Severin FW 3782 Handleiding


Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Severin FW 3782 (166 pagina's) in de categorie Vleesmolens. Deze handleiding was nuttig voor 67 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/166
FIN
RUS
Fleischwolf
Mincer
Hachoir
Vleesmolen
Picadora de carne
Tritatutto
Kødhakkemaskine
Köttkvarn
Lihamylly
Elektryczna maszynka do mielenia
Συσκευ τεμαχισμο
Мясорубка
Manuale duso
Instrucciones de uso
Gebruiksaanwijzing
Mode d'emploi
Instructions for use
Gebrauchsanweisung
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Instrukcja obsługi
Руководство по эксплуатации
Οδηγες χρσεως
2
Lieber Kunde!
Sie haben sich für ein SEVERIN-Qualitätsprodukt ent-
schieden, vielen Dank für Ihr Vertrauen!
Seit 1952 werden Elektrogeräte der Marke SEVERIN pro-
duziert. Durch diese jahrzehntelange Erfahrung und mehrere
modernste Produktionsstätten wird der hohe Qualitätsstandard
der Produkte garantiert.
Mit über 160 verschiedenen Produkten bietet SEVERIN wie
kaum ein anderer Hersteller dieser Branche ein nahezu kom-
plettes Sortiment im Bereich Elektrokleingeräte an.
So umfaßt das SEVERIN-Sortiment neben den traditionellen
Küchengeräten wie Kaffeeautomaten, Toaster, Kochplatten
oder Waffelautomaten auch vielseitige Grillgeräte, Produkte
für die Haarpflege sowie verschiedene Heizgeräte und
Ventilatoren.
Jedes Gerät, das die Marke SEVERIN trägt, wurde mit
Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch,
bevor Sie Ihr Gerät in Betrieb nehmen.
Wir wünschen Ihnen an Ihrem SEVERIN-Gerät viel Freude!
Aktion zum Schutz der Umwelt:
Nehmen auch Sie aktiv am Umweltschutz teil.
Papier und Kartons, aber auch Glas, Kunststoff und Metalle sind wertvolle Rohstoffe,
die wieder aufbereitet werden können.
Achten Sie deshalb auf die örtlichen Sammelstellen, denn der sparsame Umgang mit
Rohstoffen ist aktiver Umweltschutz.
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN-Unternehmen
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
12
Liebe Kundin, lieber Kunde,
jeder Benutzer sollte vor dem Gebrauch die
Gebrauchsanweisung aufmerksam
durchlesen.
Anschluss
Die Netzspannung muss der auf dem
Typenschild des Gerätes angegebenen
Spannung entsprechen. Das Gerät
entspricht den Richtlinien, die für die CE-
Kennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Grundgerät
2. Stopfer
3. Rücklauftaste
4. Ein/Aus-Schalter
5. Geschwindigkeitsumschalter
6. Typenschild (unter dem Gerät)
7. 4 Klingen-Messer
8. Schneckengehäuse
9. Schnecke
10. Adapter
11. Spritzgebäckaufsatz
12. Wurstfüllaufsatz
13. Verschlussring
14. Schieber mit 4 Motiven
15. feiner Locheinsatz
16. mittlerer Locheinsatz
17. grober Locheinsatz
18. Kabelaufbewahrungsfach
19. Anschlussleitung
20. Verriegelungstaste
21. Einfüllstutzen
22. Fülltablett
Die Teile 10 und 12 sind im Stopfer
untergebracht.
Sicherheitshinweise
Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät inkl. eventueller Zubehörteile auf
Mängel überprüfen, welche die
Funktionssicherheit des Gerätes
beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät
z.B. zu Boden gefallen ist, nnen von
außen nicht erkennbare Schäden
vorliegen. Auch in diesem Fall das Gerät
nicht in Betrieb nehmen.
Achtung! Das 4-Klingen-Messer sowie
andere Zubehörteile sind sehr scharf. Es
besteht Verletzungsgefahr beim
Reinigen und beim Wechseln dieser
Teile.
Stellen Sie das Grundgerät auf eine
trockene, ebene Oberfläche.
Wichtig! Das Gerät muss frei stehen.
Achten Sie darauf, dass weder das Gerät
noch die Anschlussleitung einer heißen
Kochplatte oder offenem Feuer zu Nahe
kommt.
Anschlussleitung nicht herunterhängen
lassen.
Lassen Sie das Gerät während dem
Betrieb niemals unbeaufsichtigt. Ziehen
Sie auch beim kurzfristigen
Unterbrechen der Arbeit den
Netzstecker.
Personen (einschließlich Kinder), die
aufgrund ihrer physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder ihrer
Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in
der Lage sind, das Gerät sicher zu
benutzen, sollten dieses Gerät nicht ohne
Aufsicht oder Anweisung durch eine
verantwortliche Person benutzen.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Vermeiden Sie bei Verstopfung das
Fleisch mit Gewalt durch die Öffnung zu
drücken. Auf keinen Fall mit den
Händen nachdrücken.
Beim Nachschieben immer nur den
Stopfer benutzen. Niemals mit der Hand
oder anderen Gegenständen
nachschieben.
Lassen Sie das Gerät nie ohne Inhalt
laufen.
Berühren Sie keinesfalls sich in
Bewegung befindliche Geräteteile,
Verletzungsgefahr!
4
Fleischwolf
Das Gerät darf nur mit dem beigefügten
Originalzubehör und für den
beschriebenen Einsatzzweck betrieben
werden.
Das Gerät ausschalten und den
Netzstecker ziehen,
-bei Störungen während des Betriebes,
-nach jedem Gebrauch,
-vor jeder Reinigung,
-beim Wechseln von Zubehör.
Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose
ziehen; fassen Sie den Netzstecker an.
Wird das Get falsch bedient, oder
zweckentfremdet verwendet, kann keine
Haftung für evtl. auftretende Schäden
übernommen werden.
Das Gerät ist zur Verwendung im
Haushalt bestimmt, nicht für den
gewerblichen Einsatz.
Reparaturen an Elektrogeräten müssen
von Fachkräften durchgehrt werden,
da Sicherheitsbestimmungen zu
beachten sind und um Gefährdungen zu
vermeiden. Dies gilt auch für den
Austausch der Anschlussleitung.
Schicken Sie daher im Reparaturfall das
Gerät zu unserem Kundendienst. Die
Anschrift finden Sie im Anhang der
Anweisung.
Vor der ersten Inbetriebnahme
Entfernen Sie die Verpackung vollständig
vom Gerät.
Reinigen Sie vor der ersten Inbetriebnahme
alle Zubehörteile, wie im Abschnitt
Reinigung und Pflege beschrieben.
Schalter
Ein-/Aus-Schalter
Mit dem Ein-/Aus-Schalter wird das Gerät
ein- bzw. ausgeschaltet.
Rücklauftaste
Die Rücklauftaste ( ) sst die SchneckeR
ckwärts laufen. Schalten Sie dazu das
Gerät aus und halten Sie die Rücklauftaste
gedrückt.
Wenn Sie die Taste während dem Betrieb
gedrückt halten, bleibt die Schnecke stehen.
Geschwindigkeitsumschalter
Mit dem Geschwindigkeitsumschalter kann
zwischen einer schnellen und langsamen
Geschwindigkeitsstufe gewechselt werden.
Betätigen Sie die Taste, bevor Sie das Gerät
einschalten oder während dem Betrieb.
Bedienung
Allgemein
Montieren Sie zuerst das für die
gewünschte Anwendung erforderliche
Zubehör.
Schalten Sie das Gerät nach jedem
Gebrauch aus, warten Sie den
Motorstillstand ab und ziehen Sie den
Netzstecker, bevor Sie Zubehörteile
wechseln oder entfernen.
Schneckengehäuse
Schneckengehäuse wie folgt montieren:
Schneckengehäuse der Aussparung
entsprechend in das Grundgerät einsetzen.
Der Einllstutzen muss dabei etwas nach
rechts gedreht sein, bevor er durch eine
Drehung gegen den Uhrzeigersinn nach
oben zeigt.
Wenn der Einfüllstutzen nach oben zeigt,
und der Verriegelungsknopf hörbar
einrastet, ist das Schneckengehäuse
ordnungsgemäß eingesetzt und verriegelt.
Zum Demontieren die Verriegelungstaste
gedrückt halten und das Schneckengehäuse
im Uhrzeigersinn drehen.
A. Hackfleisch
-
Schnecke mit dem Zahnrad voran in das
Schneckengehäuse schieben.
-
4 Klingen-Messer so auf den Vierkant
der Schnecke setzen, dass die
Messerflächen noch zu sehen sind.
-
Ausgewählten Locheinsatz so vor das
Messer setzen, dass die Aussparung des
Einsatzes in die Nase im
5
Schneckengehäuse passt.
- Wählen Sie den feinen Locheinsatz z.B.
für Pasteten, Hackfleisch oder feine
Würste.
- Der mittlere Locheinsatz ist
beispielsweise für Tatar geeignet.
- Der grobe Locheinsatz eignet sich für
die Herstellung z.B. von Tringer
Mett oder grobe Bratwurst.
-
Verschlussring im Uhrzeigersinn
handfest aufschrauben.
-
Schneckengehäuse am Grundgerät
montieren.
-
Fülltablett auf den Einfüllstutzen
stecken.
-
Das rohe gut gekühlte Fleisch (nicht
gefroren) in ca. 2 cm gre Streifen
schneiden, damit es leichter durch die
Öffnung geführt werden kann.
-
Entfernen Sie alle Knochen, sowie
Knorpel und Sehnen soweit wie möglich.
-
Fülltablett und Einllstutzen mit den
Fleischstücken füllen.
-
Eine Auffangschale unter den
Verschlussring stellen.
-
Netzstecker in eine Steckdose stecken
und Gerät mit der schnellen
Geschwindigkeitsstufe einschalten.
-
Verwenden Sie nur den Stopfer zum
Nachschieben. Niemals mit den Händen
nachschieben. Verletzungsgefahr!
-
Das Fleisch nicht zu stark pressen, da es
sich dann erwärmt und sich verstärkt
Bakterien bilden können. Des weiteren
kann der Motor beschädigt werden
-
Gerät rechtzeitig vor dem Leerlauf
ausschalten, damit das 4-Klingen-Messer
nicht stumpf wird.
-
Nach Gebrauch Get ausschalten und
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
-
Reinigen Sie alle Zubehörteilesofort
gründlich wie unter Reinigung und Pflege
beschrieben.
B. Wurst
Wursthülle
-
Bei der Herstellung von Würstchen wird
ein Schweinedarm verwendet.
Schweinedarm kann mitgegessen
werden. Vor der Zubereitung muss er
jedoch ca. drei Stunden in lauwarmes
Wasser eingeweicht werden.
-
Kunstdarm wird zur Herstellung von
Aufschnitt-Wurstarten verwendet. Diese
Hülle kann nicht mit gegessen werden.
Kunstdärme müssen nur 30 Minuten
eingeweicht werden. Für den
Wurstfüllaufsatz wird ein Kunstdarm mit
einem Durchmesser von ca. 35mm
benötigt.
-
Beachten Sie bei der Wursthülle auch die
Angaben von ihrem Fleischer oder von
ihrem Fachgeschäft für
Fleischereibedarf.
Handhabung
-
Schnecke mit dem Zahnrad voran in das
Schneckengehäuse schieben.
-
Adapter so auf die Schnecke setzen, dass
die Aussparung des Einsatzes in die Nase
im Schneckengehäuse passt.
-
Wustfüllaufsatz vor den Adapter setzen.
-
Verschlussring im Uhrzeigersinn
handfest aufschrauben.
-
Schneckengehäuse am Grundgerät
montieren.
-
Fülltablett auf den Einfüllstutzen
stecken.
-
Beim Abfüllen von Würstchen ein ca. 1
Meter langes Stück des eingeweichten
Darmes abschneiden.
-
Wasser aus dem Darm streichen.
-
Bei Würstchen den Schweinedarm bis
auf 5 cm über den Würstchenfüllaufsatz
ziehen.
Beim Abfüllen von Wurst das offene
Ende des Kunstdarmes über den
Wurstfüllaufsatz ziehen, sodass das
gebundene Ende so dicht wie glich
vor dem Wurstfüllaufsatz sitzt.
-
Vorbereitete gekühlte Wurstmasse in
den Einfüllstutzen und in das Fülltablett
füllen.
-
Netzstecker in eine Steckdose stecken
und Gerät mit der schnellen
6
Geschwindigkeitsstufe einschalten.
-
Verwenden Sie nur den Stopfer zum
Nachschieben.
-
Würstchen abfüllen:
- Stopfen Sie gleichmäßig nach und
vermeiden Sie Luftblasen. Bei Bildung
einer Luftblase mit einer Nadel den
Darm einstechen.
- Nach einer Würstchenlänge den Darm
mit Daumen und Zeigefinger
zusammendrücken, damit ein Stück
Darm leer bleibt.
- Das erste Würstchen wird 2-3 mal im
Uhrzeigersinn gedreht. Das nächste
Würstchen 2-3 mal gegen den
Uhrzeigersinn drehen, sodass eine
Kette aus Würstchen entsteht.
-
Wurst abfüllen:
- Dem Druck der Wurstmasse langsam
nachgeben, damit die Wurst fest gefüllt
wird.
-
Zum Abbinden mit Wurstgarn ca. 5cm
Wursthülle übrig lassen.
-
Nach Gebrauch Get ausschalten und
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
-
Reinigen Sie alle Zubehörteilesofort
gründlich wie unter Reinigung und Pflege
beschrieben.
Tipp:
Um das komplette Fleisch oder die
kompletten Wurstmasse aus dem
Schneckengeuse zu nutzen, drehen Sie
zum Schluss noch ein Stück Brot durch die
Schnecke.
C. Spritzgebäck
-
Schnecke mit dem Zahnrad voran in das
Schneckengehäuse schieben.
-
Adapter so auf die Schnecke setzen, dass
die Aussparung des Adapters in die Nase
im Schneckengehäuse passt.
-
Spritzgebäckaufsatz ebenfalls passgenau
in die Aussparung im Adapter setzen.
-
Verschlussring im Uhrzeigersinn
handfest aufschrauben.
-
Schneckengehäuse am Grundgerät
montieren.
-
Fülltablett auf den Einfüllstutzen
stecken.
-
Schieber mit den 4 Motiven durch die
Schlitze des Spritzgebäckaufsatzes
schieben. Stellen Sie das gewünschte
Motiv ein.
-
Den vorbereiteten gut gekühlten
Plätzchenteig zu einer Rolle mit einem
Durchmesser von ca. 2 cm formen und in
den Einfüllstutzen geben.
-
Netzstecker in eine Steckdose stecken
und Gerät mit der langsamen
Geschwindigkeitsstufe einschalten.
-
Verwenden Sie nur den Stopfer zum
Nachschieben.
-
Den Teigstreifen in Stücke schneiden
und auf ein Backblech legen.
-
Nach Gebrauch Get ausschalten und
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
-
Reinigen Sie alle Zubehörteilesofort
gründlich wie unter Reinigung und Pflege
beschrieben.
Reinigung und Pflege
Vor jeder Reinigung das Gerät
ausschalten, den Netzstecker ziehen und
den Motorstillstand abwarten.
Das Gerät darf aus Gründen der
elektrischen Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt oder gar darin
eingetaucht werden.
Keine scharfen und scheuernden
Reinigungsmittel verwenden.
Das Grundgerät nur mit einem weichen
feuchten Tuch reinigen.
Die Zuberteile nach dem Gebrauch
sofort mit heißem Wasser unter Zugabe
von Spülmittel reinigen.gründlich
-
Nicht in der Spülmaschine spülen.
Ersatzteile und Zubehör
Falls Sie Ersatzteile oder Zubehör zu Ihrem
Gerät benötigen, können Sie diese auch
bequem über unseren Internet-Bestellshop
bestellen. Sie finden unseren Bestellshop auf
unserer Homepage http://www.severin.de
7
unter dem Unterpunkt Ersatzteilshop.
Entsorgung
Unbrauchbar gewordene Geräte
sind in den dafür vorgesehenen
öffentlichen Entsorgungsstellen zu
entsorgen.
Garantie
Severin gewährt Ihnen eine
Herstellergarantie von zwei Jahren ab
Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen
wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich
auf Material- oder Fertigungsfehlern
beruhen und die Funktion wesentlich
beeinträchtigen. Weitere Ansprüche sind
ausgeschlossen. Von der Garantie
ausgenommen sind: Schäden, die auf
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung,
unsachgeße Behandlung oder normalen
Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso
leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas,
Kunststoff oder Glühlampen. Die Garantie
erlischt bei Eingriff nicht von uns
autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur
erforderlich werden, senden Sie bitte das
Gerät ohne Zubehörteile, gut verpackt, mit
Fehlererklärung und Kaufbeleg versehen,
direkt an den Severin-Service. Die
gesetzlichen Gewährleistungsrechte
gegeber dem Verkäufer und eventuelle
Verkäufergarantien bleiben unberührt.
8
Dear Customer
Before using the appliance, the user should
read the following instructions carefully.
Connection to the mains supply
Make sure that the supply voltage
corresponds with the voltage marked on the
rating label. This product complies with all
binding CE labelling directives.
Familiarisation
1. Main unit
2. Pestle
3. Reverse button
4. On/Off switch
5. Speed selector switch
6. Rating label (on underside of
appliance)
7. 4-bladed knife
8. Worm-drive housing
9. Worm drive
10. Adapter
11. Pastry attachment
12. Sausage filling cone
13. Threaded locking ring
14. 4-shape slide, for pastries
15. Perforated disc insert (fine)
16. Perforated disc insert (medium)
17. Perforated disc insert (coarse)
18. Cable storage compartment
19. Power cord with plug
20. Locking button
21. Feeder chute
22. Feeder tray
Accessories 10 and 12 are stored inside the
pestle.
Important safety instructions
Before the appliance is used, the main
body including the power cord as well as
any attachment fitted should be checked
thoroughly for any defects. Should the
appliance, for instance, have been
dropped onto a hard surface, it must no
longer be used: even invisible damage
may have adverse effects on the
operational safety of the appliance.
Caution: the 4-bladed knife is extremely
sharp. To prevent any possibility of
severe injury, use extreme care when
handling or cleaning this or any other
attachment.
During operation, the unit must be
placed on a dry and level surface.
Important: ensure that the unit is
standing clear of any obstructions.
Do not allow the appliance or its power
cord to come into contact with open
flames or any hot surfaces such as hot-
plates.
Do not let the power cord hang free.
Do not leave the appliance unattended
while in use. Always remove the plug
from the wall socket even when
interrupting work for only a short while.
This appliance is not intended for use by
any person (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lacking experience and
knowledge, unless they are given
supervision or instruction concerning the
use of the appliance by a person
responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance.
Should the feeder chute become blocked,
do not use force to push the food down
the chute. Do not, under any
circumstances, use your hands.
For safety reasons, use the pestle at all
times when adding food into the feeder
chute. Never use your hands (or other
objects of any kind).
Do not let the appliance run empty.
Do not touch any moving parts during
operation, as this can be extremely
dangerous.
This appliance should only be used with
the attachments provided by the
manufacturer and in accordance with the
purposes described in this manual.
9
Mincer
Always switch the appliance off and
remove the plug from the wall socket
-in case of any malfunction,
-after use,
-during cleaning,
-when changing attachments.
When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself.
No responsibility will be accepted if
damage results from improper use, or if
these instructions are not complied with.
This appliance is intended for domestic
use only and not for commercial
applications.
In order to comply with safety
regulations and to avoid hazards, repairs
of electrical appliances must be carried
out by qualified personnel, including the
replacement of the power cord. If repairs
are needed, please send the appliance to
one of our customer service departments.
The addresses can be found in the
appendix to this manual.
Before using for the first time
Remove any packaging materials
completely.
Before the appliance is used for the first
time, all attachments and accessories should
be cleaned as described in the section
General Cleaning and Care.
Control switches
On/Off switch
This On/Off switch is used to turn the
appliance on and off.
Reverse button
This reverse button (R) allows for
temporary reverse action of the worm drive.
Turn the appliance off and keep the reverse
button pressed.
If the button is pressed during normal
operation, the worm drive will stop.
Speed selector switch
The speed selector switch allows for high or
low speed selection.
This button may be pressed before the
appliance is switched on, or during
operation.
Operation
General information
Always fit the required attachment
before use.
Always switch the appliance off after use,
and wait until the motor has come to a
complete standstill. Remove the plug
from the wall socket before any
attachments are added or removed.
Worm-drive housing
The worm-drive housing is fitted as follows:
Insert the worm-drive housing into the main
unit while ensuring that the recess is
correctly aligned. Initially, the feeder chute
should be turned slightly clockwise, before it
is turned anti-clockwise into a vertical
position.
The worm-drive housing is properly fitted
and safely locked only if the feeder chute is
facing upwards and the locking button is
heard clicking into place.
To remove the worm-drive housing, turn it
clockwise while keeping the button
depressed.
A. Mincing meat
-
Slide the worm drive into its housing
drive-wheel first.
-
When fitting the 4-bladed knife to the
square end of the worm drive, ensure
that the blade area is still visible.
-
Fit the required perforated disc in front
of the blade assembly, ensuring that the
protruding lug in the drive housing is
correctly aligned with the corresponding
recess on the insert.
- For pies, mince or smaller sausages
such as frankfurters or chipolatas, the
fine disc should be used.
- The medium disc is suitable for such
10
foods as steak tartare.
- The coarse disc is suitable for coarse-
mincing meat, e.g. for larger frying
sausages or Thuringer steak mince.
-
Fit and hand-tighten the locking ring by
turning it clockwise.
-
Fit the worm-drive housing to the main
unit.
-
Attach the feeder tray to the feeder
chute.
-
Cut the raw meat, which should be well
chilled ( ), into 2 cm cubes;but not frozen
this facilitates feeding the meat into the
feeder tray opening.
-
Remove bones, cartilage and tendon
from the meat so far as possible.
-
Fill the feeder tray and feeder chute with
the meat cubes.
-
Place a suitable collection container
underneath the outlet.
-
Insert the plug into a nearby wall socket
and switch the appliance on, choosing the
higher speed setting.
-
When feeding meat down the chute, use
the pestle at all times. Never use your
hands: there is a danger of serious injury.
-
Do not exert too much pressure on the
meat during mincing; this prevents the
temperature of the meat from increasing
and therefore helps to minimise the
possible build-up of bacteria.
-
To prevent the 4-bladed knife from
becoming blunt, ensure that the machine
is not allowed to run empty by switching
it off in good time.
-
Switch off the unit after use and remove
the plug from the wall socket.
-
Immediately after use, all attachments
and accessories must be thoroughly
cleaned as described in the section
General Care and Cleaning.
B. Making sausages
Sausage casings
-
When making smaller sausages, natural
casings (i.e. from the pigs intestinal tract)
should be used, since they are digestible.
Before use, however, they need to be
soaked for approximately 3 hours in
lukewarm water.
-
Artificial, i.e. non-edible, fibrous casings
are generally used for slicing-sausage
types. For artificial casings, a soaking
period of 30 minutes is usually sufficient.
For the large sausage filling cone, an
artificial casing with a diameter of
roughly 35 mm is needed.
-
When choosing the appropriate casing,
please also refer to the information
available from your butcher’s or any
store specialising in butchers supplies.
Using the mincer
-
Slide the worm drive into its housing
drive-wheel first.
-
Fit the adapter to the worm drive,
ensuring that the protruding lug in the
housing is correctly aligned with the
corresponding recess on the adapter.
-
Fit the filling cone in front of the adapter.
-
Fit and hand-tighten the locking ring by
turning it clockwise.
-
Fit the worm-drive housing to the main
unit.
-
Attach the feeder tray to the feeder
chute.
-
For small sausages, cut off a length of
approximately 1m from the well-soaked
casing.
-
Any remaining water in the casing
should be removed by smoothing it out
flat.
-
For small sausages, push the whole casing
on to the small cone leaving about 5 cm
clear at the end.
When making large sausages, use an
artificial casing and push it all the way on
to the larger cone, so that the pre-tied
end is positioned as close as possible to
the cone outlet.
-
Fill the feeder chute and tray with the
prepared, well-chilled meat.
-
Insert the plug into a nearby wall socket
and switch the appliance on, choosing the
higher speed setting.
11
-
When feeding meat down the chute, use
the pestle at all times.
-
Making small sausages:
- Push the meat gently and evenly down
the feeder chute, avoiding the build-up
of air pockets in the process. However,
air pockets can easily be removed by
perforating the casing with a fine
needle.
- Once the required sausage length is
reached, pinch the casing at the mouth
of the cone with thumb and forefinger;
ensure that a sufficient length of casing
is available for tying off.
- Twist the first sausage 2 or 3 times in a
clockwise direction. Once the next
sausage is filled, repeat the procedure,
but twist it this time anti-clockwise. As
more sausages are filled, a whole chain
of linked sausages will result.
-
Making large sausages:
- To ensure that the casing is stuffed
sufficiently tight, control by hand the
speed at which the casing is allowed to
feed out as it fills.
-
Leave a minimum 5 cm of casing to tie
off between sausages.
-
Switch off the unit after use and remove
the plug from the wall socket.
-
Immediately after use, all attachments
and accessories must be thoroughly
cleaned as described in the section
General Care and Cleaning.
Hint:
To use up all the remaining mince inside the
worm-drive housing at the end of the
process, a piece of bread can be fed through
the system.
C. Fancy pastries (shortbread, biscuits,
cookies etc.)
-
Slide the worm drive into its housing
drive-wheel first.
-
When fitting the adapter to the worm
drive, ensure that the protruding lug in
the drive housing is correctly aligned with
the corresponding recess on the adapter.
-
Fit the pastry attachment to the adapter,
again making sure that the protruding lug
and recess are properly aligned.
-
Fit and hand-tighten the locking ring by
turning it in a clockwise direction.
-
Fit the worm-drive housing to the main
unit.
-
Attach the feeder tray to the feeder
chute.
-
Insert the 4-shape slide into the slot in the
pastry attachment and adjust it to the
desired design.
-
Shape the pre-prepared, well-chilled
dough into a 2 cm diameter roll and feed
it down the chute.
-
Insert the plug into a nearby wall socket
and switch the appliance on, choosing the
lower speed setting.
-
While feeding dough down the chute, use
the pestle at all times.
-
The emerging strip of dough is now cut
into suitably sized portions, which are
then placed on a baking tray.
-
Switch off the appliance after use and
remove the plug from the wall socket.
-
Immediately after use, all attachments
and accessories must be thoroughly
cleaned as described in the section
General Care and Cleaning.
Cleaning and Care
Before cleaning, always switch the
appliance off, remove the plug from the
wall socket and wait until the motor has
come to a complete standstill.
To avoid the risk of electric shock, do not
clean the appliance with water and do
not immerse it in water.
Do not use abrasives or harsh cleaning
solutions.
The main unit may be cleaned with a
soft, damp, lint-free cloth.
The attachments or accessory parts
should be cleaned with hot soapy water
immediately after use.
-
Do put in a dishwasher.not
12
Disposal
Do not dispose of old or defective
appliances in domestic garbage;
this should only be done through
public collection points.
Guarantee
This product is guaranteed against defects in
materials and workmanship for a period of
two years from the date of purchase. Under
this guarantee the manufacturer undertakes
to repair or replace any parts found to be
defective, providing the product is returned
to one of our authorised service centres. This
guarantee is only valid if the appliance has
been used in accordance with the
instructions, and provided that it has not
been modified, repaired or interfered with
by any unauthorised person, or damaged
through misuse.
This guarantee naturally does not cover
wear and tear, nor breakables such as glass
and ceramic items, bulbs etc. If the product
fails to operate and needs to be returned,
pack it carefully, enclosing your name and
address and the reason for return. If within
the guarantee period, please also provide the
guarantee card and proof of purchase.
13
Chère Cliente, Cher Client,
Avant dutiliser cet appareil, lutilisateur doit
lire attentivement les instructions suivantes.
Branchement au secteur
Assurez-vous que la tension dalimentation
correspond à la tension indiquée sur la
plaque signalétique de lappareil. Ce produit
est conforme à toutes les directives relatives
au marquage CE.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Corps du hachoir
2. Poussoir à viande
3. Touche « Reverse » (marche arrière
momentanée)
4. Interrupteur
5. Sélecteur de vitesse
6. Plaque signalétique (dessous de
lappareil)
7. Couteau-hélice à 4 lames
8. Carter de vis sans-fin
9. Vis sans-fin
10. Porte-accessoire
11. Accessoire à pâtisseries
12. Garnisseur à saucisse
13. Bague de serrage
14. Lame à extrusion 4 formes pour
pâtisseries
15. Disque à perforations fines
16. Disque à perforations moyennes
17. Disque à perforations larges
18. Rangement cordon
19. Cordon dalimentation avec fiche
20. Touche verrouillage
21. Goulotte
22. Trémie
Les accessoires 10 et 12 sont rangés à
lintérieur du poussoir à viande.
Consignes de curité
Avant toute utilisation, vérifiez
soigneusement que lappareil, son cordon
dalimentation et ses accessoires ne
présentent aucun signe de détérioration
qui pourrait avoir un effet néfaste sur la
sécurité de fonctionnement de lappareil.
Ne faites jamais fonctionner lappareil si
celui-ci est tombé par terre, car il pourrait
être endommagé sans que ces dommages
soient visibles extérieurement.
Attention: Le couteau-hélice est
extrêmement tranchant. Afin de prévenir
contre tout risque de blessure grave,
manipulez cet accessoire, ainsi que tout
autre accessoire, avec un soin extme
lors du maniement ou du nettoyage.
Pendant son utilisation, placez lappareil
sur une surface plane et sèche.
Important: prenez soin de positionner
lappareil à lécart de tout obstacle.
Ne permettez jamais que le bloc moteur
ou le cordon d'alimentation entre en
contact avec une flamme ou surface
chaude telle qu'une plaque chauffante.
Ne laissez pas pendre le cordon.
Ne laissez pas lappareil sans surveillance
lorsquil est en service. Débranchez
toujours la fiche de la prise murale même
lorsque linterruption du travail nest que
de courte durée.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par
une personne (y compris un enfant)
souffrant d’une ficience physique,
sensorielle ou mentale, ou manquant
dexpérience ou de connaissances, sauf si
cette personne a été formée à lutilisation
de lappareil par une personne
responsable de sa sécurité, ou est
surveillée par celle-ci.
Les enfants doivent être surveillés afin
quils ne jouent pas avec lappareil.
En cas d’engorgement de la goulotte,
nessayez pas de forcer les aliments vers
le bas. En aucun cas faire usage des
mains.
Pour des raisons de sécurité, utilisez
toujours le poussoir à viande pour
remplir daliments la goulotte. Nutilisez
jamais les mains (ou dautres objets).
Ne faites jamais marcher l’appareil à
14
Hachoir
vide.
Ne touchez jamais les parties en
mouvement. Il y a risque daccident!
Lappareil doit être utilisé uniquement
avec les accessoires d’origine et selon
lusage décrit dans ce mode demploi.
Eteignez toujours lappareil et
débranchez la fiche de la prise murale
-en cas de fonctionnement défectueux,
-après lemploi,
-avant de nettoyer lappareil,
-avant de changer daccessoire.
Ne débranchez pas l’appareil en tirant
sur le cordon ; tirez toujours sur la fiche.
Nous déclinons toute responsabilité pour
les dommages éventuels subis par cet
appareil, résultant dune utilisation
incorrecte ou du non-respect de ce mode
demploi.
Cet appareil est destiné à un usage
domestique uniquement et non pas à un
usage professionnel.
Afin de se conformer aux normes de
sécurité en vigueur et déviter tout risque,
la paration dappareils électriques, y
compris le remplacement d’un cordon
dalimentation, doit être effectuée par un
agent qualifié. En cas de panne, envoyez
votre appareil à un de nos centres de
service après-vente agréés dont vous
trouverez la liste en annexe de ce mode
demploi.
Avant la première utilisation
Enlevez tout emballage extérieur et
intérieur.
Avant la première utilisation, tous les
accessoires doivent être nettoyés comme
indiqué à la section Nettoyage et entretien.
Interrupteur de contrôle
Interrupteur marche/arrêt
Cet interrupteur marche/arrêt est utilisé
pour mettre l’appareil en marche et pour
léteindre.
Touche « Reverse »
Cette fonction « Reverse » (R) permet à la
vis sans-fin de faire momentanément marche
arrière. Eteignez lappareil et appuyez sur la
touche « Reverse ».
Si vous appuyez sur la touche pendant le
fonctionnement normal de lappareil, la vis
sans fin sarrête.
Sélecteur de vitesse
Le sélecteur de vitesse permet de
sélectionner une vitesse rapide ou lente.
Vous pouvez appuyer sur ce bouton avant
de mettre lappareil en marche ou pendant
son fonctionnement.
Fonctionnement
Informations générales
Attachez toujours l’accessoire requis
avant la mise en service.
Éteignez toujours l’appareil à la fin de
chaque utilisation et attendez que le
moteur cesse de tourner complètement.
Débranchez la fiche de la prise murale
avant de retirer ou dajouter les
accessoires.
Carter de vis sans-fin
Le carter de vis sans-fin sattache de la façon
suivante :
Enclenchez le carter dans le corps de
lappareil en prenant soin daligner
lencoche. Inclinez dabord la goulotte vers
la droite avant de la faire pivoter en sens
inverse des aiguilles dune montre jusquà sa
position verticale finale.
Le carter de la vis sans-fin est correctement
installé et verrouillé si la goulotte est en
position verticale et un « clic » se fait
entendre au moment du montage.
Pour retirer le carter de la vis sans-fin, faites-
le tourner dans le sens des aiguilles d’une
montre tout en appuyant sur le bouton.
A. Hâcher la viande
-
Introduisez tout d'abord la vis sans-fin
dans le carter , côté denté en avant.
-
En attachant le couteau-hélice sur
15
raplatissant le boyau.
-
Pour les saucisses fines, engagez le boyau
entier sur le garnisseur étroit, laissant
dépasser environ 5 cm de boyau vide.
Lorsque vous confectionnez des grosses
saucisses, utilisez un boyau artificiel ;
engagez-le complètement sur lentonnoir
large de façon à ce que lextrémité ficelée
soit positionnée contre la bouche de
sortie de lentonnoir.
-
Remplissez la goulotte et la trémie de
chair à saucisse bien fraîche.
-
Branchez lappareil sur une prise murale
et mettez-le en marche en sélectionnant
la vitesse la plus élevée.
-
Utilisez toujours le poussoir pour
alimenter la goulotte.
-
Confection de saucisses fines:
- Enfoncez, de façon gulière et sans
forcer, la chair à saucisse dans la
goulotte en évitant laccumulation de
poches d’air. Cependant, les poches
dair peuvent être éliminées en
perforant le boyau à laide dune
aiguille fine.
- Lorsque la longueur requise de saucisse
est atteinte, pincez le boyau entre le
pouce et lindex à hauteur de la sortie
de lentonnoir, en gardant une
longueur de boyau suffisante pour la
fermeture.
- Tordez la première saucisse sur 2 ou 3
tours dans le sens des aiguilles dune
montre. Lorsque la deuxième saucisse
est remplie, répétez la manoeuvre, mais
cette fois dans le sens inverse. A
mesure que les saucisses se remplissent,
le chapelet de saucisses sagrandit.
-
Confection de grosses saucisses:
- Afin dassurer le tassement de la chair à
saucisse dans le boyau, contrôlez
manuellement la vitesse à laquelle le
boyau est entraîné par le remplissage.
-
Laissez au moins 5 cm de boyau pour la
fermeture et ficelez-le.
-
Eteignez lappareil après utilisation, puis
débranchez la fiche de la prise murale.
-
Après utilisation, tous les accessoires
doivent être immédiatement nettoyés
comme indiqué à la section Nettoyage et
entretien.
Astuce:
En fin d’opération, vous pouvez passer
quelques petits morceaux de pain afin de
faire sortir tout le hachis.
C. Pâtisseries (sablés, biscuits etc.)
-
Insérez tout d'abord la vis sans-fin dans le
carter, côté denté en avant.
-
Montez le porte-accessoire sur la vis sans-
fin en vous assurant que lergot du carter
correspond à lencoche du porte-
accessoire.
-
Fixez l'accessoire à pâtisserie sur le porte-
accessoire en vous assurant que l'ergot et
l'encoche sont correctement alignés.
-
Mettez en place la bague de serrage puis
serrez-la à la main en la tournant dans le
sens des aiguilles dune montre.
-
Attachez le carter de vis sans-fin au corps
de lappareil.
-
Attachez la trémie à la goulotte.
-
Insérez le curseur aux orifices de forme
dans la fente prévue sur l’accessoire à
tisseries, puis sélectionnez la forme
requise.
-
Formez la pâte, bien fraîche, en rouleau
de 2 cm de diatre, puis insérez-le dans
la goulotte.
-
Branchez lappareil sur une prise murale
et mettez-le en marche en sélectionnant
la vitesse la plus faible.
-
Utilisez toujours le poussoir pour
alimenter la goulotte en pâte.
-
Coupez le ruban de te sortant en
longueurs requises, puis placez ces
morceaux sur une plaque de cuisson.
-
Éteignez lappareil après utilisation, puis
débranchez la fiche de la prise murale.
-
Après utilisation, tous les accessoires
doivent être immédiatement nettoyés
comme indiqué à la section Nettoyage et
entretien.
17
Beste klant
Voordat het apparaat wordt gebruikt moet
de gebruiker eerst de volgende instructies
zorgvuldig lezen.
Aansluiting
Zorg ervoor dat de op het typeplaatje
aangegeven spanning overeenkomt met de
netspanning. Dit produkt komt overeen met
de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Hoofdeenheid
2. Stamper
3. Omkeer knop
4. Aan/Uit knop
5. Snelheid keuze schakelaar
6. Typeplaatje (aan onderzijde van het
apparaat)
7. 4-bladig mes
8. Wormwielhuis
9. Wormwieldrijfwerk
10. Verloopstuk
11. Pasteitjeshulpstuk
12. Worstvultrechter
13. Opsluitring met schroefdraad
14. 4-vormen glijgoot voor pasteitjes
15. Geperforeerde schijf inzet (fijn)
16. Geperforeerde schijf inzet (medium)
17. Geperforeerde schijf inzet (grof)
18. Snoer opbergruimte
19. Snoer met stekker
20. Sluitingsknop
21. Toevoertrechter
22. Toevoerschaal
Accessories 10 en 12 zijn opgeborgen in de
stamper.
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet zowel de hoofdeenheid als gelijk
welk hulpstuk, dat wordt aangebracht,
eerst zorgvuldig op eventuele defecten
worden gecontroleerd. Ingeval het
apparaat, bij voorbeeld, op een hard
oppervlak is gevallen mag het niet meer
worden gebruikt: zelfs onzichtbare
beschadiging kan ongewenste effecten
hebben op de gebruiksveiligheid van het
apparaat.
Let wel: het 4-bladige mes is erg scherp.
Om een mogelijkheid van ernstig letsel te
voorkomen moet uiterste zorg worden
besteed bij het behandelen en reinigen
van dit en/of gelijk welk ander hulpstuk.
Wanneer in bedrijf moet de eenheid op
een droog en vlak oppervlak worden
aangebracht.
Belangrijk: Zorg ervoor dat de eenheid
in de buurt staat van enige obstructie.
Zorg ervoor dat het huizing en de snoer
niet in contact komen met open vuur of
andere hete opervlaktes zoals
kookplaten.
Laat het snoer nooit los hangen.
Wanneer het in bedrijf is het apparaat
niet onbeheerd laten. Altijd de stekker
uit het stopcontact nemen, zelfs als het
werk maar eventjes wordt onderbroken.
Dit apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (Kinderen
inbegrepen) met verminderde fysische,
zintuiglijke of mentale bekwaamheid, of
gebrek aan ervaring en wetenschap,
behalve wanneer men begeleiding of
instructies van het apparaat gehad heeft
van een persoon verantwoordelijk voor
hun veiligheid.
Kinderen moeten onder begeleiding zijn
om ervoor te zorgen dat ze niet met het
apparaat spelen.
Als de toevoertrechter verstopt zou
raken mag het voedsel niet in de trechter
worden gedrukt. En dit onder geen
beding met uw handen doen.
Om veiligheidsredenen moet altijd de
stamper worden gebruikt als voedsel in
de toevoertrechter wordt gedaan. U mag
hiervoor nooit uw handen (of enig ander
voorwerp) gebruiken.
Laat het apparaat nooit leeg draaien.
19
Vleesmolen
Raak nooit bewegende delen aan tijdens
gebruik, dit is zeer gevaarlijk.
Dit apparaat mag alleen gebruikt worden
met de door de fabrikant bijgeleverde
hulpstukken en in overeenkomst met de
gebruiksaanwijzing.
Schakel het apparaat altijd uit en haal de
stekker uit het stopcontact;
-wanneer het apparaat niet werkt,
-na gebruik,
-wanneer men het apparaat
schoonmaakt,
-wanneer men de hulpstukken vervangt.
Trek de stekker niet aan het snoer uit het
stopcontact, trek aan de stekker zelf.
Bij de reparatie van elektrische
apparaten moeten veiligheidsaspecten in
acht genomen worden. Reparaties
mogen derhalve slechts door erkende
vakmensen uitgevoerd worden. Indien
dit apparaat kapot is, stuur het dan aan
de klantenservice van de fabrikant. Het
adres vindt u achterin deze
gebruiksaanwijzing.
Wordt dit apparaat op een verkeerde
manier gebruikt of worden de
veiligheidsregels niet gevolgt, dan kan de
fabrikant niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schades.
Dit apparaat is alleen geschikt voor
huishoudelijk gebruik.
Voordat de eenheid voor de eerste keer
wordt gebruikt
Eventuele verpakkingsmaterialen geheel
verwijderen.
Voordat de eenheid voor de eerste keer
wordt gebruikt moeten alle hulpstukken en
toebehoren worden gereinigd, als
beschreven in de sectie Algemeen
onderhoud en schoonmaken.
Controle schakelaar
Aan/Uit schakelaar
Deze Aan/Uit schakelaar is gebruikt om het
apparaat aan of uit te zetten.
Omkeer knop
Deze omkeer knop ( ) geeft deR
mogelijkheid voor een tijdelijke omkeer
actie van het wormwieldrijfwerk. Zet het
apparaat uit en houd de omkeer knop
ingedrukt.
Wanneer de knop onder normaal gebruik is
ingedrukt zal het wormwieldrijfwerk
stoppen.
Snelheid keuze knop
De snelheid keuze knop geeft de
mogelijkheid om een hoge of lage snelheid
te kiezen.
Deze knop mag ingedrukt worden voordat
het apparaat is aangezet, of tijdens gebruik.
Bediening
Algemene informatie
Altijd het benodigde hulpstuk voor
gebruik aanbrengen.
Na gebruik het apparaat altijd
uitschakelen, en wachten tot de motor
helemaal tot stilstand is gekomen.
Verwijder de stekker uit het stopcontact
voordat gelijk welk hulpstuk wordt
verwijderd en/of aangebracht.
Wormwielhuis
Het wormwielhuis wordt als volgt
aangebracht:
Breng het wormwielhuis in de hoofdeenheid
aan en zorg ervoor dat de uitsparing correct
is uitgelijnd. Initieel moet de toevoer iets
naar rechts overhellen, voordat het tegen de
klok in in een verticale positie wordt
gebracht.
Het wormwielhuis is alleen juist en geplaatst
en veilig vastgezet wanneer de vultrechter
omhoog wijst en men de sluitingsknop op
zijn plaats hoort klikken.
Om het wormwielhuis te verwijderen, moet
men het rechtsom draaien terwijl men de
knop ingedrukt houd.
20
A. Vlees malen
-
Schuif het wormwieldrijfwerk eerst in de
huizings drijfwiel.
-
Wanneer men het 4-baldige mes op het
vierkante eind van het wormdrijfwerk
vastmaakt, moet men ervoor zorgen dat
de mesruimte nog zichtbaar is.
-
Pas de benodigde geperforeerde schijf
voor de mesopbouw, en zorg ervoor dat
de uitstekende pin op het aandrijfhuis
juist overeenkomt met de
corresponderende inkeping van de inzet.
- Voor pasteitjes, gehakt vlees of
kleinere worstjes zoals frankfurters of
chipolatas, moet de fijne schijf worden
gebruikt.
- De medium schijf is geschikt voor
voedsel zoals gehakte biefstuk.
- De grove schijf is geschikt voor grof-
gehakt vlees, e.g. voor grotere
braadworsten of Thueringer
rundergehakt.
-
Plaats en draai met de hand de
sluitingsring vast door deze rechtsom aan
te draaien.
-
Bevestig het wormwielhuis aan de
hoofdeenheid.
-
Bevestig de toevoerschaal aan de
toevoertrechter.
-
Snij het rauwe vlees, dat goed gekoeld
moet zijn ( ), in 2 cmmaar niet gevroren
blokjes; dit zal de toevoer van het vlees in
de opening van de toevoerschaal
vergemakkelijken.
-
Verwijder zo veel als mogelijk botten,
kraakbeen en spieren van het vlees.
-
Vul de toevoerschaal en toevoertrechter
met de blokjes vlees.
-
Plaats een daarvoor geschikte opvangbak
onder de uitvoer.
-
Stop de stekker in het stopcontact, zet
het apparaat aan en kies de hogere
snelheidsstand.
-
Wanneer vlees in de trechter wordt
toegevoerd hiervoor te aller tijde de
stamper gebruiken. Gebruik nooit de
handen: er is gevaar voor ernstig letsel.
-
Breng niet te veel druk op het vlees aan
tijdens het fijnhakken, dit voorkomt de
temperatuurtoename van het vlees en
minimaliseert de mogelijke opbouw van
bacillen.
-
Om het bot worden van het 4-bladige
mes te voorkomen moet er steeds voor
worden gezorgd dat de eenheid op de
juiste tijd wordt uitgeschakeld, zodat het
niet zonder toevoer in bedrijf is.
-
Schakel de eenheid na gebruik uit en
verwijder de stekker uit het stopcontact.
-
Direct na gebruik alle hulpstukken en
toebehoren grondig reinigen, als
beschreven in de sectie Algemeen
onderhoud en schoonmaken.
B. Worstjes
Worstvellen
-
Als worsten/worstjes worden gemaakt
moeten steeds, wanneer mogelijk,
natuurlijke vellen (i.e. van het
darmkanaal van een varken) worden
gebruikt, omdat deze verteerbaar zijn.
Voordat ze worden gebruikt moeten ze
echter circa 3 uur in hand-warm water
worden geweekt.
-
Namaak, i.e. niet-eetbare, vezelige vellen
worden gewoonlijk gebruikt voor allerlei
soorten snijworst. Voor de namaak-
vellen/kunstdarmen is een weekperiode
van ongeveer 30 minuten voldoende.
Voor de vultrechter van groter worsten is
een kunstdarm met een diameter van 35
mm gewoonlijk voldoende.
-
Wanneer een geschikte darm moet
worden gekozen vraag uw slager om de
nodige informatie of een bedrijf
gespecialiseerd in slagersbehoeften.
Gebruiken van de vlees-fijnmaler
-
Schuif de wormwieldrijfwerk eerst in het
wormwielhuis.
-
Pas de adapter op het
wormwieldrijfwerk, en zorg ervoor dat
de uitstekende pin op het aandrijfhuis
juist overeenkomt met de
corresponderende inkeping van de
21
adapter.
-
Plaats de worstvultrechter aan de
voorkant van de adapter.
-
Plaats en draai met de hand de
sluitingsring vast door deze rechtsom aan
te draaien
-
Bevestig het wormwielhuis aan de
hoofdeenheid.
-
Bevestig de toevoerschaal aan de
toevoertrechter.
-
Voor kleine worstjes een lengte van
ongeveer 1 m van de goed geweekte
darm afsnijden.
-
Eventueel in de darm achtergebleven
water moet worden verwijderd door de
arm vlak uit te strijken.
-
Voor kleine worstjes moet de hele darm
op de kleine trechter worden geschoven,
terwijl aan het eind ervan ongeveer 5 cm
wordt vrijgelaten.
Wanneer grote worsten worden gemaakt
kunstmatige vellen gebruiken en deze, in
zijn geheel, zo op de grotere trechter
duwen dat het vooraf afgebonden
uiteinde ervan zo dicht mogelijk bij de
uitvoer van de trechter is.
-
Vul de toevoertrechter en toevoerschaal
met gereed, gemaakt goed gekoeld vlees.
-
Stop de stekker in het stopcontact, zet
het apparaat aan en kies de hogere
snelheidsstand.
-
Als vlees in de trechter moet worden
toegevoerd hiervoor te aller tijde de
stamper gebruiken.
-
Maken van kleine worstjes:
- Duw het vlees voorzichtig en
gelijkmatig in de toevoertrechter en
vermijd hierbij het vormen van
luchtzakken. Luchtzakken kunnen
echter gemakkelijk worden verwijderd
door een fijne naald in de darm te
prikken.
- Op het moment moet, als de voor de
worst gewenste lengte is bereikt, de
darm bij de mond van de trechter met
duim en wijsvinger worden
afgeknepen, maar zorg er hierbij echter
voor dat een voldoende lengte darm
wordt overgehouden om deze af te
binden.
- Draai de eerste worst 2 of 3 keer met
de klok mee. Op het moment dat de
volgende worst is gevuld deze
procedure herhalen, maar draai de
worst deze keer tegen de klok in. Als
meer worsten worden gevuld zijn zal op
deze wijze hele ketting van aan elkaar
verbonden worstjes ontstaan.
-
Maken van grote worsten:
- Om ervoor te zorgen dat het vel
voldoende dicht wordt gevuld terwijl
met de hand de snelheid moet worden
gecontroleerd waarmee het vel wordt
gevuld.
-
Laat een minimum van 5 cm vel over om
dit tussen de worsten af te binden.
-
Schakel de eenheid na gebruik off/uit en
verwijder de stekker uit het stopcontact.
-
Direct na gebruik alle hulpstukken en
toebehoren grondig reinigen, als
beschreven in de sectie Algemeen
onderhoud en schoonmaken.
Tip:
Om alle het gehakt in het wormwielhuis aan
het eind van het proces te verwijderen kan
men een stuk brood als laatste door het
systeem voeren.
C. Kleine pasteitjes / gebakjes (spritsen,
biscuits, koekjes, etc.)
-
Schuif de wormwieldrijfwerk eerst in het
wormwielhuis.
-
Wanneer men de adapter op het
wormwieldrijfwerk past, zorg er dan voor
dat de uitstekende pin op het aandrijfhuis
juist overeenkomt met de
corresponderende inkeping van de
adapter
-
Pas het pasteitjes hulpstuk op het
wormwieldrijfwerk, en zorg er weer voor
dat de uitstekende pin juist overeenkomt
met de corresponderende inkeping.
-
Plaats en draai met de hand de
22
sluitingsring vast door deze rechtsom vast
te draaien.
-
Bevestig het wormwielhuis aan de
hoofdeenheid.
-
Bevestig de toevoerschaal aan de
toevoertrechter.
-
Breng de 4-vormen leibaan in de groef in
het pasteitjeshulpstuk aan en stel het af
op het gewenste design.
-
Vorm de vooraf gereedgemaakte, goed
gekoelde deeg in een 2 cm diameter rol
en voer het in de trechter in.
-
Stop de stekker in het stopcontact, zet
het apparaat aan en kies de lagere
snelheidsstand.
-
Wanneer deeg in de trechter wordt
toegevoerd te aller tijd de stamper
gebruiken.
-
De tevoorschijn komende strip deeg
wordt nu in goede afmeting porties
gesneden, die daarna op een bakplaat
geplaatst.
-
Na gebruik de eenheid off/uit schakelen
en de stekker uit het stopcontact
verwijderen.
-
Direct na gebruik alle hulpstukken en
toebehoren grondig reinigen, als
beschreven in de sectie Algemeen
onderhoud en schoonmaken.
Algemeen onderhoud en schoonmaken
Voorafgaand aan het reinigen ervan het
apparaat altijd eerst off/uit schakelen, de
stekker uit het stopcontact verwijderen
en wachten tot de motor helemaal tot
stilstand is gekomen.
Vermijd het risico van een elektrische
schok, maak het apparaat nooit schoon
met water en dompel het niet in water
onder.
Gebruik geen schuurmiddelen of scherpe
reinigingsmiddelen.
De hoofdeenheid mag met een zachte
vochtige, pluisvrije doek worden
gereinigd.
De hulpstukken of toebehorende delen
moeten direct na gebruik met warm
water en zeep worden schoongemaakt.
-
Geen afwasmachine gebruiken.
Weggooien
Gooi nooit oude of defecte
apparaten weg in het normale
huisvuil, maar alleen in de
daarvoor beschikbare publieke
collectiepunten.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van
twee jaar na de aankoopdatum voor
materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten
van garantie is schade die ontstaan is door
het niet in acht nemen van de
gebruiksaanwijzing, normale slijtage en zeer
breekbare onderdelen als glaskannen etc.
De garantie vervalt bij reparatie door niet
door ons bevoegde instellingen.
23
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, el usuario debe
leer detenidamente las siguientes
instrucciones.
Conexión a la red eléctrica
Asegúrese de que la tensión de la red
coincide con la tensión indicada en la placa
de características. Este producto cumple con
las directivas obligatorias que acompañan el
etiquetado de la CEE.
Descripción
1. Unidad principal
2. Maja
3. Botón reverse
4. Botón de conexión
5. Interruptor selector de velocidad
6. Etiqueta de voltaje (en la base del
aparato)
7. Cuchilla de 4-filos
8. Carcasa de transmisión de tornillo sin
fin
9. Transmisión de tornillo sin fin
10. Adaptador
11. Accesorio para pastas
12. Cono para embuchar salchichas
13. Anillo roscado de cierre
14. Guía de 4-formas, para pastas
15. Disco perforado (fino)
16. Disco perforado (medio)
17. Disco perforado (grueso)
18. Compartimento conserva-cable
19. Cable de alimentación con clavija
20. Botón de bloqueo
21. Canal de alimentación
22. Bandeja de alimentación
Los accesorios 10 y 12 se guardan dentro de
la maja.
Instrucciones importantes de seguridad
Antes de utilizar el aparato, se debe
comprobar que tanto la unidad principal
como cualquier accesorio no están
defectuosos. En caso de que el aparato
caiga sobre una superficie dura, por
ejemplo, no se debe utilizar de nuevo:
incluso los desperfectos no visibles
pueden tener efectos adversos sobre la
seguridad en el uso del aparato.
Cuidado: la cuchilla de 4-filos es
extremadamente afilada. Para evitar la
posibilidad de accidentes graves, tenga
sumo cuidado al manipular y limpiar este
o cualquier otro accesorio.
Durante su funcionamiento, el aparato se
debe colocar sobre una superficie seca y
nivelada.
Importante: asegúrese de que el aparato
está colocado sin ninguna obstrucción
alrededor.
No deje que la superficie exterior ni el
cable entren en contacto con llamas ni
con ninguna superficie caliente tales
como platos muy calientes.
No permita que el cable de conexión
cuelgue libremente.
No deje el aparato sin supervisión
durante su uso. Desenchúfelo siempre de
la toma de la pared incluso si sólo desea
interrumpir su utilización durante un
corto periodo de tiempo.
Este aparato no debe ser utilizado por
ninguna persona (incluidos niños) con
reducidas facultades físicas, sensoriales o
mentales y tampoco por personas sin
experiencia ni conocimiento, a menos
que hayan recibido supervisión o
instrucciones sobre el uso del aparato por
parte de una persona responsable y por
su propia seguridad.
Los niños deben estar bajo supervisn
para garantizar que no juegan con el
aparato.
Si el canal de alimentación quedara
bloqueado, no fuerce ni empuje los
ingredientes por el canal. Nunca, bajo
ninguna circunstancia, debe utilizar las
manos.
Por motivos de seguridad, utilice la maja
siempre que desee añadir algún
24
Picadora de carne
ingrediente en el canal de alimentación.
No utilice nunca las manos (ni ningún
tipo de objeto).
No haga funcionar el aparato vacío.
No toque las partes en movimiento, esto
puede ser sumamente peligroso.
Este aparato sólo debe usarse con los
accesorios suministrados por el
fabricante y de acuerdo a las indicaciones
en este manual de instrucciones.
Apague siempre el aparato y
desenchúfelo de la pared:
-si hay una avería y,
-después del uso,
-antes de limpiarlo,
-al cambiar los accesorios.
Para desenchufar el aparato de la pared,
tirar siempre de la clavija y nunca del
cable de alimentación.
No se acepta responsabilidad alguna si
hay averías a consecuencia del uso
incorrecto del aparato o si estas
instrucciones no han sido observadas
debidamente.
Este aparato está diseñado sólo para uso
doméstico y no comercial.
Para cumplir con las normas de
seguridad y para evitar riesgos, las
reparaciones de los aparatos eléctricos
deben ser efectuadas por técnicos
cualificados, incluso al reemplazar el
cable de alimentación. Si es preciso
repararlo, se debe mandar el aparato a
uno de nuestros servicios de asistencia
postventa. Las direcciones se encuentran
en el apéndice de este manual.
Antes de utilizar el aparato por primera vez
Extraiga por completo cualquier material de
embalaje.
Antes de utilizar el aparato por primera vez,
todas las piezas y accesorios se deberán
limpiar según las indicaciones de la sección
Limpieza General y Cuidado.
Interruptores de control
Interruptor Encender/Apagar
El interruptor Encender/Apagar se utiliza
para encender y apagar el aparato.
Invertir movimiento
El botón invertir ( ) permite invertirR
provisionalmente el movimiento de la
transmisión de anillo sin fin. Apague el
aparato y mantenga pulsado el botón para
invertir movimiento.
Si este botón se pulsa durante el
funcionamiento normal del aparato, la
transmisión de anillo sin fin se detendrá.
Interruptor selector de velocidad
El interruptor selector de velocidad permite
seleccionar velocidad alta o baja.
Este botón se puede pulsar antes de
encender el aparato, o mientras funciona.
Funcionamiento
Información general
Instale siempre el accesorio necesario
antes de su utilización.
Apague siempre el aparato después de su
utilización, y espere hasta que el motor se
detenga por completo. Desenchufe la
clavija de la toma de la pared antes de
añadir o retirar cualquier accesorio.
Carcasa de transmisión de tornillo sin fin
La carcasa de transmisión de tornillo sin fin
se instala del modo siguiente:
Introduzca la carcasa de transmisión de
tornillo sin fin en la unidad principal
asegurándose de que el hueco está
correctamente alineado. Inicialmente, el
canal de alimentación debería estar
ligeramente inclinado hacia la derecha, antes
de girar en sentido contrario a las agujas del
reloj para colocarlo en posición vertical.
La carcasa de transmisión de tornillo sin fin
estará correctamente instalada y ajustada
solo cuando el canal de alimentación esté
dirigido hacia arriba y se haya oído la señal
sonora del botón de bloqueo ajustándose.
Si desea extraer la carcasa de transmisión de
tornillo sin fin, gírelo en sentido de las agujas
25
-
Coloque y ajuste a mano el anillo de
cierre girándolo en sentido de las agujas
del reloj.
-
Ajuste la carcasa de transmisión de
tornillo sin fin a la unidad principal.
-
Instale la bandeja de alimentación en el
canal de alimentación.
-
Introduzca la guía de 4-formas en la
ranura del accesorio para pastas y
ajústelo para conseguir el diseño
deseado.
-
Con la masa previamente preparada y
suficientemente fría prepare un rollo de 2
cm de diámetro e introdúzcalo por el
canal de alimentación.
-
Conecte el cable eléctrico en una toma
de corriente cercana y encienda el
aparato, seleccionando la velocidad más
baja.
-
Al introducir la masa por el canal de
alimentación, utilice siempre la maja.
-
La tira de masa que sale quedará cortada
en porciones de correcto tamaño, que se
colocarán en una bandeja del horno.
-
Apague el aparato después de su
utilizacn y desenchufe la clavija de la
toma de la pared.
-
Inmediatamente después de su
utilización, todas las piezas y accesorios
se deben limpiar minuciosamente según
se describe en la sección Limpieza
General y Cuidado.
Limpieza General y Cuidado
Antes de proceder a su limpieza, apague
siempre el aparato, desenchufe la clavija
de la toma de la pared y espere hasta que
el motor se haya detenido por completo.
Para evitar el riesgo de una descarga
eléctrica, no limpie el aparato con agua y
no lo sumerja en agua.
No utilice productos de limpieza
abrasivos ni agresivos.
La unidad principal se puede limpiar con
un paño sin pelusa, suave y humedecido.
Las piezas y accesorios se deben limpiar
con agua caliente y jabón
inmediatamente después de su
utilización.
-
No utilice el lavavajillas.
Eliminación
Los electrodomésticos viejos o
defectuosos no se deben tirar en la
basura de su hogar, sino que deben
desecharse en los puntos públicos
de reciclaje y recogida.
Garantía
Este producto es garantizado por un
período de dos años, contado a partir de la
fecha de compra, contra cualquier defecto
en materiales o mano de obra. Esta garantía
sólo es válida si el aparato ha sido utilizado
siguiendo las instrucciones de uso, siempre
que no haya sido modificado, reparado o
manipulado por cualquier persona no
autorizada o haya sido estropeado como
consecuencia de un uso inadecuado del
mismo. Naturalmente esta garantía no cubre
las averías debidas a uso o desgaste
normales, así como aquellas piezas de fácil
rotura tales como cristales, piezas cerámicas,
etc.
28
Gentile Cliente,
Vi preghiamo di leggere attentamente le
istruzioni duso, prima di utilizzare
lapparecchio.
Collegamento alla rete
Assicuratevi che la tensione dalimentazione
corrisponda alla tensione indicata sulla
targhetta portadati. Questo prodotto è
conforme alle direttive vincolanti per
letichettatura CE.
Descrizione dellapparecchio
1. Unità centrale
2. Pestello
3. Tasto di inversione del movimento
4. Interruttore di accensione/spegnimento
5. Selettore di velocità
6. Targhetta portadati (al disotto
dellapparecchio)
7. Coltello a 4 lame
8. Alloggiamento dellelica trainante
9. Elica trainante
10. Adattatore
11. Corona per pasticcini
12. Imbuto per insaccati
13. Ghiera filettata di bloccaggio
14. Stampo a scorrimento per 4 forme di
pasticcini
15. Piastra (a fori stretti)
16. Piastra (a fori medi)
17. Piastra (a fori larghi)
18. Vano avvolgicavo
19. Cavo dalimentazione con spina
20. Tasto di bloccaggio
21. Collo di alimentazione
22. Tramoggia di carico
Gli accessori 10 e 12 si conservano
allinterno del pestello.
Importanti norme di sicurezza
Prima di ogni utilizzo, controllate
attentamente che lapparecchio non
presenti tracce di deterioramento. Non
usate l’apparecchio nel caso in cui lo
stesso abbia incidentalmente subito colpi:
danni anche invisibili ad occhio nudo
potrebbero comportare conseguenze
negative sulla sicurezza nel
funzionamento dellapparecchio.
Avvertenza: il coltello a 4 lame è
estremamente affilato. Per evitare ferite
gravi, prestate estrema attenzione nel
maneggiare e pulire questo o altri
accessori.
Durante luso, lapparecchio deve
poggiare su una superficie piana e
asciutta.
Importante: assicuratevi che
lapparecchio sia libero da ogni
ostruzione.
Non ponete mai lapparecchio o il cavo di
alimentazione sopra fiamme libere o
superfici riscaldanti (es. fornelli o piastre
riscaldanti).
Non lasciate pendere liberamente il cavo
di alimentazione.
Non lasciate l’apparecchio incustodito
durante luso. Disinserite sempre la spina
dalla presa di corrente a muro anche se
solo per brevi interruzioni.
Questo apparecchio non è previsto per
l’utilizzo da parte di persone (bambini
compresi) con ridotte capacità fisiche,
sensoriali o mentali, o con scarsa
esperienza o conoscenza, a meno che
non siano adeguatamente sorvegliate o
istruite sull’uso dell’apparecchio dalla
persona responsabile della loro sicurezza.
È necessario sorvegliare che i bambini
non giochino con lapparecchio.
Se gli alimenti dovessero bloccarsi nel
collo di alimentazione, non esercitate
forza per spingere gli alimenti giù per il
collo. Non usate mai le mani, in nessuna
circostanza.
Per ragioni di sicurezza, usate sempre il
pestello per aggiungere alimenti nel collo
di alimentazione. Non usate mai le mani
(né nessun altro tipo di oggetti).
Non lasciate funzionare lapparecchio a
29
Tritatutto
vuoto.
Non toccate nessun elemento in
movimento durante l’uso: si potrebbe
rivelare pericolosissimo.
Questo apparecchio va adoperato
esclusivamente con gli accessori forniti
dal fabbricante e per luso descritto nel
presente manuale.
sempre l’apparecchio e disinserite la
spina dalla presa di corrente a muro
-in caso di cattivo funzionamento,
-dopo luso,
-prima di pulire lapparecchio,
-per cambiare gli accessori.
Per disinserire la spina dalla presa di
corrente a muro, non tirate mai il cavo di
alimentazione, ma afferrate direttamente
la spina.
Nessuna responsabilità verrà assunta in
caso di danni risultanti da un uso errato o
dalla non conformità alle istruzioni.
Questo apparecchio è destinato ad uso
esclusivamente domestico e non è inteso
per uso professionale.
In conformità alle norme di sicurezza e
per evitare ogni pericolo, tutte le
riparazioni di un apparecchio elettrico -
compresa la sostituzione del cavo di
alimentazione devono essere effettuate
da personale specializzato. Nel caso in cui
lapparecchio richieda una riparazione,
rinviatelo ad uno dei nostri Centri
Assistenza Clienti i cui indirizzi si trovano
in appendice al presente manuale.
Primo utilizzo
Eliminate completamente tutto il materiale
dimballaggio.
Per utilizzare l’apparecchio per la prima
volta, lavate bene tutti i pezzi e gli accessori
secondo quanto descritto nella sezione
Manutenzione generale e pulizia.
Tasti di comando
Interruttore di accensione/spegnimento
(On/Off)
Questo interruttore di
accensione/spegnimento si usa sia per
accendere sia per spegnere lapparecchio.
Inversione del movimento
Il tasto di inversione del movimento (R)
consente di far muovere l’elica trainante
temporaneamente in direzione inversa.
Spegnete lapparecchio e tenete premuto il
tasto di inversione del movimento.
Se premete questo tasto durante il normale
funzionamento dellapparecchio, lelica
trainante si ferma.
Selettore di velocità
Il selettore di velocità consente di impostare
una velocità di movimento maggiore o
minore.
Questo tasto p essere premuto prima di
accendere lapparecchio o anche mentre è in
funzione.
Funzionamento
Informazioni generali
Inserite laccessorio adatto al lavoro da
svolgere prima di mettere in funzione
lapparecchio.
Spegnete sempre l’apparecchio dopo
ogni uso, e aspettate che il motorino si sia
fermato completamente. Disinserite la
spina dalla presa di corrente a muro
prima di inserire o rimuovere gli
accessori.
Alloggiamento dellelica trainante
Per fissare lalloggiamento dellelica
trainante procedete nel seguente modo:
inserite lalloggiamento dellelica trainante
nellunità centrale e assicuratevi di allineare
correttamente lincavo. Inizialmente, il collo
di alimentazione deve essere leggermente
inclinato verso destra, dopo ruotatelo in
senso antiorario per riportarlo in posizione
verticale.
Lalloggiamento dellelica trainante è fissato
correttamente solo se il collo di
alimentazione è rivolto verso l’alto e se
sentite il clic di fissaggio in sede del tasto di
bloccaggio.
30
Per rimuovere l’alloggiamento dell’elica
trainante, ruotatelo in senso orario mentre
mantenete premuto il tasto.
A. Funzione tritacarne
-
Prima fate scivolare lelica trainante nel
suo alloggiamento con guida rotante.
-
Quando inserite il coltello a 4 lame
sullestremità quadrata dellelica
trainante, assicuratevi che la superficie
tagliente resti visibile.
-
Inserite la piastra perforata che
desiderate nella parte frontale del gruppo
lama, accertandovi che laletta sporgente
dell’alloggiamento sia correttamente
allineata con il corrispondente incavo
dellaccessorio.
- Per ottenere un pasticcio di carne,
carne tritata o piccole salsicce tipo
wurstel o chipolata, usate la piastra a
fori stretti.
- La piastra a fori medi è adatta per
alimenti tipo bistecca alla Tartara.
- La piastra a fori larghi è meglio indicata
per tritare in modo p grossolano la
carne, per ottenere, per esempio, delle
grosse salsicce da friggere del tipo
Bratwurst o delle salsicce della
Turingia.
-
Inserite e avvitate a mano la ghiera di
bloccaggio girandola in senso orario.
-
Inserite lalloggiamento dellelica
trainante nellunità centrale.
-
Attaccate la tramoggia di carico al collo
di alimentazione.
-
Tagliate la carne cruda, che deve essere
ben fredda ( ), a dadinima non surgelata
di circa 2 cm. perché sia più agevole
linserimento dei pezzi di carne
nellapertura della tramoggia di carico.
-
Eliminate quanto più possibile ossi,
cartilagini e tendini dalla carne.
-
Riempite la tramoggia di carico e il collo
di alimentazione con la carne tagliata a
dadini.
-
Mettete un contenitore adatto sotto la
bocca di fuoriuscita del tritato.
-
Collegate la spina alla presa di corrente a
muro più vicina e accendente
lapparecchio selezionando
limpostazione di velocità maggiore.
-
Usate sempre l’apposito pestello per
spingere la carne giù per il collo di
alimentazione. Non usate mai le mani:
cè pericolo di ferirsi gravemente.
-
Cercate di non esercitare troppa
pressione sulla carne durante la fase di
macinatura; eviterete così che la
temperatura della carne aumenti e
ridurrete quindi al minimo leventualità
di formazioni batteriche.
-
Per evitare che il coltello a 4 lame perda
l’affilatura, fate attenzione a spegnere
sempre in tempo lapparecchio,
evitandone il funzionamento a vuoto.
-
Spegnete sempre l’apparecchio dopo
ogni uso e disinserite la spina dalla presa
di corrente a muro.
-
Immediatamente dopo luso, lavate
accuratamente tutti i pezzi e gli accessori
seguendo quanto indicato nella sezione
Manutenzione generale e pulizia.
B. Funzione insaccatrice
Pelle degli insaccati
-
Per realizzare salsicce, vi consigliamo di
usare budello naturale (per esempio
quello del tratto intestinale del maiale) in
vir della sua digeribilità. Prima di
utilizzarlo, comunque, bisogna lasciarlo a
bagno in acqua tiepida per 3 ore circa.
-
Le budella di fibra sintetica, e cioè quelle
non commestibili, generalmente sono
usate per salumi da affettare. Se utilizzate
delle budella sintetiche è sufficiente un
periodo di ammollo di 30 minuti. Per
l’imbuto da insaccati a bocca larga vi
consigliamo di utilizzare un budello
sintetico di mm. 35 di diametro circa.
-
Per la scelta del budello adatto, ascoltate
il consiglio del vostro macellaio di fiducia
o del negoziante specializzato in prodotti
per macellerie.
31
Modalità duso
-
Prima fate scivolare lelica trainante nel
suo alloggiamento con guida rotante.
-
Inserite ladattatore sull’elica trainante,
accertandovi che laletta sporgente
dell’alloggiamento sia correttamente
allineata con il corrispondente incavo
delladattatore.
-
Inserite limbuto per insaccati nella parte
anteriore delladattatore.
-
Inserite e avvitate a mano la ghiera di
bloccaggio girandola in senso orario.
-
Inserite lalloggiamento dellelica
trainante nellunità centrale.
-
Attaccate la tramoggia di carico al collo
di alimentazione.
-
Per realizzare salsicce di piccolo
diametro, tagliate circa 1 metro del
budello lasciato in ammollo.
-
Eliminate ogni residuo di acqua dal
budello, appiattendo il budello e
spingendo fuori lacqua.
-
Per realizzare salsicce di piccolo
diametro, infilate lintero budello
sullimbuto a bocca stretta ma lasciatene
allestremità circa cm. 5 liberi.
Per realizzare delle salsicce di grosso
diametro, utilizzate un budello sintetico e
infilatelo tutto sullimbuto a bocca larga,
in modo che la legatura già esistente
allestremità si trovi il più vicino possibile
alla bocca dellimbuto.
-
Riempite il collo di alimentazione e la
tramoggia di carico con la carne da
insaccare ben fredda.
-
Collegate la spina alla presa di corrente a
muro più vicina e accendente
lapparecchio selezionando
limpostazione di velocità maggiore.
-
Usate sempre l’apposito pestello per
spingere la carne giù per il collo di
alimentazione.
-
Come realizzare salsicce di piccolo
diametro:
- Spingete delicatamente e
uniformemente la carne giù per il collo
di alimentazione, cercando di evitare la
formazione di sacche daria. Se
comunque si dovessero formare delle
sacche daria potrete eliminarle
facilmente bucherellando la pelle con
un ago sottile.
- Alla lunghezza di salsiccia desiderata,
chiudete il budello stringendolo tra il
dito pollice e l’indice, assicuratevi di
lasciare una lunghezza di budello
sufficiente per la legatura.
- Attorcigliate il primo rocchio di
salsiccia per 2 o 3 volte in senso orario.
Dopo aver riempito il rocchio
successivo, ripetete lo stesso
procedimento, girando pe in senso
antiorario. Riempendo procchi di
seguito, otterrete un rocchetto di
salsicce legate tra di loro.
-
Come realizzare salsicce di grosso
diametro:
- Per verificare che la pelle sia ben
riempita, controllate con la mano la
velocità con cui è rilasciato il budello
man mano che viene insaccato.
-
Lasciate almeno cm. 5 di budello vuoto
per le legature tra un rocchio di salsiccia e
laltro.
-
Dopo luso spegnete l’apparecchio e
disinserite la spina dalla presa di corrente
a muro.
-
Immediatamente dopo luso, lavate
accuratamente tutti i pezzi e gli accessori
seguendo quanto indicato nella sezione
Manutenzione generale e pulizia.
Consiglio pratico:
Per eliminare ogni residuo di tritato
dall’elica trainante alla fine del processo,
inserite un pezzo di pane nel collo di
alimentazione.
C. Pasticcini Fantasia (frollini, biscotti,
dolcetti ecc.)
-
Prima fate scivolare lelica trainante nel
suo alloggiamento con guida rotante.
-
Nellinserire ladattatore sullelica
trainante, accertatevi che laletta
32
sporgente dellalloggiamento sia
correttamente allineata con il
corrispondente incavo delladattatore.
-
Inserite la corona per pasticcini
sull’adattatore, assicurandovi di nuovo
che laletta sporgende e lincavo
corrispondente siano allineati
correttamente.
-
Inserite e avvitate a mano la ghiera di
bloccaggio girandola in senso orario.
-
Inserite lalloggiamento dellelica
trainante nellunità centrale.
-
Attaccate la tramoggia di carico al collo
di alimentazione.
-
Inserite lo stampo a scorrimento
sullapertura della corona per pasticcini e
regolatelo sulla forma desiderata
scegliendola tra le 4 dello stampo.
-
Modellate limpasto preparato in
precedenza e ben freddo in rotoli da 2
centimetri di diametro e inseritelo giù per
il collo di alimentazione.
-
Collegate la spina alla presa di corrente a
muro più vicina e accendente
lapparecchio selezionando
limpostazione di velocità minore.
-
Usate sempre l’apposito pestello per
spingere l’impasto giù per il collo di
alimentazione.
-
Potete ora tagliare limpasto che
fuoriesce in porzioni della misura
desiderata che poggerete su una teglia da
forno.
-
Dopo l’uso spegnete l’apparecchio e
disinserite la spina dalla presa di corrente
a muro.
-
Immediatamente dopo luso, lavate
accuratamente tutti i pezzi e gli accessori
seguendo quanto indicato nella sezione
Manutenzione generale e pulizia.
Manutenzione generale e pulizia
Prima di procedere alla pulizia, spegnete
sempre lapparecchio, disinserite la spina
dalla presa di corrente a muro e aspettate
che il motorino sia completamente
fermo.
Per evitare ogni rischio di scossa elettrica,
non pulite lapparecchio con acqua e non
immergetelo mai in acqua.
Non utilizzate prodotti detergenti
abrasivi o concentrati.
Lunità centrale può essere pulita con un
panno umido morbido non lanuginoso.
I vari pezzi dellapparecchio e gli
accessori vanno lavati immediatamente
dopo luso con acqua calda e sapone.
-
Non mettete in lavastoviglie.
Smaltimento
Non smaltite apparecchi vecchi o
difettosi gettandoli tra i normali
rifiuti domestici, ma solo tramite i
punti di raccolta pubblici.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità di
2 anni dalla data di vendita (certificata da
scontrino fiscale) e comprende gli eventuali
difetti del materiale o di particolari di
costruzione. I danni derivanti da un uso
improprio, rotture da caduta o similari non
vengono riconosciuti. La garanzia decade
nel momento in cui gli apparecchi vengono
aperti o manomessi da Centri non da noi
autorizzati.
33
Kære kunde!
Inden apparatet tages i brug bør denne
brugsanvisning læses omhyggeligt.
El-tilslutning
Vær opmærksom på, om lysnettets spænding
svarer til spændingen angivet på typeskiltet.
Dette produkt overholder direktiverne som
gælder for CE-rkning.
Apparatets dele
1. Kabinet
2. Støder
3. Kontra-knap
4. Tænd/sluk-knap
5. Hastighedsvælger
6. Typeskilt (på undersiden af apparatet)
7. 4-sidet knivblad
8. Kværnrør
9. Snegl
10. Adapter
11. Dejtilbehør
12. Pølsehorn
13. Låsering
14. Dejskabelon, 4 former
15. Perforeret hulindsats (fin)
16. Perforeret hulindsats (mellem)
17. Perforeret hulindsats (grov)
18. Ledningsoprul
19. Ledning med stik
20. Låseknap
21. Tilførselsrør
22. Tilførselsbakke
Tilbehørsdelene 10 og 12 opbevares i
støderen
Vigtige sikkerhedsregler
Inden apparatet benyttes må både
apparatet og dets tilber ses grundigt
efter for fejl. Hvis apparatet for eksempel
har været tabt på en hård overflade
det ikke længere anvendes: Selv skader
der ikke er synlige kan have ugunstig
indvirkning på sikkerheden ved brug af
apparatet.
Advarsel: Det 4-sidede knivblad er
ekstremt skarpt. For at undgå risiko for
alvorlig tilskadekomst, man udvise
den størst mulige forsigtighed ved
håndtering og rengøring af dette og de
andre tilbehørsdele.
Under brug må apparatet placeres på en
jævn og tør overflade.
Vigtigt: Sørg for at der ikke er noget der
blokerer frirummet omkring apparatet.
Lad ikke kabinettet eller ledningen
komme i kontakt med åben ild eller med
varme overflader såsom kogeplader.
Lad ikke ledningen nge st ud over
bordkanten.
Efterlad aldrig apparatet uden opsyn når
det er i brug. Sørg for altid at tage stikket
ud af stikkontakten selv om arbejdet kun
afbrydes kortvarigt.
Dette apparat er ikke beregnet til brug af
personer (inkl. børn) med reducerede
fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring eller viden, med
mindre de har fået vejledning eller
instruktion i brugen af dette apparat af
en person som er ansvarlig for deres
sikkerhed.
Børn bør være under opsyn for at sikre at
de ikke leger med apparatet.
Hvis tilførselsrøret bliver blokeret må
man ikke presse maden ned i røret med
magt. Benyt aldrig under nogen
omstændigheder fingrene.
Af sikkerhedsssige årsager skal man
altid benytte støderen når man skubber
mad ned i tilførselsrøret. Brug aldrig
fingrene (eller andre genstande).
Kør ikke apparatet når det er tomt.
Rør aldrig ved de bevægelige dele under
brug - dette kan være yderst farligt.
Dette apparat bør kun benyttes med det
tilbehør, som producenten foreskriver og
i overensstemmelse med de formål der
beskrives i brugsanvisningen.
Sluk altid for apparatet og tag stikket ud
af stikkontakten,
34
Kødhakkemaskine
-i tilfælde af fejlfunktion,
-efter brug,
-inden rengøring af apparatet,
-når tilbehøret skiftes ud.
Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten; tag
altid fat i selve stikket.
Vi påtager os intet ansvar for skader, der
skyldes misbrug eller manglende
overholdelse af denne brugsanvisning.
Dette apparat er kun beregnet til privat
brug, og ikke til erhvervsmæssig
anvendelse.
For at overholde sikkerhedsreglerne og
for at undgå farer, skal reparationer af el-
artikler, herunder udskiftning af el-
ledningen, altid udres af kvalificeret
personale. Hvis apparatet skal repareres,
skal det sendes til en af vore afdelinger
for kundeservice. Adresserne findes i
tillægget til denne brugsanvisning.
Før brug
Fjern al emballage fuldstændigt.
Inden kødhakkemaskinen første gang tages i
brug alle tilbehørsdelene rengøres som
beskrevet i afsnittet om Generel rengøring
og vedligehold.
Kontrolknapper
Tænd/sluk-knappen
Denne tænd/sluk-knap benyttes til at tænde
og slukke for kødhakkemaskinen.
Kontra-knap
Denne kontra-knap (R) gør det muligt at få
sneglen til midlertidigt at rotere i modsat
retning. Sluk for kødhakkeren og hold
kontra-knappen nede.
Hvis knappen trykkes ind under normal
brug, vil sneglen holde op med at dreje
rundt.
Hastighedsvælger
Hastighedsvælgeren gør det muligt at vælge
mellem høj eller lav omdrejningshastighed.
Denne knap kan aktiveres både før
kødhakkeren tændes, eller under brug.
Betjening
Generel information
Sæt altid det valgte tilbehør på før brug.
Sluk altid for køkkenmaskinen efter
brug, og vent indtil motoren er stoppet
fuldstændigt. Tag stikket ud af
stikkontakten inden der tilføres eller
udskiftes tilbehørsdele.
Kværnrøret
Kværnrøret påsættes således:
Sæt kværnrøret ind i kabinettet således at
rillen er korrekt rettet ind. Tilføringsret
bør først holdes lidt skråt til højre inden det
drejes mod uret og op i lodret position.
Kværnrøret er kun korrekt påsat og låst fast
hvis tilførselsrøret vender opad og man
hører at låseknappen har klikket på plads.
Kværnrøret tages af ved at dreje det med
uret mens låseknappen holdes nede.
A. Hakkekød
-
Skub sneglen ind i kværnrøret med
drivhjulet først.
-
Når det 4-sidede knivblad skal sættes på
den firkantede ende af sneglen, skal man
rge for at det stadig er muligt at se
knivbladet.
-
Sæt den ønskede perforerede hulindsats
foran knivbladet, og sørg for at tappen
inde i kværnrøret passer ind i den
tilsvarende rille i hulindsatsen.
- Til postejer, hakkekød eller mindre
pølser såsom frankfurtere eller
chipolatas, bør man vælge den fine
hulindsats.
- Den mellemste hulindsats er egnet til
fødevarer som f.eks. tatar.
- Den grove hulindsats er velegnet til
grovhakning af kød, f.eks. til større
grillpølser eller hakkebøffer.
-
Påsæt og stram låseringen med nden
ved at dreje den mod uret.
-
Sæt kværnrøret på motordelen.
-
Sæt tilførselsbakken fast på
tilførselsrøret.
35
-
Skær kødet, som bør være vel afkølet
(men ikke frossent), ud i 2 cm store
stykker; dette letter indføringen af kødet
i tilførselsrørets åbning.
-
Fjern så vidt muligt alle ben, brusk og
sener fra kødet.
-
Fyld tilrselsbakken og tilrselsret
med kødstykkerne.
-
Placer en passende opsamlingsbeholder
under kværnrøret.
-
Sæt stikket i en passende stikkontakt og
tænd for apparatet, vælg højeste
hastigheds indstilling.
-
Benyt altid støderen til at skubbe kødet
ind i tilførselsrøret. Benyt aldrig fingrene:
Der er fare for alvorlig tilskadekomst.
-
Undgå at presse for meget på kødet når
det hakkes; dette forebygger at
temperaturen i kødet stiger og medvirker
således til at minimere bakteriedannelse.
-
For at undat det 4-sidede knivblad
skal blive sløvt, skal man sørge for at
slukke for kødhakkemaskinen i tide, så
den ikke kører tom.
-
Sluk for apparatet efter brug og tag
stikket ud af stikkontakten.
-
Umiddelbart efter brug skal alle
apparatets dele og tilberet renres
grundigt som beskrevet i afsnittet om
Generel rengøring og vedligehold.
B. Pølser
Pølseskind
-
Når man fabrikerer sine egne pølser bør
man benytte naturligt pølseskind (af
f.eks. grisetarme), da disse kan spises. Før
brug, bør de lægges i blød i ca. 3 timer i
lunkent vand.
-
Kunstige pølseskind, dvs. uspiselige
pølseskind af kunststof, anvendes som
regel kun til pølser der skal bruges som
afskåret pålæg. Til kunstige pølseskind er
30 minutters ibdsætning som regel
tilstrækkeligt. Til det store pølsehorn bør
man benytte kunstigt pølseskind med en
diameter på ca. 35 mm.
-
Når man skal vælge hvilken slags
pølseskind der skal benyttes, anbefaler vi
at man indhenter yderligere information
fra den lokale slagter eller fra butikker
der specialiserer sig i slagteriartikler.
Brug af kødhakkeren
-
Skub sneglen ind i kværnrøret med
drivhjulet først.
-
Sæt adapteren på kværnrøret, og sørg for
at tappen inde i kværnrøret passer ind i
den tilsvarende rille i adapteren.
-
Monter pølsehornet foran adapteren.
-
Påsæt og stram låseringen med nden
ved at dreje den mod uret.
-
Sæt kværnrøret på motordelen.
-
Sæt tilføringsbakken på tilføringsrøret.
-
Til små pølser srer man et stykke
udblødt pølseskind på ca. 1 m af.
-
Overskydende vand i pølseskindet kan
fjernes ved at glatte det ud.
-
Til små pølser skubbes hele det aflte
pølseskind bortset fra de yderste 5 cm op
på pølsehornet.
r man skal fabrikere større pølser
benyttes kunstigt pølseskind og dette
skubbes så langt op på pølsehornet som
muligt, således at knuden for enden af
pølseskindet er placeret så tæt på
mundingen af pølsehornet som muligt.
-
Fyld tilførselsrøret og bakken med den
tilberedte velafkølede kødfars.
-
Sæt stikket i en passende stikkontakt og
tænd for apparatet, vælg højeste
hastigheds indstilling.
-
Benyt altid støderen når kødet skubbes
ned i tilførselsrøret.
-
Små pølser:
- Kødet skubbes ned i tilførselsrøret med
en langsom jævn bevægelse man
undgår at få luft ind i farsen. Lufthuller
kan dog let fjernes ved at prikke
pølseskindet med en fin nål.
- r pølsen har den ønskede længde,
klemmer man pølseskindet foran
pølsehornet sammen med tommel- og
pegefinger; sørg for tilstrækkeligt
mellemrum til at afslutte pølsen.
36
autoriseret af os.
38
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa
bruksanvisningen noga.
Anslutning till vägguttaget
Se till att nätspänningen i vägguttaget
motsvarar den som är märkt på apparatens
skylt. Denna produkt uppfyller de krav som
är gällande för CE-rkning.
Delar
1. Huvudenhet
2. Påmatare
3. Backningsknapp
4. På/av-knapp
5. Knapp för val av hastighet
6. Märkskylt (på apparatens undersida)
7. 4-bladig kniv
8. Kvarnhus
9. Kvarnvals
10. Adapter
11. Kakspritstillsats
12. Korvhorn
13. Gängad låsring
14. Kakspritsskiva med 4 former
15. Hålskivsinsats (fin)
16. Hålskivsinsats (medelgrov)
17. Hålskivsinsats (grov)
18. Fack för förvaring av sladden
19. Elsladd med stickpropp
20. Låsknapp
21. Matningstub
22. Matarbord
Tillbehör 10 och 12 förvaras inuti
påmataren.
Viktiga kerhetsföreskrifter
Kontrollera noga om huvudenheten och
dess tillber har några synliga skador
innan du använder apparaten. Om
apparaten t. ex. har tappats på en hård
yta får den inte ngre användas: t.o.m.
osynliga skador kan försämra apparatens
driftsäkerhet.
Varning: Den 4-bladiga kniven är mycket
vass. För att förhindra allvarliga skador
bör stor försiktighet iakttas vid
användning och rengöring av såväl
kniven som de övriga tillbehören.
Under anndningen bör apparaten
placeras på ett torrt och jämnt underlag.
Viktigt: rsäkra dig om att det finns
tillräckligt med fri arbetsyta runt
apparaten.
Låt inte höljet eller elsladden komma i
kontakt med öppen eld eller heta ytor
såsom spisplattor.
Låt inte elsladden hänga fritt.
Lämna inte apparaten obevakad då den
är i användning. Dra alltid stickproppen
ur vägguttaget då arbetet avslutas, även
om arbetet endast avbryts för en kort
stund.
Denna apparat bör inte användas av
personer (inklusive barn) som har
minskad fysisk rörelseförmåga, reducerat
sinnes- eller mentaltillstånd, eller som
saknar erfarenhet och kunskap att
använda dylika apparater. Dessa
personer r antingen endast använda
apparaten under tillsyn av en person som
är ansvarig för deras säkerhet eller också
få tillräckliga instruktioner beträffande
apparatens användning.
Se till att barn inte leker med apparaten.
Om matningstuben blir blockerad r
råvarorna aldrig pressas ner med våld.
Under inga omständigheter får händerna
användas r att pressa ner varorna i
tuben.
Av säkerhetssl r mataren alltid
användas för att lägga i råvarorna i
matningstuben. Använd aldrig dina
händer (eller några andra föremål)!
Starta inte apparaten när den är tom.
Rör inte de rörliga delarna av
matberedaren när den är i användning -
detta kan vara ytterst farligt.
Apparaten bör endast användas med den
utrustning som medföljt apparaten och i
enlighet med de ändal som beskrivits i
39
Köttkvarn
denna bruksanvisning.
Stäng alltid av kvarnen och dra
stickproppen ur vägguttaget,
-ifall apparaten skulle krångla,
-efter användning,
-innan apparaten rengörs,
-vid byte av tillbehör.
Tag stickproppen ur vägguttaget genom
att dra i stickproppen, aldrig i sladden.
Inget ansvar godtas om skada
uppkommer till följd av felaktig
användning, eller om dessa instruktioner
inte följts.
Denna apparat är enbart avsedd för
enskilda hushåll och inte för kommersiell
användning.
För att uppfylla
säkerhetsbestämmelserna och undvika
risker r reparationer av elektriska fel
utföras enbart av fackn, inklusive byte
av sladden. Om det krävs övrig
reparation av apparaten bör du vänligen
skicka apparaten till någon av våra
kundtnstavdelningar. Adresserna finns
i bilagan till denna bruksanvisning.
Innan kvarnen används första gången
Avlägsna allt förpackningsmaterial.
Innan du använder kvarnen rsta ngen
måste alla tillbehör och delar rengöras enligt
instruktionerna i stycket Allmän rengöring
och skötsel.
Kontrollknapparna
På/av-knapp
På/av-knappen används för att sätta i gång
eller stänga av apparaten.
Backningsfunktion
Backningsknappen (R) möjliggör en tillfällig
backning av malningsfunktionen i
kvarnhuset. Stäng av apparaten och tryck
sedan in backningsknappen så att det kött
som fastnat lossnar.
Om backningsknappen trycks ned under
vanlig användning stannar kvarnen.
Knapp för val av hastighet
Med denna knapp kan du välja mellan hög
eller låg hastighet.
Hastighetsknappen kan tryckas in innan
apparaten sätts i gång eller under
användning.
Användning
Allmän information
Montera alltid ihop de delar som behövs
före användning.
Stäng alltid av apparaten efter
användning och vänta tills motorn helt
har stannat. Dra stickproppen ur
vägguttaget innan du lägger till eller tar
bort några tillbehör.
Kvarnhus
Kvarnhuset monteras enligt följande:
Då du för in kvarnhuset i huvudenheten bör
du se till att fördjupningen inpassas korrekt.
Matningstuben skall rst luta en aning åt
ger och sedan vridas moturs till lodtt
läge.
Kvarnhuset är korrekt monterat och säkert
fastlåst endast om matningstuben är i lodrätt
läge och du hört att låsknappen har klickat i
rätt läge.
För att avgsna kvarnhuset vrider du det
medurs samtidigt som du håller låsknappen
nedtryckt.
A. Mala kött
-
Skjut först in kvarnhuset i huvudenheten.
-
Placera den 4-bladiga kniven den
fyrkantiga änden av kvarnvalsaxeln så att
knivbladen ännu är synliga.
-
Sätt den önskade hålskivsinsatsen utanpå
knivbladet och se till att den utstående
tappen passas in mot den motsvarande
fördjupningen då den sätts in.
- Den fina hålskivsinsatsen används för
köttfärs och mindre korvar s.s.
wienerkorv och prinskorv.
- Den medelgrova hålskivsinsatsen
lämpar sig för t.ex. tartarbiff.
40
-
Tillredning av mindre korvar:
- Pressa ner köttet i matningstuben
försiktigt och mnt för att undvika
uppkomsten av luftblåsor. Om
luftblåsor ändå bildas kan dessa
avlägsnas genom att du sticker hål på
fjälstret med en fin nål.
- Kläm åt med tummen och pekfingret
vid mynningen när den önskade
längden uppnåtts och försäkra dig om
att det finns tillräckligt med fjälster kvar
för att knyta ihop ändan.
- Vrid den första korven 2 eller 3 gånger
medurs. När följande korv är stoppad
upprepas denna procedur men denna
gång moturs. Då flera korvar har
stoppats bildas en kedja av
sammanfogade korvar.
-
Tillredning av större korvar:
- Kontrollera att korvskinnet blir mnt
ifyllt tätt genom att med handen reglera
hastigheten med vilken det fylls.
-
mna minst 5 cm korvskinn mellan
korvarna för att knyta ihop dem.
-
Stäng av apparaten efter användningen
och dra stickproppen ur vägguttaget.
-
Du bör noggrant rengöra alla delar och
tillbehör genast efter användningen
enligt instruktionerna i stycket Allmän
rengöring och skötsel.
Tips:
du är färdig kan du mata en brödbit
genom systemet r att ta all kvarvarande
köttfärs i kvarnhuset till användning.
C. Småbröd och kakor
-
Skjut först in kvarnhuset i huvudenheten.
-
Sätt adaptern i kvarnhuset och försäkra
dig om att den utstående tappen i höljet
passas in mot den motsvarande
fördjupningen i adaptern.
-
Montera fast kakspritstillsatsen i
adaptern och se igen till att den
utstående tappen och den motsvarande
fördjupningen passar ihop.
-
Sätt låsringen på plats och fäst den
genom att vrida den medsols.
-
Montera kvarnhuset till huvudenheten.
-
Fäst matarbordet vid matningstuben.
-
Skjut in kakspritsskivan (som har 4
former) i kakspritstillsatsens springa till
den önskade kakformen.
-
Forma den på förhand tillredda och
avkylda degen till en 2 cm tjock rulle och
mata in den i tuben.
-
Sätt stickproppen i vägguttaget och
koppla apparaten. lj den lägre
hastigheten.
-
Använd alltid påmataren för att pressa
ner degen i matningstuben.
-
Degen pressas ut genom kakspritsen i
den valda formen, skärs i lämpliga bitar
och placeras sedan på en bakplåt.
-
Stäng av apparaten efter användningen
och dra stickproppen ur vägguttaget.
-
Du bör noggrant rengöra alla delar och
tillber enligtgenast efter anndning
instruktionerna i stycket Allmän
rengöring och skötsel.
Allmän rengöring och skötsel
Stäng alltid av apparaten, dra
stickproppen ur vägguttaget och vänta
tills motorn helt har stannat innan du
rengör apparaten.
För att undvika risken för elektriska
stötar bör apparaten aldrig tvättas med
vatten eller sänkas ner i vatten.
Använd inte slipande eller omilda
rengöringsmedel.
Huvudenheten kan rengöras med en
mjuk fuktig duk som inte luddar.
Tillbehören och de övriga delarna r
rengöras med hett vatten och diskmedel
genast efter användning.
-
Diska dem i diskmaskin.inte
Bortskaffning
Kasta inte gamla eller söndriga
apparater med hushållsavfallet,
utan lämna dem till din hemorts
återvinningsstation.
42
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2 års
garanti räknat från inköpsdagen mot
uppvisande av specificerat inköpskvitto i
överensstämmelse med de allmänna
garantivillkoren. Ifall apparaten används
felaktigt, eller vårdslöst, ansvarar den som
använder apparaten för eventuella material-
och personskador.
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte
GmbH, Tyskland.
43
-ennen laitteen puhdistamista
-lisäosien vaihdon ajaksi.
Kun irrotat pistokkeen pistorasiasta, älä
vedä liitäntäjohdosta; tartu aina
pistokkeeseen.
Jos laite vahingoittuu väärinkäytön
seurauksena tai siksi, että annettuja
ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja ei
vastaa aiheutuneista vahingoista.
Laite on tarkoitettu ainoastaan
kotitalouskäyttöön eikä sitä tule käyttää
kaupallisiin tarkoituksiin.
Turvallisuusmääysten noudattaminen
edellyttää, että sähkölaitteen saa korjata
ja liitäntäjohdon uusia ainoastaan
sähköalan ammattilainen. Näin vältytään
vaarallisilta tilanteilta. Jos laite vaatii
huoltoa tai korjausta, lähetä se
huoltoliikkeeseemme. Osoitteen löydät
tämän käyttöohjeen liitteestä.
Ennen ensimmäistä käyttöä
Poista kaikki pakkausmateriaali.
Puhdista laite ja lisäosat ennen ensimmäistä
käyttöä kohdassa Laitteen puhdistus ja hoito
kuvatulla tavalla.
Säätökytkimet
Käynnistys- ja sammutuskytkin (On/Off)
Tällä On/Off-kytkimellä laitteeseen
kytketään virta päälle ja pois.
Peruutustoiminto
Tämän peruutuspainikkeen ( ) avullaR
syöttöruuvia voidaan kääntää väliaikaisesti
takaisin. Kytke laitteesta virta ja pidä
peruutuspainiketta painettuna.
Jos painiketta painetaan normaalin käytön
aikana, syöttöruuvi pysähtyy.
Nopeuden valintakytkin
Nopeuden valintakytkimen avulla voidaan
valita joko suuri tai alhainen nopeus.
Tätä painiketta voidaan painaa ennen
laitteen kytkemistä päälle tai käytön aikana.
Käyttö
Yleistä
Kiinnitä ensin haluamasi lisäosa.
Katkaise virta ytön lkeen ja odota,
että laitteen moottori on kokonaan
pysähtynyt. Irrota pistoke pistorasiasta
ennen lisäosien kiinnittämistä ja
poistamista.
Syöttöruuvin runko
Syöttöruuvin runko kiinnitetään seuraavasti:
Liitä syöttöruuvin runko laitteeseen ja
varmista, että se kohdistusura kiinnittyy
oikein. Aseta sttösuppilo paikalleen ja
käännä sitä ensin hieman myötäpäivään ja
vasta sen jälkeen vastapäivään siten, että se
tulee kohtisuoraan asentoon.
Syöttöruuvin runko on oikein asennettuna ja
turvalukittuna vain, jos syöttösuppilo
näyttää ylöspäin ja lukituspainikkeen
kuullaan napsahtavan paikalleen.
Syöttöruuvin runko irrotetaan pitämällä
painike painettuna ja äntämällä runkoa
myötäpäivään.
A. Lihan jauhaminen
-
Työnnä ensin syöttöruuvi sen runkoon.
-
Kiinnittäessäsi 4-siipistä terää
syöttöruuvin neliskulmaiseen päähän
varmista, että teräosa jää näkyviin.
-
Kiinnitä sopiva reikälevy
teräkokoonpanon eteen ja varmista, että
rungon uloke ja lisäosan ura
kohdistetaan toisiinsa oikein.
- Käytä hienoksi jauhavaa levyä
piiraisiin, jauhelihaan ja
pikkumakkaroihin, kuten nakkeihin ja
chipolata-makkaroihin.
- Keskitason levy puolestaan sopii esim.
tartarpihvien jauhamiseen.
- Karkeaksi jauhava levy sopii lihan
jauhamiseen esim. isoihin
paistomakkaroihin.
-
Aseta kiinnitysrengas ja kiristä se
kääntällä myötäpäivään.
-
Aseta syöttöruuvin runko laitteeseen.
45
-
Suurten makkaroiden valmistus:
- Jotta kuoresta tulee riittävän tiukka,
säännöstele kädellä nopeutta, jolla sitä
syötetään suppilon päältä täyttämisen
aikana.
-
Jätä makkaroiden väliin vähintään 5 cm
kuorta.
-
Kytke laite pois päältä käytön jälkeen ja
irrota pistoke pistorasiasta.
-
Puhdista laite ja lisäosat huolellisesti heti
käytön jälkeen kohdassa Laitteen
puhdistus ja hoito kuvatulla tavalla.
Vihje:
Jotta kaikki struuvin runkoon jäljelle
jäänyt jauheliha saadaan käytetyksi
toimenpiteen päätytt, järjestelmän läpi
voidaan syöttää leipäpala.
C. Leivonnaiset (murokakut, keksit,
pikkuleivät jne.)
-
Työnnä ensin syöttöruuvi sen runkoon.
-
Kiinnitä sopiva reikälevy
teräkokoonpanon eteen ja varmista, että
rungon uloke ja sovittimen ura
kohdistetaan toisiinsa oikein.
-
Kiinnitä leivonnaiskanta sovittimeen ja
varmista jälleen, että rungon uloke ja
sovittimen ura kohdistetaan toisiinsa
oikein.
-
Aseta kiinnitysrengas ja kiristä se
kääntällä myötäpäivään.
-
Aseta syöttöruuvin runko laitteeseen.
-
Kiinnitä syöttölautanen syöttösuppiloon.
-
Aseta 4-kuvioinen liukumuotti
leivonnaiskantaan ja valitse haluamasi
kuvio.
-
Muotoile valmis, hyvin jäähdytetty
taikina halkaisijaltaan 2 cm:n paksuiseksi
rullaksi ja syötä se suppiloon.
-
Kiinnitä pistoke lähimpään
seinäpistorasiaan ja kytke laite päälle.
Valitse nopeusasetukseksi alhainen
nopeus.
-
Lisää taikina syöttökouruun aina
syöttöpainimella.
-
Taikina tulee ulos sopivan kokoisiksi
annoksiksi leikattuna, jotka asetetaan
uunilevylle.
-
Kytke laite pois päältä käytön jälkeen ja
irrota pistoke pistorasiasta.
-
Puhdista laite ja lisäosat huolellisesti heti
käytön jälkeen kohdassa Laitteen
puhdistus ja hoito kuvatulla tavalla.
Laitteen puhdistus ja hoito
Ennen laitteen puhdistusta katkaise aina
virta, irrota pistoke pistorasiasta ja odota,
että moottori on kokonaan pysähtynyt.
Sähiskun välttämiseksi älä puhdista
laitetta vedellä äläkä upota sitä veteen.
Älä käytä hioma-aineita tai karheita
puhdistusaineita.
Voit puhdistaa runko-osan pehmeällä,
kostealla, nukkaamattomalla kankaalla.
Puhdista kaikki muut osat kuumalla
saippuavedellä heti käytön jälkeen.
-
Älä käytä astianpesukonetta.
Jätehuolto
Käytöstä poistettavat laitteet tulisi
viedä jätteiden
hyötykäyttöasemalle.
Takuu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu, joka
koskee valmistus- ja ainevikoja, ostopäivästä
lukien yksilöityä ostokuittia vastaan yleisten
Suomessa kulloinkin alalla voimassa olevien
takuuehtojen mukaan. Mikäli laitetta
käytetään väärin, käyttöohjeen vastaisesti tai
huolimattomasti, vastuu syntyvistä esine- ja
henkilövahingoista lankeaa laitteen
käyttäjälle.
Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte
GmbH, Saksa
Maahantuoja:
Oy Harry Marcell Ab
PL 63, 01511 VANTAA
Puh (09) 870 87860
Fax (09) 870 87801
www.harrymarcell.fi
asiakaspalvelu@harrymarcell.fi
47
Szanowni Klienci
Przed przystąpieniem do eksploatacji
urządzenia należy dokładnie zapoznać się z
niniejszą instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Należy sprawdz, czy napięcie sieciowe
zgadza się z napięciem podanym na tabliczce
znamionowej urdzenia. Niniejszy wyrób
zgodny jest z obowiązującymi w UE
przepisami dotyczącymi oznakowania
produktu.
Zestaw
1. Korpus urdzenia
2. Popychacz
3. Przycisk zmiany kierunku
4. Włącznik
5. Włącznik wysokich obrotów
6. Tabliczka znamionowa (na spodzie
urządzenia)
7. Nożyk o czterech ostrzach
8. Komora ślimaka
9. Ślimak
10. Przejściówka
11. Nakładka do ciasta
12. Nasadka masarska
13. Pierścień zamykający
14. Pasek do ciasta z czterema otworami o
różnych kształtach
15. Sitko z małymi otworami
16. Sitko ze średnimi otworami
17. Sitko z dużymi otworami
18. Komora na przewód zasilacy
19. Przewód zasilacy z wtyczką
20. Przycisk blokady
21. Lejek
22. Miska
Akcesoria nr 10 i 12 schowane są w
popychaczu.
Instrukcja bezpieczeństwa
Przed użyciem urządzenia należy
dokładnie sprawdzić, czy jego główny
korpus i elementy czynnościowe są
sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia.
Jeżeli urządzenie spadło na twardą
powierzchnię, nie nadaje się do dalszego
użytku, gdyż nawet najmniejsza,
niewidoczna usterka powstała z tego
powodu, może mieć ujemny wpływ na
jego działanie i bezpieczeństwo
użytkownika.
Uwaga: nożyk jest bardzo ostry. Aby
zapobiec ewentualnym skaleczeniom,
należy zachować szczelną ostrożność
posługując się nożykiem lub innymi
elementami czynnościowymi, również w
trakcie ich czyszczenia.
Podczas pracy maszynka musi być
ustawiona na suchej i równej
powierzchni.
Uwaga: sprawdzić, czy maszynka nie
styka się z żadnymi innymi
przedmiotami.
Należy uważać, aby przewód zasilający i
korpus urządzenia nie były narażone na
działanie otwartego ognia lub gocych
elemenw, np. yty kuchennej lub
grzejnej.
Nie należy pozostawiać przewodu
zasilającego swobodnie zwisającego.
Nie zostawiać włączonego urządzenia
bez nadzoru. Wtyczkę należy wyjmować
z gniazdka nawet przerywając pracę
jedynie na chwilę.
Urządzenie nie jest przeznaczone do
użytku przez osoby (także dzieci) o
ograniczonych zdolnościach
motorycznych, sensorycznych lub
umysłowych, ani osoby, którym brakuje
doświadczenia i stosownej wiedzy, chyba
że są one pod nadzorem osoby
odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo,
która instruuje jak bezpiecznie korzystać
z urządzenia.
Dzieci powinny znajdować się pod stałą
opieką, aby nie dopuścić do używania
przez nie urządzenia jako zabawki.
W przypadku zablokowania się lejka, nie
przepychać go mielonym produktem. W
48
Elektryczna maszynka
do mielenia
korpusie urządzenia.
-
Założyć miskę na lejek.
-
Do przygotowania małych kibasek
potrzebne jest ok. 1 metra dobrze
namoczonego jelita naturalnego.
-
Wodę pozostałą w jelicie można
wycisnąć rozwałkowując jelito na twardej
powierzchni.
-
Do przygotowania małych kibasek
nyć małe jelito na małą nasad
masarską zostawiając około 5 cm pustego
jelita na końcu.
Do grubych kiełbasek potrzebne jest
sztuczne jelito, nałożone w całości na
dużą nasadkę masarską, tak aby
zawiązany koniec znajdował się jak
najbliżej kcówki nasadki, z krej
wychodzi mięso.
-
yć dobrze schłodzone mięso do
lejka.
-
Włożyć wtyczkę do najbliższego
kontaktu i włączyć urządzenie,
wybierając wyższe obroty.
-
W celu dociśnięcia kawałw mięsa w
lejku używać popychacza.
-
Przygotowanie małych kiełbasek:
-Wkładać delikatnie mięso do gardzieli
starając się, aby nie tworzyły się
pęcherzyki powietrza. Powstałe
cherzyki powietrza można łatwo
usunąć przebijając jelito cienką igłą.
-Po uzyskaniu żądanej długości kiełbasy,
przytrzymać jelito kciukiem i palcem
wskazującym przy otworze nasadki
masarskiej. Sprawdzić, czy pozostała
ugość jelita jest wystarczająca na
zawiązanie końca kiełbasy.
-Przekręć pierwskiełbaskę 2 lub 3
razy w prawo. Po napełnieniu następnej
kibaski powrzyć czynnć, tym
razem przekręcając kiełbaskę w lewo.
Po napełnieniu większej ilości kiełbasek
utworzą się pęta.
-
Przygotowanie grubych kiełbas:
-Aby upewnić s, czy osłonka jest w
pełni wypełniona, sprawdzić jej
wypełnienie ręką.
-
Zostawić przynajmniej 5 cm osłonki, aby
zrobić supeł.
-
Po zakończeniu pracy wyłączyć
maszynkę i wyjąć wtyczkę z gniazdka
elektrycznego.
-
Bezprednio po zakończeniu pracy,
naly wyczcić wszystkie elementy
czynnościowe i akcesoria zgodnie z
opisem w punkcie Konserwacja i
czyszczenie.
Wskazówka:
Aby wydostcałość mielonego mięsa z
komory ślimaka, można na sam koniec
zmielić kawałek chleba.
C. Wypieki (kruche ciasteczka, herbatniki
itp.)
-
Wsunąć ślimak do przeznaczonej dla
niego komory.
-
Nałożyć przejściówkę na ślimak, tak aby
wystające ucho w komorze wpasowało
się w odpowiednie nacięcie na
przejściówce.
-
Nasunąć nakładkę do ciasta na
przejściówkę, ponownie tak aby
wystające ucho i nacięcie były zgodne.
-
Nałożyć i zakręcić pierścień zamykający
przekręcając w lewo.
-
Zainstalować komorę ślimaka na
korpusie urządzenia.
-
Założyć miskę na lejek.
-
Wsunąć pasek do ciasta z czterema
otworami o różnych kształtach do
nakładki do ciasta i nastawić na
odpowiedni kształt.
-
Podzielić wcześniej przygotowane,
dobrze schłodzone ciasto na wałeczki o
średnicy 2 cm i włożyć do lejka.
-
Włożyć wtyczkę do najbliższego
kontaktu i włączyć urządzenie,
wybierając wyższe obroty.
-
Dociskając ciasto w lejku, używać
wyłącznie popychacza.
-
Wychodcy z maszynki wałeczek ciasta
należy pokroić na odpowiednie plasterki
i umieścić je na blasze do pieczenia.
51
-
Po zakończeniu pracy wyłączyć
maszynkę i wyjąć wtyczkę z gniazdka.
-
Bezprednio po zakończeniu pracy,
naly wyczcić wszystkie elementy
czynnościowe i akcesoria zgodnie z
opisem w punkcie Konserwacja i
czyszczenie.
Konserwacja i czyszczenie
Przed przystąpieniem do czyszczenia
wączyć maszynkę, wyjąć wtyczkę z
gniazdka i odczekać aż silnik zupełnie się
zatrzyma.
Maszynki nie wolno myć ani zanurzać w
wodzie, ponieważ grozi to porażeniem
prądem elektrycznym.
Do czyszczenia nie należy stosować
żrących roztworów, ani środków
ścieracych.
Korpus urządzenia można czyścić
delikatną, wilgot, nie pozostawia
strzępków ściereczką.
Elementy czynnościowe i akcesoria
należy myć w gorącej wodzie z
dodatkiem płynu do mycia naczyń,
natychmiast po użyciu.
-
Nie myć w zmywarce.
Utylizacja
Nie należy wyrzucstarych lub
zepsutych urządzeń do domowego
kosza na śmieci, lecz oddaw je
do specjalnych punktów zbiórki.
Gwarancja
Na sprzęt SEVERIN udzielana jest 2-letnia
gwarancja, na podstawie i według warunków
karty gwarancyjnej wydanej przez
wyłącznego przedstawiciela SEVERIN w
Polsce, GAMMA Kluczbork.
Obsługę gwarancyjną i pogwarancyjną
zapewnia autoryzowana sieć serwisowa na
terenie całej Polski.
52
Αγαπητο πελτες,
Πριν χρησιµοποισετε τη συσκευ,
διαβστε προσεκτικ τισ ακλουθεσ
οδηγεσ.
Σνδεση με την παροχ ηλεκτρικο
ρεματος
Βεβαιωθετε τι η τση του ηλεκτρικο
ρεµατοσ που χρησιµοποιετε συµβαδζει
µε αυτν που αναγρφεται στη συσκευ.
Το προϊν αυτ συµµορφνεται µε λεσ τισ
ισχουσεσ οδηγεσ τησ ΕΕ περ αναγραφσ
στοιχεων.
Τα μρη της συσκευς
1. Κρια µονδα
2. Γουδοχρι
3. Κουµπ αναστροφσ
4. ιακπτησ λειτουργασ
5. ιακπτησ επιλογσ ταχτητασ
6. Πινακδα ονοµαστικν τιµν (στο
κτω µροσ τησ συσκευσ)
7. Μαχαρι 4 λεπδων
8. Περβληµα του ατρµονα ξονα
9. Ατρµονασ ξονασ
10. Προσαρµογασ
11. Εξρτηµα ζµησ
12. Κνοσ γεµσµατοσ λουκνικου
13. Σπειροειδσ δακτλιοσ κλειδµατοσ
14. Ολισθητρασ 4 σχηµτων, για ζµη
15. Εξρτηµα διτρητου δσκου (ψιλ)
16. Εξρτηµα διτρητου δσκου (µεσαο)
17. Εξρτηµα διτρητου δσκου (χονδρ)
18. Χροσ φλαξησ καλωδου
19. Ηλεκτρικ καλδιο µε φισ
20. Κουµπ κλειδµατοσ
21. Σωλνασ τροφοδοσασ
22. σκοσ τροφοδοσασ
Τα εξαρτµατα 10 και 12 φυλσσονται
µσα στο γουδοχρι.
Σημαντικο καννες ασφλειας
Πριν χρησιµοποισετε τη συσκευ, θα
πρπει να ελγξετε προσεκτικ την
κρια µονδα, το ηλεκτρικ καλδιο,
καθσ και κθε εξρτηµα για τυχν
ελαττµατα. Αν η συσκευ, για
παρδειγµα, χει πσει σε σκληρ
επιφνεια, δεν θα πρπει να
χρησιµοποιηθε ξαν, ακµη κι αν η
ζηµι δεν φανεται τι µπορε να
προκαλσει προβλµατα στην ασφαλ
λειτουργα τησ συσκευσ.
Προσοχ: Το µαχαρι 4 λεπδων εναι
εξαιρετικ αιχµηρ. Για να αποφγετε
κθε πιθαντητα πρκλησησ σοβαρο
τραυµατισµο, προσξτε πολ ταν
χειρζεστε καθαρζετε το µαχαρι
οποιοδποτε λλο εξρτηµα.
Κατ τη λειτουργα, η συσκευ πρπει
να βρσκεται τοποθετηµνη σε στεγν
και εππεδη επιφνεια.
Προσοχ: Βεβαιωθετε τι καννα
αντικεµενο δεν εµποδζει τη συσκευ.
Η συσκευ και το ηλεκτρικ καλδιο
δεν θα πρπει να ρχονται σε επαφ µε
γυµνσ φλγεσ τυχν θερµσ
επιφνειεσ, πωσ οι εστεσ.
Μην αφνετε το ηλεκτρικ καλδιο να
κρµεται ελεθερο.
Μην αφνετε τη συσκευ χωρσ
επιτρηση, εντη χρησιµοποιετε. Να
αφαιρετε πντα το ηλεκτρικ καλδιο
απ την πρζα, ακµη κι ταν η διακοπ
τησ λειτουργασ εναι σντοµη.
Η συσκευαυτδεν προορζεται για
χρση απ οποιοδποτε τοµο
(περιλαµβανοµνων των παιδιν) µε
µειωµνεσ σωµατικσ, αισθητριεσ
διανοητικσ ικαντητεσ, απτοµο
που δεν χει περα και γνσεισ, εκτσ αν
επιτηρεται αν του χουν δοθε οδηγεσ
για τη χρση τησ συσκευσ απ τοµο
το οποο εναι υπεθυνο για την
ασφλει του.
Τα παιδιθα πρπει να επιτηρονται
για να εξασφαλιστε τι δεν παζουν µε
τη συσκευ.
Αν φραχτε ο σωλνασ τροφοδοσασ, µη
βλετε δναµη για να σπρξετε την
τροφ µσα σε αυτν. Σε καµα
53
Συσκευ τεµαχισµο
περπτωση, µη χρησιµοποισετε τα
χρια σασ.
Για λγουσ ασφλειασ, χρησιµοποιετε
πντα το γουδοχρι ταν προσθτετε
τρφιµα στο σωλνα τροφοδοσασ.
Ποτ µη χρησιµοποιετε τα χρια σασ (
οποιοδποτε λλο αντικεµενο).
Μην αφνετε ποτ τη συσκευ να
λειτουργε δεια.
Μην αγγζετε ποτ να απ τα
εξαρτµατα τη στιγµ που η συσκευ
λειτουργε. Κτι ττοιο εναι πολ
επικνδυνο.
Η συσκευ αυτ θα πρπει να
χρησιµοποιετε µνο µε τα εξαρτµατα
που παρχονται απ τον κατασκευαστ
και µε τον τρπο που περιγρφεται
στον παρν φυλλδιο.
Να σβνετε πντα τη συσκευ και να
βγζετε το ηλεκτρικ καλ"διο απ την
πρζα
-σε περπτωση βλβης,
-μετ τη χρση,
-κατ τον καθαρισμ,
-ταν αλλζετε εξαρτματα.
ταν βγζετε το φισ του ηλεκτρικο
καλωδου απ την πρζα, ποτ µην
τραβτε το ηλεκτρικ καλδιο. Να
πινετε πντα το διο το φισ.
εν φρουµε καµα ευθνη για ζηµισ
που προκαλονται λγω λανθασµνησ
χρσησ επειδδεν χουν τηρηθε οι
παροσεσ οδηγεσ.
Η συσκευ αυτ προορζεται µνο για
οικιακ και χι για επαγγελµατικ
χρση.
Για να τηρετε τουσ καννεσ ασφαλεασ
και να αποφεγετε πιθανοσ κνδυνουσ,
να φροντζετε οι επισκευσ των
ηλεκτρικν συσκευν και η
αντικατσταση του καλωδου να γνεται
απ ειδικευµνουσ τεχνικοσ. Σε
περπτωση επισκευσ, στελτε τη
συσκευ σε να απ τα κντρα
εξυπηρτησησ πελατν µασ. Θα βρετε
τισ διευθνσεισ στο παρρτηµα του
εγχειριδου.
Πριν χρησιμοποισετε τη συσκευ για
πρ"τη φορ
Βγλτε λα τα υλικ συσκευασασ.
Πριν χρησιµοποισετε τη συσκευ για
πρτη φορ, θα πρπει να καθαρσετε λα
τα εξαρτµατα και αξεσουρ πωσ
περιγρφεται στην παργραφο Γενικ
φροντδα και καθαρισμς.
Διακπτες ελγχου
Διακπτης λειτουργας
Ο διακπτησ λειτουργασ χρησιµοποιεται
για την ενεργοποηση και απενεργοποηση
τησ συσκευσ.
Κουμπ αναστροφς
Αυτ το κουµπ αναστροφσ (R) επιτρπει
την προσωριν αναστροφ του ατρµονα
ξονα. Απενεργοποιστε τη συσκευ και
κρατστε πιεσµνο το κουµπ αναστροφσ.
Αν πισετε το κουµπ κατ τη διρκεια τησ
κανονικσ λειτουργασ, ο ατρµονασ
ξονασ θα σταµατσει.
Διακπτης επιλογς ταχτητας
Ο διακπτησ επιλογσ ταχτητασ επιτρπει
την επιλογ υψηλσ και χαµηλσ
ταχτητασ.
Μπορετε να πισετε αυτ το κουµπ πριν
την ενεργοποηση τησ συσκευσ κατ τη
λειτουργα τησ.
Λειτουργα
Γενικς πληροφορες
Να προσαρµζετε πντα το
απαιτοµενο εξρτηµα πριν τη χρση.
Να σβνετε πντα τη συσκευ µετ τη
χρση και να περιµνετε ωσ του το
µοτρ εναι εντελσ ακνητο. Βγλτε το
ηλεκτρικ καλδιο απ την πρζα πριν
προσθσετε αφαιρσετε οποιοδποτε
εξρτηµα.
Περβλημα του ατρμονα ξονα
Προσαρµστε το περβληµα του ατρµονα
ξονα πωσ περιγρφεται στη συνχεια:
Τοποθετστε το περβληµα του ατρµονα
54
επισκευαστε απ μη ειδικευμ(να τομα
δεν (χει καταστραφε εξαιτας κακς
χρσης.
Η εγγηση αυτ δεν καλπτει φυσικ
φθορ(ς οτε τα εθραυστα μ(ρη της
συσκευς.
58
!
Перед использованием этого изделия
внимательно прочитайте руководство
по эксплуатации.
Напряжение в сети должно
соответствовать напряжению,
указанному на заводской табличке.
Данное изделие соответствует
требованиям директив, обязательных
для получения права на использование
маркировки СЕ.
1. Корпус мясорубки
2. Толкатель
3. Кнопка реверса
4. Переключатель ВКЛ./ВЫКЛ.
5. Переключатель скорости прибора
6. Заводская табличка (на нижней
части электроприбора)
7. Нож с 4 лезвиями
8. Корпус шнекового привода
9. Шнековый привод
10. Адаптер
11. Насадка для печенья
12. Насадка для набивки колбас
13. Фиксирующая гайка
14. Четырехпрофильный нож для
формовки печенья
15. Решетка для мелкого измельчения
16. Решетка для среднего
измельчения
17. Решетка для крупного
измельчения
18. Отделение для хранения шнура
питания
19. Шнур питания с вилкой
20. Кнопка фиксации горловины
21. Горловина
22. Лоток для подачи продуктов
Принадлежности 10 и 12 хранятся
внутри толкателя.
Перед включением электроприбора
следует убедиться в отсутствии
повреждений как на основном
устройстве, включая и шнур
питания, так и на любом
дополнительном, если оно
установлено. Если вы роняли
прибор на твердую поверхность, его
не следует больше использовать:
даже невидимое повреждение
может отрицательно сказаться на
эксплуатационной безопасности
прибора.
! Нож
с четырьмя лезвиями очень острый.
Будьте очень осторожны, чтобы не
получить серьезную травму при
установке или чистке той или
другой насадки.
Во время работы устройство
должно находиться на сухой и
ровной поверхности.
! Убедитесь, что к
устройству обеспечен свободный
доступ.
Следите за тем, чтобы корпус
прибора или его шнур питания не
соприкасались с открытым
пламенем или с какими-либо
горячими предметами, например, с
нагревательными элементами
кухонной плиты.
Не допускайте свободного
провисания шнура питания.
Не оставляйте включенный прибор
без присмотра. Обязательно
вынимайте вилку из розетки, даже
при кратковременном перерыве в
работе.
Этот прибор не предназначен для
использования без присмотра
лицами (включая детей) с
ограниченными физическими,
59
Мясорубка
RUS
67


Product specificaties

Merk: Severin
Categorie: Vleesmolens
Model: FW 3782
Kleur van het product: Wit
Ingebouwd display: Nee
Breedte: 325 mm
Diepte: 175 mm
Hoogte: 370 mm
Materiaal behuizing: Kunststof
Makkelijk schoon te maken: Ja
Aantal snelheden: 2
Vermogen: 600 W
Aan/uitschakelaar: Ja
Anti-slip voetjes: Ja
Reverse: Ja
Materiaal mes: Roestvrijstaal
Spatel: Ja
Aantal platen: 4
Fijn scherm: Ja
Medium scherm: Ja
Ruw scherm: Ja
Worst-cap: Ja
Deegplaat: Ja

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Severin FW 3782 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden