z |
Kleur van het product: | Black, Blue |
Gewicht: | 2000 g |
Stroombron: | AC |
Stationair aantal zaagbewegingen (max): | 4300 spm |
AC-ingangsspanning: | 18 V |
Type product: | Elektrische schaar |
Zaagcapaciteit (roestvrij staal): | 1.2 mm |
Snijvermogen (staal): | 1.6 mm |
Snijvermogen (aluminium): | 2.5 mm |
Heb je hulp nodig?
Als je hulp nodig hebt met Makita DJS161Z stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden
Handleiding Schaar Makita

20 Juni 2023

5 Juni 2023

21 Mei 2023

7 Mei 2023

28 April 2023

21 April 2023

8 April 2023

30 Maart 2023

13 Maart 2023

13 Maart 2023
Handleiding Schaar
- Schaar DeWalt
- Schaar Fein
- Schaar Hikoki
- Schaar Hitachi
- Schaar Milwaukee
- Schaar Parkside
- Schaar Rowenta
- Schaar Ryobi
- Schaar Silverline
- Schaar Trotec
- Schaar Black And Decker
- Schaar Sun Joe
- Schaar Craftsman
- Schaar Hazet
Nieuwste handleidingen voor Schaar

9 Januari 2025

26 Augustus 2024

17 Juli 2023

17 Juli 2023

9 Juni 2023

29 Mei 2023

27 Mei 2023

23 Mei 2023

20 Mei 2023

13 Mei 2023