Thomashilfen EASyS Advantage Handleiding

Thomashilfen Buggy EASyS Advantage

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Thomashilfen EASyS Advantage (76 pagina's) in de categorie Buggy. Deze handleiding was nuttig voor 35 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/76
A chassis Advantage
Gebruikershandleiding – A onderstel Advantage ..................................... 64
Manuale d‘uso – telaio base A Advantage ............................................... 54
Manual de instruçÔes – estrutura inferior A Advantage ............................ 44
Manuel de l‘utilisateur – chñssis A Advantage ......................................... 24
User manual – A chassis Advantage ....................................................... 14
Bedienungsanleitung – A Untergestell Advantage ................................... 4
Manual del usuario – chasis A Advantage .............................................. 34
(1) (2) (3)
(4) (5) (6)
(10) (11) (12)
(7) (8) (9)
2
(13) (14) (15)
(16) (17) (18)
(19) (20) (21)
(22) (23)
3
Bedienungsanleitung – A Untergestell Advantage
Sehr geehrter Nutzer des A Untergestells Advantage,
mit Ihrem Untergestell haben Sie ein innovatives Produkt aus dem Hause Thomashilfen erworben.
Damit die Handhabung des A Untergestells Advantage mit der von Ihnen gewĂ€hlten Sitzeinheit fĂŒr Sie und besonders
auch fĂŒr das Kind sicher, praktisch und komfortabel ist, lesen Sie bitte zuerst diese Bedienungsanleitung.
Sollten Sie trotzdem noch Fragen oder Probleme haben, wenden Sie sich bitte an Ihren zustÀndigen Fachhandel oder
direkt an uns.
Wir möchten Sie in diesem Zusammenhang auch auf unsere Internet-Seite www.thomashilfen.de aufmerksam machen,
auf der Sie aktuelle Informationen abrufen können und wichtige Produktsicherheitshinweise oder Informationen zu
etwaigen ProduktrĂŒckrufen erhalten.
Unsere Adresse: Thomas Hilfen fĂŒr Körperbehinderte
GmbH & Co. Medico KG
WalkmĂŒhlenstraße 1
D - 27432 Bremervörde
Telefon: 04761 8860
www.thomashilfen.de
Inhalt Seite
Anwendungsrisiken und Kontraindikationen ..................................................................................................... 4
Zweckbestimmung und Einsatzorte .................................................................................................................. 5
Sicherheitstechnische Kontrollen und Wartungsintervalle .................................................................................. 5
Allgemeine Sicherheitshinweise ........................................................................................................................ 5
Symbole und Warnschilder .............................................................................................................................. 6
Technische Daten und Varianten ...................................................................................................................... 7
Lieferumfang .................................................................................................................................................... 7
Grundausstattung Untergestell.......................................................................................................................... 7
Aufstellen und Montage ................................................................................................................................... 8
Falten .............................................................................................................................................................. 8
Drehsitzfunktion .............................................................................................................................................. 9
Feststellbremsfunktion ...................................................................................................................................... 9
Feststellfunktion der VorderrÀder ...................................................................................................................... 9
Verstellung der Sitzkantelung ........................................................................................................................... 9
Ankipphilfe ...................................................................................................................................................... 10
Federung ......................................................................................................................................................... 10
Korb ................................................................................................................................................................ 10
Transport ......................................................................................................................................................... 10
Nutzung als Sitz in einem Motorfahrzeug ......................................................................................................... 10
Produkt- / Seriennummer ................................................................................................................................. 12
Reinigungs-, Desinfektions- und PïŹ‚egehinweise ............................................................................................... 12
Wiedereinsatz .......................................................................................................................................... 12
Garantiebedingungen / CE - Kennzeichnung ..................................................................................................... 12
Wartungsplan - jÀhrliche Inspektion / Wiedereinsatz ........................................................................................ 13
Anwendungsrisiken und Kontraindikationen
Bei sachgerechtem Gebrauch können Risiken bei der Anwendung ausgeschlossen werden. Kontraindikationen sind nicht
bekannt.
4
Bedienungsanleitung – A Untergestell Advantage
Zweckbestimmung und Einsatzorte
Das Fahrgestell ist in Verbindung mit einem passenden Sitzsystem fĂŒr einen ergonomischen Transfer (höhenverstellba-
rer Schiebegriff) von behinderten Kindern geeignet. Der Transport der behinderten Kinder hat max. im Schritttempo
durch dessen Eltern oder andere, geeignete Hilfspersonen auf festem, ebenem Grund im Innen- und Außenbereich zu
erfolgen. Das Fahrgestell in Verbindung mit der EASyS Advantage Sitzeinheit darf nicht zweckentfremdet werden (z.B.
als Transportmittel fĂŒr weitere Kinder, Einkaufslasten, etc.). In Kombination mit der EASyS Advantage Sitzeinheit ist das
A Untergestell Advantage in der Variante „Crash“ fĂŒr den Transport von Kindern in Kraftfahrzeugen / Behindertentrans-
portwagen (BTW) nach ISO 7176-19 sowie ANSI/RESNA WC 19 zugelassen.
Sicherheitstechnische Kontrollen und Wartungsintervalle
Eine regelmĂ€ĂŸige Sichtkontrolle aller Bedienelemente und Befestigungsschrauben sollte jeden Monat von einer geschul-
ten Fachkraft durchgefĂŒhrt werden.
Bitte beachten Sie folgende Sicherheitshinweise
‱ Lesen Sie sich vor Erstgebrauch die Bedienungsanleitung sorgfĂ€ltig durch oder lassen Sie sich diese bei Leseschwie-
rigkeiten vorlesen. Sollte die Bedienungsanleitung verlorengegangen sein, können Sie sich diese im Download-Be-
reich unserer Internet-Seite www.thomashilfen.de jederzeit herunterladen. Das hinterlegte PDF-Dokument kann auch
im vergrĂ¶ĂŸerten Format dargestellt werden.
‱ WICHTIG: Sichern Sie das Kind immer mit dem 2-Punkt-Beckengurt oder mit einem anderen RĂŒckhaltegurt (als
Zubehör erhÀltlich) und lassen Sie das Kind niemals unbeaufsichtigt im Reha-Wagen.
‱ ACHTUNG: Bei einem Stopp oder lĂ€ngeren Halt sollten Sie den Reha-Wagen mit der Fußbremse feststellen, so dass
ein unbeabsichtigtes Wegrollen vermieden wird.
‱ ACHTUNG: Der Spalt zwischen Fahrgestell und Auslösestange der Bremse kann möglicherweise eine Klemmgefahr
fĂŒr Kleidung und Gliedmaßen im Fußbereich sein.
‱ ACHTUNG: Der Spalt zwischen Sitz und Fahrgestellrahmen kann möglicherweise eine Klemmgefahr fĂŒr Kleidung
und Gliedmaßen im Sitzbereich sein.
‱ ACHTUNG: Durch Sonneneinstrahlung, elektrische HeizgerĂ€te oder andere WĂ€rmequellen kann sich der Sitz /
Reha-Wagen ĂŒbermĂ€ĂŸig aufheizen. Dann besteht bei BerĂŒhrung Verbrennungsgefahr an RĂŒcken und Beinen! Achten
Sie deshalb grundsÀtzlich darauf, dass der Sitz / Reha-Wagen nicht diesen Hitzequellen bei Benutzung und Lagerung
ausgesetzt ist und benutzen Sie ihn erst, wenn er ausreichend abgekĂŒhlt ist.
‱ Bitte ĂŒberlasten Sie Ihren Reha-Wagen nicht und beachten Sie die maximale Zuladung (s. technische Daten).
‱ ReïŹ‚ektierende Kleidung macht Sie und Ihr Kind auch in der Dunkelheit fĂŒr andere Verkehrsteilnehmer besser sicht-
bar.
‱ Heben Sie den Reha-Wagen nur an fest verschweißten oder verschraubten Bauteilen an. (Vorderrahmenrohr ĂŒber
den VorderrĂ€dern, Hinterachse, Schiebegriffe / SchiebebĂŒgel)
‱ Achten Sie darauf, dass Sie sich beim Auseinander- und Zusammenfalten des Reha-Wagens nicht verletzen.
‱ Am Wagen befestigte schwere Taschen oder Einkaufsnetze erhöhen die Kippgefahr. Nutzen Sie den Korb am Unter-
gestell.
‱ Bitte beachten Sie beim Umgang mit dem A Untergestell Advantage, besonders beim Auseinander- und Zusammen-
falten, die Empfehlungen im Bedienerhandbuch.
‱ Lassen Sie Ihr Kind beim Ein- und Aussteigen in oder aus dem Reha-Wagen nicht unbeaufsichtigt, bei zu starker
Belastung der FußstĂŒtze besteht die Gefahr des Abrutschens oder des Kippens.
‱ Bitte halten Sie Ihre Kinder von der Verpackung fern, es besteht Erstickungsgefahr.
‱ Es darf nur ein Kind im Reha-Wagen platziert werden.
‱ Aus den bisherigen Markterfahrungen ergeben sich keine gefĂ€hrlichen Kombinationen von Vorrichtungen mit dem A
Untergestell Advantage.
5
Bedienungsanleitung – A Untergestell Advantage
Symbole und Warnschilder
Aufkleber Bedeutung
Typenschilder/Belastbarkeitsaufkleber
Das Typenschild des Untergestells ist unten am Hinter-
rahmen angebracht.
Auf dem Typenschild ïŹndet sich die Angabe des
Herstellers inkl. Anschrift, die Typenbezeichnung, die
maximale Belastbarkeit sowie das CE-Kennzeichen.
Strichcode-Label
Das Strichcode-Label ist an der Querstange oberhalb
der roten Federungselemente des Untergestells ange-
bracht.
Auf dem Strichcode-Label ist die Artikelnummer, Be-
zeichnung, Seriennummer sowie das Herstellungsdatum
des Produktes angegeben.
Nur bei Standard-Variante:
Diese Variante ist nicht zur Nutzung als Sitz in einem
Motorfahrzeug zugelassen.
Nur bei Variante „Crash“:
Kennzeichnet die 4 Befestigungspunkte am A Unterge-
stell Advantage zur Sicherung im Behindertentransport-
wagen (BTW)
Kennzeichnet ebenso den ZugschnÀpper am Seitenteil
des Untergestells, der den Sitzwinkel in einer nach
hinten geneigten Position arretiert.
Nur bei Variante „Crash“:
Die aktive Sitzposition (Sitzkantelung -10°) kann nur
eingestellt werden, wenn der mit diesem Aufkleber
gekennzeichnete ZugschnÀpper herausgezogen wird.
6
Bedienungsanleitung – A Untergestell Advantage
Technische Daten und Varianten
A Untergestell Advantage A Untergestell Advantage Gr. 1 A Untergestell Advantage Gr. 2
Sitzkantelung -10° bis +35° -10° bis +35°
Sitzhöhe 470 mm 460 mm
Drehbarkeit des Sitzes 180° 180°
Sichere Kippneigung bis maximal 11° 11°
Schiebegriffhöhe 715 - 1170 mm 715 - 1170 mm
Wendekreis 830 mm 990 mm
RadgrĂ¶ĂŸe (vorne (SchwenkrĂ€der) / hinten) 180 mm / 250 mm 180 mm / 250 mm
Radbreite (vorne (SchwenkrÀder) / hinten) 45 mm / 50 mm 45 mm / 50 mm
Gesamtmaße A Untergestell Advantage 995 x 595 x 960 mm 1070 x 690 x 1080 mm
(L x B x H), fahrbereit
Faltmaße A Untergestell Advantage (L x B x H) 810 x 595 x 380 mm 810 x 690 x 380 mm
Gesamtmaße mit Sitzeinheit EASyS Advantage 995 x 595 x 1140 mm 1070 x 690 x 1200 mm
(L x B x H), fahrbereit
Faltmaße mit Sitzeinheit EASyS Advantage 820 x 595 x 425 mm 860 x 690 x 550 mm
(L x B x H)
Gewicht (ohne Sitzeinheit) 9,8 kg 10,9 kg
max. Belastbarkeit (inkl. Sitzeinheit und Korb) 50 kg 55 kg
max. Belastbarkeit des Korbes 5 kg 5 kg
Das A Untergestell Advantage ist in den folgenden Varianten erhÀltlich:
Artikelnr. Bezeichnung Ausstattung
6201/3 A Untergestell Advantage Gr. 1 Schwenkbare VorderrĂ€der mit Lenkstopp, nicht zugelassen fĂŒr die
Nutzung als Sitz in einem Motorfahrzeug
6202/3 A Untergestell Advantage Gr. 1 Crash Schwenkbare VorderrÀder mit Lenkstopp, ausgestattet und zuge-
lassen fĂŒr die Nutzung als Sitz in einem Motorfahrzeug
6401/3 A Untergestell Advantage Gr. 2 Schwenkbare VorderrĂ€der mit Lenkstopp, nicht zugelassen fĂŒr die
Nutzung als Sitz in einem Motorfahrzeug
6402/3 A Untergestell Advantage Gr. 2 Crash Schwenkbare VorderrÀder mit Lenkstopp, ausgestattet und zuge-
lassen fĂŒr die Nutzung als Sitz in einem Motorfahrzeug
Lieferumfang
Das A Untergestell Advantage wird vormontiert mit abgenommenem Korb geliefert. Wurde das Untergestell mit Sitzein-
heit bestellt, ist diese bei Anlieferung bereits auf dem Untergestell befestigt. DarĂŒber hinaus liegt dem Untergestell eine
Bedienungsanleitung bei.
Grundausstattung Untergestell
Leichtes und stabiles Alu-Fahrgestell, faltbar; Verstellung der Sitzwinkelneigung sowie Sitzmontage und -demontage
ĂŒber zentralen Hebel; im Hinterrahmen integrierte Federung; höhenverstellbarer Schiebegriff mit biokompatiblem
Handgriff; Fuß-Feststellbremse; pannensichere EVA-Bereifung; schwenkbare VorderrĂ€der inkl. Lenkstopp; abnehmbarer
Korb; Faltsicherung.
Das Modell „Crash“ ist zusĂ€tzlich mit speziellen Anbindungspunkten fĂŒr die Nutzung als Sitz in einem Motorfahrzeug
ausgestattet.
7
Bedienungsanleitung – A Untergestell Advantage
Aufstellen und Montage
Die Einstellungen / Anpassungen sind grundsÀtzlich durch geschulte bzw. eingewiesene Fachleute (z.B. Medizinproduk-
teberater des SanitĂ€tsfachhandels) vorzunehmen. Der Sitz kann ĂŒber den Auslösehebel ohne Werkzeug vom A Unterge-
stell Advantage abgenommen werden. Wichtig ist, dass der Auslösehebel wÀhrend des Einsetzen und Entnehmens der
Sitzeinheit betÀtigt bleibt. Zur ersten Inbetriebnahme von Sitzeinheit und Untergestell ist kein Werkzeug erforderlich,
außer dem im Lieferumfang der Sitzeinheit enthaltenen InbusschlĂŒssel.
Die Montage / Demontage des Zubehörs erfolgt mit handelsĂŒblichem Werkzeug. Separate Montage- und Bedienungs-
anleitungen liegen dem Zubehör bei. Sollten diese fehlen, können Sie sich die Anleitungen im Download-Bereich unse-
rer Internet-Seite www.thomashilfen.de jederzeit herunterladen.
Einsetzen der Sitzeinheit
Den Auslösehebel an der RĂŒckenlehne betĂ€tigen und die Sitzeinheit von oben in das Gestell einfĂŒhren. (Abb. 1) Achten
Sie darauf, dass die Knöpfe an den Seitenteilen der Sitzeinheit zwischen dem Faltgelenk und der Verbindungslasche
von Hinterrahmen und SchiebestĂŒtze durchgefĂŒhrt werden. (Abb. 2) FĂ€deln Sie nun die Knöpfe an den Seitenteilen
der Sitzeinheit in die Aufnahmeschlitze an den Seitenteilen des Untergestells ein (Abb. 3) und lassen Sie die Sitzeinheit
in Position gleiten. (Abb. 4) Sobald Sie den Auslösehebel loslassen, rastet die Sitzeinheit in der nÀchsten Position des
Lochrasters ein.
ACHTUNG: Achten Sie immer darauf, dass die ZugschnÀpper auf beiden Seiten der Sitzeinheit korrekt in einer Position
des Lochrasters eingerastet sind.
Abnehmen der Sitzeinheit
Zum Abnehmen der Sitzeinheit den Auslösehebel betÀtigen und die Sitzeinheit nach oben aus dem Gestell entnehmen.
(Abb. 1) Achten Sie hierbei darauf, dass die Knöpfe an den Seitenteilen der Sitzeinheit zwischen dem Faltgelenk und der
Verbindungslasche von Hinterrahmen und SchiebestĂŒtze durchgefĂŒhrt werden. (Abb. 2)
Falten
Auseinanderfalten
Die Faltsicherung lösen. Hierzu den roten ZugschnÀpper am rechten Seitenteil des Untergestells herausziehen und um
90° drehen. (Abb. 5) Den Reha-Wagen am Schiebegriff fassen und nach oben ziehen, dabei den Fuß auf die Hinterach-
se stellen (ziehen, bis der Schiebegriff hörbar einrastet). Dann die RĂŒckenlehne in aufrechte Position bringen (Klemm-
hebel am RĂŒcken der Sitzeinheit lösen, Abb. 6). Die FußstĂŒtze muss an den Kniegelenken befestigt werden. Dazu die
Rastergelenke ĂŒbereinander platzieren und mit den Schrauben (von innen), den SattelstĂŒcken (von außen) und Exzenter-
hebeln (von außen) befestigen. (Abb. 7)
Zusammenfalten
Sitzkantelung in waagerechte Position bringen, dann die Verriegelungshebel an beiden Seiten des Untergestells lösen
(nach oben ziehen) und dabei den Schiebegriff nach unten drĂŒcken. (Abb. 8) Anschließend die RĂŒckenlehne in Lie-
geposition bringen, Kniewinkel lösen, die Fußplatte hochklappen und die FußstĂŒtze so weit wie möglich vorne unter die
Sitzeinheit schwenken. (Abb. 9) Zur Sicherung des Reha-Wagens im gefalteten Zustand, den roten ZugschnÀpper am
rechten Seitenteil des Untergestells um 90° drehen. (Abb. 5) Den Schiebegriff leicht anheben bis der ZugschnÀpper der
Faltsicherung einrastet.
ACHTUNG: Gestell festhalten und nicht fallen lassen.
Falt-Hinweis: Achten Sie darauf, dass die Sitzposition beim Zusammenfalten immer waagerecht ist.
8
Bedienungsanleitung – A Untergestell Advantage
Drehsitzfunktion
SICHERHEITSHINWEIS: ÜberprĂŒfen Sie unbedingt nach jedem Umbau die richtige und sichere Arretierung der Sitzein-
heit, bevor Sie Ihr Kind in den Reha-Wagen setzen.
Das Untergestell mit der Feststellbremse gegen Wegrollen sichern. (Abb. 10) Den Auslösehebel am RĂŒcken der EASyS
Advantage Sitzeinheit betÀtigen und die Sitzeinheit nach oben aus dem Gestell entnehmen. (Abb. 1) Hierbei darauf
achten, dass die Knöpfe an den Seitenteilen der Sitzeinheit zwischen dem Faltgelenk und der Verbindungslasche von
Hinterrahmen und SchiebestĂŒtze durchgefĂŒhrt werden (Abb. 2) und der Auslösehebel wĂ€hrend des Entnehmens der
Sitzeinheit betÀtigt bleibt.
Nun kann die Sitzeinheit entgegen der Fahrtrichtung eingesetzt werden. Den Auslösehebel an der RĂŒckenlehne betĂ€ti-
gen und die Sitzeinheit von oben in das Gestell einfĂŒhren. (Abb. 1) Darauf achten, dass die Knöpfe an den Seitenteilen
der Sitzeinheit zwischen dem Faltgelenk und der Verbindungslasche von Hinterrahmen und SchiebestĂŒtze durchgefĂŒhrt
werden (Abb. 2) und der Auslösehebel wÀhrend des Einsetzens der Sitzeinheit betÀtigt bleibt. FÀdeln Sie nun die Knöpfe
an den Seitenteilen der Sitzeinheit in die Aufnahmeschlitze an den Seitenteilen des Untergestells ein (Abb. 3) und lassen
Sie die Sitzeinheit in Position gleiten. (Abb. 4) Sobald Sie den Auslösehebel loslassen, rastet die Sitzeinheit in der nÀchs-
ten Position des Lochrasters ein.
ACHTUNG: Achten Sie immer darauf, dass die ZugschnÀpper auf beiden Seiten der Sitzeinheit korrekt in einer Position
des Lochrasters eingerastet sind.
Feststellbremsfunktion
Feststellen: Den Fuß auf den BremsbĂŒgel setzen und ihn nach unten drĂŒcken. (Abb. 10)
Lösen: Den Fuß unter den BremsbĂŒgel setzen und nach oben schieben. (Abb. 11)
Feststellfunktion der VorderrÀder
Feststellen: Das Vorderrad gerade ausrichten und den ArretierungsschnÀpper einschnappen lassen (rastet hörbar ein).
Lösen: Den ArretierungsschnĂ€pper herausziehen und mit einer Drehung um 90° ïŹxieren. (Abb. 12)
Verstellung der Sitzkantelung
ACHTUNG: Beim Einstellen der Sitzkantelung immer den RĂŒcken des Reha-Wagens festhalten, um ruckartige Positions-
verĂ€nderungen fĂŒr das Kind zu vermeiden. Wir empfehlen, diese Einstellung ohne Kind in der Sitzeinheit vorzunehmen.
Bei einer Verstellung mit Kind im Sitz muss das Kind grundsÀtzlich von einer zweiten Person festgehalten / gesichert
werden.
BetĂ€tigen Sie den Auslösehebel am RĂŒcken der Sitzeinheit und schwenken Sie den Sitz in die gewĂŒnschte Sitzkantelung.
(Abb. 1) Sobald Sie den Auslösehebel loslassen, rastet die Sitzeinheit in der nÀchsten Position des Lochrasters ein.
ACHTUNG: Achten Sie immer darauf, dass die ZugschnÀpper auf beiden Seiten der Sitzeinheit korrekt in einer Position
des Lochrasters eingerastet sind.
ACHTUNG: Achten Sie im tÀglichen Gebrauch sorgfÀltig darauf, dass der Auslösehebel immer frei bleibt und nicht
versehentlich (durch GegendrĂŒcken / BerĂŒhrung mit anderen GegenstĂ€nden) ausgelöst / angezogen wird. Es besteht
ansonsten erhöhte Kipp- / Verletzungsgefahr fĂŒr das Kind.
HINWEIS: Beim A Untergestell Advantage in der Variante „Crash“ ist ein zusĂ€tzlicher ZugschnĂ€pper zur Begrenzung
der aktiven Sitzposition (-10°) am Seitenteil angebaut. Er ist durch einen „0°“-Aufkleber gekennzeichnet. (Abb. 17)
Dieser ZugschnÀpper verhindert, dass die aktive Sitzposition versehentlich eingestellt wird. Soll die aktive Sitzposition
genutzt werden, so muss der SchnÀpper wÀhrend des Kantelns herausgezogen werden. Wird die aktive Sitzposition
wieder verlassen, springt der SchnÀpper automatisch wieder ein.
9
Bedienungsanleitung – A Untergestell Advantage
Ankipphilfe (Zubehör)
Den Fuß auf die Ankipphilfe stellen, mit beiden HĂ€nden den Reha-Wagen festhalten und ankippen. (Abb. 13)
Federung
Die Federung ist immer aktiv. Sie ist fĂŒr jedes Körpergewicht im Rahmen der maximalen Belastbarkeit der Sitzeinheit
geeignet und muss nicht auf das Gewicht des Kindes eingestellt werden.
Korb
Der Korb ist vorne an beiden Seiten mit Karabinerhaken versehen. Hinten wird er mit einem Reißverschluss am Unter-
gestell befestigt. Den Korb von hinten in das Untergestell fĂŒhren. Die Befestigungslasche am hinteren Ende des Korbes
um die Querstange des Hinterrahmens legen (Abb. 14) und den Korb mit dem Reißverschluss befestigen. (Abb. 15) Im
Anschluss den Korb mit den Karabinerhaken jeweils in den großen Öffnungen am vorderen Ende des Seitenteils des
Untergestells einhÀngen. (Abb. 16)
Der Korb kann beim Falten montiert bleiben. Wird das Untergestell jedoch ĂŒber einen lĂ€ngeren Zeitraum gefaltet aufbe-
wahrt, empfehlen wir den Korb vorher abzunehmen, um eine Verformung der Bodenplatte zu vermeiden.
Der Korb kann in der Waschmaschine bei 40°C gewaschen werden. Vorher die Bodenplatte durch die Öffnung auf der
Innenseite des Korbes entnehmen und die Hinweise auf dem PïŹ‚egehinweis beachten.
(Maximale Belastbarkeit des Korbes: 5 kg)
Transport
Die EASyS Advantage Sitzeinheit kann mit dem A Untergestell Advantage fĂŒr den Transport zusammengefaltet im Kof-
ferraum eines Fahrzeuges verstaut werden. Beachten Sie hierbei die Hinweise zum Zusammenfalten des Reha-Wagens
und nutzen Sie die Faltsicherung, um unbeabsichtigtes Auseinanderfalten zu vermeiden. (Abb. 5)
Sitzeinheit und Untergestell können voneinander getrennt werden, um das Gewicht auf zwei HebevorgÀnge zu vertei-
len. Beachten Sie hierzu die Hinweise zum Abnehmen der Sitzeinheit.
FĂŒr möglichst einfache Handhabung, greifen Sie die Sitzeinheit mit einer Hand am Griff an der RĂŒckenlehne, an dem
auch der Auslösehebel fĂŒr die Sitzkantelung befestigt ist. (Abb. 1) Mit der anderen Hand umfassen Sie die Vorderkante
der SitzïŹ‚Ă€che. Das Untergestell kann an den seitlichen Rahmenteilen angehoben werden oder am gebogenen Rohr, das
den linken und den rechten Vorderrahmen miteinander verbindet.
Nutzung als Sitz in einem Motorfahrzeug
In Verbindung mit der Sitzeinheit EASyS Advantage hat das A Untergestell Advantage in der Variante „Crash“ erfolgreich
den Crash-Test entsprechend der internationalen Norm ISO 7176/19 und ANSI/RESNA WC 19 bestanden und kann als
Sitz in einem Motorfahrzeug genutzt werden.
WICHTIG: Wenn das A Untergestell Advantage mit der EASyS Advantage Sitzeinheit als Sitz in einem Motorfahrzeug
genutzt werden soll, mĂŒssen folgende Anweisungen befolgt werden.
Die EASyS Advantage Sitzeinheit ist mit dem A Untergestell Advantage fĂŒr einen Transport in VorwĂ€rts-Richtung
entwickelt. Wann immer es möglich ist, sollte der Benutzer auf einen der Fahrzeugsitze umgesetzt und das installierte
Gurtsystem angelegt werden.
Verwenden Sie nur Fahrgestell- / Personenbegurtungssysteme um das A Untergestell Advantage mit der EASyS Advanta-
ge Sitzeinheit am Boden des Fahrzeugs zu sichern, die der Norm ISO 10542 entsprechen.
Die 4 Befestigungspunkte am A Untergestell Advantage sind mit folgendem Symbol gekennzeichnet:
SICHERHEITSHINWEIS: Wenn der Reha-Wagen als Sitz in einem Kraftfahrzeug genutzt wird, muss der ZugschnÀpper
am Seitenteil des Untergestells eingerastet sein, der ebenfalls mit dem oben stehenden Symbol gekennzeichnet ist. (Abb.
17) So ist der Sitzwinkel in einer nach hinten geneigten Position arretiert.
10
Bedienungsanleitung – A Untergestell Advantage
Vorbereitungen an der EASyS Advantage Sitzeinheit mit dem A Untergestell Advantage fĂŒr den Transport:
1. Entfernen Sie folgende Teile (wenn montiert); Abduktionsblock, Therapietisch, Wetterschutzdach, Sonnenschirm,
Handbogen, Ablageplatte, Zubehörtasche und Inhalte im Korb.
2. Positionieren Sie den Reha-Wagen im Fahrzeug korrekt ĂŒber den installierten Schienen in VorwĂ€rts-Richtung. BetĂ€ti-
gen Sie die Feststellbremse.
3. Stellen Sie sicher, dass die HĂŒftwinkelverstellung auf 90° ïŹxiert ist. Hierzu muss der ZugschnĂ€pper an der RĂŒcken-
lehne einrasten. (Abb. 18)
Befestigung der EASyS Advantage Sitzeinheit mit A Untergestell Advantage in einem Motorfahrzeug:
1. Der Reha-Wagen muss mit einem 4-Punkt-Gurtsystem (nach ISO 10542-2, SAE 2249 oder DIN 75078/2) sicher im
Fahrzeug befestigt werden. (Hersteller dieser Gurtsysteme sind z.B. Unwin Safety Systems und Q’Straint)
2. Der Fahrer und / oder der Assistent sollten mit der Benutzung dieser Gurtsysteme / RĂŒckhaltesysteme vertraut sein.
3. Die zwei vorderen Gurte (Karabinerhaken) mĂŒssen links und rechts in den Stahl-Ringen ĂŒber der Vorderradgabel
befestigt werden. (Abb. 19)
4. Die beiden hinteren Gurte (Karabinerhaken) mĂŒssen an den zwei Sicherheits-Ösen am Hinterrahmen befestigt wer-
den. (Abb. 20)
RĂŒckhaltesystem anlegen:
1. Der Crash-Test wurde mit einem Beckengurt (als Zubehör erhĂ€ltlich) durchgefĂŒhrt. Dieser Beckengurt sollte unter
dem Gurt des RĂŒckhaltesystems verwendet werden.
2. Der Benutzer muss mit einem zugelassenen RĂŒckhaltesystem gesichert werden. Thomashilfen empïŹehlt die Verwen-
dung eines Automatikgurtes oder eines 3-Punkt-RĂŒckhaltesystems. (Hersteller: Unwin Safety Systems und Q’Straint)
3. Der Fahrer und / oder der Assistent sollten mit der Benutzung dieser Gurtsysteme / RĂŒckhaltesysteme vertraut sein.
4. Der Beckengurt des Benutzers muss ohne Kontakt am Bauch des Benutzers ïŹ‚ach am Becken gefĂŒhrt werden. Die
BeckengurtfĂŒhrung sollte rechts und links zwischen der SeitenfĂŒhrung und dem Benutzer verlaufen. (Abb. 21)
5. Der Beckengurt darf nicht durch Teile des Reha-Wagens (Seitenteile, RĂ€der) vom Nutzer ferngehalten werden.
(Abb. 22)
HINWEIS: Das Gurtband darf nicht verdreht eingesetzt werden.
6. Der Winkel vom Beckengurt sollte zwischen 30° und 75° liegen. (Abb. 23)
7. Der Beckengurt sollte so eng wie möglich, aber auch komfortabel an den Benutzer angepasst werden.
8. Der Oberkörpergurt des RĂŒckhaltesystems muss an der Fahrzeug-Wand in der Höhe so befestigt werden, dass
sichergestellt ist, dass das Gurtband in der Mitte der Schulter vom Benutzer liegt und unter dem Schiebegriff verlÀuft.
(Abb. 22)
HINWEIS: Nur ein Schultergurt, der an der Seitenwand des Fahrzeuges befestigt ist, entspricht den aktuellen Anforde-
rungen um den Benutzer sicher zu begurten.
11
Bedienungsanleitung – A Untergestell Advantage
Produkt- / Seriennummer
Zum Erhalt der richtigen Ersatzteile bzw. fĂŒr mögliche tech-
nische RĂŒckrufe benötigen wir grundsĂ€tzlich die Angabe
der Seriennummer und die genaue Artikel-nummer.
Die Seriennummer und auch die Artikelnummer des A Un-
tergestell Advantage beïŹndet sich auf dem Strichcode-La-
bel, das an der Querstange des Hinterrahmens angebracht
ist.
Reinigungs-, Desinfektions- und PïŹ‚egehinweise
Die A Untergestelle Advantage sind aus hochwertigem Stahl- und Aluminiumrohr hergestellt. Dieses ist mit einer wi-
derstandsfĂ€higen Pulvereinbrennlackierung beschichtet, die mit handelsĂŒblichen Seifen (Neutralseife) gereinigt werden
kann.
Desinfektion
Wischen Sie alle Teile des Produkts mit Desinfektionsmittel feucht ab. Es sollten ausschließlich Mittel auf Wasserbasis
verwendet werden. Bei der Desinfektion sind die Anwendungshinweise des Herstellers zu beachten.
Korb
Der Korb kann in der Waschmaschine bei 40°C gewaschen werden. Vorher die Bodenplatte durch die Öffnung auf der
Innenseite des Korbes entnehmen und die Hinweise auf dem PïŹ‚egehinweis beachten.
Wiedereinsatz
Das A Untergestell Advantage ist zum Wiedereinsatz geeignet. Dieses Reha-Produkt unterliegt aber außergewöhnlichen
Beanspruchungen. Aufgrund von Marktbeobachtungen und dem Stand der Technik haben wir die Produktlebensdauer
bei sachgemĂ€ĂŸem Gebrauch und unter Einbeziehung der Service- und Wartungsarbeiten auf 4 Jahre kalkuliert. Zeiten
der Einlagerung beim Fachhandel sind ausgenommen.
Bei entsprechender PïŹ‚ege und Wartung (siehe Wartungsplan) ist das Produkt auch deutlich ĂŒber diesen Zeitraum hin-
aus zuverlÀssig.
FĂŒr den Wiedereinsatz ist das Produkt grundsĂ€tzlich immer sorgfĂ€ltig zu reinigen und zu desinïŹzieren. Der Zustand ist
von geschultem Fachpersonal auf Verschleiß und BeschĂ€digungen hin zu prĂŒfen. Beanstandungen mĂŒssen behoben
werden, um einen weiteren sicheren Gebrauch des Sitzes zu gewÀhrleisten.
Ist das Untergestell aufgrund seines Zustandes nicht mehr verwendungsfÀhig, kann es beim örtlich zustÀndigen Entsor-
gungsunternehmen recycelt werden.
Garantiebedingungen / CE - Kennzeichnung
Thomashilfen bietet Ihnen ab Kaufdatum eine 3-jahrige Garantie auf alle Rahmenteile. Die Garantie umfasst alle An-
sprĂŒche, die die Funktion beeintrĂ€chtigen. Ausgenommen sind SchĂ€den, die durch unsachgemĂ€ĂŸe Handhabung (z. B.
Überbelastung), sowie natĂŒrlichen Verschleiß entstehen.
Das A Untergestell Advantage entspricht den Anforderungen der europÀischen Norm EN 12182 und EN 12183 und ist
mit einer CE-Kennzeichnung versehen.
Wir wĂŒnschen Ihnen viel Freude an Ihrem Reha-Wagen!
Serien- / Chargen-
Nummer
Artikel-Nummer
12
Bedienungsanleitung – A Untergestell Advantage
Wartungsplan - jÀhrliche Inspektion / Wiedereinsatz
Vorbereitung
Eine Bedienungsanleitung muss dem Produkt beiliegen. Sollte keine verfĂŒgbar sein, fordern Sie diese beim Hersteller an.
Machen Sie sich mit den Funktionen des Produktes vertraut. Sollten Sie das Produkt nicht kennen, studieren Sie vor der
PrĂŒfung die Bedienungsanleitung. Reinigen Sie das Produkt vor PrĂŒfbeginn. Beachten Sie ggf. in der Bedienungsanlei-
tung enthaltene PïŹ‚egeanweisungen und produktspeziïŹsche PrĂŒfanweisungen.
Pos. Bereich
= PrĂŒfung erledigt (I = Inspektion / W = Wiedereinsatz)
Funktion BeschÀdigung Verformung Ersetzen
1 Sitz I/W I/W I/W
2 Winkelverstellung I/W I/W I/W
3 Höhenverstellung I/W I/W I/W
4 Sitz-Polster I W
5 Fehlende Kappen und Stopfen I/W
6 RĂŒcken I/W I/W I/W
7 Winkelverstellung I/W I/W I/W
8 Höhenverstellung I/W I/W I/W
9 RĂŒcken-Polster I W
10 SchiebebĂŒgel I/W I/W I/W
11 SchiebebĂŒgelĂŒberzug I W
12 Untergestell I/W I/W I/W
13 Bereifung I I I W
14 Feststellbremse I/W I/W I/W
Optionen
15 KopfstĂŒtze I/W I/W I/W
16 KopfstĂŒtzen-Polster I W
17 Thoraxpelotten I/W I/W I/W
18 Thoraxpelotten-Polster I W
19 Armlehnen I/W I/W I/W
20 ArmauïŹ‚agen I W
21 HĂŒftpelotten I/W I/W I/W
22 HĂŒftpelotten-Polster I W
23 Abduktionskeil I/W I/W I/W
24 Abduktionskeil-Polster I W
25 Tibiapelotten I/W I/W I/W
26 Tibiapelotten-Polster I W
27 Therapietisch I/W I/W I/W
28 Begurtung I/W I/W I/W
Die Wartung wurde durchgefĂŒhrt von: am:
Service und Reparaturen am Reha-Wagen dĂŒrfen nur vom Fachhandel durchgefĂŒhrt werden. Der Benutzer dieses
Reha-Hilfsmittels hat darauf zu achten, dass die vorgeschriebenen Inspektionen / Wartungen regelmĂ€ĂŸig und rechtzei-
tig erfolgen. Ist ein Schaden erkennbar, muss der Nutzer aktiv informieren und den Schaden sofort durch Fachpersonal
beheben lassen. FĂŒr Reparaturen dĂŒrfen ausschließlich Original-Ersatzteile verwendet werden (die Liste der Austausch- /
Ersatzteile ïŹnden Sie im Download-Bereich auf unserer Internet-Seite www.thomashilfen.de).
Demontagen / Montagen von Ersatzteilen dĂŒrfen grundsĂ€tzlich nur durch Fachpersonal durchgefĂŒhrt werden! Bei erfor-
derlichen RĂŒcksendungen an Ihren Fachhandel achten Sie bitte darauf, das Fahrgestell transportsicher zu verpacken.
13
User manual – A chassis Advantage
Dear user of the A chassis Advantage:
The chassis you have purchased is an innovative product made by Thomashilfen.
Please read this user manual in order to ensure that the handling of the A chassis Advantage – together with the seat unit
of your choice – is safe, practical and comfortable for you, and especially for your child.
If you still have any questions or problems, please call your local dealer or contact us directly.
We want to take this opportunity to draw your attention to our website www.thomashilfen.com, where you can ïŹnd the
latest information and important product safety information, as well as information about any product recalls.
Our address: Thomas Hilfen fĂŒr Körperbehinderte Our address for customers in the USA:
GmbH & Co. Medico KG ExoMotion LLC, dba Thomashilfen
WalkmĂŒhlenstraße 1 7936 Occidental Ave S
27432 Bremervörde Seattle WA 98108
Germany USA
phone: +49 (0) 4761 886-68 or -63 phone: 866 870 2122 (toll free in U.S.)
www.thomashilfen.com www.thomashilfen.us
Table of Contents Page
Application risks and contraindications ............................................................................................................ 14
Purpose and areas of application ...................................................................................................................... 15
Safety checks and maintenance intervals .......................................................................................................... 15
General notes regarding safety ......................................................................................................................... 15
Symbols and warning signs .............................................................................................................................. 16
SpeciïŹcations and versions .............................................................................................................................. 17
Scope of delivery ............................................................................................................................................. 17
Basic equipment of the chassis ......................................................................................................................... 17
Setup and assembly ......................................................................................................................................... 18
Folding ............................................................................................................................................................ 18
Swivel seat function ......................................................................................................................................... 19
Foot brake function .......................................................................................................................................... 19
Parking brake function for the front wheels ...................................................................................................... 19
Adjustment of the seat tilt ................................................................................................................................. 19
Tipping aid ...................................................................................................................................................... 20
Suspension ...................................................................................................................................................... 20
Basket .............................................................................................................................................................. 20
Transport ......................................................................................................................................................... 20
Use as a seat in a motor vehicle ...................................................................................................................... 20
Product / serial number .................................................................................................................................... 22
Cleaning, disinfection and care ........................................................................................................................ 22
Warranty terms / CE label ................................................................................................................................ 22
Maintenance schedule - annual inspection ....................................................................................................... 23
Application risks and contraindications
When used appropriately, risks for the application can be excluded. Contraindications are not known.
14
User manual – A chassis Advantage
Purpose and areas of application
When combined with a matching seating system, the chassis is suitable for an ergonomic transfer (height-adjustable
handle) of children with disabilities. The transport of disabled children by their parents or other suitable assistants must
take place at no more than walking speed on ïŹrm, level ground indoors and outdoors. The chassis, in conjunction with
the EASyS Advantage seat unit, must not be used for other purposes (for example, as a transport vehicle for more chil-
dren, for shopping bags, etc.). In combination with the EASyS Advantage seat unit, the “Crash” version of the A chassis
Advantage has been approved for transporting children in motor vehicles and vans for disabled people in accordance
with ISO 7176-19 and ANSI / RESNA WC 19.
Safety checks and maintenance intervals
A visual inspection of all the operating controls and fastening screws should be carried out each month by a qualiïŹed
specialist.
Please observe the following notes regarding safety
‱ Before using the product for the ïŹrst time, read the user manual carefully; if you have poor eyesight, have someone
read it to you. If the user manual is lost, you can download it at any time in the download area of our website
www.thomashilfen.com. The stored PDF document can also be displayed at a larger size.
‱ IMPORTANT: Always secure the child using the 2-point pelvis belt or a different retaining belt (sold separately);
never leave the child unattended in the rehab stroller.
‱ CAUTION: When stopping for a long period, you should lock the rehab stroller using the foot brake, thus preventing
the stroller from unintentionally rolling away.
‱ CAUTION: The gap between the chassis and the brake release rod may pose a risk of getting clothes and limbs
caught in the area of the feet.
‱ CAUTION: The gap between the seat and the chassis may pose a risk of getting clothes and limbs caught in the seat
area.
‱ CAUTION: Sunlight, electric heaters or other heat sources may excessively warm up the seat / rehab stroller. In this
case, there is the risk of burning on the back and legs upon contact! Therefore, always ensure that the seat / rehab
stroller is not exposed to these heat sources during use and storage; use it only when it has cooled sufïŹciently.
‱ Please do not overload your rehab stroller and observe the maximum load capacity (see the speciïŹcations).
‱ In the dark, reïŹ‚ective clothing makes you and your child more visible for other road users.
‱ Lift the rehab stroller only using ïŹrmly welded or screwed-on components (front frame tube above the front wheels,
rear axle, push handles / push bar).
‱ Make sure that you do not injure yourself when folding and unfolding the rehab wagon.
‱ Attaching heavy bags or string bags to the stroller increases the risk of tipping. Use the basket on the chassis.
‱ When handling the A chassis Advantage, especially when folding and unfolding it, heed the recommendations in the
user manual.
‱ Do not leave your child unattended when he or she is getting into or out of the rehab stroller; if the footrest is sub-
jected to an excessive load, there is a risk of slipping or tipping.
‱ Please keep your children away from the packaging; there is a danger of suffocation.
‱ Only one child at a time may be placed in the rehab stroller.
‱ Previous market experience has not shown any dangerous combinations of devices with the A chassis Advantage.
15
Symbols and warning signs
Sticker Meaning
SpeciïŹcation labels / loading capacity stickers
The speciïŹcation label of the chassis is attached at the
bottom of the rear frame.
The speciïŹcation label includes the name of the manu-
facturer, including the address; the type designation, the
maximum loading capacity and the CE label.
Bar code label
The bar code label is attached to the crossbar, above
the red suspension elements of the chassis.
The bar code label includes the item number, designati-
on, serial number and production date of the product.
Only for standard version:
This version is not approved for use as a seat in a motor
vehicle.
Only for “Crash” version:
IdentiïŹes the 4 mounting points on the A chassis Ad-
vantage to secure it in a van for disabled persons.
It also identiïŹes the locking pin on the side of the chas-
sis, which locks the seat angle in a reclined position.
Only for “Crash” version:
The active seating position (seat tilt of -10°) can be set
only when the locking pin marked with this sticker is
pulled out.
User manual – A chassis Advantage
16
SpeciïŹcations and versions
A chassis Advantage A chassis Advantage size 1 A chassis Advantage size 2
Seat tilt-in-space -10° to +35° -10° to +35°
Seat height 470 mm / 18.5" 460 mm / 18.1"
Turning range of seat 180° 180°
Can be safely tipped up to max. 11° 11°
Push bar height 715 - 1170 mm / 28.1 - 46.1" 715 - 1170 mm / 28.1 - 46.1"
Turning circle 830 mm / 32.7" 990 mm / 39"
Wheel size (front (caster wheels) / rear) 180 mm / 250 mm // 7.1" / 9.8" 180 mm / 250 mm // 7.1" / 9.8"
Wheel width (front (caster wheels) / rear) 45 mm / 50 mm // 1.8" / 2" 45 mm / 50 mm // 1.8" / 2"
Overall dimensions, A chassis Advantage 995 x 595 x 960 mm 1070 x 690 x 1080 mm
(l x w x h), ready for use 39.2 x 23.4 x 37.8" 42.1 x 27.2 x 42.5"
Folded dimensions, A chassis Advantage 810 x 595 x 380 mm 810 x 690 x 380 mm
(l x w x h) 31.9 x 23.4 x 15" 31.9 x 27.2 x 15"
Overall dimensions with EASyS Advantage 995 x 595 x 1140 mm 1070 x 690 x 1200 mm
seat unit (l x w x h), ready for use 39.2 x 23.4 x 44.9" 42.1 x 27.2 x 47.2"
Folded dimensions, with EASyS Advantage 820 x 595 x 425 mm 860 x 690 x 550 mm
seat unit (l x w x h) 32.3 x 23.4 x 16.7" 33.9 x 27.2 x 21.7"
Weight (without seat unit) 9.8 kg / 21.6 lb 10.9 kg / 24 lb
Max. load capacity 50 kg / 110.2 lb 55 kg / 121.3 lb
(including seat unit and basket)
Max. load capacity of the basket 5 kg / 11 lb 5 kg / 11 lb
The A chassis Advantage is available in the following versions:
Item No. Designation Equipment
6201/3 A chassis Advantage size 1 Pivoting front wheels with steering stop; not approved for use as a
seat in a motor vehicle
6202/3 A chassis Advantage size 1 Crash Pivoting front wheels with steering stop; equipped and approved
for use as a seat in a motor vehicle
6401/3 A chassis Advantage size 2 Pivoting front wheels with steering stop; not approved for use as a
seat in a motor vehicle
6402/3 A chassis Advantage size 2 Crash Pivoting front wheels with steering stop; equipped and approved
for use as a seat in a motor vehicle
Scope of delivery
The A chassis Advantage is delivered pre-assembled with the basket unattached. If the chassis was ordered together
with the seat unit, the seat unit is already mounted to the chassis upon delivery. In addition, the chassis is supplied with
a user manual.
Basic equipment of the chassis
Sturdy, lightweight aluminum chassis, foldable; adjustment of the seat angle as well as seat assembly and disassembly
using a central lever; suspension integrated in the rear frame; height-adjustable handle with biocompatible handle; foot-
operated parking brake; puncture-proof EVA tires; swiveling front wheels with steering stop; removable basket; folding
can be locked.
The “Crash” model is also equipped with special connection points so that it can be used as a seat in a motor vehicle.
User manual – A chassis Advantage
17
User manual – A chassis Advantage
Setup and assembly
The settings / adjustments must always be made by trained / instructed professionals (such as medical product con-
sultants of specialist medical dealers). Using the release lever, the seat can be removed from the A chassis Advantage
without tools. It is important that the release lever remains actuated while inserting and removing the seat unit. No tools
are required when using the seat unit and the chassis for the ïŹrst time, except for the Allen wrench that is supplied with
the seat unit.
The accessories are attached / removed using commercially available tools. Separate installation and operating instruc-
tions are included with the accessories. If these are missing, you can download the instructions from the download
section of our website www.thomashilfen.com at any time.
Inserting the seat unit
Activate the release lever on the backrest and insert the seat unit into the chassis from above (Fig. 1). Make sure that the
buttons on the sides of the seat unit between the folding joint and the connecting strap of the rear frame and the sliding
support are properly threaded through (Fig. 2). Now guide the buttons on the sides of the seat unit into the receiving
slots on the sides of the chassis (Fig. 3) and let the seat unit slide into position (Fig. 4). When you release the trigger, the
seat unit engages into the closest position of the hole matrix.
CAUTION: Always ensure that the locking pins on both sides of the seat unit engage ïŹrmly into a hole in the hole matrix.
Removing the seat unit
To remove the seat unit, actuate the release lever and pull the seat unit upwards out of the frame (Fig. 1). Make sure that
the buttons on the sides of the seat unit between the folding joint and the connecting strap of the rear frame and the
sliding support are properly threaded through (Fig. 2).
Folding
Folding open
Unlock the lock for folding. To do this, pull out the red locking pin on the right side of the chassis and rotate it by 90°
(Fig. 5). Take the rehab stroller by the push handle and pull it upwards while placing your foot on the rear axle (pull
until the push handle engages with a click). Then place the backrest in the upright position (release the clamping lever at
the back of the seat unit; Fig. 6). The footrest must be fastened to the knee joints. To do this, align the ratchet joints and
fasten them to the screws (from the inside), the saddles (from the outside) and the eccentric levers (from the outside;
Fig. 7).
Folding closed
Bring the reclining seat into the horizontal position and unlock the locking lever on both sides of the chassis (pull
upwards) while pressing the push bar down (Fig. 8). Then bring the backrest into the lying position, remove the knee
angle, ïŹ‚ip up the footplate, and swivel the footrest as far forward as possible under the seat unit (Fig. 9). To secure the
rehab stroller in the folded state, rotate the red locking pin on the right side of the chassis by 90° (Fig. 5). Lift the push
handle slightly until the locking pin of the lock for folding engages.
CAUTION: Hold onto the frame; do not drop it.
Note regarding folding: When folding the seat closed, always ensure that the seat position is horizontal.
18
User manual – A chassis Advantage
Swivel seat function
NOTE REGARDING SAFETY: Each time that the seat is modiïŹed, ensure that the seat unit is properly and securely
locked before placing your child into the rehab stroller.
Secure the chassis from rolling away using the parking brake (Fig. 10). Actuate the release lever on the back of the
EASyS Advantage seat unit and pull the seat unit upwards out of the chassis (Fig. 1). Make sure that the buttons on the
sides of the seat unit between the folding joint and the connecting strap of the rear frame and the sliding support are
properly threaded through (Fig. 2) and that the release lever remains actuated while removing the seat unit.
Now the seat unit can be placed facing the rear. Activate the release lever on the backrest and insert the seat unit into
the chassis from above (Fig. 1). Make sure that the buttons on the sides of the seat unit between the folding joint and the
connecting strap of the rear frame and the sliding support are properly threaded through (Fig. 2) and that the release le-
ver remains actuated while removing the seat unit. Now guide the buttons on the sides of the seat unit into the receiving
slots on the sides of the chassis (Fig. 3) and let the seat unit slide into position (Fig. 4). When you release the trigger, the
seat unit engages into the closest position of the hole matrix.
CAUTION: Always ensure that the locking pins on both sides of the seat unit engage ïŹrmly into a hole in the hole matrix.
Foot brake function
Activation: Place your foot on the brake lever and push it down (Fig. 10).
Release: Place your foot under the brake lever and push it up (Fig. 10).
Parking brake function for the front wheels
Activation: Position the front wheel so that it is straight and allow the braking pin to engage (makes an audible “click”).
Release: Pull the braking pin out and fasten it by rotating it 90° (Fig. 12).
Adjustment of the seat tilt
CAUTION: When adjusting the seat tilt, always hold the back of the rehab stroller to avoid jerky changes in position
for the child. We recommend that you make these adjustments without the child in the seat unit. When making adjust-
ments with the child in the seat, the child must always be held / secured by a second person.
Actuate the release lever on the back of the seat unit and swivel the seat to the desired seat tilt (Fig. 1). When you let go
of the release lever, the seat unit engages into the closest hole in the hole matrix.
CAUTION: Always ensure that the locking pins on both sides of the seat unit are engaged ïŹrmly in place in a hole in
the hole matrix.
CAUTION: During day-to-day use, ensure that the release lever always remains unobstructed and is not accidentally
triggered / pulled (due to counterpressure / contact with other objects). Otherwise, there is an increased risk of tilting /
injury for the child.
NOTE: In the “Crash” version of the A chassis Advantage, an additional locking pin for limiting the active sitting position
(-10°) is mounted on the side. It is indicated by a “0°” label (Fig. 17)
This locking pin prevents the active sitting position from being set unintentionally. If the active seating position is to be
used, the pin must be pulled out during tilting. If the seat is moved out of the active seating position, the pin automati-
cally reinserts itself again.
19
User manual – A chassis Advantage
Tipping aid (accessory)
Place your foot on the tipping aid, hold the rehab stroller with both hands, and tilt it (Fig. 13).
Suspension
The suspension is always active. It is for suitable for any body weight up to the maximum load capacity of the seat unit
and does not have to be adjusted to the child’s weight.
Basket
The basket has snap hooks on both sides at the front. At the rear, it is fastened to the chassis with a zipper. Guide the
basket into the chassis from the rear. Place the fastening strap at the rear end of the basket around the crossbar of the
rear frame (Fig. 14) and fasten the basket with the zipper (Fig. 15). Then insert the basket’s snap hooks into each of the
large openings on the front end of the chassis’ side (Fig. 16).
The basket can be left in place when folding the chassis. However, if the chassis is kept folded over a longer period, we
recommend removing the basket beforehand to avoid warping of the bottom plate.
The basket can be washed in the washing machine at 40° C. First remove the bottom plate through the opening on the
inside of the basket; heed the care instructions.
(Maximum load capacity of the basket: 5 kg)
Transport
The EASyS Advantage seat unit, together with the A chassis Advantage, can be folded up for transport in a vehicle trunk.
Heed the instructions for folding the rehab wagon and use the lock for folding to avoid unintentional unfolding (Fig. 5).
The seat unit and chassis can be separated so that their weights can be lifted separately. In this regard, please refer to
the instructions for removing the seat unit.
To ensure the simplest possible handling, use one hand to grab the seat unit on the handle on the back rest, to which
the release lever for the seat tilting is also attached (Fig. 1). With the other hand, grab the front edge of the seat. The
chassis can be lifted by holding the frame on the sides or the bent pipe which connects the left and right front frames.
Use as a seat in a motor vehicle
In combination with the EASyS Advantage seat unit, the “Crash” version of the A chassis Advantage has successfully
passed the crash test according to the international ISO 7176/19 standard as well as ANSI / RESNA WC 19 and can be
used as a seat in a motor vehicle.
IMPORTANT: If the A chassis Advantage is to be used together with the EASyS Advantage seat unit as a seat in a motor
vehicle, the following instructions are to be heeded.
Together with the A chassis Advantage, the EASyS Advantage seat unit has been designed for transport in the forward
direction. Whenever possible, the user should be placed on one of the vehicle seats and the installed restraint system
should be used.
Use only chassis / passenger restraint systems that are in accordance with ISO 10542 to secure the A chassis Advantage,
together with the EASyS Advantage seat unit, to the ïŹ‚oor of the vehicle.
The 4 attachment points on the A chassis Advantage are indicated by the following symbol:
NOTE REGARDING SAFETY: If the rehab stroller is used as a seat in a motor vehicle, the locking pin on the side of the
chassis must be engaged; this is also indicated by the symbol above (Fig. 17). In this way, the seat angle is locked in a
reclined position.
20
User manual – A chassis Advantage
Preparing the EASyS Advantage seat unit, together with the A chassis Advantage, for transport:
1. Remove the following parts (if attached); abduction block, tray, sun and rain cover without leg blanket, sun umbrella,
grip tray, storage tray, accessory bag, and the contents of the basket.
2. Use the installed rails to correctly position the rehab stroller in the car in the forward direction. Actuate the parking
brake.
3. Make sure that the hip angle setting is ïŹxed at 90°. To this end, the locking pin on the backrest must engage (Fig. 18)
Fastening the EASyS Advantage seat unit, together with the A chassis Advantage, in a motor vehicle:
1. The rehab stroller must be safely secured in the vehicle using a 4-point belt system (according to ISO 10542-2,
SAE 2249 or DIN 75078/2). (The manufacturers of these belt systems are, for example, Unwin Safety Systems und
Q’Straint.)
2. The driver and / or the assistant should be familiar with the use of these belt / restraint systems.
3. The two front belts (snap hook) must be attached to the left and right steel rings above the front wheel fork (Fig. 19).
4. The two rear belts (snap hook) must be attached to the two safety tie-down kits on the rear frame (Fig. 20)
Applying the restraint system:
1. The crash test was carried out with a lap belt (available as an accessory). This lap belt should be used under the belt
of the restraint system.
2. The user must be secured with an approved restraint system. Thomashilfen recommends using an automatic belt or a
3-point restraint system. (Manufacturers: Unwin Safety Systems and Q’Straint.)
3. The driver and / or the assistant should be familiar with the use of these belt / restraint systems.
4. The user’s lap belt must be positioned ïŹ‚at on the user’s pelvis without contacting the abdomen. The lap belt should
extend between the side guide and the user on the right and left sides (Fig. 21).
5. The lap belt must not be separated from the user by parts of the rehab stroller (sides, wheels; Fig. 22)
NOTE: The belt must not be twisted
6. The angle of the lap belt should lie between 30° and 75° (Fig. 23).
7. The lap belt should be as tight as possible, but should also be comfortable for the user.
8. The upper body belt of the restraint system must be fastened to the vehicle wall at a height so that it is ensured that
the belt strap is located in the middle of the user’s shoulder and passes under the push handle (Fig. 22).
NOTE: Only a shoulder belt that is fastened to the side wall of the vehicle satisïŹes the current requirements for safely
restraining the user.
21
User manual – A chassis Advantage
Product / serial number
To obtain the correct spare parts or for any technical call-
backs that may be required, we always need you to provide
us with the serial number and the precise item number.
The serial number and the item number of the
A chassis Advantage are located on the bar code label that
is attached to the cross bar of the rear frame.
Cleaning, disinfection and care
A chassis Advantage units are made of high-quality steel and aluminum tubes. These are coated with durable powder
stove enameling that can be cleaned with commercial (neutral) soaps.
Disinfection
Wipe all parts of the product with a cloth that is damp with disinfectant. Only water-based disinfectants should be used.
When disinfecting, the manufacturer’s application instructions must be heeded.
Basket
The basket can be washed in the washing machine at 40 °C. First remove the bottom plate through the opening on the
inside of the basket; heed the care instructions.
Warranty terms / CE label
Thomashilfen offers a 3-year warranty on all frame parts from the date of purchase. The warranty covers any claims
affecting the functioning. Excluded is damage that arises due to improper handling (e.g. overloading) as well as normal
wear.
The A chassis Advantage meets the requirements of European standard EN 12182 and EN 12183 and is provided with a
CE label.
We hope you enjoy your rehab stroller!
Serial / batch number
Item code
22
User manual – A chassis Advantage
Maintenance schedule – annual inspection / reutilization
Preparation
A user manual must accompany the product. If none is present, please order one from the manufacturer. Familiarize
yourself with the functions of the product. If you are not familiar with the product, read the instructions carefully before
the inspection. Clean the product before the inspection. If necessary, heed the care instructions and product-speciïŹc
inspection instructions in the user manual.
Item Area
= Inspection performed (I = Inspection / R = Reutilization)
Function Damage Warping Replace
1 Seat I/R I/R I/R
2 Angle adjustment I/R I/R I/R
3 Height adjustment I/R I/R I/R
4 Seat cushion I R
5 Missing caps and plugs I/R
6 Back I/R I/R I/R
7 Angle adjustment I/R I/R I/R
8 Height adjustment I/R I/R I/R
9 Back cushion I R
10 Push bar I/R I/R I/R
11 Push bar cover I R
12 Chassis I/R I/R I/R
13 Tires I I I R
14 Hand brake I/R I/R I/R
Options
15 Headrest I/R I/R I/R
16 Headrest cushion I R
17 Lateral trunk support I/R I/R I/R
18 Lateral trunk support cushions I R
19 Armrests I/R I/R I/R
20 Arm supports I R
21 Lateral hip support I/R I/R I/R
22 Lateral hip support cushions I R
23 Abduction wedge I/R I/R I/R
24 Abduction wedge cushion I R
25 Lateral tibia support I/R I/R I/R
26 Lateral tibia support cushion I R
27 Tray I/R I/R I/R
28 Belts I/R I/R I/R
Maintenance was carried out on:
Service and repairs to the rehab stroller may be carried out only by qualiïŹed personnel. The user of this rehab aid must
ensure that the required inspections / maintenance be carried out regularly and on schedule. If damage is evident, the
user must actively inform the qualiïŹed personnel and have the damage repaired immediately. Only original spare parts
may be used for repairs (the list of replacement / spare parts can be found in the download area on our website
www.thomashilfen.com).
Removal / attachment of spare parts must always be performed by qualiïŹed personnel only! If it is necessary to return
the product to your dealer, please make sure that you pack the chassis so that it can be transported without damage.
23
Manuel de l‘utilisateur – chñssis A Advantage
Cher utilisateur du chĂąssis A Advantage,
Avec ce chĂąssis, vous venez d‘acquĂ©rir un produit innovant de la maison Thomashilfen.
AïŹn que le maniement du chĂąssis A Advantage avec l‘unitĂ© que vous avez choisie soit sĂ»r, pratique et confortable pour
vous et en particulier aussi pour l‘enfant, veuillez commencer par lire ce mode d‘emploi.
S‘il vous reste malgrĂ© tout des questions Ă  poser ou en prĂ©sence de problĂšmes, veuillez s.v.p. vous adresser au com-
merce spécialisé compétent ou directement à nous.
Dans ce contexte, nous souhaitons aussi attirer votre attention sur notre site Internet www.thomashilfen.com sur lequel
vous pourrez recueillir des informations actuelles ainsi que des consignes de sécurité ou informations produit impor-
tantes relatives Ă  dâ€˜Ă©ventuels rappels de produits.
Notre adresse: Thomas Hilfen fĂŒr Körperbehinderte
GmbH & Co. Medico KG
WalkmĂŒhlenstraße 1
27432 Bremervörde
Allemagne
Téléphone: +49 (0) 4761 886-68 ou -63
www.thomashilfen.com
Table des matiĂšres Page
Risques durant l‘utilisation et contre-indications ............................................................................................... 24
Domaine d‘utilisation et lieux d‘utilisation ........................................................................................................ 25
ContrÎles technico-sécuritaires et intervalles de maintenance ........................................................................... 25
Consignes de sécurité générales ....................................................................................................................... 25
Symboles et panneaux d‘avertissement ............................................................................................................. 26
Caractéristiques techniques et variantes ............................................................................................................ 27
Matériel livré ................................................................................................................................................... 27
Équipement de base du chñssis ........................................................................................................................ 27
Mise en place et montage ................................................................................................................................ 28
Plier ................................................................................................................................................................. 28
Fonction du siĂšge rotatif ................................................................................................................................... 29
Fonction du frein de stationnement .................................................................................................................. 29
Fonction de blocage des roues avant ................................................................................................................ 29
ModiïŹcation de l‘inclinaison du siĂšge .............................................................................................................. 29
Levier de basculement ..................................................................................................................................... 30
Amortisseurs .................................................................................................................................................... 30
Panier .............................................................................................................................................................. 30
Transport ......................................................................................................................................................... 30
Utilisation comme siÚge dans un véhicule motorisé .......................................................................................... 30
Numéro du produit / de série ........................................................................................................................... 32
Consignes de nettoyage, de dĂ©sinfection et d‘entretien ..................................................................................... 32
Conditions de la garantie / Marquage CE .......................................................................................................... 32
Plan de maintenance - Inspection annuelle / Remise en service ........................................................................ 33
Risques durant l‘utilisation et contre-indications
Si l‘utilisation est conforme, il est possible d‘exclure des risques pendant l‘utilisation. Aucune contre-indication n‘est
connue.
24
Manuel de l‘utilisateur – chñssis A Advantage
Domaine d‘utilisation et lieux d‘utilisation
Ce chùssis combiné à un systÚme de siÚge adapté est destiné au transfert ergonomique (barre de poussée réglable en
hauteur) d‘enfants handicapĂ©s. Le transport d‘enfants handicapĂ©s par leurs parents ou d‘autres personnes assistantes
adĂ©quates doit avoir lieu au maximum au pas, sur une surface dure et plane Ă  l‘intĂ©rieur de l‘habitation ou Ă  l‘extĂ©rieur.
Le chĂąssis en liaison avec l‘unitĂ© d‘assise EASyS Advantage ne doit pas ĂȘtre utilisĂ© Ă  d‘autres ïŹns (par ex. comme moyen
de transport d‘autres enfants, comme rangement des courses, etc.) CombinĂ© Ă  l‘unitĂ© d‘assise EASyS Advantage, le
chùssis A Advantage en variante « Crash », est homologué selon ISO 7176-19 et ANSI/RESNA WC 19 pour le transport
d‘enfants dans des vĂ©hicules Ă  moteur / vĂ©hicules de transport de handicapĂ©s.
ContrÎles technico-sécuritaires et intervalles de maintenance
Tous les Ă©lĂ©ments de commande et les vis de ïŹxation devraient ĂȘtre soumis Ă  un contrĂŽle visuel rĂ©gulier, chaque mois,
par un spécialiste dûment formé.
Veuillez respecter les consignes de sécurité suivantes
‱ Avant la premiĂšre utilisation, veuillez lire le mode d‘emploi attentivement et entiĂšrement ou, en cas de difïŹcultĂ©s de
lecture, faites-le vous lire par une autre personne. Si vous avez perdu le mode d‘emploi, vous pouvez le tĂ©lĂ©charger
Ă  tout moment depuis l‘espace Ă  cet effet sur notre site Internet www.thomashilfen.com . Le document PDF placĂ© sur
le site peut Ă©galement ĂȘtre afïŹchĂ© sous un format agrandi.
‱ IMPORTANT : Attachez toujours l‘enfant avec la ceinture du bassin à 2 points, ou avec une autre ceinture de rete-
nue (disponible comme accessoire), et ne laissez jamais l‘enfant sans surveillance dans le fauteuil de rĂ©Ă©ducation.
‱ ATTENTION : En cas d‘arrĂȘt de courte ou de longue durĂ©e, immobilisez le fauteuil de rĂ©Ă©ducation via le frein au
pied aïŹn d‘empĂȘcher qu‘il se mette Ă  rouler tout seul.
‱ ATTENTION : L‘interstice entre le chĂąssis et la barre de dĂ©clenchement du frein peut crĂ©er un risque de coincement
des vĂȘtements et des membres dans la zone des pieds.
‱ ATTENTION : L‘interstice entre le siĂšge et le chĂąssis peut crĂ©er un risque de coincement des vĂȘtements et des
membres dans la zone du siĂšge.
‱ ATTENTION : Sous l‘effet des rayons solaires, d‘appareils de chauffage Ă©lectriques ou d‘autres sources de chaleur, le
siÚge / le fauteuil de rééducation risque de chauffer excessivement. Dans ce cas, il existe en cas de contact un risque
de blessures du dos et des jambes ! Pour cette raison, veillez fondamentalement Ă  ce que le siĂšge / le fauteuil de
rĂ©Ă©ducation ne soit pas exposĂ© Ă  ces sources de chaleur en cas d‘utilisation et de stockage, et ne l‘utilisez qu‘aprĂšs
qu‘il a sufïŹsamment refroidi.
‱ Ne surchargez pas le fauteuil de rĂ©Ă©ducation et veuillez ne pas dĂ©passer la charge maximale ajoutĂ©e (cf. les caractĂ©-
ristiques techniques).
‱ Des vĂȘtements rĂ©ïŹ‚Ă©chissant vous rendront vous et votre enfant mieux visibles dans l‘obscuritĂ©.
‱ Maintenant, soulevez le fauteuil de rĂ©Ă©ducation uniquement par les composants fermement soudĂ©s ou vissĂ©s contre
lui. (Tube de cadre avant au-dessus des roues avant, essieu arriÚre, poignées de poussée / guidon de poussée)
‱ Veillez bien Ă  ne pas vous blesser au moment de dĂ©plier et de replier le fauteuil de rĂ©Ă©ducation.
‱ Les sacs et ïŹlets de course lourds ïŹxĂ©s contre le fauteuil accroissent le risque de renversement. Utilisez le panier se
trouvant contre le chĂąssis.
‱ Pendant les manipulations du chĂąssis A Advantage (en particulier lors du dĂ©pliage et du repliage), veuillez respecter
les recommandations ïŹgurant dans le manuel de l‘utilisateur.
‱ Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance tandis qu‘il prend place sur le fauteuil de rĂ©Ă©ducation ou qu‘il en
descend car si les repose-pied sont trop fortement sollicités, il y a risque de dérapage ou de renversement.
‱ Ne permettez pas Ă  vos enfants de jouer avec l‘emballage, ils risquent de sâ€˜Ă©touffer.
‱ Il ne faut jamais placer plus d‘un enfant dans le fauteuil de rĂ©Ă©ducation.
‱ En vertu de l‘expĂ©rience acquise sur le marchĂ©, il n‘existe aucune combinaison dangereuse de dispositifs avec le
siĂšge chĂąssis A Advantage.
25
Manuel de l‘utilisateur – chñssis A Advantage
Symboles et panneaux d‘avertissement
Autocollants SigniïŹcation
Plaques signalétiques / Autocollants mentionnant
la charge admissible
La plaque signalĂ©tique du chĂąssis a Ă©tĂ© ïŹxĂ©e en bas
contre le cadre arriĂšre..
Sur la plaque signalétique sont mentionnés le fabricant,
son adresse, la désignation du type, le poids maximal
admissible ainsi que le label CE.
Étiquette à code barres
Lâ€˜Ă©tiquette Ă  code barres a Ă©tĂ© apposĂ©e contre la barre
transversale au-dessus des éléments amortisseurs rou-
ges du chĂąssis.
Sur lâ€˜Ă©tiquette Ă  code barres ïŹgure le numĂ©ro de rĂ©-
férence, la désignation, le numéro de série ainsi que la
date de fabrication du produit.
Uniquement pour la variante standard :
Cette variante n‘est pas homologuĂ©e pour servir de
siÚge dans un véhicule motorisé.
Uniquement pour la variante « Crash » :
CaractĂ©rise les 4 points de ïŹxation, contre le chĂąssis A
Advantage, permettant de sécuriser dans le véhicule
transport de handicapés
Caractérise également le loqueteau à déclic, sur la par-
tie latĂ©rale du chĂąssis, qui ïŹge l‘angle du siĂšge sur une
position inclinée en arriÚre.
Uniquement pour la variante « Crash » :
La position assise active (inclinaison du siÚge à -10°)
ne peut ĂȘtre rĂ©glĂ©e qu‘aprĂšs avoir extrait le loqueteau Ă 
déclic repéré par cet autocollant.
26
Manuel de l‘utilisateur – chñssis A Advantage
Levier de basculement (accessoire)
Amener le pied sur le levier de basculement, tenir le fauteuil de rééducation des deux mains et entamer le mouvement
basculant. (Fig. 13).
Amortisseurs
Les amortisseurs sont toujours actifs. Ils sont adaptés à tout poids corporel ne dépassant pas la charge maximale admis-
sible de l‘unitĂ© Ă  siĂšge, et n‘ont pas besoin d‘ĂȘtre ajustĂ©s sur le poids de l‘enfant.
Panier
À l‘avant, le panier est muni des deux cĂŽtĂ©s de mousquetons. À l‘arriĂšre, il est ïŹxĂ© avec une fermeture Ă©clair contre
le chĂąssis infĂ©rieur. Introduire le panier par l‘arriĂšre dans le chĂąssis. Poser les pattes de ïŹxation Ă  l‘extrĂ©mitĂ© arriĂšre du
panier autour de la barre transversale du cadre arriĂšre (ïŹg. 14) puis ïŹxer le panier Ă  l‘aide de la fermeture Ă  glissiĂšres.
(Fig. 15) Ensuite, accrocher le panier par les mousquetons dans les grands oriïŹces Ă  l‘extrĂ©mitĂ© avant de la partie latĂ©rale
du chĂąssis. (Fig. 16).
Il n‘est pas nĂ©cessaire de retirer le panier lors du repliage. Si le chĂąssis est conservĂ© pliĂ© pendant une pĂ©riode prolongĂ©e,
nous recommandons de retirer le panier au prĂ©alable aïŹn dâ€˜Ă©viter une dĂ©formation de la plaque de fond.
Le panier est lavable en lave-linge Ă  40°C. Auparavant, retirer la plaque de fond par l‘oriïŹce sur le cĂŽtĂ© intĂ©rieur du
panier, et respecter les consignes d‘entretien mentionnĂ©es.
(Charge maximale du panier: 5 kg)
Transport
L‘unitĂ© d‘assise EASyS Advantage peut ĂȘtre rangĂ©e repliĂ©e avec le chĂąssis A Advantage en vue du transport dans le coffre
d‘un vĂ©hicule. Veuillez ce faisant respecter les consignes relatives au pliage du fauteuil de rĂ©Ă©ducation et utilise la dispo-
sitif de sĂ©curitĂ© de pliage pour empĂȘcher un dĂ©pliage non intentionnel. (Fig. 5).
L‘unitĂ© d‘assise et le chĂąssis peuvent ĂȘtre sĂ©parĂ©s l‘un de l‘autre pour rĂ©partir le poids entre deux opĂ©rations de levage.
Veuillez respecter Ă  ce sujet les consignes relatives Ă  l‘enlĂšvement de l‘unitĂ© d‘assise.
Pour un maniement le plus simple possible, saisissez l‘unitĂ© d‘assise d‘une main par la poignĂ©e du dossier contre la-
quelle a Ă©tĂ© ïŹxĂ© le levier de dĂ©clenchement de l‘inclinaison du siĂšge. (Fig. 1) Avec l‘autre main, saisissez l‘arĂȘte avant de
la surface d‘assise. Le chĂąssis peut ĂȘtre soulevĂ© par les piĂšces latĂ©rales du cadre ou par le tube coudĂ© qui relie ensemble
le cadre avant gauche et le cadre avant droit.
Utilisation comme siÚge dans un véhicule motorisé
En association avec l‘unitĂ© d‘assise EASyS Advantage, le chĂąssis A Advantage en variante « Crash » a subi avec succĂšs
le test d‘accident conformĂ©ment aux normes ISO 7176/19 et ANSI/RESTNA WC 19, et peut donc ĂȘtre utilisĂ© dans un
véhicule à moteur.
IMPORTANT : Si le chĂąssis A Advantage doit ĂȘtre utilisĂ©, avec l‘unitĂ© d‘assise EASyS Advantage, comme siĂšge dans un
véhicule motorisé, il faut suivre les instructions suivantes.
L‘unitĂ© d‘assise EASyS Advantage a Ă©tĂ© dĂ©veloppĂ©e avec le chĂąssis A Advantage pour le transport en avant. Chaque fois
que possible, il faudrait transfĂ©rer l‘utilisateur sur l‘un des siĂšges du vĂ©hicule et lâ€˜Ă©quiper du systĂšme de ceintures installĂ©.
N‘utilisez, pour sĂ©curiser le chĂąssis A Advantage avec l‘unitĂ© d‘assise EASyS Advantage sur le sol du vĂ©hicule, que des
systĂšmes de harnachement de chĂąssis / de personnes se conformant Ă  la norme ISO 10542.
Les 4 points de ïŹxation sur le chĂąssis A Advantage arborent le symbole suivant :
CONSIGNE DE SÉCURITÉ : Si le fauteuil de rĂ©Ă©ducation doit ĂȘtre utilisĂ© comme siĂšge dans un vĂ©hicule motorisĂ©, il faut
que le loqueteau ait encliqueté contre la partie latérale du chùssis qui arbore aussi le symbole susmentionné. (Fig. 17)
De la sorte, le siĂšge se retrouve immobilisĂ© inclinĂ© d‘un certain angle en arriĂšre.
30
Manuel de l‘utilisateur – chñssis A Advantage
PrĂ©paratifs sur l‘unitĂ© d‘assise EASyS Advantage avec chĂąssis A Advantage en vue du transport :
1. Enlevez les piĂšces suivantes (si montĂ©es) : Bloc d‘abduction, tablette de thĂ©rapie Habillage pluie, ombrelle, barre de
saisie, plaque de rangement, sac Ă  accessoires et contenus du panier.
2. Dans le vĂ©hicule, positionnez le fauteuil de rĂ©Ă©ducation correctement en direction de l‘avant, via les rails installĂ©s.
Actionnez le frein de stationnement.
3. Assurez-vous que le rĂ©glage de l‘angle au niveau des hanches est immobilisĂ© sur 90°. À cette ïŹn, il faut que le loque-
teau encliquĂšte contre le dossier. (Fig. 18).
Fixation, dans un vĂ©hicule motorisĂ©, de l‘unitĂ© d‘assise EASyS Advantage Ă©quipĂ©e du chĂąssis A Untergestell
Advantage :
1. Il faut que fauteuil de rĂ©Ă©ducation soit ïŹxĂ© de maniĂšre sĂ»re dans le vĂ©hicule Ă  l‘aide d‘un systĂšme de ceintures Ă  4
points (selon ISO 10542-2, SAE 2249 ou DIN 75078/2). (Unwin Safety Systems et Q‘Straint par exemple sont deux
fabricants de ces systĂšmes de ceintures)
2. Le conducteur et/ou son assistant devraient ĂȘtre familiarisĂ©s avec l‘utilisation de ces systĂšmes de ceintures / systĂšmes
de retenue.
3. Les deux ceintures avant (mousquetons) doivent ĂȘtre ïŹxĂ©es sur les cĂŽtĂ©s gauche et droit dans les anneaux en acier
au-dessus de la fourche de roue avant. (Fig. 19)
4. Les deux ceintures arriĂšre (mousquetons) doivent ĂȘtre ïŹxĂ©es dans les deux Ɠillets de sĂ©curitĂ© situĂ©s contre le cadre
arriĂšre. (Fig. 20).
Attacher le systĂšme de retenue :
1. Le crash-test a été réalisé avec une ceinture abdominale (disponible comme accessoire). Cette ceinture abdominale
devrait ĂȘtre utilisĂ©e sous la ceinture du systĂšme de retenue.
2. L‘utilisateur doit ĂȘtre sĂ©curisĂ© Ă  l‘aide d‘un systĂšme de retenue homologuĂ©. Thomashilfen recommande d‘utiliser une
ceinture automatique ou un systùme de retenue en 3 points. (Fabricants: Unwin Safety Systems et Q‘Straint)
3. Le conducteur et/ou son assistant devraient ĂȘtre familiarisĂ©s avec l‘utilisation de ces systĂšmes de ceintures / systĂšmes
de retenue.
4. La ceinture abdominale de l‘utilisateur doit, sans toucher le ventre de l‘utilisateur, passer à plat sur le bassin. La cein-
ture abdominale doit passer sur les cĂŽtĂ©s droit et gauche entre le guidage latĂ©ral et l‘utilisateur. (Fig. 21)
5. Aucune piÚce du fauteuil de rééducation (piÚces latérales, roues) ne doit maintenir la ceinture abdominale loin de
l‘utilisateur. (Fig. 22).
NOTA: Le ruban de la ceinture ne doit pas ĂȘtre utilisĂ© tordu.
6. L‘angle de la ceinture abdominale devrait ĂȘtre compris entre 30° et 75°. (Fig. 23)
7. Il faudrait que la ceinture abdominale colle au plus prùs du corps de l‘utilisateur tout en restant confortable.
8. La ceinture au thorax du systĂšme de retenue doit ĂȘtre ïŹxĂ©e Ă  une hauteur telle, contre la paroi du vĂ©hicule, qu‘il est
assurĂ© que la bande de la ceinture se trouve en milieu dâ€˜Ă©paule de l‘utilisateur et qu‘elle passe sous la barre de pous-
sée. (Fig. 22).
NOTA : Uniquement une ceinture Ă  lâ€˜Ă©paule ïŹxĂ©e contre la paroi latĂ©rale du vĂ©hicule est conforme aux exigences
actuelles pour Ă©quiper l‘utilisateur de maniĂšre sĂ»re d‘une ceinture.
31
Manual del usuario - Bastidor A Advantage
ColocaciĂłn y montaje
Los ajustes / las adaptaciones se encomendarĂĄn exclusivamente a profesionales formados o instruidos (p. ej. asesores de
productos médicos del comercio sanitario). El asiento se puede desmontar del bastidor A con la palanca de liberación,
sin herramientas. Es importante que, mientras se inserta o retira la unidad de asiento, se mantenga pulsada la palanca
de liberaciĂłn. Para poner en funcionamiento la unidad de asiento y el bastidor no se requieren mĂĄs herramientas que la
llave Allen suministrada con la unidad de asiento.
El montaje / desmontaje del accesorio se realiza con herramientas convencionales. Los accesorios incluyen manuales
de montaje y uso aparte. Si no es asĂ­, puede descargarse directamente los manuales en el ĂĄrea de Descargas de nuestra
pĂĄgina web www.thomashilfen.com.
ColocaciĂłn de la unidad de asiento
Accione la palanca de liberaciĂłn en el respaldo e introduzca la unidad de asiento en el bastidor desde arriba. (Fig. 1)
AsegĂșrese de que los botones estĂ©n en los laterales de la unidad de asiento entre la articulaciĂłn de plegado y la plaqui-
ta de uniĂłn del bastidor trasero y el pasador. (Fig. 2) Ahora, abroche los botones de los laterales de la unidad de asien-
to en las ranuras de los laterales del bastidor (Fig. 3) y deslice la unidad de asiento hasta su posiciĂłn. (Fig. 4) En cuanto
suelte la palanca de liberaciĂłn, la unidad de asiento encaja en la siguiente posiciĂłn de la perforaciĂłn.
ATENCIÓN: AsegĂșrese siempre de que los pasadores de ambos lados de la unidad de asiento estĂ©n correctamente
encastrados en una posiciĂłn del grupo de taladros.
Retirada de la unidad de asiento
Para retirar la unidad de asiento, accione la palanca de liberaciĂłn en el respaldo y saque la unidad de asiento en el bas-
tidor hacia arriba. (Fig. 1) AsegĂșrese de que los botones estĂ©n en los laterales de la unidad de asiento entre la articula-
ciĂłn de plegado y la plaquita de uniĂłn del bastidor trasero y el pasador. (Fig. 2).
Plegado
Desplegado
Suelte el seguro contra plegado. Para ello, saque el pasador rojo a la derecha del bastidor y gĂ­relo 90Âș. (Fig. 5) Sujete
el carrito de rehabilitaciĂłn por el manillar y tire hacia arriba, colocando el pie sobre el eje trasero (tire hasta que oiga
cĂłmo encaja el manillar). A continuaciĂłn, ponga el respaldo en posiciĂłn vertical (suelte la palanca de bloqueo en el
respaldo del asiento, Fig. 6). El apoyapiĂ©s debe estar ïŹjado a las rodillas. Para ello, superponga las bisagras y fĂ­jelas con
los tornillos (desde dentro), los conectores (desde fuera) y las palancas excéntricas (desde fuera). (Fig. 7).
Plegado
Bascular el asiento en posición horizontal, después soltar la palanca de bloqueo a ambos lados del bastidor (tirando
hacia arriba) y presionar el manillar hacia abajo. (Fig. 8) A continuaciĂłn, poner el respaldo en posiciĂłn tumbada, soltar
el ångulo de las rodillas, levantar la base reposapiés y adelantar el apoyapiés todo lo posible bajo el asiento. (Fig. 9)
Para asegurar el carrito de rehabilitaciĂłn plegado, girar 90Âș el pasador rojo de la derecha del bastidor. (Fig. 5) Levantar
ligeramente el manillar hasta que el pasador del seguro de plegado encaje.
ATENCIÓN: Sujete el bastidor y no lo deje caer.
Nota sobre el plegado: AsegĂșrese de que el asiento estĂ© siempre horizontal al plegar
38
Manual del usuario - Bastidor A Advantage
Dispositivo auxiliar de inclinaciĂłn (accesorio)
Coloque el pie sobre el dispositivo auxiliar de inclinaciĂłn, sujete el carrito de rehabilitaciĂłn con ambas manos e inclĂ­ne-
lo. (Fig. 13)
SuspensiĂłn
La suspensiĂłn siempre estĂĄ activa. Es adecuada para cualquier peso corporal hasta la carga mĂĄxima admisible y no es
necesario ajustarla al peso del niño.
Cesta
La cesta cuenta con mosquetones a ambos lados en la parte delantera. Por detrĂĄs, se ïŹja al bastidor con una cremallera.
Introduzca la cesta en el bastidor por detrĂĄs. Coloque la tira de sujeciĂłn en el extremo posterior de la cesta alrededor
de la barra transversal del bastidor trasero (Fig. 14) y ïŹje la cesta con la cremallera. (Fig. 15) A continuaciĂłn, cuelgue la
cesta con los mosquetones en las aberturas grandes del extremo delantero del lateral del bastidor. (Fig. 16).
La cesta puede quedar montada al plegar. Si se va a guardar el bastidor plegado durante un tiempo prolongado, reco-
mendamos retirar antes la cesta para evitar la deformaciĂłn de la placa de fondo.
La cesta se puede lavar en la lavadora a 40ÂșC. Antes, retire la cesta por la abertura del interior y siga las instrucciones
de lavado.
(Capacidad de carga mĂĄxima de la cesta: 5 kg)
Transporte
El asiento EASyS Advantage se puede plegar para su transporte y guardar en el maletero de un vehĂ­culo. Al hacerlo, siga
las instrucciones de plegado del carrito de rehabilitaciĂłn y use el seguro de plegado para evitar que se abra incorrecta-
mente. (Fig. 5).
El asiento y el bastidor se pueden separar para dividir el peso en dos procesos. Siga las instrucciones de retirada del
asiento.
Para facilitar su manejo en lo posible, sujete el asiento con una mano por el asa del respaldo, donde estĂĄ ïŹjada la
palanca de liberaciĂłn de la basculaciĂłn del asiento. (Fig. 1) Con la otra mano, sujete el borde delantero del asiento. El
bastidor se puede levantar por los laterales o por el tubo combado que une la parte izquierda del bastidor delantero
con la derecha.
Uso como asiento en un vehĂ­culo a motor
En combinación con la unidad de asiento EASyS Advantage, el bastidor A Advantage en la variante “Crash” ha superado
con Ă©xito la prueba de choque (Crash Test) conforme a la norma internacional ISO 717619 y ANSI/RESNA WC 19 y se
puede usar como asiento en un vehĂ­culo a motor.
IMPORTANTE: Si va a usar el bastidor A Advantage con el asiento EASyS Advantage en un vehĂ­culo a motor, debe
seguir estas instrucciones.
El asiento EASyS Advantage ha sido diseñado, con el bastidor A Advantage, para el transporte en dirección hacia delan-
te. Siempre que sea posible, el usuario se debe colocar en un asiento de vehĂ­culo y sujetarse con el sistema de cinturo-
nes instalado.
Use sistemas de sujeciĂłn del bastidor/de personas que cumplan la norma ISO 10542 para ïŹjar el bastidor A Advantage
con el asiento EASyS Advantage al fondo del vehĂ­culo.
Los 4 puntos de anclaje en el bastidor A Advantage estĂĄn identiïŹcados con el siguiente sĂ­mbolo:
NORMA DE SEGURIDAD: Si usa el carrito de rehabilitaciĂłn como asiento en un vehĂ­culo a motor, el pasador del
lateral del bastidor, identiïŹcado tambiĂ©n con el sĂ­mbolo anterior, debe estar insertado. (Fig. 17) AsĂ­ se bloquea el ĂĄngulo
del asiento en una posiciĂłn inclinada hacia atrĂĄs.
40
Manual del usuario - Bastidor A Advantage
Preparativos en el asiento EASyS Advantage con el bastidor A Advantage para el transporte:
1. Retire las siguientes piezas (si estån montadas); cuña abductora, bandeja de terapia, cubierta protectora contra el sol
y la lluvia, parasol, arco para la mano, bandeja, bolsa de accesorios y contenido de la cesta.
2. Coloque el carrito de rehabilitaciĂłn correctamente en el vehĂ­culo, usando los rieles instalados en direcciĂłn hacia
delante. Active el freno de retenciĂłn.
3. AsegĂșrese de que el ajuste del ĂĄngulo de la cadera estĂ© ïŹjado a 90Âș. Para ello, el pasador debe encajar en el respal-
do. (Fig. 18).
FijaciĂłn del asiento EASyS Advantage con el bastidor A Advantage en un vehĂ­culo:
1. El carrito de rehabilitaciĂłn se debe ïŹjar ïŹrmemente al vehĂ­culo con un sistema de cinturones con 4 puntos de
anclaje (conforme a ISO 10542-2, SAE 2249 o DIN 75078/2). (Son fabricantes de estos sistemas de cinturones, por
ejemplo, UnwinSafety Systems y Q’Straint)
2. El conductor y/o el asistente deben estar familiarizados con el uso de estos sistemas de cinturones/de retenciĂłn.
3. Los dos cinturones delanteros (mosquetones) se deben ïŹjar a izquierda y derecha en las argollas de acero sobre la
horquilla de la rueda delantera (Fig. 19).
4. Los dos cinturones traseros (mosquetones) se deben ïŹjar a las dos argollas laterales en el bastidor trasero. (Fig. 20)
ColocaciĂłn del sistema de retenciĂłn:
1. La prueba de choque (Crash Test) se realizĂł con un cinturĂłn abdominal (disponible como accesorio). Este cinturĂłn
abdominal se debe usar por debajo del cinturĂłn del sistema de retenciĂłn.
2. El usuario debe estar sujeto por un sistema de retenciĂłn homologado. Thomashilfen recomienda usar un cinturĂłn
automático o un sistema de retención con 3 puntos de anclaje. (Fabricantes: UnwinSafety Systems y Q’Straint)
3. El conductor y/o el asistente deben estar familiarizados con el uso de estos sistemas de cinturones/de retenciĂłn.
4. El cinturĂłn abdominal del usuario debe quedar plano sobre la pelvis sin tocar el abdomen del usuario. El cinturĂłn
abdominal debe pasar a izquierda y derecha entre la guĂ­a lateral y el usuario. (Fig. 21)
5. No se permite al usuario apartar el cinturĂłn abdominal con partes del carrito de rehabilitaciĂłn (laterales, ruedas).
(Fig. 22)
NOTA: No use el cinturĂłn retorcido.
6. El ĂĄngulo del cinturĂłn abdominal debe estar entre 30Âș y 75Âș. (Fig. 23)
7. El cinturĂłn abdominal debe adaptarse lo mĂĄs ajustado posible, pero de manera que sea cĂłmodo para el usuario.
8. El cinturĂłn torĂĄcico del sistema de retenciĂłn debe ïŹjarse a la pared del vehĂ­culo a una altura que garantice que el
cinturĂłn pase por el centro del hombro del usuario y bajo el manillar. (Fig. 22)
NOTA: Solo un cinturĂłn del hombro ïŹjado a la pared lateral del vehĂ­culo cumple los requisitos actuales de sujeciĂłn del
usuario.
41
Manual del usuario - Bastidor A Advantage
NĂșmero de producto/ de serie
Para adquirir los repuestos correctos o para posibles con-
sultas tĂ©cnicas, necesitamos que nos indique el nĂșmero de
serie y el nĂșmero de referencia exacto.
El nĂșmero de serie y el nĂșmero de referencia del
bastidor A Advantage estĂĄn en la etiqueta del cĂłdigo de
barras ïŹjada a la barra transversal del bastidor trasero.
Instrucciones de limpieza, desinfecciĂłn y cuidado
Los bastidores A Advantage estĂĄn fabricados con tubos de acero y aluminio de gran calidad. EstĂĄn revestidos con una
pintura en polvo al horno de gran resistencia que se puede limpiar con jabones convencionales (jabĂłn neutro).
DesinfecciĂłn
Pase un paño humedecido con desinfectante por todas las piezas del producto. Emplee exclusivamente productos de
base acuosa. Durante la desinfecciĂłn, siga las instrucciones del fabricante.
Cesta
La cesta se puede lavar en la lavadora a 40ÂșC. Antes, retire la cesta por la abertura del interior y siga las instrucciones
de lavado.
Condiciones de garantĂ­a / sĂ­mbolo CE
Thomashilfen le ofrece una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra para todas las piezas del bastidor. La ga-
rantía abarca todas las reclamaciones relativas al funcionamiento. Quedan excluidos los daños causados por un manejo
inadecuado (p. ej. sobrecarga) o por el desgaste natural.
El bastidor A Advantage cumple los requisitos de la norma europea EN 12182 y En 12183 y cuenta con la etiqueta CE.
ÂĄDeseamos que disfrute de su carrito de rehabilitaciĂłn!
NĂșmero de serie /
lote
NĂșmero de artĂ­culo
42
Manual del usuario - Bastidor A Advantage
Plan de mantenimiento – inspección anual/ reutilización
PreparaciĂłn
El producto debe incluir un manual del usuario. Si no es asĂ­, pĂ­dalo al fabricante. FamiliarĂ­cese con las funciones del
producto. Si no conoce el producto, antes de probarlo estudie las instrucciones. Limpie el producto antes de inspec-
cionarlo. Si corresponde, observe las instrucciones de limpieza y las instrucciones de comprobaciĂłn especĂ­ïŹcas del
producto incluidas en el manual del usuario.
Pos. Área
= RevisiĂłn tramitada (I = InspecciĂłn / R = ReutilizaciĂłn)
Funcionamiento Daños Deformación Sustituir
1 Asiento I/R I/R I/R
2 Ajuste del ĂĄngulo I/R I/R I/R
3 Ajuste de la altura I/R I/R I/R
4 Acolchado del asiento I R
5 Tapas y tapones faltantes I/R
6 Respaldo I/R I/R I/R
7 Ajuste del ĂĄngulo I/R I/R I/R
8 Ajuste de la altura I/R I/R I/R
9 Acolchado del respaldo I R
10 Manillar I/R I/R I/R
11 Funda del manillar I R
12 Bastidor I/R I/R I/R
13 Ruedas I I I R
14 Freno de retenciĂłn I/R I/R I/R
Opciones
15 Reposacabezas I/R I/R I/R
16 Acolchado del reposacabezas I R
17 Soporte torĂĄcico I/R I/R I/R
18 Acolchado del soporte torĂĄcico I R
19 Reposabrazos I/R I/R I/R
20 Soportes brazos I R
21 Soporte pélvico I/R I/R I/R
22 Acolchado del soporte pélvico I R
23 Cuña de separación I/R I/R I/R
24 Acolchado de la cuña de separación I R
25 Soporte de la tibia I/R I/R I/R
26 Acolchado del soporte de la tibia I R
27 Bandeja de terapias I/R I/R I/R
28 Cinturones I/R I/R I/R
Se ha realizado el mantenimiento: con fecha:
El servicio técnico y las reparaciones en el carrito de rehabilitación se encomendarån exclusivamente al comercio es-
pecializado. El usuario de este producto de rehabilitaciĂłn debe asegurarse de que las inspecciones y el mantenimiento
descritos se realicen periódicamente y a tiempo. Si detecta un daño, el usuario debe informar activamente y encargar a
un profesional su inmediata reparaciĂłn. En las reparaciones se emplearĂĄn exclusivamente repuestos originales (encon-
trarĂĄ la lista de repuestos en el ĂĄrea de Descargas (Download) de nuestra pĂĄgina web www.thomashilfen.com).
Solo se permitirĂĄ a personal especializado desmontar/montar las piezas de repuesto. Si es necesario devolver el produc-
to a su comercio especializado, asegĂșrese de embalar correctamente el bastidor para su transporte.
43
Manual de instruçÔes – estrutura inferior A Advantage
Estimado utilizador do chassis A Advantage,
com o seu chassis, adquiriu um produto inovador da casa Thomashilfen.
Para que o manuseamento do chassis A Advantage com a unidade de assento escolhida seja seguro, prĂĄtico e cĂłmodo
para si e, em especial, para a criança, leia primeiro este manual de instruçÔes.
Caso ainda tenha dĂșvidas ou diïŹculdades, contacte a sua loja de produtos ortopĂ©dicos responsĂĄvel ou entre diretamen-
te em contacto connosco.
Neste ùmbito, chamamos a sua atenção para a nossa pågina de Internet www.thomashilfen.com onde pode aceder a
informaçÔes atualizadas e receber indicaçÔes de segurança importantes dos produtos ou informaçÔes relativas a even-
tuais recolhas de produtos.
O nosso endereço: Thomas Hilfen fĂŒr Körperbehinderte
GmbH & Co. Medico KG
WalkmĂŒhlenstraße 1
27432 Bremervörde
Alemanha
telefone: +49 (0) 4761 886-68 o -63
www.thomashilfen.com
ConteĂșdo PĂĄgina
Riscos de utilização e contraindicaçÔes ............................................................................................................ 44
Finalidade e locais de utilização ....................................................................................................................... 45
Controlos de segurança e intervalos entre manutençÔes ................................................................................... 45
IndicaçÔes gerais de segurança ........................................................................................................................ 45
SĂ­mbolos e sinais de aviso ................................................................................................................................ 46
Dados técnicos e variantes ............................................................................................................................... 47
Material fornecido ........................................................................................................................................... 47
Equipamento bĂĄsico do chassis ........................................................................................................................ 47
Instalação e montagem .................................................................................................................................... 48
Dobrar ............................................................................................................................................................. 48
Função de assento giratório .............................................................................................................................. 49
Função de travão de imobilização .................................................................................................................... 49
Função de imobilização das rodas dianteiras .................................................................................................... 49
Ajuste da inclinação do assento ....................................................................................................................... 49
Dispositivo auxiliar de inclinação ..................................................................................................................... 50
Cesto ............................................................................................................................................................... 50
Transporte ....................................................................................................................................................... 50
Utilização como assento num veículo a motor ................................................................................................. 50
NĂșmero de produto/sĂ©rie ................................................................................................................................. 52
InstruçÔes de limpeza, desinfeção e tratamento ................................................................................................ 52
CondiçÔes de garantia/marca CE ...................................................................................................................... 52
Plano de manutenção - inspeção anual/reutilização ......................................................................................... 53
Riscos de utilização e contraindicaçÔes
A correta utilização deste equipamento pode eliminar eventuais riscos. Não são conhecidas.
44
Manual de instruçÔes – estrutura inferior A Advantage
Finalidade e locais de utilização
O chassis, em conjunto com um sistema de assento apropriado, estĂĄ perfeitamente adequado para permitir uma trans-
ferĂȘncia ergonĂłmica (barra de empurrar ajustĂĄvel em altura) de crianças com deïŹciĂȘncia. O transporte de crianças com
deïŹciĂȘncia pode ser realizado pelos seus pais ou por outras pessoas, como assistentes, mesmo em ritmo de caminhada,
num solo plano e ïŹrme, em espaços interiores e exteriores. O chassis, em conjunto com a unidade de assento EASyS
Advantage, nĂŁo pode ser utilizado com outra ïŹnalidade (por ex., como meio de transporte para mais crianças, para car-
regar compras, etc.). Em combinação com a unidade de assento EASyS Advantage, o A chassis Advantage, na variante
„Crash“, está autorizado para o transporte de crianças em veículos/veículos de transporte de pessoas portadoras de
deïŹciĂȘncia (BTW), de acordo com a norma ISO 7176-19 e ANSI/RESNA WC 19.
Controlos de segurança e intervalos entre manutençÔes
Todos os meses, proïŹssionais qualiïŹcados devem realizar uma inspeção visual de todos os elementos de comando e
dos parafusos de ïŹxação.
Respeite as seguintes indicaçÔes de segurança
‱ Antes da primeira utilização, leia atentamente todo manual de instruçÔes ou, caso tenha diïŹculdades de leitura,
deixe que o mesmo lhe seja lido. Caso tenha perdido o manual de instruçÔes, pode descarregå-lo a qualquer altura
na ĂĄrea de transferĂȘncia da nossa pĂĄgina de Internet, www.thomashilfen.com. O documento PDF facultado tambĂ©m
pode ser apresentado em formato ampliado.
‱ IMPORTANTE: proteja sempre a criança com o cinto pĂ©lvico com 2 pontos de ïŹxação ou com outro cinto de reten-
ção (disponíveis como acessório) e nunca deixe a criança sem supervisão na cadeira de passeio postural.
‱ ATENÇÃO: em caso de paragem curta ou prolongada, deve bloquear a cadeira de passeio postural com o travão de
pé, para evitar um deslizamento involuntårio do mesmo.
‱ ATENÇÃO: o intervalo entre o chassis e a haste de desbloqueio do travão pode constituir um fator de risco de enta-
lamento para o vestuårio e para os membros na årea dos pés.
‱ ATENÇÃO: o intervalo entre o assento e a estrutura do chassis pode constituir um fator de risco de entalamento para
o vestuĂĄrio e para os membros na ĂĄrea de assento.
‱ ATENÇÃO: a exposição aos raios solares, os aparelhos de aquecimento elĂ©tricos ou outras fontes de calor podem
provocar o aquecimento excessivo do assento/da cadeira de passeio postural. Em caso de contacto, existe perigo de
queimadura nas costas e nas pernas! Por isso, certiïŹque-se sempre de que o assento/a cadeira de passeio postural
nĂŁo Ă© exposto a estas fontes de calor durante a utilização e o armazenamento; utilize-o apenas quando estiver suïŹ-
cientemente arrefecido.
‱ NĂŁo sobrecarregue a sua cadeira de passeio postural e respeite a carga Ăștil mĂĄxima (ver dados tĂ©cnicos).
‱ A utilização de vestuĂĄrio reïŹ‚etor permite que os outros utentes da estrada o vejam melhor a si e Ă  sua criança em
ambientes escuros.
‱ Levante a cadeira de passeio postural apenas pelos componentes soldados de modo ïŹxo ou aparafusados. (Tubo do
chassis dianteiro sobre as rodas dianteiras, eixo traseiro, barras de empurrar)
‱ CertiïŹque-se de que nĂŁo se magoa ao dobrar e ao desdobrar a cadeira de passeio postural.
‱ Prender malas ou redes para compras no equipamento aumentam o risco de este virar. Utilize o cesto na chassis.
‱ No manuseamento do chassis A Advantage, sobretudo, ao desdobrar e ao dobrar, respeite as recomendaçÔes que
constam no manual do utilizador.
‱ Não deixe que a criança entre e saia na ou da cadeira de passeio postural sem supervisão, um vez que existe perigo
de escorregamento ou de inclinação quando se exerce uma carga demasiado forte sobre o apoio para pés.
‱ Mantenha a embalagem afastada das suas crianças, pois existe perigo de asïŹxia.
‱ A cadeira de passeio postural só pode receber uma criança.
‱ As nossas experiĂȘncias de mercado atĂ© ao momento revelam-nos que as combinaçÔes de dispositivos com o chassis
A Advantage nĂŁo sĂŁo perigosas.
45
Manual de instruçÔes – estrutura inferior A Advantage
SĂ­mbolos e sinais de aviso
Autocolante SigniïŹcado
Placas de caracterĂ­sticas/autocolantes de
capacidade de carga
A placa de caracterĂ­sticas do chassis estĂĄ colocada no
chassis traseiro.
Na placa de características, encontra-se a informação
do fabricante, incluindo o endereço, a designação do
tipo, a capacidade mĂĄxima de carga, assim como a
marca CE.
Etiqueta de cĂłdigo de barras
A etiqueta de cĂłdigo de barras estĂĄ colocada na barra
transversal, por cima dos elementos do sistema de
suspensĂŁo do chassis.
Na etiqueta de cĂłdigo de barras estĂĄ indicado o nĂș-
mero de artigo, a designação, o nĂșmero de sĂ©rie, bem
como a data de fabrico do produto.
Apenas na variante standard:
Esta variante não estå autorizada para uma utilização
como assento num veĂ­culo a motor
Apenas na variante „Crash“:
IdentiïŹca os 4 pontos de ïŹxação no chassis A Advanta-
ge para garantir segurança no veículos de transporte de
pessoas portadoras de deïŹciĂȘncia (BTW)
IdentiïŹca tambĂ©m o pino de bloqueio na parte lateral
do chassis que bloqueia o Ăąngulo do assento numa
posição inclinada para trås.
Apenas na variante „Crash“:
A posição de assento ativa (inclinação do assento de
-10°) só pode ser ajustada quando o pino de bloqueio
identiïŹcado com este autocolante Ă© removido.
46
Manual de instruçÔes – estrutura inferior A Advantage
Dados técnicos e variantes
Chassis A Advantage Chassis A Advantage tam. 1 Chassis A Advantage tam. 2
Inclinação do assento -10° até +35° -10° até +35°
Altura do assento 470 mm 460 mm
Raio de viragem do assento 180° 180°
Inclinação segura de viragem måxima até 11° 11°
Altura da barra de empurrar 715 - 1170 mm 715 - 1170 mm
Raio de viragem 830 mm 990 mm
Tamanho da roda (Ă  frente (rodĂ­zios)/atrĂĄs) 180 mm / 250 mm 180 mm / 250 mm
Largura da roda (Ă  frente (rodĂ­zios)/atrĂĄs) 45 mm / 50 mm 45 mm / 50 mm
DimensÔes totais do chassis A Advantage 995 x 595 x 960 mm 1070 x 690 x 1080 mm
(C x L x A), pronto a circular
DimensÔes dobrado do chassis A Advantage 810 x 595 x 380 mm 810 x 690 x 380 mm
(C x L x A)
DimensÔes totais com unidade de assento 995 x 595 x 1140 mm 1070 x 690 x 1200 mm
EASyS Advantage (C x L x A), pronto a circular
DimensÔes dobrado com unidade de assento 820 x 595 x 425 mm 860 x 690 x 550 mm
EASyS Advantage (C x L x A)
Peso (sem unidade de assento) 9,8 kg 10,9 kg
Capacidade mĂĄxima de carga (incluindo 50 kg 55 kg
unidade de assento e cesto)
Capacidade mĂĄxima de carga do cesto 5 kg 5 kg
O chassis A Advantage estĂĄ disponĂ­vel nas seguintes variantes:
N.Âș de artigo Designação Equipamento
6201/3 Chassis A Advantage tam. 1 Rodas dianteiras giratĂłrias com travĂŁo direcional, nĂŁo autorizado
para a utilização como assento num veículo a motor
6202/3 Chassis A Advantage tam. 1 Crash Rodas dianteiras giratĂłrias com travĂŁo direcional, equipado e auto-
rizado para a utilização como assento num veículo a motor
6401/3 Chassis A Advantage tam. 2 Rodas dianteiras giratĂłrias com travĂŁo direcional, nĂŁo autorizado
para a utilização como assento num veículo a motor
6402/3 Chassis A Advantage tam. 2 Crash Rodas dianteiras giratĂłrias com travĂŁo direcional, equipado e auto-
rizado para a utilização como assento num veículo a motor
Material fornecido
O chassis A Advantage é entregue jå pré-montado e com o cesto removido. Se o chassis tiver sido encomendado com
uma unidade de assento, esta serĂĄ entregue jĂĄ ïŹxada. AlĂ©m disso, um manual de instruçÔes acompanha o chassis.
Equipamento bĂĄsico do chassis
Chassis leve e eståvel em alumínio, dobråvel; ajuste da inclinação do ùngulo do assento, bem como montagem e
desmontagem do assento através de uma alavanca central; sistema de suspensão integrado no chassis traseiro; barra de
empurrar ajuståvel em altura com pega manual biocompatível; travão de imobilização de pé; pneus EVA resistentes ao
empanamento; rodas dianteiras giratĂłrias, incluindo travĂŁo direcional; cesto amovĂ­vel, sistema de bloqueio de dobra-
gem.
AlĂ©m disso, o modelo „Crash“ estĂĄ equipado com pontos de ligação especiais destinados Ă  utilização como assento
num veĂ­culo a motor.
47
Manual de instruçÔes – estrutura inferior A Advantage
Instalação e montagem
Os ajustes/as adaptaçÔes devem ser sempre efetuados por proïŹssionais formados ou instruĂ­dos (por ex., consultores de
dispositivos mĂ©dicos de lojas especializadas em produtos de saĂșde). O assento pode ser removido do chassis A Ad-
vantage sem ferramentas, atravĂ©s da alavanca de desengate. É importante que a alavanca de desengate esteja acionada
durante a inserção e a remoção da unidade de assento. Além da chave sextavada incluída no material fornecido da
unidade de assento, nĂŁo Ă© necessĂĄria qualquer outra ferramenta para colocar a unidade de assento e o chassis em fun-
cionamento pela primeira vez.
A montagem/desmontagem do acessĂłrio Ă© efetuada com ferramentas comercializĂĄveis. O acessĂłrio Ă© acompanhado
por instruçÔes de montagem e por manuais de instruçÔes separados. Caso estes não tenham sido disponibilizados,
pode descarregar as instruçÔes a qualquer altura na ĂĄrea de transferĂȘncia da nossa pĂĄgina de Internet,
www.thomashilfen.com.
Inserir a unidade de assento
Acionar a alavanca de desengate no encosto e inserir a unidade por cima na estrutura. (Fig. 1) CertiïŹque-se de que os
botÔes nas partes laterais da unidade de assento entre a articulação dobråvel e a peça de união são conduzidos pelo
chassis traseiro e pelo apoio deslizante. (Fig. 2) Insira agora os botÔes das partes laterais da unidade de assento nas
ranhuras de montagem das partes laterais do chassis (ïŹg. 3) e faça deslizar a unidade de assento para a posição preten-
dida. (Fig. 4) Quando soltar a alavanca de desengate, a unidade de assento encaixa na posição seguinte da matriz de
furos.
ATENÇÃO: certiïŹque-se sempre de que os pinos de bloqueio estĂŁo corretamente encaixados numa posição da matriz
de furos em ambos os lados.
Retirar a unidade de assento
Para retirar a unidade de assento, acionar a alavanca de desengate e retirar a unidade de assento da estrutura para cima.
(Fig. 1) Neste caso, certiïŹque-se de que os botĂ”es nas partes laterais da unidade de assento entre a articulação dobrĂĄvel
e a peça de união são conduzidos pelo chassis traseiro e pelo apoio deslizante. (Fig. 2).
Dobrar
Desdobrar
Soltar o sistema de bloqueio de dobragem. Para isso, puxar para fora o pino de bloqueio na parte lateral direita do chas-
sis e rodar em 90°. (Fig. 5) Segurar a cadeira de passeio postural pela barra de empurrar e puxar para cima, colocando o
pé no eixo traseiro (puxar até a barra de segurar encaixar de forma audível). De seguida, colocar o encosto em posição
vertical (soltar a alavanca de aperto nas costas da unidade de assento, ïŹg. 6). O apoio para pĂ©s tem de ser ïŹxado nas
articulaçÔes do joelho. Para tal, sobrepor as articulaçÔes dos encaixes e ïŹxar com os parafusos (pelo interior), as selas
(pelo exterior) e com as alavancas excĂȘntricas (pelo exterior). (Fig. 7).
Dobrar
Colocar a inclinação do assento em posição horizontal, de seguida, soltar a alavanca de bloqueio em ambos os lados
do chassis (puxar para cima) e pressionar a barra de empurrar para baixo. (Fig. 8) Depois, colocar o encosto em posição
plana, soltar o ùngulo do joelho, levantar a placa de base e orientar os apoios para pés o måximo possível para a frente,
por baixo da unidade de assento. (Fig. 9) Para garantir a segurança da cadeira de passeio postural no estado dobrado,
rodar o pino de bloqueio vermelho em 90° na parte lateral direita do chassis. (Fig. 5) Levantar ligeiramente a barra de
empurrar até o pino de bloqueio encaixar no sistema de bloqueio de dobragem.
ATENÇÃO: segurar a estrutura sem a deixar cair.
Indicação de dobragem: certiïŹque-se de que a posição de assento ïŹca sempre na horizontal quando dobrar a cadeira.
48
Manual de instruçÔes – estrutura inferior A Advantage
Função de assento giratório
INDICAÇÃO DE SEGURANÇA: apĂłs cada modiïŹcação, veriïŹque obrigatoriamente se a unidade de assento ïŹcou blo-
queada de forma correta e segura, antes de sentar a sua criança na cadeira de passeio postural.
Proteger o chassis de deslizamento com o travão de imobilização. (Fig. 10) Acionar a alavanca de desengate nas costas
da unidade de assento EASyS Advantage e retirar esta da estrutura por cima. (Fig. 1) Neste caso, certiïŹcar-se de que os
botÔes nas partes laterais da unidade de assento entre a articulação dobråvel e a peça de união são conduzidos pelo
chassis traseiro e pelo apoio deslizante (ïŹg. 2) e de que a alavanca de desengate permanece acionada durante a remo-
ção da unidade de assento.
A unidade de assento jĂĄ pode ser inserida no sentido contrĂĄrio Ă  marcha. Acionar a alavanca de desengate no encosto e
inserir a unidade por cima na estrutura. (Fig. 1) CertiïŹcar-se de que os botĂ”es nas partes laterais da unidade de assento
entre a articulação dobrĂĄvel e a peça de uniĂŁo sĂŁo conduzidos pelo chassis traseiro e pelo apoio deslizante (ïŹg. 2) e
de que a alavanca de desengate permanece acionada durante a remoção da unidade de assento. Insira agora os botÔes
das partes laterais da unidade de assento nas ranhuras de montagem das partes laterais do chassis (ïŹg. 3) e faça deslizar
a unidade de assento para a posição pretendida. (Fig. 4) Quando soltar a alavanca de desengate, a unidade de assento
encaixa na posição seguinte da matriz de furos.
ATENÇÃO: certiïŹque-se sempre de que os pinos de bloqueio estĂŁo corretamente encaixados numa posição da matriz
de furos em ambos os lados.
Função de travão de imobilização
Imobilizar: colocar o pé na alavanca do travão e pressionå-la para baixo. (Fig. 10).
Soltar: colocar o pé por baixo da alavanca do travão e empurrå-la para cima. (Fig. 11).
Função de imobilização das rodas dianteiras
Imobilizar: alinhar a roda dianteira corretamente e engatar a lingueta de bloqueio (engata de forma audĂ­vel).
Soltar: puxar para fora a lingueta de bloqueio e ïŹxar com uma rotação de cerca de 90°. (Fig. 12).
Ajuste da inclinação do assento
ATENÇÃO: durante o ajuste da inclinação do assento, segurar sempre as costas da cadeira de passeio postural, a ïŹm de
evitar alteraçÔes bruscas de posição para a criança. Recomendamos que efetue este ajuste sem a criança na unidade de
assento. Em caso de ajuste com uma criança no assento, esta tem de ser sempre segurada/protegida por uma segunda
pessoa.
Acione a alavanca de desengate nas costas da unidade de assento EASyS Advantage e oriente o assento para obter a in-
clinação pretendida. (Fig. 1) Quando soltar a alavanca de desengate, a unidade de assento encaixa na posição seguinte
da matriz de furos.
ATENÇÃO: certiïŹque-se sempre de que os pinos de bloqueio estĂŁo corretamente encaixados numa posição da matriz
de furos em ambos os lados.
ATENÇÃO: na utilização diĂĄria, preste especial atenção para que a alavanca de desengate ïŹque sempre livre e para que
nĂŁo seja acionada/apertada inadvertidamente (devido a contrapressĂŁo/contacto com outros objetos). Caso contrĂĄrio,
para a criança, existe um elevado perigo de ferimentos ou de a cadeira virar.
Nota: na variante „Crash“ do chassis A Advantage, está montado um pino de bloqueio adicional que permite limitar a
posição de assento ativa (-10°) na parte lateral. EstĂĄ identiïŹcado por um autocolante „0°“. (Fig. 17).
Este pino de bloqueio evita que a posição de assento ativa seja ajustada inadvertidamente. Se for necessårio utilizar a
posição de assento ativa, o pino tem de ser removido durante a inclinação. Se a posição de assento ativa for novamente
abandonada, o pino encaixa novamente de forma automĂĄtica.
49
Manual de instruçÔes – estrutura inferior A Advantage
Dispositivo auxiliar de inclinação (acessório)
Colocar o pé no dispositivo auxiliar de inclinação, segurar a cadeira de passeio postural com ambas as mãos e inclinå-
-la. (Fig. 13).
Sistema de suspensĂŁo
O sistema de suspensão está sempre ativo. É adequado para todos os pesos corporais dentro da capacidade de carga
måxima e não tem de ser ajustado ao peso da criança.
Cesto
O cesto estĂĄ equipado com mosquetĂ”es em ambos os lados. Na parte traseira, Ă© ïŹxado no chassis com um fecho de
correr. Conduzir o cesto no chassis pela parte de trĂĄs. Colocar o suporte de ïŹxação na extremidade traseira do cesto e
a barra transversal do chassis traseiro (ïŹg. 14) e ïŹxar o cesto com o fecho de correr. (Fig. 15) A seguir, engatar o cesto
com os mosquetÔes respetivamente nas grandes aberturas na extremidade dianteira da parte lateral do chassis. (Fig. 16).
Ao dobrar a cadeira, o cesto pode continuar montado. No entanto, se o chassis for guardado na posição dobrada du-
rante um período muito prolongado, recomendamos a remoção prévia do cesto para evitar uma deformação da placa
do chĂŁo.
O cesto pode ser lavado na måquina de lavar a roupa a 40 °C. Antes disso, retirar a placa do chão pela abertura no
interior do cesto e respeitar as indicaçÔes presentes nas instruçÔes de tratamento.
(Capacidade mĂĄxima de carga do cesto: 5 kg)
Transporte
Tendo em vista o transporte, a unidade de assento EASyS Advantage pode ser acondicionada na posição dobrada com
o chassis A Adva ntage no porta-bagagens de um veículo. Neste caso, respeite as indicaçÔes para dobrar a cadeira de
passeio pontual e utilize o sistema de bloqueio de dobragem para evitar que a cadeira se desdobre involuntariamente.
(Fig. 5).
A unidade de assento e o chassis podem ser separados um do outro, de forma a distribuir o peso por duas operação de
elevação. Para tal, respeite as indicaçÔes sobre a remoção da unidade de assento.
Para garantir um manuseamento extremamente simples, segure a unidade de assento com uma mĂŁo na pega do encos-
to, onde tambĂ©m estĂĄ ïŹxada a alavanca de desengate para a inclinação do assento. (Fig. 1) Com a outra mĂŁo, agarre o
rebordo dianteiro da superfície do assento. O chassis pode ser levantado pelas peças laterais da armação ou pelo tubo
encurvado que liga o chassis dianteiro esquerdo ao direito.
Utilização como assento num veículo a motor
Em conjunto com a unidade de assento EASYS Advantage, o chassis A Advantage na variante „Crash“ superou com
sucesso o teste de colisĂŁo, de acordo com a norma ISO 7176/19 e ANSI/RESNA WC 19, podendo ser utilizado como
assento num veĂ­culo a motor.
IMPORTANTE: se for necessårio utilizar o chassis A Advantage com a unidade de assento EASyS Advantage na função
de assento num veĂ­culo a motor, as seguintes instruçÔes tĂȘm de ser seguidas.
A unidade de assento EASyS Advantage, juntamente com o chassis A Advantage, estĂĄ desenvolvida para um transporte
de movimento para a frente. Sempre que for possĂ­vel, o utilizador deve ser transferido para um dos assentos do veĂ­culo
e o sistema de cintas instalado deve ser colocado.
Utilize apenas sistemas de retenção de chassis/pessoas que correspondam Ă  norma ISO 10542 para ïŹxar o chassis A
Advantage com a unidade de assento EASyS Advantage no chĂŁo do veĂ­culo.
Os 4 pontos de ïŹxação no chassis A Advantage estĂŁo identiïŹcados com o seguinte sĂ­mbolo:
INDICAÇÃO DE SEGURANÇA: quando a cadeira de passeio postural Ă© utilizada como assento num veĂ­culo, o pino
de bloqueio, que tambĂ©m estĂĄ identiïŹcado com o sĂ­mbolo indicado acima, tem de estar engatado na parte lateral do
chassis. (Fig. 17) Assim, o ùngulo do assento estå bloqueado numa posição inclinada para trås.
50
Manual de instruçÔes – estrutura inferior A Advantage
PreparaçÔes na unidade EASyS Advantage com o chassis A Advantage para o transporte:
1. Retire as seguintes peças (caso estejam montadas); bloco de abdução, mesa terapĂȘutica, capota que protege do sol
e da chuva, chapĂ©u de sol, aros de mĂŁos, bandeja, bolsa de acessĂłrios e conteĂșdos no cesto.
2. Posicione corretamente a cadeira de passeio postural no veículo, através das calhas instaladas no sentido de movi-
mento para a frente. Acione o travão de imobilização.
3. Garanta que o ajuste do Ăąngulo da anca estĂĄ ïŹxado em 90°. Para tal, o pino de bloqueio tem de encaixar no encos-
to. (Fig. 18).
Fixação da unidade de assento EASyS Advantage com o chassis A Advantage num veículo a motor:
1. A cadeira de passeio postural tem de ser ïŹxada no veĂ­culo de forma segura com um sistema de cintas de 4 pontos
(de acordo com a normas ISO 10542-2, SAE 2249 ou DIN 75078/2). (Fabricantes destes sistema de cintas sĂŁo, por
ex., Unwin Safety Systems e Q’Straint)
2. O condutor e/ou o assistente devem estar familiarizados com a utilização destes sistemas de cintas/sistemas de
retenção.
3. As duas cintas dianteiras (mosquetĂ”es) tĂȘm de ser ïŹxadas Ă  esquerda e Ă  direita nos anĂ©is em aço, situados por cima
dos garfos das rodas dianteiras. (Fig. 19)
4. Ambas as cintas traseiras (mosquetĂ”es) tĂȘm de ser ïŹxadas nos dois olhais de segurança no chassis traseiro. (Fig. 20).
Colocar sistema de retenção:
1. O teste de colisão foi realizado com um cinto pélvico (disponível como acessório). Este cinto pélvico deve ser utili-
zado por baixo da cinta do sistema de retenção.
2. O utilizador tem de ser protegido com um sistema de retenção autorizado. A Thomashilfen recomenda a utilização
de um cinto com retrator ou de um sistema de retenção de 3 pontos. (Fabricante: Unwin Safety Systems e Q’Straint)
3. O condutor e/ou o assistente devem estar familiarizados com a utilização destes sistemas de cintas/sistemas de
retenção.
4. O cinto pélvico do utilizador tem de ser colocado junto à bacia, sem que exista contacto com o abdómen do utiliza-
dor. A guia do cinto pélvico deve passar à direita e à esquerda entre a guia lateral e o utilizador. (Fig. 21)
5. O cinto pélvico não pode ser afastado do utilizador por peças da cadeira de passeio postural (partes laterais, rodas).
(Fig. 22).
NOTA: a cinta não pode ser inserida em posição torcida
6. O ùngulo do cinto pélvico deve ser entre 30° e 75°. (Fig. 23)
7. O cinto pĂ©lvico deve ïŹcar o mais apertado possĂ­vel, sem descurar o conforto do utilizador.
8. A cinta do tronco do sistema de retenção tem de ser ïŹxada na parede do veĂ­culo, a uma altura que assegure que a
cinta ïŹca colocada no centro do ombro do utilizador e que passa por baixo da barra de empurrar. (Fig. 22).
NOTA: apenas uma cinta do ombro que esteja ïŹxada na parede lateral do veĂ­culo corresponde Ă s exigĂȘncias atuais
para proteger o utilizador de forma segura.
51
Manual de instruçÔes – estrutura inferior A Advantage
NĂșmero de produto/sĂ©rie
Para receber as peças de substituição corretas ou para
eventuais recolhas técnicas, necessitamos sempre das infor-
maçÔes relativas ao nĂșmero de sĂ©rie e ao nĂșmero exato de
artigo.
O nĂșmero de sĂ©rie e o nĂșmero de artigo
do chassis A Advantage encontram-se na etiqueta de
cĂłdigo de barras que estĂĄ colocada na barra transversal do
chassis traseiro.
InstruçÔes de limpeza, desinfeção e tratamento
Os chassis A Advantage são produzidos a partir de tubo em aço de elevada qualidade e de tubo de alumínio. Estå re-
vestido com uma esmaltagem em estufa a pĂł resistente, que pode ser limpa com sabĂŁo comercializĂĄvel (sabĂŁo neutro).
Desinfeção
Limpe todas as peças do produto com desinfetante hĂșmido. Devem ser utilizados produtos exclusivamente a base ĂĄgua.
Durante a desinfeção, respeitar as indicaçÔes para aplicação do fabricante.
Cesto
O cesto pode ser lavado na måquina de lavar a roupa a 40 °C. Antes disso, retirar a placa do chão pela abertura no
interior do cesto e respeitar as indicaçÔes presentes nas instruçÔes de tratamento.
CondiçÔes de garantia/marca CE
A partir da data da compra, a Thomashilfen oferece-lhe uma garantia de 3 anos em todas as peças da armação. A
garantia abrange todas as reivindicaçÔes que tenham interferĂȘncia no funcionamento. ExcluĂ­dos estĂŁo os danos provo-
cados por um manuseamento indevido (por ex., sobrecarga) e pelo desgaste natural.
O chassis A Advantage corresponde Ă s exigĂȘncias das normas europeias EN 12182 e EN 12183 e estĂĄ identiïŹcado com
a marca CE.
Desejamos-lhe bons momentos na sua cadeira de passeio postural!
NĂșmero de sĂ©rie /
lote
NĂșmero do artigo
52


Product specificaties

Merk: Thomashilfen
Categorie: Buggy
Model: EASyS Advantage

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Thomashilfen EASyS Advantage stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden