Abus Macator Handleiding


Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Abus Macator (18 pagina's) in de categorie Fietsaccessoire. Deze handleiding was nuttig voor 43 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/18
Info 5.
17 - 18
Bruksanvisning
19 - 20Bruksanvisning
15 - 16
Brugsanvising
7 - 8
Gebruiksaanwijzing
13 - 14
Istruzioni per l'uso
21 - 22
KÀyttöohje
23 - 24
Instrucja obsƂugi
31 - 32
Juhendid
5 - 6Mode d‘emploi
3 - 4
Instruction manual
9 - 10
Instrucciones de uso
25 - 26NĂĄvod na pouĆŸitĂ­
29 - 30
HasznĂĄlati utasĂ­tĂĄs
1 - 2Gebrauchsanleitung
11 - 12InstruçÔes de uso
©ABUS
August Bremicker Söhne KG
D 58292 Wetter
E-Mail:mobile@abus.de
Tel: +49 2335 - 634 0
Fax: +49 2335 - 634 300
www.abus.com
Download
further
languages
27 - 28NĂĄvod na pouĆŸitie
Instruction manual
Helmets
ABUS_Macator_MA_148x105mm_MLB_RZ.indd 1-4 22.07.19 09:05
1 2
C
B
A
Wir beglĂŒckwĂŒnschen Sie zum Kauf eines QualitĂ€ts-Fahrradhelmes des Sicherheits-
spezialisten ABUS, der streng nach den aktuell gĂŒltigen Sicherheitsnormen hergestellt
und zertiziert wurde.
‱ Der Helm ist eine PSA der Kategorie II und ist konform mit der Verordnung (EU) 2016/425.
‱ Die vollstĂ€ndige KonformitĂ€tserklĂ€rung ist unter https://docs.abus.com/ zu finden.
‱ Dieser Helm wurde von Testhaus TÜV Rheinland LGA Products GmbH, N.B. 0197,
Tillystraße 2, D-90431 NĂŒrnberg zertifiziert.
‱ Der Helm entspricht den Anforderungen der Norm EN 1078 : 2012 + A1: 2012 fĂŒr die
Gestaltung der PSA und fĂŒr das Zertifizierungsverfahren.
Achtung: Auch nach Richtlinien und Normen geprĂŒîŻ„e Helme bieten keine Garantie
fĂŒr Unzerstörbarkeit und fĂŒr den Ausschluss von Verletzungen.
FĂŒr höchsten Schutz sind folgende Hinweise dringend zu beachten:
1. Verwendung
Dieser Helm ist als wichtiges Bestandteil der SchutzausrĂŒstungen ausschließlich bei folgen-
den AktivitÀten zu empfehlen (Abb. A).
FĂŒr folgende AktivitĂ€ten ist dieser Helm nicht geeignet (Abb. B).
Achtung: Kinder mĂŒssen ihren Schutzhelm vor Betreten eines Kinderspielplatzes unbe-
dingt abnehmen! Dieser Helm sollte nicht von Kindern beim Klettern oder anderen
AktivitÀten verwendet werden, wenn ein Risiko besteht, sich zu strangulieren/hÀngen
zu bleiben, falls sich das Kind mit dem Helm verfÀngt.
2. Optimaler Sitz
‱ Der Helm sollte nicht zu weit in die Stirn gezogen werden, damit die Sicht nicht
beeintrÀchtigt wird.
‱ Die Stirn muss geschĂŒtzt sein. Deshalb sollte der Helm nicht zu weit ĂŒber den Hinterkopf
geschoben werden.
‱ Der Helm ist richtig angepasst, wenn er waagerecht auf dem Kopf sitzt.
Die Voraussetzung dafĂŒr, dass Ihr Helm eine Schutzfunktion ĂŒbernehmen kann ist, dass er
richtig passt. Probieren Sie deshalb verschiedene GrĂ¶ĂŸen aus und wĂ€hlen die, bei der der
Helm fest und komfortabel auf dem Kopf sitzt (Abb. C).
3. Einstellung des Kopfrings
ABUS-Schutzhelme sind meistens in zwei SchalengrĂ¶ĂŸen
erhÀltlich. Die Anpassung des Helmes auf die individuelle
KopfgrĂ¶ĂŸe kann, je nach Typ, z.B. mit folgenden, sehr
komfortabelen Einstellsystemen vorgenommen werden:
4. Einstellen der GurtbÀnder
GrundsĂ€tzlich sind die GurtbĂ€nder beim ersten Tragen anzupassen, dass sie stra und be-
quem unterhalb der Ohren zusammenlaufen, ohne diese zu berĂŒhren. Dabei helfen Ihnen
die bequem bedienbaren beidseitigen Gurtverteiler, mit optionaler Fixiereinheit (Abb. 1).
Diese muss vor der ersten Benutzung nach dem Justieren der Riemen mit einem hörbaren
Klick gegen unbeabsichtigtes Verstellen (Kindersicherung) fest verriegelt werden und
einrasten. Beim Justieren des Kinnverschlusses, der vor der Fahrt auf jeden Fall geschlossen
werden muss, ist zu beachten, dass er nicht in Höhe des Kieferknochens sitzt. (Abb.2 – 5)
Nach dem Einstellen können die ĂŒberstehenden GurtbĂ€nder mit dem Gurtclip (Abb. 6)
gesichert werden.
Falls die GurtbÀnder zu lang sind, besteht die Möglichkeit, die Enden individuell abzulÀn-
gen und mit einer Streichholzamme gegen Ausfransen zu versiegeln.
5. SachgemĂ€ĂŸe Handhabung und Pege
‱ In regelmĂ€ĂŸigen AbstĂ€nden sollte der Helm auf sichtbare MĂ€ngel ĂŒberprĂŒîŻ€ werden.
‱ Bitte den Helm niemals verĂ€ndern oder Originalteile entfernen, weil dies die Schutzwir-
kung des Helmes vermindert.
‱ Den Helm nicht bemalen und bekleben, weil schĂ€digende Inhaltsstoe die StabilitĂ€t und
Schutzwirkung herabsetzen könnten.
‱ Helm niemals umgestalten oder zweckentfremden.
‱ Der Helm darf keinesfalls Temperaturen ĂŒber 60°C (147°F) ausgesetzt werden, weil er
sonst schĂŒtzende Eigenschaen verlieren könnte.
‱ Nicht hinter Glasscheiben, z.B. im Auto (Brennglaseekt), oder in der NĂ€he von
Heiz- oder WĂ€rmequellen auewahren.
‱ Ist der Helm einem stĂ€rkeren Stoß ausgesetzt worden, muss er sofort ersetzt werden,
weil auch ohne sichtbare Hinweise die Schutzwirkung stark beeintrÀchtigt sein kann.
‱ In AbhĂ€ngigkeit des Nutzungsgrades und den konkreten Einsatzbedingungen muss ein
Fahrradhelm nach spÀtestens 4 - 5 Jahren ab der ersten Nutzung ausgetauscht werden.
Angesichts der nicht vermeidbaren MaterialermĂŒdung muss der Helm spĂ€testens 8 Jahre
nach Produktionsdatum auch dann ausgetauscht werden, wenn dieser keine oensicht-
lichen optischen oder technischen MĂ€ngel aufweist.
‱ Helmschale, Verstellring und herausnehmbare Innenpolster können von Hand (lauwar-
mes Wasser, weiche TĂŒcher, lösungsmittelfreier Reiniger) gereinigt werden. Dies gilt auch
fĂŒr Sonnenschutzschirme.
‱ Verwenden Sie ausschließlich Original Ersatzteile.
‱ Bitte informieren Sie sich zur Entsorgung des Produktes bei Ihrem Entsorgungsunternehmen.
1.
5.
3.
2.
6.
4.
EN 1078:2012+A1:2012
ABUS_Macator_MA_148x105mm_MLB_RZ.indd 5-8 22.07.19 09:05
3 4
4. Adjustment of the straps
When wearing the helmet for the rst time, please adjust the straps so that they meet
tautly and comfortably beneath the ears.
The easily adjustable triangular locks (g. 1 + 2) on both sides, with their optional fastener
(g. 1) help you in doing so.
The child proof lock must be engaged properly, before rst use, with an audible “click” to
prevent accidental displacement.
Make sure the chin-guard, which must be locked before every ride, doesn’t lie on the
jaw-bone (g. 3 – 5).
Aer adjustment, the overlapping straps can be secured with the strap clip (g. 6).
Should the straps be too long, please cut them down to the required length and seal the
ends with a match ame to prevent fraying.
5. Proper maintenance and care
‱ Regularly check the helmet for signs of damage.
‱ Do not alter the specication of this helmet as it will reduce its protective eect.
‱ Do not apply stickers or paint to the helmet as this can be damaging to the materials.
‱ Do not remodel or misuse the helmet.
‱ Do not expose the helmet to temperatures in excess of 60˚C. Do not store behind glass,
e.g. in a car (burning glass eect), near heaters etc.
‱ If you suspect that the helmet has received a large impact, even if there is no visible
damage, please purchase a new helmet.
‱ This helmet has a limited service life and should be replaced when it shows obvious
signs of wear.
‱ Depending on the frequency of use and the specic operational conditions, a bicycle
helmet must be replaced 4 - 5 years aer the rst time it is used. In view of the unavoi-
dable material fatigue, the helmet must, however, be replaced at most 8 years aer its
production date even if it displays no clear visible or technical defects
‱ The helmet, inner pads and head ring can be cleaned using lukewarm water,
solvent-free detergents and a so cloth.
‱ Only use original spare parts.
Congratulations! You are now the owner of a top quality ABUS bicycle helmet. This
helmet has been produced under strict conditions and is certied according to the
following standards:
‱ The helmet is classed as Category II PPE and conforms with Regulation (EU) 2016/425.
‱ The full declaration of conformity can be found at https://docs.abus.com/.
‱ This helmet has been certified by the notified body TÜV Rheinland LGA Products GmbH,
N.B. 0197, Tillystraße 2, D-90431 NĂŒrnberg.
‱ The helmet meets the requirements of EN 1078: 2012 + A1: 2012 with respect to the design
of the PPE and certification procedure.
Attention: Please note that no helmet is indestructible and will not prevent all
head injuries.
For the best possible protection, please observe the following guidelines:
1. Usage
This helmet is recommended as protective equipment for the following activities (g. A).
It is not suitable for the following activities (g. B).
Attention: Please note that it is necessary for children to remove their helmets before
entering playgrounds. This helmet should not be used by children while climbing or
doing other activities when there is a risk of strangulation/hanging if the child gets
trapped with the helmet.
2. Optimum fit
‱ Please try various sizes for comfort and security, ensuring that the helmet sits
horizontally on your head.
‱ Do not pull the helmet over your forehead, reducing visibility.
‱ Do not push the helmet towards the back of your head, as this will not protect
your forehead.
The helmet can only protect your head if it ts correctly (g. C).
3. Adjustement of the head ring
Almost all ABUS helmets are available in 2 sizes.
Adjusting the helmet to the individual head size
can be achieved, depending on the type, with the
following easy to use tting systems.
EN 1078:2012+A1:2012
ABUS_Macator_MA_148x105mm_MLB_RZ.indd 9-10 22.07.19 09:05
5 6
FĂ©licitations! Vous venez d‘acheter un casque vĂ©lo ABUS haut de gamme. Ce casque a Ă©tĂ©
fabriqué selon un processus strict et est certié selon les normes suivantes:
‱ Le casque est un EPI de catĂ©gorie II. Il est en conformitĂ© avec le rĂšglement (EU) 2016/425.
‱ Pour consulter l’intĂ©gralitĂ© de la dĂ©claration de conformitĂ© : https://docs.abus.com/.
‱ Ce casque a Ă©tĂ© certifiĂ© par le laboratoire de tests TÜV Rheinland LGA Products GmbH,
N.B. 0197, Tillystraße 2, D-90431 NĂŒrnberg (Allemagne).
‱ Le casque est conforme aux spĂ©cifications de la norme EN 1078:2012 + A1:2012 pour la
conception de l’EPI et pour le processus de certification.
Attention: Veuillez noter qu‘aucun casque n‘est indestructible et qu‘il n‘ore pas
toujours une protection contre les blessures.
Pour une protection aussi ecace que possible, veuillez respecter les
instructions suivantes:
1. Utilisation
Ce casque est recommandé comme équipement de protection pour les activités
suivantes (g. A).
Il ne convient pas aux activités suivantes (g. B).
Attention: Veuillez noter que les enfants doivent enlever leur casque avant d‘entrer
dans une aire de jeux. Il convient que les enfants n’utilisent pas ce casque alors qu’ils
grimpent ou s’adonnent Ă  des activitĂ©s induisant un risque de pendaison au cas oĂč ils
resteraient accrochés par leur casque.
2. Position optimale
‱ Il convient que l’acheteur essaye plusieurs tailles et choisisse celle qui lui paraüt la mieux
ajustĂ©e et la plus confortable. Il convient que le casque soit ajustĂ© pour l’utilisateur.
‱ Le casque ne doit pas descendre trop bas sur le front car cela pourrait rĂ©duire le champ
de vision.
‱ Le casque ne doit pas descendre trop bas vers l‘arriĂšre du crĂąne car cela ne protĂ©gerait
pas le front.
Le casque ne protĂšge que s’il est bien ajustĂ© (fig. C).
3. RĂ©glage de la molette
La majorité des casques ABUS sont disponibles en 2 tailles.
RĂ©gler le casque Ă  la taille de la tĂȘte de l‘utilisateur peut
se faire, en fonction du modùle, à l‘aide des systùmes
suivants trùs faciles d‘utilisation.
4. RĂ©glage des sangles
Quand vous mettez le casque pour la premiÚre fois, veuillez régler les sangles de
sorte qu‘elles soient tendues, ne recouvrent pas les oreilles et se rejoignent
confortablement sous les oreilles. Les sangles et la boucle doivent ĂȘtre rĂ©glĂ©es pour
serrer fermement sans gĂȘner.
Les sangles de rĂ©glage faciles Ă  utiliser sur les deux cĂŽtĂ©s (g. 1 + 2) et Ă©quipĂ©es d’une
xation optionnelle (g. 1) vous aideront à ajuster au mieux votre casque.
AprĂšs l’ajustement des laniĂšres mais avant la premiĂšre utilisation, cette xation doit ĂȘtre
sécurisée par un « clic » audible pour éviter tout dérÚglement accidentel.
Assurez-vous que la boucle de mentonniĂšre (qui doit ĂȘtre fermĂ©e avant chaque utilisation),
ne repose pas sur la mñchoire (g. 3 – 5).
AprĂšs le rĂ©glage, les sangles qui dĂ©passent peuvent ĂȘtre sĂ©curisĂ©es grĂące aux passants
prĂ©vus Ă  cet eet (g. 6).
Si les sangles sont trop longues, découpez-les à la longueur voulue et soudez les extrémités
avec la amme d‘une allumette pour Ă©viter l‘elochage.
5. Utilisation et entretien corrects
‱ Examiner rĂ©guliĂšrement le casque pour s’assurer de son parfait Ă©tat.
‱ Toute modication ou retrait de l’un des Ă©lĂ©ments constitutifs originaux du casque
autrement que selon les recommandations du fabricant entraßne des risques et réduit
son eet protecteur.
‱ Il convient de ne pas modier les casques pour y xer des accessoires selon une mĂ©thode
non recommandĂ©e par le fabricant, ni mĂȘme d‘y appliquer des autocollants ou de la
peinture.
‱ Ne pas modier le casque et ne pas l‘utiliser de maniĂšre inappropriĂ©e.
‱ Ne pas exposer le casque Ă  des tempĂ©ratures de plus de 60˚C. Ne pas le poser derriĂšre
une vitre comme par ex. dans une voiture (eet loupe), ni Ă  proximitĂ© d’une source de
chaleur (radiateurs etc.).
‱ Il convient de mettre au rebut et dĂ©truire un casque ayant subi un choc sĂ©vĂšre ou
suspectĂ© d‘avoir subi un choc sĂ©vĂšre, mĂȘme s‘il n‘y a aucun dĂ©gĂąt visible. Veuillez alors
vous procurer un nouveau casque.
‱ Ce casque a une durĂ©e de vie limitĂ©e et doit ĂȘtre remplacĂ© dĂšs l’apparition des premiers
signes d’usure.
‱ Selon le degrĂ© d’utilisation et les conditions d’utilisation concrĂštes, il faut remplacer un
casque de vélo tous les 4 à 5 ans aprÚs la premiÚre utilisation. Compte tenu de la fatigue
inévitable du matériau, il faut remplacer le casque au plus tard 8 ans aprÚs la date de
production, mĂȘme s’il ne prĂ©sente aucun dĂ©faut visuel ou technique apparent
‱ Le casque, les mousses intĂ©rieures et la molette de rĂ©glage sont lavables Ă  la main (eau
tiùde, produits de nettoyage sans solvants et chion doux).
‱ Utiliser uniquement des piùces de rechange d’origine.
EN 1078:2012+A1:2012
ABUS_Macator_MA_148x105mm_MLB_RZ.indd 11-12 22.07.19 09:05
7 8
Gefeliciteerd met de aankoop van uw hoogwaardige ABUS-etshelm. Deze helm is vervaar-
digd volgens strenge richtlijnen en gecerticeerd volgens de volgende bepalingen:
‱ De helm is een PBM van categorie II en is in overeenstemming met de verordening (EU)
2016/425.
‱ De volledige conformiteitsverklaring is te vinden op https://docs.abus.com/.
‱ Deze helm wird gecertificeerd door Testhaus TÜV Rheinland LGA Products GmbH, N.B.
0197, Tillystraße 2, D-90431.
‱ De helm voldoet aan de eisen van de norm EN 1078 : 2012 + A1: 2012 voor de uitrusting
van de PBM en voor de certificeringsmethode.
Let op! Zelfs de beste helm is niet onverwoestbaar en biedt nooit volledige bescherming
tegen alle hoofdletsels.
Voor de best mogelijke bescherming dienen de onderstaande instructies in acht te
worden genomen.
1. Gebruik
Deze helm is aanbevolen als bescherming bij de activiteiten die in g. A zijn weergegeven.
Hij is niet geschikt voor de activiteiten die in g. B zijn afgebeeld.
Let op! Kinderen moeten hun helm afnemen voordat ze een speelplaats betreden. Deze
helm mag niet door kinderen worden gebruikt bij het klimmen of in situaties waarin
het kind zich zou kunnen verhangen of wurgen als het met de helm komt vast te zitten.
2. Optimale pasvorm
‱ Probeer verschillende maten uit. Hierbij is het belangrijk dat de helm horizontaal
op uw hoofd zit, om uw comfort en veiligheid te garanderen.
‱ De helm mag niet te laag op het voorhoofd worden gedragen, om het zicht niet te
belemmeren.
‱ De helm mag ook niet te diep in de nek worden gedragen, omdat het voorhoofd dan
niet voldoende beschermd is.
De helm kan uw hoofd slechts voldoende beschermen, indien hij perfect past (fig. C).
3. Afstellen van de binnenring
De meeste ABUS-helmen zijn verkrijgbaar in twee maten.
De helm kan, naargelang het type, met de volgende
gebruiksvriendelijke verstelsystemen aan elke hoofdvorm
worden aangepast.
4. Afstellen van de riemen
Wanneer u de helm voor de eerste keer draagt, dient u de riemen zo af te stellen,
dat deze strak en comfortabel onder uw oren samenkomen. De gemakkelijk te verstellen
driehoekige klemmen (g. 1 + 2) met optionele sluiting (g. 1) helpen u hierbij.
Vóór gebruik dient de kindveilige sluiting met een duidelijk hoorbare klik te worden
vastgezet, om te voorkomen dat de helm ongewild kan verschuiven.
Controleer voor elke tocht of de kinband gesloten is en niet op uw kaakbeen ligt (g. 3 – 5).
Na het afstellen kunnen de overlappende riemen met de klem worden vastgezet (g. 6).
Indien de riemen te lang zijn, kunt u deze tot de gewenste lengte afsnijden en de uitein-
den met een brandende lucifer verzegelen, om uitrafelen te voorkomen.
5. Onderhoud en verzorging
‱ Controleer de helm regelmatig op zichtbare beschadigingen.
‱ Breng nooit veranderingen aan de helm aan, omdat dit zijn beschermende
functie aantast.
‱ Breng geen stickers of verf op de helm aan, omdat dit de materialen kan beschadigen.
‱ De helm mag niet verbouwd of oneigenlijk gebruikt worden.
‱ De helm mag niet worden blootgesteld aan temperaturen boven de 60°C. Bewaar de
helm niet achter glas, bijvoorbeeld in de auto (vergrootglaseect), of in de buurt van
een warmtebron.
‱ Na een hevige schok moet de helm in ieder geval worden vervangen, ook indien hij niet
zichtbaar beschadigd is.
‱ Deze helm hee een beperkte levensduur en dient te worden vervangen zodra hij teke-
nen van slijtage vertoont.
‱ Aankelijk van de gebruiksfrequentie en de concrete gebruiksomstandigheden moet
een etshelm 4 - 5 jaar na het eerste gebruik worden vervangen. Vanwege de onver-
mijdelijke vermoeiing van het materiaal moet de helm in ieder geval uiterlijk 8 jaar na
de productiedatum worden vervangen, ook wanneer hij geen zichtbare of technische
gebreken vertoont.
‱ De helm, binnenring en binnenbekleding kunnen met lauw water, oplosmiddelvrije
schoonmaakmiddelen en een zachte doek worden gereinigd.
‱ Gebruik uitsluitend originele vervangingsdelen.
EN 1078:2012+A1:2012
ABUS_Macator_MA_148x105mm_MLB_RZ.indd 13-14 22.07.19 09:06
9 10
ÂĄEnhorabuena! Ahora usted es propietario de un casco para ciclistas ABUS de la mĂĄs alta ca-
lidad. Este artículo ha sido fabricado bajo estrictas condiciones de control y estå certicado
en conformidad con las siguientes normas:
‱ El casco es un equipo de protección personal de la categoría II, que guarda conformidad
con el reglamento (UE) 2016/425.
‱ La declaración completa de conformidad se encuentra en https://docs.abus.com/.
‱ Este casco fue homologado por el instituto de pruebas TÜV Rheinland LGA Products
GmbH, N.B. 0197, Tillystrasse 2, D-90431 NĂșremberg.
‱ El casco cumple con las exigencias de la norma EN 1078 : 2012 + A1: 2012 en lo
concerniente al diseño de equipo de protección personal y al método de homologación.
AtenciĂłn: Por favor, tenga en cuenta que ningĂșn casco es indestructible ni capaz de
proteger la cabeza contra todo tipo de lesiones.
Para la mayor protecciĂłn posible se deben seguir los siguientes consejos:
1. Uso
Este casco se recomienda como protecciĂłn para las actividades indicadas en la Fig. A.
Por otra parte, no se recomienda para las actividades mostradas en la Fig. B.
Atención: Por favor, tenga en cuenta que es necesario que los niños se quiten el casco
antes de ingresar a zonas de juegos infantiles, pueto que no lo deben llevar puesto al
escalar o realizar otro tipo de actividades en las que exista riesgo de estrangulamiento
en el caso de que quedaran atrapados debido al casco.
2. Ajuste Ăłptimo
‱ Por favor, antes de elegir el casco pruebe varios tamaños a n de seleccionar el que
le proporcione comodidad y seguridad, cerciorĂĄndose de que se asiente horizontalmente
a su cabeza.
‱ No incline demasiado el casco sobre su frente p6-ya que reduciría su visibilidad.
‱ Tampoco lo incline demasiado hacia atrás de su cabeza p6-ya que, de esta forma,
no protegerĂ­a su frente.
El casco solo brinda protecciĂłn si se ajusta correctamente a la cabeza (Fig. C).
3. Ajuste al perĂ­metro de la cabeza
Casi todos los cascos ABUS estĂĄn disponibles en dos tallas.
El ajuste del casco al tamaño de cada cabeza puede
conseguirse, de acuerdo con cada persona, por medio de
los siguientes sistemas de aplicaciĂłn sencilla:
4. Ajuste de las correas
Cuando se coloque el casco por primera vez, por favor, ajuste las correas de forma que se
tensen ja y cómodamente detrås de sus orejas.
A este propĂłsito le ayudaran los cierres triangulares de fĂĄcil manejo (Figs. 1 y 2), ubicados
hacia los dos lados de la cabeza y dotados de un cierre opcional especial (Fig. 1).
Antes del primer uso, el cierre a prueba de niños se debe jar correctamente hasta que se
escuche un «clic» que indica la imposibilidad de un desajuste accidental.
AsegĂșrese de que la mentonera, la cual se debe cerrar antes de cada paseo, no se apoye
sobre la mandĂ­bula (Figs. 3 a 5).
Después del ajuste, las correas superpuestas se pueden asegurar por medio del clip (Fig. 6).
Si las correas son demasiado largas, por favor cĂłrtelas y remate los extremos quemĂĄndolos
para evitar que se deshilachen.
5. Mantenimiento y cuidado correctos
‱ Revise regularmente el casco en busca de alguna señal de deterioro.
‱ No modique el diseño de este casco pues reducirĂ­a su capacidad de protecciĂłn.
‱ No coloque pegatinas ni pinte el casco p6-ya que puede dañar los materiales.
‱ No cambie la forma ni haga un mal uso del casco.
‱ No exponga el casco a temperaturas superiores a 60˚C. No lo deje detrás de un vidrio,
por ejemplo, tras la luna de un coche (podrĂ­a producirse el efecto lupa), ni cerca de focos
de calor, etc.
‱ Si sospecha que el casco ha recibido un fuerte impacto, incluso si a simple vista no se
ve dañado, por favor, compre uno nuevo.
‱ Este casco tiene una vida Ăștil limitada y debe reemplazarse cuando muestre señales
evidentes de desgaste.
‱ En función del grado de uso y de las condiciones concretas de empleo, un casco de ciclis-
mo se debe cambiar después de 4 o 5 años de su primera utilización. En vista
de la inevitable fatiga del material, también es necesario reemplazar el casco, a mås
tardar 8 años después de la fecha de producción, incluso aunque este no muestre
maniestas señales ópticas ni técnicas de deterioro
‱ El casco, las almohadillas interiores y el perímetro que cubre la cabeza pueden limpiarse
utilizando agua tibia, detergentes libres de disolventes y un paño suave.
‱ Utilice Ășnicamente piezas de recambio originales.
EN 1078:2012+A1:2012
ABUS_Macator_MA_148x105mm_MLB_RZ.indd 15-16 22.07.19 09:06
11 12
Parabéns! Acabou de adquirir um capacete de bicicleta de qualidade superior ABUS. Este
capacete foi produzido de acordo com as mais rigorosas exigĂȘncias e estĂĄ certicado em
conformidade com as seguintes normas:
‱ O capacete Ă© um EPI da categoria II e estĂĄ em conformidade com o Regulamento (UE)
2016/425.
‱ A declaração de conformidade completa encontra-se em https://docs.abus.com/
‱ Este capacete foi certificado pela Testhaus TÜV Rheinland LGA Products GmbH, N.B. 0197,
Tillystraße 2, D-90431 NĂŒrnberg.
‱ O capacete cumpre as exigĂȘncias da norma EN 1078: 2012 + A1: 2012 relativamente Ă 
conceção do PDI e do método de certificação.
Atenção: nenhum capacete é indestrutível, nem impede todos os ferimentos na cabeça.
Para a melhor proteção possível, observe as seguintes diretrizes:
1. Utilização
Este capacete é recomendado como equipamento de proteção para as seguintes atividades
(g. A). Não é indicado para as seguintes atividades (g. B).
Atenção: as crianças tĂȘm de tirar o capacete antes de entrarem em parques infantis.
Este capacete não deve ser usado por crianças ao trepar ou sempre que exista o risco de
estrangulamento ou enforcamento no caso de carem presas por ele.
2. Ajuste ideal
‱ Experimentar diversos tamanhos para garantir o conforto e a segurança e verificar
se o capacete assenta horizontalmente na cabeça.
‱ Não puxar o capacete para a testa, pois isso reduz a visibilidade.
‱ NĂŁo empurrar o capacete na direção da nuca, pois, assim, a testa nĂŁo Ă© protegida.
O capacete só oferece proteção se ficar corretamente ajustado (fig. C).
3. Ajuste do anel da cabeça
Quase todos os capacetes ABUS estĂŁo disponĂ­veis em
2 tamanhos. Consoante o tipo, o ajuste do capacete
ao tamanho da cabeça é feito com os seguintes sistemas
de xação fåceis de usar.
4. Ajuste das tiras
Ao usar o capacete pela primeira vez, ajustar as tiras de forma a que se juntem esticadas e
de forma confortĂĄvel sob as orelhas.
Os fechos triangulares (g. 1 + 2) de ajuste fåcil de ambos os lados com o retentor opcional
(g. 1) ajudam nessa tarefa.
Antes da primeira utilização, o fecho à prova de crianças tem de car devidamente engata-
do com um „clique“ audível para impedir o seu deslocamento acidental.
Vericar se a guarda para o queixo, que deve ser bloqueada antes de qualquer atividade,
não ca assente no maxilar (g. 3 – 5).
Depois do ajuste, as tiras de sobreposição podem ser presas com a respetiva mola (g. 6).
Se as tiras forem demasiado compridas, cortĂĄ-las no comprimento certo e selar as extremi-
dades com a chama de um fósforo para que não se desem.
5. Manutenção e cuidados necessårios
‱ Vericar regularmente se o capacete não apresenta sinais de danos.
‱ Não alterar a especicação deste capacete para não reduzir o seu efeito protetor.
‱ Não aplicar autocolantes nem tinta no capacete para não danicar os materiais.
‱ Não remodelar nem usar o capacete para ns diferentes daqueles a que se destina.
‱ Não expor o capacete a temperaturas superiores a 60˚C. Não guardar atrás de vidro,
p. ex., num carro (efeito de vidro ardente), junto de aquecedores, etc.
‱ Se se suspeitar de que o capacete sofreu um impacto considerável, mesmo que não
sejam visĂ­veis danos, trocĂĄ-lo por outro.
‱ Este capacete tem duração limitada, devendo ser substituído quando apresentar
sinais de desgaste evidentes.
‱ Dependendo do grau e das condiçÔes de utilização concretas, um capacete deve ser
substituído depois de decorridos 4 a 5 anos contados a partir da primeia utilização.
Devido ao envelhecimento inevitĂĄvel dos materiais, o capacete, no entanto, terĂĄ que
ser substituído o mais tardar 8 anos depois da data de produção, mesmo quando não
apresenta defeitos visuais ou técnicos óbvios.
‱ O capacete, as almofadas interiores e o anel de cabeça podem ser limpos com água
morna, detergentes sem solventes e um pano macio.
‱ Usar apenas peças suplentes originais.
EN 1078:2012+A1:2012
ABUS_Macator_MA_148x105mm_MLB_RZ.indd 17-18 22.07.19 09:06
13 14
Congratulazioni! Siete ora possessori di un casco da bici di alta qualitĂ  ABUS.
Questo casco Ú stato prodotto secondo rigidi controlli e certicato in conformità
ai seguenti standard:
‱ Il casco ù un dispositivo di protezione individuale della categoria II ed ù conforme al
Regolamento (UE) 2016/425.
‱ La dichiarazione di conformità completa ù reperibile nel https://docs.abus.com/.
‱ Questo casco ù stato certificato dalla Testhaus TÜV Rheinland LGA Products GmbH, N.B.
0197, Tillystraße 2, D-90431 Norimberga.
‱ Il casco soddisfa i requisiti della norma EN 1078: 2012 + A1: 2012 per quanto riguarda la
struttura del dispositivo di protezione individuale e la procedura di certificazione.
Attenzione: Nessun casco Ăš indistruttibile e non puĂČ prevenire completamente eventuali
lesioni o traumi alla testa:
Per una protezione ottimale, attenersi alle linee guida riportate di seguito.
1. Utilizzo
Il casco Ăš raccomandato come dispositivo di protezione individuale per le attivitĂ 
indicate (g. A).
Non Ú idoneo alle attività riportate (g. B).
Attenzione: I bambini devono togliere il casco prima di entrare in un’area giochi e non
devono utilizzare il casco per arrampicarsi o in situazioni di possibile soocamento o
strangolamento causato dal casco stesso.
2. VestibilitĂ  ottimale
‱ Provare diverse taglie per controllare al meglio comfort e la sicurezza, assicurandosi
che il casco sia posizionato orizzontalmente sulla testa.
‱ Non inclinare il casco sulla fronte in quanto si riduce la visibilità.
‱ Non inclinare il casco sulla nuca, in quanto la fronte risulterebbe priva di protezione.
Il casco puĂČ proteggere la testa solo se indossato correttamente (g. C).
3. Regolazione dell’anello di regolazione
Quasi tutti i caschi ABUS sono disponibili in 2 taglie.
In base al modello, il casco Ăš regolabile secondo la
circonferenza della testa grazie ai pratici sistemi di
regolazione riportati di seguito.
4. Regolazione dei cinturini
Quando si indossa il casco per la prima volta, regolare i cinturini in modo che risultino
ben tesi e confortevoli sotto le orecchie. A tale scopo, utilizzare i pratici cursori triangolari
regolabili (g. 1 + 2) presenti su entrambi i lati, dotati di sistema di bloccaggio opzionale
(g. 1).
Al primo utilizzo, ssare correttamente il sistema di bloccaggio a prova di bambino no a
udire un click, in modo da prevenire un accidentale spostamento del casco.
Accertarsi che la chiusura sotto mento sia ssata prima di ogni utilizzo e non prema sulla
mandibola (g. 3 – 5).
Dopo la regolazione, ssare i cinturini in eccedenza mediante l’apposita clip (g. 6).
Se i cinturini risultano troppo lunghi, tagliarli alla lunghezza desiderata e fondere le estre-
mità con una amma adeguata per evitare che si slaccino.
5. Manutenzione e cura
‱ Controllare regolarmente eventuali segni di danno sul casco.
‱ Non alterare le componenti del casco in quanto potrebbe ridursi l’eetto protettivo
del medesimo.
‱ Non applicare adesivi o vernici in quanto potrebbero danneggiare i materiali.
‱ Non rimodellare nĂ© usare impropriamente il casco.
‱ Non esporre il casco a fonti di calore superiori a 60˚C. Non riporlo in prossimità di un
vetro, per es. in auto (eetto lente di ingrandimento), vicino a caloriferi, ecc.
‱ In caso di forte impatto, anche in assenza di danni visibili, acquistare un casco nuovo.
‱ Il casco ha una durata operativa limitata e dovrà essere sostituito quando mostrerà
segni evidenti di usura.
‱ A prescindere dal grado di utilizzo e dalle concrete condizioni d’uso, il casco da bicicletta
deve essere sostituito dopo 4-5 anni a partire dal primo utilizzo. Tuttavia, considerata la
non evitabile usura dei materiali, il casco deve essere sostituto al piĂč tardi dopo 8 anni
dalla data di produzione del prodotto, se questo non presenta evidenti difetti ottici o
tecnici.
‱ Il casco, le imbottiture interne e l’anello interno si possono pulire con acqua tiepida,
detergenti senza solventi e un panno morbido.
‱ Utilizzare soltanto ricambi originali.
EN 1078:2012+A1:2012
ABUS_Macator_MA_148x105mm_MLB_RZ.indd 19-20 22.07.19 09:06
15 16
Tillykke med din nye cykelhjelm i hĂžj kvalitet fra ABUS! Hjelmen er produceret under
strengt opsyn og opfylder de fĂžlgende standarder:
‱ Hjelmen er et personligt vérnemiddel i kategori II og stemmer overens med forordning
(EU) 2016/425.
‱ Den komplette overensstemmelseserklĂŠring kan findes pĂ„ https://docs.abus.com/
‱ Denne hjelm er blevet certificeret af prþvningsinstituttet TÜV Rheinland LGA Products
GmbH, N.B. 0197, Tillystraße 2, D-90431 NĂŒrnberg, Tyskland.
‱ Hjelmen opfylder kravene i standarden EN 1078 : 2012 + A1: 2012 med hensyn til
udformningen af det personlige vĂŠrnemiddel og med hensyn til certificeringsmetoden.
BemĂŠrk: Selv den bedste hjelm kan ĂždelĂŠgges og udelukker derfor ikke muligheden for
at komme til skade.
Tag hensyn til fÞlgende punkter for at opnÄ den bedst mulige beskyttelse:
1. Brug
Hjelmen anbefales som beskyttelse til fÞlgende aktiviteter (g. A).
Hjelmen er ikke egnet til fÞlgende aktiviteter (g. B).
BemÊrk: BÞrn skal tage hjelmen af, nÄr de leger pÄ legepladser. Hjelmen mÄ ikke an-
vendes af bÞrn, nÄr de kravler i trÊer el.lign, da der er fare for, at barnet kan blive kvalt/
hĂŠngt, hvis hjelmen sĂŠtter sig fast.
2. Optimal tilpasning
‱ Prþv forskellige stþrrelser og vélg den hjelm, som sidder bedst og er mest komfortabel.
Den skal sidde lige (horisontalt) pÄ hovedet.
‱ TrĂŠk ikke hjelmen for langt ned i panden, sĂ„ udsynet indskrĂŠnkes.
‱ Skub ikke hjelmen for langt tilbage i nakken, sĂ„ panden er ubeskyttet.
Hjelmen beskytter kun hovedet, hvis den sidder rigtigt (g. C).
3. Tilpasning af pandebÄndet
NÊsten alle ABUS hjelme stÄr til rÄdighed i 2 stÞrrelser.
Hjelmen justeres til den enkelte person – aéngig af
modellen – med de fþlgende enkle justeringssystemer.
4. Tilpasning af stropperne
Justér stropperne, sÄ de mÞdes stramt og komfortabelt under Þrerne (uden at berÞre Þrer-
ne), nÄr hjelmen bruges fÞrste gang.
SidespÊnderne (g. 1 + 2) og det ekstra lÄsespÊnde (g. 1) hjÊlper dig med justeringen.
FÞr den fÞrste brug skal lÄsespÊndet (bÞrnesikringen) lukkes med et hÞrbart klik, sÄ det
ikke lĂŠngere er muligt at skubbe hjelmen frem og tilbage.
SĂžrg for, at hagespĂŠndet, som skal lukkes fĂžr kĂžrslen, ikke hviler pĂ„ kĂŠbebenet (g. 3 – 5).
Eer endt justering kan stropperne sikres med clipsen (g. 6).
Hvis stropperne er for lange, kan de aortes til den Þnskede lÊngde. For at undgÄ frynser
pÄ stropperne kan enderne forsegles med ammen fra en tÊndstik.
5. Vedligeholdelse
‱ Tjek hjelmen regelméssigt for skader.
‱ Undlad at ĂŠndre pĂ„ hjelmens specikationer, da dette nedsĂŠtter hjelmens
beskyttelsesevne.
‱ Undlad at male hjelmen eller pĂ„sĂŠtte klistermĂŠrker, da dette kan medfĂžre skader
pÄ hjelmen.
‱ Undlad at lave om pĂ„ hjelmen, eller pĂ„ anden mĂ„de misbruge den.
‱ Udsét ikke hjelmen for temperaturer over 60˚C. Lég ikke hjelmen bag glas (fx i en bil),
og hold den vĂŠk fra varmekilder osv.
‱ Hvis hjelmen har vĂŠret udsat for et kraigt stĂžd, tilrĂ„des det kraigt at kĂžbe en ny
(ogsÄ selvom der ikke er synlige beskadigelser).
‱ Hjelmen har en begrĂŠnset levetid under brug og bĂžr udskies, nĂ„r den viser tydelige
tegn pÄ slid.
‱ Aéngigt af anvendelsesgraden og de konkrete anvendelsesbetingelser skal en
cykelhjelm udskies 4-5 Är eer den fÞrste brug. PÄ grund af den uundgÄelige
materialetrÊthed skal hjelmen dog udskies senest 8 Är eer produktionsdatoen,
ogsÄ nÄr den ikke har nogen tydelige synlige eller tekniske mangler.
‱ Hjelmen, de indvendige puder og spĂŠndebĂ„ndene kan rengĂžres med lunkent vand,
rengĂžringsmidler uden oplĂžsningsmidler og en blĂžd klud.
‱ Brug kun originale reservedele.
EN 1078:2012+A1:2012
ABUS_Macator_MA_148x105mm_MLB_RZ.indd 21-22 22.07.19 09:06
17 18
Grattis till din nya cykelhjÀlm frÄn ABUS! HjÀlmen har tillverkats i syet att ge bÀsta
möjliga skydd och Àr certierad enligt följande standarder:
‱ HjĂ€lmen Ă€r en personlig skyddsutrustning i kategori II enligt förordning (EU) 2016/425.
‱ Den fullstĂ€ndiga försĂ€kringen om överensstĂ€mmelse finns pĂ„ https://docs.abus.com/.
‱ HjĂ€lmen har certifierats av Testhaus TÜV Rheinland LGA Products GmbH, N.B. 0197,
Tillystraße 2, D-90431 NĂŒrnberg.
‱ HjĂ€lmen motsvarar kraven i standarden EN 1078: 2012 A1: 2012 för utformning av personlig
skyddsutrustning och för certifieringsprocessen.
Obs! TÀnk pÄ att hjÀlmar inte erbjuder ett absolut skydd mot huvudskador vid en olycka.
För optimalt skydd, observera nedanstÄende information:
1. AnvÀndning
Denna hjÀlm rekommenderas som skydd vid följande aktiviteter (bild A).
HjÀlmen lÀmpar sig ej som skydd vid följande aktiviteter (bild B).
Obs! Barn mÄste ta av hjÀlmen i samband med lek. Denna hjÀlm bör inte anvÀndasav
barn vid klÀttring eller andra aktiviteter dÄ det nns risk för strypning om barnet fastnar
med hjÀlmen.
2. SÄ hÀr ska hjÀlmen sitta
‱ Prova olika storlekar. Det Ă€r viktigt att hjĂ€lmen sitter rĂ€tt och rakt.
‱ Dra inte ner hjĂ€lmen för mycket i pannan dĂ„ detta kan reducera sikten.
‱ Det Ă€r Ă€ven viktigt att hjĂ€lmen inte sitter för lĂ„ngt bak sĂ„ att den inte skyddar pannan.
HjÀlmen skyddar bara ditt huvud optimalt om den sitter rÀtt (bild C).
3. Justering av hjÀlmens insida
NÀstan alla hjÀlmar frÄn ABUS nns i era storlekar.
Beroende pÄ typ av hjÀlm sÄ gör instÀllningssystemet
att du enkelt kan stÀlla in din huvudstorlek.
4. InstÀllning av hakband
Innan hjÀlmen anvÀnds för första gÄngen bör du justera hakbanden sÄ att de Àr strÀckta
och sitter bekvÀmt under öronen.
Det lÀtt justerbara triangulÀra spÀnnet (bild 1 + 2) pÄ bÄda sidorna, med sin justerbara
förslutning (bild 1) hjÀlper dig att göra det.
Det barnsÀkra lÄset ska vara ordentligt stÀngd före första anvÀndningen, med ett hörbart
”klick”, för att förhindra oavsiktlig föryttning.
Se till att hakspÀnnet, som ska vara lÄst innan varje cykeltur, inte ligger pÄ kÀkbenet
(bild 3 – 5).
Eer justering kan överlappande band fÀstas med det extra bandfÀstet (bild 6).
Om banden Àr för lÄnga kan de klippas av till önskad lÀngd och fransarna brÀnnas med
en tÀndsticka sÄ att de inte fransas.
5. UnderhÄll och skötsel
‱ Inspektera hjĂ€lmen regelbundet för eventuella skador.
‱ Ändra inte hjĂ€lmens specikationer dĂ„ den skyddande eekten kan reduceras.
‱ MĂ„la inte hjĂ€lmen eller klistra klistermĂ€rken pĂ„ den. Materialet kan ta skada.
‱ AnvĂ€nd aldrig hjĂ€lmen till annat Ă€n vad den Ă€r avsedd för.
‱ Placera inte hjĂ€lmen i direkt solljus dĂ€r temperaturen kan bli över 60˚C. Förvara den
inte bakom glas, t.ex. i bilen (brÀnnande glas), nÀra element etc.
‱ Om du misstĂ€nker att hjĂ€lmen har utsatts för kraiga slag, Ă€ven om inte synlig skada
har uppstÄtt. Köp ny hjÀlm.
‱ Denna hjĂ€lm har begrĂ€nsad livslĂ€ngd vid anvĂ€ndning. Den bör bytas ut nĂ€r den visar
uppenbara tecken pÄ slitage.
‱ Beroende pĂ„ nyttjandegraden och de konkreta anvĂ€ndningsvillkoren mĂ„ste en
cykelhjÀlm bytas ut eer 4 - 5 Är frÄn första anvÀndningen. Men med avseende
pÄ materialutmattningen, som inte kan undvikas, mÄste hjÀlmen bytas ut senast 8
Är eer tillverkningsdatumet, Àven dÄ om denna inte har nÄgra tydligt synliga eller
tekniska brister.
‱ HjĂ€lmen, vadderingen pĂ„ insidan och huvudringen kan tvĂ€ttas med hjĂ€lp av tvĂ„lfritt
tvÀttmedel, en mjuk trasa och ljumemt vatten.
‱ AnvĂ€nd endast originaldelar.
EN 1078:2012+A1:2012
ABUS_Macator_MA_148x105mm_MLB_RZ.indd 23-24 22.07.19 09:06
19 20
Gratulerer med kjĂžpet av din nye ABUS sykkelhjelm. Denne kvalitetshjelmen er produsert
og sertisert i overensstemmelse med fÞlgende standarder:
‱ Hjelmen er PVU i kategori II og i samsvar med forordning (EU) 2016/425.
‱ Du finner hele samsvarserklĂŠringen pĂ„ https://docs.abus.com/.
‱ Denne hjelmen er godkjent av Testhaus TÜV Rheinland LGA Products GmbH, N.B. 0197,
Tillystraße 2, D-90431 NĂŒrnberg.
‱ Hjelmen oppfyller kravene i standarden EN 1078 : 2012 + A1: 2012 nĂ„r det gjelder
utforming av PVU og nÄr det gjelder godkjenningsprosedyren.
Obs! VÊr oppmerksom pÄ at selv den beste hjelmen kan Þdelegges og at den ikke kan
forhindre alle hodeskader.
For optimal beskyttelse mÄ fÞlgende retningslinjer fÞlges:
1. Bruk
Denne hjelmen er anbefalt som verneutstyr for fÞlgende aktiviteter (g. A).
Den skal ikke brukes til fÞlgende aktiviteter (g. B).
Obs! Barn mÄ ta av seg hjelmen fÞr de gÄr inn pÄ en lekeplass. Den skal ikke brukes av
barn nÄr de klatrer eller holder pÄ med andre aktiviteter hvor det er en fare for at de kan
bli hengende eller kveles mens de bruker hjelmen.
2. Optimal passform
‱ PrĂžv ulike stĂžrrelser for komfort og sikkerhet, og pass pĂ„ at hjelmen sitter horisontalt
pÄ hodet.
‱ Hjelmen mĂ„ ikke trekkes for langt ned i pannen ettersom dette reduserer sikten.
‱ Hjelmen mĂ„ ikke skyves for langt bakover ettersom dette gjĂžr at pannen ikke er beskyttet.
Hjelmen kan bare beskytte hodet hvis den sitter korrekt (g. C).
3. Justering av hoderingen
Nesten alle ABUS-hjelmer er tilgjengelige i to
stĂžrrelser. Hjelmen tilpasses den respektive brukerens
hodestĂžrrelse, avhengig av modell, med fĂžlgende
enkle justeringssystemer:
4. Justering av stroppene
NÄr du bruker hjelmen for fÞrste gang, mÄ stroppene justeres slik at de sitter tilstrekkelig
stramt og komfortabelt under Ăžrene.
De trekantede sidespennene (g. 1 + 2) pÄ begge sider, med den valgfrie festeenheten,
(g. 1) hjelper deg med dette.
De barnesikrede spennene mĂ„ lukkes ordentlig (man skal hĂžre et “klikk”) fĂžr fĂžrste gangs
bruk, for Ă„ hindre at de beveger seg.
Kontroller at hakespennen er lÄst fÞr hver tur og ikke ligger pÄ kjevebenet (g. 3-5).
Etter justeringen kan de overlappende stroppene festes med stroppeklipsen (g. 6).
Hvis stroppene er for lange kan de klippes til Þnsket lengde. Pass pÄ Ä forsegle endene med
hjelp av ammen fra en lighter for Ä hindre at de frynser seg.
5. Riktig vedlikehold og stell
‱ Kontroller hjelmen regelmessig for tegn pĂ„ skade.
‱ Hjelmens spesikasjoner mĂ„ ikke endres ettersom dette vil redusere hjelmens evne
til Ă„ beskytte brukeren.
‱ Klistremerker eller maling mĂ„ ikke brukes pĂ„ hjelmen ettersom dette kan skade
hjelmens materiale.
‱ Hjelmen mĂ„ ikke modiseres eller brukes pĂ„ en mĂ„te som ikke er tiltenkt.
‱ Hjelmen mĂ„ ikke utsettes for temperaturer over 60°C. Den mĂ„ heller ikke oppbevares
bak glass, f.eks. i en bil (brennglasseekt), i nérheten av varmeovner, osv.
‱ Hvis du mistenker at hjelmen har vĂŠrt utsatt for et kraig stĂžt, selv om den ikke har
synlige skader, mĂ„ du anskae en ny hjelm.
‱ Denne hjelmen har en begrenset brukstid, og mĂ„ byttes ut nĂ„r den viser synlige tegn
pÄ slitasje.
‱ Sykkelhjelmer skal byttes ut 4-5 Ă„r etter fĂžrste gangs bruk avhengig av bruksgrad
og faktiske bruksforhold. Hjelmen mÄ uansett byttes ut senest 8 Är etter produksjons-da-
to pga. materialtretthet, selv om den ikke har noen Ă„penbare visuelle eller tekniske feil
‱ Hjelmen, polstringen og hoderingen rengjþres med en myk klut dyppet i lunkent vann
med et lĂžsemiddelfritt vaskemiddel.
‱ Bruk kun originale reservedeler.
EN 1078:2012+A1:2012
ABUS_Macator_MA_148x105mm_MLB_RZ.indd 25-26 22.07.19 09:06
21 22
Onneksi olkoon! Olet ostanut ensiluokkaisen ABUS-pyörÀilykypÀrÀn. KypÀrÀ on valmistettu
tarkkaan turvamÀÀrÀysten mukaisesti ja se tÀyttÀÀ seuraavat standardit ja direktiivit:
‱ KypĂ€rĂ€ on luokan II henkilönsuojain ja vastaa asetusta (EU) 2016/425.
‱ TĂ€ydellinen vaatimustenmukaisuusvakuutus löytyy tĂ€stĂ€ https://docs.abus.com/.
‱ TĂ€mĂ€n kypĂ€rĂ€n on sertifioinut Testhaus TÜV Rheinland LGA Products GmbH, N.B. 0197,
Tillystraße 2, D-90431 NĂŒrnberg.
‱ KypĂ€rĂ€ vastaa asetuksen DIN EN 1078 : 2012 + A1: 2012 vaatimuksia henkilösuojainten
suunnittelusta ja sertifiointimenetelmÀstÀ.
Huom: Huomioi, ettÀ yksikÀÀn kypÀrÀ ei ole rikkoutumaton eikÀ se pysty suojaamaan
pÀÀtÀsi kaikissa mahdollisissa onnettomuustilanteissa.
Parhaan mahdollisen suojan saamiseksi noudata seuraavia ohjeita:
1. KÀyttö
KypÀrÀÀ suositellaan kÀyttÀmÀÀn suojavarusteena seuraavanlaisessa toiminnassa (kuva A).
Se ei sovellu seuraavanlaiseen toimintaan (kuva B).
Huom: Ole tarkkana, ettÀ lapset riisuvat kypÀrÀn ennen leikkipuistoon menemistÀ.
Lapset eivÀt saa kÀyttÀÀ tÀtÀ kypÀrÀÀ kiipeillessÀ tai muissa leikeissÀ, joissa on tukehtu-
misvaara tai kuristumisriski, jos lapsi jÀÀ kiinni kypÀrÀstÀ.
2. KypÀrÀn istuvuus
‱ Kokeile eri kokoja parasta suojaa ja mukavuutta varten ja varmista, ettĂ€ kypĂ€rĂ€ istuu
pÀÀssÀsi vaakasuorassa.
‱ ÄlĂ€ aseta kypĂ€rÀÀ liiaksi otsalle, koska se haittaa nĂ€kyvyyttĂ€.
‱ ÄlĂ€ aseta kypĂ€rÀÀ liian taakse takaraivolle, koska silloin se ei suojaa otsaasi.
KypÀrÀ suojaa pÀÀtÀsi vain sopivan kokoisena ja oikein kÀytettynÀ (kuva C).
3. SisÀpuolinen sÀÀtö
Miltei kaikissa ABUS-kypÀrÀmalleissa on kaksi kokoa.
Patentoidun ABUS-sÀÀtömekanismin avulla voit
sormiottein helposti sÀÀtÀÀ kypÀrÀn juuri omaan
pÀÀhÀsi sopivaksi.
4. Leukaremmin sÀÀtö
Ennen ensimmÀistÀ kÀyttöÀ hihnat on sÀÀdettÀvÀ niin, ettÀ ne ovat kireÀnÀ ja mukavasti
korvien alapuolella.
Helposti sÀÀdettÀvÀt kolmionmuotoiset lukot (kuvat 1 + 2) molemmilla puolilla ja niiden
valinnainen kiinnitys (kuva 1) auttavat sinua sÀÀtÀmÀÀn hihnat oikein.
Lapsiturvallinen lukko tÀytyy kiinnittÀÀ oikein ennen ensimmÀistÀ kÀyttöÀ. SelvÀsti kuuluva
”klik” varmistaa oikean kiinnitystavan.
Leukahihna on lukittava aina kypĂ€rÀÀ kĂ€ytettĂ€essĂ€ (kuvat 3–5). Varmista, ettei hihna jÀÀ
liian ylös leukaluun pÀÀlle.
SÀÀdön jÀlkeen ylimÀÀrÀinen hihna voidaan kiinnittÀÀ kiinnikkeellÀ (kuva 6).
Jos hihnat ovat liian pitkiÀ, leikkaa ne sopivan pituisiksi ja saumaa pÀÀt tulitikun tai
sytyttimen liekillÀ rispaantumisen estÀmiseksi.
5. KĂ€sittely ja hoito
‱ Tarkasta kypĂ€rĂ€ sÀÀnnöllisesti.
‱ ÄlĂ€ tee muutoksia tĂ€hĂ€n kypĂ€rÀÀn, koska ne saattavat heikentÀÀ sen
suojaavia ominaisuuksia.
‱ KypĂ€rÀÀn ei saa kiinnittÀÀ tarroja eikĂ€ sitĂ€ saa maalata, koska se voi vaurioittaa
materiaalia.
‱ ÄlĂ€ koskaan kĂ€ytĂ€ kypĂ€rÀÀ muuhun tarkoitukseen kuin siihen mihin se on tarkoitettu.
‱ ÄlĂ€ jĂ€tĂ€ kypĂ€rÀÀ suoraan auringonvaloon, jossa lĂ€mpötila voi nousta usein yli 60 asteen,
ei esimerkiksi autoon, lÀmmittimien lÀhelle jne.
‱ Jos epĂ€ilet, ettĂ€ kypĂ€rÀÀsi on kohdistunut kova isku ja vaikka havaittavaa vahinkoa ei
olisi nÀkyvissÀkÀÀn, ÀlÀ riskeeraa, vaan hanki uusi kypÀrÀ.
‱ TĂ€llĂ€ kypĂ€rĂ€llĂ€ on rajallinen kĂ€yttöikĂ€. KypĂ€rĂ€ tulee vaihtaa kun siinĂ€ on havaittavissa
ilmeisiÀ kulumisen jÀlkiÀ.
‱ KĂ€yttömÀÀrĂ€stĂ€ ja todellisista kĂ€yttöolosuhteista riippuen pyörĂ€ilykypĂ€rĂ€ on vaihdettava
4–5 vuoden kuluttua ensimmĂ€isestĂ€ kĂ€ytöstĂ€. Materiaalin vĂ€symisen vuoksi, jota ei ole
mahdollista vÀlttÀÀ, kypÀrÀ on vaihdettava viimeistÀÀn 8 vuoden kuluttua valmistuspÀi-
vÀstÀ vaikka siinÀ olisi minkÀÀnlaisia selkeÀsti huomattavia tai teknisiÀ vikoja.
‱ ABUS kypĂ€rĂ€n sisĂ€osat ja lippa voidaan pestĂ€ haalealla vedellĂ€, liuotinvapaalla pe-
suaineella ja kÀyttÀmÀllÀ pehmeÀÀ liinaa.
‱ KĂ€ytĂ€ ainoastaan alkuperĂ€isiĂ€ varaosia.
EN 1078:2012+A1:2012
ABUS_Macator_MA_148x105mm_MLB_RZ.indd 27-28 22.07.19 09:07
23 24
Gratulujemy PaƄstwu zakupu wysokiej klasy kasku rowerowego, który zostaƂ wyproduko-
wany i byƂ testowany przez specjalistę w dziedzinie bezpieczeƄstwa - rmę ABUS ƛciƛle
zgodnie z aktualnie obowiązującymi normami.
‱ Kask jest ƛrodkiem ochrony indywidualnej kategorii II i jest zgodny z rozporządzeniem
(UE) 2016/425.
‱ PeƂną deklarację zgodnoƛci moĆŒna znaleĆșć pod adresem https://docs.abus.com/.
‱ Ten kask jest certyfikowany przez podmiot certyfikujący TÜV Rheinland LGA Products
GmbH, N.B. 0197, Tillystraße 2, D-90431 NĂŒrnberg.
‱ Kask speƂnia wymagania normy EN 1078: 2012 + A1: 2012 w sprawie projektowania
ƛrodków ochrony osobistej i procesu certyfikacji.
Uwaga: rĂłwnieĆŒ kaski wyprodukowane zgodnie z normami nie gwarantują nieznisz-
czalnoƛci i nie wykluczają obraĆŒeƄ ciaƂa.
Dla najlepszej ochrony naleĆŒy przestrzegać następujących wskazĂłwek:
1. Zastosowanie
Niniejszy kask jest zalecany jako waĆŒny element wyposaĆŒenia do następujących
form aktywnoƛci (rys. A).
Do następujących zajęć kask ten nie jest zalecany (rys. B).
Uwaga: dzieci muszą koniecznie zdjąć kask przed wejƛciem na plac zabaw!
Dzieci nie powinny uĆŒywać tego kasku podczas wspinaczek i innych aktywnoƛci,
gdzie istnieje ryzyko uduszenia/powieszenia, jeĆŒeli dziecko zaczepi się o kask.
2. Optymalna ochrona
‱ Nie naleĆŒy kasku zakƂadać zbyt nisko na czoƂo, ĆŒeby nie ograniczyć sobie widocznoƛci.
‱ CzoƂo musi być chronione, dlatego nie naleĆŒy kasku przesuwać zbytnio na tyƂ gƂowy.
‱ Kask jest prawidƂowo zaƂoĆŒony, gdy leĆŒy poziomo na gƂowie.
Warunkiem skutecznej ochrony, speƂnianej przez kask, jest prawidƂowe dopasowanie jego
rozmiaru do gƂowy. Dlatego naleĆŒy zmierzyć rĂłĆŒne rozmiary i wybrać ten, przy ktĂłrym kask
mocno i wygodnie przylega do gƂowy (rys. C).
3.Regulacja obręczy na gƂowę
Kaski ABUS są oferowane w co najmniej dwóch
rozmiarach. DokƂadne dopasowanie kasku do gƂowy
osiąga się dzięki zastosowaniu systemu regulacji
(rĂłĆŒne modele) obwodu obręczy obejmującej gƂowę:
4. Regulacja pasków pod brodą
Zasadniczo przed pierwszym uĆŒyciem kasku naleĆŒy paski ustawić w taki sposĂłb,
ĆŒeby schodziƂy się poniĆŒej uszu, nie dotykając ich. Pomocne przy tym będą
dwustronne rozdzielacze paskĂłw (rys. 1+2), z opcjonalnym zaciskiem (rys. 1).
Muszą one być przed pierwszym uĆŒyciem kasku, po ustawieniu paskĂłw, zabezpieczone pr-
zed przypadkowym przestawieniem przez dziecko poprzez mocne zaciƛnięcie, aĆŒ do sƂyszal-
nego kliknięcia. Przy regulacji zapięcia pod brodą, które przed jazdą musi być bezwzględnie
zamknięte, naleĆŒy pamiętać, ĆŒeby nie znajdowaƂo się ono na wysokoƛci ĆŒuchwy (rys. 3–5).
Po zakoƄczonej regulacji wystające koƄce paskĂłw naleĆŒy przypiąć specjalnym klipsem
(rys. 6).
JeĆŒeli paski są za dƂugie, moĆŒna je obciąć noĆŒyczkami, po czym podgrzać koƄce ogniem z
zapalniczki, zabezpieczając je w ten sposób przed strzępieniem się.
5. PrawidƂowa obsƂuga i pielęgnacja
‱ Kask naleĆŒy systematycznie sprawdzać, czy nie ma widocznych uszkodzeƄ.
‱ Nie wolno zmieniać konstrukcji kasku ani wyjmować oryginalnych częƛci –
moĆŒe to osƂabić jego funkcję ochronną.
‱ Nie naleĆŒy kasku malować ani oklejać, gdyĆŒ zawarte w lakierach lub naklejkach
substancje chemiczne mogą zmniejszyć jego wytrzymaƂoƛć.
‱ Pod ĆŒadnym warunkiem nie naleĆŒy poddawać kasku oddziaƂywaniu temperatur powyĆŒej
60°C, gdyĆŒ moĆŒe on stracić walory ochronne. Nie kƂaƛć w samochodzie przy oknie ani w
pobliĆŒu ĆșrĂłdeƂ ciepƂa.
‱ W razie silnego uderzenia kasku naleĆŒy go niezwƂocznie wymienić na nowy, poniewaĆŒ
mimo braku widocznych uszkodzeƄ funkcje ochronne mogą być osƂabione.
‱ Okres, w jakim niniejszy kask moĆŒe być eksploatowany, jest ograniczony i kask powinien
zostać zastąpiony nowym w przypadku pojawienia się widocznych ƛladĂłw zuĆŒycia.
‱ Kask moĆŒna myć pod bieĆŒÄ…cą wodą przy uĆŒyciu miękkiej ƛciereczki i ƛrodkĂłw myjących
niezawierających rozpuszczalników.
‱ ZaleĆŒnie od intensywnoƛci uĆŒytkowania i konkretnych warunkĂłw uĆŒytkowania kask
rowerowy naleĆŒy wymienić po 4 - 5 latach od pierwszego uĆŒytkowania. Ze względu na
nieuniknione zmęczenie materiaƂu naleĆŒy jednak wymieniać kask najpĂłĆșniej po 8 latach
od jego daty produkcji, takĆŒe wtedy, gdy nie ma on ĆŒadnych widocznych wad optycznych
ani technicznych.
‱ Skorupę kasku, pierƛcieƄ do regulacji i wyjmowaną wyƛcióƂkę wewnętrzną moĆŒna myć
ręcznie z uĆŒyciem letniej wody, ƛrodkĂłw czyszczących bez zawartoƛci rozpuszczalnikĂłw i
miękkich ƛcierek. Dotyczy to takĆŒe osƂon przeciwsƂonecznych.
‱ NaleĆŒy stosować tylko oryginalne częƛci zamienne.
EN 1078:2012+A1:2012
ABUS_Macator_MA_148x105mm_MLB_RZ.indd 29-30 22.07.19 09:07
25 26
Blahopƙejeme ke koupi kvalitnĂ­ cyklistickĂ© pƙilby ABUS, kterĂĄ byla vyrobena a testovĂĄna
podle nĂĄsledujĂ­cĂ­ch platnĂœch bezpečnostnĂ­ch norem:
‱ Pƙilba je osobnĂ­ ochrannĂœ prostƙedek kategorie II a shoduje se s naƙízenĂ­m (EU) 2016/425.
‱ ÚplnĂ© prohlĂĄĆĄenĂ­ o shodě najdete na https://docs.abus.com/.
‱ Tato pƙilba byla certifikována zkuơebnou TÜV Rheinland LGA Products GmbH, N.B. 0197,
Tillystraße 2, D-90431 Norimberk.
‱ Pƙilba odpovĂ­dĂĄ poĆŸadavkĆŻm normy EN 1078: 2012 + A1: 2012 na podobu osobnĂ­ch
ochrannĂœch prostƙedkĆŻ a proces certifikace.
Pozor: Podle norem a směrnic zkouĆĄenĂ© pƙilby nedĂĄvajĂ­ zĂĄruku nezničitelnosti a ne-
vylučujĂ­ moĆŸnost zraněnĂ­.
Pro maximĂĄlnĂ­ ochranu je nutnĂ© pečlivě prostudovat nĂĄsledujĂ­cĂ­ upozorněnĂ­:
1. PouĆŸitĂ­
Pƙilba ABUS je doporučena jako dĆŻleĆŸitĂĄ součást ochrannĂ© vĂœbavy pƙi nĂĄsledujĂ­cĂ­ch aktivi-
tĂĄch (obr. A).
Pro následující aktivity pƙilba není určena (obr. B).
Pozor: Pƙilba se smĂ­ pouĆŸĂ­vat vĂœhradně k ĂșčelĆŻm, pro kterĂ© je určena, a to v souladu
s nĂĄvodem k pouĆŸitĂ­. Pƙilba nenĂ­ určena k ochraně hlavy pƙi jinĂœch aktivitĂĄch, neĆŸli je
uvedeno vĂœĆĄe (napƙ. pƙi hrĂĄch na houpačkĂĄch, skluzavkĂĄch, kolotočích, prolĂ©začkĂĄch
apod.) Pokud dojde ke zraněnĂ­ v dĆŻsledku nesprĂĄvnĂ©ho či nevhodnĂ©ho pouĆŸitĂ­ pƙilby,
nenese vĂœrobce ani dovozce za toto zraněnĂ­ ĆŸĂĄdnou odpovědnost. Tato pƙilba nesmĂ­ bĂœt
pouĆŸĂ­vĂĄna pƙi ĆĄplhĂĄnĂ­, lezenĂ­ nebo jinĂœch aktivitĂĄch, kde existuje riziko zachycenĂ­ pƙilby
a nĂĄslednĂ© zavěơenĂ­ za pƙilbu. Mohlo by dojĂ­t k uduĆĄenĂ­ nebo uĆĄkrcenĂ­.
2. Optimálně sedí na hlavě
‱ VyzkouĆĄejte si rĆŻznĂ© velikosti a zvolte takovou, kterĂĄ vodorovně sedĂ­ na hlavě.
‱ Pƙilba nesmĂ­ bĂœt nasazena pƙíliĆĄ hluboko do čela, aby nebrĂĄnila ve vĂœhledu.
‱ Čelo musĂ­ bĂœt chrĂĄněno, proto nesmĂ­ bĂœt pƙilba pƙíliĆĄ posunuta pƙes hornĂ­ partie hlavy.
Pƙedpokladem, ĆŸe pƙilba bude plnit ochrannou funkci je,
ĆŸe sprĂĄvně sedĂ­ nahlavě (obr. C).
3. Seƙízení pƙilby
Pƙilby ABUS se vyrábí v několika velikostech (dle typu).
V zĂĄvislosti na typu pƙilby je moĆŸnĂ© pomocĂ­ nĂĄsledujĂ­cĂ­ch
snadno pouĆŸitelnĂœch upevƈovacĂ­ch systĂ©mĆŻ provĂ©st
pƙizpĆŻsobenĂ­ pƙilby konkrĂ©tnĂ­ hlavě uĆŸivatele.
4. NastavenĂ­ popruhĆŻ
Popruhy musĂ­ bĂœt nastaveny tak, aby byly pevnĂ© a pohodlně se sbĂ­haly pod uĆĄima, aniĆŸ
by se jich dotĂœkaly. K tomu slouĆŸĂ­ pohodlnĂ©, oboustrannĂ© a snadno nastavitelnĂ© ƙemĂ­nky
(obr. 1+2) s optimålní xací (obr. 1).
Pƙed prvnĂ­m pouĆŸitĂ­m pƙilby je nutnĂ© sprĂĄvně seƙídit ƙemĂ­nky a pevně je zajistit proti
neĆŸĂĄdoucĂ­mu uvolněnĂ­. Pƙed jĂ­zdou je nutnĂ© vĆŸdy zapnout ƙemĂ­nky zapĂ­nĂĄnĂ­m pod bradu.
Pƙesvědčte se, ĆŸe je zapĂ­nĂĄnĂ­ dobƙe zajiĆĄtěno a je pod bradou. Oba typy zapĂ­nĂĄnĂ­ jsou
vyobrazeny nĂ­ĆŸe (obr. 3–5).
Po nastavenĂ­ a seƙízenĂ­ ƙemĂ­nkĆŻ mĆŻĆŸete konce ƙemĂ­nkĆŻ zajistit pomocĂ­ pƙiloĆŸenĂ©
spony (obr. 6).
JestliĆŸe jsou popruhy pƙíliĆĄ dlouhĂ©, je moĆŸnĂ© je na koncĂ­ch ustƙihnout a pomocĂ­
plamenesirky zatavit, aby se netƙepily.
5. PouĆŸĂ­tĂ­ a oĆĄetƙenĂ­
‱ Pravidelně kontrolujte, zda nemá pƙilba nějakou viditelnou vadu.
‱ Na pƙilbě neprovĂĄdějte Ășpravy, protoĆŸe by se snĂ­ĆŸil jejĂ­ ochrannĂœ Ășčinek.
‱ Na pƙilbu nemalujte ani ji nepolepujte, protoĆŸe byste tĂ­m mohli snĂ­ĆŸit stĂĄlost obsaĆŸenĂœch
lĂĄtek a ochrannĂœ Ășčinek.
‱ Pƙilbu nepouĆŸĂ­vejte k jinĂœm ĂșčelĆŻm.
‱ Pƙilba nesmĂ­ bĂœt vystavena teplotĂĄm nad 60°C, napƙíklad ji neodklĂĄdejte za okno auto-
mobilu nebo v blĂ­zkosti topnĂœch těles, jinak ztratĂ­ svĂ© ochrannĂ© vlastnosti.
‱ JestliĆŸe by byla pƙilba vystavena silnějĆĄĂ­mu Ășderu nebo nĂĄrazu, jejĂ­ dalĆĄĂ­ pouĆŸĂ­vĂĄni
se nedoporučuje, neboĆ„ i bez viditelnĂ©ho poĆĄkozenĂ­ mĆŻĆŸe bĂœt naruĆĄena jejĂ­ ochrannĂĄ
funkce.
‱ Tato pƙilba mĂĄ omezenou dobu uĆŸĂ­vĂĄnĂ­. Viditelně opotƙebovanĂ© nebo poĆĄkozenĂ© části
pƙilby se musĂ­ nahradit novĂœmi.
‱ V zĂĄvislosti na míƙe vyuĆŸitĂ­ a konkrĂ©tnĂ­ch podmĂ­nkĂĄch pouĆŸĂ­vĂĄnĂ­ musĂ­ bĂœt cyklistickĂĄ
helma vyměněna po 4–5 letech od prvnĂ­ho pouĆŸitĂ­. Vzhledem k nevyhnutelnĂ© Ășnavě
materiĂĄlu je vĆĄak nutnĂ© vyměnit helmu nejpozději 8 let od data vĂœroby, i kdyĆŸ nevykazu-
je ĆŸĂĄdnĂ© očividnĂ© viditelnĂ© poĆĄkozenĂ­ nebo technickĂ© nedostatky.
‱ Pƙilbu, nastavovacĂ­ a odnĂ­matelnĂ© části čistěte vlaĆŸnou vodou, navlhčenĂœm hadƙíkem
a čisticĂ­mi prostƙedky, kterĂ© neobsahujĂ­ ĆŸĂĄdnĂĄ ƙedidla.
‱ PouĆŸĂ­vejte vĂœhradně originĂĄlnĂ­ nĂĄhradnĂ­ dĂ­ly.
EN 1078:2012+A1:2012
ABUS_Macator_MA_148x105mm_MLB_RZ.indd 31-32 22.07.19 09:07
27 28
BlahoĆŸelĂĄme VĂĄm k zakĂșpeniu kvalitnej cyklistickej prilby značky ABUS, ktorĂĄ bola vyrobenĂĄ
a testovanĂĄ podÄŸa nasledujĂșcich platnĂœch bezpečnostnĂœch noriem:
‱ Prilba patrí do kategórie OOP II a zhoduje sa s nariadením (EU) 2016/425.
‱ Úplne vyhlásenie o zhode nájdete na https://docs.abus.com/.
‱ TĂĄto prilba bola certikovanĂĄ spoločnosĆ„ou Testhaus TÜV Rheinland LGA Products GmbH,
N.B. 0197, Tillystraße 2, D-90431, Norimberg.
‱ Prilba zodpovedĂĄ poĆŸiadavkĂĄm normy EN 1078 : 2012 + A1: 2012 na konĆĄtrukciu OOP a
certikačnĂ© metĂłdy.
Upozornenie: Uvedomte si, ĆŸe ĆŸiadna prilba nie je nezničiteÄŸnĂĄ a nezabrĂĄni vĆĄetkĂœm
Ășrazom hlavy.
Pre najlepĆĄiu moĆŸnĂș ochranu dodrĆŸujte nasledujĂșce pokyny:
1. PouĆŸitie
Prilba ABUS sa odporĂșča ako ochrannĂœ prostriedok pri nasledujĂșcich aktivitĂĄch (obr. A).
Prilba nie je vhodnĂĄ pri nasledujĂșcich aktivitĂĄch (obr. B).
Upozornenie: Berte na vedomie, ĆŸe pred vstupom na detskĂ© ihrisko je potrebnĂ© zloĆŸiĆ„
prilbu z hlavy dieĆ„aĆ„a. Deti by tĂșto prilbu nemali nosiĆ„ pri lezenĂ­ ani inĂœch aktivitĂĄch,
kde existuje riziko priĆĄkrtenia či obesenia, ak sa dieĆ„a zachytĂ­ prilbou.
2. SprĂĄvne pouĆŸitie
‱ Z dĂŽvodu bezpečnosti a pohodlia vyskĂșĆĄajte niekoÄŸko veÄŸkostĂ­ a uistite sa, ĆŸe vĂĄm prilba
horizontĂĄlne sedĂ­ na hlave.
‱ NeĆ„ahajte prilbu hlboko do čela, pretoĆŸe by zabrĂĄnila vo vĂœhÄŸade.
‱ Netlačte prilbu smerom k zĂĄtylku, pretoĆŸe by nechrĂĄnila vaĆĄe čelo.
Prilba chrĂĄni hlavu len v prĂ­pade, ak je nasadenĂĄ sprĂĄvne (obr. C).
3. Nastavenie prilby
Takmer vĆĄetky prilby ABUS sĂș dostupnĂ© v dvoch
veÄŸkostiach. IndividuĂĄlne nastavenie prilby podÄŸa
veÄŸkosti hlavy mdosiahnete nasledujĂșcimi jednoduchĂœmi
upevƈovacími systémami, ktoré zåvisia od typu prilby:
4. Nastavenie remienkov
Pred prvĂœm pouĆŸitĂ­m prilby je nutnĂ© nastaviĆ„ remienky tak, aby boli napnutĂ© a pohodlne
sa stretali pod uĆĄami.
K tomu VĂĄm pomĂŽĆŸu jednoducho nastaviteÄŸnĂ© trojuholnĂ­kovĂ© zĂĄmky (obr. 1 + 2) na
oboch stranĂĄch, s voliteÄŸnĂœm zapĂ­nanĂ­m (obr. 1).
DetskĂĄ poistka musĂ­ byĆ„ pred prvĂœm pouĆŸitĂ­m riadne zabezpečenĂĄ, s počuteÄŸnĂœm „cvak-
nutĂ­m“, aby sa zabrĂĄnilo nĂĄhodnĂ©mu uvoÄŸneniu remienkov.
Pred kaĆŸdou jazdou sa uistite, ĆŸe ochrana brady je zapnutĂĄ a neleĆŸĂ­ na čeÄŸustnej kosti
(obr. 3 – 5).
Po nastavenĂ­ remienkov mĂŽĆŸete konce remienkov zaistiĆ„ pomocou priloĆŸenej spony (obr. 6).
Ak sĂș remienky prĂ­liĆĄ dlhĂ©, skrĂĄĆ„te ich na poĆŸadovanĂș dÄșĆŸku. Konce remienkov zatavte nad
plameƈom zåpaliek ako prevenciu proti rozstrapkaniu.
5. ÚdrĆŸba a starostlivosĆ„
‱ Pravidelne kontrolujte, či prilba nemĂĄ nejakĂ© viditeÄŸnĂ© poĆĄkodenie alebo nedostatky.
‱ Nemeƈte určenie tejto prilby, neprerĂĄbajte ju a neodstraƈujte jej časti, pretoĆŸe by sa
znĂ­ĆŸil jej ochrannĂœ Ășčinok.
‱ Na prilbu nemaÄŸujte ani ju neolepujte, pretoĆŸe by ste tĂœm mohli znĂ­ĆŸiĆ„ stĂĄlosĆ„ pouĆŸitĂœch
materiĂĄlov a ochrannĂœ Ășčinok.
‱ Prilbu neupravujte a pouĆŸĂ­vajte ju sprĂĄvnym spĂŽsobom.
‱ Nevystavujte prilbu teplotám nad 60°C. Neodkladajte ju za sklo, napr. auta, do blízkosti
vykurovacĂ­ch telies a pod.
‱ Ak bola prilba vystavenĂĄ silnejĆĄiemu Ășderu alebo nĂĄrazu, jej ďalĆĄie pouĆŸĂ­vanie sa neod-
porĂșča, pretoĆŸe aj bez viditeÄŸnĂ©ho poĆĄkodenia mĂŽĆŸe byĆ„ naruĆĄenĂĄ jej ochrannĂĄ funkcia.
‱ TĂĄto prilba mĂĄ obmedzenĂș ĆŸivotnosĆ„. V prĂ­pade znĂĄmok opotrebovaniu ju treba
nahradiƄ novou.
‱ V zĂĄvislosti od miery a konkrĂ©tnych podmienok pouĆŸĂ­vania treba cyklistickĂș prilbu
vymeniĆ„ po 4 – 5 rokoch od prvĂ©ho pouĆŸitia. VzhÄŸadom na nevyhnutnĂș Ășnavu materiĂĄlu
sa prilbu musĂ­ vymeniĆ„ najneskĂŽr 8 rokov po dĂĄtume vĂœroby, aj keď nevykazuje ĆŸiadne
zjavné optické alebo technické nedostatky.
‱ Prilbu, nastavovacie a odnĂ­mateÄŸnĂ© časti čistite vlaĆŸnou vodou, navlhčenou jemnou
handričkou a čistiacimi prostriedkami, ktorĂ© neobsahujĂș ĆŸiadne rozpĂșĆĄĆ„adlĂĄ.
‱ PouĆŸĂ­vajte len originĂĄlne nĂĄhradnĂ© diely.
EN 1078:2012+A1:2012
ABUS_Macator_MA_148x105mm_MLB_RZ.indd 33-34 22.07.19 09:07
29 30
GratulĂĄlunk önnek ennek a kivĂĄlĂł minƑsĂ©gƱ ABUS termĂ©knek a megvĂĄsĂĄrlĂĄsĂĄhoz; a
termĂ©ket a jelenleg Ă©rvĂ©nyben lĂ©vƑ legmagasabb biztonsĂĄgtechnikai elƑírĂĄsok szerint
gyĂĄrtottuk, Ă©s a következƑ szabvĂĄnyok szerint vizsgĂĄltattuk be:
‱ A sisak a II. kategĂłriĂĄba tartozĂł szemĂ©lyes vĂ©dƑfelszerelĂ©s, Ă©s megfelel a 2016/425 (EU)
irĂĄnyelvnek.
‱ A teljes megfelelƑsĂ©gi nyilatkozat https://docs.abus.com/ talĂĄlhatĂł.
‱ Ezt a sisakot a Testhaus TÜV Rheinland LGA Products GmbH, N.B. 0197, Tillystraße 2,
D-90431 NĂŒrnberg minƑsĂ­tette.
‱ A sisak megfelel a szemĂ©lyes vĂ©dƑfelszerelĂ©s kialakĂ­tĂĄsĂĄrĂłl Ă©s a tanĂșsĂ­tĂĄsi eljĂĄrĂĄsrĂłl szĂłlĂł
EN 1078 : 2012 + A1: 2012 szabvåny követelményeinek.
Figyelem: A kĂŒlönbözƑ szabvĂĄnyoknak Ă©s normĂĄknak megfelelƑen bevizsgĂĄlt sisakok sem
zĂĄrjĂĄk ki a sĂ©rĂŒlĂ©sveszĂ©lyt.
A leghatĂ©konyabb vĂ©delem Ă©rdekĂ©ben feltĂ©tlenĂŒl tartsa be a következƑ utasĂ­tĂĄsokat:
1. HasznĂĄlat
Ez a sisak vĂ©dƑfelszerelĂ©skĂ©nt szolgĂĄl a következƑ tevĂ©kenysĂ©gekhez (A. ĂĄbra).
A következƑ tevĂ©kenysĂ©gek vĂ©gzĂ©sĂ©hez a sisak nem hasznĂĄlhatĂł (B. ĂĄbra).
Figyelem: KĂ©rjĂŒk, ne feledje, hogy mielƑtt a jĂĄtszĂłtĂ©r terĂŒletĂ©re belĂ©pnek, a gyermeke-
knek feltĂ©tlenĂŒl le kell venniĂŒk a sisakot. Nem tanĂĄcsos, hogy a gyermekek ezt a sisakot
hegymåszåshoz vagy mås olyan tevékenységhez hasznåljåk, amelynek sorån fennåll a
megfojtås veszélye, amennyiben a gyermek a sisaknål fogva fennakad.
2. Optimålis illeszkedés
‱ KĂ©rjĂŒk, prĂłbĂĄljon fel kĂŒlönbözƑ mĂ©reteket, hogy megtalĂĄlja a legkĂ©nyelmesebbet Ă©s
legbiztonsågosabbat, amely vízszintesen illeszkedik a fejére.
‱ A sisakot ne hĂșzza tĂșlsĂĄgosan a homlokĂĄba, hogy ne zavarja a lĂĄtĂĄsban.
‱ Ne tolja a sisakot tĂșlsĂĄgosan hĂĄtra, mert Ă­gy a homlok vĂ©delem nĂ©lkĂŒl marad.
Ahhoz, hogy a sisak védelmet biztosítson, elengedhetetlen, hogy jól illeszkedjen a fejre (C. åbra).
3. A méretbeållító gyƱrƱ hasznålata
Az ABUS sisakok ĂĄltalĂĄban kĂ©t kĂŒlönbözƑ mĂ©retben
kaphatĂłak. A sisakot a következƑ, kĂ©nyelmes Ă©s
egyszerƱ biztosítórendszerek segítségével ållíthatja
be a pontos fejméretre:
4. A pĂĄntok beĂĄllĂ­tĂĄsa
Az elsƑ hasznĂĄlatnĂĄl Ășgy ĂĄllĂ­tsa be a pĂĄntokat, hogy azok feszesen Ă©s kĂ©nyelmesen haladja-
nak el a fĂŒlek mellett.
Ebben segítségére lesznek a mindkét oldalon talålható, egyszerƱen beållítható håromszögƱ
osztĂłk (1. Ă©s 2. ĂĄbra), amelyek kĂŒlön rögzĂ­thetƑek.
Az elsƑ hasznĂĄlat elƑtt a biztonsĂĄgi gyermekzĂĄrat megfelelƑen rögzĂ­teni kell (hallhatĂł
kattanásig), így megelƑzve az esetleges elmozdulást.
Figyeljen arra, hogy az ĂĄllvĂ©dƑ, amelyet minden hasznĂĄlat elƑtt rögzĂ­teni kell, ne az ĂĄll-
kapocscsontra kerĂŒljön. (3-5. ĂĄbra).
A beĂĄllĂ­tĂĄst követƑen a kilĂłgĂł szalagokat a szalagrögzĂ­tƑ csipesz segĂ­tsĂ©gĂ©vel lehet rögzĂ­teni
(6. ĂĄbra).
Amennyiben a szalagok tĂșl hosszĂșak, vĂĄgja le azokat a szĂŒksĂ©ges hosszĂșsĂĄgra, majd a
végeket egy gyufa långjånål olvassza meg kicsit, hogy ne bomoljanak tovåbb.
5. TisztĂ­tĂĄs Ă©s karbantartĂĄs
‱ Rendszeresen ellenƑrizze a sisakot, hogy felfedezze az esetleges sĂ©rĂŒlĂ©seket.
‱ Ne vĂĄltoztasson a sisak kialakĂ­tĂĄsĂĄn, Ă©s a tartozĂ©kokat ne tĂĄvolĂ­tsa el, mivel ez csökkenti
a sisak biztonsĂĄgossĂĄgĂĄt.
‱ A sisakot ne fesse le, Ă©s ne ragasszon rĂĄ matricĂĄkat, mivel ezek kĂĄrosĂ­thatjĂĄk az anyagot.
‱ A sisakot ne alakĂ­tsa ĂĄt, Ă©s kizĂĄrĂłlag a cĂ©lnak megfelelƑen hasznĂĄlja.
‱ Ne tegye ki a sisakot 60°C fölötti hƑmĂ©rsĂ©kletnek. Ne tartsa ĂŒveg mögött (pĂ©ldĂĄul az
autĂłban), mivel az megnöveli a hƑmĂ©rsĂ©kletet, illetve ne tegye fƱtƑtest vagy mĂĄs
hƑforrĂĄs közelĂ©be.
‱ Amennyiben Ășgy gondolja, hogy a sisakot nagyobb ĂŒtĂ©s Ă©rte, kĂ©rjĂŒk, vĂĄsĂĄroljon Ășj sisa-
kot, mĂ©g akkor is, ha a rĂ©gin nem lĂĄthatĂłak a sĂ©rĂŒlĂ©s jelei.
‱ A sisak Ă©lettartama korlĂĄtozott, ezĂ©rt javasoljuk, hogy cserĂ©lje le, amikor az elhasz-
nĂĄlĂłdĂĄs jeleit lĂĄtja rajta.
‱ Az elhasznĂĄlĂłdĂĄs mĂ©rtĂ©kĂ©tƑl Ă©s a konkrĂ©t hasznĂĄlati körĂŒlmĂ©nyektƑl fĂŒggƑen egy kerĂ©k-
pĂĄros sisakot az elsƑ hasznĂĄlattĂłl szĂĄmĂ­tott 4-5 Ă©v utĂĄn le kell cserĂ©lni. Az elkerĂŒlhete-
tlen anyagkifĂĄradĂĄs miatt azonban a sisakot legkĂ©sƑbb a gyĂĄrtĂĄs dĂĄtumĂĄtĂłl szĂĄmĂ­tott 8
Ă©ven belĂŒl akkor is ki kell cserĂ©lni, ha nem tapasztalhatĂłk rajta nyilvĂĄnvalĂł optikai vagy
mƱszaki hiånyossågok.
‱ A sisak kĂŒlsƑ rĂ©sze, a belsƑ pĂĄrnĂĄk Ă©s az ĂĄllĂ­tĂłgyƱrƱ kĂ©zmeleg vĂ­zzel, oldĂłszermentes
tisztĂ­tĂłszerrel Ă©s puha ruhĂĄval tisztĂ­thatĂłak.
‱ KizĂĄrĂłlag eredeti alkatrĂ©szeket hasznĂĄljon.
EN 1078:2012+A1:2012
ABUS_Macator_MA_148x105mm_MLB_RZ.indd 35-36 22.07.19 09:07
31 32
Õnnitleme! Olete nĂŒĂŒd tippkvaliteediga jalgrattakiivri ABUS omanik.
See kiiver on toodetud rangelt kontrollitud tingimustel ja sertitseeritud
kooskÔlas jÀrgmiste standarditega:
‱ Kiiver on II kategooria isikukaitsevahend ja vastab ELi direktiivi 2016/425 nĂ”uetele.
‱ TĂ€ielik vastavusdeklaratsioon on leitav jaotisest https://docs.abus.com/.
‱ Selle kiivri sertitseeris testimisasutus TÜV Rheinland LGA Products GmbH, N.B. 0197,
Tillystraße 2, D-90431 NĂŒrnberg.
‱ Kiiver vastab isikukaitsevahendite kujundamist ja sertitseerimismeetodit kĂ€sitleva
standardi EN 1078:2012 + A1:2012 nÔuetele.
TĂ€helepanu: Pidage meeles, et ĂŒkski kiiver pole purunematu ega kaitse teid kĂ”igi
peatraumade eest.
Parimaks kaitseks jÀrgige jÀrgmisi juhiseid:
1. Kasutamine
Seda kiivrit on soovitatav kasutada kaitsevarustusena jÀrgmiste tegevuste korral (pilt A).
See ei ole sobilik jÀrgmisteks tegevusteks (pilt B).
Hoiatus! Pidage meeles, et enne, kui laps siseneb mÀnguvÀljakule, tuleb kiiver peast
Àra vÔtta. Kiivrit ei tohi kasutada ronides ega juhul, kui kiivririhmad vÔivad takerduda,
tekitades lÀmbumisohu.
2. Optimaalne sobivus
‱ Mugavuse ja turvalisuse tagamiseks proovige mitmeid suurusi ja veenduge, et kiiver
pĂŒsib peas horisontaalselt.
‱ Ärge tĂ”mmake kiivrit ĂŒle lauba alla, sest nii vĂ€heneb nĂ€gemisulatus.
‱ Ärge lĂŒkake kiivrit kuklasse, sest see ei kaitse siis teie laupa.
Kiiver kaitseb teie pead ainult siis, kui see on Ôigesti peas (pilt C).
3. PearÔnga reguleerimine
Peaaegu kÔik ABUSe kiivrid on saadaval 2 suuruses.
Kiivri saab pea jaoks parajaks sÀttida jÀrgmiste lihtsasti
kasutatavate reguleerimissĂŒsteemide abil
(sĂ”ltuvalt kiivri tĂŒĂŒbist).
4. Kinnitusrihmade reguleerimine
Kui kannate kiivrit esimest korda, reguleerige kinnitusrihmu nii, et need on parasjagu
pingul ja mugavalt
kÔrvade all. Seda aitavad hÔlpsasti teha mugavad reguleerimiskolmnurgad (pilt 1 ja 2)
mĂ”lemal kĂŒljel ja soovi korral kasutatav kinnitusdetail (pilt 1).
Kiivri juhusliku paigaltnihkumise takistamiseks peab lapselukk olema enne kiivri
esmakordset kasutamist korralikult peal, millest annab mÀrku kuuldav klÔpsatus.
LÔuakaitse tuleb enne iga kasutamist lukustada ning see ei tohi asetseda lÔualuu peal
(pilt 3–5).
PÀrast reguleerimist saab kinnitusrihmade otsad kseerida pandlaga (pilt 6).
Kui rihmad on liiga pikad, lÔigake need parajaks ja pÔletage nende otsi tikutulega,
et vÀltida hargnemist.
5. Õige kasutamine ja hooldus
‱ Kontrollige regulaarselt, ega kiivril pole mĂ€rke kahjustustest.
‱ Ärge muutke kiivri omadusi, kuna nii vĂ”ib vĂ€heneda selle kaitsetoime.
‱ Ärge kiivrit vĂ€rvige ega kleepige sellele kleebiseid, sest see vĂ”ib kiivri materjale kahjustada.
‱ Ärge kiivrit ĂŒmber kujundage ega vÀÀrkasutage.
‱ Ärge hoidke kiivrit kohas, kus temperatuur on ĂŒle 60 ˚C. Samuti Ă€rge hoidke seda klaasi
taga, nĂ€iteks autos (temperatuur vĂ”ib minna vĂ€ga kĂ”rgeks), kĂŒttekehade lĂ€hedal jne.
‱ Kui te kahtlustate, et kiiver on saanud tugeva löögi, isegi kui kahjustusi ei ole silmaga
nÀha, siis soovitame teil osta uus kiiver.
‱ Kiivril on piiratud kasutusiga ja see tuleks silmaga nĂ€htava kahjustuse korral
vÀlja vahetada.
‱ SĂ”ltuvalt kasutamisastmest ja kasutamise eritingimustest tuleb jalgrattakiiver vĂ€lja
vahetada 4-5 aasta jooksul pÀrast selle esmakordset kasutamist. Tingituna materjali
paratamatust vÀsimusest tuleb jalgrattakiiver vÀlja vahetada hiljemalt 8 aasta jooksul
pÀrast tootmiskuupÀeva, isegi siis, kui sellel puuduvad mistahes nÀhtavad vÔi tehni-
lised defektid.
‱ Kiivrit, sisemisi pehmenduspadjakesi ja pearĂ”ngast vĂ”ib pesta leige vee, lahustivaba
pesuaine ja pehme lapiga.
‱ Kasutage ainult originaalvaruosi.
EN 1078:2012+A1:2012
ABUS_Macator_MA_148x105mm_MLB_RZ.indd 37-38 22.07.19 09:07
33 34
ABUS_Macator_MA_148x105mm_MLB_RZ.indd 39-40 22.07.19 09:07


Product specificaties

Merk: Abus
Categorie: Fietsaccessoire
Model: Macator
Kleur van het product: Zwart
Gewicht: 360 g
LED backlight: Nee
Geslacht: Unisex
Materiaal: Polycarbonaat (PC)
Constructietype: In-mold-constructie
Ventilatie: Ja
Hoofdkleur van product: Zwart
Kleuring: Monochromatisch
Levensfase van consument: Volwassene
Maat 1: L
Lichtgewicht: Ja
Materiaal helmschaal: Polycarbonaat
Kleur helmvizier: Zwart
Helmstijl: Jethelm
Activiteit: Road cycling, Roller skating, Speed skating
Helmvizier: Ja
Type sporthoofdkleding: Helm
Aantal ventilatiegaten: 13
Verstelbare pasvorm: Ja
Bereik hoofdomtrek: 58 - 62 cm
Ventilatietype: Vast
Verwijderbaar vizier: Ja
Materiaal beschermingsschuim: Polystyreenschuim
Merkspecifieke beschermende kenmerken: inmould technology

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Abus Macator stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Fietsaccessoire Abus

Handleiding Fietsaccessoire

Nieuwste handleidingen voor Fietsaccessoire