Starlyf Steam Cleaner Handleiding

Starlyf Stofzuiger Steam Cleaner

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Starlyf Steam Cleaner (2 pagina's) in de categorie Stofzuiger. Deze handleiding was nuttig voor 46 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/2
12
34
5
6
7
8
10
11 12
13
9
14 15 16
Gracias por haber adquirido Starlyf® Steam Cleaner,, la máquina de vapor
de alta temperatura y alta presión para limpiar las suciedades y manchas
en los tableros del piso, puertas, ventanas y ropa.
La máquina también se puede utilizar para matar bacterias en las superfi-
cies, eliminar el polvo y las bacterias.
El control automático de la calefacción es capaz de generar vapor continuo
y mantener una limpieza continuada.
Con el uso de vapor de agua pura a alta presión, no se agregan agentes
químicos, por lo que es completamente amigable con el medio ambiente.
Por favor lea todas las instrucciones antes de usar el producto para poder
utilizarlo correctamente.
INDICE:
1. Advertencias
2. El set incluye
3. Modo de uso
4. Limpieza y mantenimiento
5. Especificaciones técnicas
6. Garantía de calidad
1. ADVERTENCIAS
Vigile a los niños para evitar que jueguen con el
aparato.
Para evitar una descarga eléctrica, no sumerja el
cable eléctrico ni el enchufe en agua ni en ningún
otro líquido.
El cable eléctrico y el enchufe deben estar en buen
estado y no deben presentar daños. Si el cable eléc-
trico o el enchufe están dañados o son defectuosos,
no deben utilizarse y deben ser reparados por un
servicio técnico autorizado.
Este producto p1-ha sido diseñado únicamente para
uso doméstico y no debe utilizarse para aplica-
ciones industriales.
No encienda el aparato hasta que el depósito esté
lleno de agua.
El aparato solo debe conectarse a una toma de
corriente que cumpla con las especificaciones
técnicas del fabricante.
Mientras el aparato esté en uso, la abertura del
depósito debe permanecer herméticamente cerrada
y el tapón de seguridad tiene que estar totalmente
enroscado.
El aparato debe enchufarse a una toma de corri-
ente con conexión a tierra.
Mientras el aparato esté en uso, no lo incline más
de 45 grados. De lo contrario, además de salir vapor
también se derramaa agua hirviendo.
No dirija el vapor hacia personas, animales u otros
productos eléctricos.
Antes de volver a llenar el depósito con agua,
desenchufe el cable eléctrico de la toma de corri-
ente. Desenchufe siempre el cable eléctrico cuando
haya terminado de utilizar el aparato, antes de
limpiarlo o mientras lo esté reparando.
No vierta productos contra el óxido, neutraliza-
dores de malos olores, alcohol ni detergentes en el
depósito, ya que podrían dañarlo.
No utilice el aparato para la limpieza de piscinas.
Este aparato puede ser utilizado por personas con
capacidades físicas, sensoriales o mentales limita-
das o con falta de experiencia y conocimientos al
respecto si han sido supervisadas o instruidas
acerca del uso del aparato de forma segura y com-
prenden los peligros asociados. Los niños no deben
jugar con el aparato.
La abertura de llenado no debe abrirse mientras el
aparato esté en uso.
El aparato debe desconectarse después del uso y
antes de llevar a cabo tareas de mantenimiento.
No deje el aparato sin vigilancia cuando esté
conectado a la toma de corriente.
No utilice el aparato si p1-ha caído al suelo, si hay
signos visibles de daños o si presenta fugas.
Mantenga el aparato fuera del alcance de los
niños cuando esté conectado a la corriente o se esté
enfriando.
No dirija el líquido o vapor hacia equipos que con-
tengan componentes eléctricos, como el interior de
un horno.
Este símbolo significa: ADVERTENCIA:
Peligro de sufrir quemaduras.
Importante: no llene nunca en exceso (250 ml
máx) el depósito para que la generacn de
vapor y la temperatura del mismo no se vean
afectadas.
2. El Set Incluye:
1 x Starlyf Steam Cleaner
1 x Vaso medidor
1 x Embudo
1 x Boquilla pulverizadora larga
1 x Cepillo de nylon redondo
1 x Boquilla curvada
1 x Funda de rizo
1 x Herramienta para tapicería
1x Accesorio limpiacristales
1x Tubo flexible de 55 cm
1 x Manual de instrucciones
Descripción de los componentes:
1. Boquilla pulverizadora corta
2. Anillo de bloqueo
3. Tapón de seguridad
4. Botón de vapor
5. Mango
6. Unidad
7. Piloto luminoso
8. Embudo
9. Vaso medidor
10. Boquilla pulverizadora larga
11. Boquilla curvada
12. Cepillo redondo
13. Tubo flexible (55 cm)
14. Funda de rizo
15. Accesorio limpiacristales
16. Herramienta para tapicería
3. Modo de uso:
Funciones
Accesorios
1. Saque la boquilla pulverizadora larga (10), la herramienta para tapicería
(16) y el tubo flexible (13) que se muestran en la [Fig. 1].
2. Coloque la boquilla con cepillo redondo y la boquilla pulverizadora
curvada según se muestra en la [Fig. 3].
3. El accesorio limpiacristales (15) debe acoplarse siguiendo las indica-
ciones de la [Fig. 2].
Uso
1. Desenrosque la válvula de seguridad (3) girándolo en el sentido contrar-
io a las agujas del reloj mientras ejerce una presión constante hacia abajo
y llene el vaso medidor (9) con 175 ml de agua limpia y viértala en el
depósito con la ayuda del embudo (8). La capacidad máxima de agua
recomendada en el depósito es de 250 ml. No llene el depósito en
exceso, debe dejarse algo de espacio en el tanque para que el agua
fluya con facilidad. Después vuelva a enroscar la válvula de seguridad.
No abrir mientras se utilice el aparato. La válvula de seguridad solo se
puede tocar cuando el aparato está desenchufado y completamente fo.
[Fig. 5] [Fig. 6] [Fig. 7].
2. Compruebe la toma de corriente y el enchufe y cerciórese de que
cumplan las especificaciones indicadas en el manual de instrucciones.
Enchufe el aparato a una toma de corriente. El indicador luminoso (7) se
encendey el aparato iniciará el proceso de calentamiento. Al cabo de
unos 3 minutos habrá llegado a la temperatura especificada, el indicador
luminoso (7) se apagará y empezará a salir vapor lentamente. Es muy fácil
de usar. No dirija la boquilla hacia personas, ni animales.
3. Para acoplar los accesorios, deje de pulsar el botón y acople los acceso-
rios que necesite.
4. Una vez acoplados, pulse de nuevo el botón de vapor para proceder a la
limpieza.
Los accesorios de limpieza que se suministran se pueden montar y
desmontar fácilmente. El limpiador a vapor puede utilizarse para una
amplia variedad de aplicaciones: limpieza de puertas, ventanas, suelos,
prendas de ropa, etc.
Acoplamiento de los accesorios
1. Acoplamiento de la boquilla pulverizadora larga (10)
Sujete el cuello de la boquilla pulverizadora larga con la mano. Alinee las
cavidades de la boquilla pulverizadora larga con los resaltes de la unidad
y empuje la boquilla pulverizadora larga contra la unidad. Gire la boquilla
pulverizadora larga en el sentido de las agujas del reloj y haga coincidir la
flecha con la marca con el centro de la unidad, como se muestra en la
imagen A, deberá de hacer clic. En este momento, la boquilla pulverizadora
larga hab quedado acoplada a la unidad. Para extraerla, rela en el
sentido contrario a las agujas del reloj, tal como se muestra en la imagen
B, desaloje los resaltes introducidos previamente, de las cavidades de la
boquilla pulverizadora larga hasta hacer clic. Ahora puede retirarla. (A), (B)
2. Acoplamiento de la boquilla curvada o cepillo redondo (11)(12)
Para acoplar la boquilla curvada o cepillo redondo directamente a la
boquilla pulverizadora corta, sujete el cepillo redondo o la boquilla curvada
por encima de la boquilla pulverizadora corta, como se muestra en la
imagen C, y empuje el accesorio hacia la unidad hasta que quede encaja-
do. La boquilla pulverizadora corta tiene seis posiciones, de modo que el
accesorio puede ajustarse a seis ángulos diferentes. También puede
acoplar primero la boquilla pulverizadora larga (10) y luego el cepillo
redondo o la boquilla curvada. Para acoplar la boquilla pulverizadora larga
siga el mismo procedimiento mencionado en el punto 1. El cepillo redondo
y la boquilla curvada pueden acoplarse a la boquilla pulverizadora larga
siguiendo los mismos pasos que para acoplarlos a la corta. (C)
3. Acoplamiento de la herramienta para tapicería (16)
Sujete el cuello de la herramienta para tapicería con la mano. Alinee las
cavidades de la herramienta para tapicería con los resaltes de la unidad y
empuje herramienta para tapicería contra la unidad. Gire herramienta para
tapicería en el sentido de las agujas del reloj y haga coincidir la flecha con
la marca con el centro de la unidad, como se muestra en la imagen A,
debe de hacer clic. En este momento, la herramienta para tapicería
habquedado acoplada a la unidad. Puede agregar la funda de rizo (14)
para limpiar superficies duras como suelos de madera y de baldosa. Para
extraer la herramienta de tapicería, gírela en el sentido contrario a las
agujas del reloj, tal como se muestra en la imagen B, desaloje los resaltes
de las cavidades de la herramienta para tapicería hasta hacer clic. Ahora
puede retirarla.
4. Acoplamiento accesorio limpiacristales (15) a la herramienta para
tapicería (16)
Siguiendo las indicaciones de las imágenes D y E, inserte los dos ganchos
del accesorio limpiacristales en las pestañas situadas en la parte trasera
del mismo. Luego desplace la espátula limpiacristales hacia arriba y
bloquéela insertando el gancho en la parte superior del accesorio limpiac-
ristales. (D), (E)
Rellenar el depósito durante el uso
1. Desenchufe el cable de la toma de corriente.
2. Pulse el botón de vapor (4) para liberar la presión. Manténgalo pulsado
hasta que p1-ya no salga vapor por la boquilla.
3. Desenrosque lentamente el tapón de seguridad (3), pero no lo quite. Hay
que dejar que salga lentamente todo el vapor residual que pueda quedar.
Deje que el aparato se enfríe durante 5 minutos. Después quite el tapón de
seguridad.
4. Utilice el embudo (8) y el vaso medidor (9) para rellenar el depósito con
agua (fría o caliente).
5. Vuelva a colocar el tapón de seguridad sobre la unidad y enrósquelo
hasta que quede bien cerrado.
Resolución de problemas
5. Limpieza y Mantenimiento
Siga las instrucciones para utilizar el producto correctamente. Limpie el
aparato con frecuencia para que siga funcionando correctamente. Le
aconsejamos que no utilice estropajos abrasivos para limpiar el aparato.
Límpielo a fondo cada diez usos.
1. Después de utilizar el aparato, desenchufe el cable eléctrico de la toma
de corriente.
2. Pulse el botón de vapor para liberar la presión (4). Manténgalo pulsado
hasta que p1-ya no salga vapor.
3. Desenrosque lentamente el tapón de seguridad (3), pero no lo quite. Hay
que dejar que salga lentamente todo el vapor residual que pueda quedar.
Deje que el aparato se enfríe durante 5 minutos. Después quite el tapón de
seguridad.
4. Vacíe el depósito si todavía contiene agua y limpie su exterior con un
paño seco.
5. Vuelva a colocar el tapón de seguridad sobre la unidad y enrósquelo
hasta que quede bien cerrado.
6.Coloque los diversos componentes p1-ya limpios en la caja, por orden.
Guárdelos en un lugar seco y ventilado.
Tipo de agua
Puede usar agua del grifo para llenar el depósito. No obstante, si el agua
de su ciudad es muy dura, le recomendamos que la mezcle con agua
destilada, o bien utilice solamente agua destilada.
Le aconsejamos que vacíe el depósito después de cada uso para evitar la
creación de depósitos de cal en su interior.
No añada ningún producto al agua del depósito, y no utilice agua
procedente de secadoras de ropa, ni agua perfumada o con suavizante,
agua procedente de neveras, baterías o aparatos de aire acondicionado, ni
agua de la lluvia. Esos tipos de agua contienen residuos orgánicos o
elementos minerales que se concentran al calentarse y provocan chispor-
roteo, manchas marrones o el desgaste prematuro del aparato. El uso de
esos tipos de agua invalidará la garantía del producto.
5. Especificaciones técnicas
Voltaje de entrada: 220-240 V ~ 50 Hz
Capacidad del depósito de agua: 350 ml.
Capacidad máxima recomendada: 250 ml.
Potencia: 900-1050 W.
Presión del vapor: 0,25 MPa 0,32 MPa.
Caudal de vapor: 28 g/min
Termostato: temperatura de funcionamiento: 132 .
El fusible se apagará cuando la temperatura alcance los 169 .
Autonomía: 7 min (continuados)
Presión: 2,8 bar
6. Garantía de Calidad
Este producto queda cubierto por una garantía contra defectos de
fabricación sujeta a los plazos de tiempo estipulados por la legislación
vigente en cada país.
Esta garantía no cubre los daños resultantes de un uso inadecuado, uso
comercial negligente, desgaste anormal, accidentes o manipulación
indebida.
GUARDE ESTE MANUAL EN UN LUGAR ACCESIBLE PARA FUTURAS
CONSULTAS.
Cómo deshacerse de materiales
Un símbolo con un contenedor con ruedas tachado ( ) significa
que debe consultar y seguir las normas locales sobre la
eliminación de este tipo de productos.
No se deshaga de este producto de la misma forma que lo haría con los
residuos generales de su hogar. Elimine este dispositivo de acuerdo con
las normas locales correspondientes.
Los dispositivos eléctricos y electrónicos contienen sustancias peligrosas
que pueden tener efectos nocivos en el medio ambiente o la salud humana
y deben reciclarse adecuadamente.
Los propietarios de negocios deben contactar con el proveedor y consultar
las condiciones en el contrato de compra. Este aparato no debe desechar-
se junto con otros residuos comerciales.
Thank you for purchasing the Starlyf® Steam Cleaner, the high-tempera-
ture, high-pressure steam cleaner for removing dirt and stains from floors,
doors, windows and clothing.
The device can also be used to kill bacteria on surfaces and eliminate dust
and bacteria.
Automatic heating control generates continuous steam for continuous
cleaning.
Because the device uses high-pressure steam from pure water without
chemical agents, it is highly environmentally friendly.
Please read all these instructions to ensure you use the product correctly.
CONTENTS:
1. Warnings
2. The Set Contains
3. Instructions for Use
4. Cleaning and Maintenance
5. Technical Specifications
6. Quality Warranty
1. WARNINGS
Supervise children to prevent them from playing
with the device.
To reduce the risk of electric shock, do not
immerse the electric cable or plug in water or any
other liquid.
The electric cable and plug should be in good con-
dition with no damage of any kind. If the electric
cable or plug is damaged or defective, it should not
be used and should be repaired by an authorized
technical service.
This product is designed for household use only
and should not be used for industrial applications.
Do not switch ON the device until the water tank is
full.
The device should only be plugged into outlets that
comply with the manufacturer’s technical specifica-
tions.
While the device is in use, the tank opening should
remain hermetically sealed and the safety valve
should be screwed on as tight as possible.
The device should be plugged into an earthed
s
ocket.
While the device is in operation, do not tilt it more
than 45 degrees. Otherwise, steam will come out and
boiling hot water will spill out.
• Do not aim steam at people, animals or electrical
products.
• Before refilling the tank, unplug the electric cable
from the mains. Always unplug the electric cable when
you nish using the device, before cleaning it and while
repairing it.
• Do not add rust-protection products, odour elimina-
tors, alcohol or detergent to the tank. They could
damage it.
• Do not use the device to clean swimming pools.
• This appliance can be used by persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge if they have been given
supervision or instruction concerning use of the appli-
ance in a safe Way and understand the hazards
involved. Children shall not play with the appliance.
• The filling aperture must not be opened during use.
• The appliance has to be unplugged after use and
before carrying out user maintenance on the appli-
ance.
• The appliance shall not be left unattended while it is
connected to the supply mains.
• The appliance is not to be used if it has been
dropped, if there are visible signs of damage or if it is
leaking.
Keep the appliance out of reach of children when it is
energized or cooling down
• Do not aim liquid or steam at devices containing
electrical components, such as inside an oven.
This symbol means: WARNING: Danger of
scalding.
Important: to avoid affecting steam generation
and steam temperature, never ll the tank with
more than 250 ml of water.
2. The Set Contains:
1 Starlyf® Steam Cleaner
1 Measuring cup
1 Funnel
1 Long spray nozzle
1 Round nylon brush
1 Bent nozzle
1 Terry cloth cover
1 Upholstery tool
1 Window cleaning accessory
1 Flexible Tube (55 cm)
1 Instruction manual
Component description:
1. Short spray nozzle
2. Locking ring
3. Safety valve
4. Steam button
5. Handle
6. Unit
7. Pilot light
8. Funnel
9. Measuring cup
10. Long spray nozzle
11. Bent nozzle
12. Round brush
13. Flexible tube (55 cm)
14. Terry cloth cover
15. Window cleaning accessory
16. Upholstery tool
3. Instructions for Use:
Fu
nctions
Accessories
1. Take out the long spray nozzle (10), the upholstery tool (16) and the flexible
tube (13) shown in Picture 1.
2. Attach the round brush nozzle and the bent nozzle, as shown in Picture 3.
3. The window cleaning accessory (15) should be attached by following the
instructions in Picture 2.
Use
1. Unscrew the safety valve (3) by turning it anti-clockwise while pressing
down continuously. Fill the measuring cup (9) with 175 ml of clean water and
pour it into the tank with the help of the funnel (8). No more than 250 ml of
water should be added to the tank. Do not overfill the tank. Space should
be left in the tank for the water to flow freely. Then screw the safety valve
back on. Do not open the safety valve while the device is in use. The safety
valve should be touched only when the device is unplugged and completely
cold. [Picture 5] [Picture 6] [Picture 7].
2. Check the power outlet and plug and make sure they comply with the
specifications indicated in the instruction manual. Plug the device into the
mains. The pilot light (7) will switch on and the device will start the process
of heating up. After about three minutes, the specified temperature should be
reached. The pilot light (7) will switch off and steam will slowly start to come
out. Its very easy to use. Do not aim the nozzle at people or animals.
3. To attach the accessories, stop pressing the button and attach the
accessories you need.
4. When the accessory is attached, press the steam button again and contin-
ue cleaning.
The cleaning accessories supplied are easy to attach and detach. The steam
cleaner can be used for a wide range of cleaning applications, such as doors,
windows,oors and garments.
Attaching Accessories
1. Attaching the long spray nozzle (10)
Hold the neck of the long spray nozzle with one hand. Line up the openings
on the end of the long spray nozzle with the protruding parts on the unit and
push the long spray nozzle onto the unit. Turn the long spray nozzle clockwise
and line up the arrow with the mark in the centre of the unit, as shown in
Picture A. You should hear a click. The long spray nozzle is now attached to
the unit. To remove it, turn it anti-clockwise, as shown in Picture B, and
separate the unit’s protruding parts inserted earlier from the openings on the
long spray nozzle until you hear a click. Now it can be removed. (A), (B)
2. Attaching the bent nozzle (11) or round brush (12)
To attach the bent nozzle or round brush directly to the short spray nozzle, hold
the round brush or bent nozzle above the short spray nozzle, as shown in
Picture C, and push the accessory down on the unit until it stays in place. The
short spray nozzle has six positions, so the accessory can be set at six
different angles. You can also attach the long spray nozzle (10) first and then
the round brush or bent nozzle. To attach the long spray nozzle, follow the
instructions in point 1. The round brush or bent nozzle can be attached to the
long spray nozzle by following the same steps as for attaching the short spray
nozzle. (C)
3. Attaching the upholstery tool (16)
Hold the neck of the upholstery tool with one hand. Line up the openings on
the end of the upholstery tool with the protruding parts on the unit and push
the upholstery tool onto the unit. Turn the upholstery tool clockwise and line
up the arrow with the mark in the centre of the unit, as shown in Picture A.
You should hear a click. The upholstery tool is now attached to the unit. The
terry cloth cover (14) can be attached to clean hard surfaces such as wood
and tile floors. To remove the upholstery tool, turn it anti-clockwise, as shown
in Picture B, and separate the protruding parts inserted earlier from the
openings on the upholstery tool until you hear a click. Now it can be removed.
4. Attaching the window cleaning accessory (15) to the upholstery tool (16)
Follow the instructions in Pictures D and E. Insert the two hooks on the
window cleaning accessory into the tabs on the rear part of the accessory.
Then flip up the squeegee and lock it by inserting the hook in the top part of
the window cleaning accessory.
(D) (E)
Filling the Tank During Use
1. Unplug the cable from the mains.
2. Press the steam button (4) to release pressure. Keep it held down until no
steam comes out of the nozzle.
3. Slowly loosen the safety valve (3), but do not remove it. Any residual steam
left in the tank must escape gradually. Let the device cool down for five
minutes. Then remove the safety valve.
4. Use the funnel (8) and measuring cup (9) to fill the tank with water (hot or
cold).
5. Put the safety valve back on the unit and tighten itrmly.
Troubleshooting
5. Cleaning and Maintenance
Follow the instructions to correctly use the product. Clean the device
frequently so it continues working properly. We recommend not using
abrasive scouring pads to clean the device. Carry out deep cleaning after
every ten uses.
1. After using the device, unplug the electric cable from the mains.
2. Press the steam button (4) to release pressure. Keep it held down until no
steam comes out.
3. Slowly loosen the safety valve (3), but do not remove it. Any residual steam
left in the tank must escape gradually. Let the device cool down for five
minutes. Then remove the safety valve.
4. Empty the tank if it still contains water and clean the outside with a dry
cloth.
5. Put the safety valve back on the unit and tighten itrmly.
6. When the different components are clean, place them in their place in the
box. Keep in a dry, well-ventilated place.
Type of Water
Tap water can be used to fill the tank. However, if the water in your town is
very hard, we recommend mixing it with distilled water or using distilled
water on its own.
We recommend emptying the water tank after each use to prevent limescale
build-up inside.
Do not add products to the water in the tank and do not use water from
clothes dryers, scented water, water with softener, water from refrigerators,
batteries or air conditioning units, or rainwater. These kinds of water contain
organic residue and mineral elements that become concentrated when
heated and cause sputtering, brown stains and premature wear of the device.
Using these kinds of water will void the product warranty.
5. Technical Specifications
Input power: 220-240 V ~ 50 Hz
Water tank capacity: 350 ml
Maximum recommended capacity: 250 ml
Power: 900-1050 W
Steam pressure: 0.25 MPa 0.32 MPa.
Steam flow: 28 g/min
Thermostat: operating temperature: 132.
The fuse switches off when the temperature reaches 169.
Operating time: 7 min (continuous)
Pressure: 2.8 bar
6. Quality Warranty
This product is covered by a warranty against manufacturing defects subject
to the time periods stipulated by the legislation in force in each country.
This warranty does not cover damage resulting from inadequate use,
negligent commercial use, abnormal wear and tear, accidents or improper
handling.
Australia & New Zealand only
This product has the benefit of certain Consumer Guarantees. These are
prescribed by the Australian Consumer Law & the New Zealand Consumer
Guarantees Act 1993 both of which provide protection for consumers. There
is no express warranty for this product in Australia or New Zealand. The
above paragraph refers to other countries
KEEP THIS MANUAL ON HAND FOR FUTURE USE.
Disposal of materials
A symbol of a crossed-out wheeled bin ( ) means you should find out
about and follow local regulations about disposing of this kind of
product.
Do not dispose of this product as you would other household waste.
Dispose of this device in accordance with the corresponding local
regulations.
Electrical and electronic devices contain hazardous substances that can
have harmful effects on the environment and/or h
uman health and should
be recycled properly.
Business owners must contact the supplier and check the purchase agree-
ment terms. This device must not be disposed of with commercial waste.
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez témoignée en
achetant le Starlyf® Steam Cleaner, un nettoyeur vapeur haute température
et haute pression conçu pour nettoyer les sols, les portes, les fenêtres et les
tements, et éliminer la saleté et les taches.
Il peut aussi être utilisé pour faire disparaître la poussière et les bactéries
présentes sur les surfaces.
La régulation automatique de la chaleur permet de générer de la vapeur en
continu et d'assurer ainsi un nettoyage ininterrompu.
L'utilisation de vapeur d'eau pure à haute pression évite d'avoir à ajouter des
agents chimiques, ce qui en fait un nettoyeur respectueux de l'environne-
ment.
Avant d'utiliser le produit pour la première fois, assurez-vous d'avoir lu et bien
compris toutes les consignes d'utilisation.
SOMMAIRE :
1. Avertissements
2. Contenu
3. Mode d'emploi
4. Nettoyage et entretien
5. Spécifications techniques
6. Garantie
1. AVERTISSEMENTS
• Surveillez les enfants pour éviter qu’ils jouent avec
l’appareil.
• Pour éviter tout risque d'électrocution, ne plongez
pas le câble d'alimentation ou la fiche dans de l'eau ou
tout autre liquide.
Le câble d'alimentation et la fiche doivent être en
bon état. Ils ne doivent pas être endommagés. N'utili-
sez pas le câble d'alimentation ou la prise s'ils sont
endommagés ou fectueux. Faites-les réparer par un
service technique agréé.
Ce produit est exclusivement conçu pour un usage
domestique. Il ne doit pas être utili pour des applica-
tions industrielles.
Ne mettez pas l'appareil en marche avant que le
réservoir soit rempli d'eau.
• L'appareil doit uniquement être branché sur une
prise secteur répondant aux spécifications techniques
du fabricant.
• Lorsque l'appareil est en cours d'utilisation, l'ouver-
ture du réservoir doit rester hermétiquement fermée et
la soupape de sécurité doit être entièrement vissée.
L'appareil doit être branché sur une prise secteur
mise à la terre.
N'inclinez pas l'appareil à plus de 45 degrés lorsqu'il
est en cours d'utilisation ; de l'eau bouillante risquerait
de s'en échapper en sus de la vapeur.
Ne dirigez pas la vapeur vers des personnes, des
animaux ou d'autres appareils électriques.
Avant de remplir le réservoir d'eau, débranchez le
câble d'alimentation de la prise secteur. branchez
toujours le câble d’alimentation lorsque vous avez fini
d'utiliser l'appareil, ainsi qu'avant de le nettoyer ou de
le réparer.
• Ne versez pas de produit anti-corrosion, de neutrali-
sateur de mauvaises odeurs, d'alcool ou de tergent
dans le réservoir ; vous risqueriez de l'endommager.
• Nutilisez pas l'appareil pour nettoyer une piscine.
Cet appareil peut être utili par des personnes dont
les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
limitées ou par des personnes dépourvues de l’expéri-
ence et des connaissances nécessaires, à condition
que ces utilisateurs soient encadrés ou aient reçu les
instructions pertinentes pour utiliser l’appareil en toute
curité et qu’ils comprennent les risques que cela
implique. Les enfants ne doivent pas jouer avec cet
appareil.
N'ouvrez pas l'orifice de remplissage lorsque l'appa-
reil est en cours d'utilisation.
L'appareil doit être débranché après utilisation, ainsi
qu'avant toute opération d'entretien.
L'appareil ne doit pas être laissé sans surveillance
lorsqu'il est branché sur l'alimentation secteur.
L'appareil ne doit pas être utilis'il est tombé, s'il
présente des dommages visibles ou s'il fuit.
• Tenez l'appareil hors de la portée des enfants
lorsqu'il est sous tension ou lorsqu'il refroidit.
• Ne dirigez jamais le liquide ou la vapeur vers des
appareils contenant des composants électriques,
notamment vers l'intérieur d'un four.
Ce pictogramme signifie : MISE EN GARDE :
risque de brûlure !
Important : ne versez jamais plus de 250 ml d'eau
dans le réservoir. Cela nuirait à la ration de
vapeur et à sa température.
2. Contenu :
1 Starlyf® Steam Cleaner
1 gobelet de mesure
1 entonnoir
1 buse jet longue
1 brosse nylon ronde
1 buse coudée
1 bonnette éponge
1 accessoire pour tissus d'ameublement
1 accessoire de nettoyage pour fenêtres
1 flexible de 55 cm
1 notice d’utilisation
Description des composants :
1. Buse jet courte
2. Bague de verrouillage
3. Soupape de sécurité
4. Bouton d'émission de vapeur
5. Manche
6. Corps de l'appareil
7. Voyant
8. Entonnoir
9. Gobelet de mesure
10. Buse jet longue
11. Buse coudée
12. Brosse ronde
13. Flexible (55 cm)
14. Bonnette éponge
15. Accessoire de nettoyage pour fenêtres
16. Accessoire pour tissus d'ameublement
3. Mode d’emploi :
Fonctions
Accessoires
1. Extrayez de la boîte la buse jet longue (10), l'accessoire pour tissus
d'ameublement (16) et le flexible (13) indiqués sur la Fig. 1.
2. Montez la brosse ronde et la buse coudée comme indiqué sur la Fig. 3.
3. L'accessoire de nettoyage pour fenêtres (15) doit être monté conformé-
ment aux indications de la Fig. 2.
Utilisation
1. Dévissez la soupape de sécurité (3) en la faisant tourner dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre tout en exerçant une pression constante
dessus, vers le bas. Remplissez le gobelet de mesure (9) avec 175 ml d'eau
claire et versez-la dans le réservoir à l'aide de l'entonnoir (8). Il est recom-
mandé de ne pas verser plus de 250 ml d'eau dans leservoir. Ne remplis-
sez pas trop le réservoir. Il doit rester un peu d'espace à l'intérieur pour
que l'eau circule facilement. Revissez la soupape de sécurité. Ne l'ouvrez
pas lorsque l'appareil est en cours d'utilisation. Ne touchez la soupape de
curité que lorsque l'appareil est débranché et complètement froid. [Fig. 5]
[Fig. 6] [Fig. 7].
2. rifiez la prise secteur et la fiche, et assurez-vous qu'elles répondent aux
spécifications indiquées dans la notice d'utilisation. Branchez l'appareil sur le
secteur. Le voyant (7) s'allume et l'appareil commence à chauffer. Au bout de
3 minutes, c'est-à-dire lorsque la température spécifiée est atteinte, le voyant
(7) s'éteint et l'appareil commence doucement à émettre de la vapeur. Il est
très facile à utiliser. Ne dirigez pas la buse vers des personnes ou des
animaux.
3. Pour coupler les accessoires, cessez d'appuyer sur le bouton d'émission de
vapeur et installez les accessoires dont vous avez besoin.
4. Une fois les accessoires en place, appuyez de nouveau sur le bouton
d'émission de vapeur pour procéder au nettoyage.
Les accessoires de nettoyage fournis sont faciles à mettre en place et à
enlever. Le nettoyeur vapeur peut être utilisé pour une grande variété d'appli-
cations : nettoyage de portes, fenêtres, sols, vêtements, etc.
Couplage des accessoires
1. Couplage de la buse jet longue (10)
Maintenez la base de la buse jet longue d'une main. Placez les encoches de
la buse jet longue face aux parties saillantes du corps de l'appareil, et
appuyez sur la buse jet longue en direction du corps de l'appareil. Faites
tourner la buse jet longue dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce
que le repère en forme de flèche se trouve face au repère situé au centre du
corps de l'appareil, comme indiqué sur la photo A. Vous devez entendre un «
clic ». La buse jet longue est alors couplée au corps de l'appareil. Pour l'extrai-
re, faites-la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, comme
indiqué sur la photo B, et boîtez les parties saillantes des encoches. Vous
devez entendre un « clic ». Vous pouvez alors la retirer. (A), (B)
2. Couplage de la buse coudée (11) et de la brosse ronde (12)
Pour coupler la buse coudée ou la brosse ronde directement sur la buse jet
courte, maintenez la buse coudée ou la brosse ronde au-dessus de la buse jet
courte, comme indiquée sur la photo C, et appuyez sur l'accessoire en
direction du corps de l'appareil jusqu'à ce qu'il s'emboîte. La buse jet courte
ayant six positions, l'accessoire peut être placé selon six angles. Vous pouvez
également coupler tout d'abord la buse jet longue (10), puis la brosse ronde
ou la buse coudée. Pour coupler la buse jet longue, suivez les indications
figurant dans le point 1. La brosse ronde et la buse coudée peuvent être
couplées à la buse jet longue de la même façon qu'à la buse jet courte.(C)
3. Couplage de l'accessoire pour tissus d'ameublement (16)
Maintenez la base de l'accessoire pour tissus d'ameublement d'une main.
Placez les encoches de l'accessoire pour tissus d'ameublement face aux
parties saillantes du corps de l'appareil, et appuyez sur l'accessoire pour
tissus d'ameublement en direction du corps de l'appareil. Faites tourner
l'accessoire pour tissus d'ameublement dans le sens des aiguilles d'une
montre jusqu'à ce que le repère en forme de flèche se trouve face au repère
sitau centre du corps de l'appareil, comme indiqué sur la photo A. Vous
devez entendre un « clic ». L'accessoire pour tissus d'ameublement est alors
couplé au corps de l'appareil. Vous pouvez ajouter la bonnette éponge (14)
pour nettoyer les surfaces dures telles que les planchers ou les sols carrelés.
Pour extraire l'accessoire pour tissus d'ameublement, faites-le tourner dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre, comme indiqué sur la photo B, et
boîtez les parties saillantes des encoches. Vous devez entendre un « clic ».
Vous pouvez alors le retirer.
4. Couplage de l'accessoire de nettoyage pour fenêtres (15) à l'accessoire
pour tissus d'ameublement (16)
Reportez-vous aux photos D et E : insérez les deux pattes de l'accessoire de
nettoyage pour fenêtres dans les languettes situées au dos de celui-ci.
placez ensuite la raclette lave-vitres vers le haut et bloquez-la en insérant
la patte dans le haut de l'accessoire de nettoyage pour fenêtres.
(D (E)
Remplissage du réservoir d'eau pendant l'utilisation
1.branchez le câble d'alimentation de la prise secteur.
2. Appuyez sur le bouton d'émission de vapeur (4) pour évacuer la pression.
Maintenez-le enfoncé jusqu'à ce que la vapeur cesse de s'échapper par la
buse.
3.vissez lentement la soupape decurité (3), mais ne l'enlevez pas. Vous
devez laisser toute la vapeur résiduelle s'échapper lentement. Laissez
refroidir l'appareil pendant 5 minutes. Retirez ensuite la soupape de sécurité.
4. Utilisez l'entonnoir (8) et le gobelet de mesure (9) pour remplir le réservoir
d'eau (froide ou chaude).
5. Remettez la soupape de sécurité en place sur le corps de l'appareil et
vissez-la jusqu'à ce qu'elle soit bien fermée.
Problèmes et solutions
5. Nettoyage et entretien
Nettoyage et entretien
Pour utiliser le produit convenablement, suivez les instructions fournies.
Nettoyez régulièrement l'appareil pour qu'il continue à fonctionner correcte-
ment. Nous vous conseillons de ne pas utiliser d'éponge abrasive pour nettoy-
er l'appareil. Nettoyez-le à fond toutes les dix utilisations.
1. Après avoir utilisé l'appareil, branchez le câble d'alimentation de la prise
secteur.
2. Appuyez sur le bouton d'émission de vapeur (4) pour évacuer la pression.
Maintenez-le enfoncé jusqu'à ce que la vapeur cesse de s'échapper.
3.vissez lentement la soupape decurité (3), mais ne l'enlevez pas. Vous
devez laisser toute la vapeur résiduelle s'échapper lentement. Laissez
refroidir l'appareil pendant 5 minutes. Retirez ensuite la soupape de sécurité.
4. Si leservoir contient encore de l'eau, videz-le et nettoyez l'extérieur avec
un chiffon sec.
5. Remettez la soupape de sécurité en place sur le corps de l'appareil et
vissez-la jusqu'à ce qu'elle soit bien fermée.
6. Placez les différents composants propres dans la boîte, dans l'ordre.
Conservez-les dans un endroit sec et ventilé.
Type d'eau
Vous pouvez remplir le réservoir avec de l'eau du robinet. Cependant, si la
dureté de l'eau de votre lieu de résidence est très élee, nous vous recom-
mandons de la langer avec de l'eau distillée ou d'utiliser uniquement de
l'eau distillée.
Nous vous conseillons de vider le réservoir après chaque utilisation afin
d'éviter la formation de dépôts de calcaire à l'intérieur.
N'ajoutez aucun produit à l'eau du réservoir. N'utilisez pas d'eau parfumée ou
contenant un adoucissant, d'eau provenant d'un sèche-linge, d'un réfrigéra-
teur, d'une batterie ou d'un climatiseur, ou d'eau de pluie. Ces types d'eau
contiennent des résidus organiques ou des éléments minéraux qui se
concentrent lorsqu'ils sont chauffés et provoquent des crépitements, des
taches brunes ou une usure prématue de l'appareil. L'utilisation de ces
types d'eau entraîne l'annulation de la garantie.
5. Spécifications techniques
Tension d’entrée : 220-240 V ~ 50 Hz
Capacité du réservoir d'eau : 350 ml
Volume maximal recommandé : 250 ml
Puissance : 900-1 050 W.
Pression de la vapeur : 0,25 MPa 0,32 MPa
bit de vapeur : 28 g/min
Thermostat : température de fonctionnement : 132
Le fusible s'éteint lorsque la température atteint 169 .
Autonomie : 7 min (en continu)
Pression : 2,8 bars
6. Garantie
Ce produit est couvert par une garantie contre les fauts de fabrication, dont
la durée pend de la législation en vigueur dans chaque pays.
Cette garantie ne couvre pas les dommages résultant d'une utilisation
inappropriée, d'une négligence de la part du commerçant, d'une usure
anormale, d'accidents ou d'une mauvaise manipulation.
CONSERVEZ CETTE NOTICE DANS UN ENDROIT ACCESSIBLE POUR
POUVOIR LA CONSULTER ULTÉRIEUREMENT.
Mise au rebut de l'appareil
Le symbole de la poubelle à roues barrée d’une croix ( ) indique que
vous devez respecter les réglementations locales concernant le
recyclage de ce type de produit.
Ne le jetez pas avec les ordures ménagères. Il doit être recyclé séparément,
conformément aux réglementations locales.
Les appareils électriques et électroniques contiennent des substances
nocives pour l’environnement et la santé. Ils doivent être recycs dans des
conditions appropriées.
Les dirigeants d'entreprises doivent contacter le fournisseur et consulter les
conditions figurant dans le contrat de vente. Cet appareil ne doit pas être jeté
avec les autres déchets commerciaux.
English
Français
Starlyf® Steam Cleaner is a registered EU/CTM trade mark. International patents pending. All imitations will be prosecuted.
Made in China/
Fabricado en China/
Fabriqué en Chine/
Hergestellt in China/
Prodotto in Cina/
Fabricado na China
Imported by Industex S.L.
B08984056
FIG.1
FIG.2
FIG.3
FIG.4 A B C D E
FIG.5
FIG.8 FIG.9 FIG.10
FIG.6 FIG.7
PROBLEMA
No sale
vapor.
No sale
suficiente
vapor.
La boquilla
recta gotea.
Tarda
mucho en
calentarse.
CAUSAS POSIBLES
No hay
corriente.
Está utilizando el
aparato sin agua.
El voltaje es muy
bajo o no es lo
suficientemente
estable.
El nivel de agua es
muy bajo.
Hay demasiada
agua en el depósito.
Está inclinando
demasiado el
aparato.
El voltaje es muy
bajo o no es lo
suficientemente
estable.
SOLUCIONES
Compruebe que el enchufe
recibe corriente y que el
aparato esté enchufado
correctamente.
Introduzca agua en el
depósito (consulte el
apartado «USO»)
.
Compruebe que el enchufe
recibe corriente y que el
aparato esté enchufado
correctamente.
Introduzca agua en el
depósito (consulte el
apartado «USO»).
Vacíe un poco el depósito.
La capacidad máxima
recomendada es
de 250 ml.
No lo incline tanto
durante su uso.
Compruebe que el enchufe
recibe corriente y que el
aparato esté enchufado
correctamente.
PROBLÈME
L'appareil
n'émet pas
de vapeur.
L'appareil
n'émet pas
suffisam-
ment de
vapeur.
La buse jet
goutte.
L'appareil
met
longtemps
à chauffer.
CAUSES POSSIBLES
Il n'y a pas de
courant.
Vous utilisez
l'appareil sans eau.
La tension
d'alimentation est
très faible ou n'est
pas assez stable.
Le niveau d'eau est
trop bas.
Le réservoir contient
trop d'eau.
Vous inclinez trop
l'appareil.
La tension
d'alimentation est
très faible ou n'est
pas assez stable.
SOLUTIONS
Assurez-vous que la fiche
est alimentée en courant et
que l'appareil est bien
branché.
Versez de l'eau dans le
réservoir (consultez le
paragraphe Utilisation).
Assurez-vous que la fiche
est alimentée en courant et
que l'appareil est bien
branché.
Versez de l'eau dans le
réservoir (consultez le
paragraphe Utilisation).
Videz légèrement le
réservoir. Le volume
maximal d'eau recom-
mandé est de 250 ml.
Ne l'inclinez pas autant
lorsque vous l'utilisez.
Assurez-vous que la fiche
est alimentée en courant et
que l'appareil est bien
branché.
.
PROBLEM
No
steam
comes out.
Not enough
steam
comes out.
The spray
nozzle
drips.
It takes a
long time to
heat up.
POSSIBLE CAUSES
There is no power.
You are using the
device without
water.
The power is very
low and not stable
enough.
The water level is
very low.
There is too much
water in the tank.
You are tilting the
device too much.
The power is very
low and not stable
enough.
SOLUTIONS
Ensure the plug is
receiving power and that
the device is properly
plugged in.
Pour water into the tank
(see the Use section).
Ensure the plug is
receiving power and that
the device is properly
plugged in.
Pour water into the tank
(see the Use section).
Empty a little water from
the tank. The recommend-
ed maximum capacity is
250 ml.
Do not tilt it so much
during use.
Ensure the plug is
receiving power and that
the device is properly
plugged in.
Español
Grazie per aver acquistato Starlyf® Steam Cleaner, la macchina
a vapore ad alta temperatura e alta pressione per pulire sporco
e macchie da pavimento, porte, finestre e abbigliamento.
La macchina può anche essere utilizzata per uccidere i batteri
sulle superfici e rimuovere la polvere.
Il controllo automatico del riscaldamento è in grado di generare
vapore continuo e di mantenere una pulizia costante.
Grazie all'uso di vapore acqueo puro ad alta pressione, non è
necessario aggiungere agenti chimici, quindi è completamente
ecologico.
Prima di utilizzare il prodotto, leggere tutte le istruzioni al fine di
utilizzarlo correttamente.
INDICE:
1. Avvertenze
2. Il set comprende
3. Modo d'uso
4. Pulizia e manutenzione
5. Specifiche tecniche
6. Garanzia di qualità
1. AVVERTENZE
Vigilare i bambini per evitare che giochino
con l'apparecchio.
Per evitare scosse elettriche, non
immergere il cavo elettrico o la spina in
acqua o altri liquidi.
Il cavo elettrico e la spina devono essere in
buone condizioni e non devono risultare
danneggiati. Se il cavo elettrico o la spina
sono danneggiati o difettosi, non devono
essere utilizzati e devono essere riparati da
un servizio tecnico autorizzato.
Questo prodotto è stato progettato solo
per uso domestico e non deve essere utiliz-
zato per applicazioni industriali.
Non accendere l'apparecchio prima di
aver riempito d’acqua il serbatoio.
Lapparecchio deve essere collegato solo
a una presa elettrica conforme alle speci-
fiche tecniche del produttore.
Durante l'uso dell'apparecchio, assicurar-
si che l'apertura del serbatoio sia ermetica-
mente chiusa e che la valvola di sicurezza
sia completamente avvitata.
Collegare l’apparecchio a una presa di
corrente dotata di messa a terra.
Non inclinare l’apparecchio di oltre 45
gradi, durante l’uso. Oltre alla fuoriuscita di
vapore, ciò comporterebbe il riversamento
di acqua bollente.
Non dirigere il vapore verso persone,
animali o altri prodotti elettrici.
Prima di riempire il serbatoio con acqua,
scollegare il cavo elettrico dalla presa di
corrente. Scollegare sempre il cavo elettrico
dopo aver finito di usare l'apparecchio,
prima di pulirlo o in caso di riparazione.
Non versare nel serbatoio prodotti antirug-
gine, neutralizzatori di odori, alcol o deter-
genti, in quanto potrebbero danneggiarlo.
Non usare l'apparecchio per la pulizia di
piscine.
Questo apparecchio può essere utilizzato
da persone con ridotte capacità fisiche,
sensoriali o mentali o con esperienza e
conoscenze insufficienti, purché attenta-
mente sorvegliate o istruite su come utiliz-
zare in modo sicuro l’apparecchio e sui peri-
coli che c comporta. Assicurarsi che i
bambini non giochino con l'apparecchio.
Il foro di riempimento non va aperto
durante l'uso.
L'apparecchio deve essere scollegato
dopo l'uso e prima di eseguire la manutenzi-
one dell'apparecchio da parte dell'utente.
Non lasciare l’apparecchio incustodito
quando è collegato alla rete di alimentazi-
one.
Non usare l’apparecchio in caso di caduta
e se ci sono segni visibili di danni o perdite.
Tenere l'apparecchio fuori dalla portata
dei bambini quando è sotto tensione o
quando si sta raffreddando.
.
Non dirigere il liquido o il vapore su appar-
ecchiature contenenti componenti elettrici,
come ad esempio l'interno di un forno.
Questo simbolo significa:
AVVERTENZA: Pericolo di scottature.
Importante: non riempire mai eccessiva-
mente (max. 250 ml) il serbatoio, in modo
da non compromettere la generazione di
vapore e la temperatura dello stesso.
2. Il set comprende:
1 Starlyf® Steam Cleaner
1 misurino
1 imbuto
1 ugello vaporizzatore lungo
1 spazzola in nylon tonda
1 ugello curvo
1 panno
1 accessorio per tappezzeria
1 accessorio lavavetri
1 tubo flessibile di 55 cm
1 manuale di istruzioni
Descrizione dei componenti:
1. Ugello vaporizzatore corto
2. Anello di bloccaggio
3. Valvola di sicurezza
4. Pulsante vapore
5. Manico
6. Unità
7. Led luminoso
8. Imbuto
9. Misurino
10. Ugello vaporizzatore lungo
11. Ugello curvo
12. Spazzola tonda
13. Tubo flessibile (55 cm)
14. Panno
15. Accessorio lavavetri
16. Accessorio per tappezzeria
3.Modo d’uso:
Funzioni
Accessori
1. Estrarre dalla scatola l'ugello vaporizzatore lungo (10),
l'accessorio per tappezzeria (16) e il tubo flessibile (13) come
mostrato in [Fig. 1].
2. Fissare la spazzola tonda e l'ugello curvo come mostrato in
[Fig. 3].
3. L'accessorio lavavetri (15) deve essere montato come
mostrato in [Fig. 2].
Uso
1. Svitare la valvola di sicurezza (3) ruotandola in senso
antiorario esercitando una pressione costante verso il basso,
riempire il misurino (9) con 175 ml di acqua pulita e versarla nel
serbatoio servendosi dell’imbuto (8). La capacità massima
consigliata di acqua nel serbatoio è di 250 ml. Non riempire
eccessivamente il serbatoio. Lasciare un po' di spazio nel
serbatoio in modo che l'acqua possa scorrere facilmente. Quindi
riavvitare la valvola di sicurezza. Non aprire durante l’uso
dell’apparecchio. La valvola di sicurezza p essere toccata
solo quando l'apparecchio è scollegato e completamente
freddo. [Fig. 5] [Fig. 6] [Fig. 7].
2. Controllare la presa di corrente e la spina e assicurarsi che
siano conformi alle specifiche indicate nel manuale di istruzioni.
Collegare l’apparecchio a una presa di corrente. L’indicatore
luminoso (7) si accenderà e l’apparecchio inizierà il processo di
riscaldamento. Dopo circa 3 minuti avrà raggiunto la temper-
atura specificata, l’indicatore luminoso (7) si spegnerà e il
vapore inizierà a uscire lentamente. È molto facile da usare. Non
dirigere l'ugello verso persone o animali.
3. Per fissare gli accessori, rilasciare il pulsante e fissare gli
accessori di cui si ha bisogno.
4. Una volta fissati, premere nuovamente il pulsante vapore per
procedere alla pulizia.
Gli accessori per la pulizia forniti in dotazione possono essere
facilmente montati e smontati. La macchina a vapore p
essere utilizzata per una grande varietà di applicazioni: pulizia di
porte,nestre, pavimenti, abbigliamento, ecc.
Collegamento degli accessori
1. Collegamento dell'ugello vaporizzatore lungo (10)
Tenere il collo dell'ugello vaporizzatore lungo con la mano.
Allineare le cavità dell'ugello vaporizzatore lungo alle sporgenze
dell'unità e spingere l'ugello vaporizzatore lungo contro l'unità.
Ruotare l'ugello vaporizzatore lungo in senso orario e far
corrispondere la freccia con il riferimento del centro dell'unità,
come mostrato nella figura A. Si deve udire uno scatto. A questo
punto, l'ugello vaporizzatore lungo sarà stato collegato all'unità.
Per rimuoverlo, ruotarlo in senso antiorario come mostrato nella
figura B e rimuovere le sporgenze precedentemente inserite
dalle cavità dell'ugello vaporizzatore lungo no a udire uno
scatto. Quindi rimuoverlo. (A), (B)
2. Collegamento dell’ugello curvo (11) o della spazzola tonda
(12)
Per collegare l’ugello curvo o la spazzola tonda direttamente
all'ugello vaporizzatore corto, tenere la spazzola tonda o l’ugello
curvo sopra l'ugello vaporizzatore corto come mostrato nella
Figura C, e spingere l'accessorio nell'unità no a bloccarlo in
posizione. L'ugello vaporizzatore corto consente sei posizioni in
modo che l'accessorio possa essere regolato su sei diverse
angolazioni. È possibile anche fissare prima l’ugello vaporizza-
tore lungo (10) e poi la spazzola tonda o l'ugello curvo. Per
fissare l'ugello vaporizzatore lungo seguire la stessa procedura
di cui al punto 1. La spazzola tonda e l'ugello curvo possono
essere fissati all'ugello vaporizzatore lungo seguendo la stessa
procedura prevista per fissarli all’ugello corto.(C)
3. Collegamento dell'accessorio per tappezzeria (16)
Tenere il collo dell'accessorio per tappezzeria con la mano.
Allineare le cavità dell'accessorio per tappezzeria con le
sporgenze dell'unità e spingere l'accessorio per tappezzeria
contro l'unità. Ruotare l'accessorio per tappezzeria in senso
orario e far corrispondere la freccia con il riferimento del centro
dell'unità, come mostrato nella figura A. Si deve udire uno
scatto. A questo punto, l'accessorio per tappezzeria sarà stato
collegato all'unità. È possibile aggiungere il panno (14) per
pulire superfici dure come pavimenti in legno e piastrellati. Per
rimuovere l’accessorio per tappezzeria, ruotarlo in senso
antiorario come mostrato nella figura B e rimuovere le sporgen-
ze dalle cavità dell'accessorio per tappezzeria fino a udire uno
scatto. Quindi rimuoverlo.
4.Collegamento dell'accessorio lavavetri (15) all’accessorio per
tappezzeria (16)
Seguendo le indicazioni delle figure D ed E, inserire i due ganci
dell'accessorio lavavetri nelle linguette poste sul retro dello
stesso. Quindi spostare la spatola lavavetri verso l'alto e blocca-
rla inserendo il gancio nella parte superiore dell'accessorio
lavavetri. (D), (E)
Riempire il serbatoio durante l'uso
1. Staccare il cavo elettrico dalla presa di corrente.
2. Premere il pulsante vapore (4) per rilasciare pressione.
Tenerlo premuto fino a quando non smette di fuoriuscire vapore
dall'ugello.
3. Svitare lentamente la valvola di sicurezza (3), ma senza
rimuoverla. È necessario far fuoriuscire lentamente tutto il
vapore residuo eventualmente rimasto. Lasciare raffreddare
l’apparecchio per 5 minuti. Quindi rimuovere la valvola di
sicurezza.
4. Usare l'imbuto (8) e il misurino (9) per riempire il serbatoio
con acqua (fredda o calda).
5. Riposizionare la valvola di sicurezza sull'unità e avvitarla
fino a chiuderla completamente.
Risoluzione dei problemi
5. Pulizia e manutenzione
Seguire le istruzioni per utilizzare correttamente il prodotto.
Pulire l'apparecchio frequentemente in modo che possa contin-
uare a funzionare correttamente. Per la pulizia dell'apparecchio,
si consiglia di non utilizzare prodotti abrasivi. Pulirlo accurata-
mente ogni dieci utilizzi.
1. Dopo aver usato l’apparecchio, scollegare il cavo elettrico
dalla presa di corrente.
2. Premere il pulsante vapore (4) per rilasciare pressione.
Tenerlo premuto fino a quando non smette di fuoriuscire vapore.
3. Svitare lentamente la valvola di sicurezza (3), ma senza
rimuoverla. È necessario far fuoriuscire lentamente tutto il
vapore residuo eventualmente rimasto. Lasciare raffreddare
l’apparecchio per 5 minuti. Quindi rimuovere la valvola di
sicurezza.
4. Svuotare il serbatoio se contiene ancora acqua e pulire
l'esterno con un panno asciutto.
5. Riposizionare la valvola di sicurezza sull'unità e avvitarla fino
a chiuderla completamente.
6. Sistemare i vari componenti già puliti nella scatola.
Conservarli in un luogo asciutto e ventilato.
Tipo di acqua
Per riempire il serbatoio è possibile usare acqua di rubinetto.
Tuttavia, se l'acqua della propria città è molto dura, consigliamo
di mescolarla con acqua distillata o di usare solo acqua distillata.
Si consiglia di svuotare il serbatoio dopo ogni uso per evitare la
formazione di depositi di calcare all'interno.
Non aggiungere nessun prodotto all'acqua del serbatoio e non
usare acqua proveniente da asciugabiancheria, né acqua
profumata o con ammorbidenti, acqua proveniente da
frigoriferi, batterie o condizionatori d'aria, acqua piovana.
Questi tipi di acqua contengono residui organici o elementi
minerali che si concentrano quando vengono riscaldati e causa-
no scoppiettii, macchie marroni o usura prematura dell’appar-
ecchio. L'uso di questi tipi di acqua annullerà la garanzia del
prodotto.
5. Specifiche tecniche
Tensione di ingresso: 220-240 V ~ 50 Hz
Capacità del serbatoio acqua: 350 ml
Capacità massima consigliata: 250 ml
Potenza: 900-1050 W
Pressione del vapore: 0,25 MPa 0,32 MPa
Portata di vapore: 28 g/min
Termostato. Temperatura di esercizio: 132
Il fusibile si spegne quando la temperatura raggiunge i 169
Autonomia: 7 min (in modalità continua)
Pressione: 2,8 bar
6. Garanzia di qualità
Questo prodotto è garantito contro ogni difetto di fabbricazione
per il tempo previsto dalla legislazione vigente.
Sono esplicitamente esclusi dalla garanzia i danni derivanti da
uso improprio, uso commerciale negligente, usura anormale,
incidenti o manomissioni.
CONSERVARE QUESTO MANUALE IN UN LUOGO FACILMENTE
ACCESSIBILE PER FUTURE CONSULTAZIONI.
Dismissione e rottamazione dell’apparecchio
Il simbolo di un contenitore di spazzatura su ruote
barrato ( ) indica che è necessario conoscere e
rispettare le normative e le ordinanze municipali
specifiche per l’eliminazione di questo tipo di prodotti.
Non disfarsi di questo articolo come se si trattasse di un
comune residuo domestico. Smaltire questo prodotto in
conformità con le normative locali vigenti.
I dispositivi elettrici ed elettronici contengono sostanze perico-
lose che possono avere effetti nocivi sull’ambiente e sulla salute
umana e devono pertanto essere convenientemente riciclati.
I proprietari di attività commerciali devono contattare il fornitore
e consultare le condizioni del contratto di acquisto. Questo
apparecchio non deve essere smaltito insieme ad altri rifiuti
commerciali.
Vielen Dank für den Kauf von
Starlyf® Steam Cleane
r, dem
Hochdruckreinigungsgerät, das Schmutz und Flecken von Boden-
flächen, Türen, Fenstern und Kleidung mit heißem Dampf entfernt.
Das Gerät kann auch zum Abtöten von Bakterien auf Oberflächen
und zum Entfernen von Staub genutzt werden.
Die automatische Heizungssteuerung erzeugt kontinuierlich Dampf
und ermöglicht damit eine ununterbrochene Reinigungsaktivität.
Durch den Einsatz von reinem Hochdruckwasserdampf ohne
chemische Zusätze ist es vollkommen umweltfreundlich.
Für eine korrekte Verwendung bitte diese Gebrauchsanweisung vor
dem ersten Gebrauch vollständig durchlesen.
INHALTSVERZEICHNIS:
1. Warnhinweise
2. Im Lieferumfang enthalten
3. Anwendung
4. Reinigung und Wartung
5. Technische Daten
6. Qualitätsgarantie
1. WARNHINWEISE
Beaufsichtigen Sie Kinder, um zu vermeid-
en, dass sie mit dem Get spielen.
Um Stromschlag zu vermeiden, das Strom-
kabel und den Stecker nicht in Wasser oder
sonstige Flüssigkeiten tauchen.
Das Stromkabel und der Stecker müssen in
einem guten Zustand sein und dürfen keine
Beschädigungen aufweisen. Bei
beschädigtem oder fehlerhaftem Stromkabel
bzw. Stecker darf das Gerät nicht verwendet
werden. Die Reparatur muss von einem
autorisierten Kundendienst durchgeführt
werden.
Dieses Get ist nur für den häuslichen
Gebrauch bestimmt und darf nicht für gewer-
bliche Anwendungen eingesetzt werden.
Das Gerät nur mit vollgefülltem Wasserbe-
hälter einschalten.
Das Gerät darf nur an eine Steckdose ang-
eschlossen werden, die den technischen Spe-
zifikationen des Herstellers entspricht.
Während der Gerätenutzung müssen die
Öffnung des Wasserbehälters hermetisch
geschlossen und das Sicherheitsventil
vollständig zugedreht sein.
Das Gerät muss an eine geerdete Steck-
dose angeschlossen werden.
Das Gerät während des Gebrauchs nicht
mehr als 45 Grad kippen. Ansonsten tritt
neben Dampf auch kochend heißes Wasser
aus dem Gerät aus.
Den Dampf nicht auf Personen, Tiere oder
andere elektrische Geräte richten.
Vor dem Auffüllen des Wassertanks muss
das Stromkabel von der Steckdose getrennt
werden. Nach dem Gebrauch, vor der Reini-
gung oder während einer Reparatur des
Gets immer das Stromkabel von der Steck-
dose trennen.
Keine Rostschutzmittel, Geruchsneutralis-
ierer, Alkohol oder Reinigungsmittel in den
Wasserbehälter füllen, da dieser dadurch
beschädigt werden kann.
Benutzen Sie das Gerät nicht zur Reinigung
von Swimmingpools.
Dieses Haushaltsget kann von Personen
mit physischen, sensorischen oder geistigen
Behinderungen bzw. fehlender Kenntnis und
Erfahrung benutzt werden, wenn sie eine
entsprechende Aufsicht und Unterweisung
bezüglich der sicheren Handhabung des
Getes erhalten haben und dessen Gefahren
verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
hrend der Nutzung darf die Füllöffnung
nicht geöffnet werden.
Nach der Nutzung und vor dem Durchführen
von Instandhaltungsarbeiten am Gerät durch
den Benutzer muss der Netzstecker des
Gets gezogen werden.
Das ans Stromnetz angeschlossene Gerät
darf nicht unbeaufsichtigt gelassen werden.
Das Gerät darf nicht verwendet werden,
wenn es heruntergefallen ist, bei sichtbaren
Beschädigungen oder wenn es undicht ist.
Das Gerät von Kindern fernhalten, solange
es an den Strom angeschlossen ist oder
während es abkühlt.
Flüssigkeiten oder Dampf niemals direkt auf
Gete mit elektrischen Komponenten, wie
beispielsweise das Innere eines Backofens,
richten.
Dieses Symbol bedeutet: WARNHIN-
WEIS: Verbrühungsgefahr.
Wichtig: Den Wasserbehälter nie zu voll
machen (maximal 250 ml), damit die
Dampferzeugung und die Dampftempera-
tur nicht beeinträchtigt werden.
2. Im Lieferumfang enthalten:
1 x Starlyf Steam Cleaner
1 x Messbecher
1 x Trichter
1 x lange Sprühdüse
1 x runde Nylonbürste
1 x Winkeldüse
1 x Frotteebezug
1 x Polsteraufsatz
1 x Aufsatz zur Fensterreinigung
1 x flexibler Schlauch mit 55 cm Länge
1 x Gebrauchsanweisung
Beschreibung der Bestandteile:
1. Kurze Sprühdüse
2. Sicherungsring
3. Sicherheitsventil
4. Dampfknopf
5. Griff
6. Gerät
7. Kontroll-Lampe
8. Trichter
9. Messbecher
10. Lange Sprühdüse
11. Winkeldüse
12. Rundbürste
13. Flexibler Schlauch (55 cm)
14. Frotteebezug
15. Aufsatz zur Fensterreinigung
16. Polsteraufsatz
3. Verwendung:
Funktionen
Zubehör
1. Die lange Sprühdüse (10), den Polsteraufsatz (16) und den
flexiblen Schlauch (13) herausnehmen, die auf [Abb. 1] zu sehen
sind.
2. Die Düse mit Rundbürste und die Winkeldüse anbringen, wie auf
[Abb. 3] gezeigt.
3. Der Aufsatz zur Fensterreinigung (15) muss gemäß den Anweis-
ungen in [Abb. 2] angebracht werden.
Verwendung
1. Das Sicherheitsventil (3) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn
bei andauernder Druckausübung nach unten aufschrauben, den
Messbecher (9) mit 175 ml sauberem Wasser füllen und das
Wasser mit Hilfe des Trichters (8) in den Wasserbehälter einfüllen.
Das empfohlene maximale Fassungsvermögen des Wasserbe-
hälters beträgt 250 ml. Den Wasserbehälter nicht zu voll machen.
Es muss etwas Platz im Behälter verbleiben, damit das Wasser gut
flien kann. Danach das Sicherheitsventil erneut zuschrauben.
Während des Gebrauchs nicht öffnen. Das Sicherheitsventil darf nur
bei ausgestecktem und vollständig abgekühltem Gerät berührt
werden. [Abb. 5] [Abb. 6] [Abb. 7].
2. Die Steckdose und den Stecker überprüfen und sicherstellen,
dass diese die in der Gebrauchsanweisung enthaltenen Spezifika-
tionen erfüllen. Das Gerät an eine Steckdose anschließen. Die
Kontroll-Lampe (7) schaltet sich ein und das Gerät beginnt mit dem
Heizvorgang. Nach rund drei Minuten wird die angegebene Temper-
atur erreicht, die Kontroll-Lampe (7) schaltet sich ab und es beginnt
langsam Dampf auszutreten. Der Gebrauch ist ganz einfach. Die
Düse nicht auf Personen oder Tiere richten.
3. Zur Anbringung der Zubehörteile den Knopf loslassen und das
benötigte Zubehör anbringen.
4. Nach erfolgter Anbringung den Dampfknopf erneut betätigen, um
mit der Reinigung fortzufahren.
Das mitgelieferte Reinigungszubehör kann einfach angebracht und
wieder entfernt werden. Der Dampfreiniger bietet viele Einsatz-
möglichkeiten: Reinigung von ren, Fenstern, Böden,
Kleidungsstücken usw.
Anbringung der Zubehörteile:
1. Anbringung der langen Sprühdüse (10)
Die lange Sprühdüse mit der Hand am Hals festhalten. Die
Vertiefungen der langen Sprühdüse mit den Vorsprüngen des
Geräts ausrichten und die lange Sphdüse gegen das Gerät
drücken. Die lange Sprühdüse im Uhrzeigersinn drehen und dafür
sorgen, dass der Pfeil auf die Markierung in der Gerätemitte zeigt,
wie auf Abbildung A gezeigt. Es muss ein Klicken zu hören sein.
Damit ist die lange Sprühdüse am Gerät eingerastet. Zum Abneh-
men die lange Sprühdüse gegen den Uhrzeigersinn drehen, wie auf
Abbildung B gezeigt. Die zuvor eingeführten Vorspnge aus den
Vertiefungen der langen Sprühdüse ziehen, bis ein Klicken zu hören
ist. Jetzt kann das Zubehör abgenommen werden.(A), (B)
2. Anbringung der Winkeldüse bzw. der Rundbürste (11)(12)
Um die Winkeldüse bzw. die Rundbürste direkt an der kurzen
Sprühdüse anzubringen, die Rundbürste bzw. die Winkeldüse über
die kurze Sprühdüse halten, wie auf Abbildung C gezeigt, und das
Zubehör in Richtung Gerät drücken, bis es eingerastet ist. Die kurze
Sprühdüse hat sechs Positionen, sodass das Zubehör in sechs
verschiedenen Winkeln eingestellt werden kann. Es ist auch
möglich, zunächst die lange Sphdüse (10) und danach die
Rundbürste oder die Winkeldüse anzubringen. Zum Anbringen der
langen Sprühdüse befolgen Sie die unter Punkt 1 beschriebene
Vorgehensweise. Die Rundbürste und die Winkeldüse können an
der langen Sprühdüse unter Befolgung derselben Schritte wie für
die Anbringung an der kurzen Sprühdüse angebracht werden. (C)
3. Anbringung des Polsteraufsatzes (16)
Den Polsteraufsatz mit der Hand am Hals festhalten. Die Vertiefun-
gen des Polsteraufsatzes mit den Vorspngen des Geräts ausricht-
en und den Polsteraufsatz gegen das Gerät drücken. Den Polster-
aufsatz im Uhrzeigersinn drehen und dafür sorgen, dass der Pfeil
auf die Markierung in der Gerätemitte zeigt, wie auf Abbildung A
gezeigt. Es muss ein Klicken zu hören sein. Damit ist der Polsterauf-
satz am Gerät eingerastet. r harte Oberflächen wie Holz- und
Fliesenböden kann der Frotteebezug (14) aufgesetzt werden. Zum
Abnehmen den Polsteraufsatz gegen den Uhrzeigersinn drehen, wie
auf Abbildung B gezeigt. Die zuvor eingeführten Vorspnge aus den
Vertiefungen des Polsteraufsatzes ziehen, bis ein Klicken zu hören
ist. Jetzt kann das Zubehör abgenommen werden.
4. Anbringung des Aufsatzes zur Fensterreinigung (15) am Polster-
aufsatz (16)
Unter Befolgung der Anweisungen auf den Abbildungen D und E die
beiden Haken des Aufsatzes für die Fensterreinigung in die Laschen
an der Rückseite desselben einführen. Danach den Fensterabzieher
nach oben schieben und durch Einführen des Hakens im Oberteil
des Zubehörs zur Fensterreinigung blockieren.
(D), (E)
Auffüllen des Wassertanks während des Gebrauchs
1. Das Kabel aus der Steckdose ausstecken.
2. Dampfknopf (4) betätigen, um den Druck abzulassen. Den Knopf
solange gedrückt halten, bis kein Dampf mehr aus der se
austritt.
3. Langsam das Sicherheitsventil (3) aufschrauben, jedoch nicht
abnehmen. Es muss langsam der noch verbliebene Dampf abgelas-
sen werden. Das Gerät fünf Minuten lang abhlen lassen. Danach
das Sicherheitsventil entfernen.
4. Unter Verwendung des Trichters (8) und des Messbechers (9) den
Wassertank mit Wasser (kalt oder warm) füllen.
5. Das Sicherheitsventil wieder auf das Gerät aufsetzen und
zuschrauben, bis er fest verschlossen ist.
Fehlerbeseitigung
5. Reinigung und Wartung
Befolgen Sie für einen korrekten Gebrauch des Geräts die
Gebrauchsanweisung. Reinigen Sie das Gerät häufig, um eine
korrekte Funktion sicherzustellen. Wir empfehlen, zum Reinigen
des Geräts keine Scheuerschwämme zu benutzen. Das Gerät sollte
nach jeweils 10 Einsätzen gründlich gereinigt werden.
1. Nach dem Gebrauch des Geräts muss das Stromkabel von der
Steckdose getrennt werden.
2. Dampfknopf (4) betätigen, um den Druck abzulassen. Den Knopf
solange gedrückt halten, bis kein Dampf mehr austritt.
3. Langsam das Sicherheitsventil (3) aufschrauben, jedoch nicht
abnehmen. Es muss langsam der noch verbliebene Dampf abgelas-
sen werden. Das Gerät fünf Minuten lang abhlen lassen. Danach
das Sicherheitsventil entfernen.
4. Den Wasserbehälter leeren, falls noch Wasser enthalten ist, und
das Äußere mit einem trockenen Tuch reinigen.
5. Das Sicherheitsventil wieder auf das Gerät aufsetzen und
zuschrauben, bis er fest verschlossen ist.
6 Die verschiedenen gereinigten Bestandteile in korrekter Reihen-
folge in den Karton legen. An einem trockenen und gut gelüfteten
Ort aufbewahren.
Wassertyp
Zum Auffüllen des Wasserbehälters kann Leitungswasser verwen-
det werden. Ist das Wasser vor Ort jedoch sehr hart, empfehlen wir,
es mit destilliertem Wasser zu mischen oder nur destilliertes
Wasser zu verwenden.
Wir empfehlen, den Wasserbehälter nach jedem Gebrauch zu
leeren, um Kalkablagerungen im Inneren zu verhindern.
Dem Wasser im Wasserbehälter keine Zusätze hinzufügen. Kein
Kondenswasser aus Wäschetrocknern, parfümiertes Wasser oder
Wasser mit Weichspüler, Wasser aus Kühlgeten, Batterien oder
Klimaanlagen und kein Regenwasser verwenden. Diese Wasser-
typen enthalten organische Reststoffe oder mineralische Elemente,
die sich beim Erhitzen konzentrieren und dadurch zu Spritzern,
braunen Flecken oder zum vorzeitigen Verschleiß des Geräts
führen. Durch den Einsatz solcher Wassertypen erlischt die Produk-
tgarantie.
5. Technische Daten
Eingangsspannung: 220-240 V ~ 50 Hz
Fassungsvermögen Wasserbehälter: 350 ml
Empfohlenes maximales Fassungsvermögen: 250 ml
Leistung: 900-1050 W
Dampfdruck: 0,25 MPa 0,32 MPa.
Dampfauslassmenge: 28 g/Min.
Thermostat: Betriebstemperatur: 132 .
Die Sicherung schaltet ab, wenn das Wasser 169 erreicht.
Laufzeit: 7 Min. (ohne Unterbrechung)
Druck: 2,8 bar
BEWAHREN SIE DIESE GEBRAUCHSANWEISUNG AN EINEM GUT
ZUGÄNGLICHEN ORT FÜR SPÄTERES NACHLESEN AUF.
Hinweis zur richtigen Materialentsorgung
Das Symbol eines durchgestrichenen Containers auf Rollen
( ) bedeutet, dass Sie die vor Ort geltenden Bestimmungen
zur Entsorgung dieser Art von Produkten heranziehen und
befolgen müssen.
Dieses Produkt nicht wie normalen Hausmüll entsorgen. Entsorgen
Sie das Gerät gemäß den entsprechenden örtlichen Vorschriften.
Elektrische und elektronische Produkte enthalten gefährliche
Substanzen, die eine äußerst schädliche Wirkung auf die Umwelt
oder die menschliche Gesundheit haben können und fachgerecht
recycelt werden müssen.
Geschäftsinhaber müssen den Lieferanten kontaktieren und die
Bedingungen im Kaufvertrag konsultieren. Dieses Gerät darf nicht
zusammen mit sonstigem Gewerbemüll entsorgt werden.
Obrigado por ter adquirido a Starlyf® Steam Cleaner, a máqui-
na de vapor de alta temperatura e pressão para limpar a
sujidade e as manchas em pavimentos, portas, janelas e roupa.
A máquina também pode ser utilizada para eliminar as bactéri-
as e o pó das superfícies.
O controlo automático do aquecimento consegue produzir um
vapor contínuo e realizar uma limpeza constante.
Com a utilização de vapor de água pura a alta pressão, não é
necessário utilizar agentes químicos, pelo que este aparelho é
completamente ecológico.
Para utilizar corretamente o produto, leia todas as instruções
antes da primeira utilização.
ÍNDICE:
1. Advertências
2. O conjunto inclui
3. Modo de utilização
4. Limpeza e manutenção
5. Características técnicas
6. Garantia de qualidade
1.ADVERTÊNCIAS
Vigie as crianças para evitar que brinquem
com o aparelho.
Para evitar uma descarga elétrica, não
submerja o cabo elétrico, nem a ficha em
água, nem em qualquer outro líquido.
O cabo elétrico e a ficha devem estar em
bom estado e não devem apresentar danos.
Se o cabo elétrico ou a ficha estiverem
danificados ou forem defeituosos, não
devem ser utilizados e devem ser reparados
por um serviço técnico autorizado.
Este produto foi concebido unicamente
para uma utilização doméstica e não deve
ser utilizado para aplicações industriais.
Não ligue o aparelho até que o depósito
esteja cheio de água.
• O aparelho apenas deve ser ligado a uma
tomada de corrente que cumpra as especi-
ficações técnicas do fabricante.
Enquanto o aparelho estiver a ser utiliza-
do, a abertura do depósito deve permanecer
hermeticamente fechada e a válvula de
segurança tem de estar totalmente enros-
cada.
O aparelho deve ser ligado a uma tomada
de corrente com ligação de terra.
Enquanto o aparelho estiver a ser utiliza-
do, não o incline mais de 45º. Caso
contrário, além de sair vapor, também se
derramada água a ferver.
Não dirija o vapor para as pessoas,
animais, nem para outros produtos elétri-
cos.
Antes de voltar a encher o depósito com
água, desligue o cabo elétrico da tomada de
corrente. Desligue sempre o cabo elétrico
quando tiver terminado a utilização do
aparelho, antes de o limpar ou enquanto
estiver a ser reparado.
Não introduza produtos antioxidantes,
neutralizadores dos maus olores, álcool
nem detergentes no depósito, pois podem
danificá-lo.
Não utilize o aparelho para limpar pisci-
nas.
Este aparelho pode ser utilizado por
pessoas com capacidades físicas, sensori-
ais ou mentais limitadas ou com falta de
experiência e conhecimentos sobre a sua
utilização, desde que sejam supervisiona-
das ou instruídas sobre uma utilização
segura e compreendam os riscos associa-
dos à utilização dos mesmos. As crianças
não devem brincar com o aparelho.
O orifício de enchimento não deve estar
aberto durante a utilização.
O aparelho deve ser desligado após a
utilização e antes da manutenção feita pelo
utilizador.
• O aparelho não pode ser deixado sem
vigilância enquanto estiver ligado à tomada
elétrica.
O aparelho o deve ser usado se tiver
caído, se existirem sinais visíveis de danos
ou se tiver derrames de líquido.
Mantenha o aparelho fora do alcance das
crianças quando estiver a receber alimen-
tação elétrica ou a arrefecer.
• Não dirija o líquido ou o vapor para equi-
pamentos que contenham componentes
elétricos, como o interior de um forno.
Este símbolo significa: AVISO:
Perigo de escaldadura.
Importante: nunca encha demasiado
(250 ml máx.) o depósito para que a
prodão de vapor e a sua temperatura
não sejam afetadas.
2. O conjunto inclui:
1 Starlyf® Steam Cleaner
1 copo medidor
1 funil
1 bocal pulverizador comprido
1 escova de nylon redonda
1 bocal curvo
1 pano de felpa
1 acessório para tapetes
1 acessório limpa-vidros
1 tubo flexível de 55 cm
1 manual de instruções
Descrição dos componentes:
1. Bocal pulverizador curto
2. Anel de bloqueio
3. Válvula de segurança
4. Botão de vapor
5. Cabo
6. Unidade
7. Indicador luminoso
8. Funil
9. Copo medidor
10. Bocal pulverizador comprido
11. Bocal curvo
12. Escova redonda
13. Tubo flexível (55 cm)
14. Pano de felpa
15. Acessório limpa-vidros
16. Acessório para tapetes
3. Modo de utilização:
Funções
Acessórios
1. Retire da caixa o bocal pulverizador comprido (10), o
acessório para tapetes (16) e o tubo flexível (13) mostrados na
[Fig. 1].
2. Coloque o bocal com escova redonda e o bocal curvo
segundo mostra a [Fig. 3].
3. O acessório limpa-vidros (15) deve ser acoplado seguindo as
indicações da [Fig. 2].
Utilização
1. Desenrosque a válvula de segurança (3), rodando-a para a
esquerda, enquanto exerce uma pressão constante para baixo,
e encha o copo medidor (9) com 175 ml de água limpa e
introduza-a no depósito com a ajuda do funil (8). A capacidade
xima de água recomendada no depósito são 250 ml. Não
encha demasiado o depósito. Deve deixar um pouco de espaço
para que a água flua com facilidade. Depois volte a enroscar a
válvula de segurança. Não abra a válvula enquanto o aparelho
estiver a ser utilizado. deve tocar na válvula de segurança
quando o aparelho estiver desligado e completamente frio.
[Fig. 5] [Fig. 6] [Fig. 7].
2. Comprove a tomada de corrente e a ficha e certifique-se de
que cumprem as especificações indicadas no manual de
instruções. Ligue o aparelho a uma tomada de corrente. O
indicador luminoso (7) irá acender-se e o aparelho iniciará o
processo de aquecimento. Ao fim de 3 min te atingido a
temperatura especificada, o indicador luminoso (7) irá
apagar-se e começará a sair vapor lentamente. É muito fácil de
utilizar. Não dirija o bocal para pessoas, nem animais.
3. Para acoplar os acessórios, deixe de carregar no botão e
instale os necessários.
4. Depois de acoplados, carregue novamente no botão de
vapor para proceder à limpeza.
Os acessórios de limpeza fornecidos podem ser montados e
desmontados facilmente. O limpador a vapor pode ser utilizado
numa ampla variedade de aplicações: limpeza de portas,
janelas, pavimentos, peças de roupa, etc.
Acoplamento dos acessórios
1. Acoplamento do bocal pulverizador comprido (10)
Segure no colo do bocal pulverizador comprido com a o.
Alinhe as cavidades do bocal pulverizador comprido com as
reentrâncias da unidade e empurre o bocal pulverizador
comprido contra a unidade. Rode o bocal pulverizador compri-
do para a direita e faça coincidir a seta com a marca no centro
da unidade, como mostra a imagem A; deveouvir um clique.
Neste momento, o bocal pulverizador comprido estará acopla-
do à unidade. Para extrair o bocal, rode-o para a esquerda,
como mostra a imagem B, e desaloje as reentrâncias introduzi-
das previamente das cavidades do bocal pulverizador compri-
do até ouvir um clique. Agora já pode retirar o bocal. (A), (B)
2. Acoplamento do bocal curvo (11) ou da escova redonda (12)
Para acoplar o bocal curvo ou a escova redonda diretamente
no bocal pulverizador curto, segure nestes acessórios por cima
do bocal pulverizador curto, como mostra a imagem C, e
empurre na direção da unidade até ficarem encaixados. O
bocal pulverizador curto tem seis posições, de modo que o
acessório pode ser regulado em seis ângulos diferentes.
Também pode acoplar primeiro o bocal pulverizador comprido
(10) e depois a escova redonda ou o bocal curvo. Para acoplar
o bocal pulverizador comprido siga o mesmo procedimento
mencionado no ponto 1. A escova redonda e o bocal curvo
podem ser acoplados ao bocal pulverizador comprido seguindo
os mesmos passos de acoplamento ao bocal curto.(C)
3. Acoplamento do acessório para tapetes (16)
Segure no colo do acessório para tapetes com a mão. Alinhe as
cavidades deste acessório com as reentrâncias da unidade e
empurre-o na direção da unidade. Rode o acessório para
tapetes para a direita e faça coincidir a seta com a marca no
centro da unidade, como mostra a imagem A; deverá ouvir um
clique. Neste momento, o acessório para tapetes estará
acoplado à unidade. Pode adicionar o pano de felpa (14) para
limpar as superfícies duras como pavimentos de madeira e de
tijoleira. Para extrair o acessório para tapetes, rode-o para a
esquerda, como mostra a imagem B, e desaloje as reentrân-
cias das cavidades do acessório até escutar um clique. Agora
já pode retirar o acessório.
4. Acoplamento do acessório limpa-vidros (15) ao acessório
para tapetes (16)
Seguindo as indicações das imagens D e E, insira os dois
ganchos do acessório limpa-vidros nas patilhas situadas na
parte traseira do mesmo. Depois mova a espátula limpa-vidros
para cima e bloqueie-a, inserindo o gancho na parte superior
do acessório limpa-vidros.
(D), (E)
Encher o depósito durante a utilização
1. Desligue o cabo da tomada de corrente.
2. Carregue no botão de vapor (4) para libertar a pressão.
Mantenha-o premido até já não sair vapor pelo bocal.
3. Desenrosque lentamente a válvula de segurança (3), mas
não a retire. Tem de deixar sair lentamente todo o vapor residu-
al que possa haver. Deixe que o aparelho arrefeça durante 5
min. Depois retire a válvula de segurança.
4. Utilize o funil (8) e o copo medidor (9) para encher o depósito
com água (fria ou quente).
5. Volte a colocar a válvula de segurança sobre a unidade e
enrosque-a até ficar bem fechada.
Resolução de problemas
5. Limpeza e manutenção
Siga as instruções para utilizar o produto corretamente. Limpe
o aparelho com freqncia para que continue a funcionar
corretamente. Não recomendamos a utilização de esfregões
abrasivos para limpar o aparelho. Limpe-o a fundo a cada dez
utilizações.
1. Depois de utilizar o aparelho, desligue o cabo etrico da
tomada de corrente.
2. Carregue no botão de vapor para libertar a pressão (4).
Mantenha-o premido até já não sair vapor.
3. Desenrosque lentamente a válvula de segurança (3), mas
não a retire. Tem de deixar sair lentamente todo o vapor residu-
al que possa haver. Deixe que o aparelho arrefeça durante 5
min. Depois retire a válvula de segurança.
4. Esvazie o depósito se ainda contiver água e limpe o seu
exterior com um pano seco.
5. Volte a colocar a válvula de segurança sobre a unidade e
enrosque-a até ficar bem fechada.
6. Coloque os diversos componentes limpos na caixa, por
ordem. Guarde-os num lugar seco e ventilado.
Tipo de água
Pode utilizar água da torneira para encher o depósito. Contudo,
se a água da sua localidade for muito dura, recomendamos
que a misture com água destilada ou que utilize unicamente
água destilada.
Recomendamos que esvazie o depósito depois de cada
utilização para evitar a criação de depósitos de calcário no seu
interior.
Não adicione nenhum produto na água do depósito e não
utilize água proveniente de máquinas de secar roupa, água
perfumada ou com amaciador, proveniente de frigoríficos,
baterias ou aparelhos de ar condicionado, nem água da chuva.
Estes tipos de água contém resíduos orgânicos ou elementos
minerais que se concentram ao aquecerem e que podem
provocar a libertação de chispas, manchas castanhas ou o
desgaste prematuro do aparelho. A utilização destes tipos de
água anulará a garantia do produto.
5. Características técnicas
Tensão de entrada: 220 V a 240 V ~ 50 Hz
• Capacidade do depósito de água: 350 ml
• Capacidadexima recomendada: 250 ml
• Potência: 900 W a 1050 W
• Pressão do vapor: 0,25 MPa 0,32 MPa
• Caudal de vapor: 28 g/min
Termóstato: temperatura de funcionamento: 132 ºC.
• O fusível dispara quando a temperatura atinge os 169
Autonomia: 7 min (contínuos)
• Pressão: 2,8 bar
6. Garantia de qualidade
Este produto está coberto por uma garantia contra defeitos de
fabrico sujeita aos prazos estipulados pela legislação em vigor
em cada país.
Esta garantia não cobre os danos decorrentes dum uso
inadequado, uso comercial negligente, desgaste anormal,
acidentes ou manipulação indevida.
GUARDE ESTE MANUAL NUM LUGAR ACESSÍVEL PARA
CONSULTAS FUTURAS.
Como eliminar os materiais
O símbolo de um contentor sobre rodas riscado ( )
indica que é preciso consultar e seguir as normas
locais relativas à eliminação deste tipo de produtos.
Não elimine este produto da mesma forma que os resíduos
gerais da sua casa. Elimine este dispositivo de acordo com as
normas locais correspondentes.
Os dispositivos etricos e eletrónicos contêm substâncias
perigosas que podem ter efeitos nocivos no ambiente ou na
saúde humana e, portanto, devem ser reciclados adequada-
mente.
Os proprietários de negócios devem contactar o fornecedor e
consultar as condições no contrato de compra. Este aparelho
não deve ser eliminado com outros resíduos comerciais.
Deutsch Italiano Português
Hartelijk dank voor uw aankoop van de Starlyf® Steam Cleaner,
de stoommachine met hoge temperatuur en hoge druk om vuil
en vlekken te verwijderen van vloerplanken, deuren, ramen en
kleding.
De machine kan ook worden gebruikt om bacteriën te doden op
oppervlakken en om stof en bacteriën te verwijderen.
De automatische bediening van de verwarming kan onafgebro-
ken stoom leveren en reinigen.
Zeer milieuvriendelijke reiniging met zuivere waterstoom onder
hoge druk, zonder chemische stoffen.
Lees voordat u het product gebruikt alle instructies om het
product op de juiste wijze te kunnen gebruiken.
INHOUDSOPGAVE:
1. Waarschuwingen
2. De set bestaat uit
3. Gebruiksaanwijzing
4. Reiniging en onderhoud
5. Technische gegevens
6. Kwaliteitsgarantie
1. WAARSCHUWINGEN
Houd kinderen in de gaten om te
voorkomen dat ze met het apparaat gaan
spelen.
Dompel het netsnoer noch de stekker
onder in water of in een andere vloeistof om
elektrische schokken te vermijden.
• Het netsnoer en de stekker moeten in
goede staat zijn en mogen geen schade
vertonen. Indien het netsnoer of de stekker
beschadigd zijn of defecten vertonen, mogen
ze niet worden gebruikt en moeten ze
worden gerepareerd door een erkende tech-
nische dienst.
• Dit product werd uitsluitend ontworpen
voor huishoudelijk gebruik en mag niet
worden aangewend voor industriële
toepassingen.
Schakel het apparaat pas in wanneer het
reservoir gevuld is met water.
• Het apparaat mag enkel worden aang-
esloten op een stopcontact dat voldoet aan
de technische specificaties van de fabrikant.
• Terwijl het apparaat in gebruik is, moet de
opening van het reservoir hermetisch
gesloten zijn, met de veiligheidsklep hele-
maal vastgedraaid.
Het apparaat moet worden aangesloten op
een geaard stopcontact.
Kantel het apparaat ten hoogste 45 graden
terwijl het in gebruik is. Zo niet kan er naast
stoom ook kokend water uitvloeien.
• Richt de stoom niet op personen, dieren of
elektrische toestellen.
Trek het netsnoer uit het stopcontact voor-
dat u het reservoir opnieuw vult met water.
Trek de stekker altijd uit het stopcontact
wanneer u klaar bent met het gebruik van
het apparaat, voordat u het reinigt of terwijl u
het repareert.
Giet geen roestwerende middelen, geurbe-
strijdende middelen, alcohol of schoonmaak-
producten in het reservoir, want deze zouden
schade kunnen berokkenen.
• Gebruik het apparaat niet voor de reiniging
van zwembaden.
Dit apparaat mag worden gebruikt door
personen met verminderde fysieke,
sensorische of geestelijke vermogens of een
gebrek aan ervaring en kennis indien zij het
onder toezicht gebruiken of instructies
hebben gekregen over een veilig gebruik van
het apparaat en zij zich bewust zijn van de
hieraan verbonden gevaren. Kinderen dienen
niet met het apparaat te spelen.
• De vulopening mag niet worden geopend
tijdens het gebruik.
De stekker van het apparaat moet uit het
stopcontact gehaald worden na gebruik en
voordat onderhoud aan het apparaat wordt
uitgevoerd.
• Het apparaat mag niet onbeheerd worden
achtergelaten wanneer het op het elektricite-
itsnet is aangesloten.
Het apparaat mag niet worden gebruikt als
het gevallen is, als er zichtbare tekenen van
beschadiging zijn of als het lekt.
Houd het apparaat buiten het bereik van
kinderen wanneer het onder spanning staat
of aan het afkoelen is.
.
Richt de vloeistof of stoom niet op uitrust-
ingen die elektrische componenten bevatten,
zoals de binnenzijde van een oven.
Dit symbool betekent: WAARSCHU-
WING: Gevaar voor brandwonden.
Belangrijk: vul het reservoir niet over-
matig (max. 250 ml) zodat de stoomop-
wekking en de temperatuur van de stoom
niet aangetast worden.
2. De set bestaat uit:
1 Starlyf® Steam Cleaner
1 maatbeker
1 trechter
1 lang spuitstuk
1 ronde nylon borstel
1 gebogen mondstuk
1 hoes in badstof
1 accessoire voor bekledingen
1 ramenwasaccessoire
1 slang van 55 cm
1 gebruikershandleiding
Omschrijving van de componenten:
1. Kort spuitstuk
2. Vergrendelring
3. Veiligheidsklep
4. Stoomknop
5. Handvat
6. Unit
7. Controlelampje
8. Trechter
9. Maatbeker
10. Lang spuitstuk
11. Gebogen mondstuk
12. Ronde borstel
13. Slang (55 cm)
14. Hoes in badstof
15. Ramenwasaccessoire
16. Accessoire voor bekledingen
3.Gebruiksaanwijzing:
Functies
Accessoires
1. Haal het lange spuitstuk (10), het accessoire voor bekledingen
(16) en de slang (13) uit de doos, zoals op [Fig. 1].
2. Plaats het mondstuk met ronde borstel en het gebogen
spuitstuk zoals weergegeven op [Fig. 3].
3. Het ramenwasaccessoire (15) moet worden vastgekoppeld
volgens de aanduidingen van [Fig. 2].
Gebruik
1. Draai de veiligheidsklep (3) los door hem naar beneden te
drukken en linksom te draaien. Vul de maatbeker (9) met 175 ml
zuiver water en giet het water in het reservoir met behulp van de
trechter (8). De aanbevolen maximumhoeveelheid water in het
reservoir bedraagt 250 ml. Vul het reservoir niet overmatig,
zodat het water voldoende ruimte heeft om te stromen. Draai
daarna de veiligheidsklep opnieuw vast. Niet openen terwijl het
apparaat gebruikt wordt. De veiligheidsklep mag enkel worden
aangeraakt wanneer het apparaat losgekoppeld en helemaal
afgekoeld is. [Fig. 5] [Fig. 6] [Fig. 7].
2. Controleer het stopcontact en de stekker en verzeker u ervan
dat ze voldoen aan de specificaties aangegeven in de gebruiker-
shandleiding. Steek de stekker van het apparaat in een stopcon-
tact. Het controlelampje (7) gaat branden en het apparaat begint
op te warmen. Na ongeveer 3 minuten wordt de aangeduide
temperatuur bereikt, gaat het controlelampje (7) uit en begint er
langzaam stoom uit het apparaat te komen. Het is heel
gebruiksvriendelijk. Richt het mondstuk niet op personen of
dieren.
3. Laat de knop los om de vereiste accessoires aan te koppelen.
4. Druk na het aankoppelen opnieuw de stoomknop in om de
reiniging uit te voeren.
De bijgeleverde reinigingsaccessoires kunnen makkelijk
worden gemonteerd en gedemonteerd. De stoomreiniger kan
worden gebruikt voor een grote verscheidenheid aan toepassin-
gen: reiniging van deuren, ramen, vloeren, kleding, etc.
Koppeling van de accessoires
1. Koppeling van het lange spuitstuk (10)
Houd de hals van het lange spuitstuk vast. Laat de openingen
van het lange spuitstuk samenvallen met de uitstekende delen
van het apparaat en duw het lange spuitstuk tegen het
apparaat. Draai het lange spuitstuk rechtsom totdat de pijl
samenvalt met het merkteken in het midden van het apparaat,
zoals weergegeven op afbeelding A. U moet een klik horen. Nu
is het lange spuitstuk aan het apparaat gekoppeld. Draai
linksom om het te verwijderen, zoals weergegeven op afbeeld-
ing B. Haal de uitstekende delen uit de openingen van het lange
spuitstuk tot u een klik hoort. Nu kunt u het verwijderen. (A) (B)
2. Koppeling van het gebogen mondstuk (11) of van de ronde
borstel (12)
Om het gebogen mondstuk of de ronde borstel rechtstreeks aan
het korte spuitstuk te koppelen, houdt u de ronde borstel of het
gebogen mondstuk vast boven het korte spuitstuk, zoals
weergegeven op afbeelding C. Druk het accessoire op het
apparaat tot het vastzit. Het korte spuitstuk heeft 6 standen,
zodat het accessoire zich kan aanpassen aan zes verschillende
hoeken. U kunt ook eerst het lange spuitstuk (10) koppelen en
daarna de ronde borstel of het gebogen mondstuk. Volg, om het
lange spuitstuk te koppelen, dezelfde werkwijze als in punt 1.
De ronde borstel en het gebogen mondstuk kunnen op het lange
spuitstuk worden gekoppeld. Volg hiertoe dezelfde stappen als
voor de koppeling op het korte mondstuk.(C)
3. Koppeling van het accessoire voor bekledingen (16)
Houd de hals van het accessoire voor bekledingen vast. Laat de
openingen van het accessoire voor bekledingen samenvallen
met de uitstekende delen van het apparaat en duw het
accessoire voor bekledingen tegen het apparaat. Draai het
accessoire voor bekledingen rechtsom totdat de pijl samenvalt
met het merkteken in het midden van het apparaat, zoals
weergegeven op afbeelding A. U moet een klik horen. Nu is het
accessoire voor bekledingen aan het apparaat gekoppeld. U
kunt de hoes in badstof (14) toevoegen om harde oppervlakken
zoals hout- en tegelvloeren te reinigen. Draai het accessoire
voor bekledingen linksom om het te verwijderen, zoals weerge-
geven op afbeelding B. Haal de uitstekende delen uit de openin-
gen van het accessoire voor bekledingen tot u een klik hoort. Nu
kunt u het verwijderen.
4. Het ramenwasaccessoire (15) aan het accessoire voor
bekledingen (16) koppelen
Volg de aanwijzingen van afbeeldingen D en E: steek de twee
haken van het ramenwasaccessoire in de lippen op de achterzi
-
jde. Schuif daarna de ramenwasspatel naar boven en vergren-
del hem door de haak in de bovenzijde van het ramenwasacces-
soire te steken. (D), (E)
Het reservoir vullen tijdens het gebruik
1. Trek de stekker van het apparaat uit het stopcontact.
2. Druk op de stoomknop (4) om druk af te laten. Houd hem
ingedrukt tot er geen stoom meer vrijkomt.
3. Draai de veiligheidsklep (3) langzaam los, maar verwijder
hem niet. Laat de stoom die er nog kan inzitten langzaam
wegvloeien. Laat het apparaat afkoelen gedurende 5 minuten.
Verwijder daarna de veiligheidsklep.
4. Gebruik de trechter (8) en de maatbeker (9) om het reservoir
te vullen met (koud of warm) water.
5. Plaats de veiligheidsklep opnieuw op het apparaat en draai
hem vast tot hij stevig gesloten is.
Oplossen van problemen
5. Reiniging en onderhoud
Volg de aanwijzingen voor een juist gebruik van het product.
Reinig het apparaat vaak zodat het correct blijft werken. Het is
raadzaam geen schuursponzen te gebruiken om het apparaat te
reinigen. Reinig het grondig om de tien aanwendingen.
1. Trek het netsnoer uit het stopcontact nadat u het apparaat
gebruikt hebt.
2. Druk op de stoomknop om druk af te laten (4). Houd hem
ingedrukt tot er geen stoom meer vrijkomt.
3. Draai de veiligheidsklep (3) langzaam los, maar verwijder
hem niet. Laat de stoom die er nog kan inzitten langzaam
wegvloeien. Laat het apparaat afkoelen gedurende 5 minuten.
Verwijder daarna de veiligheidsklep.
4. Ledig het reservoir indien dit nog water bevat en reinig de
buitenzijde met een droge doek.
5. Plaats de veiligheidsklep opnieuw op het apparaat en draai
hem vast tot hij stevig gesloten is.
6. Plaats de schoongemaakte componenten een voor een in
de doos. Bewaar ze op een droge en goed geventileerde plaats.
Watertype
U kunt kraanwater gebruiken om het reservoir te vullen. Als het
water van uw gemeente zeer hard is, is het echter raadzaam dit
te mengen met gedestilleerd water of enkel gedestilleerd water
te gebruiken.
Het is raadzaam het reservoir na elk gebruik te ledigen, om het
ontstaan van kalkaanslag aan de binnenzijde te voorkomen.
Voeg geen enkel product toe aan het water van het reservoir, en
gebruik geen water afkomstig van droogtrommels, noch
geparfumeerd water of water met wasverzachter, water afkom-
stig van koelkasten, accu's of airconditioningapparaten, noch
regenwater. Deze watertypes bevatten organische afvalstoffen
of mineraalelementen die geconcentreerd worden bij het
verwarmen en geknetter, bruine vlekken of voortijdige slijtage
van het apparaat veroorzaken. Bij gebruik van deze watertypes
vervalt de garantie van het product.
5. Technische gegevens
Ingangsspanning: 220-240 V ~ 50 Hz
Capaciteit van het waterreservoir: 350 ml
Aanbevolen maximumcapaciteit: 250 ml
Vermogen: 900-1050 W
Stoomdruk: 0,25 MPa 0,32 MPa
Stoomdebiet: 28 g/min
Thermostaat: bedrijfstemperatuur: 132
De zekering gaat uit wanneer een temperatuur van 169
bereikt wordt.
Gebruiksduur: 7 min (ononderbroken)
Druk: 2,8 bar
6. Kwaliteitsgarantie
Voor het product geldt een garantie tegen fabrieksfouten
gedurende de periode die in de wetgeving van elk betreffend
land is vastgelegd.
Onder de garantie valt niet de schade die het gevolg is van een
verkeerd gebruik, nalatig commercieel gebruik, abnormale
slijtage, ongelukken of onjuiste behandeling.
BEWAAR DEZE HANDLEIDING OP EEN TOEGANKELIJKE
PLAATS ZODAT U HEM IN DE TOEKOMST NOGMAALS KUNT
RAADPLEGEN.
Afvoeren van het materiaal
Een symbool van een container op wielen met een kruis
erdoor ( ) geeft aan dat u zich dient te informeren over
hoe dit soort producten volgens de plaatselijke
voorschriften moet worden afgevoerd.
Gooi dit product niet bij het huisvuil weg. Voer het apparaat af
volgens de geldige plaatselijke normen.
Elektrische en elektronische producten bevatten gevaarlijke
stoffen die een zeer schadelijk effect op het milieu of de
menselijke gezondheid hebben en dienen op een passende
wijze gerecycled te worden.
Eigenaars van bedrijven moeten contact opnemen met de
leverancier en de voorwaarden van het koopcontract raadple-
gen. Dit apparaat mag niet worden afgevoerd met ander
commercieel afval.
Nederlands
PROBLEM
Es tritt kein
Dampf aus.
Es tritt nicht
genug
Dampf aus.
Die gerade
Düse tropft.
Das
Aufheizen
dauert sehr
lange.
MÖGLICHE
URSACHEN
Keine Stromver-
sorgung.
Das Gerät wird ohne
Wasser genutzt.
Die Spannung ist
sehr gering oder
nicht ausreichend
stabil.
Der Wasserstand ist
sehr gering.
Es befindet sich zu
viel Wasser im
Wasserbehälter.
Das Gerät wird zu
sehr geneigt.
Die Spannung ist
sehr gering oder
nicht ausreichend
stabil.
LÖSUNGEN
Überprüfen Sie, dass der
Stecker mit Strom versorgt
wird und dass das Gerät
korrekt eingesteckt ist.
Wasser in den Wasserbe-
hälter füllen (siehe
Abschnitt „VERWEND-
UNG“).
Überprüfen Sie, dass der
Stecker mit Strom versorgt
wird und dass das Gerät
korrekt eingesteckt ist.
Wasser in den Wasserbe-
hälter füllen (siehe
Abschnitt „VERWEND-
UNG“).
Den Wasserbehälter etwas
leeren. Das empfohlene
maximale Fassungsvermö-
gen beträgt 250 ml.
Gerät während des
Gebrauchs nicht zu sehr
kippen.
Überprüfen Sie, dass der
Stecker mit Strom versorgt
wird und dass das Gerät
korrekt eingesteckt ist.
PROBLEMA
Non esce
vapore.
Non esce
abbastanza
vapore.
L'ugello
dritto
gocciola.
Ci mette
troppo
tempo a
scaldarsi.
POSSIBILI CAUSE
Non c'è corrente.
Si sta usando
l’apparecchio senza
acqua.
La tensione è troppo
bassa o non
sufficientemente
stabile.
Il livello dell'acqua è
molto basso.
Il serbatoio è troppo
pieno.
Si sta inclinando
troppo l’apparec-
chio.
La tensione è troppo
bassa o non
sufficientemente
stabile.
SOLUZIONI
Controllare che la spina sia
alimentata e che l'unità sia
collegata correttamente.
Riempire il serbatoio con
acqua (vedi sezione
"USO").
Controllare che la spina sia
alimentata e che l'unità sia
collegata correttamente.
Riempire il serbatoio con
acqua (vedi sezione
"USO").
Svuotare un po' il
serbatoio. La capacità
massima consigliata è di
250 ml.
Non inclinarlo troppo
durante l'uso.
Controllare che la spina sia
alimentata e che l'unità sia
collegata correttamente.
.
PROBLEMA
Não sai
vapor.
Não sai
vapor
suficiente.
O bocal reto
goteja.
Demora
muito a
aquecer.
CAUSAS POSSÍVEIS
Não há corrente.
Está a utilizar o
aparelho sem água.
A tensão é muito
baixa ou não é
suficientemente
estável.
O nível de água é
muito baixo.
Há demasiada água
no depósito.
Está a inclinar
demasiado o
aparelho.
A tensão é muito
baixa ou não é
suficientemente
estável.
SOLUÇÕES
Comprove que a ficha
recebe corrente e que o
aparelho está ligado
corretamente.
Introduza água no depósito
(consulte a secção
“UTILIZAÇÃO”).
Comprove que a ficha
recebe corrente e que o
aparelho está ligado
corretamente.
Introduza água no depósito
(consulte a secção
“UTILIZAÇÃO”).
Esvazie um pouco o
depósito. A capacidade
máxima recomendada são
250 ml.
Não o incline tanto durante
a utilização.
Comprove que a ficha
recebe corrente e que o
aparelho está ligado
corretamente.
PROBLEEM
Er komt
geen stoom
uit het
apparaat.
Er komt
onvol-
doende
stoom uit
het
apparaat.
Het rechte
mondstuk
lekt.
Het duurt
lang tot het
apparaat
opgewarmd
is.
MOGELIJKE
OORZAKEN
Er is geen stroom.
U bent het apparaat
aan het gebruiken
zonder water.
De spanning is zeer
laag of is
onvoldoende stabiel.
Het waterpeil is zeer
laag.
Er zit te veel water
in het reservoir.
U kantelt het
apparaat te veel.
De spanning is zeer
laag of is
onvoldoende stabiel.
OPLOSSINGEN
Controleer of het
stopcontact stroom
ontvangt en het apparaat
correct aangesloten is.
Doe water in het reservoir
(raadpleeg het hoofdstuk
«GEBRUIK»).
Controleer of het
stopcontact stroom
ontvangt en het apparaat
correct aangesloten is.
Doe water in het reservoir
(raadpleeg het hoofdstuk
«GEBRUIK»).
Ledig het reservoir een
beetje. De aanbevolen
maximumcapaciteit
bedraagt 250 ml.
Kantel het minder tijdens
het gebruik.
Controleer of het
stopcontact stroom
ontvangt en het apparaat
correct aangesloten is.


Product specificaties

Merk: Starlyf
Categorie: Stofzuiger
Model: Steam Cleaner

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Starlyf Steam Cleaner stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Stofzuiger Starlyf

Handleiding Stofzuiger

Nieuwste handleidingen voor Stofzuiger