Bodum Santos Handleiding


Lees hieronder de đź“– handleiding in het Nederlandse voor Bodum Santos (2 pagina's) in de categorie Koffiezetapparaat. Deze handleiding was nuttig voor 102 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/2
Instructions for use
Pour the required
amount of water into
the bottom glass jug.
Brugsanvisning
Hæld den ønskede
mængde vand i den
nederste glaskolbe.
Instrucciones de uso
Ponga la cantidad de
agua deseada en el re-
cipiente de vidrio infer-
ior.
Gebrauchsanweisung
Giessen Sie die ge-
wĂĽnschte Menge Wasser
in den unteren Glaskol-
ben.
Después coloque este recipiente en una cocina
eléctrica, en un infiernillo de alcohol o en una
cocina de gas a una temperatura moderada. La
parte exterior del recipiente de vidrio no debe es-
tar mojada. Para cocinas de gas se aconseja el uso
de una rejilla de protecciĂłn contra las llamas.
Setzen Sie diesen dann entweder auf eine elek-
trische Kochplatte, einen Spiritus - oder einen
Gaskocher. Der Glaskolben darf aussen nicht
nass sein. FĂĽr Gaskocher empfiehlt es sich
einen Flammenrost zu benutzen.
Then place the jug either on an electric, gas or
methylated spirits stove. The glass jug may be
wet on the outside. For gas stoves we recom-
mend that you use a heat diffuser.
Stil den enten pĂĄ en elektrisk kogeplade,
et sprit- eller et gasapparat. Glaskolben mĂĄ ikke
være våd udenpå. Ved brug af gasapparater an-
befales det at anvende en ildrist.
Now insert the
filter in the funnel.
Nu indsættes fil-
teret i tragten.
Ponga el filtro
dentro del embu-
do.
Jetzt wird der Fil-
ter in den Trichter
eingesetzt.
There is a small chain on the
filter with a hook. Pull the
chain gently and secure the
hook to the edge of the tube.
PĂĄ filteret befinder der sig en
lille kæde med en krog; træk
lidt i kæden og gør krogen
fast på rørets kant.
El filtro tiene una cadenita
unida a un pequeño gancho de
alambre. Tire ligeramente de
esta cadena y fije el gancho al
borde del tubo.
Am Filter befindet sich eine
kleine Kette mit einem Haken,
ziehen Sie die Kette etwas an
und befestigen Sie den Haken
an der Kante des Rohres.
Place the ground coffee in the funnel.
Use one scoop of coffee for each cup.
Any grind of coffee can be used.
Hæld den malede kaffe i tragten. Man
beregner en mĂĄleske til en kop. Der kan
anvendes sĂĄvel fint som groftmalede
kaffebønder.
Vierta el café molido en el embudo.
Calcule una cucharada de café por taza.
Utilice cualquier café molido de su pre-
ferencia.
SchĂĽtten Sie dann den gemahlenen
Kaffee in den Trichter. Man berechnet
einen Masslöffel pro Tasse. Hierzu kann
beliebig fein gemahlenes Kaffeepulver
verwendet werden.
Now place the fun-
nel on the jug and
bring the water to
a boil.
Stil tragten pĂĄ kol-
ben og bring van
det i kog.
Coloque el embudo
sobre el recipiente
inferior y espere has-
ta que el agua haya
hervido durante 2 o 3
minutos.
Setzen Sie nun den
Trichter auf den Kol-
ben und bringen Sie
das Wasser zum
Kochen.
The water in the jug will now rise into the funnel and
mix with the ground coffee. Around 2 cm of water will
remain in the glass jug at the bottom. (If no water re-
mains in the jug, it must be removed from the heat
immediately and then replace since there is a risk that
it will crack from the heat).
Vandet i kolben stiger nu op i tragten og blander sig
med kaffepulveret. I den nederste kolbe bliver der ca.
2 cm vand tilbage. (SĂĄfremt der ikke bliver vand tilbage
i kolben, skal denne straks fjernes fra kogepladen og
bagefter erstattes, da der er fare for krakelering pĂĄ
grund af overophedning.
El agua subirá desde el recipiente hasta el embudo y se
mezclará con el café molido. Siempre deben quedar unos
2 cm de agua en el recipiente inferior. (Si no queda nada
de agua en este recipiente, apártelo inmediatamente del
fuego para evitar cualquier riesgo de rotura por exceso de
calor).
Das Wasser im Kolben steigt nun in den Trichter und
mischt sich mit dem Kaffeepulver. Im unteren Kolben
bleiben etwa 2 cm Wasser zurĂĽck. (Sollte im Kolben
kein Wasser zurĂĽck bleiben, muss dieser sofort von der
Heizplatte entfernt und anschliessend ersetzt werden,
da die Gefahr von Spannungsrissen besteht).
As soon as the coffee has run out of the funnel into the
jug, remove the funnel. The coffee is now ready to drink.
Clean the funnel by removing the coffee grinds, releasing
the filter hook from the glass tube and rinsing both
thoroughly.
Såsnart kaffen er løbet ned i kolben, tages tragten af. Nu
er kaffen færdig og kan skænkes direkte fra kolben. Man
gør filteret rent, ved at man hælder kaffegrumset bort,
løsner filterkrogen fra glasrøret og vasker begge dele
grundigt op.
Quite el embudo cuando el café se haya filtrado hacia
el recipiente inferior. El café p1-ya está listo y puede servirse
directamente en este recipiente. Elimine los restos de café
del embudo, quite el filtro del embudo y limpie comple-
tamente ambas piezas.
Sobald der Kaffee vom Trichter in den Kolben gelaufen
ist, nimmt man den Trichter ab. Jetzt ist der Kaffee fertig
und kann direkt aus dem Kolben eingegossen werden.
Gesäubert wird der Trichter indem man den Kaffeesatz
wegschüttet, den Filterhaken vom Glasrohr löst und
beides grĂĽndlich ausspĂĽlt.
Now take the coffee machine off the heat and place it on a surface which is
neither cold nor wet. The coffee is now “brewed”, the coffee should now pass
into the lower jug. Should it cease to fall into the jug simply replace onto the
heat and bring to the boil again.
Nu tager man kaffebryggeren væk fra kogepladen og stiller den på en hvilken
som helst overflade, som dog hverken må være våd eller kold. Alle smagsstoffer
i kaffen går over i det sprudlende vand. Efter nogle sekunder begynder den fær-
dige kaffe at løbe ned i kolben. Såfremt denne proces standser før al kaffen er
løbet igennem, stilles kolben tilbage på kogepladen og kaffen gives endnu et
kort opkog.
Aparte la cafetera de la lumbre y colóquela sobre una superficie que no esté ni
fría, ni húmeda. Todo el sabor del café está ahora en el agua hervida. Después
de unos segundos el café empezará a filtrarse hacia el recipiente inferior. Si este
proceso se paralizara, ponga nuevamente la cafetera al fuego y haga hervir el
agua de nuevo.
Nun nimmt man die Kaffeemaschine von der Heizplatte und stellt diese auf
einen beliebigen Untersatz, der jedoch nicht nass oder kalt sein darf. Alle Ge-
schmacksstoffe aus dem Kaffee gehen in das sprudelnde Wasser ĂĽber. Nach ein
paar Sekunden beginnt der fertige Kaffee in den Kolben zu laufen. Sollte eine
Stockung eintreten, setzt man den Kolben auf die Heizplatte zurück und lässt
den Kaffee noch einmal kurz aufkochen.
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2 3
3
3
3
3 4
4
4
4
4 5
5
5
5
5
6
6
6
6
6
7
7
7
7
7
8
8
8
8
8
9
9
9
9
9
SA N T O S
Mode d’emploi
Versez la quantité d’eau
voulue dans le bol in-
férieur.
Istruzioni per l’uso
Versare la quantitĂ 
d’acqua desiderata nella
caraffa inferiore.
Gebruiksaanwijzing
Giet de gewenste
hoeveelheid water in
de onderste glazen
kolf.
Bruksanvisning
Häll önskad mängd
vatten i den undre
glaskannan.
Zet deze dan weer op een elektrische kookplaat,
een spiritustoestel of een gasstel. De glazen kolf
mag van buiten niet nat zijn. Voor gasstellen
wordt aanbevolen een vlamverdeler te gebrui-
ken.
Placera sedan kannan pĂĄ en elektrisk spisplatta,
en gasplatta eller på ett spritkök. Glaskannans
utsida måste vara helt torr. Vid användning av
gasplatta rekommenderas att ett flamskydd pla-
ceras mellan kannan och plattan.
Posez ensuite le bol soit sur une plaque Ă©lec-
trique, soit sur un réchaud à alcool ou à gaz.
L’extérieur du bol en verre doit être entière-
ment sec. Si vous utilisez un réchaud à gaz,
il est recommandé d’insérer une grille
pareflamme entre le bol et le réchaud.
Mettere poi la caraffa su una piastra elettrica,
su un fornello a spirito o su un fornello a gas.
La caraffa deve essere asciutta all’esterno. Se si
utilizza un fornello a gas si raccomanda l’uso
di uno spargifiamma.
A présent, intro-
duisez le bol supéri-
eur.
Ora immettere il
filtro nella coppa
superiore.
Nu wordt het filter
in de trechter ge-
plaatst.
Sätt i filtret i trat-
ten pĂĄ kannans
överdel.
Le filtre est pourvu d’ une
petite chaîne, tirez un peu
sur la chaîne et accrochez
le crochet au bord du tube.
Il filtro ha una catenella.
Tirare leggermente la cate-
nella e fissare il gancio a
lato del tubo.
Aan het filter bevindt zich een
klein kettinkje met een haakje.
Trek het kettinkje iets strak en
bevestig de haak aan de rand
van de buis.
Filtret är försett med en ljten
kedja. Drag försiktigt i kedjan
och sätt fast kroken på rörets
kant.
Versez ensuite le café moulu dans le bol
supérieur, à raison d’une dose par tasse.
A propos, le café peut ici être moulu
avec le degré de finesse de votre choix.
Mettere nella coppa superiore un
misurino di caffè macinato per ogni
tazza. Il caffè può essere macinato al
grado di finezza desiderato.
Doe dan de gemalen koffie in de trechter.
Men rekent met Ă©Ă©n maatlepel per kopje.
Daarvoor kan willekeurig fijn gemalen
koffie gebruikt worden.
Häll i malet kaffe i kannans överdel, ca
ett mĂĄtt per kopp. Kaffets malningsgrad
har ingen betydelse vid denna brygg-
metod.
Posez enfin le bol
supérieur sur le bol
inférieur et faites
bouillir l’eau.
Posizionare ora la
coppa superiore sulla
caraffa e far bollire
l’acqua.
Zet nu de trechter
op de kolf en breng
het water aan de
kook.
Placera sedan över-
delen ovanpĂĄ kan-
nans underdel och
koka upp vattnet.
L’eau monte alors dans le bol supérieur où elle mouille
la poudre de café. Dans le bol inférieur, il reste normale-
ment toujours environ 2 cm d’eau. (Si tel n’était pas le
cas, retirez-le immédiatement du feu. Le bol inférieur
doit dans un tel cas être remplacé, étant donné le risque
de fissures par contrainte).
L’ acqua nella caraffa sale ora nella coppa superiore e si
mescola alla polvere di caffè. Nella caraffa rimangono cir-
ca due cm d’acqua. (Nel caso che non rimanesse acqua,
togliere subito la caraffa dal fornello in quanto ci potreb-
be essere il pericolo di fenditure per tensione. Farsi in
seguito sostituire la parte eventualmente danneggiata).
Het water in de kolf stijgt nu hoog in de trechter en
mengt zich met de gemalen koffie. In de onderste kolf
blijven ongeveer 2 cm water over (indien in de kolf geen
water overblijft, moet deze onmiddellijk van de fornuis-
plaat worden weggenomen en vervangen, omdat dan
gevaar voor scheurvorming door spanningen bestaat).
Det kokande vattnet stiger genom tratten upp i över-
delen och blandas med kaffet. Det stannar normalt alltid
kvar ca 2 cm vatten pĂĄ kannans botten. (Om det inte
finns nĂĄgot vatten kvar i kannan, mĂĄste den omedelbart
tas bort från värmekällan. Efter en stund skall kannan
sättas tillbaka, för att minimera risken att den spricker).
Dès que la café est passé du bol supérieur au bol infér-
ieur, retirez le bol supérieur. Votre café est maintenant
tout prĂŞt. Vous pouvez le servir directement. Pour net-
toyer le bol supérieur, jetez le marc de café, décrochez le
crochet du filtre du tube et nettoyez-les en les rinçant
abondamment.
Una volta che il caffé è passato nella caraffa, togliere la
coppa superiore. Il caffè è ora pronto e potete servirlo
direttamente dalla caraffa. La coppa superiore si pulisce
gettando i fondi del caffè, sganciando il filtro e risciac-
quando abbondantemente.
Zodra de koffie vanuit de trechter in de kolf is gelopen,
wordt de trechter verwijderd. Nu is de koffie klaar en
kan direct uit de kolf worden uitgeschonken. De trech-
ter wordt gereinigd door het koffiedik weg te werpen,
de filterhaak van het glazen buisje los te maken en beide
grondig te spoelen.
SĂĄ snart kaffet har runnit ned i kannan genom tratten,
bör överdelen tas bort. Kaffet är nu färdigt att serveras
direkt från kannan. Rengör överdelen och tratten genom
att ta bort kafferester. Ta loss filtrets krok från glasröret
och skölj båda delarna noga.
Retirez ensuite la cafetière du feu et posez-la sur un dessous de plat quelconque,
qui, toutefois, ne doit pas être humide ou froid. Tout l’arôme du café est passé
dans l’eau bouillante. Au bout de quelques secondes, le café est prêt et com-
mence à passer. Dans le cas d’un arrêt de l’écoulement, il suffit de remettre le
bol sur le feu et de refaire brièvement chauffer le café.
Togliete in seguito la caffettiera dal fornello ed appoggiatela su un sottopentola
qualsiasi che non sia ne umido ne freddo. L’ intero aroma del caffè è passato
nell’ acqua bollente. Nel giro di pochi secondi il caffè è pronto ed inizia a dis-
cendere nella carraffa. Se il flusso si dovesse interrompere rimettere la caraffa
sul fornello e farla bollire ancora brevemente.
Nu neemt men het koffiezetapparaat van de verwarmingsplaat af en plaatst het
op een onderzetter die echter niet nat of koud zijn mag. Alle smaakstoffen gaan
over in het borrelende water. Na een paar seconden begint de gemaakte koffie
in de kolf te lopen. Indien verstopping optreedt plaatst men de kolf terug op
de verwarmingsplaat en laat de koffie nogmaals even koken.
Tag bort kaffebyggaren från värmekällan och placera den på en yta som är
varken kall eller blöt. Kaffets arom dras fram ur det kokande vattnet. Efter
nägra sekunder rinner det färdiga kaffet ned i kannans underdel. Om inte allt
kaffe rinner ned i kannan kan den sättas tillbaka på värmekällan och kaffet
kokas upp igen.
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
4
4
4
4
4 5
5
5
5
5
6
6
6
6
6
7
7
7
7
7
8
8
8
8
8
9
9
9
9
93
3
3
3
3
SA N T O S


Product specificaties

Merk: Bodum
Categorie: Koffiezetapparaat
Model: Santos

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Bodum Santos stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Koffiezetapparaat Bodum

Handleiding Koffiezetapparaat

Nieuwste handleidingen voor Koffiezetapparaat