Ultimate Speed IAN 273312 Handleiding


Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Ultimate Speed IAN 273312 (2 pagina's) in de categorie Niet gecategoriseerd. Deze handleiding was nuttig voor 152 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/2
NL/BENL/BE
Verhoging voor kinderzitje
• Inleiding
Gefeliciteerd met uw aankoop. U hebt hiermee voor een
hoogwaardig product gekozen. De gebruiksaanwijzing
is onderdeel van dit product. Maak uzelf vóór het
gebruik van het product vertrouwd met alle gebruiks- en
veiligheidsinstructies. Gebruik het product enkel zoals
beschreven, en voor de opgegeven toepassingsgebieden.
Overhandig alle documentatie mee, wanneer u het product
aan derden doorgeeft. Indien u al deze instructies in acht
neemt, zult u veel plezier aan dit kinderzitje beleven. Wij
wensen u en uw kind een goede reis!
• Geëigend gebruik
Verhoging voor kinderzitje voor kinderen van 15 tot 36 kg.
Verhoogde zitpositie; zodoende aan kinderen aangepaste
aanbrenging van de veiligheidsgordel. Snel en probleemloos
monteren en demonteren in alle personenwagens. Robuuste kwaliteit.
Wettelijk voorgeschreven. Enkel geschikt voor gebruik in voertuigen
die zijn uitgerust met overeenkomstig ECE-regeling nr. 16 of andere
vergelijkbare normen goedgekeurde driepuntsveiligheidsgordels.
Dit is een universele kinderzitjesverhoging. Ze is conform ECE
R44/04 toegelaten voor algemeen gebruik in voertuigen en
past op de meeste, doch niet op alle autozitjes. Testnummer van
het Duitse verkeersambt: 04301180. Groep II/III, 15 - 36 kg.
Een correcte montage is waarschijnlijk indien de voertuigfabrikant
in het voertuighandboek verklaart dat het voertuig geschikt is voor
een universele kinderzitjesverhoging voor deze leeftijdsgroep.
Deze kinderzitjesverhoging is onder strengere voorwaarden
als ‘universeel geclassiceerd dan het geval was bij vroegere
modellen die deze informatie niet dragen. Gelieve u bij twijfel tot
de fabrikant of verkoper van deze kinderzitjesverhoging te wenden.
• Opgelet
Zonder goedkeuring van de bevoegde overheid
mogen geen wijzigingen aan de kinderzitjesverhoging
worden uitgevoerd. Na een verkeersongeval moet de
kinderzitjesverhoging vervangen worden.
De kinderzitjesverhoging mag niet zonder overtrek van
het zitje worden gebruikt. Voorts mag het door de fabrikant
geleverde zitjesovertrek niet door een ander vervangen
worden dat niet door de fabrikant aanbevolen wordt.
Let erop dat zich geen zware of scherpe voorwerpen in de
auto (bv. op de hoedenplank) bevinden, die bij een ongeval
inzittenden zouden kunnen verwonden. Alle voorwerpen in de
auto dienen op gepaste wijze gezekerd te zijn.
Bij ongeëigend gebruik van de kinderzitjesverhoging
komt het goede functioneren in het gedrang en kan zich
ernstige schade voordoen. Gelieve derhalve alle instructies
in acht te nemen.
De kinderzitjesverhoging tegen rechtstreekse zonnestralen
beschermen indien het zitjesovertrek verwijderd werd,
teneinde te voorkomen dat het kind zich eraan verbrandt.
• Inbouwmontage
De kinderzitjesverhoging in de rijrichting op de achterbank of de
passagiersstoel leggen. Let erop dat deuren, klapbare autostoelen,
bagage of andere voorwerpen die zich in de auto bevinden, de
kinderzitjesverhoging niet kunnen inklemmen of beschadigen.
• Instructie voor kinderbeveiliging
Het kind op de kinderzitjesverhoging vastzetten met de
standaard driepuntsgordel. Zie voor het gordelverloop
afbeelding A. Hierbij dient erop gelet te worden dat de
gordel niet verdraaid is en het sluitstuk van de gordel vlak
tegen de kinderzitjesverhoging ligt. Het is van belang
dat de dwarsgordel centraal op de schouder ligt. De
bekkengordel moet het bekken van het kind vast omsluiten.
Na het vastklikken van de gordel het verloop van de gordel
controleren en vervolgens aanspannen.
Het kind niet zonder toezicht in de vasthoudconstructie laten.
• Reinigingstips en aanwijzingen voor
verwijdering
voor zitjesovertrek:
Alleen op de hand wassen
Niet bleken
Niet in de droogtrommel drogen
Niet strijken
Niet chemisch reinigen
voor piepschuimkern: Met vochtige doek afwasbaar (geen
reinigingsmiddelen gebruiken).
Dit product kan bij het restafval worden gedaan. Verwijder de
verpakking volgens de plaatselijke voorschriften.
• Service
Het product werd met grote zorgvuldigheid en onder
voortdurende controle geproduceerd. U krijgt op dit product
drie jaar garantie vanaf koopdatum. Bewaar alstublieft
de kassabon. De garantie geldt alleen voor materiaal- en
fabricagefouten en vervalt bij ondoelmatige of ondeskundige
behandeling. Uw wettelijke rechten, in het bijzonder het recht
op garantie, worden door deze garantie niet beperkt.
Toepassingsgebied: neem contact op met de voor u ingerichte
servicehotline of neem contact op met de serviceafdeling
in de Europese Unie. Kosten: Kosteloze reparatie resp.
vervanging of teruggave van uw geld. Geen transportkosten.
TIP: Neem telefonisch contact op met onze hotline voordat
u uw product opstuurt. Dan kunnen wij u bij eventuele
problemen met de bediening helpen.
Serviceadres:
Walser Industrie- und Handels GmbH
office@walsergroup.com, www.walsergroup.com
Servicenummer: 00800 00300030
Retouradres:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
DE-88131 Lindau
DUITSLAND
IAN 289549
PT PT
Indicação para a segurança da
criança
Sente a criança em cima do assento e aperte o cinto de
três pontos, de série. Consulte a Figura A, em termos de
colocação de cinto. Certifique-se de que o cinto não está
torcido e que o fecho está direito e junto ao assento. É
importante que o cinto transversal esteja a meio e em cima
do ombro. O cinto da cintura tem de estar bem colocado
e à volta da cintura da criança. Depois de apertar o cinto,
verifique o posicionamento e a tensão correta do mesmo.
Não deixe a criança sem supervisão no dispositivo de retenção.
• Indicações de limpeza e eliminação
Para a capa:
Somente lavagem manual
Não utilizar lixívia
Não inserir na máquina de secar
Não passar a ferro
Não efectuar uma lavagem química (lavandaria
profissional)
Para o interior em esferovite: Limpe com um pano húmido
(não utilize detergentes). Este produto deve ser eliminado
juntamente com o lixo comum. A embalagem deve ser elimi-
nada em conformidade com as regras de eliminação locais.
• Assisncia
O produto foi produzido com o máximo cuidado e sob
controlo permanente, e tem uma garantia de ts anos a
partir da data de compra. Guarde o talão de caixa original.
A garantia aplica-se a erros de material e fabrico, e é
anulada em caso de utilização incorreta ou imprópria. Os
seus direitos, em especial os direitos à garantia, não sofrem
restrições com esta garantia. Área de aplicão: contacte
a linha de assistência ou o ponto de assistência no Espaço
Económico Europeu.
Custos: reparão ou substituição gratuita, ou reembolso do
dinheiro. Sem custos de transporte.
SUGESTÃO: antes de enviar o seu produto, telefone para a
nossa linha de assisncia. Desta forma, poderemos ajudá-lo
com eventuais erros de utilização.
Endereço da assistência:
Walser Industrie- und Handels GmbH
office@walsergroup.com
www.walsergroup.com
Número de contacto da Service-Hotline:
00800 00300030
Endereço para devoluções:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
DE-88131 Lindau
GERMANIA
IAN 289549
Assento para criança
• Introdução
Parabéns pela sua compra. Selecionou um produto de
elevada qualidade. O manual de instruções é parte integrante
do produto. Antes de proceder à utilização do produto,
familiarize-se com o manual de instruções, bem como com
as instruções de segurança. Utilize o produto apenas como
descrito e no âmbito de aplicação, tal como indicado. Ao
entregar o produto a terceiros, inclua também a respetiva
documentação. Seguindo e respeitando todas as indicações
terá razões para estar satisfeito com este assento para criança.
Desejamos, a si e à sua criança, uma ótima viagem!
• Utilização correta
Assento para crianças com um peso de 15 a 36 kg.
Elevação da posição sentada para colocação adequada
do cinto de seguraa. Montagem e desmontagem cil e
rápida em todos os automóveis de passageiros. Qualidade
resistente. Em conformidade com a lei aplicável.
Apenas pode ser utilizado em veículos equipados com cintos
de segurança de três pontos, conforme norma europeia
16 ou conforme outras regulamentações idênticas aplicáveis.
O presente produto é um assento universal para criança. Em
conformidade com a norma ECE R44/04 está autorizada a
sua utilização em veículos, podendo ser adaptado à maioria,
porém não a todos os bancos. Número de teste KBA (IMTT
alemão): 04301180. Grupo II/III, 15 - 36 kg. A montagem
correta é descrita pelo fabricante do veículo, no respectivo
manual do veículo, indicando que o veículo é adequado
para o assento de crianças, da faixa eria indicada. O
assento para criança foi classificado, sob condições mais
rigorosas, como „universal“, que os modelos anteriores, que
não continham essa indicação. Em caso de dúvida, contacte
o fabricante ou o vendedor do assento para criança.
• Atenção
Não se podem efetuar quaisquer tipo de alterações
no assento de criança, sem autorização das entidades
competentes. O assento tem que ser substituído após um
acidente de viação.
O assento para criança não pode ser utilizado sem a
respetiva capa. A capa fornecida pelo fabricante não pode ser
substitda por outra, que não seja recomendada pelo mesmo.
Verifique se o se encontram objetos pesados ou
pontiagudos no interior do veículo (p.ex. na chapeleira
traseira), que possam ferir os passageiros em caso de
acidente. Todos os objetos existentes dentro do veículo
devem estar protegidos e seguros.
Em caso de utilização indevida do assento para criança,
a sua função é comprometida, podendo ocorrer danos. Siga
as diversas instruções fornecidas.
Proteja o assento para criança de luz solar direta, especialmente
quando retira a capa, para que a criança não se queime.
• Montagem
O assento para criança deve ser colocado no banco de ts
ou no banco do passageiro à frente, no sentido de marcha.
Verifique se as portas, bancos rebatíveis, peças de bagagem ou
outros objetos, que se encontrem dentro do veículo, não entalam
ou danificam o assento para criança.
ES ES
Silla de automóvil elevadora
• Introducción
Queremos felicitarle por su compra. Con la cual usted ha elegido
un producto de alta calidad. Las instrucciones de uso forman
parte de este producto. Familiarícese con todas las instrucciones
de uso y de seguridad antes de utilizar el producto. Utilice el
producto solamente tal como se describe y para los campos
de aplicación indicados. Entregar todos los documentos si va
a entregar el producto a terceros. Si usted respeta todas las
instrucciones, tendrá muchas satisfacciones con el asiento para
niños. ¡Le deseamos buen viaje a su hijo/a y a usted!
• Uso correspondiente
Silla de automóvil elevadora para niños con 15 a 36 kg de
peso. Posición elevada del asiento, con lo cual se logra colocar
adecuadamente el cinturón de seguridad para los niños.
Colocación y retiro pido y sin problemas en todos los automóviles,
calidad resistente. Prescrito por la ley. Solamente para el uso en
vehículos que están equipados con cinturones se seguridad de
tres puntos autorizados según el Reglamento Nro. 16 de la CEE
o según otras normas similares. Esta es una silla de automóvil
elevadora universal. Es autorizada según el reglamento de la
CEE R44/04 para el uso en general en vehículos y es adecuado
sobre la mayoría de los asientos de automóvil, mas no sobre
todos. Número de comprobación de la oficina federal alemana
de transportes por carretera (KBA, para sus siglas en alemán de
Kraftfahrt Bundesamt”): 04301180. Grupo II/III, 15 – 36 kg. Se
puede colocar correctamente si el fabricante del veculo explica
en el manual del vehículo que el vehículo es adecuado para una
silla de automóvil elevadora universal de este grupo de edades.
Esta silla de automóvil elevadora ha sido clasicada, en condiciones
estrictas, como universal, cuando se presentó el caso en modelos
anteriores que no tienen esta nota. En caso de duda dirigirse al
fabricante o al vendedor de esta silla de autovil elevadora.
• Atención
Está prohibido realizar modificaciones en la silla de
automóvil elevadora sin la autorización de la entidad
correspondiente. Cambiar obligatoriamente la silla de
automóvil elevadora después de un accidente automovilístico.
No se debe utilizar la silla de automóvil elevadora sin
la funda para el asiento. Además, la funda para el asiento
incluida por el fabricante no debe ser cambiada por otra que
no sea recomendada por el fabricante.
Prestar atención que en el vehículo (p.ej. en la bandeja
trasera) no haya objetos pesados ni afilados que pudieran
lesionar a los pasajeros en caso de accidente. Asegurar
adecuadamente todos los objetos en el automóvil.
Si la silla de automóvil elevadora se utilizara
inadecuadamente, se limita su función y puede causar daños
graves. Por ello, seguir todas las instrucciones.
Proteger la silla de automóvil elevadora de la radiación
solar directa cuando se retiró la funda para evitar que el niño
se queme por ello.
• Montaje de instalación
Colocar la silla de automóvil elevadora en sentido de la marcha
sobre el asiento trasero o el asiento del acompañante. Preste
atención que las puertas, los asientos de automóvil plegables, el
equipaje u otros objetos que se encuentren en el automóvil no
aprisionen ni dañen la silla de automóvil elevadora.
• Instrucciones para asegurar al niño
Asegurar al niño sobre la silla de automóvil elevadora con
el cinturón de seguridad de tres puntos estándar. Trayecto
del cinturón, ver la ilustración A. Prestar atención allí que
el cinturón no esté volteado y que el cierre del cinturón
esté apoyado plano a la silla de automóvil elevadora. Es
importante que el cinturón transversal se apoye sobre el
hombro. El cinturón de cadera tiene que rodear fijando la
cadera del niño. Después de enganchar el cinturón, verificar
el trayecto del cinturón y luego tensar.
Vigilar al niño en todo momento en el dispositivo de retención.
• Instrucciones para el cuidado y la
eliminación
Para la funda del asiento:
Lavado a mano
No usar blanqueador
No secar a máquina
No planchar
No lavar en seco
Para el alma de poliestireno: Lavable con trapo húmedo (no
usar detergentes). Este producto se puede eliminar con los
desechos residuales.Eliminar el empaque según las normas
locales.
• Servicio
El producto ha sido fabricado con gran cuidado y bajo un
control permanente. Obtiene sobre este producto tres años de
garantía a partir de la fecha de compra. Conserve por favor el
ticket de compra. La garantía sólo es válida para defectos de
material y de fabricación y queda anulada en el caso de un
manejo abusivo o indebido. Sus derechos legales, en especial
los derechos de garantía, no quedan limitados por esta
garantía. Ámbito de aplicación: Diríjase por favor al servicio
de atención al cliente establecido para usted o póngase en
contacto con el servicio técnico en el Espacio Económico
Europeo. Costes: Reparación gratuita o bien sustitución o
devolución del dinero. Sin gastos de transporte.
CONSEJO: Antes de enviar el producto diríjase
telefónicamente a nuestra línea de atención al cliente. De
esta manera podemos ayudarle en eventuales casos de
manejo erróneo.
Centro de servicio:
Walser Industrie- und Handels GmbH
office@walsergroup.com, www.walsergroup.com
Número de teléfono del servicio de línea directa: 00800
00300030
Centro de devoluciones:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
DE-88131 Lindau
GERMANY
IAN 289549
CZ CZ
Zvýšené dětssedadlo
• Úvod
Gratulujeme Vám k Vašemu nákupu. Rozhodli jste se pro
vysoce kvalitní výrobek. Návod k použití je součástí tohoto
výrobku. Před použitím výrobku se seznamte se všemi pokyny
k použití a bezpečnostními pokyny. Výrobek používejte
pouze tak, jak je popsáno a pro uvedené oblasti použití. Při
pření třetím osobám předejte i všechny podklady.
Pokud budete dodržovat všechny tyto pokyny, ijete si s
touto dětskou sedkou mnoho zábavy. ejeme Vám a
Vašemu dítěti příjemnou jízdu!
• Použití v souladu s určením
Zvýšené dětské sedadlo pro děti od 15 do 36 kg.Zvýšená
poloha seze zajišťuje správnou polohu bezpnostního
su. Rychlá a bezproblémová instalace do všech osobních
vozidel. Odolná kvalita. Předepsáno zákonem.
Vhodné pouze pro použití ve vozidlech, které jsou vybavené
trojbodovými bezpnostními pásy v souladu s normou ECE
č. 16, nebo s jinými srovnatelnými standardy.
Jedná se o univerzál zvýšené dětské sedadlo. Je schválené
podle ECE R44/04 pro všeobecné použi ve vozidlech a
hodí se pro většinu, ne ak všechna sedadla. Zkušební číslo
KBA (Německý spolkový úřad pro provoz motorových vozidel)
04301180. Skupina II/III, 15 - 36 kg. Správná instalace je
pravděpodobná, když výrobce vozidla v příručce k vozidlu
deklaruje, že je vozidlo vhodné pro univerzální zvýšené děts
sedadla této věkové skupiny. Toto zvýšené dětské sedadlo bylo
jako univerzálklasifikováno za přísnějších podmínek, než
tomu bylo u dřívějších modelů, které toto upozornění nenesou.
V případě pochybností se prosím obraťte na výrobce, nebo
prodejce tohoto zvýšeného dětského sedadla.
• Pozor
Bez schválení příslušným úřadem není dovoleno na
zvýšeném tském sedadle provádět žádné změny. Po
dopravní nehodě musí být zvýšené dětské sedadlo vyměněno.
Zvýšené tské sedadlo nesmí být použito bez potahu
sedačky. Navíc není dovoleno dodaný potah nahrazovat
jiným potahem, pokud ho výrobce výslovně nedoporučil.
Dbejte na to, aby se ve vozidle (např. přihrádka na čepici)
nenalézaly žádné předměty s ostrými hranami, které by při
nehodě mohly pasažéry zranit. echny edměty v autě by
měly být vhodným způsobem zajištěny.
V případě nesprávného použití zvýšeného dětského
sedadla je funkce negativně ovlivněna a může dojít k těžkým
škodám. Dodržujte proto prosímechny pokyny.
Zvýšené dětssedadlo chrte v případě sejmutého potahu
ed přími slunečními paprsky, aby se o dítě nespálilo
• Instalace
Zvýšené dětské sedadlo položte ve směru jízdy na zadní
sedadlo nebo sedadlo spolujezdce. Dbejte na to, aby dveře,
sklopná sedadla, zavazadla a další předměty nacházející se v
autě nemohly zvýšené dětské sedadlo přiskřípnout ani poškodit.
• Pokyn k bezpečnosti dětí
Dítě zabezpečte na zvýšeném dětském sedadle pomocí
sériového tříbodového bezpečnostního su. Pro umístě
su viz obrázek A. itom je nutné dbát na to, aby nebyl pás
přetočen a aby spona pásu hladce přiléhala ke zvýšenému
dětskému sedadlu. Je důležité, aby příčný pás ležel uprostřed
na rameni. Bederní pás musí pevně obepínat bedra dítěte. Po
zacvaknutí pásu zkontrolujte jeho polohu a poté jej napněte.
Nenechávejte dítě v zadržovacím zízení bez dozoru.
• Pokyny pro ošetřování a likvidaci
pro potah sedačky:
Ruční praní
Nebělte
Nesušte v bubnosušičce
Nežehlete
Nečiste chemicky
pro polystyrenojádro: Otřete vlhkým hadrem (nepoužívejte
žádné čisticí prostředky).
Tento produkt je možné likvidovat i ve směsném odpadu.
Obal zlikvidujte dle příslušných místních předpisů.
• Servis
Tento produkt byl vyroben s velkou péčí a pod neustálým
dohledem. Na tento produkt dostanete tříletou záruku od
data nákupu. Uchovejte si prosím pokladní doklad. Záruka
se vztahuje pouze na materiálové a výrobní vady, nikoli na
nesprávné či nepřiměřezacházení. Vaše zákonná práva,
zejména právo ze záruky, nejsou touto zárukou omezena.
Oblast platnosti: Obraťte se prosím na servisní hotline, která
je pro Vás zřízena, nebo kontaktujte servis středisko v
Evropském hospodářském prostoru.
Náklady: Bezplatná oprava nebo výměna či vrácení peněz.
Žádné náklady na dopravu.
TIP: Před vrácením tohoto produktu se prosím obraťte
telefonicky na naši hotline. žeme Vám tak pomoci s
případnými provozními chybami.
Adresa servisu:
Walser Industrie- und Handels GmbH
office@walsergroup.com
www.walsergroup.com
Telefonní číslo servisní linky: 00800 00300030
Adresa pro vrácení výrobku:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
DE-88131 Lindau
GERMANY
IAN 289549
IAN 289549 OS
IAN 289549
KINDERSITZERHÖHUNG /
BOOSTER SEAT / REHAUSSEUR ENFANT
JUNIOR‘S BEST AC
Walser GmbH
Radetzkystraße 114
A-6845 Hohenems
Email: office@walsergroup.com
www.walsergroup.com
Stand der Informationen: 03/2017
Ident-No.: 2813800320176-LB8
8
DE GBAT CH IE
FR NLBE BE
ES
CZ
PT
KINDERSITZERHÖHUNG
Gebrauchsanweisung
SILLA DE AUTOMÓVIL
ELEVADORA
Instrucciones de uso
ZVÝŠENÉ DĚTSKÉ SEDADLO
Návod k použití
ASSENTO PARA CRIANÇA
Manual de instruções
REHAUSSEUR ENFANT
Notice d‘utilisation VERHOGING VOOR
KINDERZITJE
Gebruiksaanwijzing
BOOSTER SEAT
Instruction for use
A
GB/IE FR/BEGB/IE FR/BE FR/BE
Booster seat
• Introduction
Congratulations on your purchase. You have selected a high-
quality product. The instructions for use are part of this product.
Before using the product, familiarize yourself with all use and
safety instructions. Only use the product as described for the
specified areas of application. Always include the complete
documentation when passing on the product to a third party.
If you respect all of the instructions, you will very much en-
joy your car seat. We wish you and your child a safe and
pleasant trip!
• Intended use
Booster seat for children from 15 to 36kg (33 to 76lb).
Seat belts properly fit the child thanks to an elevated sitting
height. Quick and easy installation and removal in all passen-
ger cars. Hardwearing quality. Required by law.
Only suitable for use in vehicles tted with three-point seat belts ap-
proved to ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards.
The product is a universal booster seat. Pursuant to ECE R44/04,
it is approved for general use in vehicles and ts most, but not all
vehicle seats. Approval number by the German Federal Motor
Transport Authority (KBA): 04301180. Group II/III, 15 – 36kg
(33 to 76lb). A correct fit is likely if the vehicle manufacturer de-
clares in the vehicle manual that the vehicle is suitable for a uni-
versal booster seat of this age group. The booster seat has been
classied as “universal” under more stringent conditions than ap-
plied for previous models not carrying this indication. If in doubt,
please contact the manufacturer or seller of your booster seat.
• Safety instructions
The booster seat must not be modified without the appro-
val of the competent authorities. After an accident, the boo-
ster seat must be replaced.
The booster seat must not be used without the seat cover.
In addition, the seat cover provided by the manufacturer must
not be replaced with any other seat cover not recommended
by the manufacturer.
Make sure that there are no heavy or sharp objects inside
the vehicle (e.g. on the rear shelf) which could harm passen-
gers in the event of an accident. All objects in the vehicle
should be appropriately secured.
In the case of improper use of the booster seat, its function
will be compromised which may result in severe damage. The-
refore, please respect all of the instructions.
When the seat cover has been removed, protect the boo-
ster seat from direct sunlight so that your child will not get
burned by any heated surfaces.
• Installation
Place the booster seat onto the rear seat or front passenger seat in
driving direction. Make sure that doors, foldable seats, baggage or
other objects in the vehicle cannot jam or damage the booster seat.
• How to secure your child
Secure the child on the booster seat by using the standard
three-point belt. For belt route, see figure A. Make sure that
Rehausseur enfant
• Introduction
Nous vous félicitons de votre achat. Vous avez choisi ici un
produit de grande qualité. La notice d‘utilisation est livrée
avec le produit. Veuillez lire les conseils d‘utilisation et de -
curité avant l‘utilisation du produit. N‘utilisez ce produit que
dans les domaines d‘utilisation décrits et donnés. Remettez
tous les documents lorsque vous donnez ce produit à un tiers.
Si vous respectez toutes ces consignes, vous aurez du plaisir
à utiliser ce siège enfant. Nous vous souhaitons à vous et
votre enfant une bonne route !
• Utilisation conforme
Rehausseur pour enfant de 15 à 36 kg.
Une position assise rehaussée et ainsi un positionnement de
la ceinture de sécurité adapté à l‘enfant. S‘installe et s‘enlève
facilement dans toutes les voitures de tourisme. Qualité ro-
buste. En accord avec la législation.
Adapté uniquement à l‘utilisation dans des véhicules équipés
de ceinture de sécurité trois points respectant la directive eu-
ropéenne R16 ou les standards équivalents.
Ceci est un rehausseur universel. Il est agréé pour toutes les
utilisations générales dans des véhicules selon la directive
R44/04 et sadapte à presque tous les modèles de véhicules,
sauf exception. Numéro de l‘office fédéral des véhicules à mo-
teur : 04301180. Groupe 2/3, 15 - 36 kg. Une installation
correcte est probable, si le fabricant du véhicule déclare dans
le manuel du véhicule, que le hicule est adapté à l‘installation
d‘un rehausseur pour cette tranche d‘âge. Ce rehausseur a
reçu la classification « universelle » sous des conditions plus
strictes que ce fut le cas pour des modèles plus anciens ne
portant pas cette mention. En cas de doute, demandez conseil
au fabricant ou au vendeur de ce rehausseur.
• Instructions de sécurité
Aucune modification du rehausseur ne doit être effectuée
sans l‘autorisation des autorités compétentes. Le rehausseur
doit être remplacé, après un accident de la route.
Le rehausseur ne doit pas être utilisé sans housse de
siège. De plus, la housse de siège ne doit pas être remplacée
par une autre - non conseillée par le fabricant.
Veillez à ce qu‘aucun objet lourd ou à arrêtes coupantes,
pouvant blesser les occupants lors d‘un accident, ne se trouve
dans le véhicule (ou sur la plage arrière). Tous les objets do-
ivent être placés de manière sûre et adaptée dans la voiture.
En cas d‘utilisation non conforme du rehausseur, la fon-
ction est altérée et des dommages lourds peuvent survenir.
C‘est pourquoi vous devez suivre l‘ensemble des instructions.
Protégez le rehausseur des rayons du soleil directs quand la
housse du siège est enlevée, an d‘éviter que lenfant ne s‘y brûle.
• Installation
Placer le rehausseur sur la banquette arrière ou sur le siège pas-
sager dans le sens de la marche. Veillez à ce que les portes, les
sièges rabattables, les bagages ou autres objets se trouvant dans
la voiture ne viennent coincer ou endommager le rehausseur.
• Conseil pour la sécurité de l‘enfant
Attacher l‘enfant sur le rehausseur avec la ceinture de sécurité
the belt is not twisted and that the belt buckles are smoothly
placed on the booster seat. It is important that the shoulder
belt runs centrally across the shoulder. The lap belt must lie
snug on the child’s hips. After buckling the belt, check the belt
route and tighten as necessary.
Do not leave your child unattended when in the restraint
system.
• Care and disposal instructions
For seat cover:
Handwash
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry-clean
For expanded polystyrene core: can be wiped with a soft
cloth (do not use any cleaning agents).
This product can be disposed of with the residual waste. Dis-
pose of the packaging according to the local regulations.
• Service
This product has been produced with great care and under
continuous quality control. The product comes with a three
year guarantee from date of purchase. Please keep your re-
ceipt safe. The guarantee applies only to material and manu-
facturing defects and does not apply to misuse or improper
treatment. Your statutory rights, especially the rights of warran-
ty, are not restricted by this guarantee.
Extent of validity: Please use the service hotline which has
been provided for you or contact the service centre in the
European Economic Area.
Costs: Repair or replacement free of charge or a refund of the
purchase cost. Shipping costs will not be charged.
ADVISORY NOTICE: Before returning your product, con-
tact our hotline by telephone, so that we can help you with
any operating errors.
Service address:
Walser Industrie- und Handels GmbH
office@walsergroup.com
www.walsergroup.com
Telephone number of Service-Hotline:
00800 00300030
Return address:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
DE-88131 Lindau
GERMANY
IAN 289549
trois points en série. Voir l‘image A pour le positionnement de la
ceinture. Ce faisant, il faut veiller à ce que la ceinture soit droite
et que l‘attache de la ceinture soit plaquée contre le rehaus-
seur. Il est important que la ceinture transversale soit placée au
milieu de l‘épaule. La ceinture ventrale doit maintenir fermement
le bassin de l‘enfant. Après l‘enclenchement de la ceinture, véri-
fier le positionnement de la ceinture et ensuite tendre.
Ne pas laisser l‘enfant attaché sans surveillance.
• Entretien
pour la housse de siège :
Laver à la main
Pas de blanchiment
Séchage en machine interdit
Pas de repassage
Pas de nettoyage à sec
pour le fond en polystyrène : Lavable avec un chiffon humide
(ne pas utiliser de produit nettoyant).
•Élimination
Ce produit peut être élimiavec les ordures ménagères.
Éliminer l’emballage conformément aux dispositions locales.
• Service après-vente
La fabrication de ce produit a été alisée avec beaucoup de
précautions et soumise à des contrôles permanents. Vousnéfi-
ciez pour ce produit d’une garantie de trois ans à compter de la
date d’achat. Nous vous invitons à conserver le ticket de caisse.
La garantie est valable uniquement en cas de défaut matériel ou
de fabrication et perd toute validien cas de traitement abusif
ou non conforme. La présente garantie ne limite pas vos droits, en
particulier vos droits à garantie, prévus par la législation.
Validité : veuillez vous adresser à la hotline de service créée
pour vous ou prendre contact avec le centre de service dans
l’espace économique européen.
Coûts : réparation ou remplacement gratuit ou rembourse-
ment. Pas de frais de transport.
CONSEIL : avant de renvoyer votre produit, contactez not-
re Hotline par téléphone. Nous pourrons alors vous venir en
aide en cas de d’éventuelles erreurs d’utilisation.
Adresse du service après-vente :
Walser Industrie- und Handels GmbH
office@walsergroup.com, www.walsergroup.com
Numéro de téléphone de l’assistance téléphonique: 00800
00300030
Adresse des retours :
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
DE-88131 Lindau
ALLEMAGNE
IAN 289549
DE/AT/CH DE/AT/CH
Kindersitzerhöhung
• Einleitung
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf. Sie haben sich da-
mit für ein hochwertiges Produkt entschieden. Die Gebrauchs-
anweisung ist Bestandteil dieses Produktes. Machen sie sich
vor der Benutzung des Produkts mit allen Gebrauchs- und
Sicherheitshinweisen vertraut. Benutzen Sie das Produkt nur
wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche.
Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produktes
an Dritte mit aus. Wenn Sie all diese Anweisungen beachten,
werden Sie mit diesem Kindersitz viel Freude haben. Wir wün-
schen Ihnen und Ihrem Kind eine gute Fahrt!
• Bestimmungsgeße Verwendung
Kindersitzerhöhung für Kinder von 15 bis 36kg.
Erhöhte Sitzposition, dadurch kindgerechtes Anlegen des Sicher-
heitsgurtes. Schnelles und problemloses Ein- und Ausbauen in alle
PKW. Strapazierfähige Qualit. Gesetzlich vorgeschrieben.
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-
Regelung Nr. 16 oder nach anderen vergleichbaren Standards
genehmigten Drei-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestet sind.
Dies ist eine universelle Kindersitzerhöhung. Sie ist nach ECE
R44/04 zur allgemeinen Benutzung in Fahrzeugen zugelas-
sen und passt auf die meisten, aber nicht auf alle Fahrzeug-
sitze. KBA Prüfnummer: 04301180. Gruppe II/III, 15 - 36kg.
Ein korrekter Einbau ist wahrscheinlich, wenn der Fahrzeug-
hersteller im Fahrzeughandbuch erklärt, dass das Fahrzeug
für eine universelle Kindersitzerhöhung dieser Altersgruppe
geeignet ist. Diese Kindersitzerhöhung ist unter strengeren
Bedingungen als „universell“ eingestuft worden, als diese bei
früheren Modellen, die diesen Hinweis nicht tragen, der Fall
war. In Zweifelsfällen wenden Sie sich bitte an den Hersteller
oder Verkäufer dieser Kindersitzerhöhung.
• Sicherheitshinweise
Ohne Genehmigung der zuständigen Behörde rfen
keine Veränderungen an der Kindersitzerhöhung vorgenom-
men werden. Nach einem Verkehrsunfall muss die Kindersit-
zerhöhung ausgewechselt werden.
Die Kindersitzerhöhung darf nicht ohne Sitzbezug ver-
wendet werden. Weiter darf der vom Hersteller gelieferte
Sitzbezug nicht durch einen anderen - nicht vom Hersteller
empfohlenen - ersetzt werden.
Achten Sie darauf, dass sich im Fahrzeug (z.B. auf der
Hutablage) keine schweren oder scharfkantigen Gegenstän-
de befinden, die bei einem Unfall Insassen verletzen könnten.
Alle Gegenstände im Auto sollten in geeigneter Weise gesi-
chert sein.
Bei unsachgemäßer Anwendung der Kindersitzerhöhung
wird die Funktion beeintchtigt und es kann zu schwerwie-
genden Schäden kommen. Bitte befolgen Sie daher sämt-
liche Anweisungen.
Die Kindersitzerhöhung vor direkter Sonneneinstrahlung
schützen, wenn der Sitzbezug abgenommen wurde, um zu
verhindern, dass das Kind sich daran verbrennt.
• Einbaumontage
Die Kindersitzerhöhung in Fahrtrichtung auf den Rücksitz oder Beifah-
rersitz auegen. Achten Sie darauf, dass Türen, klappbare Autositze,
Gepäckscke oder andere sich im Auto bendlichen Gegensnde
die Kindersitzerhöhung nicht einklemmen oder beschädigen können.
• Hinweis zur Kindersicherung
Das Kind auf der Kindersitzerhöhung mit dem serienmäßigen
Drei-Punkt-Gurt sichern. Gurtverlauf siehe Abbildung A. Da-
bei ist zu beachten, dass der Gurt nicht verdreht ist und der
Verschluss des Gurtes glatt an der Kindersitzerhöhung anliegt.
Es ist wichtig, dass der Quergurt mittig auf der Schulter liegt.
Der Beckengurt muss fest das Becken des Kindes umschlie-
ßen. Nach dem Einklinken des Gurtes den Gurtverlauf prüfen
und danach spannen.
Das Kind nicht unbeaufsichtigt in der Rückhalteeinrichtung lassen.
• Pflegehinweise
für Sitzbezug:
Handwäsche
Nicht bleichen
Nicht trommeltrocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
für Styroporkern: Mit feuchtem Tuch abwischbar (keine Reini-
gungsmittel verwenden).
• Entsorgungshinweise
Dieses Produkt kann durch den Restmüll entsorgt werden.
Die Verpackung entsprechend den örtlichen Bestimmungen
entsorgen.
• Service
Das Produkt wurde mit großer Sorgfalt und unter ständiger Kon-
trolle produziert. Sie erhalten auf dieses Produkt drei Jahre Ga-
rantie ab Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Kassenbon auf.
Die Garantie gilt nur für Material- und Fabrikationsfehler und
entfällt bei missbräuchlicher oder unsachgemäßer Behandlung.
Ihre gesetzlichen Rechte, insbesondere die Gewährleistungs-
rechte, werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Geltungsbereich: Bitte wenden Sie sich an die für Sie einge-
richtete Service-Hotline oder setzten Sie sich mit der Service-
stelle im euroischen Wirtschaftsraum in Verbindung.
Kosten: Kostenfreie Reparatur bzw. Austausch oder Geldrück-
gabe. Keine Transportkosten.
TIPP: Bevor Sie Ihr Produkt einsenden, wenden Sie sich te-
lefonisch an unsere Hotline. So nnen wir Ihnen bei eventu-
ellen Bedienungsfehlern helfen.
Serviceadresse:
Walser Industrie- und Handels GmbH
office@walsergroup.com, www.walsergroup.com
Kostenfreie Service Hotline: 00800 00300030
Retourenadresse:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
DE-88131 Lindau
DEUTSCHLAND
IAN 289549
Article L217-16 du Code de la consommation
Lorsque l‘acheteur demande au vendeur, pendant le cours
de la garantie commerciale qui lui a été consentie lors de
l‘acquisition ou de la réparation d‘un bien meuble, une remise
en état couverte par la garantie, toute période d‘immobilisation
d‘au moins sept jours vient s‘ajouter à la durée de la garantie
qui restait à courir. Cette période court à compter de la de-
mande d‘intervention de lacheteur ou de la mise à disposition
pour réparation du bien en cause, si cette mise à disposition est
postérieure à la demande d‘intervention.
Indépendamment de la garantie commerciale souscrite, le
vendeur reste tenu des défauts de conformité du bien et des
vices rédhibitoires dans les conditions prévues aux articles
L217-4 à L217-13 du Code de la consommation et aux artic-
les 1641 à 1648 et 2232 du Code Civil.
Article L217-4 du Code de la consommation
Le vendeur livre un bien conforme au contrat et répond des
défauts de conformité existant lors de la délivrance.
Il répond également des défauts de conformité résultant de
l‘emballage, des instruc-tions de montage ou de l‘installation
lorsque celle-ci a é mise à sa charge par le contrat ou a é
réalisée sous sa responsabilité.
Article L217-5 du Code de la consommation
Le bien est conforme au contrat :
S´il est propre à l‘usage habituellement attendu d‘un bien
semblable et, le cas echéant :
- s‘il correspond à la description donnée par le vendeur
et posséder les qualités que celui-ci a présentées à
l‘acheteur sous forme d‘échantillon ou de modèle ;
- s‘il présente les qualités qu‘un acheteur peut légitimement
attendre eu égard aux déclarations publiques faites par
le vendeur, par le producteur ou par son représen-tant,
notamment dans la publicité ou l‘étiquetage ;
Ou s‘il présente les caractéristiques définies d‘un commun
accord par les parties ou être propre à tout usage scial
recherché par l‘acheteur, porté à la connaissance du ven-
deur et que ce dernier a accepté.
Article L217-12 du Code de la consommation
L‘action résultant du défaut de conformité se prescrit par deux
ans à compter de la délivrance du bien.
Article 1641 du Code civil
Le vendeur est tenu de la garantie à raison des défauts
cachés de la chose vendue qui la rendent impropre à l‘usage
auquel on la destine, ou qui diminuent tellement cet usa-ge
que l‘acheteur ne l‘aurait pas acquise, ou n‘en aurait donné
qu‘un moindre prix, s‘il les avait connus.
Article 1648 1er alinéa du Code civil
L‘action sultant des vices rédhibitoires doit être intentée par
l‘acquéreur dans un délai de deux ans à compter de la -
couverte du vice.
Les pièces détachées indispensables à l’utilisation du produit
sont disponibles pendant la durée de la garantie du produit.


Product specificaties

Merk: Ultimate Speed
Categorie: Niet gecategoriseerd
Model: IAN 273312

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Ultimate Speed IAN 273312 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Niet gecategoriseerd Ultimate Speed

Handleiding Niet gecategoriseerd

Nieuwste handleidingen voor Niet gecategoriseerd