Karcher SP 2 Flat Handleiding

Karcher Dompelpomp SP 2 Flat

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Karcher SP 2 Flat (130 pagina's) in de categorie Dompelpomp. Deze handleiding was nuttig voor 183 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/130
SP 1 Dirt
SP 2 Flat
SP 3 Dirt
001
59665360 10/15
Deutsch 5
English 9
Français 13
Italiano 17
Nederlands 21
Español 25
Português 29
Dansk 33
Norsk 37
Svenska 41
Suomi 45
Ελληνικά 49
Türkçe 53
Русский 57
Magyar 62
Čeština 66
Slovenščina 70
Polski 74
Româneşte 78
Slovenčina 82
Hrvatski 86
Srpski 90
Български 94
Eesti 98
Latviešu 102
Lietuviškai 106
Українська 110
Қазақша 114
中文 118
΍
Δϳ
ΒήόϠ
126
2
3
4
– 1
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres
Gerätes diese Originalbetriebsanleitung
und die beiliegenden Sicherheitshinweise.
Handeln Sie danach. Bewahren Sie beide Hefte für spä-
teren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver-
triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin-
gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma-
terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an
Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden-
dienststelle.
Der Typenschild-Aufkleber darf nicht vom Gerät ent-
fernt werden. Nach Entfernen des Aufklebers, wird kei-
ne Garantie mehr gewährt.
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar.
Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wie-
derverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige
Materialien, die einer Verwertung zugeführt
werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte
deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un-
ter:
www.kaercher.de/REACH
1 Tragegriff
2 Netzanschlusskabel mit Stecker
3 Arretierung (Schwimmerschalter)
4 Schwimmerschalter
5 Quick-Connect
6 Automatische Entlüftungsvorrichtung
7 Anschlussstutzen (1¼ “ Schlauchanschluss und
G1- Gewinde)
8 Standfüße (SP 2 Flat, klappbar)
Dieses Gerät wurde für den privaten Gebrauch entwi-
ckelt und ist nicht für die Beanspruchungen des ge-
werblichen Einsatzes vorgesehen.
Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die
durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch oder fal-
sche Bedienung verursacht werden.
Das Gerät ist vorwiegend zum Entwässern bei Über-
schwemmungen in Gebäudeteilen, aber auch zum Um-
und Auspumpen von Behältern, zur Wasserentnahme
aus Brunnen und Schächten, sowie zum Entwässern
von Booten und Yachten bestimmt, sofern es sich um
Süßwasser handelt.
HINWEIS
Das Gerät ist nicht für den ununterbrochenen Pumpbe-
trieb (z. B. Dauerumwälzbetrieb im Teich) oder als sta-
tionäre Installation (z. B. Hebeanlage, Springbrunnen-
pumpe) geeignet.
Süßwasser bis zu einem gewissen Verschmut-
zungsgrad
Schwimmbadwasser (bestimmungsgemäße Do-
sierung der Additive vorausgesetzt)
Waschlauge
SP 1 und SP 3 Dirt (Schmutzwasserpumpe)
Wasser mit einem Verschmutzungsgrad bis Korn-
größe 20mm
SP 2 Flat (Klarwasserpumpe)
Wasser mit einem Verschmutzungsgrad bis Korn-
größe 5mm
GEFAHR
Verletzungsgefahr, Beschädigungsgefahr! Nicht geför-
dert werden dürfen ätzende, leicht brennbare oder ex-
plosive Stoffe (z.B. Benzin, Petroleum, Nitroverdün-
nung), Fette, Öle, Salzwasser und Abwasser aus Toilet-
tenanlagen und verschlammtes Wasser, das eine gerin-
gere Fließfähigkeit als Wasser hat. Die Temperatur der
geförderten Flüssigkeit muss zwischen 5 °C und 35 °C
liegen.
HINWEIS
Je kürzer die Schlauchlänge und größer der Schlauch-
durchmesser, desto höher die Förderleistung.
Um Verstopfungen der Pumpe zu vermeiden, bei
Schlauchdurchmessern kleiner als 1¼ “ einen Vorfilter
(siehe Sonderzubehör) verwenden.
Der Pumpenanschluss ist mit einem Stecksystem aus-
gestattet (Quick-Connect).
Der Anschlussstutzen liegt dem Gerät unmontiert bei.
Abbildung
Zum Abnehmen des Anschlussstutzens Quick-
Connect (Graue Taste) drücken.
Inhaltsverzeichnis
Inhaltsverzeichnis DE 1
Garantie DE 1
Umweltschutz DE 1
Gerätebeschreibung DE 1
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung DE 1
Zugelassene Förderflüssig-
keiten DE 1
Inbetriebnahme DE 1
Betrieb DE 2
Automatische Entlüftungs-
vorrichtung DE 2
Automatikbetrieb DE 2
Manueller Betrieb DE 2
Betrieb beenden DE 2
Wartung DE 2
Transport DE 2
Lagerung DE 3
Pumpe aufbewahren DE 3
Sonderzubehör DE 3
Hilfe bei Störungen DE 3
Technische Daten DE 4
Garantie
Umweltschutz
Gerätebeschreibung
Bestimmungsgemäße Verwendung
Zugelassene Förderflüssigkeiten
Inbetriebnahme
5DE
– 2
Abbildung
Schlauchklemme auf den Schlauch schieben.
Bei Verwendung eines ¾“ oder 1“ Schlauchs:
Pumpenanschlussstück (siehe Sonderzubehör)
auf den Anschlussstutzen schrauben.
Schlauch auf Pumpenanschlussstück schieben
und mit Schlauchklemme befestigen.
Anschlussstutzen in Quick-Connect schieben.
Bei Verwendung eines 1¼ “ Schlauchs:
Schlauch auf den Anschlussstutzen schieben und
mit Schlauchklemme befestigen.
Anschlussstutzen in Quick-Connect schieben.
Abbildung
Standfüße aus-, einklappen (SP 2 Flat - siehe Be-
trieb).
Die Pumpe standsicher auf festem Untergrund in
der Förderflüssigkeit aufstellen oder durch ein am
Tragegriff befestigtes Seil eintauchen.
HINWEIS
Der Ansaugbereich darf nicht durch Verunreinigungen
blockiert sein.
Bei schlammigem Untergrund die Pumpe auf einen Zie-
gelstein oder Ähnlichem abstellen.
Darauf achten, dass die Pumpe waagerecht steht.
Die Pumpe nicht am Kabel oder Schlauch tragen.
GEFAHR
Lebensgefahr durch elektrischen Schlag!
Während des Betriebs Förderflüssigkeit, das am Trage-
griff befestigte Seil sowie Gegenstände, die mit der För-
derflüssigkeit in Kontakt (z.B. ins Wasser ragende
Rohrleitungen, Geländer, etc.) sind, nicht berühren.
Abbildung
Bei geringer Flüssigkeitshöhe entweicht eventuell an-
gesaugte oder in der Pumpe vorhandene Luft über die
automatische Entlüftungsvorrichtung. Zusätzlich kann
dabei an dieser Stelle Flüssigkeit austreten.
Falls die Pumpe bei niedrigem Flüssigkeitsstand Prob-
leme beim Ansaugen hat, Netzstecker wiederholt aus-
und einstecken um den Ansaugvorgang zu unterstüt-
zen.
Abbildung
Für den Pumpbeginn gegebenenfalls Standfüße
ausklappen (SP 2 Flat).
HINWEIS
Das Ausklappen der Standfüße ist nicht zwingend erfor-
derlich, durch Ausklappen der Standfüße wird eine grö-
ßere Förderleistung erreicht.
Abbildung
HINWEIS
Im Automatikbetrieb steuert der Schwimmerschalter
den Pumpvorgang automatisch.
Die Pumpe schaltet ein, sobald der Schwimmerschalter
durch den steigenden Flüssigkeitsstand die Einschalt-
höhe erreicht hat.
Die Pumpe schaltet aus, sobald der Schwimmerschal-
ter durch den sinkenden Flüssigkeitsstand die Aus-
schalthöhe erreicht hat.
Die Bewegungsfreiheit des Schwimmerschalters muss
dazu gewährleistet sein.
Einschalthöhe / Ausschalthöhe siehe folgende Tabelle:
*Die Schalthöhe kann je nach Lage des Schwimmer-
schalters variieren.
Netzstecker in Steckdose stecken.
Abbildung
Für den Pumpbeginn Standfüße einklappen (SP 2
Flat).
HINWEIS
Durch Einklappen der Standfüße wird im manuellen Be-
trieb die Flachabsaugung der Flüssigkeit bis 1mm Rest-
flüssigkeitshöhe möglich.
Abbildung
Schwimmerschalter in der Arretierung nach oben
zeigend befestigen.
HINWEIS
Im manuellen Betrieb bleibt die Pumpe ständig einge-
schaltet.
Damit die Pumpe im manuellen Betrieb selbständig an-
saugt, muss der Flüssigkeitsstand mindestens 60mm
(SP 1 und 3 Dirt) oder 7mm (SP 2 Flat) betragen.
Die Pumpe kann bis zu einer Restflüssigkeitshöhe von
25mm (SP 1 und 3 Dirt) oder 1mm (SP 2 Flat) abpum-
pen.
Die angegebene Restflüssigkeitshöhe wird nur im ma-
nuellen Betrieb erreicht.
Netzstecker in Steckdose stecken.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Trockenlauf führt zu erhöhtem
Verschleiß, die Pumpe im manuellen Betrieb nicht un-
beaufsichtigt lassen. Bei Trockenlauf umgehend ab-
schalten.
HINWEIS
Verschmutzungen können sich ablagern und zu Funkti-
onsstörungen führen.
Nach jedem Gebrauch klares Wasser fördern oder
die Pumpe gut durchspülen.
Dies gilt insbesondere nach der Förderung von
chlorhaltigem Wasser oder anderen Flüssigkeiten,
die Rückstände hinterlassen.
Netzstecker aus Steckdose ziehen.
Die Pumpe ist wartungsfrei.
VORSICHT
Um Unfälle oder Verletzungen zu vermeiden, beim
Transport das Gewicht des Gerätes beachten (siehe
technische Daten).
Die Pumpe am Tragegriff anheben und tragen.
Zum Transport auf einem Fahrzeug das Gerät ge-
gen Verrutschen sichern.
Betrieb
Automatische Entlüftungsvorrichtung
Automatikbetrieb
Min / Max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Einschalthöhe cm* 43 / 50 36 / 44 43 / 50
Ausschalthöhe cm* 18 / 30 15 / 24 18 / 30
Manueller Betrieb
Betrieb beenden
Wartung
Transport
6 DE
– 3
VORSICHT
Um Unfälle oder Verletzungen zu vermeiden, bei der
Auswahl des Lagerortes das Gewicht des Gerätes be-
achten (siehe technische Daten).
Die Pumpe vollständig entleeren und trocknen las-
sen.
Die Pumpe an einem frostfreien Ort aufbewahren.
Lagerung Pumpe aufbewahren
Sonderzubehör
2.997-100.0 Gewebeschlauch-Set Fexibler 1 1/4“ Gewebeschlauch mit Schlauchklemme (30 - 40 mm)
mit Flügelschraube für den werkzeugfreien Anschluss.
Besonders empfehlenswert für die Tauchpumpen beim Abtransport
von großen Wassermengen.
Max. Betriebsdruck: 5 bar.
2.997-201.0 Vorfilter für Tauchpumpen, klein Der robuste und einfach anzubringende Vorfilter schützt Ihre
Tauchpumpe und erhöht dadurch die Funktionssicherheit.
6.997-359.0 Pumpenanschlussstück G1 (33,3
mm) inkl. Rückschlagventil
Für Pumpen mit G1 (33,3 mm) Anschlussgewinde und 3/4" sowie 1"
Schläuche, inklusive Überwurfmutter, Schlauchklemme, Flachdich-
tung und Rückschlagventil.
6.997-347.0 Spiralschlauch, Meterware, 25 m, 3/
4“
Meterware zum Zuschneiden von individuellen Schlauchlängen.
6.997-346.0 Spiralschlauch, Meterware, 25 m, 1“ Meterware zum Zuschneiden von individuellen Schlauchlängen.
2.645-142.0 Schlauch PrimoFlex, 25 m, 3/4" Phthalatfreier 3/4"-Gartenschlauch zum Ableiten des Wassers.
2.645-247.0 Schlauch PrimoFlex, 50 m, 1" Phthalatfreier 1"-Gartenschlauch zum Ableiten des Wassers.
Hilfe bei Störungen
GEFAHR
Lebensgefahr durch elektrischen Schlag!
Um Gefährdungen zu vermeiden, dürfen Reparaturen und der Einbau von Ersatzteilen nur vom autorisierten Kun-
dendienst durchgeführt werden.
Störung Ursache Behebung
Pumpe läuft aber fördert nicht Luft in der Pumpe Netzstecker der Pumpe mehrmals
aus- und einstecken, bis Flüssigkeit
angesaugt wird.
Ansaugbereich verstopft Netzstecker ziehen und Ansaugbe-
reich reinigen.
(nur bei manuellem Betrieb) Wasser-
spiegel unter Mindestwasserstand
Pumpe wenn möglich tiefer in Förder-
flüssigkeit eintauchen oder wie im Ka-
pitel Betrieb beschrieben vorgehen.
Pumpe läuft nicht an oder bleibt wäh-
rend des Betriebs plötzlich stehen
Stromversorgung unterbrochen Sicherungen und elektrische Verbin-
dungen prüfen.
Thermoschutzschalter hat Pumpe
wegen Überhitzung abgeschaltet
Netzstecker ziehen, Pumpe abkühlen
lassen, Ansaugbereich reinigen, Tro-
ckenlauf verhindern.
Schmutzpartikel im Ansaugbereich
eingeklemmt
Netzstecker ziehen und Ansaugbe-
reich reinigen.
Schwimmerschalter stoppt Pumpe Position des Schwimmerschalters
überprüfen.
Förderleistung nimmt ab Ansaugbereich verstopft Netzstecker ziehen und Ansaugbe-
reich reinigen.
Förderleistung zu gering Förderleistung der Pumpe ist abhän-
gig von Förderhöhe, Schlauchdurch-
messer und Schlauchlänge
Max. Förderhöhe beachten, siehe
technische Daten, ggf. größeren
Schlauchdurchmesser oder kürzere
Schlauchlänge wählen.
Quick-Connect lässt sich nicht öffnen
oder schließen.
Verschmutzung im Stecksystem. Clip entfernen und reinigen.
7DE
– 4
Technische Änderungen vorbehalten!
Technische Daten
SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Spannung V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V
Stromart Hz 50 50 50
Leistung Pnenn W 250 250 350
Max. Fördermenge l/h 5500 6000 7000
Max. Druck bar 0,45 0,5 0,6
Max. Förderhöhe m 4,5 5 6
Max. Eintauchtiefe m 7 7 7
Max. Korngröße der förderbaren
Schmutzpartikel
mm 20 5 20
Mindestflüssigkeitshöhe (manueller
Modus)
mm 60 7 60
Restflüssigkeitshöhe mm 25 1 25
Gewicht (ohne Zubehör) kg 3,7 3,7 4,2
Die mögliche Fördermenge ist umso größer:
je geringer die Förderhöhe ist
je größer der Durchmesser des verwendeten Schlauchs ist
umso kürzer der verwendete Schlauch ist
je weniger Druckverlust das angeschlossene Zubehör verursacht
8 DE
– 1
Please read and comply with these origi-
nal operating instructions and the en-
closed safety instructions. Proceed ac-
cordingly. Keep both booklets for future reference or
subsequent owners.
The warranty terms published by the relevant sales
company are applicable in each country. We will repair
potential failures of your appliance within the warranty
period free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In
the event of a warranty claim please contact your dealer
or the nearest authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
The adhesive type label must not be removed from the
device. Warranty is no longer granted if the label is re-
moved.
The packaging material can be recycled.
Please do not place the packaging into the or-
dinary refuse for disposal, but arrange for the
proper recycling.
Old appliances contain valuable materials that
can be recycled. Please arrange for the proper
recycling of old appliances. Please dispose
your old appliances using appropriate collec-
tion systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
1 Carrying handle
2 Power cord with plug
3 Lock (float switch)
4 Swimmer switch
5 Quick-Connect
6 Automatic venting device
7 Connection nozzle (1¼“ hose connection and G1
thread)
8 Support legs (SP 2 Flat, foldable)
This appliance has been designed for use in private
households and is not intended for commercial use.
The manufacturer is not responsible for any damages
that may occur on account of improper use or wrong op-
erations.
The device is mainly intended for draining building parts
in case of flooding, but also for pumping over or out con-
tainers, for water removal from wells and shafts as well
as for draining water from boats and yachts, provided
that it is fresh water.
NOTICE
The device is not suitable for continuous pump opera-
tion (e.g. continuous circulation in a pond) or as a sta-
tionary installations (e.g. lifting device, fountain pump).
Fresh water up to a certain degree of soiling
Water from swimming pool (provided the dosing of
additives is proper)
Washing lye
SP 1 and SP 3 Dirt (wastewater pump)
Water with a degree of contamination up to a grain
size of 20 mm
SP 2 Flat (clean water pump)
Water with a impurities up to a maximum grain size
of 5mm
DANGER
Risk of injury, risk of damage! Caustic, slightly inflam-
mable and other explosive substances (such as petrol,
petroleum, diluted nitrogen), greases, oils, salt water
and waste water from toilets as well as sludgy water that
has a slower flow capacity than water, must not be
transported with this pump. The temperature of the de-
livered fluid must be between 5 °C and 35 °C.
Contents
Contents EN 1
Warranty EN 1
Environmental protection EN 1
Description of the Appliance EN 1
Proper use EN 1
Approved feed fluids . . . . . . . . EN 1
Start up EN 2
Operation EN 2
Automatic venting device . . . . . EN 2
Automatic operation . . . . . . . . . EN 2
Manual operation . . . . . . . . . . . EN 2
Finish operation EN 2
Maintenance EN 3
Transport EN 3
Storage EN 3
Storing the pump . . . . . . . . . . . EN 3
Special accessories EN 3
Troubleshooting EN 3
Specifications EN 4
Warranty
Environmental protection
Description of the Appliance
Proper use
Approved feed fluids
9EN
– 2
NOTICE
The shorter the hose length and the larger the hose di-
ameter, the higher the pump capacity.
To prevent clogging of the pump, use a prefilter with
hose diameters of less than 1¼ “ (see special accesso-
ries).
The pump connection is equipped with a plug system
(Quick-Connect).
The unmounted connection nozzle is enclosed in the
device.
Illustration
To remove the connection nozzle, press the Quick-
Connect (grey button).
Illustration
Slide the hose clamp onto the hose.
If a ¾“ or 1“ hose is used:
Screw pump connecting piece (see special acces-
sory) onto the connection nozzle.
Slide the hose onto the pump connecting piece and
secure it by means of a hose clamp.
Slide the connection nozzle into the Quick-Connect.
If a 1¼ “ hose is used:
Slide the hose onto the connection nozzle and se-
cure by means of a hose clamp.
Slide the connection nozzle into the Quick-Connect.
Illustration
Folding the support legs in and out (SP 2 Flat - see
operation).
Safely place the pump on a stable surface in the
feed fluid or immerse it using a rope tied to the car-
rying handle.
NOTICE
The suction area must not be blocked by soiling.
In case of muddy ground, place the pump on a brick or
the like.
Ensure that the pump is level.
Do not carry the pump on the cable or the hose.
DANGER
Risk of mortal danger on account of electric shock!
Do not touch feed fluids, the rope attached to the carry-
ing handle as well as objects that are in contact with the
feed fluid (e.g. pipelines extending into the water, rail-
ings, etc.).
Illustration
With a low fluid level, possibly drawn air or air that is
present in the pump escapes via the automatic venting
device. In addition, fluid may leak at this spot.
If the pump has suction problems with a low fluid level,
unplug and plug in the mains plug repeatedly in order to
support the suction process.
Illustration
Fold out the support legs (SP 2 Flat) for the pump
start if necessary.
NOTICE
It is not mandatory to fold out the support legs; a higher
pump capacity is achieved by folding out the support legs.
Illustration
NOTICE
In the automatic mode, the float switch controls the
pumping operations automatically .
The pump switches on as soon as the float switch has
reached the switch-on height due to the rising fluid level.
The pump switches off as soon as the float switch has
reached the switch-off height due to the falling fluid level.
Ensure that the float switch is not obstructed in any way.
For switch-on height / switch-off height see the following
table:
*The switching height can vary depending on the posi-
tion of the float switch.
Insert the mains plug into the socket.
Illustration
Fold in the support legs (SP 2 Flat) for the pump
start.
NOTICE
By folding in the support legs the flat vacuuming of the
fluid up to a residual fluid height of 1 mm becomes pos-
sible in manual operation.
Illustration
Secure the float switch pointing upwards in the
lock.
NOTICE
In manual operation the pump remains switched on
continuously.
In order that the pump draws independently in manual
operation, the fluid level must be at least 60 mm (SP 1
and 3 Dirt) or 7 mm (SP 2 Flat).
The pump can pump up to a residual fluid height of
25 mm (SP 1 and 3 Dirt) or 1 mm (SP 2 Flat).
The stated residual fluid height is only achieved in man-
ual operation.
Insert the mains plug into the socket.
ATTENTION
Risk of damage! Dry running leads to increased wear;
never leave the pump unattended during manual oper-
ation. Switch off immediately in case of dry running.
NOTICE
Soiling can deposit and lead to malfunctions.
Pump clear water or thoroughly rinse the pump af-
ter every use.
This especially applies after pumping chlorinated
water or other liquids that leave residue.
Disconnect the main plug from the socket.
Start up
Operation
Automatic venting device
Automatic operation
Min / Max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Switch-on height
cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Switch-off height
cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30
Manual operation
Finish operation
10 EN
– 3
The pump is maintenace-free.
CAUTION
In order to prevent accidents or injuries, keep in mind
the weight of the appliance during transport (see Spec-
ifications).
Lift and carry the pump on the carrying handle.
If you want to transport the appliance on a vehicle
secure it from slipping.
CAUTION
In order to prevent accidents or injuries, keep in mind
the weight of the appliance when selecting a storage lo-
cation for it (see Specifications).
Completely drain the pump and allow it to dry.
Store the pump in a frost-free place.
Maintenance
Transport
Storage
Storing the pump
Special accessories
2.997-100.0 Braided hose set Flexible 1 1/4“ braided hose with hose clamp (30 - 40 mm) with wing
screw for a connection without tools.
Especially recommendable for the immersion pumps when remov-
ing large water quantities.
Max. operating pressure: 5 bar
2.997-201.0 Prefilter for immersion pump,
small
The robust prefilter is easy to attach and protects your immersion
pump, which increases the functional reliability.
6.997-359.0 Pump connection G1 (33.3
mm) incl. Check valve
For pumps with G1 (33.3 mm) connection thread and 3/4" as well as
1" hoses, including union nut, hose clamp, flat packing and check
valve.
6.997-347.0 Spiral hose, by the meter,
25 m, 3/4"
By the meter for cutting hoses to individual lengths.
6.997-346.0 Spiral hose, by the meter,
25 m, 1"
By the meter for cutting hoses to individual lengths.
2.645-142.0 Hose PrimoFlex, 25 m, 3/4" Phthalate-free 3/4" garden hose for draining away the water.
2.645-247.0 Hose PrimoFlex, 50 m, 1" Phthalate-free 1" garden hose for draining away the water.
Troubleshooting
DANGER
Risk of mortal danger on account of electric shock!
To avoid risks, all repairs and replacement of spare parts may only be carried out by the authorised customer service
personnel.
Fault Cause Remedy
Pump runs but does not transport Air in the pump Unplug and plug in the mains plug of
the pump repeatedly until the fluid is
drawn
Suction area blocked Pull out the mains plug and clean the
suction area
(only in manual mode) Water level be-
low the minimum water level
Immerse, whenever possible, the pump
deeper into the feed fluid or proceed as
described in Chapter Operation.
Pump does not run or suddenly comes
to a standstill during operations
Power supply interrupted Check fuses and electrical connections
Thermal protection switch has
switched off the pump due to over-
heating
Pull out the mains plug, let the pump
cool down, clean the suction area,
prevent dry running
Dirt particles have got jammed into the
suction area
Pull out the mains plug and clean the
suction area
The float switch stops the pump Check position of float switch.
Pumping capacity is reducing Suction area blocked Pull out the mains plug and clean the
suction area
Pumping capacity too low The pumping capacity depends on the
flow height, hose diameter and hose
length.
Observe the maximum delivery
height, see technical data. If neces-
sary, use a larger hose diameter or a
shorter hose length.
Quick-Connect cannot be opened or
closed.
Soiling in the plug system. Remove and clean clip.
11EN
– 4
Subject to technical modifications!
Specifications
SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Voltage V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V
Current type Hz 50 50 50
Output Pnom W 250 250 350
Max. flow rate l/h 5500 6000 7000
Max. pressure bar 0,45 0,5 0,6
Max. flow height m 4,5 5 6
Max. immersion depth m 7 7 7
Max. grain size of the dirt particles that
can be transported
mm 20 5 20
Minimum fluid height (manual mode) mm 60 7 60
Residual fluid height mm 25 1 25
Weight (without accessories) kg 3,7 3,7 4,2
The possible delivery rate is even larger:
the lower the delivery height
the larger the diameter of the hose used
the shorter the hose used
the lower the pressure loss caused by the connected accessories
12 EN
– 1
Avant la première utilisation de votre ap-
pareil, lire attentivement ce manuel d'ins-
tructions original et les consignes de sécu-
rité qu'il contient. Respecter l'ensemble de ces instruc-
tions. Conservez les deux livrets pour une utilisation ul-
térieure ou pour le futur propriétaire.
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vi-
gueur sont celles publiées par notre société de distribu-
tion responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil
sont réparées gratuitement dans le délai de validité de
la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un
défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de re-
cours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou
au service après-vente agréé le plus proche munis de
votre preuve d'achat.
L'autocollant de plaque signalétique ne doit pas être re-
tirée de l'appareil. Aucune garantie n'est accordée une
fois l'autocollant enlevé.
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont
recyclables. Ne pas jeter les emballages dans
les ordures ménagères, mais les remettre à un
système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux
précieux recyclables lesquels doivent être ap-
portés à un système de recyclage. Pour cette
raison, utilisez des systèmes de collecte adé-
quats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se
trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
1 Poignée de transport
2 Câble d’alimentation avec fiche secteur
3 Blocage (interrupteur à flotteur)
4 Interrupteur à flotteur
5 Quick-Connect
6 Dispositif de vidage automatique
7 Tubulure de raccord (1¼ “ raccord de flexible et filet
G1)
8 Pieds (SP 2 Flat, rabattables)
Cet appareil ne doit être utilisé que pour un usage do-
mestique.
Le fabricant décline tout responsabilité en cas de dom-
mages issus d'une utilisation non conforme ou incor-
recte de l'appareil.
L'appareil est principalement destiné à la purge d'inon-
dations dans des parties de bâtiment, mais aussi pour
le transvasage et la vidange de réservoirs, pour préle-
ver de l'eau dans des sources et des puits ainsi que
pour l'asséchage de bateaux et de yachts, dans la me-
sure où il s'agit d'eau douce.
REMARQUE
L'appareil n'est pas approprié pour un fonctionnement en
pompe ininterrompu (par ex. mode recirculation en continu
dans une pièce d'eau) ou en installation stationnaire (par
ex. installation de levage, pompe de fontaine).
Eau douce jusqu'à un certain degré d'encrassement
Eau de piscine (dosage de l'additif selon les dispo-
sitions imposé au préalable)
Eau de lavage
SP 1 et SP 3 Dirt (pompe d'eau sale)
De l'eau avec un degré d'encrassement avec gra-
nulométrie jusqu'à 20 mm
SP 2 Flat (pompe d'eau claire)
de l'eau avec un degré de salissure avec granulo-
métrie jusqu'à 5 mm
DANGER
Risque de blessure, de dommage ! Il est interdit de
transporter des substances corrosives, facilement in-
flammables ou explosives (par ex. essence, pétrole, di-
luant pour laque cellulosique), graisses, huiles, eau sa-
lée et eaux usées en provenance des toilettes et pour
les eaux boueuses dont la fluidité est inférieure à celle
de l'eau. La température du liquide transporté doit se si-
tuer entre 5 °C et 35 °C.
REMARQUE
Plus la longueur du flexible est courte et plus le dia-
mètre du flexible est grand, plus le débit est élevé.
Pour éviter des bourrages de la pompe, utiliser un pré-
filtre (cf. accessoire en option) pour des diamètres de
flexible inférieurs à 1¼ “.
Le raccord de pompe est équipé d'un système d'enfi-
chage (Quick-Connect).
La tubulure le raccord est fournie avec l'appareil de ma-
nière non montée.
Illustration
Pour retirer la tubulure le raccord, enfoncer le
Quick-Connect (touche grise).
Illustration
Pousser le collier de flexible sur le flexible.
Table des matières
Garantie FR 1
Protection de l’environnement FR 1
Description de l’appareil FR 1
Utilisation conforme FR 1
Fluides transportés autorisés . . FR 1
Mise en service FR 1
Fonctionnement FR 2
Dispositif de vidage automatique FR 2
Fonctionnement automatique. . FR 2
Fonctionnement manuel. . . . . . FR 2
Fin de l'utilisation FR 2
Maintenance FR 2
Transport FR 2
Stockage FR 3
Ranger la pompe.. . . . . . . . . . . FR 3
Accessoires en option FR 3
Assistance en cas de panne FR 3
Caractéristiques techniques FR 4
Garantie
Protection de l’environnement
Description de l’appareil
Utilisation conforme
Fluides transportés autorisés
Mise en service
13FR
– 2
Pour une utilisation d'un flexible ¾“ ou 1“ :
Visser l'élément de raccord de pompe (cf. acces-
soire en option) sur le manchon de raccordement.
Pousser le flexible sur l'élément de raccord de
pompe et fixer avec un collier de flexible.
Pousser la tubulure le raccord dans le Quick-
Connect.
Pour une utilisation d'un flexible 1¼ “:
Pousser le flexible sur la tubulure le raccord et fixer
avec un collier de flexible.
Pousser la tubulure le raccord dans le Quick-
Connect.
Illustration
Rentrer, sortir les pieds (SP 2 Flat - cf. fonctionne-
ment).
Disposer la pompe sur un support solide bien calé
dans le fluide à transporter ou la plonger au moyen
d'une corde fixée sur la poignée de transport.
REMARQUE
La zone d'aspiration ne doit pas être bloquée par des
impuretés.
Si le support est boueux, déposer la pompe sur une
brique ou un élément similaire.
Veiller à ce que la pompe soit horizontale.
Ne pas porter la pompe par le câble ou le flexible.
DANGER
Danger de mort par choc électrique !
Pendant l'exploitation du fluide transporté, ne pas tou-
cher la corde fixée sur la poignée de transport, ni les ob-
jets qui sont en contact avec le fluide transporté (par ex.
conduites qui surplombent l'eau, balustrade, etc.).
Illustration
Si la hauteur de liquide est faible, l'air éventuellement
aspiré ou présent dans la pompe s'échappe par le dis-
positif de vidage automatique. En complément, du li-
quide peut sortir à cet endroit.
Dans le cas où la pompe a des problèmes avec un bas
niveau du liquide, débrancher et insérer à plusieurs re-
prises la fiche secteur pour assister le processus d'as-
piration.
Illustration
Pour que la pompe démarre, rentrer le cas échéant
les pieds (SP 2 Flat).
REMARQUE
La sortie des pieds n'est pas obligatoirement
nécessaire ; un débit supérieur est atteint avec la sortie
des pieds.
Illustration
REMARQUE
En fonctionnement automatique, l'interrupteur à flotteur
dirige automatiquement le processus de pompage.
La pompe s'active dès que l'interrupteur à flotteur a at-
teint la hauteur de démarrage avec l'augmentation du
niveau du liquide.
La pompe se désactive dès que l'interrupteur à flotteur
a atteint la hauteur d'arrêt avec la diminution du niveau
du liquide.
La liberté de mouvement de l'interrupteur à flotteur doit
être garantie.
Hauteur de démarrage / hauteur d'arrêt, cf. tableau
suivant :
* La hauteur d'activation peut varier en fonction de la
position de l'interrupteur à flotteur.
Brancher la fiche secteur dans une prise de courant.
Illustration
Pour que la pompe démarre, rabattre les pieds (SP
2 Flat).
REMARQUE
Par un rabattement des pieds, l'aspiration à plat du li-
quide est possible en mode manuel jusqu'à une hauteur
de liquides résiduels de 1 mm.
Illustration
Fixer l'interrupteur à flotteur dans le blocage en
pointant vers le haut.
REMARQUE
En mode manuel, la pompe reste enclenchée en per-
manence.
Pour que la pompe aspire de manière autonome en
mode manuel, le niveau du liquide doit être au moins de
60 mm (SP 1 et 3 Dirt) ou 7 mm (SP 2 Flat).
La pompe peut pomper jusqu'à une hauteur de liquides
résiduels de 25 mm (SP 1 et 3 Dirt) ou 1 mm (SP 2 Flat).
La hauteur de liquides résiduels indiquée est atteinte
uniquement en mode manuel.
Brancher la fiche secteur dans une prise de courant.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Un fonctionnement à sec
est synonyme d'usure supérieure ; ne pas laisser la
pompe en fonctionnement manuel sans surveillance.
Mettre immédiatement hors tension en cas de marche à
sec.
REMARQUE
Les salissures peuvent se déposer et provoquer des
défauts de fonctionnement.
Après chaque utilisation, refouler l'eau claire ou
bien rincer la pompe.
Ceci est valable en particulier après le transport
d'eau contenant du chlore ou d'autres fluides qui
laissent des résidus.
Débrancher la fiche secteur.
La pompe ne nécessite pas d'entretien.
PRÉCAUTION
Afin d'éviter tout accident ou toute blessure lors du
transport, tenir compte du poids de l'appareil (voir les
caractéristiques techniques).
Soulever et porter la pompe au niveau de la poi-
gnée de transport.
Pour le transport sur un véhicule, bloquer l'appareil
pour l'empêcher de glisser.
Fonctionnement
Dispositif de vidage automatique
Fonctionnement automatique
Min / Max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Hauteur de démar-
rage cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Hauteur d'arrêt cm* 18 / 30 15 / 24 18 / 30
Fonctionnement manuel
Fin de l'utilisation
Maintenance
Transport
14 FR
– 3
PRÉCAUTION
Afin d'éviter tout accident ou toute blessure, tenir
compte du poids de l'appareil (voir les caractéristiques
techniques) en choisissant son emplacement pour le
stockage.
Vider entièrement la pompe et la faire sécher.
Conserver la pompe dans un lieu à l'abri du gel.
Stockage Ranger la pompe.
Accessoires en option
2.997-100.0 Jeu de flexibles textiles Flexible textile 1 1/4“ avec collier de flexible (30 - 40 mm) avec vis à
ailettes pour un raccordement sans outil.
Particulièrement recommandé pour les pompes immergées pour
l'évacuation de grands débits d'eau.
Pression de service maxi : 5 bar.
2.997-201.0 Préfiltre pour pompes immer-
gées, petit
Le préfiltre robuste et simple à installer protège votre pompe immer-
gée et augmente ainsi la sécurité du fonctionnement.
6.997-359.0 Elément de raccordement de
pompe G1 (33,3mm) y compris
soupape anti-retour
Pour pompes avec filet de raccord G1 (33,3 mm) et flexibles 3/4" et
1", y compris écrou-raccord, collier de flexible, joint plat et clapet
anti-retour.
6.997-347.0 Flexible spirale, marchandise
au mètre, 25 m, 3/4“
Marchandise au mètre pour la découpe de longueurs de tuyau indi-
viduelles.
6.997-346.0 Flexible spirale, marchandise
au mètre, 25 m, 1“
Marchandise au mètre pour la découpe de longueurs de tuyau indi-
viduelles.
2.645-142.0 Flexible PrimoFlex, 25 m, 3/4" Tuyau d'arrosage 3/4" sans phthalates pour dériver l'eau.
2.645-247.0 Flexible PrimoFlex, 50 m, 1" Tuyau d'arrosage 1" sans phthalates pour dériver l'eau.
Assistance en cas de panne
DANGER
Danger de mort par choc électrique !
Afin d'éviter tout danger, seul le service après-vente agréé est habilité à effectuer des réparations ou à monter des
pièces de rechanger sur l'appareil.
Panne Cause Remède
La pompe tourne mais ne débite pas Air dans la pompe Brancher et débrancher la fiche sec-
teur de la pompe à plusieurs reprises
jusqu'à ce que le fluide soit aspiré
Zone d'Aspiration bouchée Débrancher le câble d'alimentation et
nettoyer la zone d'aspiration.
(uniquement en fonctionnement ma-
nuel) niveau de l'eau inférieur au ni-
veau d'eau minimum
Plonger si possible la pompe encore
plus profond dans le fluide ou procé-
der de la manière décrite dans le cha-
pitre Fonctionnement.
La pompe ne tourne pas ou s'arrête
soudainement en cours de fonctionne-
ment
Alimentation électrique coupée Contrôler les fusibles et les
connexions électriques
L'interrupteur thermique a arrêté la
pompe pour cause de surchauffe
Débrancher la fiche secteur, laisser
refroidir la pompe, nettoyer la zone
d'aspiration, empêcher qu'elle ne
tourne à sec
Particules d'impuretés bloquées dans
la zone d'aspiration
Débrancher le câble d'alimentation et
nettoyer la zone d'aspiration.
L'interrupteur à flotteur arrête la
pompe
Contrôler la position de l'interrupteur à
flotteur.
Le débit diminue Zone d'Aspiration bouchée Débrancher le câble d'alimentation et
nettoyer la zone d'aspiration.
Débit trop faible La capacité de refoulement dépend de
la hauteur manométrique, du diamètre
et de la longueur du flexible.
Respecter la hauteur de refoulement
maxi, voir les caractéristiques tech-
niques, le cas échéant choisir un dia-
mètre de flexible plus important ou
une longueur de flexible plus courte.
Le Quick-Connect ne peut pas être
ouvert ou fermé.
Encrassement dans le système d'enfi-
chage.
Retirer le clip et le nettoyer.
15FR
– 4
Sous réserve de modifications techniques !
Caractéristiques techniques
SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Tension V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V
Type de courant Hz 50 50 50
Puissance Pnom W 250 250 350
Débit max. l/h 5500 6000 7000
Pression max. bar 0,45 0,5 0,6
Hauteur manométrique max. m 4,5 5 6
Profondeur d'immersion max. m 7 7 7
Granulométrie max. des particules
d'impuretés transportables
mm 20 5 20
Hauteur de liquide minimale (mode
manuel)
mm 60 7 60
Hauteur de liquide résiduel mm 25 1 25
Poids (sans accessoire) kg 3,7 3,7 4,2
La quantité transportée possible augmente :
plus la hauteur de refoulement est réduite
plus le diamètre du flexible utilisé est grand
plus le flexible utilisé est court
moins les accessoires raccordés ne causent de perte de pression
16 FR
– 1
Prima di utilizzare l'apparecchio per la pri-
ma volta, leggere queste istruzioni per
l'uso originali e le avvertenze di sicurezza
in allegato. Agire corrispondentemente e conservare
entrambi i libretti per un uso futuro o per un successivo
proprietario.
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di
pubblicazione da parte della nostra società di vendita
competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra-
tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati
da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti
dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito-
re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato,
esibendo lo scontrino di acquisto.
La targhetta identificativa adesiva non deve essere ri-
mossa dall'apparecchio. Quando si rimuove l'adesivo
non è concessa più alcuna garanzia.
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi
non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma con-
segnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali
riciclabili preziosi e vanno perciò consegnati ai
relativi centri di raccolta. Si prega quindi di
smaltire gli apparecchi dismessi mediante i si-
stemi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili
all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
1 Maniglia di trasporto
2 Cavo di allacciamento alla rete con spina
3 Arresto (interruttore a galleggiante)
4 Interruttore a galleggiante
5 Quick-Connect
6 Dispositivo automatico per lo sfiato
7 Manicotto di collegamento (attacco tubo flessibile
1¼ “ e filettatura G1)
8 Basi (SP 2 Flat, ribaltabile)
Questo apparecchio è concepito per il solo uso dome-
stico e non deve essere adibito ad uso commerciale o
industriale.
Il produttore non è responsabile per eventuali danni
causati dall'uso improprio e/o uso che non corrisponde
a quello conforme a destinazione.
L'apparecchio è stato concepito principalmente per fare
fuoriuscire l'acqua in caso di inondazione negli edifici
ma anche per riempire e vuotare con pompe i serbatoi,
per prelevare acqua da pozzi e pozzetti, nonché per
fare fuoriuscire l'acqua da barche e yacht purché si tratti
di acqua dolce.
NOTA
L'apparecchio non si adatta al funzionamento con pom-
pa continuo (ad es. con pompa di circolazione in stagni)
oppure come installazione stazionaria (ad es. impianto
di sollevamento, pompa per fontane).
Acqua dolce fino a un determinato grado di impurità
Acqua piscine (partendo da un dosaggio conforme
degli additivi)
Liscivia
SP 1 e SP 3 Dirt (pompa acqua sporca)
Acqua con un grado di impurità fino a grandezza
granulare di 20 mm
SP 2 Flat (pompa acqua pulita)
Acqua con un grado di sporco fino a grandezza
granulare di 5 mm
PERICOLO
Pericolo di lesioni e danneggiamento! Non è possibile tra-
sportare materiali irritanti, facilmente infiammabili o esplo-
sivi (ad es. benzina, petrolio, nitrodiluente), grassi, oli, ac-
qua salata e acque di scarico delle toilette ed acqua-fango
con una fluidità inferiore all'acqua. La temperatura del li-
quido trasportato deve essere tra 5 °C e 35 °C.
NOTA
Quanto più corta è la lunghezza del tubo flessibile più
grande è il diametro del tubo flessibile, tanto maggiore
sarà la portata.
Se si hanno diametri tubo flessibile minori di 1¼ “, pre-
vedere un prefiltro (vedi accessorio speciale) per evita-
re otturamenti della pompa.
L'attacco della pompa è dotato di un sistema a innesto
(Quick-Connect).
Il manicotto di collegamento viene fornito insieme all'ap-
parecchio nello stato non montato.
Figura
Per rimuovere il manicotto di collegamento preme-
re Quick-Connect (tasto grigio).
Figura
Spingere la fascetta per tubi sul tubo flessibile.
Indice
Garanzia IT 1
Protezione dell’ambiente IT 1
Descrizione dell’apparecchio IT 1
Uso conforme a destinazione IT 1
Liquidi trasportabili omologati. . IT 1
Messa in funzione IT 1
Funzionamento IT 2
Dispositivo automatico per lo sfiato IT 2
Funzionamento automatico . . . IT 2
Funzionamento manuale . . . . . IT 2
Dopo l’uso IT 2
Manutenzione IT 2
Trasporto IT 2
Conservazione IT 3
Custodia della pompa . . . . . . . IT 3
Accessori optional IT 3
Guida alla risoluzione dei guasti IT 3
Dati tecnici IT 4
Garanzia
Protezione dell’ambiente
Descrizione dell’apparecchio
Uso conforme a destinazione
Liquidi trasportabili omologati
Messa in funzione
17IT
– 2
All'utilizzo di un tubo flessibile da ¾“ o 1“:
Avvitare il raccordo per pompa (vedi accessorio
speciale) sul manicotto di collegamento.
Spingere il tubo flessibile sul raccordo per pompa e
fissarlo con fascetta per tubi.
Spingere il manicotto di collegamento sul Quick-
Connect.
All'utilizzo di un tubo flessibile da 1¼“:
Spingere il tubo flessibile sul manicotto di collega-
mento e fissare con fascetta per tubi.
Spingere il manicotto di collegamento sul Quick-
Connect.
Figura
Fuoriuscire/rientrare le basi (SP 2 Flat - vedi Fun-
zionamento).
Posizionare la pompa in modo stabile su un fondo
piano nel liquido trasportabile o immergerla utiliz-
zando una fune fissata alla maniglia di trasporto.
NOTA
La zona di aspirazione non deve essere bloccata da im-
purità.
Con fondo fangoso, appoggiare la pompa su un matto-
ne o simile.
Accertarsi che la pompa sia messa orizzontale.
Non trasportare la pompa afferrandola dal cavo o dal
tubo flessibile.
PERICOLO
Pericolo di morte da scossa elettrica!
Durante il funzionamento non toccare il liquido traspor-
tato, la fune fissata alla maniglia nonché oggetti che
sono a contatto con il liquido trasportato (ad es. tubazio-
ni sommerse in acqua, ringhiere, ecc.).
Figura
Se si ha un'altezza di livello più ridotta del liquido, l'aria
eventualmente aspirata oppure presente nella pompa
fuoriesce attraverso il dispositivo automatico per lo sfia-
to. Inoltre in questo punto potrebbe fuoriuscire anche
del liquido.
Nel caso che a livello basso del liquido la pompa ha pro-
blemi di aspirazione, staccare e reinserire più volte la
spina di alimentazione per supportare così l'operazione
di aspirazione.
Figura
Per iniziare il pompaggio, se necessario fuoriuscire
le basi (SP 2 Flat).
NOTA
La fuoriuscita delle basi non è obbligatoriamente neces-
saria: fuoriuscendo le basi si ottiene una portata mag-
giore.
Figura
NOTA
Durante il funzionamento automatico, l'interruttore a
galleggiante controlla la pompa automaticamente.
La pompa si accende, non appena l'interruttore a gal-
leggiante, attraverso il livello del liquido crescente, ha
raggiunto l'altezza di livello per l'accensione.
La pompa si spegne, non appena l'interruttore a galleg-
giante, attraverso il livello del liquido decrescente, ha
raggiunto l'altezza di livello per lo spegnimento.
Verificare la libertà di movimento dell'interruttore a gal-
leggiante.
Per l'altezza livello di accensione / di spegnimento vedi
la tabella seguente:
*L'altezza livello di commutazione può variare a secon-
do della posizione dell'interruttore a galleggiante.
Inserire la spina in una presa elettrica.
Figura
Per iniziare il pompaggio, rientrare le basi (SP 2
Flat).
NOTA
Facendo rientrare le basi nel funzionamento manuale è
possibile raggiungere l'aspirazione in piano del liquido
fino a 1 mm di altezza livello del liquido residuo.
Figura
Fissare l'interruttore a galleggiante nell'arresto ri-
volto in alto.
NOTA
Nel funzionamento manuale la pompa resta sempre ac-
cesa.
Affinché nel funzionamento manuale la pompa aspiri
autonomamente, il livello del liquido deve essere di al-
meno 60 mm (SP 1 e 3 Dirt) o di 7 mm (SP 2 Flat).
La pompa può pompare (scaricare) fino a un'altezza li-
vello del liquido residuo di 25 mm (SP 1 e 3 Dirt) o di 1
mm (SP 2 Flat).
L'altezza livello del liquido residuo viene raggiunta solo
nel funzionamento manuale.
Inserire la spina in una presa elettrica.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Il funzionamento a secco
causa un'usura elevata. Non lasciare incustodita la
pompa in funzionamento manuale. Spegnerla subito se
funziona a secco.
NOTA
Si possono depositare delle impurità e comportare gua-
sti funzionali.
Sciacquare bene la pompa con acqua pulita dopo
ogni utilizzo.
Ciò vale particolarmente dopo l'alimentazione di
acqua contenente cloro o altri liquidi che lasciano
residui.
Staccare la spina di alimentazione dalla presa.
la pompa non richiede manutenzione.
PRUDENZA
Per prevenire incidenti o lesioni durante il trasporto è
necessario rispettare il peso dell'apparecchio (vedi dati
tecnici).
Alzare e trasportare la pompa dall'apposito manico.
Per il trasporto a bordo di veicolo assicurare l'appa-
recchio in modo da evitarne lo scivolamento.
Funzionamento
Dispositivo automatico per lo sfiato
Funzionamento automatico
Min / Max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Altezza di livello per
accensione cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Altezza di livello per
spegnimento cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30
Funzionamento manuale
Dopo l’uso
Manutenzione
Trasporto
18 IT
– 3
PRUDENZA
Per prevenire incidenti o lesioni nella scelta del luogo di
stoccaggio è necessario rispettare il peso dell'apparec-
chio (vedi dati tecnici).
Svuotare completamente la pompa e lasciarla
asciugare.
Conservare la pompa in un luogo protetto dal gelo.
Conservazione Custodia della pompa
Accessori optional
2.997-100.0 Kit tubo flessibile telato Tubo flessibile telato da 1 1/4“ con fascetta per tubi (30 - 40 mm) con
vite ad alette per l'attacco senza l'uso di utensili.
Particolarmente raccomandabile per le pompe ad immersione
all'asporto di grandi quantità di acqua.
Pressione operativa max.: 5 bar.
2.997-201.0 Prefiltro per pompe ad immer-
sione, piccolo
Il prefiltro robusto e semplice da collocare protegge la sua pompa ad
immersione e aumenta con ciò la sicurezza di funzionamento.
6.997-359.0 Raccordo per pompa G1
(33,3mm) incl. Valvola di non
ritorno
Per pompe con filettatura di raccordo G1 (33,3 mm) e tubi flessibili
da 3/4" e 1", compreso dado a risvolto, morsetto per tubi flessibili,
guarnizione piatta e valvola di non ritorno.
6.997-347.0 Tubo flessibile a spirale, a me-
tro, 25 m, 3/4“
Tubo flessibile a metro per il taglio di tubi a lunghezze su misura.
6.997-346.0 Tubo flessibile a spirale, a me-
tro, 25 m, 1“
Tubo flessibile a metro per il taglio di tubi a lunghezze su misura.
2.645-142.0 Tubo flessibile PrimoFlex, 25
m, 3/4"
Tubo flessibile per giardino da 3/4" esente di ftalato per la deviazione
dell'acqua.
2.645-247.0 Tubo flessibile PrimoFlex, 50
m, 1"
Tubo flessibile per giardino da 1" esente di ftalato per la deviazione
dell'acqua.
Guida alla risoluzione dei guasti
PERICOLO
Pericolo di morte da scossa elettrica!
Per escludere qualsiasi rischio, gli interventi di riparazione e il montaggio dei pezzi di ricambio vanno effettuati esclu-
sivamente dal servizio assistenza autorizzato.
Guasto Causa Rimedio
La pompa funziona ma non trasporta Aria nella pompa Staccare/inserire la spina della pompa
più volte finché il liquido viene aspirato.
Zona di aspirazione otturata Togliere la spina e pulire la zona di
aspirazione
(solo con funzionamento manuale) Li-
vello dell'acqua inferiore al livello mini-
mo
Se possibile, immergere più in profon-
dità la pompa nel liquido o procedere
come descritto al capitolo Funziona-
mento.
La pompa non si avvia o si ferma im-
provvisamente durante il funziona-
mento
Interruzione dell'alimentazione di cor-
rente
Controllare i fusibili e i collegamenti
elettrici
Il termointerruttore di protezione ha
spento la pompa per motivi di surri-
scaldamento
Togliere la spina, fare raffreddare la
pompa, pulire la zona di aspirazione,
evitare il funzionamento a secco
Particelle di sporco bloccate nella
zona di aspirazione
Togliere la spina e pulire la zona di
aspirazione
L'interruttore a galleggiante ferma la
pompa
Verificare la posizione dell'interruttore
a galleggiante.
La potenza di trasporto si riduce Zona di aspirazione otturata Togliere la spina e pulire la zona di
aspirazione
Potenza di trasporto insufficiente La potenza di trasporto della pompa
dipende dall'altezza di trasporto, dal
diametro e dalla lunghezza del tubo
flessibile.
Rispettare l'altezza di trasporto max,
vedi Dati tecnici ed all'occorrenza usa-
re un diametro più grande o una lun-
ghezza più piccola del tubo flessibile.
Il Quick-Connect non si lascia aprire o
chiudere.
Sporco nel sistema a innesto. Rimuovere e pulire il clip.
19IT
– 4
Con riserva di modifiche tecniche!
Dati tecnici
SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Tensione V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V
Tipo di corrente Hz 50 50 50
Potenza Pnom W 250 250 350
Quantità di trasporto max. l/h 5500 6000 7000
Pressione max. bar 0,45 0,5 0,6
Altezza max. di trasporto m 4,5 5 6
Profondità max. di immersione m 7 7 7
Grandezza granulare max. delle parti-
celle di sporco trasportabili
mm 20 5 20
Altezza minima del liquido (modalità
Manuale)
mm 60 7 60
Altezza del liquido residuo mm 25 1 25
Peso (senza accessori) kg 3,7 3,7 4,2
La portata è maggiore se
minore è l'altezza di trasporto
maggiore è il diametro del tubo flessibile utilizzato
più corto è il tubo flessibile utilizzato
l'accessorio collegato causa meno perdita di pressione.
20 IT
– 1
Lees voor het eerste gebruik van uw ap-
paraat deze veiligheidsinstructies en de
originele gebruiksaanwijzing. Neem deze
in acht. Bewaar beide documenten voor later gebruik of
volgende eigenaars.
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor
uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Even-
tuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder
kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of
fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij
klachten binnen de garantietermijn contact op met uw
leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk-
plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Het typeplaatje (sticker) mag niet van het apparaat ver-
wijderd worden. Nadat de sticker werd verwijderd, wordt
geen garantie meer verleend.
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. De-
poneer het verpakkingsmateriaal niet bij het
huishoudelijk afval, maar bied het aan voor her-
gebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten
waardevolle materialen die geschikt zijn voor
hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij
een inzamelpunt voor herbruikbare materia-
len.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen
(REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
1 Handgreep
2 Netsnoer met stekker
3 Vergrendeling (vlotterschakelaar)
4 Vlotterschakelaar
5 Quick-Connect
6 Automatische ontluchtingsinrichting
7 Aansluitopening (1¼ “ slangaansluiting en G1-
draad)
8 Voeten (SP 2 flat, klapbaar)
Dit apparaat is voor privé-gebruik ontwikkeld en is niet
bedoeld voor industrieel gebruik.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die door
onoordeelkundig gebruik of verkeerde bediening wordt
veroorzaakt.
Het apparaat is hoofdzakelijk bestemd voor het ontwa-
teren bij overstromingen in gebouwen, maar ook voor
het op- en leegpompen van reservoirs, voor de wateraf-
name uit bronnen en schachten, alsook het ontwateren
van boten en jachten, voor zover het om zoet water
gaat.
OPMERKING
Het apparaat is niet geschikt voor een ononderbroken
pompwerking (bv. continue circulatiewerking in de vij-
ver) of als stationaire installatie (bv. hefinstallatie, fon-
teinpomp).
Zoet water tot een bepaalde verontreinigingsgraad
Zwembadwater (reglementaire dosering van de
additieven verondersteld)
Loog
SP 1 en SP 3 Dirt (vuilwaterpomp)
Water met een verontreinigingsgraad tot korrel-
grootte 20mm
SP 2 flat (zuiverwaterpomp
Water met een vervuilingsgraad tot korrelgrootte
5mm
GEVAAR
Verwondingsgevaar, beschadigingsgevaar! Bijtende,
licht ontvlambare of explosieve stoffen (bv. benzine, pe-
troleum, nitroverdunning), vetten, oliën, zout water en
afvalwater van toiletinstallaties en modderwater dat dik-
ker is dan water mogen niet opgepompt worden. De
temperatuur van de opgepompte vloeistof moet tussen
5  en 35 °C liggen.
OPMERKING
Hoe korter de slanglengte en hoe groter de slangdiame-
ter, hoe hoger de pompcapaciteit.
Om verstoppingen van de pomp te vermijden, moet bij
slangdiameters van kleiner dan 1¼ “ een voorfilter (zie
bijzondere toebehoren) gebruikt worden.
De pompaansluiting is uitgerust met steeksysteem
(Quick-Connect).
De aansluitopening is niet gemonteerd bij het apparaat
gevoegd.
Afbeelding
Druk voor het verwijderen van de aansluitopening
op Quick-Connect (grijze toets).
Afbeelding
Schuif de slangklem op de slang.
Inhoud
Garantie NL 1
Zorg voor het milieu NL 1
Beschrijving apparaat NL 1
Doelmatig gebruik NL 1
Toegestane pompvloeistoffen . NL 1
Ingebruikneming NL 1
Gebruik NL 2
Automatische ontluchtingsinrichting NL 2
Automatisch gebruik. . . . . . . . . NL 2
Handmatig gebruik . . . . . . . . . . NL 2
De werkzaamheden beëindigen NL 2
Onderhoud NL 2
Vervoer NL 2
Opslag NL 3
Pomp opbergen . . . . . . . . . . . . NL 3
Bijzondere toebehoren NL 3
Hulp bij storingen NL 3
Technische gegevens NL 4
Garantie
Zorg voor het milieu
Beschrijving apparaat
Doelmatig gebruik
Toegestane pompvloeistoffen
Ingebruikneming
21NL
– 2
Bij gebruik van een ¾“ of 1“ slang:
Schroef het pompaansluitingsonderdeel (zie speci-
ale toebehoren) op het aansluitstuk.
Schuif de slang op het pompaansluitingsonderdeel
en bevestig met een slangklem.
Schuif de aansluitopening in de Quick-Connect.
Bij gebruik van een 1¼ “ slang:
Schuif de slang op de aansluitopening en bevestig
met een slangklem.
Schuif de aansluitopening in de Quick-Connect.
Afbeelding
Klap de voeten uit, in (SP 2 flat - zie bedrijf).
Plaats de pomp stabiel op een stevige ondergrond
in de pompvloeistof of dompel ze onder door een
aan de draaggreep bevestigd touw.
OPMERKING
Het aanzuigbereik mag niet door verontreinigingen ge-
blokkeerd zijn.
Plaats de pomp bij modderige ondergrond op een tegel
of iets dergelijks.
Let erop dat de pomp horizontaal staat.
Draag de pomp niet aan de kabel of de slang.
GEVAAR
Levensgevaar door elektrische schok!
Tijdens het bedrijf pompvloeistof, het aan het transport-
handvat bevestigde touw alsook voorwerpen, die met de
de pompvloeistof in contact (bv. in het water oprijzende
buisleidingen, leuningen, etc.) zijn, niet aanraken.
Afbeelding
Bij een geringe vloeistofhoogte ontsnapt eventueel aan-
gezogen lucht of in de pomp voorhanden lucht via de
automatische ontluchtingsinrichting. Tevens kan daarbij
op die plaats vloeistof ontsnappen.
Als de pomp bij een laag vloeistofpeil problemen bij het
aanzuigen heeft, moet de netstekker meermaals uit- en
ingestoken worden om het aanzuigen te ondersteunen.
Afbeelding
Klap voor het pompen indien nodig de voeten uit
(SP 2 flat).
OPMERKING
Het uitklappen van de voeten is niet verplicht, door de
voeten uit te klappen wordt een grotere pompcapaciteit
bereikt.
Afbeelding
OPMERKING
In de automatische werking stuurt de vlotterschakelaar
het pompproces automatisch.
De pomp schakelt in zodra de vlotterschakelaar door
het stijgende vloeistofpeil de inschakelhoogte bereikt
heeft.
De pomp schakelt uit zodra de vlotterschakelaar door
het dalende vloeistofpeil de uitschakelhoogte bereikt
heeft.
De bewegingsvrijheid van de vlotterschakelaar moet
daartoe altijd gegarandeerd zijn.
Inschakelhoogte / uitschakelhoogte zie volgende tabel:
*De schakelhoogte kan variëren in functie van de posi-
tie van de vlotterschakelaar.
Netstekker in het stopcontact steken.
Afbeelding
Klap vóór het pompen de voeten in (SP 2 flat).
OPMERKING
Door de voeten in te klappen, wordt in de manuele wer-
king de vlakafzuiging van de vloeistof tot 1mm restvloei-
stofhoogte mogelijk.
Afbeelding
Bevestig de vlotterschakelaar naar boven wijzend
in de vergrendeling.
OPMERKING
In de manuele werking blijft de pomp constant inge-
schakeld.
Opdat de pomp in de manuele werking zelfstandig zou
aanzuigen, moet het vloeistofpeil minstens 60mm (SP 1
en 3 Dirt) of 7mm (SP 2 flat) bedragen.
De pomp kan tot een restvloeistofpeil van 25mm (SP 1
en 3 Dirt) of 1mm (SP 2 flat) afpompen.
De vermelde restvloeistofhoogte wordt enkel in de ma-
nuele werking bereikt.
Netstekker in het stopcontact steken.
LET OP
Beschadigingsgevaar! Droogloop leidt tot verhoogte
slijtage, laat de pomp in de manuele werking niet zonder
toezicht achter. Schakel de pomp bij droogloop onmid-
dellijk uit.
OPMERKING
Veroontreiniging kan zich vastzetten en functiestorin-
gen veroorzaken.
Pomp na ekl gebruik zuiver water of spoel de pomp
goed uit.
Dat geldt in het bijzonder na het pompen van
chloorhoudend water of andere vloeistoffen die
resten achterlaten.
Stekker uit het stopcontact trekken.
De pomp is onderhoudsvrij.
VOORZICHTIG
Om ongevallen of verwondingen bij het transport te ver-
mijden, moet het gewicht van het apparaat in acht ge-
nomen worden (zie technische gegevens).
Til de pomp op en draag ze aan de handgreep.
Voor het transport op een voertuig moet het appa-
raat tegen verschuiven beveiligd worden.
Gebruik
Automatische ontluchtingsinrichting
Automatisch gebruik
Min / Max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Inschakelhoogte
cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Uitschakelhoogte
cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30
Handmatig gebruik
De werkzaamheden beëindigen
Onderhoud
Vervoer
22 NL
– 3
VOORZICHTIG
Om ongevallen of verwondingen te vermijden, moet bij
de keuze van de opslagplaats het gewicht van het ap-
paraat in acht genomen worden (zie technische gege-
vens).
Maak de pomp volledig leeg en laat ze drogen.
Bewaar de pomp op een vorstvrije plaats.
Opslag Pomp opbergen
Bijzondere toebehoren
2.997-100.0 Weefselslangenset Fexibele 1 1/4“ weefselslang met slangklem (30 - 40 mm) met vleu-
gelschroef voor een aansluiting zonder gereedschap.
Bijzonder aan te raden voor de dompelpompen bij het opppompen
van grote hoeveelheden water.
Max. bedrijfsdruk: 5 bar.
2.997-201.0 Voorfilter voor dompelpompen,
klein
De robuuste en gemakkelijk aan te brengen voorfilter beschermt uw
dompelpomp en verhoogte daardoor de bedrijfszekerheid.
6.997-359.0 Pompaansluitstuk G1
(33,3mm) incl. terugslagklep
Voor pompen met G1 (33,3 mm)-schroefdraad en 3/4" en 1" slan-
gen, inclusief wartelmoer, slangklem, pakking en terugslagklep.
6.997-347.0 Spiraalslang, aan de lopende
meter, 25 m, 3/4“
Aan de lopende meter voor het op maat snijden van individuele
slanglengtes.
6.997-346.0 Spiraalslang, aan de lopende
meter, 25 m, 1“
Aan de lopende meter voor het op maat snijden van individuele
slanglengtes.
2.645-142.0 Slang PrimoFlex, 25m, 3/4" Ftalaatvrije 3/4"-tuinslang voor het afvoeren van het water.
2.645-247.0 Slang PrimoFlex, 50 m, 1" Ftalaatvrije 1"-tuinslang voor het afvoeren van het water.
Hulp bij storingen
GEVAAR
Levensgevaar door elektrische schok!
Om risico 's te vermijden, mogen reparaties en het vervangen van onderdelen aan het apparaat alleen worden uit-
gevoerd door een erkende klantendienst.
Storing Oorzaak Oplossing
Pomp draait maar pompt niet Lucht in de pomp Trek de netstekker meermaals uit en
steek hem opnieuw in tot vloeistof
aangezogen wordt.
Aanzuigbereik verstopt Stekker uittrekken en aanzuigbereik
reinigen
(alleen bij handmatige werking) Wa-
terspiegel onder minimumpeil
Dompel de pomp indien mogelijk die-
per in de pompvloeistof of ga tewerk
zoals beschreven in het hoofdstuk
Werking.
Pomp draait niet of valt tijdens de wer-
king plots stil
Stroomtoevoer onderbroken Zekeringen en elektrische verbindin-
gen controleren
Thermoschakelaar heeft pomp door
oververhitting uitgeschakeld
Stekker uittrekken, pomp laten afkoe-
len, aanzuigbereik reinigen, droogloop
verhinderen
Vuildeeltjes in het aanzuigbereik Stekker uittrekken en aanzuigbereik
reinigen
Vlotterschakelaar stopt pomp Controleer de positie van de vlotter-
schakelaar.
Vermogen daalt Aanzuigbereik verstopt Stekker uittrekken en aanzuigbereik
reinigen
Vermogen te laag Vermogen van de pomp is afhankelijk
van de hoogte, de slangdiameter en
de slanglengte
Neem de max. pomphoogte in acht,
zie technische gegevens, indien nodig
grotere slangdiameter of kortere
slanglengte kiezen.
Quick-Connect kan niet geopend of
gesloten worden.
Verontreiniging in het steeksysteem. Verwijder de clip en reinig.
23NL
– 4
Technische veranderingen voorbehouden!
Technische gegevens
SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Spanning V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V
Stroomsoort Hz 50 50 50
Vermogen Pnom. W 250 250 350
Max. volume l/h 5500 6000 7000
Max. druk bar 0,45 0,5 0,6
Max. hoogte m 4,5 5 6
Max. indompeldiepte m 7 7 7
Max. korrelgrootte van de aan te zui-
gen vuildeeltjes
mm 20 5 20
Min. vloeistofhoogte (manuele modus) mm 60 7 60
Restvloeistofhoogte mm 25 1 25
Gewicht (excl. accessoires) kg 3,7 3,7 4,2
Het mogelijke volume is groter:
naarmate de pomphoogte lager is
naarmate de diameter van de gebruikte slangen groter is
naarmate de gebruikte slang korter is
hoe minder drukverlies het aangesloten accessoire veroorzaakt.
24 NL
– 1
Antes de poner en marcha por primera
vez el aparato, lea el manual de instruc-
ciones original y las indicacones de segu-
ridad suministradas. Actúe de acuerdo a ellas. Conser-
ve estos dos manuales para su uso posterior o para
propietarios ulteriores.
En todos los países rigen las condiciones de garantía
establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las
averías del aparato serán subsanadas gratuitamente
dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a
defectos de material o de fabricación. En un caso de ga-
rantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de
compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al
servicio al cliente autorizado más próximo a su domici-
lio.
No se debe quitar la pegatina de la placa de caracterís-
ticas del aparato. Tras quitar la pegatina, se pierde la
garantía.
Los materiales de embalaje son recicables. Por
favor, no tire el embalaje a la basura domésti-
ca; en vez de ello, entréguelo en los puntos ofi-
ciales de recogida para su reciclaje o recupera-
ción.
Los aparatos viejos contienen materiales valio-
sos reciclables que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Por este
motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
1 Asa de transporte
2 Cable de conexión a red con enchufe
3 Bloqueo (interruptor del flotador)
4 Interruptor de flotador
5 Quick-Connect
6 Dispositivo de ventilación automática
7 Manguitos de conexión (Toma de manguera de
1¼" y rosca de G1)
8 Patas (SP 2 Flat, abatibles)
Este aparato ha sido diseñado para el uso particular y
no para los esfuerzos del uso industrial.
El fabricante no asume responsabilidad alguna por los
daños que pudieran derivarse de un uso inadecuado o
incorrecto.
El aparato está destinado principalmente a extraer el
agua en caso de inundaciones en partes de edificios,
pero también para bombear y sacar líquido de recipien-
tes, para sacar agua de fuentes o huecos, así como
para sacar el agua de botes y yates mientras se trate de
agua dulce.
AVISO
El aparato no es apto para el servicio de bombeo per-
manente (p.ej. servicio permanente de circulación en
un estanque) o como instalación estacionaria (p.ej. dis-
positivo elevador, bomba para fuente).
Agua dulce hasta cierto grado de suciedad
agua de piscinas (es imprescindible una dosifica-
ción correcta de los aditivos)
Solución jabonosa
SP 1 y SP 3 Dirt (bomba de agua sucia)
Agua con un grado de suciedad hasta un tamaño
de grano 20mm
SP 2 Flat (bomba de agua limpia)
agua con un grado de suciedad hasta un tamaño
de grano 5mm
PELIGRO
Peligro de lesiones, peligro de daños. No puede trans-
portar sustancias corrosivas, ligeramente inflamables o
explosivas (como gasolina, petróleo, disolvente de ni-
troglicerina), grasas, aceites, agua salada y agua resi-
dual de aseos y agua con barro que tenga una fluidez
menor que el agua. La temperatura del líquido transpor-
tado tiene que estar entre 5ºC y 35ºC.
AVISO
Cuanto más corto sea el tubo y más grande sea el diá-
metro de tubo, mayor será la capacidad de transporte.
Para evitar que la bomba se atasque, en diámetros de
tubo menores de 1¼", utilizar un prefiltro (véase acce-
sorios especiales).
La toma de bomba está equipada con un sistema de in-
serción (Quick-Connect).
Los manguitos de conexión vienen con el equipo sin
montar.
Figura
Presionar Quick-Connect (tecla gris) para quitar el
manguito de conexión.
Figura
Desplazar la brida de manguera sobre la manguera.
Índice de contenidos
Garantía ES 1
Protección del medio ambiente ES 1
Descripción del aparato ES 1
Uso previsto ES 1
Líquidos que se permiten extraer ES 1
Puesta en marcha ES 1
Funcionamiento ES 2
Dispositivo de ventilación automáticaES 2
Modo automático . . . . . . . . . . . ES 2
Modo manual . . . . . . . . . . . . . . ES 2
Finalización del funcionamiento ES 2
Mantenimiento ES 2
Transporte ES 2
Cojinete ES 3
Guardar la bomba . . . . . . . . . . ES 3
Accesorios especiales ES 3
Ayuda en caso de avería ES 3
Datos técnicos ES 4
Garantía
Protección del medio ambiente
Descripción del aparato
Uso previsto
Líquidos que se permiten extraer
Puesta en marcha
25ES
– 2
Si se utiliza un tubo de ¾“ o 1“:
Atornillar la pieza de conexión de la bomba (véase
accesorios especiales) en los manguitos de co-
nexión.
Desplazar la manguera sobre la pieza de conexión
de la bomba y fijar con la brida.
Desplazar los manguitos de conexión en Quick-
Connect.
Si se utiliza un tubo de 1¼“:
Desplazar el tubo sobre los manguitos de conexión
y fijar con la brida.
Desplazar los manguitos de conexión en Quick-
Connect.
Figura
Desplegar, plegar las patas (SP 2 Flat - véase fun-
cionamiento).
Colocar la bomba bien asentada sobre una base
estable en el líquido o introducir sujetándola por el
asa con una cuerda.
AVISO
La zona de aspiración no se debe bloquear con sucie-
dad.
Si la base tiene barro, posar la bomba sobre un ladrillo
o similar.
Procurar que la bomba esté en horizontal.
No llevar la bomba por el cable o la manguera.
PELIGRO
¡Peligro mortal por descarga eléctrica!
Durante el funcionamiento de líquido de transporte, no
tocar la cuerda ni los objetos sujetos al asa de transpor-
te, que estén en contacto con el líquido de transporte
(p.ej. tuberías que lleguen al agua, barandilla, etc.).
Figura
Si la altura del líquido es baja, es posible que salga aire
aspirado o aire que haya en la bomba a través del dis-
positivo automático de ventilación. Además, también
puede salir líquido por ahí.
Si la bomba tiene problemas para aspirar con un nivel
de líquido bajo, desenchufar y enchufar varias veces
para mejorar el proceso de aspiración.
Figura
Desplegar las patas si es necesario para comenzar
a bombear (SP 2 Flat).
AVISO
No es obligatorio abatir las patas, pero al hacerlo, se
consigue un mayor rendimiento de transporte.
Figura
AVISO
En modo automático, el interruptor del flotador controla
el proceso de bombeo automáticamente.
La bomba se conecta cuando el interruptor del flotador
haya alcanzado la altura de conexión al subir el nivel del
líquido.
La bomba se desconecta cuando el interruptor del flota-
dor haya alcanzado la altura de desconexión al bajar el
nivel del líquido.
La libertad de movimiento del interruptor del flotador se
debe garantizar.
Consultar la altura de conexión/desconexión en la si-
guiente tabla:
*La altura de desconexión puede variar dependiendo
del largo del interruptor del flotador.
Enchufar la clavija de red a una toma de corriente.
Figura
Plegar las patas para comenzar a bombear (SP 2
Flat).
AVISO
Al plegar las patas, en el modo manual es posible aspi-
rar en plano el líquido hasta que quede 1mm de altura
de líquido residual.
Figura
Fijar el interruptor del flotador en el bloqueo miran-
do hacia arriba.
AVISO
En el modo manual, la bomba está siempre encendida.
Para que la bomba aspire automáticamente en modo
manual, el nivel de líquido tiene que ser de al menos
60mm (SP 1 y 3 Dirt) o de 7mm (SP 2 Flat).
La bomba puede bombear hasta una altura de líquido
residual de 25mm (SP 1 y 3 Dirt) o 1mm (SP 2 Flat).
La altura de líquido residual indicado solo se alcanza en
el modo manual.
Enchufar la clavija de red a una toma de corriente.
CUIDADO
¡Peligro de daños! Si se deja funcionar en vacio, se au-
menta el desgaste, no deje de vigilar la bomba si está
en modo manual. Desconectar inmediatamente en
caso de marcha en seco.
AVISO
La suciedad se puede acumular y provocar problemas
en el funcionamiento.
Tras cada uso, transportar agua limpia o enjuagar
bien la bomba.
Especialmente tras transportar agua clorada u
otros líquidos que dejen restos.
Saque el enchufe de la toma de corriente.
La bomba no precisa mantenimiento.
PRECAUCIÓN
Para evitar accidentes o lesiones, tener en cuenta el
peso del aparato para el transporte (véase Datos técni-
cos).
Elevar y llevar la bomba por el asa.
Para el transporte sobre un vehículo, fije el aparato
para impedir que resbale.
Funcionamiento
Dispositivo de ventilación automática
Modo automático
Mín / Máx SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Altura de conexión
cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Altura de desco-
nexión cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30
Modo manual
Finalización del funcionamiento
Mantenimiento
Transporte
26 ES
– 3
PRECAUCIÓN
Para evitar accidentes o lesiones, tener en cuenta el
peso del aparato al elegir el lugar de almacenamiento
(véase Datos técnicos).
Vaciar totalmente la bomba y dejar secar.
Coloque la bomba en un lugar a salvo de las hela-
das.
Cojinete Guardar la bomba
Accesorios especiales
2.997-100.0 Set de mangueras de tejido Manguera de tejido flexible de 1 1/4" con brida de manguera (30 -
40 mm) con un tornillo de mariposa para una conexión sin herra-
mientas.
Especialmente recomendable para bombas de inmersión para el
transporte de grandes cantidades de agua.
Máx. presión de servicio: 5 Bar
2.997-201.0 Prefiltro para bombas de in-
mersión, pequeño
El prefiltro robusto y fácil de colocar protege su bomba de inmersión,
con lo que aumenta la seguridad de funcionamiento.
6.997-359.0 Toma de conexión de bomba
G1(33,3 mm) incl. válvula de
retención
Para bombas con rosca de conexión G1 (33,3 mm) y mangueras de
3/4" y 1", incluida tuerca de racor, brida, junta plana y válvula de re-
torno.
6.997-347.0 Manguera en espiral, por me-
tro, 25m, 3/4"
Mercancía por metros para recortar largos de manguera individua-
les.
6.997-346.0 Manguera en espiral, por me-
tro, 25m, 1"
Mercancía por metros para recortar largos de manguera individua-
les.
2.645-142.0 Manguera PrimoFlex, 25m, 3/4" Manguera de jardín sin pthalatos de 3/4" para desviar el agua.
2.645-247.0 Manguera PrimoFlex, 50 m, 1" Manguera de jardín sin pthalatos de 1" para desviar el agua.
Ayuda en caso de avería
PELIGRO
¡Peligro mortal por descarga eléctrica!
Para evitar riesgos, es necesario que las reparaciones y el montaje de piezas de repuesto sean realizados única-
mente por el servicio técnico autorizado.
Avería Causa Modo de subsanarla
La bomba funciona pero no transporta
nada
Aire en la bomba Enchufar y desenchufar la bomba va-
rias veces hastsa que se aspire líqui-
do
Zona de aspiración obstruida Desenchufe la clavija y limpie la zona
de aspiración
(sólo en modo manual) nivel de agua
bajo mínimos
Introducir la bomba si es posible más
profunda en el líquido o proceder tal y
como se describe en el capitulo Fun-
cionamiento.
La bomba no funciona o se apaga de
repente.
Suministro de corriente interrumpido Comprobar los fusibles y conexiones
eléctricas
El interruptor térmico de protección ha
apagado la bomba por sobrecalenta-
miento
Desenchufar, dejar enfriar la bomba,
limpiar la zona de aspiración, evitar
que funcione en seco
Partículas de suciedad atascadas en
la zona de aspiración
Desenchufe la clavija y limpie la zona
de aspiración
Interruptor del flotador para la bomba Comprobar la posición del interruptor
del flotador.
Se reduce la potencia de transporte Zona de aspiración obstruida Desenchufe la clavija y limpie la zona
de aspiración
Potencia de transporte demasiado
baja
La capacidad de transporte de la bom-
ba depende de la altura de transporte,
diámetro y longitud del tubo
Respetar la altura máx. de transporte,
véase los datos técnicos, si es nece-
sario elegir otro diámetro más grande
o un tubo más corto.
El Quick-Connect no se puede abrir ni
cerrar.
Suciedad en el sistema insertable. Quitar y limpiar el clip.
27ES
– 4
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Datos técnicos
SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Tensión V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V
Tipo de corriente Hz 50 50 50
Potencia Pnom W 250 250 350
Cantidad máx. de transporte l/h 5500 6000 7000
Presión máx. bar 0,45 0,5 0,6
Altura de transporte máx. m 4,5 5 6
Profundidad máx. de inmersión m 7 7 7
Tamaño máximo de grano de las par-
tículas de suciedad a transportar
mm 20 5 20
Altura de líquidos mínima (modo ma-
nual)
mm 60 7 60
Altura de líquido residual mm 25 1 25
Peso sin accesorios kg 3,7 3,7 4,2
El caudal posible es aún más grande:
cuanto más baja sea la altura de transporte
cuanto mayor sea el diámetro del tubo utilizado.
más corto será la manguera utilizada
cuanta menos pérdida de presión causen los accesorios conectados
28 ES
– 1
Antes da primeira utilização deste apare-
lho leia o manual de instruções original e
os avisos de segurança anexos. Proceda
em conformidade. Guarde os dois documentos para
uma utilização futura ou para o proprietário seguinte.
Em cada país vigem as respectivas condições de ga-
rantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Co-
mercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem encargos
para o cliente, desde que se trate dum defeito de mate-
rial ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se,
munido do documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
O autocolante da placa de características não pode ser
removido do aparelho. Se o autocolante for removido,
perde os direitos de garantia.
Os materiais de embalagem são recicláveis.
Não coloque as embalagens no lixo doméstico,
envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais precio-
sos e recicláveis e deverão ser reutilizados.
Por isso, elimine os aparelhos velhos através
de sistemas de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser
encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
1 Punho de transporte
2 Cabo de ligação à rede com ficha
3 Bloqueio (interruptor do flutuador)
4 Interruptor do flutuador
5 Quick-Connect
6 Dispositivo de ventilação automático
7 Bocal de conexão (conexão de mangueira 1¼ “ e
rosca G1)
8 Pés de apoio (SP 2 Flat, rebatível)
Este aparelho foi desenvolvido para o uso privado e não
foi concebido para suster as necessidades de uma uti-
lização industrial.
O fabricante não se responsabiliza por danos prove-
nientes do uso impróprio ou incorrecto deste aparelho.
Este aparelho foi especialmente concebido para os traba-
lhos de drenagem em situações de inundação em edifí-
cios, mas também para bombear líquidos entre recipien-
tes ou para fora de recipientes, para a extracção de água
de poços, assim como para a evacuação de água em na-
vios e iates, desde que se trate de água doce.
AVISO
O aparelho não é adequado para um funcionamento
ininterrupto (p. ex., operação de recirculação perma-
nente num lago) ou para uma instalação estacionária
(p. ex., instalação de elevação, bomba de fonte de
água).
Água doce até um determinado grau de sujidade
Água de piscina (partindo do princípio de uma do-
sagem exacta dos aditivos necessários)
Barrela
SP 1 e SP 3 Dirt (bomba de água não potável)
Água com um grau de sujidade até uma dimensão
granular de 20 mm
SP 2 Flat (bomba de água limpa)
Água com um grau de poluição até uma dimensão
granular de 5mm
PERIGO
Perigo de ferimentos, perigo de danos! Não podem ser trans-
portados líquidos corrosivos, facilmente inflamáveis ou ex-
plosivos (p. ex., gasolina, petróleo, nitro diluído), massas lu-
brificantes, óleos, água salgada, efluentes de lavabos e água
enlameada, que apresentem menor capacidade de fluidez
que a água. A temperatura do líquido bombeado deve en-
contrar-se entre 5 °C e 35 °C.
AVISO
Quanto menor for o comprimento da mangueira e maior
o diâmetro da mangueira, maior é a capacidade de
bombeamento.
De modo a evitar obstruções da bomba, em manguei-
ras com um diâmetro inferior a 1¼ “, utilizar um pré-filtro
(ver "Acessórios especiais").
A conexão da bomba está equipada com um sistema de
encaixe (Quick-Connect).
O bocal de conexão é fornecido com o aparelho, em es-
tado desmontado.
Figura
Para retirar o bocal de conexão, premir o Quick-
Connect (botão cinzento).
Índice
Índice PT 1
Garantia PT 1
Protecção do meio-ambiente PT 1
Descrição da máquina PT 1
Utilização conforme as disposições PT 1
Líquidos bombeados permitidos PT 1
Colocação em funcionamento PT 1
Funcionamento PT 2
Dispositivo de ventilação automáticoPT 2
Operação automática. . . . . . . . PT 2
Operação manual. . . . . . . . . . . PT 2
Desligar o aparelho PT 2
Manutenção PT 2
Transporte PT 2
Armazenamento PT 2
Guardar a bomba . . . . . . . . . . . PT 3
Acessórios especiais PT 3
Ajuda em caso de avarias PT 3
Dados técnicos PT 4
Garantia
Protecção do meio-ambiente
Descrição da máquina
Utilização conforme as disposições
Líquidos bombeados permitidos
Colocação em funcionamento
29PT
– 2
Figura
Colocar a braçadeira para mangueira na mangueira.
Em caso de utilização de uma mangueira ¾“ ou 1“:
Aparafusar a peça de conexão da bomba (ver
"Acessórios especiais") ao bocal de conexão.
Colocar a mangueira na peça de conexão da bom-
ba e fixar com a braçadeira para mangueira.
Colocar o bocal de conexão no Quick-Connect.
Em caso de utilização de uma mangueira 1¼ “:
Colocar a mangueira no bocal de conexão e fixar
com a braçadeira para mangueira.
Colocar o bocal de conexão no Quick-Connect.
Figura
Rebater/recolher os pés de apoio (SP 2 Flat - ver
"Operação").
Posicionar a bomba de modo seguro sobre uma
superfície sólida dentro do líquido a bombear ou
prendê-la com uma corda à pega de transporte e
mergulhá-la.
AVISO
A zona de aspiração não pode estar obstruída por suji-
dades.
No caso de um piso com lama, posicionar a bomba so-
bre um tijolo ou similar.
Garantir que a bomba se encontra em posição horizontal.
Não transportador a bomba no cabo ou mangueira.
PERIGO
Perigo de vida devido a choque eléctrico!
Durante a operação, não tocar no líquido bombeado, no
cabo que está preso à pega de transporte, nem em ob-
jectos que estejam em contacto com o líquido bombea-
do (p. ex., tubos que entram na água, andaimes, etc.).
Figura
No caso de um nível do líquido baixo, qualquer ar even-
tualmente aspirado ou presente na bomba, sai através
do dispositivo de ventilação automático. Além disso,
pode sair líquido.
Se, com um nível do líquido baixo, a bomba tiver dificul-
dade em aspirar, desconectar e conectar repetidamen-
te a ficha de rede para fomentar a aspiração.
Figura
Para iniciar o bombeamento, eventualmente reba-
ter os pés de apoio (SP 2 Flat).
AVISO
O rebatimento dos pés de apoio não é estritamente ne-
cessário; ao rebater os pés de apoio é possível alcan-
çar uma capacidade de bombeamento maior.
Figura
AVISO
Na operação automática, o interruptor do flutuador co-
manda automaticamente o processo de bombeamento.
A bomba liga assim que o interruptor do flutuador tiver
alcançado o nível de activação, devido à subida do ní-
vel do líquido.
A bomba desliga assim que o interruptor do flutuador ti-
ver alcançado o nível de desactivação, devido à desci-
da do nível do líquido.
O desbloqueio dos movimentos do interruptor do flutu-
ador tem de ser assegurado.
Nível de activação / Nível de desactivação - ver a se-
guinte tabela:
*A altura de activação/desactivação pode variar conso-
ante a posição do interruptor do flutuador.
Ligue a ficha de rede à tomada de corrente.
Figura
Para iniciar o bombeamento, recolher os pés de
apoio (SP 2 Flat).
AVISO
Na operação manual, ao recolher os pés de apoio é
possível efectuar a aspiração plana do líquido até 1 mm
do nível do líquido residual.
Figura
Fixar o interruptor do flutuador no bloqueio, voltado
para cima.
AVISO
Na operação manual a bomba fica sempre ligada.
Para que, na operação manual, a bomba aspire autono-
mamente, o nível do líquido deve ser de, pelo menos,
60 mm (SP 1 e 3 Dirt) ou 7mm (SP 2 Flat).
A bomba pode bombear até uma altura do líquido resi-
dual de 25mm (SP 1 e 3 Dirt) ou 1mm (SP 2 Flat).
A altura do líquido residual indicada apenas é alcança-
da na operação manual.
Ligue a ficha de rede à tomada de corrente.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! O funcionamento a seco resulta num
maior desgaste; durante a operação manual, nunca
deixar a bomba sem vigilância. Em caso de funciona-
mento a seco, desligar imediatamente.
AVISO
Sujidade pode depositar-se e provocar maus funciona-
mentos.
Após cada utilização, bombear água limpar ou la-
var bem a bomba.
Isto aplica-se especialmente após o transporte de
água com cloro ou outros líquidos que deixem re-
síduos.
Puxar a ficha de rede da tomada.
A bomba não requer quaisquer trabalhos de manuten-
ção.
CUIDADO
De modo a evitar acidentes ou ferimentos durante o
transporte, deve ter-se atenção ao peso do aparelho
(ver dados técnicos).
Elevar e transportar a bomba na pega de transporte.
Ao transportar o aparelho num veículo, o mesmo
deve estar protegido contra deslocamentos.
CUIDADO
De modo a evitar acidentes ou ferimentos durante a se-
lecção do local de armazenamento, deve ter-se em
consideração o peso do aparelho (ver dados técnicos).
Funcionamento
Dispositivo de ventilação automático
Operação automática
Mín. / Máx. SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Altura de activação
cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Altura de desacti-
vação cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30
Operação manual
Desligar o aparelho
Manutenção
Transporte
Armazenamento
30 PT
– 3
Esvaziar completamente a bomba e deixar secar.
Guardar a bomba num local abrigado do gelo.
Guardar a bomba
Acessórios especiais
2.997-100.0 Conjunto de mangueiras de te-
cido
Mangueira de tecido 1 1/4“ flexível com braçadeira para mangueira
(30 - 40 mm) com parafuso de orelhas para a conexão sem ferra-
mentas.
Especialmente recomendado para as bombas submersíveis duran-
te o transporte (remoção) de grandes quantidades de água.
Pressão de serviço máx.: 5 bar.
2.997-201.0 Pré-filtro para bombas sub-
mersíveis, pequeno
O pré-filtro robusto e simples de montar protege a bomba submer-
sível, aumentando assim a segurança de funcionamento.
6.997-359.0 Peça de ligação da mangueira
G1 (33,3mm) incl. válvula de
retenção
Para bombas com rosca de conexão G1 (33,3 mm) e mangueiras de
3/4" e 1", incluindo porca de capa, braçadeira para mangueira, ve-
dante plano e válvula de retenção.
6.997-347.0 Mangueira em espiral, material
ao metro, 25 m, 3/4“
Material ao metro para recortar comprimentos individuais de man-
gueiras.
6.997-346.0 Mangueira em espiral, material
ao metro, 25 m, 1“
Material ao metro para recortar comprimentos individuais de man-
gueiras.
2.645-142.0 Mangueira PrimoFlex 25 m, 3/4" Mangueira de jardim 3/4" sem ftalato para remover a água.
2.645-247.0 Mangueira PrimoFlex 50 m, 1" Mangueira de jardim 1" sem ftalato para remover a água.
Ajuda em caso de avarias
PERIGO
Perigo de vida devido a choque eléctrico!
De modo a evitar riscos, as reparações e a montagem de peças sobressalentes só podem ser efectuadas pelo ser-
viço de assistência autorizado.
Avaria Causa Eliminação da avaria
A bomba trabalha mas não transporta
o líquido
Ar na bomba Desconectar e conectar repetidamen-
te a ficha de rede da bomba, até esta
aspirar líquido
Zona de aspiração entupida Puxar a ficha de rede e limpar a zona
de aspiração
(apenas na operação manual) nível
da água abaixo do nível mínimo
Se possível, mergulhar a bomba mais
profundamente no líquido, conforme
indicado no capítulo "Operação".
A bomba não entra em funcionamento
ou pára inadvertidamente
Interrupção da alimentação eléctrica Controlar os fusíveis e as ligações
eléctricas
O interruptor térmico desligou a bom-
ba devido ao sobreaquecimento
Puxar a ficha de rede, deixar a bomba
arrefecer, limpar a zona de aspiração,
evitar o funcionamento a seco
Obstrução da zona de aspiração por
partículas de sujidade
Puxar a ficha de rede e limpar a zona
de aspiração
Interruptor do flutuador pára a bomba Verificar a posição do interruptor do
flutuador.
Redução do rendimento de transporte
(alimentação)
Zona de aspiração entupida Puxar a ficha de rede e limpar a zona
de aspiração
Potência de transporte muito baixa A capacidade de débito da bomba de-
pende da altura de débito, do diâme-
tro e comprimento do tubo.
Ter atenção ao nível máx. de bombe-
amento (ver "Dados técnicos") e
event. utilizar uma mangueira com um
diâmetro maior ou com menor compri-
mento.
O Quick-Connect não pode ser aberto
ou fechado.
Sujidade no sistema de encaixe. Remover o clipe e limpar.
31PT
– 4
Reservados os direitos a alterações técnicas!
Dados técnicos
SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Tensão V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V
Tipo de corrente Hz 50 50 50
Potência Pnom W 250 250 350
Quantidade máxima de transporte l/h 5500 6000 7000
Pressão máx. bar 0,45 0,5 0,6
Máx. altura de transporte m 4,5 5 6
Máx. profundidade de imersão m 7 7 7
Máx. dimensão granular das partícu-
las de sujidade transportáveis
mm 20 5 20
Nível mínimo do líquido (modo manual) mm 60 7 60
Nível residual do líquido mm 25 1 25
Peso (sem acessórios) kg 3,7 3,7 4,2
O possível volume de bombeamento é maior:
Quanto menor for o nível de bombeamento
Quanto maior for o diâmetro da mangueira utilizada
Quanto mais curta for a mangueira utilizada
Quanto menos perda de pressão for provocada pelos acessórios conectados
32 PT
– 1
Læs den originale driftsvejledning før før-
ste gangs brug af maskinen og de vedlag-
te sikkerhedsanvisninger. Følg den nøje.
Opbevar de to hæfter til senere brug eller til senere eje-
re.
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlag-
te garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet af-
hjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan til-
skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De øn-
sker at gøre garantien gældende, bedes De henvende
Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
Typeskilt-mærkaten må ikke fjernes fra apparatet. Hvis
mærkaten fjernes, bortfalder garantien.
Emballagen kan genbruges. Smid ikke embal-
lagen ud sammen med det almindelige hus-
holdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde ma-
terialer, der kan og bør afleveres til genbrug.
Aflever derfor udtjente apparater på en gen-
brugsstation eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
1 Bæregreb
2 Nettilslutningskabel med stik
3 Arretering (svømmerafbryder)
4 Svømmerafbryder
5 Quick-Connect
6 Automatisk udluftningsanordning
7 Tilslutningsstuds (1¼ “ slangetilslutning og G1-ge-
vind)
8 Fødder (SP 2 flat, kan klappes ned)
Denne maskine blev udviklet til privat brug og er ikke
beregnet til erhvervsmæssig brug.
Producenten garanterer ikke for eventuelle skader som
blev forårsaget af ikke bestemmelsesmæssigt brug eller
ukorrekt betjening af apparatet.
Maskinen er primært beregnet til dræning ved over-
svømmelse i bygningsdele, men også til om- og ud-
pumpning af beholder, til udtagelse af vand fra brønde
og skakter, som også til dræning af både og lystbåde,
såfremt det handler sig om ferskvand.
VARSEL
Maskinen er ikke beregnet til permanent pumpefunktion
(f.eks. til permanent cirkulation i dammen) eller til statio-
nær installation (f.eks. løfteanlæg, springvandspumpe).
Ferskvand til en vis tilsmudsningsgrad
Svømmehalsvand (bestemmelsesmæssig dose-
ring af additiver forudsat)
Sæbevand
SP 1 og SP 3 Dirt (spildevandspumpe)
Vand med en tilsmudsningsgrad op til kornstørrel-
se 20mm
SP 2 Flat (klarvandspumpe)
Vand med en tilsmudsningsgrad op til kornstørrel-
se 5mm
FARE
Fare for tilskadekomst, fare for beskadigelse! Der må
ikke transporteres ætsende, let brændbare eller eksplo-
sive stoffer (f.eks. benzin, petroleum, nitro-fortyndings-
væske), fedtstoffer, olie, saltvand og kloakvand fra toi-
letanlæg som også tilslammet vand der ikke flyder.
Temperaturen på den transporterede væske skal være
mellem 5 °C og 35 °C.
VARSEL
Jo kortere slangens længde er og jo større dens diame-
ter, desto større er transportkapaciteten.
For at undgå, at pumpen tilstoppes ved slangediametre
mindre end 1¼ “, skal der bruges et forfilter (se special-
tilbehør).
Pumpetilslutningen er udstyret med et stiksystem
(Quick-Connect).
Tilslutningsstudsen er vedlagt apparatet umonteret.
Figur
For at tage tilslutningsstudsen af trykes der på
Quick-Connect (grå knap).
Figur
Skub slangeklemmen ud af slangen.
Indholdsfortegnelse
Garanti DA 1
Miljøbeskyttelse DA 1
Beskrivelse af apparat DA 1
Bestemmelsesmæssig anvendelse DA 1
Godkendte transportvæsker. . . DA 1
Ibrugtagning DA 1
Drift DA 2
Automatisk udluftningsanordning DA 2
Automatisk drift . . . . . . . . . . . . DA 2
Manuel drift . . . . . . . . . . . . . . . DA 2
Efter brug DA 2
Vedligeholdelse DA 2
Transport DA 2
Opbevaring DA 3
Opbevar pumpen . . . . . . . . . . . DA 3
Ekstratilbehør DA 3
Hjælp ved fejl DA 3
Tekniske data DA 4
Garanti
Miljøbeskyttelse
Beskrivelse af apparat
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Godkendte transportvæsker
Ibrugtagning
33DA
– 2
Ved brug af en slange med ¾“ eller 1“:
Skru pumpetilslutningsstykket (se specialtilbehør)
på tilslutningsstudsen.
Skub slangen på pumpetilslutningsstykket og fast-
gør med en slangeklemme.
Skub tilslutningsstudsen i Quick-Connect.
Når der bruges en 1¼ “ slange:
Skub slangen på tilslutningsstudsen og fastgør
med en slangeklemme.
Skub tilslutningsstudsen i Quick-Connect.
Figur
Klap fødderne ud/ind (SP 2 flat - se drift).
Opstil pumpen sikkert i transportvæsken eller dyk
den ind igennem et tov som er fastgjort på grebet.
VARSEL
Indsugningsområdet må ikke blokeres af forureninger.
Hvis undergrunden er mudret, skal pumpen stilles på en
teglsten e.l.
Sørg for, at pumpen står vandret.
Bær ikke pumpen i ledningen eller slangen.
FARE
Livsfare på grund af elektrisk stød!
Under driften må transportvæsken, rebet, som er fast-
gjort til bærehåndtaget og de genstande, der har kon-
takt med transportvæsken (f.eks. rørledninger i vandet,
gelænder osv.) ikke berøres.
Figur
Ved ringe væskehøjde strømmer evt. indsuget luft, eller
den luft der er i pumpen, ud gennem den automatiske
udluftningsanordning. Desuden kan der løbe væske ud
på dette sted.
Hvis pumpen har problemer med at suge ved lavt væ-
skeniveau, skal stikket gentagne gange hives ud og ind
for at støtte sugeprocessen.
Figur
For at starte pumpen skal fødderne i givet fald klap-
pes ud (SP 2 Flat).
VARSEL
Det er ikke tvingende nødvendigt at klappe fødderne
ud, men der opnås herved en større transportydelse.
Figur
VARSEL
I automatisk drift styrer svømmerafbryderen pumpnin-
gen automatisk.
Pumpen tilkobles, så snart svømmerafbryderen har
nået tilkoblingshøjden vha. det stigende væskeniveau.
Pumpen frakobles, så snart svømmerafbryderen har
nået frakoblingshøjden vha. det faldende væskeniveau.
Svømmerafbryderes bevægelsesfrihed skal garante-
res.
Tilkoblingshøjde / frakoblingshøjde se følgende tabel:
*Koblingshøjden kan variere alt efter svømmerafbryde-
rens position.
Sæt netstikket i en stikdåse.
Figur
For at starte pumpen skal fødderne klappes ind
(SP 2 Flat).
VARSEL
Når fødderne klappes ind, muliggøres en flad opsug-
ning af væsken i manuel drift op til 1mm restvæskehøj-
de.
Figur
Fastgør svømmerafbryderen i låseanordningen vi-
sende op ad.
VARSEL
I manuel drift er pumpen altid tændt.
For at pumpen selv begynder at suge i manuel drift, skal
væskeniveauet være på mindst 60mm (SP 1 og 3 Dirt)
eller 7mm (SP 2 Flat).
Pumpen kan udpumpe op til en restvæskehøjde på
25mm (SP 1 og 3 Dirt) eller 1mm (SP 2 Flat).
Den anførte restvæskehøjde opnås kun i manuel drift.
Sæt netstikket i en stikdåse.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Tørkørsel fører til forøget slid-
tage, i manuel drift må pumpen ikke køre uden opsyn.
Sluk straks i tilfælde af tørkørsel.
VARSEL
Tilsmudsninger kan danne aflejringer og føre til funkti-
onsfejl.
Skyl pumpen godt efter hver brug, ved at pumpe
klart vand igennem.
Det gælder især efter transporten af klorholdigt
vand eller andre væsker, som efterlader rester.
Træk netstikket ud af stikkontakten.
Pumpen er servicefri.
FORSIGTIG
Tag hensyn til maskinens vægt under transporten (se
tekniske data) for at undgå ulykker og personskader.
Løft og bær pumpen i håndtaget.
Når maskinen skal transporteres på et køretøj, skal
den sikres mod at kunne skride ud.
Drift
Automatisk udluftningsanordning
Automatisk drift
Min / Max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Tilkoblingshøjde
cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Frakoblingshøjde
cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30
Manuel drift
Efter brug
Vedligeholdelse
Transport
34 DA
– 3
FORSIGTIG
Tag hensyn til maskinens vægt ved valg af opbeva-
ringssted (se tekniske data) for at undgå ulykker og per-
sonskader.
Tøm pumpen helt og lad den tørre.
Pumpen opbevares et frostfrit sted.
Opbevaring Opbevar pumpen
Ekstratilbehør
2.997-100.0 Sæt med vævslanger Fleksibel 1 1/4“ vævslange med slangeklemme (30 - 40 mm) med
vingeskrue for tilslutning uden værktøj.
Kan særligt anbefales til dykpumper, når store vandmængder skal
transporteres.
Max. driftstryk: 5 bar
2.997-201.0 Forfilter til dykpumper, lille Det robuste forfilter, som er nemt at anbringe, beskytter din dykpum-
pe og øger således funktionssikkerheden.
6.997-359.0 Pumpetilslutningsstyk G1
(33,3mm) inkl. kontraventil
For pumper med G1 (33,3 mm)-tilslutningsgevind og 3/4" og 1" slan-
ger, inklusive omløbermøtrik, slangeklemme, fladtætning og kontra-
ventil.
6.997-347.0 Spiralslange, metervare,
25 m, 3/4“
Metervare til tilskæring af individuelle slangelængder.
6.997-346.0 Spiralslange, metervare, 25
m, 1“
Metervare til tilskæring af individuelle slangelængder.
2.645-142.0 Slange PrimoFlex, 25 m, 3/4" Phthalatfri 3/4"-haveslange til afledning af vandet.
2.645-247.0 Slange PrimoFlex, 50 m, 1" Phthalatfri 1"-haveslange til afledning af vandet.
Hjælp ved fejl
FARE
Livsfare på grund af elektrisk stød!
For at undgå truende farer, må reparationer og udskiftning af reservedele på maskinen kun gennemføres af en god-
kendt kundeservice.
Fejl Årsag Afhjælpning
Pumpen kører men transporterer ikke Luft i pumpen Pumpens stik skal flere gang sættes i
og trækkes ud indtil væske suges ind.
Indsugningsområdet tilstoppet Træk stikket og rengør indsugnings-
området
(kun ved manuel drift) vandspejl under
minimum vandstand
Dyk pumpen dybere ind i transportvæ-
sken eller gå frem som forklaret i kapi-
tel "Drift".
Pumpen starter ikke eller standser
pludseligt under driften
Strømforsyningen afbrudt Kontroller sikringer og el-forbindelser
Termokontakten har afbrudt pumpen
på grund af overophedning
Træk stikket, pumpen skal køles ned,
rengør indsugningsområdet, tørkørsel
skal forhindres
Snavspartikler sidder fast i indsug-
ningsområdet
Træk stikket og rengør indsugnings-
området
Svømmerafbryder standser pumpen Kontroller svømmerafbryderens posi-
tion
Transportkapaciteten reduceres Indsugningsområdet tilstoppet Træk stikket og rengør indsugnings-
området
Transportkapacitet for lav Pumpens transportkapacitet er af-
hængigt af transporthøjden, slangens
diameter og slangens længde
Tag højde for den max. transporthøj-
de, se tekniske data, vælg evt. en stør-
re diameter eller en kortere slange.
Quick-Connect kan ikke åbnes eller
lukkes.
Snavs i stiksystemet. Fjern clipsen og rens den.
35DA
– 4
Forbehold for tekniske ændringer!
Tekniske data
SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Spænding V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V
Strømtype Hz 50 50 50
Ydelse Pnom. W 250 250 350
Max. transportkapacitet l/h 5500 6000 7000
Max. tryk bar 0,45 0,5 0,6
Max. transporthøjde m 4,5 5 6
Max. dykdybde m 7 7 7
Max. kornstørrelse af transporterbare
snavspartikler
mm 20 5 20
Min. væskehøjde (manuel modus) mm 60 7 60
Restvæskehøjde mm 25 1 25
Vægt (uden tilbehør) kg 3,7 3,7 4,2
Den mulige transportkapacitet er større:
jo lavere transporthøjden er
jo større diameteren af de brugte slanger er
jo kortere de brugte slanger er
desto ringere tryk forårsager det tilsluttede tilbehør
36 DA
– 1
Les disse denne originale bruksanvisnin-
gen før apparatet tas i bruk første gang, og
følg de vedlagte sikkerhetsanvisningene.
Følg den. Oppbevar begge deler til senere bruk eller for
annen eier.
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land
har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle
landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i
garantitiden dersom disse kan føres tilbake til material-
eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjo-
ner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din
forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.
Det påklistrede navnskiltet må ikke fjernes fra appara-
tet. Hvis klistremerket fjernes vil ikke garantien gjelde
lenger.
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke
kast emballasjen i husholdningsavfallet, men
lever den inn til resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle materia-
ler som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn
til gjenvinning. Gamle maskiner skal derfor av-
hendes i egnede innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du un-
der:
www.kaercher.com/REACH
1 Bærehåndtak
2 Nettkabel med plugg
3 Sperre (flottørbryter)
4 Flottørbryter
5 Quick-Connect
6 Automatisk utluftingsanordning
7 Koblingsstøtte (1¼ " slangekobling og G1-gjenger)
8 Stativer (SP 2 flat, sammenleggbar)
Dette apparatet er utviklet for privat bruk og er ikke for-
beredt for kravene som stilles i kommersiell bruk.
Produsenten er ikke ansvarlig for eventuelle skader for-
årsaket av ikke-tiltenkt eller feil bruk.
Maskinen er hovedsaklig ment for vannpumping ved
oversvømmelser i bygningsdeler, men også for å fylle/
tømme beholdere, for å pumpe vann fra brønner og
sjakter, så vel som tømming av skip og båter, så lenge
det dreier seg om ferskvann.
MERKNAD
Apparatet er ikke egnet for uavbrutt pumpedrift (f.eks.
fast sirkulasjon i en dam) eller som stasjonær installa-
sjon (f.eks. som heveanlegg).
Ferskvann inntil en viss forurensningsgrad
Vann fra svømmebasseng (forutsetter korrekt bruk
av tilsetningsmidler)
Vaskevann
SP 1 og SP 3 Dirt (kloakkvannpumpe)
Vann med tilsmussing med kornstørrelse inntil
20mm
SP 2 / flat (rentvannspumpe)
Vann med tilsmussing med kornstørrelse inntil 5
mm
FARE
Fare for personskade, fare for materiell skade! Pumpen
må ikke brukes til etsende, lett brennbare eller eksplosi-
ve stoffer (som f.eks. bensin, petroleum, nitratgjødsel),
fett, olje, saltvann eller avløpsvann fra toalettanlegg og
tilslammet vann som har lavere viskositet enn rent
vann. Temperaturen på levert væske må ligge mellom 5
°C og 35 °C
MERKNAD
Jo kortere slangelengde og høyere slangediameter,
desto høyere pumpeeffekt.
For å unngå forstoppelser i pumpen, ved slangediame-
ter mindre enn 1¼ “ brukes et forfilter (se spesialtilbe-
hør).
Pumpekoblingen er utstyrt med et plug-in-system
(Quick-Connect).
Koblingsstøtten ligger umontert ved apparatet.
Figur
For å ta av koblingsstøtten trykk Quick-Connect
(grå tast).
Figur
Skyv slangeklemmen på slangen.
Ved bruk av en ¾“ eller 1" slange:
Skru pumpekoblingsstykket (se spesialtilbehør) på
tilkoblingsstussen.
Skyv slangen på pumpekoblingsstykket og fest den
med slangeklemmen.
Skyv koblingsstøtten inn på Quick-Connect.
Innholdsfortegnelse
Garanti NO 1
Miljøvern NO 1
Beskrivelse av apparatet NO 1
Forskriftsmessig bruk NO 1
Tillatte matevæsker . . . . . . . . . NO 1
Igangsetting NO 1
Drift NO 2
Automatisk utluftingsanordning NO 2
Automatisk drift . . . . . . . . . . . . NO 2
Manuell drift . . . . . . . . . . . . . . . NO 2
Etter bruk NO 2
Vedlikehold NO 2
Transport NO 2
Lagring NO 2
Pumpeoppbevaring . . . . . . . . . NO 2
Tilleggsutstyr NO 3
Feilretting NO 3
Tekniske data NO 4
Garanti
Miljøvern
Beskrivelse av apparatet
Forskriftsmessig bruk
Tillatte matevæsker
Igangsetting
37NO
– 2
Ved bruk av en 1¼ “ slange:
Skyv slangen inn på koblingsstøtten og fest med
egnet slangeklemme.
Skyv koblingsstøtten inn på Quick-Connect.
Figur
Fold ut stativene (SP 2 - flat, se drift).
Pumpen settes stabilt på fast grunn i væsken, eller
senkes under med forankring i et tau i bærehånd-
taket.
MERKNAD
Sugeområdet må ikke kunne blokkeres av forurensnin-
ger.
Ved gjørmete bakke plasseres pumpen på en teglstein
eller liknende.
Pass da på at pumpen står vannrett.
Ikke løft pumpen etter ledning eller slange.
FARE
Livsfare på grunn av elektrisk støt!
Under drift må en ikke berøre pumpevæsken, tauet som
er festet på bærehåndtaket samt gjenstander, som er i
kontakt med pumpevæsken (f.eks. rørledninger, rekk-
verk osv. som stikker inn i vannet).
Figur
Ved lavere væskehøyde slippes eventuelt innsugings-
luften eller pumpelufte ut over den automatiske utluft-
ningsanordningen. I tillegg kan da væske opptre på ste-
det.
Hvis pumpen har problemer med avsug ved lavt væske-
nivå, dra nettpluggen ut og inn gjentatte ganger for å
støtte utsugingsprosessen.
Figur
Fold ut stativene om nødvendig før pumpestart (SP
2 flat).
MERKNAD
Utfolding av stativene er ikke tvingende nødvendig, ved
utfolding av stativene fåes en større pumpeeffekt.
Figur
MERKNAD
Ved automatikkdrift styrer nivåbryteren pumpen auto-
matisk.
Pumpen kobler inn så snart flottørbryteren, ved stigen-
de væskenivå, når innkoblingshøyde.
Pumpen kobler ut så snart flottørbryteren, ved synken-
de væskenivå, når innkoblingshøyde.
Bevegelsesfriheten for flottørbryteren må være sikret.
Innkoblingshøyde/utkoblingshøyde, se følgende tabell:
*Koblingshøyde kan variere etter flottørbryterens belig-
genhet.
Sett støpselet i stikkontakten.
Figur
Fold inn stativene om nødvendig før pumpestart
(SP 2 flat).
MERKNAD
Ved innfolding av stativene, blir det mulig med flateav-
sug av væske på inntil 1mm restvæskehøyde, ved ma-
nuell drift.
Figur
Flottørbryteren festes i sperren som viser øvre.
MERKNAD
Ved manuell drift er pumpen hele tiden på.
Da pumpen ved manuell drift suger på egenhånd, må
væskenivået være minst 60mm (SP 1 og 3 dirt) eller
7mm (SP 2 flat)).
Pumpen kan suge av en restvæskehøyde på 25 mm
(SP 1 og 3 dirt) eller 1 mm (SP 2 flat).
Den angitte restvæskehøyden nåes kun ved manuell
drift.
Sett støpselet i stikkontakten.
OBS
Fare for skader! Tørrkjøring gir økt slitasje, pumpen må
være under konstant oppsyn ved manuell drift. Koble
øyeblikkelig ut ved tørrkjøring.
MERKNAD
Smuss kan avlagre seg og føre til funksjonsfeil.
Kjør gjennom med rent vann eller spyl godt gjen-
nom pumpen etter all bruk.
Spesielt etter pumping av klorholdig vann eller an-
dre væsker som etterlater rester.
Trekk ut støpselet fra stikkontakten.
Pumpen er vedlikeholdsfri.
FORSIKTIG
For å unngå uhell eller personskader ved transport, vær
oppmerksom på vekten av maskinen (se tekniske data).
Løft og bær pumpen i bærehåndtaket.
Ved transport på et kjøretøy må maskinen sikres
mot å skli.
FORSIKTIG
For å unngå uhell eller personskader ved valg av lag-
ringssted, vær oppmerksom på vekten av maskinen (se
tekniske data).
Tøm pumpen fullstendig, og la den tørke.
Lagre pumpen på et frostfritt sted.
Drift
Automatisk utluftingsanordning
Automatisk drift
Min/max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Innkoblinghøyde
cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Utkoblingshøyde
cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30
Manuell drift
Etter bruk
Vedlikehold
Transport
Lagring
Pumpeoppbevaring
38 NO
– 3
Tilleggsutstyr
2.997-100.0 Stoffslange-sett Fleksibel stoffslange med slangeklemme (30-40 mm) med vinge-
skrue for verktøyfri kobling.
Spesielt anbefalingsverdt for nedsenkbar pumpe for vekktransport
av store vannmengder.
Maks. driftstrykk 5 bar
2.997-201.0 Forfilter for nedsenkbar pum-
pe, liten
Det robuste og enkle forfilteret beskytter Deres nedsenkbare pumpe
og høuner derved funksjonssikkerheten.
6.997-359.0 Pumpetilkobling G1 (33,3mm)
incl. Tilbakeslagsventil
For pumper med G1 (33,3 mm) koblingsgjenger og 3/4" og 1" slan-
ger, inklusive festemutter, slangeklemme, flatpakning og tilbake-
slagsventil.
6.997-347.0 Spiralslange, metervare, 25 m,
3/4“
Metervare for tilkapping av individuelle sugeslanger.
6.997-346.0 Spiralslange, metervare, 25 m,
1“
Metervare for tilkapping av individuelle sugeslanger.
2.645-142.0 Slange PrimoFlex, 25m 3/4" Phthalatfri 3/4“-hageslange for avledning av vann.
2.645-247.0 Slange PrimoFlex, 50 m, 1" Phthalatfri 1“-hageslange for avledning av vann.
Feilretting
FARE
Livsfare på grunn av elektrisk støt!
For å unngå farer skal reparasjon og skifte av reservedeler på maskinen kun utføres av autorisert kundeservice.
Feil Årsak Retting
Pumpe går ikke eller mater ikke Luft i pumpen Trekk støpselet på pumpen ut og inn
flere ganger til den suger væske.
Innsugingsområde tilstoppet Trekk ut støpselet og rengjør innsu-
gingsområdet
(kun ved manuell drift) Vannspeil un-
der laveste vannivå
Pumpen settes om mulig dypere i
væsken, eller gå frem som angitt i ka-
pittelet Drift.
Pumpen starter ikke eller stopper plut-
selig under drift
Avbrutt strømforsyning Kontroller sikringer og elektriske til-
koblinger
Termobryteren har slått av pumpen på
grunn av overopphetning.
Trekk ut støpselet, la pumpen kjøle
seg av, rengjør innsugingsområdet,
unngå tørrkjøring
Smusspartikler inneklemt i innsu-
gingsområdet
Trekk ut støpselet og rengjør innsu-
gingsområdet
Nivåbryteren stopper pumpen Kontroller posisjon av nivåbryteren
Mateeffekten avtar Innsugingsområde tilstoppet Trekk ut støpselet og rengjør innsu-
gingsområdet
Mateeffekt for liten Pumnpeeffekt av pumpen er avhengig
av pumpehøyde, slangediameter og
slangelengde.
Pass på maks pumpehøyde, se tek-
niske data, eventuelt vedl større slan-
gediameter eller kortere slangeleng-
der.
Quic-Connect lar seg ikke åpne eller
lukke.
Forurensning i plug-in-systemet. Fjern klipsen og rengjør.
39NO
– 1
Läs igenom denna originalbruksanvisning
och de medföljande säkerhetsanvisning-
arna innan du använder din maskin första
gången. Följ dem. Spara båda häftena för senare behov
eller för nya ägare.
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats
av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på
aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I
frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto
till inköpsstället eller närmaste auktoriserade service-
verkstad.
Typskyltsetiketten får inte tas bort från apparaten. Om
etiketten tagits bort gäller inte garantin längre.
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta
inte emballaget i hushållssoporna utan för dem
till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvinningsbara
material som bör gå till återvinning. Överlämna
skrotade aggregat till ett lämpligt återvinnings-
system.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
1 Bärhandtag
2 Nätkabel med kontakt
3 Arretering (flottör)
4 Flottör
5 Quick-Connect
6 Automatisk avluftningsanordning
7 Anslutningsstuts (1¼ “ slanganslutning och G1-
gängning)
8 Fötter (SP 2 Flat, fällbara)
Denna produkt har konstruerats för privat användning
och är ej avsedd för påfrestande, industriell använd-
ning.
Tillverkaren påtar sig inget ansvar för eventuella skador
som uppkommer på grund av felaktig användning eller
felaktig hantering.
Aggregatet är i första hand avsett för avtappning av vat-
ten vid översvämningar i delar av byggnader men också
för om- och urpumpning av behållare, för upphämtning
av vatten ur brunnar och schakt, samt bortpumpning av
vatten i båtar och segelbåtar, förutsatt att det gäller söt-
vatten.
MEDDELANDE
Aggregatet är inte avsett att användas för oavbruten
pumpning (t.ex. för att pumpa runt vatten i en damm) el-
ler som stationär installation (t.ex. lyftaggregat, fontän-
pump).
Sötvatten upp till en viss nedsmutsningsgrad
Simbassängvatten (förutsätter korrekt dosering av
additiv)
Tvättlut
SP 1 och SP 3 Dirt (smutsvattenpump)
Vatten med nedsmutsningsgrad upp till kornstorlek
20 mm
SP 2 Flat (renvattenpump)
Vatten med nedsmutsningsgrad upp till kornstorlek
5mm
FARA
Risk för personskador, risk för materialskador! Frätan-
de, lätt brännbara eller explosiva substanser (t.ex. ben-
sin, petroleum, nitrovätskor), fetter, oljor, saltvatten och
avloppsvatten från toalettanläggningar samt vatten som
innehåller slam som har en lägre flytbarhet än vatten får
ej transporteras. Temperaturen på den transporterade
vätskan skall ligga på mellan 5 °C och 35 °C.
MEDDELANDE
Ju kortare slang och ju större slangdiameter, desto bätt-
re matningseffekt.
För att undvika att pumpen sätts igen vid slangdiame-
trar på under 1¼ “ skall ett förfilter (se specialtillbehör)
användas.
Pumpanslutningen är utrustad med ett instickssystem
(Quick Connect).
Anslutningsstutsen bifogas utrustningen omonterad.
Bild
För att ta bort anslutningsstutsen trycker du på
Quick Connect (grå knapp)
Bild
Skjut på slangklämman på slangen.
Innehållsförteckning
Garanti SV 1
Miljöskydd SV 1
Beskrivning av aggregatet SV 1
Ändamålsenlig användning SV 1
Godkända matningsvätskor . . . SV 1
Idrifttagande SV 1
Drift SV 2
Automatisk avluftningsanordning SV 2
Automatisk drift . . . . . . . . . . . . SV 2
Manuell drift . . . . . . . . . . . . . . . SV 2
Avsluta driften SV 2
Skötsel SV 2
Transport SV 2
Lagring SV 3
Förvara pumpen. . . . . . . . . . . . SV 3
Specialtillbehör SV 3
Åtgärder vid störningar SV 3
Tekniska data SV 4
Garanti
Miljöskydd
Beskrivning av aggregatet
Ändamålsenlig användning
Godkända matningsvätskor
Idrifttagande
41SV
– 2
Vid användning av en ¾“ eller 1“ slang:
Skruva på pumpanslutningsstycket (se specialtill-
behör) på anslutningsstutsen.
Skjut på slangen på pumpanslutningsstutsen och
fäst slangen med en slangklämma.
Skjut in anslutningsstutsen i Quick Connect.
Vid användning av en 1¼ “ slang:
Skjut på slangen på anslutningsstutsen och fäst
slangen med en slangklämma.
Skjut in anslutningsstutsen i Quick Connect.
Bild
Fäll ut och fäll in fötterna (SP 2 Flat - se drift).
Placera pumpen stadigt på ett fast underlag i den
vätska som ska pumpas, eller häng ner den i väts-
kan med en vajer fastsatt i handtaget.
MEDDELANDE
Insugningsområdet får inte vara blockerat av smuts.
Om underlaget är slammigt placeras pumpen på en te-
gelsten eller liknande.
Kontrollera att pumpen står vågrät.
Bär inte pumpen i kabeln eller slangen.
FARA
Livsfara på grund av elektrisk stöt!
Rör inte matningsvätskan, den lina som är fäst i handta-
get och föremål som kommer i kontakt med matnings-
vätskan (t.ex. rörledningar, som sticker ner i vattnet,
räcken etc.) under driften.
Bild
Vid en låg vätskenivån avviker eventuellt insugen luft el-
ler luft som finns i pumpen via den automatiska avluft-
ningsanordningen. Därutöver kan vätska rinna ut på
detta ställe.
Om pumpen har problem med att suga vid låg vätskeni-
vå drar du ut och sätter in nätstickkontakten upprepade
gånger för at stödja sugningen.
Bild
Innan du börjar pumpa kan det eventuellt vara
lämpligt att fälla ut fötterna (SP 2 Flat).
MEDDELANDE
Det är inte tvingande nödvändigt att fälla ut fötterna. Ge-
nom att fälla ut fötterna uppnås en större matningsef-
fekt.
Bild
MEDDELANDE
I automatisk drift styr flottören pumpförloppet automa-
tiskt.
Punmpen startar så snart flottören nått upp till tillslags-
nivån genom den stigande vätskenivån.
Punmpen stängs av så snart flottören sjunkit ner till från-
slagsnivån genom den sjunkande vätskenivån.
Flottörens rörelsefrihet skall vara säkerställd.
Tillslagshöjd/frånslagshöjd se följande tabell:
*Till-/frånslagshöjden kan variera beroende på flottö-
rens position.
Anslut nätkontakt till vägguttag.
Bild
Innan du börjar pumpa fäller du ut fötterna (SP 2
Flat).
MEDDELANDE
Genom att fälla in fötterna blir det mjligt att planutsuga
vätskan ned till 1 mm restvätskenivå.
Bild
Fäst flottören i arreteringen så att den är riktad uppåt.
MEDDELANDE
I manuell drift är pumpen ständigt inkopplad.
Om pumpen ska kunna suga av egen kraft i manuell
drift måste vätskenivån vara minst 60mm (SCP 1 och 3
Dirt) alternativt 7 mm (SP 2).
Pumpen kan pumpa bort ned till en restvätskenivå på 25
mm (SP 1 och 3 Dirt) eller 1 mm (SP 2 Flat).
Den angivna restvätskenivån uppnås bara i manuell
drift.
Anslut nätkontakt till vägguttag.
OBSERVERA
Risk för materiella skador. Torrkörning leder till ökat sli-
tage. Lämna inte pumpen utan uppsikt vid manuell drift.
Stäng omedelbart av vid torrkörning.
MEDDELANDE
Smuts kan sätta fast och leda till störningar i funktionen.
Mata rent vatten efter varje användning eller skölj
ur pumpen väl.
Det gäller i synnerhet efter pumpning av klorhaltigt
vatten eller andra västkor som efterlämnar restpro-
dukter.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Pumpen är underhållsfri.
FÖRSIKTIGHET
Observera för att undvika olyckor eller skador vid trans-
port, notera maskinens vikt (se teknisk data).
Lyft och bär vätskan i handtaget.
För transport på ett fordon ska aggregatet säkras
så att det inte kan glida.
Drift
Automatisk avluftningsanordning
Automatisk drift
Min / Max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Tillslagshöjd cm* 43 / 50 36 / 44 43 / 50
Frånslagshöjd cm* 18 / 30 15 / 24 18 / 30
Manuell drift
Avsluta driften
Skötsel
Transport
42 SV
– 3
FÖRSIKTIGHET
Observera för att undvika olyckor eller skador lagring av
maskinen, beakta maskinens vikt (se teknisk data).
Töm pumpen helt och hållet och låt den torka.
Förvara pumpen på en frostfri plats.
Lagring Förvara pumpen
Specialtillbehör
2.997-100.0 Vävslangsset Flexibel 1 1/4“ vävslang med slangklämma (30 - 40 mm) med ving-
skruv för verktygsfri anslutning.
Rekommenderas framför allt för dränkbara pumpar vid pumpning av
stora vattenmängder.
Max. driftstryck: 5 bar.
2.997-201.0 Förfilter för dränkbara pumpar,
litet
Det robusta och lättmonterade förfiltret skyddar den dränkbara pum-
pen och ökar därmed funktionssäkerheten.
6.997-359.0 Pumpanslutningsstycke G1
(33,3mm) inkl. Strypbackventil
För pumpar med G1 (33,3 mm) anslutningsgänga och 3/4" samt 1"
slangar, inklusive kopplingsmutter, slangklämma, flattätning och
backventil.
6.997-347.0 Spiralslang, metervara 25 m,
3/4“
Metervara som kan skäras till individuellt anpassade längder.
6.997-346.0 Spiralslang, metervara 25 m,
1“
Metervara som kan skäras till individuellt anpassade längder.
2.645-142.0 Slang PrimoFlex, 25 m, 3/4" Ftalatfri 3/4" trädgårdsslang för att leda bort vattnet.
2.645-247.0 Slang med PrimoFlex, 50 m, 1" Ftalatfri 1" trädgårdsslang för att leda bort vattnet.
Åtgärder vid störningar
FARA
Livsfara på grund av elektrisk stöt!
För att undvika risker får reparationer och reservdelsmontering endast utföras av auktoriserad kundservice.
Störning Orsak Åtgärd
Pumpen arbetar men transporterar
inte
Luft i pumpen Drag ur och sätt i pumpens nätkontakt
flera gånger, tills vätska sugs in.
Insugningsområde tilltäppt Drag ur nätkontakten och rengör in-
sugningsområdet
(endast vid manuell drift) vattenmängd
under lägsta vattennivå
Sänk, om detta är möjligt, ner pumpen
djupare i den vätska som skall bearbe-
tas eller följ instruktionerna i kapitlet
Drift drift.
Pump startar inte eller stannar plötsligt
under drift
Avbrott i strömförsörjningen Kontrollera säkringar och elanslut-
ningar
Termobrytare har stängt av pumpen
på grund av överhettning.
Drag ur nätkontakt, låt pumpen kylas
av, rengör insugningsområde, förhin-
dra torrkörning
Smutspartiklar fastklämda i insug-
ningsområde
Drag ur nätkontakten och rengör in-
sugningsområdet
Flottören stoppar pumpen Kontrollera flottörens position.
Matningseffekt minskar Insugningsområde tilltäppt Drag ur nätkontakten och rengör in-
sugningsområdet
Matningseffekt för låg Pumpens matningseffekt är beroende
av matningshöjden samt av slangens
diameter och längd.
Beakta max. matningshöjd, se teknis-
ka data och välj ev. en större slangdi-
ameter eller en kortare slanglängd.
Quick Connect går inte att öppna eller
stänga.
Smuts i instickssystemet. Ta bort klämman och rengör den.
43SV
– 4
Med reservation för tekniska ändringar!
Tekniska data
SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Spänning V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V
Strömart Hz 50 50 50
Effekt Pnominell W 250 250 350
Max. matningsmängd l/h 5500 6000 7000
Max. tryck bar 0,45 0,5 0,6
Max. matningshöjd m 4,5 5 6
Max. nedsänkningsdjup m 7 7 7
Max. kornstorlek hos transporterings-
bara smutspartiklar
mm 20 5 20
Minimivätska (manuellt läge) mm 60 7 60
Restvätskenivån mm 25 1 25
Vikt (utan tillbehör) kg 3,7 3,7 4,2
Den möjliga matningsmängden är desto större:
ju lägre matningshöjderna är
ju större diametrar den använda slangen har.
ju kortare den använda slangen är
ju lägre tryckförluster de anslutna tillbehören orsakar
44 SV
– 1
Lue tämä alkuperäiskäyttöohje ja mukana
olevat turvaohjeet ennen laitteen ensim-
mäistä käyttöä. Toimi niiden mukaisesti.
Säilytä molemmat ohjeet myöhempää käyttöä tai myö-
hempää omistajaa varten.
Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme
myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaa-
li- ja valmistusvirheistä aiheutuvat virheet laitteessa kor-
jaamme takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa ota
yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähim-
pään valtuutettuun huoltoon.
Tyyppikilpi-tarraa ei saa poistaa laitteesta. Tarran pois-
tamisen jälkeen mikään takuu ei ole enää voimassa.
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä kä-
sittelee pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan toi-
mita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätet-
täviä materiaaleja, jotka tulisi toimittaa kierrä-
tykseen. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet
vastaaviin keräilylaitoksiin.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
1 Kantokahva
2 Verkkokaapeli ja pistoke
3 Lukitus (uimurikytkin)
4 Uimurikytkin
5 Quick-Connect
6 Automaattinen ilmauslaite
7 Liitäntäkaulus (1¼ “ letkuliitäntä ja G1-kierre)
8 Tukijalat (SP 2 Flat, käännettävät)
Tämä laite on suunniteltu yksityiskäyttöön eikä vastaa
ammattikäyttöön tarkoituksia vaatimuksia.
Valmistaja ei vastaa mahdollisista vahingoista, jotka
johtuvat ohjeidenvastaisesta tai väärästä käytöstä.
Laite on tarkoitettu etupäässä tulvavesien pumppaami-
seen pois rakennuksista, mutta se soveltuu myös säili-
öiden siirto- ja tyhjennyspumppaamiseen, veden otta-
miseen kaivoista ja kaivannoista sekä veneiden ja pur-
jeveneiden tyhjentämiseen vedestä, kun kyseessä on
makea vesi.
HUOMAUTUS
Laite ei sovellu jatkuvatoimiseen pumppaukseen (esim.
lammen veden kierrättämiseen) tai kiinteään asennuk-
seen (esim. vedennostolaitteistoon, suihkulähdepum-
puksi).
Makea vesi tiettyyn likaantumisasteeseen saakka
Uima-allasvesi (edellyttäen määräystenmukaista li-
säaineen annostelua)
Pesulipeä
SP 1 ja SP 3 Dirt (likavesipumppu)
Vesi, jonka lika-ainesten hiukkaskoko on maks. 20 mm
SP 2 Flat (kirkasvesipumppu)
Vesi, jonka likaisuuden raekoko on maks. 5 mm
VAARA
Loukkaantumisvaara, vaurioitumisvaara! Pumpulla ei
saa pumpata syövyttäviä, helposti palavia tai räjähdys-
alttiita aineita (esim. bensini, petrooli, nitro-ohenteet),
rasvoja, öljyjä, suolavettä eikä WC-laitteistojen jäteve-
siä eikä sellaisia lietevesiä, joilla on huonommat virtaus-
ominaisuudet kuin puhtaalla vedellä. Pumpattavien
nesteiden lämpötilan tulee olla välillä 5 °C ... 35 °C.
HUOMAUTUS
Mitä suurempi letkun läpimitta on ja mitä lyhyempi letku
on, sitä suurempi on pumppausteho.
Pumpun tukkeutumisten estämiseksi, käytä esisuoda-
tinta letkun läpimitan ollessa pienempi kuin 1¼ “ (katso
Erikoisvarusteet).
Pumppuliitäntä on varustettu pistokeliitännällä (Quick-
Connect).
Liitäntäkaulus on asentamattomana laitteen mukana.
Kuva
Liitäntäkauluksen irrottamiseksi, paina Quick-Con-
nectia (harmaa painike).
Kuva
Työnnä letkukiristin letkuun.
Kun käytetään ¾“ tai 1“ letkuja:
Ruuvaa pumppuliitinkappale (katso Erikoisvarus-
teet) liitinholkkiin.
Työnnä letku pumppuliitinkappaleeseen ja kiinnitä
paikalleen letkunkiristimellä.
Työnnä liitäntäkaulus Quick-Connectiin.
Sisällysluettelo
Takuu FI 1
Ympäristönsuojelu FI 1
Laitekuvaus FI 1
Tarkoituksenmukainen käyttö FI 1
Sallitut pumpattavat nesteet. . . FI 1
Käyttöönotto FI 1
Käyttö FI 2
Automaattinen ilmauslaite . . . . FI 2
Automaattikäyttö . . . . . . . . . . . FI 2
Manuaalinen käyttö . . . . . . . . . FI 2
Käytön lopetus FI 2
Huolto FI 2
Kuljetus FI 2
Säilytys FI 2
Pumpun säilytys . . . . . . . . . . . . FI 2
Erikoisvarusteet FI 3
Häiriöapu FI 3
Tekniset tiedot FI 4
Takuu
Ympäristönsuojelu
Laitekuvaus
Tarkoituksenmukainen käyttö
Sallitut pumpattavat nesteet
Käyttöönotto
45FI
– 2
Kun käytetään 1¼ “ letkuja:
Työnnä letku liitäntäkaulukseen ja kinnitä paikal-
leen letkunkiristimellä.
Työnnä liitäntäkaulus Quick-Connectiin.
Kuva
Tukijalkojen kääntö sisään/ulos (SP 2 Flat, katso
Käyttö)
Aseta pumppu seisomaan tukevalle alustalle pum-
pattavan nesteen pohjalle tai ripusta pumppu riip-
pumaan kantokahvaan kiinnitettyyn köyteen.
HUOMAUTUS
Epäpuhtaudet eivat saa tukkia imualuetta.
Kun alusta on liejuinen, aseta pumppu tiilen tai saman-
tapaisen päälle.
Huomioi, että pumppu on vaakasuorassa.
Älä kanna laitetta kaapelista tai letkusta.
VAARA
Sähköiskun aiheuttama hengenvaara!
Älä kosketa käytön aikana pumpattavaa nestettä, kan-
tokahvaan kiinnitettyä köyttä eikä esineitä, jotka ovat
kosketuksissa pumpattavaan nesteeseen (esim. veteen
ulottuvia putkijohtoja, kaiteita, jne.).
Kuva
Automaattinen ilmauslaite poistaa, nesteen pinnan ol-
lessa matalalla, mahdollisesti imetyn ilman tai pumpus-
sa olevan ilman automaattisesti. Tällöin tässä paikassa
ulos voi tulla lisäksi myös nestettä.
Jos nesteen pinnan ollessa matalalla, pumpulla on on-
gelmia imennän aloittamisessa, vedä verkkopistoke irti
pistorasiasta ja pistä pistoke takaisin paikalleen useam-
man kerran imun aloittamisen tukemiseksi.
Kuva
Kun pumppausta aloitetaan, käännä tarvittaessa
tukijalat ulos (SP 2 Flat).
HUOMAUTUS
Tukijalkojen kääntäminen ulos ei ole välttämättä tar-
peen, kääntämällä tukijalat ulos saavutetaan suurempi
pumppausteho.
Kuva
HUOMAUTUS
Uimurikytkin ohjaa automaattikäytössä pumppausta-
pahtumaa.
Pumppu kytkeytyy päälle, kun uimurikytkin on neste-
tason noustessa saavuttanut päällekytkentäkorkeuden.
Pumppu kytkeytyy pois päältä, kun uimurikytkin on nes-
tetason laskiessa saavuttanut poiskytkentäkorkeuden.
Uimurikytkimen vapaa liikuuvuus on siksi oltava taattu-
na.
Päällekytkentäkorkeis /poiskytkentäkorkeus, katso seu-
raavaa taulukkoa:
*Kytkentäkorkeus voi vaihdella uimurikytkimen asen-
nosta riippuen.
Liitä virtapistoke pistorasiaan.
Kuva
Kun pumppausta aloitetaan, käännä tukijalat si-
sään (SP 2 Flat).
HUOMAUTUS
Kääntämällä tukijalat sisään manuaalisessa käytössä
nesteen matalaimentä on mahdollista 1 mm jäämänes-
tekorkeuteen asti.
Kuva
Kiinnitä uimurikytki lukitukseen ylös osoittaen.
HUOMAUTUS
Manuaalisessa käytössä pumppu on aina kytkettynä
päälle.
Jotta pumppu manuaalisessa käytössä alkaisi imemään
itsestään, on nesteenpinnantason oltava vähintään
60mm (SP 1 ja 3 Dirt) tai 7mm (SP 2 Flat).
Pumppu voi pumpata jäämänesteenpinnantasoon
25mm (SP 1 ja 3 Dirt) tai 1mm (SP 2 Flat) asti.
Annettu jäämänesteenpinnantaso saavutetaan vain
manuaalisessa käytössä.
Liitä virtapistoke pistorasiaan.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Kuivakäynti aiheuttaa suuremman
kulumisen, älä jätä pumppua manuaalisessa käytössä
ilman valvontaa. Kytke pumppu kuivakäynnin tapahtu-
essa välittömästi pois päältä.
HUOMAUTUS
Veden lika-ainekset voivat kerrostua pumppuun ja aihe-
uttaa toimintahäiriöitä.
Pumppaa jokaisen käytön jälkeen puhdasta vettä
tai läpihuuhtele pumppu huolellisesti.
Tämä pätee erityisesti klooripitoisen veden ja mui-
den sakkaa jättävien nesteiden pumppauksen jäl-
keen.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
Pumppu on huoltovapaa.
VARO
Onnettomuuksien tai vammojen välttämiseksi, huomioi
laitetta kuljetettaessa sen paino (katso Tekniset tiedot).
Nosta ja kanna pumppua kantokahvasta.
Kun laitetta kuljetetaan autossa, on varmistettava,
että laite pysyy paikallaan.
VARO
Onnettomuuksien tai vammojen välttämiseksi, huomioi
säilytyspaikkaa valittaessa laitteen paino (katso Tekni-
set tiedot).
Tyhjennä pumppu kokonaan ja anna kuivua.
Säilytä pumppua jäätymisvapaassa paikassa.
Käyttö
Automaattinen ilmauslaite
Automaattikäyttö
Min / Maks SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Päällekytkentäkor-
keus cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Poiskytkentäkorke-
us cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30
Manuaalinen käyttö
Käytön lopetus
Huolto
Kuljetus
Säilytys
Pumpun säilytys
46 FI
– 3
Erikoisvarusteet
2.997-100.0 Kudosletku-setti Joustava 1 1/4“ kudosletku letkukiristimella (30 - 40 mm) ja siipiruu-
villa työkaluvapaata liittämistä varten.
Erityisen suositeltava uppopumpuille suuria vesimääriä pois pum-
pattaessa.
Maks. käyttöpaine: 5 bar
2.997-201.0 Esisuodatin uppopumpuille,
pieni
Luja ja yksinkertaisesti kiinnitettävä esisuodatin suojaa uppopump-
puasi ja kohottaa siksi toimintavarmuutta.
6.997-359.0 Pumpun liitäntäkappale G1 (33,3
mm) sekä takaiskuventtiili
Pumpuille, joissa on G1 (33,3 mm) liitäntäkierre ja 3/4" sekä 1" let-
kut, sisältää hattumutterin, letkukiristimen, tasotiivisteen ja takaisku-
venttiilin.
6.997-347.0 Spiraaliletku, metritavara, 25 m, 3/
4“
Metritavara leikattavaksi haluttuihin letkupituuksiin.
6.997-346.0 Spiraaliletku, metritavara, 25 m, 1“ Metritavara leikattavaksi haluttuihin letkupituuksiin.
2.645-142.0 Letku PrimoFlex, 25 m, 3/4" Ftalaattivapaa 3/4"-puutarhaletku veden johtamiseksi pois.
2.645-247.0 Letku PrimoFlex, 50 m, 1" Ftalaattivapaa 1"-puutarhaletku veden johtamiseksi pois.
Häiriöapu
VAARA
Sähköiskun aiheuttama hengenvaara!
Vaaratilanteiden eliminoimiseksi, vain valtuutettu asiakaspalvelupiste saa korjata koneen ja vaihtaa sen varaosat.
Häiriö Syy Korjaus
Pumppu ei käy tai ei pumppaa Pumpussa on ilmaa Vedä pumpun verkkopistoke irti ja pis-
tä takaisin pistorasiaan useaan ker-
taan, kunnes nesteen imu onnistuu.
Imualue on tukossa Vedä verkkopistoke irti ja puhdista
imualue
(vain manuaalisessa käytössä) ve-
denpinta on alle minimitason
Työnnä pumppu, jos mahdollista, sy-
vemmälle pumpattavaan nesteeseen
tai menettele, kuten kohdassa Käyttö
on kuvattu.
Pumppu ei käynnisty tai se se pysäh-
tyy äkillisesti käytön aikana
Virransyöttö on katkennut Tarkasta sulakkeet ja sähköliitännät
Termostaattisuojakytkin on pysäyttä-
nyt pumpun ylikuumenemisen vuoksi
Vedä verkkopistoke irti, anna pumpun
jäähtyä, puhdista imualue, estä kuiva-
käynti
Likakappale on juuttunut imualueelle Vedä verkkopistoke irti ja puhdista
imualue
Uimurikytkin pysäyttää pumpun Tarkista uimurikytkimen sijainti.
Pumppausteho laskee Imualue on tukossa Vedä verkkopistoke irti ja puhdista
imualue
Pumppausteho on liian pieni Pumppausteho riippuu pumppauskor-
keudesta, letkun läpimitasta ja pituu-
desta.
Huomioi pumpun maksimi nostokor-
keus, katso tekniset tiedot, valitse tar-
vittaessa letkulle suurempi läpimitta
tai pienempi pituus.
Quick-Connectia ei voi avata tai sul-
kea.
Likaisuutta pistojärjestelmässä. Poista ja puhdista klipsi.
47FI
– 4
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Tekniset tiedot
SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Jännite V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V
Virtatyyppi Hz 50 50 50
Teho Pnenn W 250 250 350
Maks. pumppausmäärä l/h 5500 6000 7000
Maks. paine bar 0,45 0,5 0,6
Maks. pumppauskorkeus m 4,5 5 6
Maks. upotussyvyys m 7 7 7
Pumpattavien epäpuhtauksien maks.
raekoko
mm 20 5 20
Vähimmäisnestekorkeus (manuaali-
käytössä)
mm 60 7 60
Jäämänestekorkeus mm 25 1 25
Paino (ilman varusteita) kg 3,7 3,7 4,2
Mahdollinen pumppausmäärä on sitä suurempi,
mitä pienempi pumppauskorkeus on
mitä suurempi käytettyjen letkujen läpimitat ovat
mitä lyhyempi käytetty letku on
mitä vähemmän painehäviötä liitetty varuste aiheuttaa
48 FI
– 1
Πριν από την πρώτη χρήση της συσκευής
σας, διαβάστε αυτές τις γνήσιες οδηγίες
λειτουργίας και τις συνοδευτικές υποδεί-
ξεις ασφαλείας. Ενεργείτε πάντα σύμφωνα με αυτές.
Φυλάξτε τα δύο βιβλιαράκια για μεταγενέστερη χρήση ή
για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν
από την αρμόδια εταιρία μας προώθησης πωλήσεων.
Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασδή-
ποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε
αστοχία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της
προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση
που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης, παρακα-
λούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατά-
στημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή
στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής
εξυπηρέτησης πελατών μας.
Το αυτοκόλλητο πινακίδας τύπου δεν πρέπει να αφαι-
ρεθεί από τη συσκευή. Μετά την αφαίρεση του αυτοκόλ-
λητου παύει να ισχύει η εγγύηση.
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα.
Μην πετάτε τη συσκευασία στα οικιακά απορ-
ρίμματα, αλλά παραδώστε την προς ανακύ-
κλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα
υλικά, τα οποία θα πρέπει να παραδίδονται
προς επαναχρησιμοποίηση. Για το λόγο αυτό
αποσύρετε τις παλιές συσκευές με κατάλληλες
διαδικασίες συγκέντρωσης αποβλήτων.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε
να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
1Λαβή μεταφοράς
2Καλώδιο σύνδεσης δικτύου με φις
3Ασφάλιση (διακόπτης φλοτέρ)
4Διακόπτης φλοτέρ
5Quick-Connect
6Αυτόματη διάταξη εξαέρωσης
7Στόμιο σύνδεσης (σύνδεση εύκαμπτου σωλήνα
και σπείρωμα G1)
8Στηρίγματα βάσης (SP 2 Flat, ανοιγόμενο)
Η παρούσα συσκευή σχεδιάστηκε ειδικά για ιδιωτική
χρήση και δεν είναι σε θέση να ανταποκριθεί στις κατα-
πονήσεις που συνεπάγεται μία ενδεχόμενη επαγγελμα-
τική της χρήση.
Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ενδεχόμενες ζημι-
ές, που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση ή σε λά-
θος χειρισμό.
Η συσκευή προορίζεται κατά κύριο λόγο για την απο-
στράγγιση σε περίπτωση πλημμυρών σε τμήματα κτιρί-
ων, τη μεταφορά υγρών και το άδειασμα δοχείων με
άντληση, την αφαίρεση νερού από πηγές και φρεάτια,
καθώς και για την αποστράγγιση σκαφών και γιοτ, εφό-
σον πρόκειται για γλυκό νερό.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Η συσκευή ενδείκνυται για συνεχή αντλητική λειτουργία (π.χ.
συνεχή ανακύκλωση νερού σε λίμνη) ή ως μόνιμη εγκατά-
σταση (π.χ. μονάδα ανύψωσης, αντλία σιντριβανιού).
Γλυκό νερό έως έναν ορισμένο βαθμό ρύπανσης
Νερό πισίνας (προϋποτίθεται η ανάμειξη με πρό-
σθετα σύμφωνα με τους κανονισμούς)
Σαπουνόνερο
SP 1 και SP 3 Dirt (αντλία ακάθαρτου νερού)
Νερό με βαθμό ρύπανσης για μέγεθος ρύπων έως
20mm
SP 2 Flat (αντλία καθαρού νερού)
Βρώμικο νερό με μέγεθος ρύπων έως 5mm
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού, κίνδυνος βλάβης! Δεν επιτρέ-
πεται η άντληση διαβρωτικών,πολύ εύφλεκτων ή εκρη-
κτικών υλικών (π.χ. βενζίνη, πετρέλαιο, νιτρικά διαλύ-
ματα), λιπών, ελαίων, άρμης, λυμάτων τουαλέτας και
λασπωδών υδάτων, με πολύ περιορισμένη ρευστότητα.
Η θερμοκρασία του αντλούμενου υγρού πρέπει να είναι
μεταξύ 5  και 35 °C.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Η αντλητική ικανότητα αυξάνεται όσο αυξάνεται η διάμε-
τρος και μειώνεται το μήκος του εύκαμπτου σωλήνα.
Για να αποφύγετε τυχόν εμφράγματα στην αντλία, χρη-
σιμοποιήστε ένα προφίλτρο (ειδικά παρελκόμενα) σε
εύκαμπτους σωλήνες με διάμετρο μικρότερη από 1¼ “.
Η σύνδεση αντλίας είναι εξοπλισμένη με ένα σύστημα
βύσματος (Quick-Connect).
Η συσκευή συνοδεύεται από ένα μη συναρμολογημένο
στόμιο σύνδεσης.
Εικόνα
Για την αφαίρεση του στομίου σύνδεσης πιέστε το
Quick-Connect (γκρίζο πλήκτρο).
Εικόνα
Σπρώξτε το σφιγκτήρα εύκαμπτου σωλήνα στον
εύκαμπτο σωλήνα.
Πίνακας περιεχομένων
Εγγύηση EL 1
Προστασία περιβάλλοντος EL 1
Περιγραφή της συσκευής EL 1
Αρμόζουσα χρήση EL 1
Επιτρεπόμενα υγρά άντλησης . EL 1
Θέση σε λειτουργία EL 1
Λειτουργία EL 2
Αυτόματη διάταξη εξαέρωσης . EL 2
Αυτόματη λειτουργία. . . . . . . . . EL 2
Μη αυτόματη λειτουργία. . . . . . EL 2
Τερματισμός λειτουργίας EL 2
Συντήρηση EL 2
Μεταφορά EL 2
Αποθήκευση EL 3
Φύλαξη της αντλίας . . . . . . . . . EL 3
Πρόσθετα εξαρτήματα EL 3
Αντιμετώπιση βλαβών EL 3
Τεχνικά χαρακτηριστικά EL 4
Εγγύηση
Προστασία περιβάλλοντος
Περιγραφή της συσκευής
Αρμόζουσα χρήση
Επιτρεπόμενα υγρά άντλησης
Θέση σε λειτουργία
49EL
– 2
Για χρήση εύκαμπτου σωλήνα ¾“ ή 1“:
Βιδώστε το εξάρτημα σύνδεσης αντλίας (βλ. ειδικά
παρελκόμενα) στο στόμιο σύνδεσης.
Σπρώξτε τον εύκαμπτο σωλήνα στο εξάρτημα σύν-
δεσης αντλίας και στερεώστε τον με το σφιγκτήρα
εύκαμπτου σωλήνα.
Σπρώξτε το στόμιο σύνδεσης στο Quick-Connect.
Για χρήση εύκαμπτου σωλήνα 1¼ “:
Σπρώξτε τον εύκαμπτο σωλήνα στο στόμιο σύνδε-
σης και στερεώστε τον με το σφιγκτήρα εύκαμπτου
σωλήνα.
Σπρώξτε το στόμιο σύνδεσης στο Quick-Connect.
Εικόνα
Ανοίξτε και κλείστε τα στηρίγματα βάσης (SP 2 Flat
- βλ. λειτουργία)
Τοποθετήστε την αντλία σε σταθερή βάση μέσα
στο μεταφερόμενο υγρό ή βυθίστε την με ένα σκοινί
που θα έχετε δέσει στη λαβή μεταφοράς.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Το σημείο αναρρόφησης δεν πρέπει να είναι φραγμένο
από προσμείξεις.
Αν ο πυθμένας είναι λασπώδης, αποθέστε την αντλία
σε ένα τούβλο ή άλλη βάση.
Φροντίστε να είναι σε όρθια θέση η αντλία.
Μην μεταφέρετε την αντλία κρατώντας την από το κα-
λώδιο ή τον εύκαμπτο σωλήνα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Θανάσιμος κίνδυνος λόγω ηλεκτροπληξίας!
Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας μεταφερόμενου υγρού,
μην αγγίζετε το σκοινί που είναι δεμένο στη λαβή μετα-
φοράς ή αντικείμενα που έρχονται σε επαφή με το μετα-
φερόμενο υγρό (π.χ. αγωγοί ή σκαλωσιές κ.α. μέσα στο
νερό).
Εικόνα
Εάν η στάθμη του υγρού είναι ελάχιστη, μπορεί να εξέλθει
αναρροφούμενος αέρας ή αέρας που βρίσκεται μέσα στην
αντλία από την αυτόματη διάταξη εξαέρωσης. Επιπλέον,
από τα σημεία αυτά μπορεί να εξέλθει υγρό.
Εάν η αντλία παρουσιάσει προβλήματα κατά την αναρ-
ρόφηση υγρού με χαμηλή στάθμη, αποσυνδέστε και
επανασυνδέστε επανειλημμένα το βύσμα δικτύου, προ-
κειμένου να ενισχύσετε τη διαδικασία αναρρόφησης.
Εικόνα
Για την έναρξη της άντλησης ανοίξτε κατά περίπτω-
ση τα στηρίγματα βάσης (SP 2 Flat).
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Το άνοιγμα των στηριγμάτων βάσης δεν είναι απαραίτη-
το, αλλά με αυτόν τον τρόπο επιτυγχάνεται υψηλότερη
αναρροφητική ισχύς.
Εικόνα
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Στην αυτόματη λειτουργία, η διαδικασία άντλησης καθο-
δηγείται αυτόματα από το διακόπτη φλοτέρ.
Η αντλία ενεργοποιείται, μόλις ο διακόπτης φλοτέρ φτά-
σει στο ύψος ενεργοποίησης χάρη στην αυξανόμενη
στάθμη του υγρού.
Η αντλία απενεργοποιείται, μόλις ο διακόπτης φλοτέρ
φτάσει στο ύψος απενεργοποίησης χάρη στη μειούμενη
στάθμη του υγρού.
Πρέπει να εξασφαλίζεται η ελευθερία κίνησης του διακό-
πτη φλοτέρ.
Ύψος ενεργοποίησης / ύψος απενεργοποίησης, βλ. τον
ακόλουθο πίνακα:
*Το ύψος ενεργοποίησης μπορεί να ποικίλει ανάλογα
με τη θέση του διακόπτη φλοτέρ.
Εισάγετε τον ρευματολήπτη στην πρίζα.
Εικόνα
Για την έναρξη της άντλησης ανοίξτε τα στηρίγματα
βάσης (SP 2 Flat).
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Με το άνοιγμα των στηριγμάτων βάσης κατά τη μη αυ-
τόματη λειτουργία επιτυγχάνεται επίπεδη αναρρόφηση
του υγρού σε ύψος υπολειμματικού υγρού έως 1mm.
Εικόνα
Στερεώστε το διακόπτη φλοτέρ στην ασφάλεια με
κατεύθυνση προς τα πάνω.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Στη μη αυτόματη λειτουργία, η αντλία παραμένει συνε-
χώς ενεργοποιημένη.
Για να είναι δυνατή η αυτόνομη αναρρόφηση της αντλί-
ας στη μη αυτόματη λειτουργία, η στάθμη του υγρού
πρέπει να είναι τουλάχιστον 60mm (SP 1 και 3 Dirt) ή
7mm (SP 2 Flat).
Η αντλία μπορεί να κάνει αναρρόφηση σε υπολειμματι-
κό υγρό ύψους έως 25mm (SP 1 και 3 Dirt) ή 1mm (SP
2 Flat).
Το αναγραφόμενο ύψος υπολειμματικού υγρού επιτυγ-
χάνεται μόνο στη μη αυτόματη λειτουργία.
Εισάγετε τον ρευματολήπτη στην πρίζα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Η λειτουργία χωρίς υλικό
προκαλεί περισσότερες φθορές. Μην αφήνετε την
αντλία χωρίς επίβλεψη κατά τη μη αυτόματη λειτουργία.
Σε περίπτωση λειτουργίας χωρίς υλικό απενεργοποιή-
στε αμέσως την αντλία.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Οι ρύποι που επικάθονται στο μηχάνημα μπορούν να
προκαλέσουν προβλήματα λειτουργίας.
Έπειτα από κάθε χρήση κάντε άντληση καθαρού
νερού ή ξεπλύνετε καλά την αντλία.
Αυτό ισχύει ιδιαίτερα μετά την άντληση χλωριούχου
νερού ή άλλων υγρών που αφήνουν υπολείμματα.
Βγάλτε το φις από την πρίζα.
Η αντλία δεν χρειάζεται συντήρηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για να αποφύγετε ατυχήματα ή τραυματισμού, λάβετε
υπόψη κατά τη μεταφορά το βάρος της συσκευής (βλ.
τεχνικά χαρακτηριστικά).
Σηκώστε και μεταφέρετε την αντλία από τη λαβή
μεταφοράς.
Για τη μεταφορά επάνω σε όχημα ασφαλίζετε τη
συσκευή έναντι ολίσθησης.
Λειτουργία
Αυτόματη διάταξη εξαέρωσης
Αυτόματη λειτουργία
Min / Max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Ύψος ενεργοποίη-
σης cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Ύψος απενεργο-
ποίησης cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30
Μη αυτόματη λειτουργία
Τερματισμός λειτουργίας
Συντήρηση
Μεταφορά
50 EL
– 3
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για να αποφύγετε ατυχήματα ή τραυματισμούς, λάβετε
υπόψη κατά την επιλογή του χώρου αποθήκευσης το
βάρος της συσκευής (βλ. τεχνικά χαρακτηριστικά).
Εκκενώστε εντελώς την αντλία και αφήστε την να
στεγνώσει.
Αποθηκεύετε την αντλία σε χώρο στον οποίο δεν
επικρατεί παγετός.
Αποθήκευση Φύλαξη της αντλίας
Πρόσθετα εξαρτήματα
2.997-100.0 Σετ υφασμάτινου εύκαμπτου
σωλήνα
Εύκαμπτος 1 1/4“ υφασμάτινος σωλήνας με σφιγκτήρα εύκαμπτου
σωλήνα (30 - 40 mm) με κοχλία-πεταλούδα για σύνδεση χωρίς ερ-
γαλεία.
Συνιστάται ιδιαίτερα για τη βυθιζόμενη αντλία κατά τη μεταφορά με-
γαλύτερων ποσοτήτων νερού.
Μέγ. πίεση λειτουργίας: 5 bar.
2.997-201.0 Προφίλτρο για βυθιζόμενες
αντλίες, μικρό
Το συμπαγές προφίλτρο εύκολης τοποθέτησης προστατεύει τη βυ-
θιζόμενη αντλία και αυξάνει έτσι τη λειτουργική ασφάλεια.
6.997-359.0 Εξάρτημα σύνδεσης αντλίας
G1(33,3mm) συμπ. βαλβίδας
αντεπιστροφής
Για αντλίες με σπείρωμα G1 (33,3 mm) και ελαστικούς σωλήνες 3/4"
και 1", με περικόχλιο-ρακόρ, κολάρο ελαστικού σωλήνα, λεπτό μο-
νωτικό παρέμβυσμα και βαλβίδα αντεπιστροφής.
6.997-347.0 Σωλήνας σπιράλ, διάθεση με
το μέτρο, 25 m, 3/4“
Για κοπή με το μέτρο στο επιθυμητό μήκος.
6.997-346.0 Σωλήνας σπιράλ, διάθεση με
το μέτρο, 25 m, 1“
Για κοπή με το μέτρο στο επιθυμητό μήκος.
2.645-142.0 Εύκαμπτος σωλήνας
PrimoFlex, 25 m, 3/4"
Λάστιχο κήπου χωρίς φθαλικούς εστέρες 3/4" για απορροή του νε-
ρού.
2.645-247.0 Εύκαμπτος σωλήνας
PrimoFlex, 50 m, 1"
Λάστιχο κήπου χωρίς φθαλικούς εστέρες 1" για απορροή του νερού.
Αντιμετώπιση βλαβών
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Θανάσιμος κίνδυνος λόγω ηλεκτροπληξίας!
Για την αποφυγή ενδεχόμενων κινδύνων, οι επιδιορθώσεις και η τοποθέτηση ανταλλακτικών θα πρέπει να εκτελούνται
μόνον από την εξουσιοδοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Βλάβη Αιτία Αντιμετώπιση
Η αντλία λειτουργεί χωρίς να κάνει
άντληση
Αέρας στην αντλία Συνδέστε και αποσυνδέστε επανει-
λημμένα το βύσμα δικτύου της αντλί-
ας, ώσπου να αναρροφηθεί το υγρό.
Φραγή του τμήματος αναρρόφησης Βγάλτε το φις και καθαρίστε το τμήμα
αναρρόφησης
(μόνον σε μη αυτόματη λειτουργία)
Στάθμη νερού κάτω από την ελάχιστη
στάθμη νερού
Βυθίστε την αντλία βαθύτερα στο με-
ταφερόμενο υγρό, εάν είναι δυνατό, ή
ενεργήστε όπως περιγράφεται στο κε-
φάλαιο "Λειτουργία".
Η αντλία δεν τίθεται σε λειτουργία ή
απενεργοποιείται ξαφνικά στη διάρ-
κεια της λειτουργίας.
Διακοπή παροχής ρεύματος Ελέγξτε τις ασφάλειες και τις ηλεκτρι-
κές συνδέσεις
Ο θερμοδιακόπτης προστασίας έχει
θέσει την αντλία εκτός λειτουργίας
λόγω υπερθέρμανσης
Τραβήξτε το φις, αφήστε την αντλία να
κρυώσει, καθαρίστε το τμήμα αναρρό-
φησης και αποφύγετε την ξηρή λει-
τουργία
Διείσδυση ρύπων στο τμήμα αναρρό-
φησης
Βγάλτε το φις και καθαρίστε το τμήμα
αναρρόφησης
Ο διακόπτης φλοτέρ σταματά τη λει-
τουργία της αντλίας
Ελέγξτε τη θέση του διακόπτη φλοτέρ.
Η ισχύς παροχής μειώνεται Φραγή του τμήματος αναρρόφησης Βγάλτε το φις και καθαρίστε το τμήμα
αναρρόφησης
Πολύ χαμηλή ισχύς παροχής Η αντλητική ισχύς της αντλίας εξαρτά-
ται από το ύψος άντλησης, καθώς και
από τη διάμετρο και το μήκος των ελα-
στικών σωλήνων.
Λάβετε υπόψη το μέγιστο ύψος μετα-
φοράς, ανατρέξτε στα τεχνικά χαρα-
κτηριστικά και, εάν είναι αναγκαίο, επι-
λέξτε μια μεγαλύτερη διάμετρο ή ένα
μικρότερο μήκος εύκαμπτου σωλήνα.
Το Quick-Connect δεν μπορεί να ανοί-
ξει η να κλείσει.
Ρύπανση στο σύστημα σύνδεσης.Αφαιρέστε και καθαρίστε το κλιπ.
51EL
– 4
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
Τεχνικά χαρακτηριστικά
SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Τάση V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V
Ρεύμα Hz 50 50 50
Ισχύς Pονομ W 250 250 350
Μέγ, ποσότητα άντλησης l/h 5500 6000 7000
Μέγ. πίεση bar 0,45 0,5 0,6
Μέγ. ύψος άντλησης m 4,5 5 6
Μέγ. βάθος βύθισης m 777
Μέγ. μέγεθος κόκκου αντλούμενων
ρύπων
mm 20 5 20
Ελάχιστο ύψος υγρού (μη αυτόματη
λειτουργία)
mm 60 7 60
Ύψος υπολειμματικού υγρού mm 25 1 25
Βάρος (χωρίς παρελκόμενα) kg 3,7 3,7 4,2
Η δυνατότητα παροχής αυξάνεται:
όσο μικρότερο είναι το ύψος μεταφοράς
όσο μεγαλύτερη είναι η διάμετρος του χρησιμοποιούμενου εύκαμπτου σωλήνα
όσο μικρότερος σε μήκος είναι ο χρησιμοποιούμενος εύκαμπτος σωλήνας
όσο μικρότερη είναι η απώλεια πίεσης που προκαλεί το συνδεδεμένο παρελκόμενο
52 EL
– 1
Cihazınızı ilk defa kullanmadan önce bu
orijinal kullanım kılavuzunu ve birlikte veri-
len güvenlik uyarılarını okuyun. Buna göre
davranın. Her iki kitabı da daha sonra tekrar kullanmak
ya da cihazın sonraki kullanıcılarına iletmek üzere sak-
layın.
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş
garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazı-
nızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üre-
tim veya malzeme hatası olduğu sürece ücretsiz olarak
karşılıyoruz. Garanti hakkınızdan yararlanmanızı ge-
rektiren bir durum olduğu zaman, ilgili faturanız ile birlik-
te satıcınıza veya size en yakın yetkili servisimize baş-
vurunuz.
Tip etiketi çıkartması cihazdan sökülmemelidir. Çıkart-
manın çıkartılmasından sonra garantisi verilemez.
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir. Am-
balaj malzemelerini evinizin çöpüne atmak yeri-
ne lütfen tekrar kullanılabilecekleri yerlere gön-
derin
Eski cihazlarda, yeniden değerlendirme işlemi-
ne tabi tutulması gereken değerli geri dönü-
şüm malzemeleri bulunmaktadır. Bu nedenle
eski cihazları lütfen öngörülen toplama sistem-
leri aracılığıyla imha edin
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz ad-
res:
www.kaercher.com/REACH
1T
aşıma kolu
2 Soketli elektrik fişi kablosu
3 Kilit (şamandıra şalteri)
4Şamandıra şalteri
5 Quick-Connect
6 Otomatik hava tahliye tertibatı
7Bağlantı rakoru (1¼ “ hortum bağlantısı ve G1 diş)
8 Ayaklar (SP 2 Flat, katlanabilir)
Bu cihaz özel kullanım için geliştirilmiştir ve cihazın tica-
ri kullanım taleplerini karşılaması öngörülmemiştir.
Üretici, amacına uygun olmayan ya da hatalı kullanım
sonucu oluşan hasarlar için sorumluluk üstlenmez.
Cihaz, ağırlıklı olarak bina bölümlerindeki su baskınları-
nın boşaltılması için uygun olmakla birlikte, tatlı su söz
konusu olduğunda depoların pompalanarak boşaltılma-
sı, kuyular ve havuzlardan su alma ve tekneler ve yat-
lardaki suyun boşaltılması için de kullanılabilir.
NOT
Cihaz, kesintisiz pompa çalışması (örn. göllerdeki ke-
sintisiz devir daim modu) ya da sabit kurulum (örn. kal-
dırma sistemi, fıskiye pompası) için uygun değildir.
Belirli bir kirlenme derecesine kadar tatlı su
Yüzme havuzu suyu (katkı maddesinin doğru şekil-
de dozaj ayarı önkoşuldur)
Yıkama çözeltisi
SP 1 ve SP 3 Dirt (koruma suyu pompası)
20mm kum büyüklüğüne kadar kirlenme dereceli
su
SP 2 Flat (temiz su pompası)
5mm kum büyüklüğüne kadar kirlenme dereceli su
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi, hasar tehlikesi! Yakıcı, kolay ya-
nan ya da patlayıcı maddeler (Örn; benzin, petrol, nitro
çözelti), gresler, yağlar, tuzlu su ve tuvalet sistemlerin-
den gelen atık sular ve sudan daha düşük akışkanlık
özelliğine sahip çamurlu su taşınmamalıdır. Taşınan sı-
vının sıcaklığı 5  ve 35  arasında olmalıdır.
NOT
Hortum uzunluğu ne kadar kısa ve hortum çapı ne kadar
büyük olursa, sevk gücü de o oranda artar.
Pompadaki tıkanmaları önlemek için, 1¼ “ altındaki hor-
tum çaplarında bir ön filtre (bkz. Özel aksesuarlar) kul-
lanın.
Pompa bağlantısı bir geçme sistemle donatılmıştır (Qu-
ick-Connect).
Bağlantı rakoru, monte edilmemiş şekilde cihaza eklen-
miştir.
Şekil
Bağlantı rakorunu çıkartmak için Quick-Connect'e
(gri tuş) basın.
Şekil
Hortum kelepçesini hortumun üzerine itin.
Bir ¾“ veya 1“ hortum kullanılması durumunda:
Pompa bağlantı parçasını (bkz. Özel aksesuarlar)
bağlantı rakorunun üzerine itin.
Hortumu pompa bağlantı parçasının üzerine itin ve
hortum kelepçesiyle sabitleyin.
Bağlantı rakorunu Quick-Connect'in içine itin.
İçindekiler
Garanti TR 1
Çevre koruma TR 1
Cihaz tanýmý TR 1
Kurallara uygun kullanımTR1
İzin verilen sevk sıvıları . . . . . . TR 1
İlk çalıştırma TR 1
Çalıştırma TR 2
Otomatik hava tahliye tertibatı . TR 2
Otomatik modu. . . . . . . . . . . . . TR 2
Manuel mod . . . . . . . . . . . . . . . TR 2
Cihazın kapatılmasıTR 2
BakımTR2
Taşıma TR 2
Depolama TR 2
Pompanın saklanması . . . . . . . TR 2
Özel aksesuar TR 3
Arızalarda yardımTR3
Teknik bilgiler TR 4
Garanti
Çevre koruma
Cihaz tanýmý
Kurallara uygun kullanım
İzin verilen sevk sıvıları
İlk çalıştırma
53TR
– 2
Bir 1¼ “ hortum kullanılması durumunda:
Hortumu bağlantı rakorunun üzerine itin ve hortum
kelepçesiyle sabitleyin.
Bağlantı rakorunu Quick-Connect'in içine itin.
Şekil
Ayakların katlanarak açılması, kapatılması (SP 2
Flat, bkz. Çalışma).
Pompayı sevk sıvısında güvenli duracak şekilde
sabit bir zemine kurun ya da taşıyıcı kola sabitlen-
miş bir halatla batırın.
NOT
Emme bölgesi kirlenmeler nedeniyle bloke edilmemelidir.
Çamurlu zeminde, pompayı bir tuğla veya benzeri zemi-
nin üzerine koyun.
Pompanın yatay durmasına dikkat edin.
Pompayı kablodan veya hortumdan taşımayın.
TEHLIKE
Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi!
İşletim esnasında sevk sıvısına, taşıyıcı kola takılı hala-
ta ve sevk sıvısı ile temasta bulunan nesnelere (örn.
suya sarkan boru hatları, tırabzanlar vs.) dokunmayın.
Şekil
Sıvı yüksekliği düşükken, emilen veya pompanın içinde-
ki mevcut hava otomatik hava tahliye tertibatı üzerinden
dışarı çıkar. Ek olarak, bu noktadan sıvı çıkabilir.
şük sıvı seviyesinde pompa emme sırasında sorun-
larla karşılaşırsa, emme işlemini desteklemek için elek-
trik fişini çıkartın ve takın.
Şekil
Pompalama başlangıcı için gerekirse ayakları dışa-
rı katlayın (SP 2 Flat).
NOT
Ayakların dışarı katlanması mutlaka gerekli değildir,
ayaklar dışarı katlanarak daha büyük bir sevk gücü elde
edilir.
Şekil
NOT
Otomatik modda şamandıra şalteri pompalama işlemi-
ne otomatik olarak kumanda eder.
Şamandıra şalteri artan sıvı seviyesi nedeniyle devreye
girme yüksekliğine ulaşınca pompa devreye girer.
Şamandıra şalteri düşen sıvı seviyesi nedeniyle kapan-
ma yüksekliğine ulaşınca pompa kapanır.
Şamandıra şalterinin hareket serbestliği sağlanmış ol-
malıdır.
Devreye girme yüksekliği / kapanma yüksekliği için bkz.
aşağıdaki tablo:
* Anahtarlama yüksekliği, şamandıra şalterinin konumu-
na göre değişebilir.
Elektrik fişini prize takın.
Şekil
Pompalama başlangıcı için ayakları içeri katlayın
(SP 2 Flat).
NOT
Ayaklar içeri katlanarak, manüel modda 1mm kalan sıvı
yüksekliğine kadar yassı sıvı emme mümkündür.
Şekil
Şamandıra şalterini kilidin içine yukarı bakacak şe-
kilde sabitleyin.
NOT
Manüel modda pompa sürekli olarak devrede kalır.
Pompanın manüel modda kendi kendine emme yapma-
sı için, sıvı seviyesi en az 60mm (SP 1 ve 3 Dirt) ya da
7mm (SP 2 Flat) olmalıdır.
Pompa, 25mm (SP 1 ve 3 Dirt) ya da 1mm (SP 2 Flat)
kalan sıvı yüksekliğine kadar pompalama yapabilir.
Belirtilen kalan sıvı yüksekliğine sadece manüel modda
ulaşılır.
Elektrik fişini prize takın.
DIKKAT
Hasar tehlikesi! Kuru çalışma aşınmanın artmasına ne-
den olur, manüel modda pompayı denetimsiz bırakma-
yın. Kuru çalışmada zaman kaybetmeden kapatın.
NOT
Kirler birikebilir ve çalışma arızalarına neden olabilir.
Her kullanımdan sonra temiz su sevk edin veya
pompayı iyice yıkayın.
Bu, özellikle klor içeren su veya artık bırakan diğer
sıvıların sevk edilmesinden sonra.
Cihazın fişini prizden çekin.
Popa bakım gerektirmez.
TEDBIR
Kazaları veya yaralanmaları önlemek için, taşıma sırasın-
da cihazın ağırlığına dikkat edin (bkz. Teknik bilgiler).
Pompayı taşıma kolundan kaldırın ve taşıyın.
Bir araç üzerinde taşımak için cihazı kaymaya karşı
emniyete alın.
TEDBIR
Kazaları veya yaralanmaları önlemek için, depolama
yerini seçerken cihazın ağırlığına dikkat edin (bkz. Tek-
nik bilgiler).
Pompayı tamamen boşaltın ve kurumaya bırakın.
Pompayı donma tehlikesi bulunmayan bir yerde
saklayın.
Çalıştırma
Otomatik hava tahliye tertibatı
Otomatik modu
Min / Maks SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Devreye girme yük-
sekliği cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Kapanma yüksekli-
ği cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30
Manuel mod
Cihazın kapatılması
Bakım
Taşıma
Depolama
Pompanın saklanması
54 TR
– 3
Özel aksesuar
2.997-100.0 Örgülü hortum seti Aletsiz bağlantı için kelebek cıvatalı hortum kelepçesine (30 - 40
mm) sahip esnek 1 1/4“ örgülü hortum.
Özellikle dalgıç pompalar için büyük sıvı miktarlarının boşaltılması
sırasında önerilir.
Maks. çalışma basıncı: 5 bar.
2.997-201.0 Dalgıç pompalar için ön filtre,
küçük
Sağlam ve kolayca takılan ön filtre, dalgıç pompayı korur ve bu sa-
yede çalışma güvenliğini arttırır.
6.997-359.0 Pompa bağlantı parçası G1
(33,3mm) dahil Tek yönlü valf
G1 (33,3 mm) bağlantı dişli ve 3/4" ve 1" hortumlu pompalar için, üst
somun, hortum kelepçesi, yassı conta ve tek yönlü valf dahil.
6.997-347.0 Spiral hortum, metreyle satılan
ürün, 25 m, 3/4"
Özel hortum uzunluklarına kesmek için metreyle satılan ürün.
6.997-346.0 Spiral hortum, metreyle satılan
ürün, 25 m, 1"
Özel hortum uzunluklarına kesmek için metreyle satılan ürün.
2.645-142.0 PrimoFlex hortum, 25 m, 3/4" Suyun tahliye edilmesi için için Ftalat içermeyen 3/4" bahçe hortu-
mu.
2.645-247.0 PrimoFlex hortum, 50 m, 1" Suyun tahliye edilmesi için için Ftalat içermeyen 1" bahçe hortumu.
Arızalarda yardım
TEHLIKE
Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi!
Tehlikeleri önlemek için, onarımlar ve yedek parça montajı sadece yetkili müşteri hizmetleri tarafından yapılmalıdır.
Arıza Nedeni Arızanın giderilmesi
Pompa çalışıyor fakat besleme yapmı-
yor
Pompada hava Sıvı emilene kadar pompanın elektrik
fişini birkaç kez sökün ve çıkartın
Emme bölgesi tıkanmışElektrik fişini çekin ve emme bölgesini
temizleyin
(sadece manuel modda) Su seviyesi
minimum su seviyesinin altında
Mümkünse pompayı sıvıya daha deri-
ne batırın ya da Çalışma bölümünde
tarif edilen yöntemi izleyin.
Pompa çalışmaya başlamıyor ya da
çalışma sırasında aniden duruyor
Akım beslemesi kesilmişSigortalar ve elektrik bağlantılarını
kontrol edin
Termik şalter, aşırı ısınma nedeniyle
pompayı kapattı
Elektrik fişini çekin, pompayı soğutun,
emme bölgesini temizleyin, kuru çalış-
madan kaçının
Emme bölgesine kir partikülleri sıkış-
mış
Elektrik fişini çekin ve emme bölgesini
temizleyin
Şamandıra şalteri pompayı durduru-
yor
Şamandıra şalterinin pozisyonunu
kontrol edin.
Sevk gücü azalıyor Emme bölgesi tıkanmışElektrik fişini çekin ve emme bölgesini
temizleyin
Sevk gücü çok düşük Pompanın sevk gücü, sevk yüksekliği,
hortum çapı ve hortum uzunluğuna
bağlıdır.
Maksimum sevk yüksekliğine dikkat
edin; Bkz. Teknik bilgiler, gerekirse
daha büyük bir hortum çapı ya da
daha kısa bir hortum uzunluğu seçin.
Quick-Connect açılmıyor veya kapan-
mıyor.
Geçme sistemde kir. Klipsi çıkartın ve temizleyin.
55TR
– 4
Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır!
Teknik bilgiler
SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Gerilim V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V
Elektrik türü Hz 50 50 50
Güç PNOMİNAL W 250 250 350
Maksimum sevk miktarıl/h 5500 6000 7000
Maksimum bası bar 0,45 0,5 0,6
Maksimum sevk yüksekliği m 4,5 5 6
Maksimum dalma derinliğim 7 7 7
Sevk edilebilen kir partiküllerinin mak-
simum kum büyüklüğü
mm 20 5 20
Asgari sıvı yüksekliği (manüel mod) mm 60 7 60
Kalan sıvı yüksekliğimm 25125
Ağırlık (aksesuar hariç) kg 3,7 3,7 4,2
Mümkün olan sevk miktarı şu şekilde daha büyür:
sevk yüksekliği ne kadar düşükse
Kullanılan hortumun çapı ne kadar büyükse
Kullanılan hortum ne kadar kısaysa
– Bağlı bulunan aksesuar ne kadar az basınç kaybına neden olursa
56 TR
– 1
Перед первым использованием устрой-
ства необходимо прочесть настоящую
оригинальную инструкцию по эксплуа-
тации и прилагаемые указания по безопасности. Да-
лее действовать в соответствии с ними. Сохранять
обе брошюры для дальнейшего пользования или
для следующего владельца.
В каждой стране действуют соответственно гаран-
тийные условия, изданные уполномоченной органи-
зацией сбыта нашей продукции в данной стране.
Возможные неисправности прибора в течение га-
рантийного срока мы устраняем бесплатно, если
причина заключается в дефектах материалов или
ошибках при изготовлении. В случае возникновения
претензий в течение гарантийного срока просьба
обращаться, имея при себе чек о покупке, в торго-
вую организацию, продавшую вам прибор или в бли-
жайшую уполномоченную службу сервисного обслу-
живания.
Не удалять заводскую табличку-наклейку с устрой-
ства. Если наклейка удалена, действие гарантии
прекращается.
Упаковочные материалы пригодны для вто-
ричной обработки. Поэтому не выбрасывай-
те упаковку вместе с домашними отходами,
а сдайте ее в один из пунктов приема вто-
ричного сырья.
Старые приборы содержат ценные перера-
батываемые материалы, подлежащие пе-
редаче в пункты приемки вторичного сырья.
Поэтому утилизируйте старые приборы че-
рез соответствующие системы приемки от-
ходов.
Инструкции по применению компонентов
(REACH)
Актуальные сведения о компонентах приведены на
веб-узле по следующему адресу:
www.kaercher.com/REACH
1Рукоятка для ношения прибора
2Сетевой шнур со штепсельным разъемом
3Фиксатор (поплавковый выключатель)
4Поплавковый выключатель
5Quick-Connect
6Автоматическое вентиляционное устройство
7Соединительные патрубки (1¼" элемент под-
ключения шланга и резьба G1)
8Ножки (SP 2 Flat, складные)
Данный прибор разработан для личного использо-
вания и не расчитан на требования для профессио-
нального применения.
Изготовитель не несет ответственности за возмож-
ные убытки, которые возникли по причине использо-
вания не по назначению или вследствие неправиль-
ного обслуживания.
Прибор предназначен преимущественно для осуш-
ки при затоплении части здания, а также для пере-
качки и выкачки воды из резервуаров, колодцев и
шахт, осушки лодок и яхт, если выкачивается пре-
сная вода.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Прибор не предназначен для непрерывной работы
насоса (например, продолжительной перекачки
воды в пруду) или для стационарной установки (на-
пример, в качестве подъемного механизма, фонтан-
ного насоса).
Пресная вода, загрязненная до определенной
степени
Вода в ванной (при условии соответствующей
дозировки добавок)
Щёлок для стирки
SP 1 и SP 3 Dirt (насос для грязной воды)
Вода, загрязненная частицами до 20 мм.
SP 2 Flat (насос для чистой воды)
Вода со степенью загрязнения и размером ча-
стиц до 5 мм.
Оглавление
Гарантия RU 1
Охрана окружающей среды RU 1
Описание прибора RU 1
Использование по назначению RU 1
Допустимые для перекачки жидко-
сти . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 1
Ввод в эксплуатацию RU 2
Эксплуатация прибора RU 2
Автоматическое вентиляционное
устройство. . . . . . . . . . . . . . . . RU 2
Автоматический режим работы RU 2
Ручной режим работы . . . . . . RU 2
Окончание работы RU 3
Техническое обслуживание RU 3
Транспортировка RU 3
Хранение RU 3
Хранение насоса . . . . . . . . . . RU 3
Специальные принадлежности RU 3
Помощь в случае неполадок RU 4
Технические данные RU 5
Гарантия
Охрана окружающей среды
Описание прибора
Использование по назначению
Допустимые для перекачки жидкости
57RU
– 2
ОПАСНОСТЬ
Опасность для здоровья, опасность повреждения!
Не использовать для подачи едких, легковоспламе-
няющихся или взрывоопасных материалов (напри-
мер, бензин, керосин, нитрорастворитель), жира,
масла, морской воды, а также канализационных сто-
ков и заиленной воды с меньшей текучестью, чем у
воды. Температура перекачиваемой жидкости
должна быть в пределах 5-35°C.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Чем меньше длина шланга и больше диаметр шлан-
га, тем выше производительность перекачки.
Если диаметр шланга меньшедюйма, то, чтобы
избежать засорения насоса, использовать фильтр
грубой очистки (см. специальные принадлежности).
Подсоединение насоса оснащено системой разъе-
мов (Quick-Connect).
Соединительный патрубок прилагается к устройст-
ву в разобранном виде.
Рисунок
Чтобы удалить соединительный патрубок, на-
жать на элемент Quick-Connect (серая кнопка).
Рисунок
Надеть зажим для шланга на шланг.
При использовании шланга ¾" или 1":
Навинтить соединительную деталь насоса (см.
специальные принадлежности) на соедини-
тельный патрубок.
Надеть шланг на соединительную деталь насо-
са и закрепить зажимом для шланга.
Сдвинуть соединительный патрубок в соедине-
ние Quick-Connect.
При использовании шланга 1¼":
Надеть шланг на соединительный патрубок и
закрепить зажимом для шланга.
Сдвинуть соединительный патрубок в соедине-
ние Quick-Connect.
Рисунок
Разложить и сложить ножки (SP 2 Flat - см. раз-
дел «Эксплуатация»).
Устойчиво поставить насос на твердую повер-
хность в жидкость для перекачки или опустить с
помощью прикрепленного к ручке троса.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Зона всасывания не должна быть забита грязью.
Если поверхность илистая, установить насос на кир-
пич или аналогичную твердую поверхность.
Следить за тем, чтобы насос стоял горизонтально.
Не переносить насос за кабель или шланг.
ОПАСНОСТЬ
Опасность поражения током!
Во время работы не прикасаться к перекачивае-
мой жидкости, тросу, прикрепленному к ручке для
переноски, а также предметам, которые контак-
тируют с перекачиваемой жидкостью (например,
трубопроводам, погруженным в воду, поручням и
т.д.).
Рисунок
При низком уровне жидкости автоматическое венти-
ляционное устройство удаляет случайно всосанный
воздух или воздух, находящийся в насосе. Кроме то-
го, на этом участке может просачиваться жидкость.
Если из-за низкого уровня жидкости насос не может
всасывать, вынуть и вставить сетевую вилку не-
сколько раз, чтобы поддержать процесс всасыва-
ния.
Рисунок
Для запуска насоса возможно потребуется раз-
ложить ножки (SP 2 Flat).
УВЕДОМЛЕНИЕ
Раскладывание ножек не обязательно, но это повы-
шает производительность насоса.
Рисунок
УВЕДОМЛЕНИЕ
В автоматическом режиме работы поплавковый вы-
ключатель контролирует работу насоса автоматиче-
ски.
Когда поплавковый выключатель за счет повышаю-
щегося уровня воды достигает уровня включения,
насос запускается.
Когда поплавковый выключатель за счет понижаю-
щегося уровня воды достигает уровня выключения,
насос выключается.
Для этого необходимо обеспечить свободу переме-
щения поплавкового выключателя.
В следующей таблице приведены значения уровня
включения и уровня отключения:
*Уровень переключения зависит от положения по-
плавкового выключателя.
Вставить сетевую штепсельную вилку в розет-
ку.
Рисунок
Для запуска насоса сложить ножки (SP 2 Flat).
УВЕДОМЛЕНИЕ
При сложенных ножках возможна откачка остаточ-
ной жидкости до 1 мм высотой в ручном режиме.
Рисунок
Поплавковый выключатель в фиксаторе дол-
жен быть закреплен направленным вверх.
УВЕДОМЛЕНИЕ
В ручном режиме работы насос постоянно остается
включенным.
Чтобы в ручном режиме насос работал самостоя-
тельно, уровень жидкости должен быть минимум
60 мм (SP 1 и 3 Dirt) или 7 мм (SP 2 Flat).
Насос может откачивать остаточную жидкость до
уровня 25 мм (SP 1 и 3 Dirt) или 1 мм (SP 2 Flat).
Уровень остаточной жидкость указан только для
ручного режима.
Вставить сетевую штепсельную вилку в розетку.
Ввод в эксплуатацию
Эксплуатация прибора
Автоматическое вентиляционное
устройство
Автоматический режим работы
Min/Max: SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Уровень включе-
ния, см*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Уровень отключе-
ния, см*
18 / 30 15 / 24 18 / 30
Ручной режим работы
58 RU
– 3
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения! Работа всухую приводит к
повышенному износу, не оставлять насос без при-
смотра в ручном режиме работы. Если насос рабо-
тает всухую, выключить немедленно.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Загрязнения могут откладываться и приводить к
сбоям.
После каждого использования тщательно про-
мывать насос или перекачивать через него чи-
стую воду.
Это особенно важно после откачки хлористой
воды или других жидкостей, которые оставляют
осадок.
Вытащите штепсельную вилку из розетки.
Насос является необслуживаемым.
ОСТОРОЖНО
Во избежание несчастных случаев или травмиро-
вания, при транспортировке необходимо принять
во внимание вес прибора (см. раздел "Технические
данные").
Поднимать и переносить насос только за ручку
для переноски.
Перед траспортировкой на автомобиле прибор
должен быть надежно закреплен.
ОСТОРОЖНО
Во избежание несчастных случаев или травмиро-
вания, при выборе места хранения необходимо
принять во внимание вес прибора (см. раздел "Тех-
нические данные").
Полностью опорожнить и высушить.
Хранить в защищенном от мороза помещении.
Окончание работы
Техническое обслуживание
Транспортировка
Хранение
Хранение насоса
Специальные принадлежности
2.997-100.0 Тканевый шланг, комплект Тканевый гибкий шланг 1 1/4" с зажимом для шланга (30-40 мм)
и барашковым винтом для подключения без инструментов.
Особенно рекомендуется для погружных насосов, откачиваю-
щих большие объемы воды.
Максимальное рабочее давление: 5 бар.
2.997-201.0 Фильтр грубой очистки для
погружных насосов, малень-
кий
Безотказный и простой в установке фильтр грубой очистки за-
щищает погружной насос, тем самым увеличивая его эксплуата-
ционную надежность.
6.997-359.0 Соединительная деталь на-
соса G1 (33,3 мм), включ.
Обратный клапан
Для насосов с соединительной резьбой G1 (33,3 мм) и шланга-
ми диаметром 3/4" и 1", включая накидную гайку, шланговый хо-
мут, плоское уплотнение и обратный клапан.
6.997-347.0 Спиральный шланг, продаю-
щийся на метры, 25 м, 3/4"
Продается на метры, для нарезки шлангов необходимой длины.
6.997-346.0 Спиральный шланг, продаю-
щийся на метры, 25 м, 1"
Продается на метры, для нарезки шлангов необходимой длины.
2.645-142.0 Шланг PrimoFlex, 25 м, 3/4" Садовый шланг из безфталатового материала диаметром 3/4"
для отвода воды
2.645-247.0 Шланг PrimoFlex, 50 м, 1" Садовый шланг из безфталатового материала диаметром 1"
для отвода воды
59RU
– 4
Помощь в случае неполадок
ОПАСНОСТЬ
Опасность поражения током!
Во избежание опасности, ремонт и установку запасных деталей должны выполнять только авторизиро-
ванные сервисные центры.
Неполадка Причина Способ устранения
Насос работает, но не перекачива-
ет.
Воздух в насосе Несколько раз вынуть и вставить
сетевую вилку насоса до тех пор,
пока не начнется всасывание жид-
кости
Зона всасывания засорилась Вытянуть сетевую вилку и прочи-
стить зону всасывания.
(только в ручном режиме работы)
поверхность воды ниже минималь-
ного уровня воды
По возможности глубже опустить
насос в перекачиваемую жидкость
или действовать, как описано в гла-
ве «Режим работы».
Насос не запускается или внезапно
остановился в ходе работы
Прерывание подачи питания Проверить предохранители и элек-
трические соединения
Защитное термореле отключило
насос из-за перегрева.
Вытянуть сетевую вилку, дать насо-
су остыть, прочистить зону всасы-
вания, избегать эксплуатации всу-
хую
Частицы грязи забились в зоне вса-
сывания
Вытянуть сетевую вилку и прочи-
стить зону всасывания.
Поплавковый выключатель оста-
навливает насос
Проверить положение поплавково-
го выключателя
Снизилась производительность пе-
рекачки
Зона всасывания засорилась Вытянуть сетевую вилку и прочи-
стить зону всасывания.
Слишком маленькая производи-
тельность перекачки
Производительность перекачки на-
соса зависит от высоты перекачки,
диаметра и длины шланга
Необходимо следить за максималь-
ной высотой перекачки, см. раздел
«Технические данные». При необ-
ходимости выбрать шланг больше-
го диаметра или более короткий
шланг.
Соединение Quick-Connect не от-
крывается и не закрывается.
Загрязнение системы разъемов.Удалить и очистить зажим.
60 RU
– 5
Изготовитель оставляет за собой право вне-
сения технических изменений!
Технические данные
SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Напряжение V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V
Вид тока Hz 50 50 50
Мощность Рном W 250 250 350
Макс. объем перекачки l/h 5500 6000 7000
Макс. давление bar 0,45 0,5 0,6
Макс. высота перекачки m 4,5 5 6
Макс. глубина погружения m 777
Макс. размер частиц, допустимых
для перекачки
mm 20 5 20
Минимальный уровень жидкости
(ручной режим)
mm 60 7 60
Уровень остаточной жидкости mm 25 1 25
Вес без (принадлежностей) kg 3,7 3,7 4,2
Возможный объем подачи тем больше:
чем меньше высота перекачки;
чем больше диаметр используемого шланга;
чем короче используемый шланг;
чем меньше падение давления, обусловленное подсоединением дополнительного оборудования.
61RU
– 1
Készüléke első használata előtt olvassa el
az eredeti üzemeltetési útmutatót és a
mellékelt biztonsági utasításokat. Ezek
alapján járjon el. Tartsa meg a mindkét füzetet későbbi
használatra, vagy az esetleges új tulajdonos számára!
Minden országban az illetékes forgalmazónk által ki-
adott garancia feltételek érvényesek. Az esetleges
üzemzavarokat az Ön készülékén a garancia lejártáig
költségmentesen elhárítjuk, amennyiben anyag- vagy
gyártási hiba az oka. Garanciális esetben kérjük, fordul-
jon a vásárlást igazoló bizonylattal kereskedőjéhez
vagy a legközelebbi hivatalos szakszervizhez.
A típus tábla matricát nem szabad a készülékről eltávo-
lítani. A matrica eltávolítása után semmilyen garancia
nem áll fenn.
A csomagolóanyagok újrahasznosíthatók. Ne
dobja a csomagolóanyagokat a háztartási sze-
métbe, hanem gondoskodjék azok újrahaszno-
sításról.
A régi készülékek értékes újrahasznosítható
anyagokat tartalmaznak, amelyeket tanácsos
újra felhasználni. Ezért a régi készülékeket az
arra alkalmas gyűjtőrendszerek igénybevéte-
lével ártalmatlanítsa!
Megjegyzések a tartalmazott anyagokkal kapcsolat-
ban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anyagokkal kap-
csolatosan a következő címen talál:
www.kaercher.com/REACH
1 Fogantyú
2 Hálózati kábel csatlakozóval
3 Rögzítés (úszókapcsoló)
4 Úszókapcsoló
5 Quick-Connect
6 Automatikus szellőző szerkezet
7 Csatlakozócsonk (1¼ “ tömlő csatlakozó és G1
menet)
8 Talapzati állvány (SP 2 Flat, összecsukható)
Ezt a készüléket háztartási használatra fejlesztettük ki,
és nem ipari használat igénybevételére terveztük.
A gyártó nem felel az olyan esetleges károkért, amelyek
a nem rendeltetésszerű használat, vagy hibás kezelés
következtében keletkeznek.
A készülék elsősorban árvizek esetén épületrészek víz-
telenítésére, de tartályok át- és kiszivattyúzására, kút-
ból és aknákból történő vízfelvételre, valamint hajók és
jachtok víztelenítésére szolgál, amennyiben édesvízről
van szó.
FELHÍVÁS
A készülék nem alkalmas állandó szivattyúüzemre (pl.
tartós keringetési üzemre kis tóban) vagy állandó instal-
lációhoz (pl. emelő berendezés, szökőkút szivattyú).
Édesvíz egy bizonyos szennyeződési fokig
Uszodavíz (az additívok rendeltetésszerű adagolá-
sát feltételezve)
Mosólúg
SP 1 és SP 3 Dirt (szennyvíz szivattyú)
20 mm szemcsenagyságú szennyeződéses víz
SP 2 Flat (tisztavíz szivattyú)
5 mm szemcsenagyságú szennyeződésfokú vízzel
VESZÉLY
Sérülésveszély, rongálódásveszély! Nem szabad maró,
könnyen éghető vagy robbanékony anyagokat (pl. ben-
zin, petróleum, nitro-hígító), zsírokat, olajokat, sós vizet
és toalett berendezések szennyvizét szállítani, valamint
olyan sáros vizet, amelynek folyóképessége alacso-
nyabb, mint a vízé. A szállított folyadék hőmérsékleté-
nek 5 °C és 35°C között kell lennie.
FELHÍVÁS
Minél rövidebb a tömlő hosszúsága és minél nagyobb a
tömlő átmérője, annál nagyobb a szállítási teljesítmény.
A szivattyú eltömődésének elkerülése érdekében 1¼ “-
nél kisebb tömlőátmérő esetén előszűrőt (lásd Különle-
ges tartozék) kell alkalmazni.
A szivattyú csatlakozás dugaszoló rendszerrel van fel-
szerelve (Quick-Connect).
A csatlakozócsonk felszerelés nélkül van a készülékhez
mellékelve.
Ábra
A csatlakozócsonk levételéhez nyomja meg a
Quick-Connect-et (szürke gomb).
Ábra
Tolja a tömlőszorítót a tömlőre.
A ¾“ vagy 1“ tömlő használata esetén:
A szivattyú csatlakozó darabot (lásd Különleges
tartozékok) a csatlakozási támasztékra csavarni.
A tömlőt a szivattyú csatlakozási darabra tolni és
tömlőbilinccsel rögzíteni.
Tartalomjegyzék
Garancia HU 1
Környezetvédelem HU 1
A készülék ismertetése HU 1
Rendeltetésszerű használat HU 1
Megengedett szállítási folyadékok HU 1
Üzembe helyezés HU 1
Üzemeltetés HU 2
Automatikus szellőző szerkezet HU 2
Automata üzem . . . . . . . . . . . . HU 2
Kézi üzem . . . . . . . . . . . . . . . . HU 2
Az üzemeltetés befejezése HU 2
Karbantartás HU 2
Szállítás HU 2
A készülék tárolása HU 3
A szivattyú tárolása . . . . . . . . . HU 3
Különleges tartozékok HU 3
Hibaelhárítás HU 3
Műszaki adatok HU 4
Garancia
Környezetvédelem
A készülék ismertetése
Rendeltetésszerű használat
Megengedett szállítási folyadékok
Üzembe helyezés
62 HU
– 2
A csatlakozócsonkot a Quick Connect-be tolni.
1¼ “ tömlő használata esetén:
A tömlőt a csatlakozócsonkra tolni és tömlőszorító-
val rögzíteni.
A csatlakozócsonkot a Quick Connect-be tolni.
Ábra
Talapzati állványt kinyitni, becsukni (SP 2 Flat -
lásd Üzem).
A szivattyút stabilan, biztos alapon állítsa fel a szál-
lítási folyadékban vagy egy a fogójára erősített kö-
télen keresztül merítse le.
FELHÍVÁS
A felszívási területnek nem szabad szennyeződések ál-
tal gátolva lenni.
Sáros alap esetén a szivattyút egy téglára vagy hason-
lóra kell állítani.
Ügyeljen arra, hogy a szivattyú vízszintesen álljon.
A szivattyút ne vigye a kábelnél vagy a tömlőnél fogva.
VESZÉLY
Életveszély áramütés által!
Üzem alatt nem szabad megérintetni a szállított folya-
dékot, a hordófogantyúhoz rögzített kötelet, valamint
olyan tárgyakat, amelyek a szállított folyadékkal érint-
keznek (pl. a vízbe nyúló csővezeték, korlát, stb.).
Ábra
Alacsony folyadékszint esetén az automatikus szellőző
szerkezeten keresztül esetlegesen elszökik a felszívott
vagy a szivattyúban lévő levegő. Emellett ezen a helyen
folyadék léphet ki.
Ha a szivattyúnak alacsony folyadékszint esetén gondja
van a felszívással, a hálózati dugaszt ismételten ki- és
be kell dugni a felszívási eljárás támogatására.
Ábra
A szivattyúzás megkezdéséhez szükség esetén a
talapzati állványt ki kell nyitni (SP 2 Flat).
FELHÍVÁS
A talapzati állvány kinyitása nem feltétlenül szükséges,
a talapzati állvány kinyitása által nagyobb szállítási tel-
jesítmény érhető el.
Ábra
FELHÍVÁS
Automata üzemben az úszókapcsoló automatikusan
irányítja a szivattyúzási folyamatot.
A szivattyú bekapcsol, amint az úszókapcsoló az emel-
kedő folyadékszint által elérte a bekapcsolási magassá-
got.
A szivattyú kikapcsol, amint az úszókapcsoló a csökke-
nő folyadékszint által elérte a kikapcsolási magasságot.
Ehhez biztosítani kell az úszókapcsoló mozgási sza-
badságát.
Bekapcsolási magasság / kikapcsolási magasság lásd
a következő táblázatot:
*A kapcsolási magasság az úszókapcsoló helyzetétől
függően változhat.
Dugja be a hálózati dugót a dugaljba.
Ábra
A szivattyúzás megkezdéséhez a talapzati állványt
be kell hajtani (SP 2 Flat).
FELHÍVÁS
A talapzati állvány behajtása által kézi üzemben a folya-
dék lapos felszívása 1 mm maradék folyadékszintig le-
hetséges.
Ábra
Az úszókapcsolót a rögzítésben felfelé mutatva kell
rögzíteni.
FELHÍVÁS
Kézi üzemnél a szivattyú mindig bekapcsolva marad.
Ahhoz, hogy a szivattyú kézi üzemben önállóan szívjon,
a folyadékszintnek legalább 60 mm-nek (SCP 1 és 3
Dirt), vagy 7 mm-nek (SP 2 Flat) kell lenni.
A szivattyú kézi üzemben 25 mm (SCP 1 és 3 Dirt),
vagy 1 mm (SP 2 Flat) maradék folyadékszintet tud ki-
szivattyúzni.
A megadott maradék folyadékszintet csak kézi üzem-
ben éri el.
Dugja be a hálózati dugót a dugaljba.
FIGYELEM
Rongálódásveszély! A szárazmenet gyorsabb kopás-
hoz vezet, a szivattyút kézi üzem esetén soha ne hagyja
felügyelet nélkül. Szárazmenet esetén azonnal ki kell
kapcsolni.
FELHÍVÁS
A szennyeződések lerakódhatnak és működési zavar-
hoz vezethetnek.
Minden használat után tiszta vizet kell szállítani
vagy a szivattyút jól át kell öblíteni.
Különösen érvényes klórtartalmú víz vagy más
olyan folyadék szállítása után, amely lerakódást
képez.
Húzza ki a hálózati dugót a dugaljból.
A szivattyú nem igényel karbantartást.
VIGYÁZAT
A készülék szállításánál a balesetek vagy sérülések el-
kerülése érdekében vegye figyelembe a készülék súlyát
(lásd a műszaki adatokat).
A készüléket a fogónál emelje meg és vigye.
A készüléket biztosítsa elcsúszás ellen járművön
történő szállítás esetén.
Üzemeltetés
Automatikus szellőző szerkezet
Automata üzem
Min. / Max. SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Bekapcsolási ma-
gasság cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Kikapcsolási ma-
gasság cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30
Kézi üzem
Az üzemeltetés befejezése
Karbantartás
Szállítás
63HU
– 3
VIGYÁZAT
A tárolási hely kiválasztásánál, a balesetek vagy sérü-
lések elkerülése érdekében, vegye figyelembe a készü-
lék súlyát (lásd a műszaki adatokat).
Teljesen ürítse ki a szivattyút és hagyja megszá-
radni.
A szivattyút fagytól védett helyiségben tárolja.
A készülék tárolása A szivattyú tárolása
Különleges tartozékok
2.997-100.0 Szövet tömlő készlet Rugalmas 1 1/4“ szövet tömlő tömlőszorítóval (30 - 40 mm), szár-
nyas csavarral a szerszám nélküli csatlakoztatáshoz.
Különösen ajánlott a merülő szivattyúhoz nagy mennyiségű víz el-
szállítása esetén.
Max. üzemi nyomás: 5 bar.
2.997-201.0 Előszűrő merülő szivattyúhoz,
kicsi
A robusztus és egyszerűen felhelyezhető előszűrő védi a merülő szi-
vattyút, és ezáltal javítja a működési biztonságot.
6.997-359.0 Szivattyú csatlakozó darab G1
(33,3mm) visszacsapó sze-
leppel
G1 (33,3 mm) csatlakozó menettel ellátott szivattyúkhoz és 3/4" va-
lamint 1" tömlőkhöz, beleértve egy hollandianyát, tömlőbilincset, la-
pos tömítést és visszacsapószelepet.
6.997-347.0 Spirál tömlő, méteráru 25 m, 3/
4“
Méteráru, egyedi csőhosszúságok méretre vágásához.
6.997-346.0 Spirál tömlő, méteráru 25 m, 1“ Méteráru, egyedi csőhosszúságok méretre vágásához.
2.645-142.0 PrimoFlex tömlő, 25 m, 3/4" Ftalátmentes 3/4"-kerti tömlő a víz elvezetéséhez.
2.645-247.0 PrimoFlex tömlő, 50 m, 1" Ftalátmentes 1"-kerti tömlő a víz elvezetéséhez.
Hibaelhárítás
VESZÉLY
Életveszély áramütés által!
Veszélyek elkerülés végett az alkatrészek javítását és beépítését csak jóváhagyott szerviz szolgálat végezhet el.
Üzemzavar Ok Elhárítás
A szivattyú megy, de nem szállít Levegő a szivattyúban A szivattyú hálózati dugaszát többször
dugja be és húzza ki, amíg folyadékot
nem szív fel
Felszívási terület el van dugulva Húzza ki a hálózati dugót és tisztítsa
meg a felszívási területet.
(csak kézi üzemnél) vízszint a mini-
mum vízállás alatt van
A szivattyút, ha lehet merítse le job-
ban a szállított folyadékba vagy járjon
el az Üzem fejezetben leírtak szerint.
A szivattyú nem megy vagy az üzem
alatt hirtelen leáll
Áramellátás megszakítva Biztosítékokat és elektromos össze-
kötéseket ellenőrizni
A thermo védőkapcsoló túlmelegedés
miatt kikapcsolta a szivattyút
Húzza ki a hálózati dugót, hagyja le-
hűlni a szivattyút, tisztítsa meg a fel-
szívási területet, gátolja meg a száraz-
menetet
Szennyeződés-részecske beragadt a
felszívási területen
Húzza ki a hálózati dugót és tisztítsa
meg a felszívási területet.
Az úszókapcsoló leállítja a szivattyút Az úszókapcsoló helyét ellenőrizni.
Szállítási teljesítmény csökken Felszívási terület el van dugulva Húzza ki a hálózati dugót és tisztítsa
meg a felszívási területet.
Szállítási teljesítmény túl kevés A szivattyú szállítási teljesítménye a
szállítási magasságtól, a tömlő átmé-
rőjétől és a tömlő hosszúságától függ
Figyelembe kell venni a max. szállítási
magasságot, lásd a műszaki adatokat,
adott esetben válasszon nagyobb
tömlő átmérőt vagy rövidebb tömlő
hosszúságot.
A Quick-Connect zárat nem lehet ki-
nyitni vagy bezárni.
Szennyeződés a dugaszoló rendszer-
ben.
Vegye le a kapcsot és tisztítsa meg.
64 HU
– 4
A műszaki adatok módosításának jogát fenntartjuk!
Műszaki adatok
SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Feszültség V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V
Áramfajta Hz 50 50 50
Teljesítmény Pnévl W 250 250 350
Max. szállított mennyiség l/h 5500 6000 7000
Max. nyomás bar 0,45 0,5 0,6
Max. szállítási magasság m 4,5 5 6
Max. lemerülési mélység m 7 7 7
A szállítható szennyeződés részecske
max. szemcsenagysága
mm 20 5 20
Minimális folyadékszint (kézi üzem-
mód)
mm 60 7 60
Maradék folyadékszint mm 25 1 25
Tartozékok nélküli súly kg 3,7 3,7 4,2
A lehetséges szállított mennyiség annál nagyobb:
minél alacsonyabb a szállítási magasság
minél nagyobb a használt tömlők átmérője
minél rövidebb a használt tömlő
minél kevesebb nyomásveszteséget okoz a csatlakoztatott tartozék
65HU
– 1
Před prvním použitím přístroje si přečtěte
tento originální provozní návod a přilože-
né bezpečnostní instrukce. Jednejte podle
nich. Uschovejte si obě příručky pro pozdější použití
nebo pro dalšího majitele.
V každé zemi platí záruční podmínky vydané příslušnou
distribuční společností. Případné poruchy zařízení od-
straníme během záruční lhůty bezplatně, pokud byl je-
jich příčinou vadný materiál nebo výrobní závady. V pří-
padě uplatňování nároku na záruku se s dokladem o za-
koupení obraťte na prodejce nebo na nejbližší oddělení
služeb zákazníkům.
Nálepka typového štítku nesmí být z přístroje odstraňo-
vána. Po odstranění nálepky zaniká nárok na záruč
plnění.
Obalové materiály jsou recyklovatelné. Obal
nezahazujte do domácího odpadu, nýbrž jej
odevzdejte k opětovnému zužitkování.
Přístroj je vyroben z hodnotných recyklovatel-
ných materiálů, které se dají dobře znovu vyu-
žít. Likvidujte proto staré přístroje ve sběrnách
k tomuto účelu určených.
Informace o obsažených látkách (REACH)
Aktuální informace o obsažených látkách naleznete na
adrese:
www.kaercher.com/REACH
1Držadlo
2Síťový kabel se zástrčkou
3 Aretace (Plovákový spínač)
4 Plovákový spínač
5 Quick-Connect
6 Automatické odvzdušňovací ústrojí
7Připojovací hubice (1¼" hadicová přípojka a závit
G1)
8 Nožky (SP 2 Flat, skládací)
Tento přístroj byl navržen pro domácí použití a není ur-
čen pro nároky profesionálního používání.
Výrobce neručí za případné škody, které jsou zapříčině-
ny zacházením podle předpisů nebo chybnou obsluhou.
Zařízení je převážně určeno k odvodňování při zápla-
vách v budovách, ale lze ho rovněž využít při přečerpá-
vání a vyčerpávání nádrží, k odběru vody ze studen a
šachet a odčerpávání vody ze člunů a jachet za předpo-
kladu, že se jedná o sladkou vodu.
OZNÁMENÍ
Zařízení není vhodné pro nepřerušený čerpací provoz
(např. stálý oběh v rybníce) ani jako stacionární instala-
ce (např. zvedací zařízení, kašnové čerpadlo).
Čistá voda do určitého stupně znečiště
Bazénová voda (za přepokladu dávkování přísad
podle určení)
Prací louh
SP 1 a SP 3 Dirt (Čerpadlo odpadní vody)
Voda se stupněm znečištění do zrnitosti 20mm
SP 2 Flat (Čerpadlo na čistou vodu)
Voda se stupněm znečištění do zrnitosti 5 mm
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí poranění, nebezpečí poškození! Čerpat se
nesmějí žíravé, snadno hořlavé nebo výbušné látky (na-
př. benzín, petrolej, nitroředidlo), tuky, oleje, slaná voda
a odpadní vody ze záchodových zařízení a rovněž voda
zabahněná, která má tekutost nižší než voda. Teplota
čerpané kapaliny musí být v rozmezí od 5 °C do 35 °C.
OZNÁMENÍ
Čím menší je délka hadice a větší průměr hadice, tím
vyšší je čerpací výkon.
Aby nedošlo k ucpání čerpadla, používejte u hadic s
průměry pod 1¼ " předřazený filtr (viz zvláštní příslu-
šenství).
Připojení čerpadla je vybaveno zástrčkovým systémem
(Quick-Connect).
Připojovací hrdlo je přiloženo v nesmontovaném stavu.
Ilustrace
Chcete-li vyjmout připojovací hrdlo stiskněte
Quick-Connect (šedé tlačítko).
Ilustrace
Nasaďte hadicovou svorku na hadici.
Při použití ¾"nebo 1" hadice:
Našroubujte připojovací kus pro čerpadla (viz
zvláštní příslušenství) na připojovací hrdlo.
Nasuňte hadici na připojovací kus pro čerpadla a
upevněte hadicovou sponou.
Zasuňte připojovací hrdlo na Quick Connect.
Obsah
Záruka CS 1
Ochrana životního prostředí CS 1
Popis přístroje CS 1
Správné používání přístroje CS 1
Kapaliny schválené pro přepravu
čerpadlem . . . . . . . . . . . . . . . . CS 1
Uvedení přístroje do provozu CS 1
Provoz CS 2
Automatické odvzdušňovací ústrojí CS 2
Automatický provoz . . . . . . . . . CS 2
Manuální provoz. . . . . . . . . . . . CS 2
Ukončení provozu CS 2
Údržba CS 2
Přeprava CS 2
Uskladnění přístroje CS 3
Skladování čerpadla. . . . . . . . . CS 3
Zvláštní příslušenství CS 3
Pomoc při poruchách CS 3
Technické parametry CS 4
Záruka
Ochrana životního prostředí
Popis přístroje
Správné používání přístroje
Kapaliny schválené pro přepravu čerpadlem
Uvedení přístroje do provozu
66 CS
– 3
UPOZORNĚ
Aby bylo zabráněno poraněním nebo nehodám, zohled-
něte při výběru místa uskladnění hmotnost přístroje
(viz. technické údaje).
Čerpadlo zcela vypusťte a nechte uschnout.
Čerpadlo uchovávejte v místě, kde nemrzne.
Uskladnění přístroje Skladování čerpadla
Zvláštní příslušenství
2.997-100.0 Sada opletené hadice Pružná opletená hadice 1 1/4" s hadicovou sponou (30 - 40mm) s
křídlovým šroubem pro připojení bez použití nářadí.
Doporučuje se zejména pro ponorná čerpadla při odsávání velkého
množství vody.
Max. provozní tlak: 5 barů.
2.997-201.0 Předřazený filtr pro ponorná
čerpadla, malý
Robustní předřazený filtr se snadnou montáží chrání vaše ponorné
čerpadlo a zvyšuje bezpečné fungování.
6.997-359.0 Kus pro připojení pumpy
G1(33,3mm) včetně zpětného
ventilu
Pro čerpadla s připojovacím závitem G1 (33,3 mm) a hadice 3/4" a
1" včetně převlečné matice, hadicové svorky, plochého těsnění a
zpětného ventilu.
6.997-347.0 Spirálová hadice, metrové
zboží, 25 m, 3/4"
Metrové zboží k přiříznutí hadice na individuální délku.
6.997-346.0 Spirálová hadice, metrové
zboží, 25 m, 1"
Metrové zboží k přiříznutí hadice na individuální délku.
2.645-142.0 Hadice PrimoFlex, 25 m, 3/4" Zahradní hadice bez ftalátů 3/4 " pro odvádění vody.
2.645-247.0 Hadice PrimoFlex, 50 m, 1" Zahradní hadice bez ftalátů 1" pro odvádění vody.
Pomoc při poruchách
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí smrtelného úrazu elektrickým proudem!
Aby nedošlo k ohrožení, smí opravy a montáže náhradních dílů provádět pouze autorizovaná zákaznická služba.
Porucha Příčina Odstraně
Čerpadlo běží, ale nečerpá Vzduch v čerpadle Síťovou zástrčku čerpadla několikrát
zastrčte a vytáhněte, dokud nedojte k
nasávání kapaliny.
Oblast sání je ucpaná Vytáhněte zástrčku a vyčistěte oblast
sání
(jen v manuálním provozu) vodní hla-
dina je pod minimálním stavem
Je-li to možné, ponořte čerpadlo hlou-
běji do přepravované kapaliny nebo
postupujte podle popisu v kapitole
Provoz.
Čerpadlo nenabíhá nebo se za provo-
zu náhle zastaví
Přerušený přívod proudu Zkontrolujte pojistky a elektrické spoje
Termospínač vypnul čerpadlo kvůli
přehřátí
Vytáhněte síťovou zástrčku, nechte
čerpadlo vychladnout, vyčistěte oblast
sání, zabraňte chodu na sucho
Částice nečistoty se zaklínila v oblasti
sání
Vytáhněte zástrčku a vyčistěte oblast
sání
Plovákový spínač zastaví čerpadlo Zkontrolujte polohu plovákového spí-
nače.
Klesá čerpací výkon Oblast sání je ucpaná Vytáhněte zástrčku a vyčistěte oblast
sání
Čerpací výkon je příliš nízký Čerpací výkon čerpadla je závislý na
výtlačné výšce, průměru hadice a dél-
ce hadice
Dodržujte maximální výtlačnou výšku
viz technické údaje, případně zvolte
větší průměr hadice nebo kratší délku
hadice.
Quick-Connect nelze otevřít nebo za-
vřít.
Znečištění zástrčného systému. Vyjměte Clip a vyčistěte.
68 CS
– 4
Technické změny vyhrazeny.
Technické parametry
SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Napě V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V
Druh proudu Hz 50 50 50
Výkon Pjmen W 250 250 350
Max. výkon čerpadla l/h 5500 6000 7000
Max. tlak bar 0,45 0,5 0,6
Max. výtlačná výška m 4,5 5 6
Maximální hloubka ponoru m 7 7 7
Max. zrnitost čerpatelných kalových
částic
mm 20 5 20
Minimální výška kapaliny (manuální
režim)
mm 60 7 60
Výška zbytkové kapaliny mm 25 1 25
Hmotnost (bez příslušenství) kg 3,7 3,7 4,2
Možné dopravované množství je tím větší:
čím nižší je čerpací výška
čím větší je průměr použité hadice
čím kratší je použitá hadice
čím menší ztrátu tlaku způsobuje připojené příslušenství
69CS
– 3
PREVIDNOST
Da preprečite nesreče ali poškodbe, pri izbiri kraja shra-
njevanja upoštevajte težo naprave (glejte tehnične po-
datke).
Črpalko popolnoma izpraznite in posušite.
Črpalko shranite na mesto, kjer ni zmrzali.
Shranjevanje stroja Shranjevanje črpalke
Poseben pribor
2.997-100.0 Set mrežastih gibkih cevi Fleksibilna 1 1/4“ mrežasta gibka cev s cevno objemko (30 - 40 mm)
s krilatim vijakom za priključitev brez orodja.
Posebej priporočljivo za potopne črpalke pri odvajanju velikih količin
vode.
Max. delovni tlak: 5 barov.
2.997-201.0 Predfilter za potopne črpalke,
majhen
Robustni in preprosto namestljivi predfilter sčiti vašo potopno črpal-
ko in s tem povečuje varnost delovanja.
6.997-359.0 Priključni kos črpalke G1
(33,3mm) vklj. Protipovratni
ventil
Za črpalke z G1 (33,3 mm) priključnim navojem in 3/4" ter 1" gibkimi
cevmi, vključno s slepimi maticami, cevno objemko, ploščatim tesni-
lom in protipovratnim tesnilom.
6.997-347.0 Spiralna gibka cev, metersko
blago, 25 m, 3/4“
Metersko blago za odrez posameznih dolžin gibkih cevi.
6.997-346.0 Spiralna gibka cev, metersko
blago, 25 m, 1“
Metersko blago za odrez posameznih dolžin gibkih cevi.
2.645-142.0 Gibka cev PrimoFlex, 25 m, 3/
4"
3/4" vrtna gibka cev brez ftalatov za odvajanje vode.
2.645-247.0 Gibka cev PrimoFlex, 50 m, 1" 1" vrtna gibka cev brez ftalatov za odvajanje vode.
Pomoč pri motnjah
NEVARNOST
Smrtna nevarnost zaradi električnega udara!
Za preprečitev nevarnosti sme popravila in vgradnjo nadomestnih delov izvajati zgolj avtoriziran uporabniški servis.
Motnja Vzrok Odprava
Črpalka teče, vendar ne črpa V črpalki je zrak Omrežni vtič črpalke večkrat iztaknite
in vtaknite, dokler se tekočina ne vse-
sa
Območje vsesavanja je zamašeno Izvlecite omrežni vtič in očistite obmo-
čje vsesavanja
(le pri ročnem obratovanju) Nivo vode
je pod minimalno vrednostjo
Če je možno, črpalko potopite globlje
v črpano tekočino, ali postopajte, kot
je opisano v poglavju Obratovanje.
Črpalka ne steče ali med obratova-
njem nenadoma obstane
Prekinjeno električno napajanje Preverite varovalke in električne pove-
zave
Zaščitno termostikalo je izklopilo čr-
palko zaradi pregretja
Izvlecite omrežni vtič, pustite, da se
črpalka ohladi, očistite območje vse-
savanja, preprečite suhi tek
Delci umazanije so se zataknili v ob-
močju vsesavanja
Izvlecite omrežni vtič in očistite obmo-
čje vsesavanja
Stikalo s plovcem zaustavlja črpalko Preverite položaj stikala s plovcem.
Črpalna moč upada Območje vsesavanja je zamašeno Izvlecite omrežni vtič in očistite obmo-
čje vsesavanja
Črpalna moč je premajhna Črpalna zmogljivost črpalke je odvisna
od višine črpanja, premera gibke cevi
in dolžine gibke cevi.
Upoštevajte max. višino črpanja, glej-
te tehnične podatke, po potrebi izberi-
te večji premer gibke cevi ali krajšo
dolžino gibke cevi.
Quick-Connect priključka ni mogoče
odpreti ali zapreti.
Umazanija v vtičnem sistemu. Odstranite in očistite sponko.
72 SL
– 4
Pridržana pravica do tehničnih sprememb!
Tehnični podatki
SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Napetost V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V
Vrsta toka Hz 50 50 50
Moč Pnazivna W 250 250 350
Maks. črpalna količina l/h 5500 6000 7000
Maks. tlak bar 0,45 0,5 0,6
Maks. črpalna višina m 4,5 5 6
Maks. potopna globina m 7 7 7
Maks. zrnatost prečrpanih delcev
umazanije
mm 20 5 20
Minimalna višina tekočine (ročni način) mm 60 7 60
Višina preostale tekočine mm 25 1 25
Teža (brez pribora) kg 3,7 3,7 4,2
Možna količina črpanja je toliko večja:
kolikor manjša je višina črpanja
kolikor večji je premer uporabljene gibke cevi
kolikor krajša je uporabljena gibka cev
kolikor manjšo izgubo tlaka povzroča priključeni pribor
73SL
– 1
Przed pierwszym użyciem urządzenia na-
leży przeczytać niniejszą oryginalną in-
strukcję obsługi i dołączone przepisy bez-
pieczeństwa. Postąpić zgodnie z tym wskazaniem.
Obydwa zeszyty zachować do późniejszego wykorzy-
stania lub dla następnego użytkownika.
W każdym kraju obowiązują warunki gwarancji określo-
ne przez odpowiedniego lokalnego dystrybutora. Ewen-
tualne usterki urządzenia usuwane są w okresie gwa-
rancji bezpłatnie, o ile spowodowane są błędem mate-
riałowym lub produkcyjnym. W sprawach napraw gwa-
rancyjnych prosimy kierować się z dowodem zakupu do
dystrybutora lub do autoryzowanego punktu serwisowe-
go.
Naklejki tabliczki znamionowej nie można usuwać z
urządzenia. Usunięcie naklejki powoduje utratę gwa-
rancji.
Materiały użyte do opakowania nadają się do
recyklingu. Opakowania nie należy wrzucać do
zwykłych pojemników na śmieci, lecz do pojem-
ników na surowce wtórne.
Zużyte urządzenia zawierają cenne surowce
wtórne, które powinny być oddawane do utyli-
zacji. Z tego powodu należy usuwać zużyte
urządzenia za pośrednictwem odpowiednich
systemów utylizacji.
Wskazówki dotyczące składników (REACH)
Aktualne informacje dotyczące składników znajdują się
pod:
www.kaercher.com/REACH
1Uchwyt do noszenia przenoszenia
2 Przewód zasilający z wtyczką
3 Blokada (przełącznik z pływakiem)
4 Przełącznik z pływakiem
5 Quick-Connect
6 Automatyczny sprzęt odpowietrzający
7 Króciec przyłączeniowy (przyłącze węża 1¼ “ i
gwint G1)
8Nóżki (SP 2 Flat, składane)
To urządzenie zostało opracowane do użytku prywatne-
go i nie jest przeznaczone do zastosowania przemysło-
wego.
Producent nie odpowiada za ewentualne szkody mają-
ce miejsce z racji użytkowania urządzenia niezgodnego
z przeznaczeniem albo niewłaściwej obsługi.
Urządzenie przeznaczone jest przede wszystkim do od-
wadniania budynków przy powodziach, ale również do
przepompowywanie i wypompowywania wody ze zbior-
ników, do pobierania wody ze studni i szybów, jak rów-
nież do odwadniania łodzi i jachtów, jeżeli nie chodzi o
wodę słodką.
WSKAZÓWKA
Urządzenie nie nadaje się do pompowania ciągłego
(np. w obiegu zamkniętym w stawie) ani jako instalacja
stacjonarna (np. urządzenie podnośnikowe, pompa fon-
tannowa).
Woda słodka, aż do określonego stopnia zanie-
czyszczenia
Woda z basenów pływackich (przy założeniu właś-
ciwego dozowania dodatków)
Mydliny
SP 1 i SP 3 Dirt (pompa brudnej wody)
Woda z zanieczyszczeniami o wielkości ziarna do
20 mm
SP 2 Flat (pompa do czystej wody)
Woda z zanieczyszczeniami o wielkości ziarna do
5 mm
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia, niebezpieczeństwo
uszkodzenia! Nie mogą być przetaczane natomiast ma-
teriały żrące, łatwopalne ani wybuchowe (np. benzyna,
nafta, rozcieńczalnik nitro), smary, oleje, woda solona
ani ścieki z toalet oraz woda zamulona, która ma mniej-
szą płynność niż woda. Temperatura tłoczonej cieczy
musi wynosić pomiędzy 5°C do 35°C.
WSKAZÓWKA
Im krótszy wąż i większa średnica węża, tym wyższa
wydajność tłoczenia.
W celu uniknięcia zatorów w pompie należy przy śred-
nicach węża poniżej 1¼ “ używać filtra wstępnego
(patrz wyposażenie specjalne).
Przyłącze pompy wyposażone jest w system złączek
(Quick Connect).
Króciec przyłączeniowy został dołączony do urządzenia
w sposób nie zamontowany.
Rysunek
W celu zdjęcia króćca przyłączeniowego nacisnąć
Quick-Connect (szary przycisk).
Spis treści
Gwarancja PL 1
Ochrona środowiska PL 1
Opis urządzenia PL 1
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem PL 1
Dopuszczalne ciecze do przetacza-
nia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 1
Uruchomienie PL 1
Praca urządzenia PL 2
Automatyczny sprzęt odpowietrzają-
cy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 2
Tryb automatyczny . . . . . . . . . . PL 2
Tryb pracy ręczny. . . . . . . . . . . PL 2
Zakończenie pracy PL 2
Konserwacja PL 2
Transport PL 2
Przechowywanie PL 3
Przechowywanie pompy . . . . . PL 3
Wyposażenie specjalne PL 3
Usuwanie usterek PL 3
Dane techniczne PL 4
Gwarancja
Ochrona środowiska
Opis urządzenia
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Dopuszczalne ciecze do przetaczania
Uruchomienie
74 PL
– 2
Rysunek
Nasunąć zacisk wężowy na wąż.
W przypadku używania węża ¾“ lub 1“:
Nakręcić element przyłączeniowy pompy (patrz wy-
posażenie specjalne) na króciec przyłączeniowy.
Nasunąć wąż na element przyłączeniowy pompy i
zamocować przy użyciu zacisku wężowego.
Wsunąć króciec przyłączeniowy do Quick-Con-
nect.
W przypadku zastosowania węża 1¼ “:
Nasunąć wąż na króciec przyłączeniowy i zamoco-
wać za pomocą zacisku wężowego.
Wsunąć króciec przyłączeniowy do Quick-Connect.
Rysunek
Rozłożyć, złożyćżki (SP 2 Flat - patrz rozdział
Praca).
Ustawić pompę statecznie na mocnym podłożu w
cieczy do przetaczania i zanurzyć na linie umoco-
wanej przy uchwycie nośnym.
WSKAZÓWKA
Obszar zasysania nie może być zablokowany przez za-
nieczyszczenia.
W przypadku podłoża ze szlamem należy pompę usta-
wić na cegle lub czymś podobnym.
Zwrócić uwagę na to, by pompa była ustawiona poziomo.
Nie chwytać pompy za kabel lub wąż.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym!
W trakcie pracy nie dotykać cieczy, liny zamocowanej
przy uchwycie do noszenia ani przedmiotów, będących
w kontakcie z tłoczoną cieczą (np. przewodów rurowych
wchodzących do wody, balustrad itd.).
Rysunek
Gdy głębokość cieczy jest niewielka, powietrze, które
ewent. jest zasysane przez pompę lub to, które jest w
niej już obecne, usuwa się przez automatyczny sprzęt
odpowietrzający. Dodatkowo w tym miejscu może się
wydostawać ciecz.
Jeżeli przy niskim poziomie cieczy, pompa ma proble-
my z zasysaniem, należy kilka razy wyjąć i ponownie
włożyć wtyk sieciowy, żeby wesprzeć proces zasysa-
nia.
Rysunek
W celu rozpoczęcia pompowania ewent. rozłożyć
żki (SP 2 Flat).
WSKAZÓWKA
Rozłożenie nóżek nie jest koniecznie wymagane, ale
przez ich rozłożenie uzyskuje się większą wydajność
pompy.
Ilustracja
WSKAZÓWKA
W trybie automatycznym przełącznik z pływakiem kieru-
je procesem pompowania automatycznie.
Pompa się włącza, gdy przełącznik z pływakiem przez
podniesienie się poziomu cieczy osiągnie wysokość
włączeniową.
Pompa się wyłącza, gdy przełącznik z pływakiem przez
obniżenie się poziomu cieczy osiągnie wysokość wyłą-
czeniową.
Należy przy tym zapewnić swobodę ruchu przełącznika
z pływakiem.
Wysokość włączeniowa / wyłączeniowa, patrz poniższa
tabela:
*Wysokość przełączeniowa może siężnić w zależno-
ści od położenia przełącznika z pływakiem.
Włożyć wtyczkę sieciową do gniazdka.
Rysunek
W celu rozpoczęcia pompowania należy złożyć
żki (SP 2 Flat).
WSKAZÓWKA
Złożenie nóżek w trybie ręcznym umożliwia odsysanie
płaskie cieczy do wysokości resztkowej rzędu 1 mm.
Rysunek
Zamocować przełącznik z pływakiem w blokadzie
wskazując ku górze.
WSKAZÓWKA
W trybie ręcznym pompa włączona jest na stałe.
W celu umożliwienia samodzielnego zasysania przez
pompę w trybie ręcznym, poziom cieczy musi wysoko-
ści co najmniej 60 mm (SP 1 i 3 Dirt) lub 7 mm (SP 2
Flat).
Pompa może wypompowywać ciecz aż do wysokości
resztkowej rzędu 25 mm (SP 1 i 3 Dirt) oraz 1 mm (SP
2 Flat).
Podaną wysokość resztkową osiąga się jedynie w trybie
ręcznym.
Włożyć wtyczkę sieciową do gniazdka.
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Praca na sucho pro-
wadzi do zwiększonego zużycia. W trybie ręcznym
pompy nie pozostawiać bez dozoru. W przypadku pracy
na sucho, pompę natychmiast wyłączyć.
WSKAZÓWKA
Zanieczyszczenia mogą się gromadzić i prowadzić do
usterek w działaniu.
W zależności od rodzaju zastosowania tłoczyć czy-
stą wodę lub dobrze przepłukać pompę.
Odnosi się to szczególnie do sytuacji po tłoczeniu
wody z zawartością chloru lub innych cieczy, które
pozostawiają resztki.
Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
Pompa jest bezobsługowa.
OSTROŻNIE
W celu uniknięcia wypadków wzgl. zranień przy trans-
porcie należy zwrócić uwagę na ciężar urządzenia
(patrz dane techniczne).
Podnosić i nosić pompę za uchwyt nośny.
W celu umożliwienia transportu na pojeździe, urzą-
dzenie zabezpieczyć przed obsunięciem się
Praca urządzenia
Automatyczny sprzęt odpowietrzający
Tryb automatyczny
Min / Max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Wysokość włącze-
niowa cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Wysokość wyłą-
czeniowa cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30
Tryb pracy ręczny
Zakończenie pracy
Konserwacja
Transport
75PL
– 3
OSTROŻNIE
W celu uniknięcia wypadków wzgl. zranień, przy wybo-
rze przechowywania należy zwrócić uwagę na ciężar
urządzenia (patrz dane techniczne).
Całkowicie opróżnić i osuszyć pompę.
Pompę przechowywać w miejscu zabezpieczonym
przed mrozem.
Przechowywanie Przechowywanie pompy
Wyposażenie specjalne
2.997-100.0 Zestaw węży płóciennych Elastyczny wąż płócienny 1 1/4“ z zaciskiem wężowym (30 - 40 mm)
ze śrubą skrzydełkową na podłączanie bez użycia narzędzi.
Szczególnie zalecany do pomp zanurzeniowych przy przetłaczaniu
wielkich ilości wody.
Maks. ciśnienie robocze: 5 bar.
2.997-201.0 Filtr wstępny do pomp zanu-
rzeniowych, mały
Mocny i łatwo zakładający się filtr wstępny chroni pompę zanurze-
niową i zwiększa bezpieczeństwo działania.
6.997-359.0 Z elementem przyłączenio-
wym pompy G1 (33,3 mm). Za-
wór przeciwzwrotny
Do pomp z gwintem przyłączeniowym G1 (33,3 mm) i wężów 3/4" i
1", z nakrętką kołpakową, zaciskiem wężowym, uszczelką płaską i
zaworem zwrotnym.
6.997-347.0 Wąż spiralny, miara metrowa,
25 m, 3/4“
Miara metrowa do przycinania pojedynczych długości węża.
6.997-346.0 Wąż spiralny, miara metrowa,
25 m, 1“
Miara metrowa do przycinania pojedynczych długości węża.
2.645-142.0 Wąż PrimoFlex, 25 m, 3/4" Wąż ogrodowy 3/4" pozbawiony ftalanów, do odprowadzania wody.
2.645-247.0 Wąż PrimoFlex, 50 m, 1" Wąż ogrodowy 1" pozbawiony ftalanów, do odprowadzania wody.
Usuwanie usterek
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym!
Aby wykluczyć zagrożenia, naprawy i montaż części zamiennych mogą być przeprowadzane jedynie przez autory-
zowany serwis.
Zakłócenie Przyczyna Usuwanie usterek
Pompa pracuje albo nie przetacza Powietrze w pompie Kilkakrotnie wyjąć i włożyć wtyczkę
sieciową pompy, aż do zassania cie-
czy
Zablokowany obszar zasysania Wyjąć wtyczkę sieciową i oczyścić ob-
szar zasysania
(tylko w trybie ręcznym) poziom wody
pod minimalnym poziomem wody
Jeżeli to możliwe głębiej zamontować
pompę w przetaczanej cieczy albo po-
stępować zgodnie ze wskazaniami z
rozdziału Praca.
Pompa się nie uruchamia albo w cza-
sie pracy nagle się zatrzymuje
Przerwany dopływ prądu Sprawdzić bezpieczniki i połączenia
elektryczne
Termiczny wyłącznik ochronny wyłą-
czył pompę z powodu przegrzania
Wyjąć wtyczkę sieciową, pompę wy-
chłodzić, wyczyścić obszar zasysania,
uniemożliwić pracę na sucho
Zakleszczone cząstki brudu w obsza-
rze zasysania
Wyjąć wtyczkę sieciową i oczyścić ob-
szar zasysania
Przełącznik z pływakiem zatrzymuje
pompę
Sprawdzić pozycję przełącznika z pły-
wakiem.
Spada wydajność pompy Zablokowany obszar zasysania Wyjąć wtyczkę sieciową i oczyścić ob-
szar zasysania
Zbyt mała wydajność pompy Wydajność pompy zależy od wysoko-
ści tłoczenia, średnicy i długości węża
Przestrzegać maks. wysokości tłocze-
nia, patrz Dane techniczne, a w razie
potrzeby wybrać wąż o większej śred-
nicy lub o krótszej długości.
Nie można otworzyć wzgl. zamknąć
Quick-Connect.
Zanieczyszczenia w systemie złą-
czek.
Usunąć i oczyścić zatrzask.
76 PL
– 4
Zmiany techniczne zastrzeżone!
Dane techniczne
SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Napięcie V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V
Rodzaj prądu Hz 50 50 50
Moc Pznam. W 250 250 350
Maks. wydajność l/h 5500 6000 7000
Maks. ciśnienie bar 0,45 0,5 0,6
Maks. wys. tłoczenia m 4,5 5 6
Maks. głęb. zanurzenia m 7 7 7
Maks. wielk. ziarna przetłaczanych
cząstek brudu
mm 20 5 20
Minimalna wysokość cieczy (tryb ręczny) mm 60 7 60
Resztkowa wysokość cieczy mm 25 1 25
Ciężar (bez akcesoriów) kg 3,7 3,7 4,2
Możliwy przepływ jest tym większy:
im mniejsza wysokość tłoczenia
im większa średnica stosowanego węża
tym krótszy jest stosowany wąż
im mniej straty ciśnienia powodują zamknięte akcesoria
77PL
– 1
Citiţi aceste instrucţiuni din manualul de
utilizare original înainte de prima utilizare
a aparatului dumneavoastră şi instrucţiu-
nile de siguranţă anexate. Respectaţi aceste instrucţi-
uni. Păstraţi aceste manuale pentru viitoarele utilizări
sau pentru viitorul posesor.
În fiecare ţară sunt valabile condiţiile de garanţie publi-
cate de distribuitorul nostru din ţara respectivă. Eventu-
ale defecţiuni ale acestui aparat, care survin în perioada
de garanţie şi care sunt rezultatul unor defecte de fabri-
caţie sau de material, vor fi remediate gratuit. Pentru a
putea beneficia de garanţie, prezentaţi-vă cu chitanţa
de cumpărare la magazin sau la cea mai apropiată uni-
tate de service autorizată.
Este interzisă îndepărtarea autocolantului cu datele de
tip ale aparatului. Garanţia îşi pierde valabilitatea în ca-
zul îndepărtării autocolantului.
Materialele de ambalare sunt reciclabile. Am-
balajele nu trebuie aruncate în gunoiul menajer,
ci trebuie duse la un centru de colectare şi re-
valorificare a deşeurilor.
Aparatele vechi conţin materiale reciclabile va-
loroase, care pot fi supuse unui proces de re-
valorificare. Din acest motiv, vă rugăm să ape-
laţi la centrele de colectare abilitate pentru eli-
minarea aparatelor vechi.
Observaţii referitoare la materialele conţinute (REA-
CH)
Informaţii actuale referitoare la materialele conţinute pu-
teţi găsi la adresa:
www.kaercher.com/REACH
1Mâner pentru transport
2 Cablu de alimentare cu ştecăr
3 Opritor (comutator plutitor)
4 Comutatorul plutitor
5 Quick-Connect
6 Instalaţie de dezaerare automată
7Ştuţ de racord (racord de furtun 1¼ “ şi filet G1)
8 Picioare de sprijin (SP 2 Flat, rabatabile)
Acest aparat este prevăzut pentru uzul casnic şi nu este
conceput pentru solicitările aferente utilizării în scop co-
mercial.
Producătorul nu răspunde pentru eventualele daune,
care sunt cauzate de utilizarea neconformă cu destina-
ţia aparatului sau de deservirea incorectă.
Aparatul este destinat mai ales pentru evacuarea apei
în cazul unor inundaţii în imobile, dar şi pentru pompa-
rea lichidelor din rezervoare, scoaterea apei din fântâni
şi puţuri, respectiv pentru scoaterea apei din bărci şi
iahturi, dar numai dacă este vorba de apă dulce.
INDICAŢIE
Aparatul nu este potrivit pentru regim de pompare con-
tinuă (de ex. regim de recirculare continuă în iazuri) şi
nu poate fi utilizat ca o instalaţie fixă (de ex. staţie de
pompare, pompă pentru fântâni arteziene).
Apă dulce până la un anumit grad de murdărire
Apă din piscine (cu condiţia dozării corecte a aditi-
vilor)
Soluţii de spălat
SP 1 şi SP 3 Dirt (pompă pentru ape reziduale)
Apă cu un grad de murdărire cu granulaţie de până
la 20 mm
SP 2 Flat (pompă pentru apă curată)
Apă cu un grad de murdărire cu dimensiunea impu-
rităţilor de până la 5 mm
PERICOL
Pericol de accidentare şi de deteriorare! Nu este permi-
să pomparea substanţelor acide, uşor inflamabile sau
explozive (ex. benzină, petrol, nitrodiluaţi), grăsimilor,
uleiurilor, apei sărate, apei reziduale din grupuri sanita-
re şi a apei înnoroiate, a cărei capacitate de fluidizare
este mai mică decât ceea a apei. Temperatura lichidelor
pompate trebuie să fie între 5 °C şi 35 °C.
INDICAŢIE
Cu cât diametrul furtunului este mai mare şi cu cât lun-
gimea acestuia este mai mică, cu atât mai mare este ca-
pacitatea de pompare.
Pentru evitarea înfundării pompei, la furtunurile cu un
diametru mai mic de 1¼ “, utilizaţi un prefiltru (vezi ac-
cesoriile speciale).
Racordul pompei este prevăzut cu un sistem de conec-
tare (Quick-Connect).
Ştuţul de racord este anexat aparatului în stare nemon-
tată.
Figura
Pentru îndepărtarea ştuţului de racord apăsaţi
Quick-Connect (butonul gri).
Figura
Introduceţi clema de furtun pe furtun.
Cuprins
Garanţie RO 1
Protecţia mediului înconjurător RO 1
Descrierea aparatului RO 1
Utilizarea corectăRO 1
Lichide care pot fi pompate . . . RO 1
Punerea în funcţiune RO 1
Funcţionarea RO 2
Instalaţie de dezaerare automatăRO 2
Regim automat. . . . . . . . . . . . . RO 2
Regimul manual . . . . . . . . . . . . RO 2
Încheierea utilizării RO 2
Întreţinerea RO 2
Transport RO 2
Depozitarea aparatului RO 3
Păstrarea pompei. . . . . . . . . . . RO 3
Accesorii opţionale RO 3
Remedierea defecţiunilor RO 3
Date tehnice RO 4
Garanţie
Protecţia mediului înconjurător
Descrierea aparatului
Utilizarea corectă
Lichide care pot fi pompate
Punerea în funcţiune
78 RO
– 2
La utilizarea unui furtun cu diametrul de ¾“ sau 1“:
Înşurubaţi piesa de racord al pompei (vezi acceso-
riile speciale) pe ştuţul de racord.
Împingeţi furtunul pe piesa de racord şi fixaţi-l cu
clema de furtun.
Introduceţi ştuţul de racord în sistemul Quick-Con-
nect.
La utilizarea unui furtun cu diametrul de 1¼ “:
Împingeţi furtunul pe ştuţul de racord şi fixaţi-l cu
clema de furtun.
Introduceţi ştuţul de racord în sistemul Quick-Con-
nect.
Figura
Desfaceţi, rabataţi picioarele de sprijin (SP 2 Flat -
vezi Operare).
Amplasaţi pompa în lichidele care trebuie îndepăr-
tare pe o suprafaţă solidă, astfel încât să aibă o po-
ziţie stabilă sau imersaţi-o cu un cablu fixat pe mâ-
ner.
INDICAŢIE
Zona de aspirare nu trebuie să fie blocat de impurităţi.
În cazul unei suprafeţe noroioase amplasaţi pompa pe
o cărămidă sau ceva asemănător.
Aveţi grijă, ca pompa să se afle în poziţie orizontală.
Nu transportaţi pompa de la cablu sau de la furtun.
PERICOL
Pericol de electrocutare!
Nu atingeţi lichidele pompate, cablul fixat la mânerul de
transport şi obiectele care se află în contact cu lichidele
pompate (de ex. conductele sau părţile care se află în
apă) în timpul operării pompei.
Figura
Dacă nivelul de lichide pompate este mic, aerul aspirat
sau cel existent în pompă se evacuează prin sistemul
automat de dezaerare existent. Aici pot fi evacuate su-
plimentar şi lichide.
Dacă apar probleme de aspirare în cazul în care nivelul
de lichide este prea mic, scoateţi şi introduceţi ştecherul
de mai multe ori pentru a facilita procesul de aspirare.
Figura
La începerea procesului de pompare desfaceţi pi-
cioarele de sprijin (SP 2 Flat).
INDICAŢIE
Nu este neapărat nevoie de desfacerea pcioarelor de
sprijin, însă prin desfacerea picioarelor puteţi obţine o
capacitate de pompare mai mare.
Figura
INDICAŢIE
În regimul automat, comutatorul plutitor controlează
procesul de pompare în mod automat.
Pompa porneşte, dacă comutatorul plutitor ajunge la
înălţimea de pornire prin creşterea nivelului de lichide.
Pompa se opreşte, dacă comutatorul plutitor ajunge la
înălţimea de oprire prin descreşterea nivelului de lichide.
Comutatorul plutitor trebuie să se poată mişca liber.
Pentru nivelul de pornire şi oprire vezi tabelul de mai
jos:
*Înălţimea de comutare poate varia în funcţie de poziţia
comutatorului plutitor.
Introduceţi ştecherul în priză.
Figura
Pentru începerea procesului de pompare rabataţi
la loc picioarele de sprijin (SP 2 Flat).
INDICAŢIE
La rabatarea picioarelor de sprijin în regimul de funcţio-
nare manuală aspirarea la nivel redus a lichidelor este
posibilă până la un nivel de lichide restante de 1 mm.
Figura
Fixaţi comutatorul plutitor în suport astfel încât
acesta să fie orientat înspre sus.
INDICAŢIE
În regimul manual, pompa rămâne pornită mereu.
Pentru ca pompa să aspire de la sine în regim manual,
nivelul de lichide trebuie să fie de 60 mm (SP 1 şi 3 Dirt)
sau 7mm (SP 2 Flat).
Pompa funcţionează până la un nivel de lichide restante
de 25mm (SP 1 şi 3 Dirt) sau 1mm (SP 2 Flat).
Nivelul de lichide restante indicat este valabil doar în ca-
zul regimului de funcţionare manual.
Introduceţi ştecherul în priză.
ATENŢIE
Pericol de deteriorare! Funcţionarea fără lichide duce la
creşterea uzurii, în regimul manual nu lăsaţi pompa ne-
supravegheată. În cazul funcţionării uscate opriţi pompa
imediat.
INDICAŢIE
Murdăriile depuse pot cauza defecte de funcţionare.
După fiecare utilizare pompaţi apă curată sau spă-
laţi pompa temeinic.
Mai ales după pomparea apei cu conţinut de clor
sau a altor soluţii, după care rămân resturi.
Scoateţi ştecherul din priză.
Pompa nu necesită întreţinere.
PRECAUŢIE
Pentru a evita accidentele şi vătămările corporale în
timpul transportului ţineţi cont de greutatea aparatului
(vezi datele tehnice).
Ridicaţi şi transportaţi pompa de la mânerul de
transport.
La transportul pe un vehicul, asiguraţi aparatul îm-
potriva alunecării.
Funcţionarea
Instalaţie de dezaerare automată
Regim automat
Min / max SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Nivel de pornire
cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Nivel de oprire cm* 18 / 30 15 / 24 18 / 30
Regimul manual
Încheierea utilizării
Întreţinerea
Transport
79RO
– 3
PRECAUŢIE
Pentru a evita accidentele şi vătămările corporale la ale-
gerea locului de depozitare ţineţi cont de greutatea apa-
ratului (vezi datele tehnice).
Goliţi pompa complet şi lăsaţi-o să se usuce.
Depozitaţi pompa într-un loc ferit de îngheţ.
Depozitarea aparatului Păstrarea pompei
Accesorii opţionale
2.997-100.0 Set de furtunuri cu inserţie de
împletitură
Furtun flexibil 1 1/4“ cu inserţie de împletitură cu clemă de furtun (30
- 40 mm) cu şurub-fluture pentru racordare fără scule.
Recomandat în special pentru pompele submersibile la pomparea
unor cantităţi mari de apă.
Presiune maximă de regim: 5 bari.
2.997-201.0 Prefiltru pentru pompe sub-
mersibile, mic
Prefiltrul robust, uşor montabil protejează pompa submersibilă şi
măreşte funcţionarea în siguranţă a acesteia.
6.997-359.0 Piesă de racord pompă G1
(33,3mm) incl. supapă de reţi-
nere
Pentru pompe cu filet de racord G1 (33,3 mm) şi pentru furtunuri de
3/4" şi 1", incl. piuliţă olandeză, clemă de furtun, garnitură plată şi su-
papă de refulare.
6.997-347.0 Furtun spiralat la metru, 25 m,
3/4“
Furtun la metru pentru a fi tăiat la lungimi individuale de furtun.
6.997-346.0 Furtun spiralat la metru, 25 m,
1“
Furtun la metru pentru a fi tăiat la lungimi individuale de furtun.
2.645-142.0 Furtun PrimoFlex, 25m, 3/4" Furtun de grădină fără ftalat 3/4" pentru evacuarea apei.
2.645-247.0 Furtun PrimoFlex, 50 m, 1" Furtun de grădină fără ftalat 1" pentru evacuarea apei.
Remedierea defecţiunilor
PERICOL
Pericol de electrocutare!
Pentru a evita pericolele, reparaţiile şi montarea pieselor de schimb se vor face doar de service-ul autorizat.
Defecţiuni Cauza Remedierea
Pompa nu funcţionează sau nu pom-
pează
Aer în pompăScoateţi sau introduceţi ştecherul
pompei din priză de mai multe ori,
până când se aspiră lichid.
Zona de aspirare este înfundatăScoateţi ştecherul din priză şi curăţaţi
zona de aspirare
(numai la regimul manual) Nivelul de
apă este sub nivelul minim
Dacă este posibil, imersaţi pompa mai
adânc în lichidul de pompat sau pro-
cedaţi conform descrierii din capitolul
Operare.
Pompa nu porneşte sau se opreşte
brusc în timpul folosirii
Alimentarea cu energie electrică a fost
întreruptă
Verificaţi siguranţele şi legăturile elec-
trice
Comutatorul de protecţie termică a
oprit pompa din cauza supraîncălzirii
Scoateţi ştecherul din priză, lăsaţi
pompa să se răcească, curăţaţi zona
de aspirare, nu permiteţi funcţionarea
pompei fără lichid
Particule de mizerie sunt prinse în
zona de aspirare
Scoateţi ştecherul din priză şi curăţaţi
zona de aspirare
Comutatorul plutitor opreşte pompa Verificaţi poziţia comutatorului pluti-
tor.
Capacitatea de pompare scade Zona de aspirare este înfundatăScoateţi ştecherul din priză şi curăţaţi
zona de aspirare
Capacitatea de pompare este prea
mică
Capacitatea de pompare depinde de
înălţimea de pompare, diametrul furtu-
nului şi lungimea acestuia.
Respectaţi înălţimea de pompare
max., vezi Date tehnice, în caz că este
necesar alegeţi un furtun de un diame-
tru mai mare sau de o lungime mai mi-
că.
Sistemul Quick-Connect nu poate fi
deschis sau închis.
Impurităţi în sistemul de racord. Îndepărtaţi şi curăţaţi clema.
80 RO
– 4
Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice!
Date tehnice
SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Tensiune V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V
Tipul curentului Hz 50 50 50
Puterea Pnominal W 250 250 350
Debit pompat max. l/h 5500 6000 7000
Presiune max. bar 0,45 0,5 0,6
Înălţime de pompare max. m 4,5 5 6
Adâncime de imersare max. m 7 7 7
Dimensiune max. a particulelor de mi-
zerie ce pot fi pompate
mm 20 5 20
Nivel minim de lichide (regim manual) mm 60 7 60
Nivel de lichide restante mm 25 1 25
Masa (fără accesorii) kg 3,7 3,7 4,2
Debitul posibil este cu atât mai mare:
cu cât înălţimea de pompare este mai mică
cu cât diametrul furtunului utilizat este mai mare
cu atât mai scurt va fi furtunul utilizat
cu cât pierderea de presiune cauzată de accesoriul conectat este mai mică
81RO
– 1
Prečítajte si pred prvým použitím vášho
prístroja tento originálny návod na použí-
vanie a priložené bezpečnostné pokyny.
Konajte podľa nich. Uschovajte si oba návody pre mož-
né neskoršie použitie alebo pre ďalšieho majiteľa prí-
stroja.
V každej krajine platia záručné podmienky našej distri-
bučnej organizácie. Prípadné poruchy spotrebiča od-
stránime počas záručnej lehoty bezplatne, ak sú ich prí-
činou chyby materiálu alebo výrobné chyby. Pri uplatňo-
vaní záruky sa spolu s dokladom o kúpe zariadenia lás-
kavo obráťte na predajcu alebo na najbližší
autorizovaný zákaznícky servis.
Nálepka s výrobným štítkom sa nemôže odstrániť z prí-
stroja. Po odstránení nálepky zaniká akýkoľvek nárok
na záruku.
Obalové materiály sú recyklovateľné. Obalové
materiály láskavo nevyhadzujte do komunálne-
ho odpadu, ale odovzdajte ich do zberne dru-
hotných surovín.
Vyradené prístroje obsahujú hodnotné recyk-
lovateľné látky, ktoré by sa mali opät' zužitko-
vat'. Staré zariadenia preto láskavo odovzdajte
do vhodnej zberne odpadových surovín.
Pokyny k zloženiu (REACH)
Aktuálne informácie o zložení nájdete na:
www.kaercher.com/REACH
1 Rukoväť
2 Prívodný sieťový kábel s vidlicou
3 Zablokovanie (plavákový spínač)
4 Plavákový spínač
5 Quick-Connect
6 Automatické ventilačné zariadenie
7 Spojovací nátrubok (1¼ “ hadicová prípojka a závit
G1)
8 Pätky (SP 2 Flat, skladacie)
Tento prístroj bol vyvinutý na súkromné účely a nie je
určený znášať nároky priemyselného používania.
Výrobca neručí za prípadné škody, ktoré boli spôsobe-
né nesprávnym používaním alebo chybnou obsluhou.
Prístroj je určený hlavne na odvodnenie v prípade za-
plavenia častí budov, ale aj na prečerpanie a odčerpa-
nie z nádrží, na odber vody zo studní a šácht, ako aj na
odstránenie vody z člnov a jácht, pokiaľ sa jedná o slad-
kú vodu.
POKYN
Prístroj nie je vhodný pre neprerušovanú prevádzku
čerpadla (napr. trvalá obežná prevádzka v rybníku) ale-
bo ako statická inštalácia (napr. zdvíhacie zariadenie,
čerpadlo vo fontáne).
Sladká voda až po určitý stupeň znečistenia
Voda z kúpalísk (s predpokladom správneho dáv-
kovania aditív)
Umývací lúh
SP 1 a SP 3 Dirt (čerpadlo na znečistenú vodu)
Voda so stupňom znečistenia až do veľkosti zrna
20mm
SP 2 Flat (čerpadlo na čistú vodu)
Voda so stupňom znečistenia až do veľkosti zŕn
5mm
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia, poškodenia! Nesmú byť
prečerpávané leptavé, ľahko horľavé alebo výbušné lát-
ky (napr. benzín, petrolej, nitroriedidlo), mazivá, oleje,
slaná voda, odpadová voda zo záchodov a zakalená
voda, ktorá netečie tak ako normálna voda. Teplota čer-
panej kvapaliny sa musí nachádzať medzi 5 °C a 35 °C.
POKYN
Čím je väčší priemer hadice a hadica je kratšia, tým vyš-
ší je dopravný výkon.
Aby ste zabránili upchaniu čerpadla, používajte pri prie-
meroch hadíc menších než 1¼ “ predradený filter (pozri
zvláštne príslušenstvo).
Prípojka čerpadla je vybavená zásuvným systémom
(Quick-Connect).
Spojovací nátrubok je priložený nenamontovaný k prí-
stroju.
Obrázok
Na odstránenie spojovacieho nátrubku stlačte Qu-
ick-Connect (sivé tlačidlo).
Obrázok
Nasuňte objímku hadice na hadicu.
Obsah
Záruka SK 1
Ochrana životného prostredia SK 1
Popis prístroja SK 1
Používanie výrobku v súlade s jeho urče-
ním SK 1
Prípustné odčerpávané kvapaliny SK 1
Uvedenie do prevádzky SK 1
Prevádzka SK 2
Automatické ventilačné zariadenie SK 2
Automatický režim prevádzky . SK 2
Ručný režim prevádzky . . . . . . SK 2
Ukončenie práce SK 2
Údržba SK 2
Transport SK 2
Uloženie prístroja SK 3
Uskladnenie čerpadla. . . . . . . . SK 3
Špeciálne príslušenstvo SK 3
Pomoc pri poruchách SK 3
Technické údaje SK 4
Záruka
Ochrana životného prostredia
Popis prístroja
Používanie výrobku v súlade s jeho
určením
Prípustné odčerpávané kvapaliny
Uvedenie do prevádzky
82 SK
– 3
UPOZORNENIE
Aby sa pri výbere miesta skladovania zabránilo vzniku
nehôd alebo zranení, zohľadnite hmotnosť prístroja (viď
technické údaje).
Nechajte čerpadlo úplne vyprázdniť a vysušiť.
Čerpadlo uložte na miesto zabezpečené proti mra-
zu.
Uloženie prístroja Uskladnenie čerpadla
Špeciálne príslušenstvo
2.997-100.0 Súprava textilných hadíc Fexibilná 1 1/4“ textilná hadica s hadicovou objímkou (30 - 40 mm)
s krídlovou skrutkou na pripojenie bez náradia.
Mimoriadne odporúčané pre ponorné čerpadlá pri preprave väčšie-
ho množstva vody.
Max.prevádzkový tlak: 5 bar.
2.997-201.0 Predradený filter pre ponorné
čerpadlá, malý
Robustný predradený filter s jednoduchou montážou chráni vaše
čerpadlo a zvyšuje tak funkčnú bezpečnosť.
6.997-359.0 Pripojovací diel čerpadla
G1(33,3mm) vrátane spätného
ventilu,
Pre čerpadlá so spojovacím závitom G1 (33,3 mm) a 3/4" a 1" hadi-
cami, vrátane prevlečnej matice, svorky hadice, plochého tesnenia
a spätného nárazového ventila.
6.997-347.0 Špirálová hadica, metráž,
25 m, 3/4“
Metráž pre narezanie jednotlivých dĺžok hadíc.
6.997-346.0 Špirálová hadica, metráž,
25 m, 1“
Metráž pre narezanie jednotlivých dĺžok hadíc.
2.645-142.0 Hadica PrimoFlex, 25 m, 3/4" Záhradná hadica bez ftalátov 3/4" na odvádzanie vody.
2.645-247.0 Hadica PrimoFlex, 50 m, 1" Záhradná hadica bez ftalátov 1" na odvádzanie vody.
Pomoc pri poruchách
NEBEZPEČENSTVO
Životu nebezpečné pri zásahu elektrickým prúdom!
Aby sa zabránilo vzniku nebezpečných situácií, môže opravy a výmenu náhradných dielov prístroja vykonávať len
autorizované servisné stredisko.
Porucha Príčina Odstránenie
Čerpadlo beží, ale nečerpá Vzduch v čerpadle Sieťovú zástrčku čerpadla viackrát za-
suňte a vytiahnite, kým sa kvapalina
nezačne nasávať
Upchatý priestor nasávania Vytiahnite sieťovú zástrčku a priestor
nasávania vyčistite
(len počas ručného režimu prevádzky)
Hladina vody pod minimálnou hladi-
nou vody
Čerpadlo, ak je možné, namočte hlb-
šie do prečerpávanej kvapaliny alebo
postupujte tak, ako je popísané v kapi-
tole Prevádzka.
Čerpadlo sa nerozbehne alebo zostá-
va počas prevádzky odrazu stáť
Prerušené elektrické napájanie Kontrola poistiek a elektrických spojov
Ochranný tepelný spínač vypol čer-
padlo v dôsledku jeho prehriatia
Sieťovú zástrčku vytiahnite, čerpadlo
nechajte ochladiť, vyčistite priestor
nasávania, zabráňte chodu na sucho
V priestore nasávania sú zachytené
častice nečistôt
Vytiahnite sieťovú zástrčku a priestor
nasávania vyčistite
Plavákový spínač zastaví čerpadlo Skontrolujte polohu plavákového spí-
nača.
Prečerpávací výkon klesá Upchatý priestor nasávania Vytiahnite sieťovú zástrčku a priestor
nasávania vyčistite
Prečerpávací výkon je príliš nízky Dopravný výkon čerpadla je závislý od
dopravnej výšky, priemeru a dĺžky ha-
dice.
Dodržte maximálnu dopravnú výšku,
pozri technické údaje, prípadne zvoľte
čší priemer hadice alebo kratšiu ha-
dicu.
Quick-Connect sa nedá otvoriť alebo
uzavrieť.
Nečistota v zásuvnom systéme. Odstráňte a vyčistite spojku.
84 SK
– 4
Technické zmeny vyhradené!
Technické údaje
SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Napätie V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V
Druh prúdu Hz 50 50 50
Výkon Pmen. W 250 250 350
Max. prečerpávacie množstvo l/h 5500 6000 7000
Max. tlak bar 0,45 0,5 0,6
Max. prečerpávacia výška m 4,5 5 6
Max. ponorná hĺbka m 7 7 7
Max. veľkosť zŕn prečerpávaných čas-
tíc nečistôt
mm 20 5 20
Minimálna výška hladiny kvapaliny
(manuálny režim)
mm 60 7 60
Výška hladiny zvyšnej kvapaliny mm 25 1 25
Hmotnost' (bez príslušenstva) kg 3,7 3,7 4,2
Možné dopravované množstvo je o to väčšie:
čím menšia je dopravná výška
čím väčší je priemer používanej hadice
čím kratšia je používaná hadica
čím menšia je spôsobená tlaková strata pripojeného príslušenstva
85SK
– 1
Prije prve uporabe Vašeg uređaja pročitaj-
te ove originalne upute za rad i priložene
sigurnosne upute i postupajte prema nji-
ma. Obje bilježnice sačuvajte za kasniju uporabu ili za
sljedećeg vlasnika.
U svakoj zemlji važe jamstveni uvjeti koje je izdala naša
nadležna organizacija za distribuciju. Eventualne smet-
nje na stroju za vrijeme trajanja jamstva uklanjamo be-
splatno ukoliko je uzrok greška u materijalu ili proizvod-
nji. U slučaju koji podliježe garanciji obratite se, uz pri-
laganje potvrde o kupnji, Vašem prodavaču ili najbližoj
ovlaštenoj servisnoj službi.
Nemojte uklanjati naljepnicu s označnim podacima.
Uklanjanjem naljepnice gubi se pravo na reklamacije.
Materijali ambalaže se mogu reciklirati. Molimo
Vas da ambalažu ne odlažete u kućne otpatke,
već ih predajte kao sekundarne sirovine.
Stari uređaji sadrže vrijedne materijale koji se
mogu reciklirati te bi ih stoga trebalo predati
kao sekundarne sirovine. Stoga Vas molimo
da stare uređaje zbrinete preko odgovarajućih
sabirnih sustava.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktualne informacije o sastojcima možete pronaći na
stranici:
www.kaercher.com/REACH
1Ručka za nošenje
2 Strujni kabel s utikačem
3 Blokada (prekidač s plovkom)
4 Prekidač s plovkom
5 Quick-Connect
6 Automatski ispušni sklop
7 Priključni nastavak (priključak crijeva od 1¼" i na-
voj G1)
8 Stope (SP 2 Flat, preklopive)
Ovaj uređaj je konstruiran za privatnu uporabu i nije
predviđen za opterećenja profesionalne primjene.
Proizvođač ne preuzima odgovornost za eventualne
štete nastale nenamjenskim korištenjem ili pogrešnim
opsluživanjem uređaja.
Uređaj je prije svega namijenjen odvodnjavanju u sluča-
ju poplavljivanja građevinskih objekata, ali i prepumpa-
vanju i ispumpavanju tekućina iz spremnika, za vađenje
vode iz bunara i okana te za crpljenje vode iz čamaca i
jahti. Pritom se misli isključivo na slatku vodu.
NAPOMENA
Uređaj nije prikladan za neprekidno pumpanje (npr. traj-
ni optočni rad u stajaćim vodama) niti za stacionarnu in-
stalaciju (npr. za podizanje vode, pumpe vodoskoka).
Slatka voda do određenog stupnja zaprljanja
voda iz bazena za kupanje (uz pretpostavljeno
odobreno doziranje aditiva)
otopina sredstava za pranje
SP 1 i SP 3 Dirt (pumpa za prljavu vodu)
Voda s onečćenjima do veličine čestica 20 mm
SP 2 Flat (pumpa za čistu vodu)
voda s onečćenjima do veličine čestica 5mm
OPASNOST
Opasnost od ozljeda i oštećenja! Zabranjen je rad s na-
grizajućim, lako zapaljivim ili eksplozivnim tvarima (npr.
benzin, petrolej, nitro razrjeđivač), mastima, uljima, sla-
nom vodom i otpadnom vodom iz nužnika te s muljevi-
tom vodom čija je tečljivost manja nego kod vode. Tem-
peratura tekućine koja se pumpa mora biti između 5 °C
i 35 °C.
NAPOMENA
Što je duljina crijeva manja, a promjer veći, to je veći
protok.
Kako biste spriječili začepljenje pumpe, kod crijeva pro-
mjera manjeg od 1¼" preporučujemo primjenu predfiltra
(vidi poseban pribor).
Priključak pumpe opremljen je posebnim utičnim susta-
vom (Quick-Connect).
Priključni nastavak je priložen uz uređaj i nije montiran.
Slika
Za skidanje priključnog nastavka pritisnite Quick-
Connect (siva tipka).
Slika
Nagurajte stezaljku na crijevo.
Ako se koristite crijevom od ¾" ili 1":
Priključni dio za pumpu (vidi poseban pribor) zavijte
za priključnicu.
Navucite cijevo na priključni dio za pumpu pa ga
pričvrstite stezaljkom za crijevo.
Ugurajte priključni nastavak u Quick-Connect.
Pregled sadržaja
Jamstvo HR 1
Zaštita okoliša HR 1
Opis uređaja HR 1
Namjensko korištenje HR 1
Dopuštene radne tekućine . . . . HR 1
Stavljanje u pogon HR 1
Rad HR 2
Automatski ispušni sklop . . . . . HR 2
Automatski rad . . . . . . . . . . . . . HR 2
Ručni način rada . . . . . . . . . . . HR 2
Završetak rada HR 2
Održavanje HR 2
Transport HR 2
Skladištenje uređaja HR 3
Čuvanje pumpe . . . . . . . . . . . . HR 3
Poseban pribor HR 3
Otklanjanje smetnji HR 3
Tehnički podaci HR 4
Jamstvo
Zaštita okoliša
Opis uređaja
Namjensko korištenje
Dopuštene radne tekućine
Stavljanje u pogon
86 HR
– 2
Ako se koristite crijevom od 1¼":
Nataknite crijevo na priključni nastavak i učvrstite
stezaljkom.
Ugurajte priključni nastavak u Quick-Connect.
Slika
Rasklopite odnosno sklopite stope (SP 2 Flat - vidi
pog. Rad).
Postavite pumpu na čvrstu podlogu u radnu tekući-
nu tako da stoji uspravno ili je uronite ovješenu o
uže pričvršćeno za rukohvat.
NAPOMENA
Usisno područje ne smije biti blokirano onečćenjima.
Ako je podloga muljevita, postavite pumpu na opeku ili
sličnu čvrstu podlogu.
Pazite da pumpa stoji vodoravno.
Nemojte nositi pumpu držeći je za kabel ili crijevo.
OPASNOST
Opasnost po život od strujnog udara!
Tijekom rada nemojte dodirivati radnu tekućinu, uže pri-
čvršćeno za ručku za nošenje niti predmete koji dolaze
u kontakt s radnom tekućinom (npr. cijevi ili ograde koji
strše iz vode, itd.).
Slika
Ako je visina tekućine mala, eventualno usisani zrak ili
zrak koji je već u pumpi izlazi kroz automatski ispušni
sklop. Na tom mjestu dodatno može izlaziti i tekućina.
Ako pumpa pri niskom vodostaju ima poteškoća pri za-
počinjanju usisavanja tekućine, više puta izvadite i po-
novo utaknite strujni utikač kako biste time potpomogli
postupak usisavanja.
Slika
Za pokretanje pumpanja eventualno rasklopite sto-
pe (SP 2 Flat).
NAPOMENA
Rasklapanje stopa nije neophodno, time se međutim
postiže veći protok.
Slika
NAPOMENA
U automatskom radu postupkom pumpanja upravlja
prekidač s plovkom.
Pumpa se uključuje čim rastuća tekućina, a s njom i pre-
kidač s plovkom, dostigne visinu uključivanja.
Pumpa se isključuje čim opadajuća tekućina, a s njom i
prekidač s plovkom, dostigne visinu isključivanja.
U tu svrhu mora biti zajamčena pokretljivost prekidača
s plovkom.
Za visinu uključivanja/isključivanja vidi sljedeću tablicu:
*Visina uključivanja odnosno isključivanja može varirati
ovisno o položaju prekidača s plovkom.
Strujni utikač utaknite u utičnicu.
Slika
Za pokretanje pumpanja sklopite stope (SP 2 Flat).
NAPOMENA
Sklapanjem stopa u ručnom načinu rada usisavanje do
niske razine tekućine moguće je do 1 mm visine.
Slika
Učvrstite prekidač s plovkom u blokadi okrenuto
prema gore.
NAPOMENA
U ručnom načinu rada pumpa ostaje stalno uključena.
Kako bi pumpa u ručnom načinu rada samostalno poče-
la usisavati, razina tekućine mora iznositi najmanje
60 mm (SP 1 i 3 Dirt) ili 7 mm (SP 2 Flat).
Pumpa može ispumpavati dok preostala tekućina ne
opadne na 25 mm (SP 1 i 3 Dirt) ili 1 mm (SP 2 Flat).
Navedena visina preostale tekućine dostiže se samo u
ručnom načinu rada.
Strujni utikač utaknite u utičnicu.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Rad na suho dovodi do pojača-
nog habanja, tako da pumpa u ručnom načinu rada ne
smije raditi bez nadzora. U slučaju rada na suho smje-
sta isključite uređaj.
NAPOMENA
Onečćenja se mogu nataložiti te prouzročiti smetnje u
radu.
Nakon svake primjene pumpu treba isprati ili je pu-
stiti da neko vrijeme crpi čistu vodu.
To je posebno bitno kod pumpanja klorirane vode
ili drugih tekućina nakon kojih se zadržavaju ostaci.
Izvucite utikač iz utičnice.
Pumpu nije potrebno održavati.
OPREZ
Kako bi se izbegle nesreće ili ozljede, prilikom transpor-
ta imajte u vidu težinu uređaja (pogledajte tehničke po-
datke).
Pumpu podižite i nosite držeći je za rukohvat.
Za transport uređaja na nekom nosećem vozilu pri-
čvrstite ga kako se ne bi micao.
Rad
Automatski ispušni sklop
Automatski rad
Min / Maks SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Visina uključivanja
cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Visina isključivanja
cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30
Ručni način rada
Završetak rada
Održavanje
Transport
87HR
– 3
OPREZ
Kako bi se izbegle nesreće ili ozljede, pri odabiru mjesta
za skladištenje imajte u vidu težinu uređaja (pogledajte
tehničke podatke).
Potpuno ispraznite pumpu i pričekajte da se osuši.
Pumpu treba čuvati na mjestu zaštićenom od mra-
za.
Skladištenje uređaja Čuvanje pumpe
Poseban pribor
2.997-100.0 Komplet opletenih crijeva Fleksibilno opleteno crijevo promjera 1 1/4" sa stezaljkom (30 - 40
mm) i leptir maticom za priključivanje bez primjene alata.
Posebno se preporučuje za uronjive pumpe za ispumpavanje velikih
količina vode.
Maks. radni tlak: 5 bar.
2.997-201.0 Predfiltar za uronjive pumpe,
mali
Robusni predfiltar koji se jednostavno postavlja štiti Vašu uronjivu
pumpu i povećava sigurnost rada.
6.997-359.0 Priključni dio za pumpu G1
(33,3 mm) zajedno s nepovrat-
nim ventilom
Za pumpe s priključnim navojem G1 (33,3 mm) i crijevima od 3/4"
kao i 1", zajedno sa slijepom maticom, stezaljkom za crijevo, ravnom
brtvom i nepovratnim ventilom.
6.997-347.0 Spiralno crijevo, metarska ro-
ba, 25 m, 3/4"
Roba na metar za odsijecanje na proizvoljnu duljinu.
6.997-346.0 Spiralno crijevo, metarska ro-
ba, 25 m, 1"
Roba na metar za odsijecanje na proizvoljnu duljinu.
2.645-142.0 Crijevo PrimoFlex, 25 m, 3/4" Vrtno crijevo bez ftalata 3/4" za odvođenje vode.
2.645-247.0 Crijevo PrimoFlex, 50 m, 1" Vrtno crijevo bez ftalata 1" za odvođenje vode.
Otklanjanje smetnji
OPASNOST
Opasnost po život od strujnog udara!
Radi sprječavanja opasnosti, popravke i ugradnju pričuvnih dijelova smiju obavljati samo ovlaštene servisne službe.
Smetnja Uzrok Otklanjanje
Pumpa je uključena, ali ne crpi tekući-
nu.
Zrak u pumpi Strujni utikač pumpe više puta izvucite
i utaknite, dok se tekućina ne počne
usisavati.
Usisno područje je začepljeno. Izvucite strujni utikač i očistite usisno
područje.
(samo kod ručnog načina rada) Razi-
na vode je ispod minimuma.
Pumpu ako je moguće uronite dublje u
radnu tekućinu ili postupite kao što je
opisano u poglavlju "Rad".
Pumpa se ne pokreće ili se tijekom
rada iznenadno zaustavlja.
Napajanje strujom je prekinuto. Provjerite osigurače i električne spoje-
ve.
Zaštitni termo-prekidač je isključio crp-
ku zbog pregrijavanja.
Izvucite strujni utikač, ostavite pumpu
da se ohladi, očistite usisno područje i
spriječite rad na suho.
Usisno područje je zapriječeno česti-
cama prljavštine.
Izvucite strujni utikač i očistite usisno
područje.
Prekidač s plovkom zaustavlja pumpu Provjerite položaj prekidača s plov-
kom.
Protok se smanjuje. Usisno područje je začepljeno. Izvucite strujni utikač i očistite usisno
područje.
Protok je premali. Protok pumpe ovisi o visini pumpanja
te promjeru i dužini crijeva.
Obratite pozornost na maksimalnu vi-
sinu pumpanja, vidi pod "Tehnički po-
daci" te po potrebi odaberite veći pro-
mjer ili manju duljinu crijeva.
Quick-Connect ne može se otvoriti niti
zatvoriti.
Zaprljanja u utičnom sustavu. Uklonite i očistite kopču.
88 HR
– 4
Pridržavamo pravo na tehničke izmjene!
Tehnički podaci
SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Napon V 230 - 240 V 230 - 240 V 230 - 240 V
Vrsta struje Hz 50 50 50
Snaga Pnazivna W 250 250 350
Maks. protočna količina l/h 5500 6000 7000
Maks. tlak bar 0,45 0,5 0,6
Maks. visina pumpanja m 4,5 5 6
Maks. dubina uranjanja m 7 7 7
Maks. veličina čestica prljavštine u te-
kućini
mm 20 5 20
Minimalna visina tekućine (ručni način
rada)
mm 60 7 60
Visina preostale tekućine mm 25 1 25
Težina (bez pribora) kg 3,7 3,7 4,2
Mogući protok vode je utoliko veći:
ukoliko je visina pumpanja manja
ukoliko je veći promjer korištenog crijeva
ukoliko je korišteno crijevo kraće
ukoliko priključeni pribor uzrokuje manji gubitak tlaka
89HR
– 1
Pre prve upotrebe Vašeg uređaja
pročitajte ovo originalno uputstvo za rad i
priložene sigurnosne napomene i
postupajte prema njima. Sačuvajte obe sveske za
kasniju upotrebu ili za sledećeg vlasnika.
U svakoj zemlji važe garantni uslovi koje je izdala naša
nadležna distributivna organizacija. Eventualne
smetnje na uređaju za vreme trajanja garancije
uklanjamo besplatno, ukoliko je uzrok greška u
materijalu ili proizvodnji. U slučaju koji podleže garanciji
obratite se sa potvrdom o kupovini Vašem prodavcu ili
najbližoj ovlašćenoj servisnoj službi.
Nemojte uklanjati nalepnicu s označnim podacima.
Uklanjanjem nalepnice gubi se pravo na reklamacije.
Ambalaža se može ponovo preraditi. Molimo
Vas da ambalažu ne bacate u kućne otpatke
nego da je dostavite na odgovarajuća mesta za
ponovnu preradu.
Stari uređaji sadrže vredne materijale sa
sposobnošću recikliranja i treba ih dostaviti za
ponovnu preradu. Stoga stare uređaje
odstranjujte preko primerenih sabirnih
sistema.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktuelne informacije o sastojcima možete pronaći na
stranici:
www.kaercher.com/REACH
1Ručka za nošenje
2 Mrežni priključni kabl sa utikačem
3 Blokada (prekidač sa plovkom)
4 Prekidač sa plovkom
5 Quick-Connect
6 Automatski ventilacioni mehanizam
7 Priključni nastavak (priključak creva od 1¼" i navoj G1)
8 Nogari (SP 2 Flat, preklopivi)
Ovaj uređaj je konstruisan za privatnu uptrebu i nije
predviđen za opterećenja profesionalne primene.
Proizvođač ne preuzima odgovornost za eventualne
štete nastale nenamenskim korišćenjem ili pogrešnim
opsluživanjem uređaja.
Uređaj je prvenstveno namenjen odvodnjavanju u
slučaju poplavljivanja građevinskih objekata, ali i
prepumpavanju i ispumpavanju tečnosti iz posuda, za
ispumpavanje vode iz bunara i šahti kao i za uklanjanje
vode iz čamaca i jahti. Pritom sme da se radi isključivo
sa slatkom vodom.
SAVET
Uređaj nije prikladan za neprekidno pumpanje (npr.
trajni optočni rad u stajaćim vodama) niti za stacionarnu
instalaciju (npr. za podizanje vode, pumpe vodoskoka).
Slatka voda do određenog stepena zaprljanja
voda iz bazena za kupanje (uz pretpostavljeno
odobreno doziranje aditiva)
rastvor deterdženata
SP 1 i SP 3 Dirt (pumpa za prljavu vodu)
Voda sa primesama prljavštine do veličine čestica
20 mm
SP 2 Flat (pumpa za čistu vodu)
voda sa primesama prljavštine do veličine čestica
5mm
OPASNOST
Opasnost od povreda i oštećenja! Ne smeju se pumpati
nagrizajuće, lako zapaljive ili eksplozivne materije (npr.
benzin, petrolej, nitro razređivač), masti, ulja, slana
voda i otpadna voda iz toaleta kao ni muljevita voda koja
teče teže nego obična. Temperatura tečnosti koja se
pumpa mora biti između 5 °C i 35 °C.
SAVET
Protok je srazmeran prečniku creva i obrnuto
proporcionalan njegovoj dužini.
Kako biste sprečili začepljenje pumpe, kod creva
prečnika manjeg od 1¼" preporučujemo primenu
predfiltera (vidi poseban pribor).
Priključak pumpe opremljen je posebnim utičnim
sistemom (Quick-Connect).
Priključni nastavak je priložen uz uređaj i nije montiran.
Slika
Za skidanje priključnog nastavka pritisnite Quick-
Connect (sivi taster).
Slika
Nagurajte stezaljku na crevo.
Ako koristite crevo od ¾" ili 1":
Priključni deo pumpe (vidi poseban pribor) navijte
na priključni nastavak.
Navucite crevo na priključni deo pumpe pa
pričvrstite stezaljkom za crevo.
Ugurajte priključni nastavak u Quick-Connect.
Pregled sadržaja
Garancija SR 1
Zaštita čovekove okoline SR 1
Opis uređaja SR 1
Namensko korišćenje SR 1
Dozvoljene radne tečnosti . . . . SR 1
Stavljanje u pogon SR 1
Rad SR 2
Automatski ventilacioni mehanizam SR 2
Automatski rad . . . . . . . . . . . . . SR 2
Ručni režim rada . . . . . . . . . . . SR 2
Završetak rada SR 2
Održavanje SR 2
Transport SR 2
Skladištenje uređaja SR 3
Čuvanje pumpe . . . . . . . . . . . . SR 3
Poseban pribor SR 3
Otklanjanje smetnji SR 3
Tehnički podaci SR 4
Garancija
Zaštita čovekove okoline
Opis uređaja
Namensko korišćenje
Dozvoljene radne tečnosti
Stavljanje u pogon
90 SR
– 2
Ako koristite crevo od 1¼":
Nataknite crevo na priključni nastavak i učvrstite
stezaljkom.
Ugurajte priključni nastavak u Quick-Connect.
Slika
Rasklopite odnosno sklopite nogare (SP 2 Flat -
vidi pog. "Rad").
Postavite pumpu na čvrstu podlogu u radnu tečnost
tako da stoji uspravno ili je uronite okačenu o uže
koje ste pričvrstili na ručku za nošenje.
SAVET
Usisno područje ne sme biti blokirano prljavštinom.
Ako je podloga muljevita, postavite pumpu na ciglu ili
sličnu čvrstu podlogu.
Pazite da pumpa stoji vodoravno.
Nemojte nositi pumpu držeći je za kabl ili crevo.
OPASNOST
Opasnost po život od strujnog udara!
Tokom rada nemojte da dodirujete radnu tečnost, uže
pričvršćeno za ručku za nošenje niti predmete koji
dolaze u kontakt sa radnom tečnošću (npr. cevi ili
ograde koji vire iz vode, itd.).
Slika
Ako je visina tečnosti mala, eventualno usisani vazduh
ili vazduh koji je već u pumpi izlazi kroz automatski
ventilacioni mehanizam. Na tom mestu dodatno može
izlaziti i tečnost.
Ako pumpa pri niskom vodostaju ima poteškoća pri
započinjanju usisavanja tečnosti, više puta izvadite i
ponovo utaknite strujni utikač kako biste time
potpomogli postupak usisavanja.
Slika
Za pokretanje pumpanja eventualno rasklopite
nogare (SP 2 Flat).
SAVET
Rasklapanje nogara nije neophodno, time se međutim
postiže veći protok.
Slika
SAVET
U automatskom radu postupkom pumpanja upravlja
prekidač sa plovkom.
Pumpa se uključuje čim rastući nivo tečnosti, a time i
prekidač sa plovkom, dostigne visinu uključivanja.
Pumpa se isključuje čim opadajući nivo tečnosti, a time
i prekidač sa plovkom, dostigne visinu isključivanja.
U tu svrhu mora biti prekidač sa plovkom mora da bude
pokretljiv.
Za visinu uključivanja/isključivanja vidi sledeću tabelu:
*Visina uključivanja odnosno isključivanja može varirati
zavisno od položaja prekidača sa plovkom.
Strujni utikač utaknite u utičnicu.
Slika
Za pokretanje pumpanja sklopite nogare (SP 2
Flat).
SAVET
Sklapanjem nogara u ručnom režimu rada usisavanje
do niskog nivoa tečnosti moguće je do 1 mm visine.
Slika
Učvrstite prekidač sa plovkom u blokadi okrenuto
prema gore.
SAVET
U ručnom režimu rada pumpa ostaje stalno uključena.
Da bi pumpa u ručnom režimu rada samostalno počela
da usisava, nivo tečnosti mora da iznosi najmanje
60 mm (SP 1 i 3 Dirt) ili 7 mm (SP 2 Flat).
Pumpa može ispumpavati dok preostala tečnost ne
opadne na 25 mm (SP 1 i 3 Dirt) ili 1 mm (SP 2 Flat).
Navedena visina preostale tečnosti dostiže se samo u
ručnom režimu rada.
Strujni utikač utaknite u utičnicu.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Rad na suvo izaziva pojačano
habanje, tako da pumpa u ručnom režimu rada ne sme
da radi bez nadzora. U slučaju rada na suvo smesta
isključite uređaj.
SAVET
Eventualno taloženje prljavštine može prouzrokovati
smetnje u radu.
Nakon svake primene pumpu treba isprati ili je
pustiti da neko vreme pumpa čistu vodu.
To je posebno bitno kod pumpanja hlorisane vode
ili drugih tečnosti nakon kojih se zadržavaju ostaci.
Izvucite utikač iz utičnice.
Pumpu nije potrebno održavati.
OPREZ
Kako bi se izbegle nesreće ili povrede, prilikom
transporta imajte u vidu težinu uređaja (vidi tehničke
podatke).
Pumpu podižite i nosite držeći je za ručku.
Za transport na nosećem vozilu uređaj treba
osigurati od proklizavanja.
Rad
Automatski ventilacioni mehanizam
Automatski rad
Min / Maks SP 1 Dirt SP 2 Flat SP 3 Dirt
Visina uključivanja
cm*
43 / 50 36 / 44 43 / 50
Visina isključivanja
cm*
18 / 30 15 / 24 18 / 30
Ručni režim rada
Završetak rada
Održavanje
Transport
91SR


Product specificaties

Merk: Karcher
Categorie: Dompelpomp
Model: SP 2 Flat
Kleur van het product: Black, Yellow
Gewicht: 700 g
Breedte: 280 mm
Diepte: 125 mm
Hoogte: 325 mm
Vermogen: 250 W
Type stroombron: AC
Draaghandvat: Ja
Aantal: 1
Pompcapaciteit: 6000 L/u
Maximumtemperatuur watertoevoer: 35 °C
AC-ingangsspanning: 230-240 V
AC-ingangsfrequentie: 50 Hz
Motorvermogen: - hp
Vloei-snelheid: 6000 L/u
Maximum afleveringshoogte: 5 m
Diepte van de dimensie (max): 7 m
Oorspronkelijk waterniveau (min): 7 mm
Restniveau water: 1 mm

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Karcher SP 2 Flat stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden