Grasslin tako MF 200 Handleiding


Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Grasslin tako MF 200 (2 pagina's) in de categorie Niet gecategoriseerd. Deze handleiding was nuttig voor 2 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/2
WAARSCHUWING
Levensgevaar door elektrische schokken of brand!
Montage uitsluitend door een elektromonteur
laten uitvoeren!
Vóór montage/demontage netspanning
vrijschakelen!
WARNUNG
Lebensgefahr durch elektrischen Schlag oder Brand!
Montage ausschließlich von Elektrofachkraft
durchführen lassen!
Vor Montage/Demontage Netzspannung
freischalten!
WARNING
Danger of death through electric shock or re!
Installation should only be carried out by
professional electrician!
Disconnect the mains power supply prior to
installation and/or disassembly!
AVERTISSEMENT
Danger de mort, risque délectrocution et d‘incendie!
Le montage doit être effectué exclusivement
par un électricien spécialisé!
Désactiver la tension réseau avant le monta-
ge/ le démontage !
AVVERTIMENTO
Pericolo di morte per scosse elettriche o incendio!
Il montaggio deve essere eseguito esclusi-
vamente da parte di un elettroinstallatore
specializzato!
Prima del montaggio o dello smontaggio
scollegare la tensione di rete!
ADVARSEL
Livsfare på grund af elektrisk stød eller brand!
Monteringen må udelukkende udføres af en
el-installatør!
Kobl spændingen fra før montering/
afmontering!
Allgemeine Infos
Elektronisches Zeitrelais mit 3 Drehschaltern für
die Wahl des Zeitbereiches und 10 Betriebsarten
Technische Daten
Betriebsspannung: 12–240 V AC/DC, +10/–15 %
Frequenz: 50–60 Hz
Standby-Leistung: 0,4 W (240 V AC); 0,05 W
(12 V DC)
Kontaktart: Wechsler
Schaltausgang: potenzialfrei, Eingang – Ausgang
doppelt isoliert (Schalten von SELV zulässig)
Schaltleistung: 16 A/240 V AC, cos = 1ϕ
Mindestlast: > 10 mA
Betriebstemperatur: –20 °C ... + 60 °C
Schutzklasse: II nach bestimmungsgemäßer Montage
Schutzart: IP 20
Einstellbereich Zeit: 0,1 s–100 h
Minimale Signallaufzeit: 60 ms
Einstellgenauigkeit max.: +/–5 % des Einstellbe-
reichs
Elektrische Lebensdauer: Schaltzyklen: 30.000/16 A;
> 100.000/8 A
Drehmoment Schrauben: 0,5 Nm
Leitungsanschluss: 1 x 2,5 mm2 massiv
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Zeitrelais wird zum Steuern von automati-
schen Abläufen an Maschinen, Beleuchtungen,
Lüftungen, Heizungen, Motoren, Pumpen etc.
verwendet
Verwendung nur in geschlossenen, trockenen
Räumen
Montage
¾Auf DIN-Schiene montieren.
¾Spannung freischalten.
Anschluss
¾Anschlussbild beachten.
L Das Gerät muss in ein Gehäuse eingebaut wer-
den, das mindestens den 2-fachen Raum des
Gerätes aufweist.
Zeitfunktionen 1–10
LEine Änderung der Funktionen wird erst nach
Unterbrechung der Spannungsversorgung
wirksam.
1 Ansprechverzögerung (Einschaltver-stn
zögerung): Nach Anlegen der Steuerspannung
wird – um die Zeit verzögert – in Arbeitsstellung T
geschaltet. Erst wenn die Steuerspannung nicht
mehr anliegt, wird ausgeschaltet.
2 Taktgebercnf (Blinkrelais): Nach Anlegen der
Stromversorgung wird periodisch in Arbeits- und
Ruhestellung geschaltet; Periode Taktzeit ist ein-T
stellbar; Start mit EIN; Ein- und Auszeit sind gleich
lang.
General information
Electronic time relay with 3 rotary switches for
selecting the time range and 10 operating modes
Technical data
Operating voltage: 12–240 V AC/DC, +10/–15 %
Frequency: 50–60 Hz
Standby power: 0.4 W (240 V AC); 0.05 W
(12 V DC)
Type of contact: changeover contact
Switch output: oating, input – output double-
insulated (SELV switching is permitted)
Switching capacity: 16 A/240 V AC, cos = 1ϕ
Minimum load: > 10 mA
Operating temperature: -20 °C ... + 60 °C
Protection class: II subject to correct installation
Protection rating: IP 20
Time setting range: 0.1 s–100 h
Minimum signal propagation delay: 60 ms
Setting accuracy max.: +/-5 % of the setting range
Electrical service life: switching cycles: 30,000/16 A;
> 100,000/8 A
Torque of screws: 0.5 Nm
Cable connection: 1 x 2,5 mm2 solid
Proper Use
The time relay is used to control automatic pro-
cesses on machines, lighting, ventilation, heating,
motors, pumps, etc.
Only for use in closed, dry rooms
Installation
¾Mount on DIN rail.
¾Disconnect power source.
Connection
¾Note wiring diagram.
L The device must be installed in a housing that
has at least twice the space of the device.
Time functions 1–10
LA change to the functions only becomes effective
after the power supply has been interrupted.
1 ON-delay (switch-on delay)stn : After the
control voltage is applied, the switch switches to the
operating position – delayed by the time . It will T
only be switched off when the control voltage is no
longer present.
2 Pulse generatorcnf (ashing relay): After the
power supply is applied, the relay switches period-
ically to the operating and sleep position; the cycle
time can be set; start with ON; on and off times T
are the same.
Informations générales
Relais temporisé électronique avec 3 sélecteurs
pour le choix de la plage horaire et de 10 modes
de fonctionnement
Caractéristiques techniques
Tension de service : 12–240 V CA/CC, +10/–15 %
Fréquence : 50–60 Hz
Puissance en veille : 0,4 W (240 V CA) ; 0,05 W
(12 V CC)
Type de contact : changeur
Sortie de commutation : libre de potentiel, entrée
vers sortie doublement isolée (la commutation de
SELV est autorisée)
Puissance de commutation : 16 A/240 V CA, cos = 1ϕ
Charge minimale : > 10 mA
Température de service : de –20 °C à +60 °C
Classe de protection : II en cas de mont. conforme
Indice de protection : IP 20
Plage de réglage horaire : de 0,1 s à 100 h
Durée minimale du signal : 60 ms
Précision de réglage max. : +/5 % de la plage de réglage
Durée de vie électrique : cycles de commutation :
30 000/16 A ;
> 100 000/8 A
Couple de serrage des vis : 0,5 Nm
Raccordement de câble : 1 x 2,5 mm2 massif
Usage conforme
Le relais temporisé est destiné à la commande
de processus automatiques sur des machines,
des éclairages, des systèmes de ventilation, des
chauffages, des moteurs, des pompes, etc.
Utilisation uniquement dans des locaux fermés et secs
Montage
¾Monter sur un rail DIN.
¾Couper la tension.
Raccordement
¾Respecter le schéma de raccordement.
L Le dispositif doit être monté dans un boîtier 2
fois plus volumineux que le dispositif.
Fonctions horaires 1–10
LUne modication des fonctions n’est effective
quaprès interruption de l’alimentation en tension.
1 Temporisation au travail (temporisation stn
à l’enclenchement) : après l’application de la tension
de commande, la commutation en position de travail
retardée de T s’effectue. La désactivation est
effectuée uniquement lorsque la tension de com-
mande n’est plus appliquée.
2 cnf Générateur d’impulsion (relais clignotant) :
aps l’application de lalimentation électrique, la com-
mutation en position de travail et de repos seffectue
périodiquement ; la riode du cycle est réglable ; T
démarrage avec MARCHE ; les temps denclenchement
et de déclenchement sont de me durée.
Informazioni generali
Relè temporizzatore elettronico con 3 interruttori
rotanti per selezionare l’intervallo di tempo e 10
modi di funzionamento
Dati tecnici
Tensione di esercizio: 12–240 V AC/DC, +10/-15 %
Frequenza: 50–60 Hz
Potenza in standby: 0,4 W (240 V AC); 0,05 W
(12 V DC)
Tipo di contatto: contatto di commutazione
Uscita di commutazione: a potenziale zero, ingresso
uscita a doppio isolamento (è consentita la
commutazione SELV)
Potenza di commutazione: 16 A/240 V AC, cos = 1ϕ
Carico minimo: > 10 mA
Temperatura di esercizio: –20 °C ... + 60 °C
Classe di protezione: II con montaggio conforme
Grado di protezione: IP 20
Campo di impostazione tempo: 0,1 s–100 h
Ritardo di segnale minimo: 60 ms
Precisione di impostazione massima: +/-5 % del
campo di impostazione
Durata elettrica: cicli di commutazione: 30.000/16 A;
> 100.000/8 A
Coppia di serraggio delle viti: 0,5 Nm
Collegamento linea: 1 x 2,5 mm2 piena
Uso conforme
Il relè temporizzatore è utilizzato per controllare
le operazioni automatiche di macchine, illumi-
nazione, impianti di ventilazione, riscaldamenti,
motori, pompe ecc.
Utilizzo solo in ambienti chiusi e asciutti
Montaggio
¾Montare su barra DIN.
¾Disattivare la tensione.
Collegamento
¾Rispettare lo schema di collegamento.
L Lapparecchio deve essere montato in un allog-
giamento con uno spazio almeno doppio rispetto
all’apparecchio stesso.
Funzioni di temporizzazione 1–10
LUna modica delle funzioni diventa efcace solo
dopo l’interruzione dell’alimentazione di tensione.
1 stn Ritardo all’eccitazione (ritardo di inseri-
mento): dopo l’inserimento della tensione di comando,
la commutazione nella posizione di lavoro avviene con
un ritardo pari al tempo T. Lo spegnimento avviene
solo in assenza della tensione di comando.
2 Generatore di impulsicnf (relè lampeggian-
te): dopo l’inserimento della tensione elettrica,
avviene la commutazione periodica tra posizione di
lavoro e di riposo; il periodo dell’impulso T è regola-
bile; avvio con ON; il periodo ON e quello OFF hanno
la stessa durata.
Generelle informationer
Elektronisk tidsrelæ med 3 drejekontakter til valg
af tidsområdet og 10 driftsformer
Tekniske data
Driftsspænding: 12–240 V AC/DC, +10/–15 %
Frekvens: 50–60 Hz
Standby-effekt: 0,4 W (240 V AC); 0,05 W
(12 V DC)
Kontakttype: Veksler
Koblingsudgang: potentialfri, indgang – udgang
dobbeltisoleret (SELV-kobling er tilladt)
Koblingseffekt: 16 A/240 V AC, cos = 1ϕ
Minimum-belastning: > 10 mA
Driftstemperatur: –20 °C ... + 60 °C
Beskyttelsesklasse: II ved montering efter bestem-
melserne
Beskyttelsesart: IP 20
Indstillingsområde tid: 0,1 s–100 h
Minimal signaltid: 60 ms
Indstillingsnøjagtighed maks.: +/-5 % af indstil-
lingsområdet
Elektrisk levetid: Koblingscyklusser: 30.000/16 A;
> 100.000/8 A
Drejningsmoment skruer: 0,5 Nm
Ledningstilslutning: 1 x 2,5 mm2 massiv
Anvendelse efter bestemmelserne
Tidsrelæet anvendes til styring af automatiske
processer for maskiner, belysning, ventilation,
opvarmning, motorer, pumper og lignende
Må kun anvendes i lukkede, tørre rum
Montering
¾Skal monteres på en DIN-skinne.
¾Afbryd spændingen.
Tilslutning
¾Følg tilslutningsbilledet.
L Apparatet skal monteres i et kabinet, som
mindst har 2 gange så meget plads, som pro-
duktet fylder.
Tidsfunktioner 1–10
LÆndring af funktionerne bliver først aktive efter
afbrydelse af spændingsforsyningen.
1 Aktiveringsforsinkelse (tilkoblingsfor-stn
sinkelse): Efter tilkobling af styrespændingen kobles
der til arbejdsstilling – forsinket med tiden . Først T
når styrespændingen ikke er aktiv længere, kobles
der fra.
2 Taktgivercnf (blinkende relæ): Efter tilkobling
af strømforsyningen kobles der periodisk til arbejds-
og hvilestilling; perioden takttid kan indstilles; T
Start med TIL; til- og fra-tid er lige lange.
Algemene info
Elektronische tijdrelais met 3 draaischakelaars
voor het selecteren van het tijdbereik en 10
bedrijfsmodi
Technische specicaties
Bedrijfsspanning: 12–240 V AC/DC, +10/–15%
Frequentie: 50–60 Hz
Stand-by-vermogen: 0,4 W (240 V AC); 0,05 W
(12 V DC)
Soort contact: wisselcontact
Schakeluitgang: potentiaalvrij, ingang – uitgang
dubbel geïsoleerd (SELV-schakelen is toegestaan)
Schakelvermogen: 16 A/240 V AC, cos = 1ϕ
Minimumlast: > 10 mA
Bedrijfstemperatuur: –20 °C ... + 60 °C
Beschermingsklasse: II bij voorgeschreven montage
Beschermingsgraad: IP 20
Instelbereik tijd: 0,1 s–100 h
Minimale signaallooptijd: 60 ms
Instelnauwkeurigheid max.: +/–5% van het instel-
bereik
Elektrische levensduur: schakelcycli: 30.000/16 A;
> 100.000/8 A
Aanhaalmoment schroeven: 0,5 Nm
Kabelaansluiting: 1 x 2,5 mm2 massief
Beoogd gebruik
Het tijdrelais wordt gebruikt voor het aansturen
van automatische processen van machines, ver-
lichtingen, ventilatoren, verwarmingen, motoren,
pompen etc.
Alleen in gesloten, droge ruimtes gebruiken
Montage
¾Op DIN-rail monteren.
¾Spanning vrijschakelen.
Aansluiting
¾Aansluitschema in acht nemen.
L Het apparaat moet worden gemonteerd in een
behuizing die ten minste 2 keer zo groot is als
het apparaat.
Tijdfuncties 1–10
LEen verandering van de functies wordt pas actief
na onderbreking van de voedingsspanning.
1 Activeringsvertraging (inschakelvertra-stn
ging): na inschakeling van de stuurspanning wordt
het apparaat – met de tijd vertraagd – in de T
werkstand gezet. Pas wanneer er geen stuurspan-
ning meer is, wordt het apparaat uitgeschakeld.
2 Pulsgevercnf (knipperrelais): na inschake-
ling van de stroomvoorziening wordt het apparaat
periodiek in de werk- en ruststand gezet; de periode
pulstijd is instelbaar; start met AAN; aan- en uit-T
tijd zijn net zo lang.
DE EN FR IT NL
DA
307624 00 03. 04. 2024
For more information, see
product page
Hotline Grässlin:
J +49 7724 933-500
tako MF 200
40.01.0001.1
Grässlin Zeitschalttechnik GmbH | Leopoldstraße 1 | 78112 St. Georgen | GERMANY | Telefon +49 7724 933-500 | service@graesslin.de | www.graesslin.de
Zeitfunktionen 1–10
3 cfnTaktgeber (Blinkrelais): Nach Anlegen der
Stromversorgung wird periodisch in Arbeits- und
Ruhestellung geschaltet; Periode Taktzeit ist ein-T
stellbar; Start mit AUS; Ein- und Auszeit sind gleich
lang.
4 sfRückfallverzögerung (Ausschaltverzöge-
rung): Nach Anlegen der Steuerspannung schaltet
der Ausgang in Arbeitsstellung und der Zeitablauf
T startet, wenn die Steuerspannung ausgeschaltet
wird. Die Zeit kann durch erneutes Drücken des T
Tasters verlängert werden.
5 sfnAnsprech- und Rückfallverzögerung:
Nach Anlegen der Steuerspannung schaltet das
Relais um die Zeit verzögert in Arbeitsstellung und T
nach Abschalten der Steuerspannung um die Zeit T
verzögert in Ruhestellung; nicht nachschaltbar.
6 : Nach sanAdditive Ansprechverzögerung
Anlegen der Stromversorgung wird – um die sum-
mierte Zeit T verzögert in Arbeitsstellung geschal-
tet. Die Zeit ergibt sich aus allen akkumulierten T T+
Signalzeiten der Steuerspannung S.
7 inf : Bei jeder Signalanke Impulsfunktion
auf der Steuerspannung wird für die Zeit in T
Arbeitsstellung geschaltet. Wenn die Signalanke in
der Ablaufzeit ansteht, wird diese Zeit erneut T T
gestartet (Nachschaltung).
8 : Nach Anle-iLFunktion einschaltwischend
gen der Steuerspannung auf Steuerleitung wird B1
für die Zeit in Arbeitsstellung geschaltet. Wird T
die Steuerspannung geöffnet, wird in Ruhestellung
geschaltet.
9 : Mit fallender itFunktion ausschaltwischend
Signalanke auf der Steuerspannung B1 wird für die
Zeit in Arbeitsstellung geschaltet. Mit steigender T
Signalanke auf der Steuerspannung B1 wird in
Ruhestellung geschaltet.
10 : Mit jedem positiven sbiStromstoßfunktion
Impuls auf der Steuerspannung wird von Arbeits-
stellung in Ruhestellung umgeschaltet; ein und aus.
Time functions 1–10
3 cfn (ashing relay): After the Pulse generator
power supply is applied, the relay switches period-
ically to the operating and sleep position; the cycle
time can be set; start with OFF; on and off times T
are the same.
4 : After the sfOFF-delay (switch-off delay)
control voltage is applied, the output switches to the
operating position and the time sequence starts T
when the control voltage is switched off. Time can T
be extended by pressing the push button again.
5 : After the control sfn ON and OFF-delay
voltage is applied, the relay switches to the opera-
ting position with a time delay of and to the sleep T
position with a time delay of after the control T
voltage is switched off; not resetable.
6 : After the power sanAdditive ON-delay
supply is applied, there is a delay – by the totalised
time before switching to operating position. T
Time results from all accumulated signal times T T+
of control voltage S.
7 : Each signal edge on the infPulse function
control voltage switches to the operating position
for the time . If the signal edge is present in the T
elapsed time his time will be restarted T, t T
(secondary switching).
8 : After the iLWiper switch-on function
control voltage is applied to control line it will be B1
switched to the operating position for time . If the T
control voltage is opened, the system switches to
sleep position.
9 : A falling signal itWiper switch-off function
edge on the control voltage switches to the ope- B1
rating position for the time . With a rising signal T
edge on the control voltage the system switches B1
to sleep position.
10 sbiCurrent surge function: Each positive
pulse on the control voltage will switch from ope-
rating position to sleep position; on and off.
Fonctions horaires 1–10
3 cfn rateur d’impulsion (relais clignotant) :
aps l’application de l’alimentation électrique, la com-
mutation en position de travail et de repos s’effectue
périodiquement ; la riode du cycle est réglable ; T
démarrage avec ARRÊT ; les temps denclenchement et
de déclenchement sont de même durée.
4 sfTemporisation au repos (temporisation à
la désactivation) : après l’application de la tension
de commande, la sortie commute en position de
travail et la durée démarre lorsque la tension de T
commande est coupée. Le temps peut être pro-T
longé par une nouvelle pression du bouton-poussoir.
5 sfnTemporisation au travail et au repos :
après l’application de la tension de commande, le
relais commute avec une temporisation de en T
position de travail puis en position de repos avec
une temporisation de après la coupure de la T
tension de commande ; sans réarmement.
6 sanTemporisation au travail totalisateur :
après l’application de l’alimentation électrique, une
commutation retardée – du temps totalisé T
s’effectue en position de travail. Le temps T corres-
pond à toutes les durées de signaux totalisées T+
de la tension de commande S.
7 : à chaque front de infFonction d’impulsion
signal sur la tension de commande , une commuta-
tion en position de travail pour le temps T s’effectue.
Si le front de signal est disponible pendant l’écoule-
ment de la durée ette durée sera redémarrée T, c T
(réarmement).
8 iLFonction impulsion d’enclenchement :
après l’application de la tension de commande sur
le câble de commande , une commutation en B1
position de travail pour le temps T s’effectue. Si la
tension de commande est ouverte, la commutation
s’effectue en position de repos.
9 itFonction impulsion de déclenchement :
avec front de signal descendant sur la tension de
commande , une commutation en position de B1
travail pour le temps T s’effectue. Avec front de
signal montant sur la tension de commande , une B1
commutation en position de repos s’effectue.
10 sbiFonction d’impulsion de courant : à
chaque impulsion positive sur la tension de com-
mande, un passage de la position de travail à la
position de repos s’effectue ; marche et arrêt.
Funzioni di temporizzazione 1–10
3 cfnGeneratore di impulsi (relè lampeggian-
te): dopo l’inserimento della tensione elettrica,
avviene la commutazione periodica tra posizione
di lavoro e di riposo; il periodo dell’impulso T è
regolabile; avvio con OFF; il periodo ON e quello OFF
hanno la stessa durata.
4 sfRitardo alla diseccitazione (ritardo di
spegnimento): dopo l’inserimento della tensione di
comando, l’uscita commuta nella posizione di lavoro
e il tempo si avvia quando la tensione di comando T
viene spenta. Il tempo può essere prolungato T
premendo nuovamente il pulsante.
5 sfnRitardo all’eccitazione e alla diseccita-
zione: dopo l’inserimento della tensione di comando,
il relè commuta nella posizione di lavoro con un
ritardo pari al tempo T e, dopo l’interruzione della
tensione di comando, passa nella posizione di riposo
con un ritardo pari al tempo ; Tnon riattivabile.
6 sanRitardo all’eccitazione additivo: dopo
l’inserimento della tensione di comando, la com-
mutazione nella posizione di lavoro avviene con
un ritardo pari al tempo totale . Il tempo è il T T
risultato di tutti i tempi di segnali accumulati T+
della tensione di comando S.
7 : per ogni fronte del infFunzione a impulsi
segnale sulla tensione di comando, la commuta-
zione nella posizione di lavoro avviene per il tempo
T. Quando il fronte del segnale giunge al termine T,
questo stesso tempo viene riavviato (riattivazione).T
8 : dopo iL Funzione transiente di inserimento
l’inserimento della tensione di comando sulla linea
di comando , la commutazione nella posizione B1
di lavoro avviene per il tempo . Se la tensione di T
comando viene aperta, avviene la commutazione
nella posizione di riposo.
9 : se itFunzione transiente di disinserimento
il fronte del segnale è decrescente sulla tensione
di comando , la commutazione nella posizione B1
di lavoro avviene per il tempo . Se il fronte del T
segnale è crescente sulla tensione di comando B1,
avviene la commutazione nella posizione di riposo.
10 sbiA impulso di corrente: con ogni impulso
positivo sulla tensione di comando avviene una
commutazione dalla posizione di lavoro alla posi-
zione di riposo; ON e OFF.
Tidsfunktioner 1–10
3 cfnTaktgiver (blinkende relæ): Efter tilkobling
af strømforsyningen kobles der periodisk til arbejds-
og hvilestilling; periode takttid kan indstilles; start T
med FRA; til- og fra-tid er lige lange.
4 sfTilbagefaldsforsinkelse (frakoblingsfor-
sinkelse): Efter tilkobling af styrespændingen kobler
udgangen til arbejdsstilling, og tidsforløbet starter, T
når styrespændingen kobles fra. Tiden kan forlæn-T
ges ved tryk på knappen igen.
5 sfnReaktions- og tilbagefaldsforsinkelse:
Efter tilkobling af styrespændingen kobler relæet
forsinket med tiden til arbejdsstilling, og efter T
frakobling af styrespændingen forsinket med tiden
T til hvilestilling; kan ikke kobles efterfølgende.
6 : Efter tilkob-sanAdditiv reaktionsforsinkelse
ling af strømforsyningen kobles der forsinket – med
den samlede tid T til arbejdsstillingen. Tiden T
beregnes ud fra for alle akkumulerede signalti-T+
der for styrespændingen S.
7 inf : Med hver signalankeImpulsfunktion
styrespændingen kobler systemet til arbejdsstilling
i tiden T. Hvis signalanken er aktiv i procestiden T,
startes denne tid igen (efterkobling).T
8 : Efter iL Funktion øjeblikkelig tilkobling
tilkobling af styrespændingen til styreledning B1
kobles systemet til arbejdsstilling i tiden . Hvis T
styrespændingen åbnes, kobles der til hvilestillingen.
9 itFunktion øjeblikkelig frakobling: Ved fal-
dende signalanke på styrespændingen B1 kobles
systemet til arbejdsstilling i tiden T. Ved stigende
signalanke på styrespændingen B1 kobles der til
hvilestilling.
10 : Ved hver positiv sbiStrømstødsfunktion
impuls på styrespændingen skiftes der fra arbejds-
stilling til hvilestilling; til og fra.
Tijdfuncties 1–10
3 (knipperrelais): na inschake-cfnPulsgever
ling van de stroomvoorziening wordt het apparaat
periodiek in de werk- en ruststand gezet; de periode
pulstijd is instelbaar; start met UIT; aan- en uit-T
tijd zijn net zo lang.
4 sfTerugvalvertraging (uitschakelvertraging):
na inschakeling van de stuurspanning wordt de
uitgang in de werkstand gezet en de countdown T
start, wanneer de stuurspanning wordt uitgescha-
keld. De tijd kan worden verlengd door de toets T
nogmaals in te drukken.
5 sfnActiverings- en terugvalvertraging: na
inschakeling van de stuurspanning wordt het relais
met de tijd vertraagd in de werkstand gezet en na T
uitschakeling van de stuurspanning met de tijd T
vertraagd in de ruststand gezet; niet naschakelbaar.
6 : na sanAdditieve activeringsvertraging
inschakeling van de stroomvoorziening wordt het
apparaat – met de totale tijd T vertraagd in de
werkstand gezet. De tijd wordt berekend uit T T+
alle opgetelde signaaltijden van de stuurspanning S.
7 inf : bij elke signaalank op de Impulsfunctie
stuurspanning wordt het apparaat gedurende de tijd
T in de werkstand gezet. Wanneer de signaalank
gedurende de countdown aanwezig is, wordt deze T
tijd opnieuw gestart (naschakeling).T
8 : na inschakeling iLFunctie inschakelvegend
van de stuurspanning op stuurkabel wordt het B1
apparaat gedurende de tijd in de werkstand gezet. T
Wordt de stuurspanning geopend, dan wordt het
apparaat in de ruststand gezet.
9 : bij dalende itFunctie uitschakelvegend
signaalank op de stuurspanning B1 wordt het
apparaat gedurende de tijd in de werkstand gezet. T
Bij stijgende signaalank op de stuurspanning B1
wordt het apparaat in de ruststand gezet.
10 : bij elke positieve sbiStroomstootfunctie
impuls op de stuurspanning wordt van de werkstand
naar de ruststand omgeschakeld; aan en uit.
DE EN FR IT DA NL
TH 35-7,5
(DIN EN 60715)
Time functionsInstallation and connection
Entsorgen Sie das Gerät getrennt
vom Hausmüll an einer ofziellen
Sammelstelle.
Dispose of the appliance separately
from domestic waste at an ofcial
collection point.
Éliminer l’appareil séparément des
ordures ménagères dans un point de
collecte ofciel.
Smaltire lapparecchio separata-
mente dai riuti domestici presso un
centro di raccolta ufciale.
Bortskaf apparatet adskilt fra
husholdningsaffald på et ofcielt
indsamlingssted.
Voer het apparaat apart van het
huishoudelijk afval af en breng het
naar een ofcieel inzamelpunt.
 
A1/A2 Power supply
B1 Control signal (S = B1)
15/18 Switch-on contact
T Set value time delay
ON-delay
Pulse generator
Pulse generator
Release delay
ON and
OFF-delay
A1
A2
NO
COM
B1
T
A1
A2
NO
COM Ton Ton
Toff Toff
A1
A2
NO
COM Ton Ton
Toff Toff
A1
A2
NO
COM
B1
T T
A1
A2
NO
COM
B1
TT
1
2
3
4
5
stn
cnf
cfn
sf
sfn
A1
A2
NO
COM
B1
T+t1+t2 T
t1 t2
A1
A2
NO
COM
B1
T
TT
A1
A2
NO
COM
B1
T
A1
A2
NO
COM
B1
T
A1
A2
NO
COM
B1
Additive ON-delay
Pulse function
Wiper switch-on
function
Wiper switch-off
function
Current surge
function
6
7
8
9
10
san
inf
iL
it
sbi
Operating status
LED green : power supply
LED yellow : output relay
Rotary switch with 10 time
functions (mode
Rotary switch : time range from T
1 s–100 h
Rotary switch t: ne adjustment
from 0,1–1
15 16
A1 B1
18
A2
.1
.3
.5 .7
.9
1
Mode
cnf
cfn sf
sfn
san inf
iL
it
sbi
t
stn
10h
10s
10m
100h
1h
1s
1m
T
tako MF 200
15 1816
A1 B1 A2
Mode 2, 3, 6
N
L
A1
N
L
N
L
N
L
DC +
DC
A1 B1 A2
15 1816
Flashing signals
Power ON Button ON
Relay OFF Button ON
Relay ON
Button
OFF
Relay ON
Button
OFF
Relay OFF
green LED ON ON --- ONashes
stn
Power ON Button ON
Relay OFF Button ON
Relay ON
Button
OFF
Relay ON
Button
OFF
Relay OFF
green LED ON --- ON ONashes
sf
Relay OFF Relay ON
green LED ashes ashes
yellow
LED OFF ON
cnf/cfn


Product specificaties

Merk: Grasslin
Categorie: Niet gecategoriseerd
Model: tako MF 200

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Grasslin tako MF 200 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Niet gecategoriseerd Grasslin

Handleiding Niet gecategoriseerd

Nieuwste handleidingen voor Niet gecategoriseerd