Sony dcr-vx 2000 Handleiding
Sony
Videocamera
dcr-vx 2000
Lees hieronder de đź“– handleiding in het Nederlandse voor Sony dcr-vx 2000 (172 pagina's) in de categorie Videocamera. Deze handleiding was nuttig voor 63 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld
Pagina 1/172

3-060-791-25 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce manuel et
conservez-le pour pouvoir le consulter ultérieurement.
DCR-VX2000
©2000 Sony Corporation

2
Bienvenue !
Félicitations pour l’achat de ce caméscope numérique Sony. Il vous permettra de saisir des
moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très bonne qualité. Ce
caméscope numérique présente de nombreuses fonctions élaborées et son utilisation est des
plus simples. Vous serez rapidement à même de produire des vidéogrammes que vous
regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUM-
ION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUM-
ION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion
dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de
jeter les batteries au lithium-ion avec les
ordures ménagères ou dans les
poubelles de bureau.
Pour connaître le point de ramassage le plus proche
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
lithium-ion qui sont endommagées
ou qui fuient.
“Memory Stick”
Pour la clientèle au Canada
Cet appareil numérique de la classe B est
conforme Ă la norme NMB-003 du Canada.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge
Ă©lectrique, ne pas exposer cet appareil Ă la pluie ou Ă
l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son
entretien qu’à un personnel qualifié.
Ne jamais exposer la batterie rechargeable Ă une
température supérieure à 60 °C (140 °F), comme dans
une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé
aux rayons du soleil.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME
LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE
DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.

3
Table des matières
Guide de démarrage rapide .............................. 4
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .................................... 6
Vérification des accessoires fournis ................. 8
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation .................................................. 9
Etape 2 Insertion d’une cassette .................... 14
Enregistrement – Notions élémentaires
Prise de vues...................................................... 15
Prise de vues de sujets Ă contre-jour
(BACK LIGHT) ............................22
Utilisation de la fonction de
projecteur...................................... 23
Enregistrement avec le déclencheur
automatique ................................. 24
Vérification de l’enregistrement
– END SEARCH / EDITSEARCH /
contrôle de l’enregistrement ........................ 25
Lecture – Notions élémentaires
Lecture d’une cassette...................................... 26
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur ......................................................... 30
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une
bande – enregistrement d’une photo sur
bande ............................................................... 31
Prise de vues avec tous les pixels
– PROG. SCAN...............................................34
Utilisation du cadre de guidage ..................... 35
Utilisation du mode grand écran ................... 36
Utilisation du fondu......................................... 37
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image...
39
Utilisation d’effets spéciaux – Effets
numériques ..................................................... 40
Prise de vues avec réglage manuel ................ 43
Réglage de l’équilibre des blancs ................... 49
Réglage manuel du niveau d’enregistrement
– Niveau d’enregistrement sonore .............. 51
Présélection de la qualité de l’image
– Présélection personnalisée.........................53
Utilisation de la fonction PROGRAM AE..... 55
Mise au point manuelle ................................... 58
Enregistrement Ă intervalle ............................. 59
Enregistrement image par image
– Enregistrement découpé ............................ 61
Marquage d’un repère d’index.......................62
Opérations de lecture avancées
Repérage rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro......................... 63
Recherche d’un enregistrement par repère
d’index – Recherche d’index ........................ 64
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre – Recherche de
titre ................................................................... 66
Recherche d’un enregistrement par date
– Recherche par date ..................................... 67
Recherche d’une photo – Recherche d’une
photo/balayage de photos ...........................69
Lecture d’une cassette avec des effets d’image .....
71
Lecture d’une cassette avec des effets
numériques ..................................................... 72
Montage
Copie d’une cassette......................................... 73
Copie de scènes spécifiques – Montage de
programme numérique.................................75
Utilisation avec un appareil vidéo analogique et un
ordinateur – Fonction de conversion de signal..
86
Enregistrement de programmes vidéo ou
télévisés ........................................................... 87
Insertion d’une scène d’un magnétoscope
– Montage par insertion................................ 91
Copie audio ....................................................... 93
Incrustation d’un titre ...................................... 97
Création de titres personnalisés ................... 101
Titrage d’une cassette..................................... 103
Effacement des données de la mémoire de
cassette........................................................... 105
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages de menu ............. 107
Réinitialisation de la date et de l’heure ....... 114
Fonctionnement du “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ............................................... 115
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de
photos en mémoire ...................................... 120
Incrustation d’une image fixe d’un “Memory
Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX ..........................................124
Enregistrement d’une image d’une
minicassette DV comme image fixe ..........127
Copie d’images fixes d’une minicassette
DV – Sauvegarde de photos .......................130
Visualisation d’une image fixe – Lecture de
photos en mémoire ...................................... 132
Copie sur une minicassette DV d’une image
enregistrée sur un “Memory Stick” .......... 135
Lecture d’images en continu – SLIDE
SHOW............................................................ 137
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image ............................ 138
Suppression d’images .................................... 139
Inscription d’une marque d’impression
– Marque d’impression ............................... 142
Informations complémentaires
Cassettes utilisables........................................143
A propos de la norme i.LINK ....................... 145
Dépannage....................................................... 146
Affichage d’auto-diagnostic..........................152
Indicateurs et messages d’avertissement .... 153
Utilisation du caméscope à l’étranger ......... 155
Entretien et précautions.................................156
Spécifications................................................... 161
Référence rapide
Identification des pièces et des commandes...
162
Aperçu rapide des fonctions ......................... 170
Index ................................................................. 171

4
Guide de démarrage rapide
Guide de démarrage rapide
Ce guide présente les fonctions de base de lecture/
enregistrement. Pour obtenir des informations plus
détaillées, reportez-vous aux pages dont le numéro est
indiqué entre parenthèses “( )”.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 13)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 9).
Adaptateur
d’alimentation CA
(fourni)
Branchez la prise, avec la
marque v orientée vers le côté
du panneau Ă cristaux liquides.
Ouvrez le couvercle
de la prise DC IN.
Insertion d’une cassette (p. 14)
1Tout en appuyant sur
le petit bouton bleu du
commutateur EJECT,
faites glisser celui-ci
dans le sens de la
flèche.
2Poussez la partie
centrale à l’arrière de
la cassette pour
l’insérer.
Introduisez la cassette
dans le compartiment
Ă cassette, la fenĂŞtre
vers vous et l’onglet de
protection vers le haut.
4
Fermez le couvercle de
la cassette en appuyant
sur le bouton PUSH du
couvercle.
PUSH
FenĂŞtre
3Fermez le compartiment
Ă cassette en appuyant
sur le repère PUSH de
ce dernier.
Onglet de protection
contre l’écriture

6
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les boutons et réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore ou une
mélodie.
Remarque sur la mémoire de cassette
Votre caméscope utilise le format DV. Vous pouvez uniquement utiliser des
minicassettes DV avec le caméscope. Il est conseillé d’utiliser une bande avec mémoire
de cassette .
Les fonctions dépendant de la présence de la mémoire de cassette sont les suivantes :
•Recherche de la fin d’un enregistrement – Recherche de fin (p. 25, 29)
•Recherche d’un enregistrement par repère d’index – Recherche d’index (p. 64)
•Recherche d’un enregistrement par date – Recherche de date (p. 67)
•Recherche d’une photo – Recherche de photos (p. 69).
Les fonctions que vous pouvez activer uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes :
•Recherche par titre des limites d’une bande enregistrée – Recherche de titre (p. 66)
•Incrustation d’un titre (p. 97)
•Création de titres personnalisés (p. 101)
•Titrage d’une cassette (p. 103)
Pour plus de détails, voir la page 143.
Ce repère identifie les fonctions qui ne sont utilisables qu’avec la mémoire de
cassette lors de leur présentation.
Les bandes avec mémoire de cassette sont identifiées par le repère (mémoire de
cassette).

7
Préparatifs
Utilisation de ce manuel
Remarque sur les normes de télévision couleur
Les normes de télévision couleur varient d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder
vos films sur un téléviseur, vous devrez vous équiper d’un téléviseur NTSC.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les vidéocassettes et autres supports audiovisuels
peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de telles
informations peut constituer une violation des lois sur la propriété artistique.
Précautions sur l’entretien du caméscope
•L’écran LCD et le viseur sont produits grâce à une technologie pointue.
Cependant, on peut remarquer de très petits points noirs et/ou lumineux (de
couleur rouge, bleue, verte ou blanche) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur. Ces
points apparaissent durant le processus de fabrication et leur présence n’affecte
en aucun cas l’image enregistrée. Le taux effectif de pixels et/ou d’écran est de
99,99% au minimum.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie et de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent nuire au bon fonctionnement de l’appareil et entraîner des
dommages irréparables [a].
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des températures supérieures à 60 °C (140 °F),
comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil.
L’intérieur du viseur, de l’écran LCD ou de l’objectif pourrait être endommagé [c].
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo a été impossible en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, de la cassette ou
d’un autre problème.
[a][b][c]

8
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
12 3
456
7890
qa
1Télécommande (1) (p. 167)
2Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/
L10C (1), Cordon d’alimentation (1)
(p. 10)
3Batterie rechargeable NP-F330 (1)
(p. 9, 10)
4Piles format AA (R6) pour la
télécommande (2) (p. 168)
5Module de lecture/d’écriture de
Memory Stick (1), Support (1), Câble
rallonge spécifié (1), CD-ROM
d’installation du pilote (1)
Vous ne pouvez pas utiliser le logiciel
“PIXELA ImageMixer” pour copier les
images à partir de votre caméscope vers
votre ordinateur.
6“Memory Stick” (1) (p. 115)
7Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 30, 73)
8Bouchon de l’objectif (1) (p. 15)
9Bandoulière (1) (p. 165)
0Logiciel d’application : CD-ROM
PictureGear 4.1Lite (1) (p. 134)
qa Parasoleil (1) (p. 164)
qs Grand œilleton (1) (p. 19)
qs

9
Préparatifs
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Installation de la batterie rechargeable
Pour utiliser le caméscope en extérieur, installez la batterie rechargeable.
(1)Soulevez le viseur.
(2)Insérez la batterie rechargeable dans le sens du repère V figurant sur celle-ci.
Faites glisser la batterie rechargeable jusqu’à ce qu’elle soit verrouillée en
position.
Pour retirer la batterie rechargeable
Soulevez le viseur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers l’extérieur dans le sens de la flèche tout en
appuyant sur le bouton BATT RELEASE.
12
BATT
RELEASE

10
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Recharge de la batterie rechargeable
Utilisez la batterie rechargeable après l’avoir chargée.
Le caméscope fonctionne uniquement avec une batterie rechargeable de type
“InfoLITHIUM” (gamme L).
(1)Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur d’alimentation
secteur fourni à la prise DC IN, le repère v de la fiche faisant face au panneau
LCD.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). Le chargement commence.
La durée restante de la batterie est indiquée en minutes dans la fenêtre d’affichage.
Lorsque l’indicateur de batterie restante affiche u, la charge normale est terminée.
Pour charger totalement la batterie (charge complète), laissez la batterie rechargeable
connectée au secteur pendant environ une heure, une fois la charge normale effectuée,
jusqu’à l’apparition de l’indication FULL dans la fenêtre d’affichage. Le chargement
complet de la batterie permet d’utiliser la batterie plus longtemps.
Une fois la batterie rechargeable chargée
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Remarque sur l’indicateur de charge restante de la batterie
L’indicateur de charge restante de la batterie sur l’écran LCD, dans la fenêtre
d’affichage ou dans le viseur, indique la durée d’enregistrement à l’aide du viseur.
L’indicateur peut ne pas être correct en fonction des conditions dans lesquelles vous
enregistrez. Lorsque vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez à nouveau, l’affichage de
la durée restante correcte de la batterie prend environ une minute.
Remarques
•Evitez tout contact des parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur avec
des objets métalliques. Un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur secteur.
•Conservez la batterie rechargeable dans un endroit sec.
•Lorsque vous envisagez de ne pas utiliser la batterie pendant une période prolongée,
chargez-la une fois entièrement, puis utilisez-la afin de la décharger entièrement.
Conservez la batterie rechargeable dans un endroit frais.
POWER
OFF
(CHG) CAMERA
MEMORY
VCR
4
1

11
Préparatifs
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Tant que le caméscope n’a pas calculé la durée restante de la batterie
“- - - - min” apparaît dans la fenêtre d’affichage.
Lors du chargement de la batterie, aucun indicateur n’est visible ou il clignote
dans la fenêtre d’affichage dans les cas suivants :
–La batterie rechargeable n’est pas correctement installée.
–L’adaptateur secteur est débranché.
–La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
Temps de recharge
Batterie rechargeable Charge complète (Charge normale)
NP-F330 (fournie) 150 (90)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F730H/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
NP-F960 420 (360)
Durée approximative en minutes de recharge d’une batterie épuisée
Durée d’enregistrement
Batterie Enregistrement avec Enregistrement avec
rechargeable le viseur l’écran LCD
Continu* Normal** Continu* Normal**
NP-F330 (fournie) 75 (65) 40 (35) 60 (55) 30 (30)
NP-F530 120 (110) 65 (60) 100 (90) 55 (50)
NP-F550 150 (135) 80 (75) 130 (115) 70 (60)
NP-F730 265 (240) 145 (130) 230 (205) 125 (110)
NP-F730H/F750 315 (275) 175 (150) 265 (235) 145 (130)
NP-F930 410 (365) 225 (200) 355 (320) 195 (175)
NP-F950 475 (430) 265 (240) 405 (360) 225 (200)
NP-F960 575 (515) 320 (285) 480 (430) 265 (240)
Durée approximative en minutes si vous utilisez une batterie entièrement chargée
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent la durée d’utilisation d’une batterie
normalement rechargée.
Vous ne pouvez pas utiliser de batterie NP-500/510/710 avec votre caméscope.
* Durée approximative d’enregistrement continu à 25 °C (77 °F). L’utilisation du
caméscope dans un endroit froid réduit la durée de vie de la batterie.
** Durée approximative d’enregistrement en minutes lorsque vous lancez et
interrompez l’enregistrement, que vous effectuez un zoom et que vous mettez
l’appareil sous tension et hors tension. La durée de vie réelle de la batterie peut être
inférieure.

12
Durée de lecture
Batterie rechargeable Durée de lecture Durée de lecture
sur l’écran LCD avec l’écran LCD fermé
NP-F330 (fournie) 90 (80) 110 (95)
NP-F530 150 (135) 190 (165)
NP-F550 185 (165) 225 (195)
NP-F730 305 (275) 385 (345)
NP-F730H/F750 375 (335) 460 (415)
NP-F930 475 (430) 605 (540)
NP-F950 570 (510) 705 (630)
NP-F960 680 (610) 830 (745)
Durée approximative en minutes si vous utilisez une batterie entièrement chargée
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent la durée d’utilisation d’une batterie
normalement rechargée.
La durée de vie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un
endroit froid.
Vous ne pouvez pas utiliser de batterie NP-500/510/710 avec votre caméscope.
Remarques
•La batterie fournie est légèrement chargée.
•Certains types de batterie peuvent ne pas être disponibles dans certains pays ou
régions.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce caméscope
est compatible avec la batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (gamme L). Votre
caméscope fonctionne uniquement avec une batterie de type “InfoLITHIUM”. Les
batteries “InfoLITHIUM” (gamme L) présentent l’indication .
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de Sony Corporation.
Mise hors tension immédiate du caméscope
Même si la durée restante de batterie permet le fonctionnement du caméscope,
rechargez-la complètement. La durée restante correcte est affichée.
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation

13
Préparatifs
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Raccordement Ă une prise murale
Si vous devez utiliser le caméscope pendant une période prolongée, raccordez-le à la
prise murale en connectant l’adaptateur secteur.
(1)Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur à la
prise DC IN, le repère v de la fiche faisant face au panneau LCD.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
Précautions
L’appareil est connecté à la source d’alimentation CA (secteur) tant qu’il est raccordé au
secteur, même s’il est hors tension.
Remarques
•Le cordon d’alimentation peut être remplacé uniquement dans un centre de service
après-vente agréé.
•L’adaptateur secteur peut alimenter le caméscope même si la batterie rechargeable est
connectée au caméscope.
•La prise DC IN est la source d’alimentation prioritaire. Cela signifie que la batterie
rechargeable n’alimentera pas l’appareil si le cordon d’alimentation est raccordé à la
prise DC IN, même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
Utilisation de la batterie d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).
12

14
Etape 2 Insertion d’une cassette
(1)Installez la source d’alimentation (p. 9).
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites
glisser celui-ci dans le sens de la flèche. Une fois le couvercle de la cassette
ouvert, le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement.
(3)Poussez la partie centrale de l’arrière de la cassette pour l’insérer.
Introduisez la cassette bien droite et profondĂ©ment dans le compartiment Ă
cassette, la fenêtre vers vous et l’onglet de protection vers le haut.
(4)Fermez le compartiment à cassette en appuyant sur le repère PUSH de ce
dernier.
(5)Fermez le couvercle de la cassette en appuyant sur le bouton PUSH du
couvercle.
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et, à l’étape 3, enlevez la cassette.
Remarque
Le compartiment de la cassette ne se fermera pas si vous appuyez Ă un endroit du
couvercle autre que le bouton PUSH.
Utilisation d’une minicassette DV avec mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement
cette fonction (p. 143).
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser l’onglet de protection de la cassette vers la position de protection.
La dragonne empêche l’ouverture complète du couvercle de la cassette
Ajustez la longueur de la dragonne (p. 165).
L’indicateur Q clignote après l’insertion de la cassette
Appuyez Ă nouveau sur le bouton PUSH pour fermer le couvercle.
2
PUSH
Onglet de protection
contre l’écriture
FenĂŞtre
3,4 5
PUSH

Enregistrement – Notions élémentaires
17
Prise de vues
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD s’ouvre de 90 degrés et bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur
et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé en mode de veille ou
d’enregistrement, l’indicateur apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur (mode
Miroir).
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic,
rabattez-le contre le caméscope.
Remarque
Lors de l’ouverture du panneau LCD, le viseur s’éteint automatiquement, sauf lorsque
le panneau LCD est tourné ou lorsque le caméscope est en mode Miroir.
Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur au soleil
Le contenu de l’écran LCD peut être difficilement visible. Dans ce cas, il est préférable
d’utiliser le viseur.
Lorsque vous ajustez l’angle du panneau LCD
Vérifiez que le panneau LCD est ouvert à 90 degrés.
Utilisation de l’écran LCD et du viseur pendant la prise de vues
La durée d’utilisation de la batterie sera légèrement inférieure à celle lors de l’utilisation
du viseur uniquement.
Images en mode Miroir
L’image qui apparaît sur l’écran LCD est une image miroir mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant l’enregistrement en mode Miroir
La touche ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY est représenté par zX et l’indicateur REC par z. Certains autres
indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas. Toutefois, si vous fermez le
panneau LCD alors que l’écran LCD est retourné, les indicateurs apparaissent
normalement.
180°
90°
180°
OPEN

18
LCD BRIGHT
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
Pour régler la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur les boutons + ou – de LCD
BRIGHT.
La durée de vie de la batterie est plus longue lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez
le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétro-éclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les
réglages de menu (p. 107).
Même si vous réglez l’écran LCD à l’aide des boutons LCD BRIGHT +/– ou des
éléments LCD B.L. et LCD COLOR des réglages de menu
L’image enregistrée n’est pas affectée.
Enregistrement dans une position basse
Vous pouvez enregistrer dans une position basse afin d’obtenir un angle particulier.
Relevez le viseur ou faites pivoter le panneau LCD, l’écran Ă©tant orientĂ© vers le haut Ă
partir d’une position basse. Dans ce cas, il convient d’utiliser le bouton REC START/
STOP situé à l’avant ou à l’arrière du caméscope.
Après l’enregistrement
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
(2)Refermez le panneau LCD.
(3)Ejectez la cassette.
(4)Retirez la batterie rechargeable.
Prise de vues
REC
START/
STOP
Pour éclaircir
Pour assombrir

20
W
T
T
W
T
W
Prise de vues
Utilisation du zoom
Zoom avec le levier de zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zoom lent et déplacez-le plus vite pour
un zoom rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.
Côté “T” :téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W” :grand angle (le sujet s’éloigne)
Pour filmer un sujet se trouvant à proximité
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet se trouvant à une distance d’environ
80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à une distance
d’environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.
Zoom avec la bague de zoom
La bague de zoom permet de commander le zoom Ă la vitesse de votre choix et
d’effectuer des réglages.
Durant l’enregistrement, tournez la bague de zoom sur la vitesse souhaitée.
Remarque
Si vous tournez la bague de zoom rapidement, le zoom peut ne pas répondre à la bague.
Faites pivoter la bague de zoom à la vitesse appropriée.
Bague de zoom
Position téléobjectif
Position grand angle

Enregistrement – Notions élémentaires
21
Prise de vues
Utilisation du zoom numérique – Zoom supérieur à 12×
Un zoom supérieur à 12× est réalisé numériquement si vous réglez D ZOOM sur 24× ou
48× dans les réglages de menu. Par défaut, la fonction de zoom numérique est réglée sur
OFF (p. 107). L’utilisation de cette fonction réduit la qualité de l’image.
Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique :
–Lorsque vous réglez PROG. SCAN sur ON dans les réglages de menu (p. 107).
–Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY.
Indicateurs affichés pendant l’enregistrement
Ces indicateurs ne sont pas enregistrés sur la bande.
[a]Indicateur de durée restante de la batterie
Il s’affiche quelques instants après la mise sous tension.
[b]Indicateur de mémoire de cassette
Il apparaît quand vous utilisez une bande avec mémoire de cassette.
[c] Indicateur de mode d’enregistrement
[d]Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
[e] Indicateur de code temporel/compteur de bande
[f] Indicateur de longueur de bande restante
Ceci apparaît après l’insertion de la cassette.
[g]Cadre de guidage
[h]Indicateur de filtre ND
Il clignote lorsque le sélecteur ND FILTER doit être réglé. Une fois le sélecteur ND
FILTER réglé, la position de ND FILTER est indiquée. (Lorsque la position ND OFF
est sélectionnée, l’indication disparaît.)
[i] Indicateur de l’heure
L’heure est affichée pendant cinq secondes après le réglage du commutateur
POWER sur CAMERA ou MEMORY.
[j] Indicateur de la date
La date s’affiche pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER
sur CAMERA ou MEMORY.
0:00:01
12:05:56PM
45min
40min
REC
[a] [b] [c] [d]
[j] [i]
[h]
[f]
[e]
ND1
JUL 4 2000
[g]
T
W
La portion droite de la barre indique
la zone de zoom numérique.
La zone de zoom numérique
apparaît lorsque vous réglez D
ZOOM sur 24Ă— ou 48Ă—.

22
Prise de vues
Code temporel
Le code temporel indique la durée d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00” (heures :
minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes :
images) en mode VCR.
Vous ne pouvez pas réécrire le code temporel uniquement. Le caméscope utilise le
mode de compensation du temps réel.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis selon la cassette utilisée.
Remarque sur la date d’enregistrement
La date d’enregistrement ne s’affiche pas pendant la prise de vues, mais elle est
automatiquement enregistrée sur la bande. Vous pouvez vérifier la date/l’heure
d’enregistrement en mode de lecture en appuyant sur DATA CODE.
Prise de vues de sujets Ă contre-jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant
devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan de couleur claire.
En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, appuyez sur BACK LIGHT.
L’indicateur . apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour désactiver la fonction.
Si vous appuyez sur l’un des boutons suivants lorsque vous utilisez la fonction de
rétro-éclairage
La fonction de rétro-éclairage est annulée.
–SPOT LIGHT
–EXPOSURE
Lorsque vous réglez l’exposition manuellement
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de compensation de contre-jour.
FADER
BACK LIGHT SPOT LIGHT
BACK LIGHT

Enregistrement – Notions élémentaires
23
Prise de vues
Utilisation de la fonction de projecteur
Cette fonction diminue l’aspect extrêmement blanc des visages des sujets comme, par
exemple, lors de la prise de vues de sujets éclairés par une lumière forte comme au
théâtre.
Dans le mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, appuyez sur SPOT LIGHT.
L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Appuyez une nouvelle fois sur SPOT LIGHT pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur l’un des boutons suivants lorsque vous utilisez la fonction de
projecteur
La fonction de projecteur est annulée.
–BACK LIGHT
–EXPOSURE
Lorsque vous réglez l’exposition manuellement
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de projecteur.
Vous ne pouvez pas utilisez le mode Projecteur lorsque vous ĂŞtes dans les
configurations suivantes :
–Vitesse d’obturation sur 1/30 ou une valeur inférieure
–Vieux film
–Mode lux faible de la fonction PROGRAM AE
FADER
BACK LIGHT SPOT LIGHT
SPOT LIGHT

Enregistrement – Notions élémentaires
25
END SEARCH
EDITSEARCH
Vérification de l’enregistrement – END SEARCH /
EDITSEARCH / contrôle de l’enregistrement
Vous pouvez utiliser ces boutons pour contrôler les images enregistrées ou la prise de
vues afin d’obtenir une transition régulière entre la dernière scène enregistrée et la
scène suivante.
Recherche de la fin d’un enregistrement — END SEARCH
Vous pouvez facilement retrouver la fin du dernier enregistrement.
En mode de veille, appuyez sur END SEARCH.
Le caméscope rembobine ou avance la bande et les cinq dernières secondes enregistrées
sont lues. Après la lecture, le caméscope repasse en mode de veille. Vous pouvez
écouter le son sur le haut-parleur ou le casque d’écoute.
Changement du point de départ de l’enregistrement suivant —
EDITSEARCH
Vous pouvez changer le point de départ de l’enregistrement suivant en mode de veille.
En mode de veille, maintenez enfoncé le côté +/– du bouton EDITSEARCH. L’image
enregistrée est lue.
+: pour effectuer une lecture avant
–: pour effectuer une lecture arrière
Relâchez le bouton EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Si vous appuyez sur le bouton
START/STOP, le réenregistrement commence à l’endroit où vous avez relâché le
bouton EDITSEARCH. Vous ne pouvez pas écouter le son.
Vérification de la dernière image enregistrée — contrôle de
l’enregistrement
Vous pouvez vérifier la dernière partie enregistrée.
En mode de veille, appuyez momentanément sur le côté – 7 du bouton EDITSEARCH.
Les dernières secondes de la prise de vues sont lues et le caméscope repasse en mode de
veille. Vous pouvez écouter le son.
Recherche de la fin d’un enregistrement
Lorsque vous utilisez une bande sans mémoire de cassette, la recherche de la fin d’un
enregistrement sera impossible si vous éjectez la cassette après un enregistrement. Si
vous utilisez une bande avec mémoire de cassette, la recherche de la fin d’un
enregistrement est possible même après l’éjection de la cassette.
S’il y a un blanc au début ou entre les parties enregistrées, il n’est pas toujours possible
de rechercher la fin d’un enregistrement (p. 143).

28
Lecture d’une cassette
Utilisation du code de données
Le caméscope enregistre automatiquement non seulement des images sur la bande,
mais également d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains
réglages effectués lors de l’enregistrement) (Code de données).
En mode de lecture, appuyez sur DATA CODE sur le caméscope ou sur la
télécommande fournie avec ce dernier.
L’affichage change de la façon suivante:
date/heure t divers réglages (stabilisateur, équilibre des blancs, gain, vitesse
d’obturation, ouverture, mode d’exposition) t pas d’indicateur
[a]Indicateur SteadyShot OFF
[b]Indicateur de mode d’exposition/mode PROGRAM AE
[c]Indicateur d’équilibre des blancs
[d]Indicateur de gain
[e]Indicateur de vitesse d’obturation
[f]Ouverture
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 107).
L’affichage change de la façon suivante :
date/heure y pas d’indicateur
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement.
En mode CAMERA, les données d’enregistrement ne sont pas affichées.
Lorsque vous utilisez la fonction de code de données, des tirets (--- -- ---- (date) ou
-- : -- : -- (heure)) s’affichent si :
–Un passage vierge de la bande est lu.
–La bande ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée.
–La bande a été enregistrée par le caméscope sans réglage de la date et de l’heure.
Code de données
Lorsque vous raccordez le caméscope à un téléviseur, le code de données est également
affiché sur l’écran du téléviseur (p. 30).
Remarque sur l’indicateur de date/heure
La date/heure d’enregistrement n’est pas affichée pendant la prise de vues, mais elle est
automatiquement enregistrée sur la bande. Vous pouvez vérifier la date/heure
d’enregistrement en mode de lecture en appuyant sur DATA CODE.
Si la valeur d’exposition est réglée au minimum
“CLOSE” est affiché à l’emplacement de la valeur d’ouverture.
Date/heure Réglages divers
JUL 4 2000
12:05:56 AM 60 AWB
F1.6 0dB
AUTO
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]

29
Lecture – Notions élémentaires
Lecture d’une cassette
Modes de lecture divers
Pour utiliser les touches de contrôle vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR.
Pour faire un arrĂŞt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X en cours de lecture. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur
N ou X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour reprendre une lecture normale,
appuyez sur N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour reprendre une lecture normale,
appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur la touche de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens
de la lecture. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur N.
Pour repérer une scène en regardant le film (recherche visuelle)
Appuyez et maintenez enfoncée la touche
m ou M
pendant la lecture. Pour
reprendre une lecture normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la recherche avant ou arrière
rapide (recherche rapide)
Appuyez et maintenez enfoncée la touche m pendant le rembobinage ou la touche
M pendant que vous procédez à une recherche avant. Pour continuer la recherche
avant ou arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez
sur , puis sur y sur la télécommande. Pour reprendre une lecture normale, appuyez
sur N.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur la touche ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour procéder à une
lecture Ă double vitesse en sens inverse, appuyez sur , puis sur Ă—2 sur la
télécommande. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une Ă une
En mode de pause de lecture, appuyez sur C sur la télécommande. Pour la lecture
image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour reprendre une lecture normale,
appuyez sur N.
Recherche de la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
En mode d’arrêt pendant la lecture, appuyez sur END SEARCH. Les 5 dernières
secondes du passage enregistré sont lues et la lecture s’arrête.
Dans ces divers modes de lecture
•Le son est coupé.
•L’image précédente peut s’afficher en tant qu’image mosaïque durant la lecture.
Si la pause de la lecture dure plus de 5 minutes
Le caméscope s’arrête automatiquement. Pour reprendre la lecture, appuyez sur N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur le caméscope ; cependant, vous ne
pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal émis via la prise DV IN/OUT.
Quand vous lisez une cassette en sens inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou en haut et en bas de l’écran. Il ne
s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Si vous insérez une cassette enregistrée avec le système de couleurs PAL
Le caméscope reconnaît automatiquement le système de couleurs et la lecture
commence. Vous pouvez uniquement visionner l’image sur l’écran LCD ou dans le
viseur du caméscope. (Lecture quasi PAL)

30
S VIDEO
VIDEO
DV IN/OUT
AUDIO L/R
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO
L/R
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur
Raccordez le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope pour regarder vos films sur l’écran du
téléviseur. Vous pouvez utiliser les mêmes touches de contrôle vidéo que pour le
visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de brancher l’adaptateur secteur (p. 13) pour
alimenter le caméscope par une prise murale pour regarder vos films sur un téléviseur.
Consultez le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.
Ouvrez le couvercle de la prise et raccordez le caméscope au téléviseur à l’aide du
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez ensuite le sélecteur
TV/VCR du téléviseur sur VCR.
Si le téléviseur est raccordé à un magnétoscope
Raccordez le caméscope à l’entrée de ligne du magnétoscope en utilisant le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et
uniquement la fiche blanche à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du
téléviseur. Les prises rouges ne sont pas utilisées.
Si le téléviseur ou magnétoscope possède une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour
obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-
vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du caméscope et du téléviseur ou du
magnétoscope. Cette liaison permet l’affichage d’images au format DV de meilleure
qualité.
Lors du réglage de l’écran du téléviseur
Si vous visionnez l’image de la prise de vues et non l’image lue, réglez COLOR BAR sur
ON dans les réglages de menu (p. 107). La barre de couleurs est affichée sur l’écran du
téléviseur.
: Sens du signal Blanc
Rouge
Jaune
(non fourni)

31
Opérations d’enregistrement avancées
— Opérations d’enregistrement avancées —
Enregistrement d’une image fixe sur une
bande – enregistrement d’une photo sur bande
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur des minicassettes DV avec tous les pixels
en mode progressif (voir la page 34 pour plus de détails). Ce mode est particulièrement
utile lors de l’impression d’images à l’aide d’une imprimante vidéo (non fournie).
Outre les opérations possibles décrites dans cette section, le caméscope peut enregistrer
des images fixes sur un “Memory Stick” (p. 120).
(1)En mode de veille, appuyez légèrement sur la touche PHOTO jusqu’à ce que
vous geliez l’image. L’indicateur CAPTURE apparaît. L’enregistrement n’a pas
encore commencé.
Pour changer d’image, relâchez la touche PHOTO, sélectionnez une autre
image, puis appuyez et maintenez légèrement enfoncée la touche PHOTO.
(2)Appuyez plus fort sur PHOTO.
L’image fixe visible sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée pendant
sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant cette durée.
L’image fixe apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur jusqu’à ce que
l’enregistrement soit terminé.
Nombre d’images fixes pouvant être enregistrées sur une minicassette DV
Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en
mode LP sur une cassette de 60 minutes.
Remarques
•
Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•Le bouton PHOTO ne fonctionne pas :
–Lorsque vous réglez ou utilisez la fonction de fondu ;
–Lorsque vous réglez ou utilisez la fonction d’effets numériques.
•Ne secouez pas le caméscope lors de l’enregistrement d’une photo. L’image
enregistrée peut être floue.
Pour enregistrer une photo en utilisant la télécommande
Appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur est immédiatement enregistrée.
Si vous enregistrez une photo pendant la prise de vues normale
Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran LCD ou dans le viseur en appuyant
légèrement sur le bouton PHOTO. Appuyez plus fort sur PHOTO. L’image fixe est alors
enregistrée durant sept secondes environ, puis le caméscope repasse en mode de veille.
Si vous enregistrez une photo pendant la prise de vue d’un sujet non statique
L’image peut être floue lorsque vous la regardez sur un autre appareil. Il ne s’agit pas
d’un dysfonctionnement.
1
•••••••
2
CAPTURE
PHOTO
PHOTO

32
Enregistrement d’une image fixe sur une bande – enregistrement
d’une photo sur bande
Enregistrement d’une photo avec le déclencheur automatique
Vous pouvez enregistrer une photo sur la bande avec le déclencheur automatique. Ce
mode est utile lorsque vous souhaitez vous enregistrer vous-mĂŞme. Vous pouvez
également utiliser la télécommande.
(1)En mode de veille, appuyez sur (déclencheur automatique). L’indicateur
(déclencheur automatique) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez plus fort sur PHOTO.
Le compte à rebours commence à partir de 10 en émettant un signal sonore.
Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les signaux sonores
retentissent plus rapidement, puis l’enregistrement commence
automatiquement.
Pour annuler l’enregistrement avec le déclencheur automatique
En mode de veille, appuyez sur (déclencheur automatique) afin que l’indicateur
disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. La télécommande ne permet pas d’annuler
l’enregistrement avec le déclencheur automatique.
Remarque
L’enregistrement avec le déclencheur automatique est automatiquement annulé dans
les cas suivants :
–L’enregistrement d’une photo sur la bande avec le déclencheur automatique est
terminé.
–Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR.
2
1
PHOTO
PHOTO

33
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une bande – enregistrement
d’une photo sur bande
Impression d’une image fixe
Vous pouvez imprimer une image fixe en utilisant une imprimante vidéo (non fournie).
Raccordez l’imprimante vidéo en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec
le caméscope.
Raccordez les fiches jaunes du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo
de l’imprimante vidéo et la prise VIDEO au caméscope. Reportez-vous également au
manuel d’utilisation de l’imprimante vidéo.
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une sortie S-vidéo
Utilisez un cordon de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez-le à la prise S VIDEO du
caméscope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante vidéo.
LINE IN
VIDEOS VIDEO
VIDEO
S VIDEO
Imprimante vidéo
: Sens du signal
(non fourni)

34
Prise de vues avec tous les pixels – PROG.
SCAN
Pour importer des images animées vers votre ordinateur pour visionner des images
fixes, il est recommandé d’effectuer l’enregistrement en mode progressif. Pour utiliser le
mode progressif, suivez la procédure ci-dessous. Les images fixes produites de cette
manière sont plus stables que celles enregistrées en mode normal sur un mini DV.
Ainsi, ces images fixes sont mieux adaptées pour l’analyse des actions à grande vitesse,
par exemple les scènes sportives. (Etant donné que ce caméscope reçoit une image tous
les 1/15e de seconde en mode progressif, les images animées enregistrées dans ce mode
peuvent trembler de façon trop importante. Pour visionner des images animées, il est
recommandé d’effectuer l’enregistrement en mode normal.)
(1)En mode de veille, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PROG. SCAN, puis
appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(5)Appuyez sur MENU pour quitter le menu. L’indicateur PROG. SCAN s’allume.
Pour repasser en mode normal
Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Remarque sur le mode progressif
Une Ă©mission tĂ©lĂ©visĂ©e normale divise l’écran en deux champs plus fins et les affiche Ă
tour de rôle à chaque 1/60ème de seconde (entrelacement). Ainsi, l’image affichée à un
instant donné ne recouvre que la moitié de la zone apparente de l’image. L’affichage
simultané de l’image entière sur un écran pleine taille est appelé affichage avec tous les
pixels. Dans ce mode, la résolution de l’image fixe est plus nette qu’en mode normal. Ce
caméscope prend une image chaque 1/15ème de seconde, ce qui peut entraîner un
manque de netteté de l’image d’un objet en mouvement. Ce caméscope est programmé
à l’origine pour enregistrer au format de télévision normal.
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Lors de la prise de vues en mode progressif sous un tube à décharge ou des lampes au
sodium ou au mercure, un phénomène rare (appelé scintillement) peut se produire et
l’écran s’éclaire fortement. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Pour arrêter ce
phénomène, réglez PROG. SCAN sur OFF dans les réglages de menu.
Zoom numérique
Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique dans ce mode.
12-4
5
MENU
MENU
PROG. SCAN
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
[MENU] : END
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
RETURN OFF
ON
[MENU] : END
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
RETURN ON
[MENU] : END

35
Opérations d’enregistrement avancées
Utilisation du cadre de guidage
Vous pouvez facilement placer l’image sur une ligne horizontale en utilisant le cadre de
guidage. Celle-ci n’est pas enregistrée.
(1)Pour afficher le menu en mode de veille, enregistrement ou mémoire, appuyez
sur MENU.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur
la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner GUIDEFRAME, puis
appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(5)Appuyez sur MENU pour quitter le menu. Le cadre de guidage apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour effacer le cadre de guidage
Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou appuyez
simplement sur DISPLAY.
Remarque
Le cadre de guidage indique uniquement un niveau approximatif. Sa taille et sa
position n’affectent pas le réglage du caméscope.
Si vous réglez GUIDEFRAME sur ON
Les autres indicateurs de l’écran sont également affichés sur l’écran LCD.
12-4
5
MENU
MENU
LCD/VF SET
LCD B. L.
LCD COLOR
VF B. L.
GUIDEFRAME
[MENU] : END
LCD/VF SET
LCD B. L.
LCD COLOR
VF B. L.
GUI DEFRAME
RETURN
[MENU] : END
OFF
ON
LCD/VF SET
LCD B. L.
LCD COLOR
VF B. L.
GUI DEFRAME
RETURN
[MENU] : END
ON

36
Utilisation du mode grand écran
Vous pouvez enregistrer une image au format 16:9 pour regarder vos films sur un
téléviseur grand écran (16:9WIDE).
Des bandes noires apparaissent en haut et en bas de l’écran pendant l’enregistrement en
mode 16:9WIDE [a]. L’image est compressée horizontalement pendant la lecture sur un
téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode
d’écran du téléviseur grand écran sur le format intégral, vous obtiendrez des images
normales [d].
En mode de veille, réglez 16:9WIDE sur ON dans dans les réglages de menu
(p. 107).
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu (p. 107).
Le mode grand écran ne permet pas de sélectionner les modes suivants :
•Vieux film
•Mode progressif
Raccordement à un téléviseur
Les images enregistrées en mode 16:9WIDE apparaissent automatiquement sur l’écran
du téléviseur au format plein écran lorsque vous raccordez le caméscope à un téléviseur
compatible avec le système d’identification vidéo (ID-1/ID-2) et que vous connectez la
prise d’entrée S-vidéo à un téléviseur.
Système ID-1
Le système ID-1 envoie des informations sur le format d’image (16:9, 4:3 ou boĂ®te Ă
lettres) à l’aide de signaux vidéo. Si vous raccordez un téléviseur compatible avec le
système ID-1, la taille de l’écran est automatiquement sélectionnée.
Système ID-2
Le système ID-2 envoie un signal de protection des droits d’auteur avec les signaux ID-
1 insérés entre les signaux vidéo lorsque vous raccordez le caméscope à un autre
appareil à l’aide d’un câble de liaison audio/vidéo.
Durant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas utiliser le mode grand écran. Pour annuler le mode grand écran,
mettez le caméscope en mode de veille et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
[a]
[c]
[b]
[d]
16:9
WIDE
MENU

38
Utilisation du fondu
(1) Entrée en fondu [a]
En mode de veille, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
Sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
L’indicateur change comme suit :
FADER t MONOTONE t OVERLAP tWIPE tDOTt pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2)Appuyez sur START/STOP. Après une entrée ou une sortie en fondu, le
caméscope repasse automatiquement en mode normal.
Pour annuler la fonction de fondu
Appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu, et vice-versa :
–Effets numériques
–Mode Faible éclairage de PROGRAM AE (uniquement en mode OVERLAP, WIPE ou
DOT)
–Enregistrement de photos
–Enregistrement à intervalle
–Enregistrement découpé
Lorsque l’indicateur OVERLAP, WIPE ou DOT apparaît
Le caméscope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur la bande. Au
moment où l’image est mémorisée, l’indicateur de fondu clignote rapidement et l’image
à lire apparaît.
1FADER
FADER
POWER
OFF
(CHG) CAMERA
MEMORY
VCR
2

39
Opérations d’enregistrement avancées
Utilisation d’effets spéciaux – Effets
d’image
Vous pouvez traiter numériquement les images filmées pour obtenir des effets spéciaux
tels que dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.
SEPIA : L’image prend la couleur sépia.
B&W : L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus importante et l’image ressemble à une
illustration.
SLIM [c] : L’image est allongée verticalement.
STRETCH [d] : L’image est étirée horizontalement.
(1)En mode de veille ou d’enregistrement, appuyez sur PICTURE EFFECT.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet d’image
souhaité.
L’indicateur d’effets d’image change comme suit :
NEG. ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y SLIM y STRETCH
Pour annuler la fonction d’effets d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode vieux film.
Lorsque vous éteignez le caméscope
La fonction d’effets d’image est automatiquement annulée.
Lorsque PROG. SCAN est réglé sur ON dans les réglages de menu
Vous ne pouvez pas sélectionner SLIM et STRETCH.
[a] [b] [c] [d]
2
1
PICTURE
EFFECT

40
Utilisation d’effets spéciaux – Effets
numériques
Diverses fonctions numériques permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet d’incruster une image fixe dans une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à des intervalles réguliers.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse de l’image.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet de vieux film. Des bandes noires apparaissent en haut et en
bas de l’écran pour transformer la taille de l’écran virtuel en une taille cinémascope et
l’effet de l’image est réglé sur SEPIA.
STILL
LUMI.
Image fixe Image en mouvement
Image fixe Image en mouvement

42
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Remarques
•Les fonctions suivantes sont inopérantes pendant un mode d’effet numérique :
–Fondu
–Mode Faible éclairage de PROGRAM AE
–Enregistrement de photos
–Réglage de la vitesse d’obturation (1/30 ou inférieure)
•Les fonctions suivantes sont inopérantes dans le mode vieux film :
–Mode grand écran
–Effets d’image
–PROGRAM AE
–Mode projecteur
–Réglage de la vitesse d’obturation
Lorsque vous éteignez le caméscope
La fonction d’effets numériques est automatiquement annulée.

43
Opérations d’enregistrement avancées
Prise de vues avec réglage manuel
Dans des conditions normales, cet appareil peut effectuer des réglages automatiques
durant la prise de vues. Toutefois, vous pouvez régler les fonctions suivantes
manuellement en fonction de vos besoins.
Fonctions pouvant être réglées en plaçant le sélecteur AUTO LOCK en position
centrale (déblocage du verrouillage automatique)
Luminosité (exposition), vitesse d’obturation, équilibre des blancs et PROGRAM AE
Fonctions pouvant être réglées à l’aide des réglages de menu
Désactivation du mode stabilisateur (SteadyShot)
Fonctions pouvant être réglées à l’aide d’autres sélecteurs/bagues
Filtre ND, motif zébré, mise au point et zoom
La section suivante décrit les procédures de réglage des fonctions ci-dessus à l’exception
de l’équilibre des blancs (p. 49), de la fonction PROGRAM AE (p. 55), de la mise au
point (p. 58) et du zoom (p. 20).
Sélecteur AUTO LOCK
Réglez le sélecteur comme illustré ci-dessous pour conserver ou annuler les réglages
des fonctions.
AUTO LOCK [a]
Sélectionnez cette position pour que l’appareil règle automatiquement toutes les
fonctions.
HOLD [b]
Sélectionnez cette position après le réglage manuel des fonctions afin de conserver les
réglages.
Position manuelle (déblocage de AUTO LOCK) [c]
Sélectionnez cette position pour régler manuellement les fonctions répertoriées ci-
dessus.
Si vous utilisez l’éclairage d’un flash vidéo (non fourni)
Il est recommandé de régler le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK.
Remarque
Lorsque vous réglez manuellement l’exposition en mode de rétro-éclairage ou de
projecteur, la fonction de rétro-éclairage ou de projecteur est automatiquement annulée.
AUTO
LOCK
HOLD
[a] [b] [c]

44
Prise de vues avec réglage manuel
Réglage de l’exposition
Réglez l’exposition manuellement dans les cas suivants.
•L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour).
•Lumière insuffisante : une grande partie de l’image est sombre.
•Le sujet est lumineux et l’arrière-plan est sombre.
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres.
(1)En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, réglez le sélecteur AUTO
LOCK en position centrale (déblocage du verrouillage automatique).
(2)Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur d’exposition apparaît sur l’écran LCD
ou dans le viseur.
(3)Tournez la molette EXPOSURE pour régler l’exposition.
Lorsque vous tournez la molette, la valeur de diaphragme change entre OPEN
et CLOSE et la valeur de gain change entre 0 dB et 18 dB.
Pour éclaircir l’image, réglez le niveau vers le côté +.
Pour repasser en mode d’exposition automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur EXPOSURE.
L’indicateur d’exposition disparaît de l’écran LCD ou du viseur.
Si vous appuyez sur PROGRAM AE pendant le réglage manuel de l’exposition
L’exposition repasse sur le réglage automatique.
21
3
AUTO
LOCK
HOLD
•
E
X
P
O
S
U
R
E
2
F5.6 0dB

45
Opérations d’enregistrement avancées
Réglage de la vitesse d’obturation
(1)En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, réglez le sélecteur AUTO
LOCK en position centrale (déblocage du verrouillage automatique).
(2)Si l’indicateur PROGRAM AE est allumé, appuyez plusieurs fois sur
PROGRAM AE jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du
viseur.
(3)Appuyez sur SHUTTER SPEED. L’indicateur de vitesse d’obturation apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la vitesse souhaitée. La
plage de la vitesse d’obturation est comprise entre 1/4 et 1/10000. Lorsque
vous tournez la molette, la vitesse d’obturation change comme suit :
1/4 y 1/8 y 1/15 y 1/30 y ... y 1/4000 y 1/6000 y 1/10000
Pour augmenter la vitesse d’obturation, sélectionnez un réglage plus faible
(valeur élevée sur l’écran LCD ou dans le viseur).
Pour repasser en mode de vitesse d’obturation automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur SHUTTER SPEED.
L’indicateur de vitesse d’obturation disparaît de l’écran LCD ou du viseur.
Prise de vue à une vitesse d’obturation faible
A une vitesse d’obturation faible, la mise au point automatique peut être perdue.
Utilisez un pied photographique et réglez la mise au point manuellement.
Lors de la prise de vue sous un tube à décharge ou des lampes au sodium ou au
mercure
Lors d’une prise de vues sous un tube à décharge ou des lampes au sodium ou au
mercure, un phénomène rare (appelé scintillement) peut se produire et l’écran s’éclaire
fortement en fonction de la vitesse d’obturation.
Si vous réglez la vitesse d’obturation sur 1/30 ou une valeur inférieure
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions de projecteur (p. 23) et d’effets numériques
(p. 40).
Prise de vues avec réglage manuel
3
60
4
2
1AUTO
LOCK
HOLD
PROGRAM
AE
SHUTTER
SPEED

46
Utilisation du filtre ND
En utilisant le filtre ND (le réglage 1 du filtre ND correspond au 1/4 de la quantité de
lumière et le réglage 2 du filtre ND correspond au 1/32 de la quantité de lumière), vous
pouvez enregistrer une image nette en ajustant les quantités de lumière, et ce, même
lors d’une prise de vue dans des conditions trop lumineuses.
Si l’indicateur ND1 ou ND2 clignote sur l’écran LCD ou dans le
viseur
Le filtre ND est requis.
Lorsque ND 1 clignote, réglez le sélecteur ND FILTER sur 1 afin d’allumer l’indicateur
ND 1 sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Lorsque ND 2 clignote, réglez le sélecteur ND FILTER sur 2 afin d’allumer l’indicateur
ND 2 sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Lorsque ND OFF clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur
Le filtre ND n’est pas requis. Réglez le sélecteur ND FILTER sur OFF afin que
l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur.
Le filtre ND est alors désactivé.
Remarques
•Si vous réglez le sélecteur ND FILTER sur une autre position durant l’enregistrement,
l’image peut être floue ou un parasite sonore peut survenir. Il est recommandé de
vérifier la position du sélecteur ND FILTER avant de commencer la prise de vues.
•Pendant la prise de vue d’un sujet trop lumineux, une diffraction du petit diaphragme
peut entraîner un léger décalage de focalisation. Ce phénomène se produit
fréquemment lors de l’utilisation d’un caméscope. Le filtre ND permet de réduire
l’impact de ce phénomène, afin de bénéficier de meilleures conditions de prise de vue.
Si vous utilisez l’éclairage d’un flash vidéo (non fourni)
Réglez le sélecteur ND FILTER sur OFF lors de l’utilisation du flash.
Prise de vues avec réglage manuel
ND FILTER
1
2
OFF

47
Opérations d’enregistrement avancées
Prise de vue avec motif zébré
Vous pouvez régler le caméscope de sorte qu’il affiche un motif zébré (bandes
diagonales) sur la portion de l’image qui comprend un sujet dont la luminosité dépasse
un niveau donné sur l’écran LCD ou dans le viseur. Lorsque le sélecteur ZEBRA est
réglé sur 100, la portion de l’image où apparaît le motif zébré est une zone de grande
luminosité et de surexposition. Vous pouvez vérifier le niveau d’image d’un sujet en
affichant le motif zébré. Utilisez le motif zébré comme guide lors du réglage de
l’exposition et de la vitesse d’obturation afin d’obtenir l’image souhaitée.
En mode de veille ou de mémoire, réglez le sélecteur ZEBRA sur 70 ou 100.
Réglage
70
100
OFF
Pour effacer le motif zébré
Réglez le sélecteur ZEBRA sur OFF.
Remarque sur la prise de vues avec le motif zébré
Même si le motif zébré est visible sur l’écran LCD ou dans le viseur, il n’est pas
enregistré.
Prise de vues avec réglage manuel
Signification
Le motif zébré apparaît dans la portion de l’image qui comprend un sujet
dont la luminosité est d’environ 70 IRE sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Le motif zébré apparaît dans la portion de l’image qui comprend un sujet
dont la luminosité dépasse 100 IRE sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Le motif zébré n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le viseur.
ZEBRA OFF
70
100

48
Déblocage de la fonction SteadyShot
La fonction SteadyShot permet de compenser les mouvements du caméscope.
Vous pouvez désactiver la fonction SteadyShot lorsque vous n’en avez pas besoin.
L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. N’utilisez pas la fonction
SteadyShot lors de la prise de vues d’un objet stationnaire avec un pied
photographique.
(1)En mode de veille ou de mémoire, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur
la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner STEADYSHOT, puis
appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OFF, puis appuyez sur
la molette.
(5)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Pour réactiver la fonction SteadyShot
Sélectionnez ON à l’étape 4, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Remarques sur la fonction SteadyShot
•La fonction SteadyShot ne corrige pas les mouvements excessifs du caméscope.
•Si vous utilisez un objectif de téléobjectif (non fourni) ou un objectif de grand angle
(non fourni), ces objectifs peuvent influencer la fonction SteadyShot.
Prise de vues avec réglage manuel
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
[MENU] : END
1,5
2-4
MENU
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
ON
OFF
[MENU] : END
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
OFF
[MENU] : END

49
Opérations d’enregistrement avancées
Réglage de l’équilibre des blancs
Le réglage de l’équilibre des blancs permet d’obtenir des sujets qui apparaissent
vraiment blancs et d’obtenir un équilibre plus naturel des couleurs pour
l’enregistrement. Normalement, l’équilibre des blancs est réglé automatiquement. Vous
pouvez obtenir de meilleurs résultats en réglant l’équilibre des blancs manuellement
dans des conditions d’éclairage qui changent rapidement ou durant une prise de vues
en extérieur (par exemple, enseignes lumineuses, feux d’artifice).
(1)En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, réglez le sélecteur AUTO
LOCK en position centrale (déblocage du verrouillage automatique).
(2)Appuyez sur WHT BAL. L’indicateur d’équilibre des blancs apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’équilibre
des blancs approprié dans les conditions suivantes. Lorsque vous tournez la
molette, l’affichage change comme suit :
(équilibre des blancs monotouche) y (extérieur) y n (intérieur)
Indicateur
(extérieur)
n (intérieur)
Conditions de prise de vues
•Réglage de l’équilibre des blancs en fonction de la source de
lumière.
Cette opération n’est pas disponible durant l’enregistrement.
Suivez la procĂ©dure dĂ©crite Ă la page suivante pour rĂ©gler Ă
nouveau le paramètre.
•Enregistrement d’un coucher/lever de soleil, du crépuscule, de
l’aurore, d’enseignes lumineuses ou de feux d’artifice
•Sous un éclairage fluorescent
•Dans des conditions d’éclairage très changeantes
•Endroit trop lumineux, par exemple un studio de photographie
•Sous des lampes au sodium ou au mercure
12
3
AUTO
LOCK
HOLD
WHT BAL

50
Si vous avez sélectionné à l’étape 3
Lorsque vous réglez l’équilibre des blancs sur le mode monotouche, le paramètre est
verrouillé et conservé même en cas de modification des conditions d’éclairage. Vous
pouvez obtenir un enregistrement présentant des couleurs naturelles sans que l’image
ne soit affectée par la lumière ambiante.
(Indicateur sur l’écran)
(1)Visez un objet blanc, telle qu’une feuille de papier.
(2)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur clignote rapidement. Une fois l’équilibre des blancs réglé et mémorisé,
l’indicateur arrête de clignoter. Le réglage est conservé même en cas de débranchement
de la batterie.
Pour revenir au réglage automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur WHT BAL.
L’indicateur d’équilibre des blancs disparaît de l’écran LCD ou du viseur.
Remarques sur l’équilibre des blancs
•Dans le cas d’une prise de vues sous un éclairage de studio ou vidéo, utilisez le mode
n (intérieur).
•Lors de la prise de vues avec un éclairage fluorescent, réglez à nouveau l’équilibre des
blancs à l’aide du mode (monotouche) ou utilisez le mode d’équilibre des blancs
automatique. Si vous utilisez le mode n (intérieur), l’équilibre des blancs peut ne pas
être correctement réglé.
Prise de vues lorsque les conditions d’éclairage ont changé
•Lorsque les conditions d’éclairage ont changé, réglez à nouveau l’équilibre des blancs
en mettant le caméscope en mode de veille.
•En mode d’équilibre des blancs automatique, pointez le caméscope sur un sujet blanc
pendant 10 secondes environ après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA
pour obtenir un meilleur réglage lorsque :
–Vous retirez la pile pour la remplacer.
–Vous vous déplacez de l’intérieur vers l’extérieur, ou inversement.
Si l’indicateur n’arrête pas de clignoter lorsque vous avez appuyé sur la molette
SEL/PUSH EXEC
L’équilibre des blancs ne peut pas être réglé. Utilisez le mode d’équilibre des blancs
automatique.
Réglage de l’équilibre des blancs

51
Opérations d’enregistrement avancées
Réglage manuel du niveau d’enregistrement
– Niveau d’enregistrement sonore
Vous pouvez régler le niveau d’enregistrement sonore. Utilisez un casque d’écoute pour
écouter le son durant le réglage.
Réglage du menu
(1)Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur
la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MIC LEVEL, puis
appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MANUAL, puis
appuyez sur la molette.
(6)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Réglage du niveau d’enregistrement
(7)En mode de veille ou d’enregistrement, appuyez sur AUDIO LEVEL pour
afficher le réglage du niveau d’enregistrement.
(8)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster le niveau d’enregistrement.
[a] Vu-mètre du niveau d’enregistrement
[b]Réduction du niveau d’enregistrement
[c] Augmentation du niveau d’enregistrement
Pour effacer l’affichage du réglage du niveau
d’enregistrement
Appuyez Ă nouveau sur AUDIO LEVEL.
Pour régler automatiquement le niveau d’enregistrement
Sélectionnez AUTO à l’étape 5, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
1
2,6
5
3,4
7
MENU
30 20 12 0 dB
POWER
OFF
(CHG) CAMERA
MEMORY
VCR
TAPE SET
REC MODE
AUD
I
O MODE
REMA
I
N
M
I
C LEVEL
[MENU] : END
[MENU] : END
TAPE SET
REC MODE
AUD
I
O MODE
REMA
I
N
M
I
C LEVEL
RETURN AUTO [MENU] : END [MENU] : END
TAPE SET
REC MODE
AUD
I
O MODE
REMA
I
N
M
I
C LEVEL
RETURN AUTO
MANUAL
[MENU] : END
TAPE SET
REC MODE
AUD
I
O MODE
REMA
I
N
M
I
C LEVEL
RETURN MANUAL
8
[MENU] : END
[MENU] : END
[a]
[b][c]
AUDIO LEVEL

52
Remarques sur le réglage manuel
•Le réglage du niveau d’enregistrement est conservé pendant environ cinq minutes
après le retrait de la batterie.
•L’indicateur du niveau d’enregistrement apparaît dans l’angle inférieur droit de
l’écran LCD ou du viseur.
Entrée du son via les prises AUDIO L/R ou la prise DV IN/OUT
Vous ne pouvez pas régler le niveau d’enregistrement.
Lorsque MIC LEVEL est réglé sur AUTO
Vous ne pouvez pas régler le niveau d’enregistrement, mais le réglage de ce dernier est
affiché.
Réglage manuel du niveau d’enregistrement – Niveau
d’enregistrement sonore

53
Opérations d’enregistrement avancées
Présélection de la qualité de l’image
– Présélection personnalisée
Vous pouvez prérégler le caméscope pour enregistrer l’image suivant une qualité
souhaitée.
Lors de la présélection, réglez l’image en visant un sujet et en contrôlant l’image
affichée sur un téléviseur en utilisant les réglages de menu.
(1)En mode de veille ou de mémoire, appuyez sur CUSTOM PRESET pour
afficher le menu CUSTOM PRESET.
(2)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur
la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(7)Appuyez sur CUSTOM PRESET.
Le menu CUSTOM PRESET disparaît et l’indicateur apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
2-4
5,6
1
7
CUSTOM PRESET
[CP] : END
CUSTOM PRESET STBY
[CP] : END
CUSTOM PRESET STBY
SET
COLOR LVL
SHARPNESS
WB SH
I
FT
AE SH
I
FT
AGC LIMIT
RESET
RETURN
OFF
[CP] : END
CUSTOM PRESET STBY
SET
COLOR LVL
SHARPNESS
WB SH
I
FT
AE SH
I
FT
AGC LIMIT
RESET
RETURN
OFF
ON
[CP] : END
CUSTOM PRESET STBY
SET
COLOR LVL
SHARPNESS
WB SH
I
FT
AE SH
I
FT
AGC LIMIT
RESET
RETURN
ON
[CP] : END
CUSTOM PRESET STBY
SET
COLOR LVL
SHARPNESS
WB SH
I
FT
AE SH
I
FT
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[CP] : END
CUSTOM PRESET STBY
COLOR LVL
[CP] : END
SET
COLOR LVL
SHARPNESS
WB SH
I
FT
AE SH
I
FT
AGC LIMIT
RESET
OFF
OFF
CUSTOM
PRESET
CUSTOM
PRESET

55
Opérations d’enregistrement avancées
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Vous pouvez choisir entre cinq modes d’exposition automatique (PROGRAM AE) en
fonction des conditions de la prise de vues.
Sélection du mode le plus adapté
Sélectionnez un mode PROGRAM AE approprié en vous référant aux descriptions
suivantes.
A: Mode Priorité au diaphragme
Sélection du diaphragme pour déterminer la profondeur de champ souhaitée. Le gain et
la vitesse d’obturation sont automatiquement réglés en conjonction avec le diaphragme
pour obtenir une exposition correcte.
S: Mode Priorité à la vitesse d’obturation
Sélection manuelle de la vitesse d’obturation. L’exposition change en fonction de la
vitesse d’obturation sélectionnée.
: Mode Sport
Prise de vues d’actions rapides dans des sports tels que le golf ou le tennis.
: Mode Crépuscule et nuit
Prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes
lumineuses.
: Mode Faible éclairage
Prise de vues d’un sujet sous un éclairage insuffisant. Le sujet devient plus lumineux.

56
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1)En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, réglez le sélecteur AUTO
LOCK en position centrale (déblocage du verrouillage automatique).
(2)Appuyez sur PROGRAM AE. L’indicateur PROGRAM AE apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode PROGRAM
AE souhaité.
Le mode PROGRAM AE change comme suit :
Mode Priorité au diaphragme y Mode Priorité à la vitesse d’obturation y
Mode Sport y Mode Crépuscule et nuit y Mode Faible éclairage
Lorsque vous sélectionnez le mode Priorité au diaphragme ou Priorité à la
vitesse d’obturation, appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
(4)En mode Priorité au diaphragme ( A) ou Priorité à la vitesse d’obturation
( S), tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le diaphragme
(valeur F) ou la vitesse d’obturation souhaitée.
Mode Priorité au diaphragme :
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le diaphragme
souhaité. Lorsque vous tournez la molette, la valeur F change entre F1.6 et F11.
Pour obtenir une ouverture plus faible, sélectionnez une valeur plus élevée. Le
gain et la vitesse d’obturation changent en fonction de la valeur de diaphragme
sélectionnée.
Mode Priorité à la vitesse d’obturation :
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la vitesse d’obturation
souhaitée. Lorsque vous tournez la molette, la vitesse d’obturation change
entre 1/60 et 1/10000.
Pour augmenter la vitesse d’obturation, sélectionnez une valeur plus faible sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Le gain et le diaphragme changent en fonction
de la vitesse d’obturation sélectionnée.
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur PROGRAM AE.
L’indicateur PROGRAM AE disparaît de l’écran LCD ou du viseur.
3,41
2
AUTO
LOCK
HOLD
PROGRAM
AE

57
Opérations d’enregistrement avancées
Remarques
•Le mode Sport ne permet pas de faire de gros plans car le caméscope fait la mise au
point uniquement sur les sujets à distance moyenne ou éloignée.
•Dans le mode Crépuscule et nuit, le caméscope fait la mise au point uniquement sur
les sujets éloignés.
•Le mode vieux film et le réglage de la vitesse d’obturation ne fonctionnent pas en
mode PROGRAM AE.
•Les fonctions suivantes sont inopérantes dans le mode Faible éclairage :
–Effets numériques
–Recouvrement (OVERLAP)
–Transition en volet (WIPE)
–Point (DOT)
–Mode projecteur
•Lors de la prise de vue en mode de mémoire, les modes Faible éclairage et Sport sont
inopérants. (L’indicateur clignote.)
Si vous filmez sous un tube à décharge tel qu’une lampe fluorescente, une lampe
au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou un changement de couleur peut se produire dans le mode Sport.
Dans ce cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.
Même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
Lors d’une mise au point en mode téléobjectif
Vous ne pouvez pas choisir les valeurs F1.6 et F2.
A propos de la profondeur de champ
La profondeur de champ est la plage de mise au point, mesurée entre la distance nette
derrière le sujet et la distance nette vers le premier plan. La profondeur de champ peut
varier en fonction du diaphragme (valeur F) et de la longueur focale. La réduction de la
valeur F (grand diaphragme) diminue la profondeur de champ. L’augmentation de la
valeur F (petit diaphragme) offre une profondeur de champ plus importante. Un zoom
en position téléobjectif présente une profondeur de champ réduite alors que cette
dernière est supérieure en position grand angle.
Profondeur de champ Peu profonde Profonde
Diaphragme Proche de l’ouverture Proche de la fermeture
(valeur F faible) (valeur F élevée)
Zoom Téléobjectif (T) Grand angle (W)
Utilisation de la fonction PROGRAM AE

58
Mise au point manuelle
Dans les situations suivantes, vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au
point manuelle :
•La mise au point automatique n’est pas adaptée à la prise de vues de
–sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau,
–rayures horizontales,
–sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme arrière-plan.
•Vous voulez modifier la mise au point sur un sujet au premier plan à un sujet en
arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1)En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, faites glisser FOCUS sur
MANUAL. En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, l’indicateur
9 apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la bague de mise au point pour obtenir une image nette.
Pour revenir Ă la mise au point automatique
Faites glisser FOCUS sur AUTO pour désactiver l’indicateur 9 ou .
Pour effectuer une mise au point à l’infini
Faites glisser FOCUS sur INFINITY. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur. Cette fonction est utile lorsque le sujet le plus proche est automatiquement mis
au point, même si vous souhaitez faire une mise au point sur un sujet très éloigné.
Pour effectuer momentanément une mise au point automatique
Appuyez sur PUSH AUTO.
La mise au point automatique est active tant que vous appuyez sur PUSH AUTO.
Utilisez ce bouton pour effectuer une mise au point sur un sujet puis sur un autre en
obtenant une transition régulière.
Lorsque vous relâchez PUSH AUTO, le caméscope revient en mode de mise au point
manuelle.
Pour obtenir une bonne mise au point
Pour commencer, effectuez la mise au point avec le levier de zoom en position “T”
(téléobjectif), puis réglez le zoom en appuyant graduellement sur le côté “W” du levier.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
L’indicateur 9 change comme suit :
lorsque vous filmez un sujet éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour effectuer la mise au point.
2
PUSH AUTO
FOCUS
MAN
AUTO
INFINITY
1

59
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement Ă intervalle
Vous pouvez rĂ©aliser un enregistrement Ă
intervalle en réglant le caméscope afin
d’enregistrer automatiquement et de passer
en mode de veille de manière séquentielle.
Cette fonction permet d’obtenir un excellent
enregistrement dans le cas d’une floraison,
d’une naissance, etc.
[a]Durée d’enregistrement
[b]Durée d’attente
(1)En mode de veille, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur
la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INT. REC, puis
appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur
la molette.
(5)Réglez INTERVAL et REC TIME.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INTERVAL, puis
appuyez sur la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la durée d’intervalle
souhaitée, puis appuyez sur la molette.
Le temps : 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner REC TIME, puis
appuyez sur la molette.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la durée
d’enregistrement souhaitée, puis appuyez sur la molette.
Le temps : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner RETURN, puis
appuyez deux fois sur la molette.
15
2-4 1 2
3 4
MENU
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
[MENU] : END
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN OFF
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
30SEC
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
30SEC
1M
I
N
5M
I
N
10M
I
N
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN 0
.
5SEC
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN 0
.
5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
[MENU] : END
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN ON
OFF
SET
[MENU] : END
10 min10 min
1 s 1 s
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
Exemple

60
Enregistrement Ă intervalle
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(7)Appuyez sur MENU pour quitter le menu. L’indicateur d’enregistrement Ă
intervalle clignote.
(8)Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement à intervalle.
L’indicateur d’enregistrement à intervalle s’allume.
Pour annuler l’enregistrement à intervalle
•Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages de menu.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), VCR ou MEMORY.
Pour arrêter momentanément l’enregistrement à intervalle et
effectuer un enregistrement normal
Appuyez sur START/STOP. Vous ne pouvez effectuer un enregistrement normal
qu’une seule fois. Pour annuler l’enregistrement normal, appuyez à nouveau sur
START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement à intervalle
L’enregistrement à intervalle n’est pas disponible en mode de mémoire.
Durée d’enregistrement
La durée d’enregistrement peut présenter une divergence pouvant s’élever jusqu’à +/–
6 images par rapport à la durée sélectionnée.
Même si vous appuyez sur INDEX MARK au cours de l’enregistrement à intervalle
Vous ne pouvez pas marquer un repère d’index.
7
6
8
MENU
POWER
OFF
(CHG) CAMERA
MEMORY
VCR
I
NTERVAL
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN ON
[MENU] : END

61
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement image par image
– Enregistrement découpé
Vous pouvez réaliser un enregistrement avec un effet animé d’arrêt du mouvement en
utilisant l’enregistrement découpé. Pour créer cet effet, déplacez légèrement le sujet
alternativement et effectuez un enregistrement découpé. Il est recommandé d’utiliser un
pied photographique et de piloter le caméscope avec la télécommande après l’étape 6.
(1)En mode de veille, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur
la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner FRAME REC, puis
appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(5)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
L’indicateur FRAME REC s’allume.
(6)Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement découpé. Le
caméscope effectue un enregistrement de six images puis revient en mode de
veille.
(7)Déplacez le sujet et répétez l’étape 6.
Pour annuler l’enregistrement découpé
•Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages de menu.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), VCR ou MEMORY.
Remarques sur l’enregistrement découpé
•La dernière partie enregistrée est plus longue que les autres parties.
•La durée de bande restante correcte n’est pas indiquée si vous utilisez cette fonction
de manière continue.
•Vous ne pouvez pas marquer un repère d’index durant l’enregistrement découpé.
16,7
MENU
5MENU
POWER
OFF
(CHG) CAMERA
MEMORY
VCR
FRAME REC
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
[MENU] : END
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
OFF
ON
[MENU] : END
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
ON
[MENU] : END
2-4

62
Marquage d’un repère d’index
Si vous marquez d’un repère d’index la scène à rechercher, vous pouvez facilement
rechercher cette scène ultérieurement (p. 64).
En mode d’enregistrement [a] :
Appuyez sur INDEX MARK.
L’indicateur “INDEX MARK” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur pendant sept
secondes, puis le repère d’index est marqué une fois que l’indicateur a disparu.
En mode de veille [b] :
Appuyez sur INDEX MARK.
L’indicateur “INDEX STBY” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Lorsque vous
appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement, l’indicateur “INDEX
STBY” devient “INDEX MARK” et après disparition de l’indicateur, le marquage
d’index est terminé.
Le caméscope commence le marquage d’index à la 11ème image à partir du point de
départ de l’enregistrement. Un signal d’index sera enregistré sur la mémoire de la
cassette pendant environ 0,3 sec et sur la bande pendant environ cinq secondes.
Vous pouvez marquer un repère d’index en mode VCR (p. 88).
Pour annuler le marquage de repère d’index
En mode de veille, appuyez Ă nouveau sur INDEX MARK.
Remarques sur les repères d’index
•Les repères d’index sont enregistrés au cours de l’enregistrement. Vous ne pouvez pas
en définir un après l’enregistrement.
•Les signaux de repères d’index sont enregistrés à la fois sur la cassette et sur sa
mémoire. Si vous utilisez des cassettes dépourvues de mémoire ou que la mémoire de
la cassette est saturée, les signaux sont enregistrés uniquement sur la cassette.
•Lorsque vous enregistrez par dessus une bande déjà enregistrée et marquez un index
sur la bande, nous vous recommandons d’effacer toutes les données dans la mémoire
de la cassette avant de marquer un index.
STBY
INDEX
STBY
REC
INDEX
MARK
INDEX MARK
REC
INDEX
MARK
[a] [b]

63
Opérations de lecture avancées
— Opérations de lecture avancées —
Repérage rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro
Le caméscope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le
compteur de bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Vous pouvez
réaliser cette opération à l’aide de la télécommande.
(1)En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY si le compteur n’apparaît pas sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point à repérer ultérieurement. Le
compteur de bande indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY
clignote.
(3)Appuyez sur x lorsque vous souhaitez arrĂŞter la lecture.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la cassette jusqu’au point zéro du
compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint
approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le
code temporel apparaît.
(5)Appuyez sur N pour commencer la lecture.
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro sera annulée si vous appuyez de nouveau
sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
S’il existe un passage vierge entre les images
La fonction de mémorisation du point zéro est inopérante.
ZERO SET MEMORY fonctionne également en mode de veille
Lorsque vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur
ZERO SET MEMORY au point où terminer l’insertion. Rembobinez la bande jusqu’au
point d’insertion et commencez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête
automatiquement au point zéro du compteur de bande. Le caméscope repasse en mode
de veille.
DISPLAY
m
x
ZERO SET MEMORY
N

64
Recherche d’un enregistrement par
repère d’index – Recherche d’index
Vous pouvez automatiquement rechercher l’emplacement d’un repère d’index et
commencer la lecture à partir de cet endroit (recherche de repères d’index). Utilisez
une bande avec mémoire de cassette. Utilisez la télécommande pour cette opération.
Utilisez cette fonction pour rechercher l’emplacement des repères d’index ou pour
monter la bande à chaque séquence portant un repère d’index.
Recherche de l’emplacement d’un repère d’index à l’aide de la
mémoire de cassette
Cette fonction est uniquement disponible lors de la lecture d’une bande avec mémoire
de cassette (p. 143).
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Réglez CM SEARCH dans sur ON dans les réglages de menu (p. 107). Le
réglage par défaut est ON.
(3)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de repère d’index apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4)Appuyez sur . ou > sur la télécommande pour sélectionner le repère
d’index à partir duquel la lecture doit commencer.
Le caméscope commence automatiquement la lecture à l’emplacement du
repère d’index sélectionné.
Pour arrĂŞter la recherche
Appuyez sur x.
3
4
1
POWER
OFF
(CHG) CAMERA
MEMORY
VCR
SEARCH
MODE
INDEX SEARCH
1
SEP
/ 5 / 00
2
SEP
/ 6 / 00
3
DEC
/ 24 / 00
4
JAN
/ 1 / 01
5
FEB
/ 11 / 01
6
APR
/ 29 / 01
5:30PM
8:50AM
10:30AM
11:25PM
4:11PM
1:45PM
CH
CAM
LINE
CAM
CAM
CAM
CAM
5:30PM
8:50AM
10:30AM
11:25PM
4:11PM
1:45PM
CH
CAM
LINE
CAM
CAM
CAM
CAM
INDEX SEARCH
1
SEP
/ 5 / 00
2
SEP
/ 6 / 00
3
DEC
/ 24 / 00
4
JAN
/ 1 / 01
5
FEB
/ 11 / 01
6
APR
/ 29 / 01

66
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre – Recherche de titre
Si vous utilisez une bande avec mémoire de cassette, vous pouvez rechercher
les limites d’une cassette enregistrée d’après le titre (recherche de titre)
(p. 143). Utilisez la télécommande pour cette opération.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Réglez CM SEARCH dans sur ON dans les réglages de menu (p. 107). Le
réglage par défaut est ON.
(3)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de titre apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4)Appuyez sur . ou > sur la télécommande pour sélectionner le titre à lire.
Le caméscope commence automatiquement la lecture de la scène portant le
titre sélectionné.
Pour arrĂŞter la recherche
Appuyez sur x.
Si vous utilisez une bande sans mémoire de cassette
Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher de titre.
Dans le repère
•La barre du repère indique l’emplacement actuel sur la bande.
•Le repère dans indique l’emplacement que vous recherchez.
Si une bande présente un blanc entre des parties enregistrées
La recherche de titre peut ne pas fonctionner correctement.
3
4
1
POWER
OFF
(CHG) CAMERA
MEMORY
VCR
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL

68
Recherche d’un enregistrement par date – Recherche par date
Remarque
Si l’enregistrement d’un jour donné dure moins de deux minutes, le caméscope peut ne
pas trouver avec précision le repère de changement de date de l’enregistrement.
Dans le repère
•La barre du repère indique l’emplacement actuel sur la bande.
•Le repère dans indique l’endroit que vous recherchez.
Si une bande présente un blanc entre des parties enregistrées
La recherche de la date peut ne pas fonctionner correctement.
Recherche de la date sans utiliser de mémoire de cassette
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Réglez CM SEARCH dans sur OFF dans les réglages de menu (p. 107). Si
vous utilisez une bande sans mémoire de cassette, passez cette étape.
(3)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
t pas d’indicateur
(4)Appuyez sur . sur la télécommande pour rechercher la date précédente ou
appuyez sur > pour rechercher la date suivante. Le caméscope commence
automatiquement la lecture au repère de changement de date. Chaque fois que
vous appuyez sur . ou >, le caméscope recherche la date précédente ou
suivante.
Pour arrĂŞter la recherche
Appuyez sur x.

69
Opérations de lecture avancées
Recherche d’une photo – Recherche d’une
photo/balayage de photos
Vous pouvez rechercher une image fixe enregistrée sur une minicassette DV (recherche
d’une photo).
Vous pouvez également rechercher des images fixes l’une après l’autre et afficher
chaque image automatiquement pendant cinq secondes, que vous utilisiez ou non la
mémoire de cassette (balayage de photos). Utilisez la télécommande pour ces
opérations.
Utilisez cette fonction pour rechercher ou pour monter des images fixes.
Recherche d’une photo en utilisant la mémoire de cassette
Cette fonction est uniquement disponible lors de la lecture d’une bande avec mémoire
de cassette (p. 143).
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Réglez CM SEARCH dans sur ON dans les réglages de menu (p. 107). Le
réglage par défaut est ON.
(3)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4)Appuyez sur . ou > sur la télécommande pour sélectionner la date pour
la lecture. Le caméscope commence automatiquement la lecture de la photo
portant la date sélectionnée.
Pour arrĂŞter la recherche
Appuyez sur x.
Dans le repère
•La barre du repère indique l’emplacement actuel sur la bande.
•Le repère dans indique l’emplacement que vous recherchez.
Si une bande présente un blanc entre des parties enregistrées
La recherche de photo peut ne pas fonctionner correctement.
3
4
1
POWER
OFF
(CHG) CAMERA
MEMORY
VCR
PHOTO SEARCH
1 SEP / 5 / 00 5
:
30 PM
2 SEP / 6 / 00 8
:
50 AM
3 DEC / 24 / 00
1
0
:
30 AM
4 JAN / 1 / 01
11
:
25 PM
5 FEB / 11 / 01 4
:
11 PM
6 APR / 29 / 01 1
:
45 PM
PHOTO SEARCH
1 SEP / 5 / 00 5
:
30 PM
2 SEP / 6 / 00 8
:
50 AM
3 DEC / 24 / 00
1
0
:
30 AM
4 JAN / 1 / 01
11
:
25 PM
5 FEB / 11 / 01 4
:
11 PM
6 APR / 29 / 01 1
:
45 PM
SEARCH
MODE

70
Recherche d’une photo – Recherche d’une photo/balayage de
photos
Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Réglez CM SEARCH dans sur OFF dans les réglages de menu (p. 107).
(3)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
t pas d’indicateur
(4)Appuyez sur . ou > sur la tĂ©lĂ©commande pour sĂ©lectionner une photo Ă
visualiser. Chaque fois que vous appuyez sur . ou >, le caméscope
recherche la photo précédente ou suivante.
Le caméscope commence automatiquement la lecture de la photo.
Pour arrĂŞter la recherche
Appuyez sur x.
Balayage de photos
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur de balayage de photos apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(3)Appuyez sur . ou > sur la télécommande.
Chaque photo est automatiquement affichée pendant cinq secondes environ.
Pour arrĂŞter le balayage
Appuyez sur x.
2
3
1
POWER
OFF
(CHG) CAMERA
MEMORY
VCR
PHOTO 00
SCAN
SEARCH
MODE

74
Copie d’une cassette
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni)
pour obtenir des images de meilleure qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon
de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo
du caméscope et du téléviseur ou du magnétoscope. Cette liaison permet l’affichage
d’images au format DV de meilleure qualité.
Si vous utilisez un câble LANC
Vous pouvez effectuer un montage précis en raccordant un câble LANC (non fourni)
entre ce caméscope et un autre équipement vidéo doté d’une fonction de synchro-
montage précise, en utilisant ce caméscope comme lecteur.
Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux prises DV IN/OUT
et DV IN/OUT des appareils DV. La liaison numérique à numérique permet la
transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de
haute qualité. Toutefois, vous ne pouvez pas copier les titres, ni afficher les indicateurs
ou le contenu de la mémoire de cassette.
(1)Introduisez une cassette vierge (ou une cassette Ă enregistrer) dans le
magnétoscope, puis insérez la cassette enregistrée dans le caméscope.
(2)Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope en position d’entrée DV si le
magnétoscope est équipé d’un sélecteur d’entrée. Pour plus de détails,
reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope.
(3)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4)Lisez la bande enregistrée sur le caméscope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Une fois la copie de la cassette terminée
Appuyez sur x sur le caméscope et sur le magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Images traitées avec la fonction d’effets numériques ou d’effets d’image
Les images auxquelles des effets numériques ou d’image ont été appliqués ne sont pas
générées par la prise DV IN/OUT.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, lorsque vous la lirez sur un autre appareil
vidéo, elle sera probablement instable.
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
: Sens du signal
(non fourni)
DV IN/OUT

78
Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique
Réglage de la touche d’annulation de la pause de
l’enregistrement sur le magnétoscope
(1)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PAUSEMODE, puis
appuyez sur la molette.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la touche d’annulation de la
pause de l’enregistrement sur le magnétoscope, puis appuyez sur la molette.
La touche correcte est fonction du magnétoscope.
Consultez le mode d’emploi du magnétoscope.
Touche d’annulation de la pause de l’enregistrement sur le magnétoscope
La touche varie en fonction du magnétoscope. Pour annuler la pause de
l’enregistrement :
• Sélectionnez PAUSE si la touche d’annulation de la pause de l’enregistrement est X.
• Sélectionnez REC si la touche d’annulation de la pause de l’enregistrement est z.
• Sélectionnez PB si la touche d’annulation de la pause de l’enregistrement est B.
Positionnement du caméscope et du magnétoscope pour qu’ils
soient face Ă face
Repérez l’émetteur de rayons infrarouges du caméscope et positionnez-le en face du
capteur de télécommande du magnétoscope.
Placez les appareils à environ 30 cm (11 7/8 pouces) l’un de l’autre et retirez tout objet
pouvant faire obstacle.
1,2
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
PAUSE
REC
PB
OTHERS ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
PAUSE
OTHERS
Capteur de
télécommande
Product specificaties
Merk: | Sony |
Categorie: | Videocamera |
Model: | dcr-vx 2000 |
Heb je hulp nodig?
Als je hulp nodig hebt met Sony dcr-vx 2000 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden
Handleiding Videocamera Sony

23 Augustus 2024

23 Augustus 2024

23 Augustus 2024

4 Mei 2024

4 Mei 2024

4 Mei 2024

4 Mei 2024

3 Mei 2024

3 Mei 2024

3 Mei 2024
Handleiding Videocamera
- Videocamera Philips
- Videocamera Samsung
- Videocamera Panasonic
- Videocamera Nikon
- Videocamera Canon
- Videocamera JVC
- Videocamera Toshiba
- Videocamera BlackVue
- Videocamera Bluetech
- Videocamera Brinno
- Videocamera Bushnell
- Videocamera Denver
- Videocamera Easypix
- Videocamera Extech
- Videocamera Flip
- Videocamera Flir
- Videocamera Izzo
- Videocamera Kogan
- Videocamera Laserliner
- Videocamera Maginon
- Videocamera MD 80
- Videocamera Milwaukee
- Videocamera Navitel
- Videocamera Nedis
- Videocamera PCE Instruments
- Videocamera Praktica
- Videocamera Ricatech
- Videocamera Spypoint
- Videocamera Steinberg
- Videocamera Thinkware
- Videocamera Tronje
- Videocamera Trotec
- Videocamera Vitek
- Videocamera Voltcraft
- Videocamera Zoom
- Videocamera Creative
- Videocamera Klein Tools
- Videocamera Akaso
- Videocamera Xblitz
- Videocamera Hazet
- Videocamera DataVideo
- Videocamera Kreator
- Videocamera Vimar
- Videocamera Speco Technologies
- Videocamera Berger & Schröter
- Videocamera Revier Manager
- Videocamera Rexing
- Videocamera IOPLEE
- Videocamera Moultrie
- Videocamera Teslong
Nieuwste handleidingen voor Videocamera

30 Maart 2025

30 Maart 2025

30 Maart 2025

30 Maart 2025

28 Maart 2025

28 Maart 2025

28 Maart 2025

27 Maart 2025

13 Maart 2025

28 Februari 2025