Saeco Nina Bar Handleiding
Saeco
Koffiezetapparaat
Nina Bar
Lees hieronder de đ handleiding in het Nederlandse voor Saeco Nina Bar (76 pagina's) in de categorie Koffiezetapparaat. Deze handleiding was nuttig voor 41 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld
Pagina 1/76

Ideas with Passion
ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE DâEMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUĂĂES PARA O USO
INSTRUCCIONES PARA EL USO
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJE OBSĹUGI
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA.
READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT DâUTILISER LA MACHINE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN.
LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUĂĂES PARA O USO ANTES DE USAR A MĂQUINA.
LĂANSE ATENTAMENTE LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MĂQUINA.
LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT.
PRZECZYTAÄ UWAĹťNIE NINIEJSZE INSTRUKCJE OBSĹUGI PRZED UĹťYTKOWANIEM URZÄDZENIA.

⢠2 â˘
3 41 2
5 6 7 8
9
11
10
16
20 cm
8 in
20 cm
8 in
20 cm
8 in
40 cm
16 in
20 cm
8 in
14
13
15
17
18
12
Fig.A - Abb.A - Afb.A - Rys.A Fig.B - Abb.B
Afb.B - Rys.B

⢠3 â˘
Fig.1 - Abb.1 - Afb.1 - Rys.1 Fig.2 - Abb.2 - Afb.2 - Rys.2 Fig.3 - Abb.3 - Afb.3 - Rys.3
Fig.4 - Abb.4 - Afb.4 - Rys.4 Fig.5 - Abb.5 - Afb.5 - Rys.5 Fig.6 - Abb.6 - Afb.6 - Rys.6
Fig.7 - Abb.7 - Afb.7 - Rys.7 Fig.8 - Abb.8 - Afb.8 - Rys.8 Fig.9 - Abb.9 - Afb.9 - Rys.9
Fig.11 - Abb.11 - Afb.11 - Rys.11 Fig.12 - Abb.12 - Afb.12 - Rys.12Fig.10 - Abb.10 - Afb.10 - Rys.10

⢠4 â˘
Fig.13 - Abb.13 - Afb.13 - Rys.13 Fig.14 - Abb.14 - Afb.14 - Rys.14 Fig.15 - Abb.15 - Afb.15 - Rys.15
Fig.16 - Abb.16 - Afb.16 - Rys.16 Fig.17 - Abb.17 - Afb.17 - Rys.17 Fig.18 - Abb.18 - Afb.18 - Rys.18
Fig.19 - Abb.19 - Afb.19 - Rys.19 Fig.20 - Abb.20 - Afb.20 - Rys.20 Fig.21 - Abb.21 - Afb.21 - Rys.21
Fig.22 - Abb.22 - Afb.22 - Rys.22 Fig.23 - Abb.23 - Afb.23 - Rys.23 Fig.24 - Abb.24 - Afb.24 - Rys.24

⢠5 â˘
Fig.25 - Abb.25 - Afb.25 - Rys.25 Fig.26 - Abb.26 - Afb.26 - Rys.26 Fig.27 - Abb.27 - Afb.27 - Rys.27
Fig.28 - Abb.28 - Afb.28 - Rys.28 Fig.29 - Abb.29 - Afb.29 - Rys.29 Fig.30 - Abb.30 - Afb.30 - Rys.30
Fig.31 - Abb.31 - Afb.31 - Rys.31 Fig.32 - Abb.32 - Afb.32 - Rys.32 Fig.33 - Abb.33 - Afb.33 - Rys.33
Fig.34 - Abb.34 - Afb.34 - Rys.34 Fig.35 - Abb.35 - Afb.35 - Rys.35 Fig.36 - Abb.36 - Afb.36 - Rys.36

⢠6 â˘
1 GENERALITĂ
La macchina per caffè è indicata per la preparazione di 1
o 2 tazze di caffè espresso ed è dotata di un cappuccina-
tore orientabile per lâerogazione del vapore e dellâacqua
calda. I co man di sulla parte frontale del lâap pa rec chio
sono contrassegnati con simboli di facile in ter pre ta zio ne.
La macchina è stata progettata per uso domestico e
non è indicata per un funzionamento continuo di tipo
professionale.
Attenzione. Non si assumono re spon sa bi li tĂ per
eventuali danni in caso di:
⢠Impiego errato e non con for me agli scopi previsti;
⢠Riparazioni non ese gui te presso centri dâassisten-
za autorizzati;
⢠Manomissione del cavo d'alimentazione;
⢠Manomissione di qual si a si com po nen te della
macchina;
⢠Impiego di pezzi di ri cam bio e accessori non
originali;
⢠Mancata decalciďŹ cazione e stoccaggio in locali al
di sotto di 0°C.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
1.1 Per facilitare la lettura
Il triangolo dâavvertimento indica
tutte le istruzioni importanti per
la sicurezza del lâuten te. Attenersi
scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimenti
gra vi!
Il riferimento ad illustrazioni, parti dellâapparecchio o
elementi di co man do, ecc. è in di ca to da numeri o lettere;
in questo caso si rimanda allâillustrazione.
Questo simbolo evidenzia le in for ma zio ni da
tenere in maggiore con si de ra zio ne, per un mi-
gliore uti liz zo della mac chi na.
Le illustrazioni corrispondenti al te sto si trovano nelle
prime pagine del manuale. Consultare queste pagine
du ran te la lettura delle istru zio ni per lâuso.
1.2 Impiego di queste istruzioni per lâuso
Conservare queste istruzioni per lâuso in un luogo sicuro
e allegarle alla mac chi na per caf fè qualora unâaltra
persona dovesse utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, rivolgete-
vi ai centri assistenza autorizzati.
2 DATI TECNICI
Il costruttore si riserva il diritto di modiďŹ care le caratteri-
stiche tecniche del prodotto.
Tensione nominale - Potenza nominale - Alimentazione
Vedi targhetta posta sullâapparecchio
Materiale corpo
Plastica
Dimensioni (l x a x p) (mm)
270 x 350 x 300
Peso
4 kg
Lunghezza cavo
1,2 m
Pannello di comando
Sulla parte frontale
PortaďŹ ltro
Pressurizzato
Pannarello
Speciale per cappuccini
Serbatoio acqua
1,5 litri - Estraibile
Pressione pompa
15 bar
Caldaia
Inox
Dispositivi di sicurezza
Termofusibile
3 NORME DI SICUREZZA
Mai mettere a contatto del lâac qua le parti sotto corrente:
pe ri co lo di cortocircuito! Il vapore sur ri scal da to e lâacqua
calda possono pro vo ca re scottature! Mai dirigere il getto
di va po re o dellâacqua calda ver so parti del corpo, toc-
care con pre cau zio ne il beccuccio vapore / ac qua calda:
pe ri co lo di scottature!
Destinazione dâuso
La macchina per caffè è prevista esclu si va men te per
lâimpiego do me sti co. Ă vietato apportare modiďŹ che tec-
ni che e ogni impiego illecito, a causa dei rischi che essi
com por ta no! Lâapparecchio non è destinato ad essere
utilizzato da persone (compresi i bambini) con ridotte
capacitĂ ďŹ siche, mentali o sensoriali o con esperienza
e/o competenze insufďŹ cienti, a meno che non siano
sotto la supervisione di una persona responsabile della
loro sicurezza o non vengano da essa istruite sullâuso
dellâapparecchio.

Italiano
⢠7 â˘
Alimentazione di corrente
Collegare la macchina per caffè soltanto ad una presa
di corrente adeguata. La tensione deve corrispondere a
quella indicata sulla targhetta dellâapparecchio.
Cavo dâalimentazione
Mai usare la macchina per caffè se il cavo dâalimentazio-
ne è di fet to so. Se il cavo dâalimentazione è danneggiato,
deve essere cambiato dal produttore o dal suo servizio
assistenza clienti. Non far passare il cavo dâali men ta -
zio ne per angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi
e pro teg ger lo dallâolio.
Non portare o tirare la macchina per caf fè tenendola per
il cavo. Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure
toccarla con le mani bagnate.
Evitare che il cavo dâali men ta zio ne cada liberamente da
tavoli o scaffali.
Protezione dâaltre persone
Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che
giochino con lâapparecchio.
I bambini non si rendono conto del pericolo connesso agli
elettrodomestici. Non lasciare alla portata dei bam bi ni i
ma te ria li utilizzati per im bal la re la mac chi na.
Pericolo dâustioni
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di
vapore sur ri scal da to e/o dâacqua calda. Usare sempre le
apposite maniglie o ma no po le.
Non disinserire (to glie re) mai il portaďŹ ltro pressurizzato
durante lâerogazione del caffè. Durante la fase di riscal-
damento dal grup po erogazione caffè pos so no uscire
gocce dâacqua calda.
Ubicazione
Sistemare la macchina per caffè in un po sto sicuro, dove
nessuno può rovesciarla o venirne ferito.
Acqua calda o vapore sur ri scal da to po treb be ro fuoriusci-
re: pericolo di scottature!
Non tenere la macchina a temperatura inferiore a 0°C;
c'è il pericolo che il gelo possa danneggiare la macchina.
Non usare la macchina per caffè al lâaper to.
Non posare la macchina su su per ďŹ ci mol to calde e nelle
vicinanze di ďŹ amme libere per evitare che la carcassa
fonda o co mun que si danneggi.
Pulizia
Prima di pulire la macchina, è in di spensa bi le disinserire
la macchina con il tasto ON/OFF tasti e poi staccare
la spina dalla presa di corrente. Inoltre, aspettare che
la macchina si raf fred di. Mai immergere la mac chi na
nel lâac qua!
Ă severamente vietato cercare dâin ter ve ni re allâinterno
della macchina.
Non utilizzare, per scopi alimentari, lâacqua rimasta nel
serbatoio per alcuni giorni, lavare il serbatoio e riempirlo
con acqua fresca potabile.
Spazio per lâuso e la ma nu ten zio ne
Per il corretto e buon funzionamento della macchina per
caffè si consiglia quanto segue:
⢠Scegliere un piano dâappoggio ben li vel la to;
⢠Scegliere un ambiente suf ďŹ cien te men te illuminato, igie-
nico e con presa di cor ren te facilmente accessibile;
⢠Prevedere una distanza minima dal le pa re ti della mac-
china come indicato in ďŹ gu ra (Fig.A).
Custodia della macchina
Quando la macchina rimane inutilizzata per un pe ri o do
prolungato, disinserire la mac chi na e staccare la spina
dalla pre sa. Custodirla in luogo asciutto e non ac ces si bi le
ai bam bi ni. Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di di fet to dopo una
caduta, stac ca re subito la spina dalla presa. Mai mettere
in funzione una macchina di fet to sa. Soltanto i Centri di
Assistenza Au to riz za ti possono effettuare in ter ven ti e
riparazioni. Nel caso di interventi non eseguiti a regola
dâarte, si declina ogni re spon sa bi li tĂ per eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estin to ri ad anidride carbo-
nica (CO2). Non utilizzare acqua o estintori a polvere.
Legenda componenti macchina (Pag.2)
1 Pannello comandi
2 Interruttore ON/OFF
3 Serbatoio acqua
4 Pomello acqua calda / vapore
5 Vasca recupero acqua + griglia
6 Gruppo erogatore caffè
7 Cappuccinatore
8 Cavo alimentazione
9 Misurino per caffè macinato
10 PortaďŹ ltro pressurizzato
11 Filtro "Crema perfetta" per caffè macinato
(unico per l'erogazione di 1 o 2 caffè)
12 Pannarello
13 Perno erogazione
14 Filtro "Crema perfetta" per caffè in cialde
15 Tasto luminoso erogazione caffè singolo
16 Tasto luminoso erogazione caffè doppio
17 Tasto luminoso erogazione acqua calda
18 Tasto luminoso erogazione vapore

⢠8 â˘
4 INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di ter zi at te ner si
scrupolosamente alle âNor me di si cu rez zaâ riportate
nel cap. 3.
4.1 Imballaggio
Lâimballaggio originale è stato progettato e realizzato per
proteggere la macchina durante la spedizione. Si consi-
glia di conservarlo per un eventuale trasporto futuro.
4.2 Avvertenze d'installazione
Prima di installare la macchina, attenersi alle seguenti
prescrizioni di sicurezza:
⢠sistemare la macchina in un luogo si cu ro;
⢠accertarsi che i bambini non ab bia no la possibilità di
giocare con la mac chi na;
⢠evitare che la macchina venga col lo ca ta su superďŹ ci molto
calde o vicino a ďŹ am me libere.
La macchina per caffè è ora pronta per es se re collegata
alla rete elettrica.
Nota: si consiglia di lavare i componenti prima
del loro primo utilizzo e/o dopo un periodo
d'inutilizzo.
4.3 Collegamento della macchina
La corrente elettrica può es se re pe ri co lo sa! Di
con se guen za, at te ner si sem pre scru po lo sa men-
te alle nor me di si cu rez za. Non usare mai cavi di fet to si!
I cavi e le spine difettosi de vo no es se re so sti tu i ti im me-
dia ta men te da Centri di Assistenza Autorizzati.
La tensione dellâapparecchio è stata impostata in
fabbrica. VeriďŹ care che la tensione della rete corrisponda
alle indicazioni riportate sulla targhetta dâidentiďŹ cazione
posta sul fondo dellâapparecchio.
⢠VeriďŹ care che lâinterruttore ON/OFF (2) non sia premuto
pri ma di collegare la macchina alla rete elettrica.
⢠Inserire la spina in una presa di corrente a parete di
tensione adeguata.
4.4 Ser ba to io ac qua
⢠(Fig.1) - Estrarre il serbatoio del lâac qua (3).
⢠(Fig.2) - Sciacquarlo e riempirlo con ac qua fre sca potabile
evitando di immetterne una quantitĂ eccessiva.
⢠(Fig.1) - Reinserire il serbatoio nella sua sede; assicurarsi
che sia correttamente posizionato.
Immettere nel ser ba to io sem pre e sol tan to acqua
fre sca po ta bi le non gas sa ta. Ac qua cal da non chĂŠ
al tri liquidi possono dan neg gia re il ser ba to io. Non mette-
re in fun zio ne la mac chi na sen za acqua: ac cer tar si che
ve ne sia a suf ďŹ cien za al lâin ter no del serbatoio.
4.5 Caricamento del circuito
Alla prima messa in funzione e dopo aver esaurito
lâacqua, il circuito della macchina deve essere ricaricato;
la macchina indica la necessitĂ d'eseguire questa opera-
zione facendo lampeggiare contemporaneamente i 4 tasti
del pannello comandi .
⢠(Fig.3) - Premere lâinterruttore ON/OFF (2); i 4 tasti
lampeggiano;
⢠(Fig.4) - Inserire un contenitore sotto al cappuccinatore.
⢠(Fig.5) - Aprire il pomello (4) âac qua cal da/va po reâ ruo-
tandolo in sen so antiorario.
⢠(Fig.6) - Premere il tasto acqua calda (17).
⢠Attendere che la macchina termini l'erogazione dell'ac-
qua.
⢠Chiudere il pomello (4) âac qua calda/vaporeâ ruotandolo
in sen so orario. Rimuovere il contenitore.
Alla fine del primo caricamento circuito la
macchina si porta nello stato di riscaldamento
e non è possibile fare caffè/acqua/vapore sino a quando
i due led 15 e 16 non sono accesi ďŹ ssi.
La macchina ora è pronta per lâerogazione del caffè e
del va po re; si rimanda ai ca pi to li relativi per i dettagli di
funzionamento.
Nota: se l'operazione non viene completata i 4
tasti continueranno a lampeggiare e non si potrĂ
utilizzare la macchina.
4.6 Regolazione vasca recupero acqua
La vasca di recupero acqua può essere regolata per
adattarsi alle dimensioni delle tazzine o delle tazze
utilizzate.
Per regolare l'altezza della vasca di recupero acqua
procedere come segue:
⢠(Fig.24) - Sollevare la vasca di recupero acqua e sďŹ lare
la griglia.
⢠(Fig.25) - SďŹ lare il supporto posto sotto alla vasca.
⢠(Fig.26 - 27) - Ruotare il supporto e posizionarlo nella
macchina da caffè.
⢠(Fig.28) - Sistemare la vasca di recupero acqua sopra al
supporto e riposizionare la griglia.

Italiano
⢠9 â˘
5 EROGAZIONE DEL CAFFĂ
Attenzione! Durante lâerogazione del caffè è
vie ta to disinserire il portaďŹ ltro pressurizzato
ruotandolo ma nual men te in sen so ora rio. Pe ri co lo
dâustio ni.
⢠Durante questa operazione, i tasti (15 - 16) possono
accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve essere
considerato normale e non unâanomalia.
⢠Assicurarsi, prima dellâuso, che il po mel lo (4) acqua
calda/va po re sia chiuso e che il ser ba to io acqua della
macchina con ten ga una quantitĂ d'acqua sufďŹ ciente.
⢠(Fig.3) - Premere lâinterruttore ON/OFF (2).
⢠Attendere che i tasti (15 - 16) si accendano in modo ďŹ sso,
ora la macchina è pronta per lâerogazione del caffè.
5.1 Con caffè macinato
⢠(Fig.7) - Inserire il perno (13) nel portaďŹ ltro pressurizzato
(10).
⢠(Fig.8A) - Inserire il ďŹ ltro "Crema perfetta" per caffè
macinato (11).
⢠(Fig.11) - Inserire dal basso il portaďŹ ltro nel gruppo
erogazione (6).
⢠(Fig.12) - Ruotare il portaďŹ ltro da si ni stra verso destra ďŹ no
al suo bloccaggio.
⢠(Fig.14) - Preriscaldare il portaďŹ ltro pressurizzato premen-
do il tasto (15). Lâacqua co min ce rĂ ad usci re dal portaďŹ ltro
pressurizzato (que sta operazione si rende ne ces sa ria solo
per il primo caffè).
⢠L'erogazione dell'acqua terminerà automaticamente.
⢠(Fig.16) - Togliere il portaďŹ ltro dalla macchina ruotandolo
da destra verso sinistra e vuotare lâacqua residua. Con lo
speciale ďŹ ltro (11) di cui è dotata la mac chi na, non occorre
cambiare ďŹ l tro per ottenere uno o due caf fè.
⢠(Fig.9A) - Versare 1-1,5 misurini per il caffè singolo o 2
misurini rasi per il caffè doppio; pulire il bor do del portaďŹ ltro
dai re si dui di caffè.
⢠(Fig.11) - Inserire dal basso il portaďŹ ltro (10) nel gruppo
erogazione (6)
⢠(Fig.12) - Ruotare il portaďŹ ltro da si ni stra verso destra ďŹ no
al suo bloccaggio.
⢠(Fig.13) - Prelevare 1 o 2 tazzine preriscaldate e posizio-
narle sotto al portaďŹ ltro pressurizzato; veriďŹ care che siano
correttamente si ste ma te sotto ai fori di uscita caffè.
⢠(Fig.14) - Premere:
- il tasto (15) per ottenere 1 caffè o;
- il tasto (16) per ottenere 2 caffè.
⢠Rag giun ta la quantità di caffè programmata, la macchina
termina automaticamente l'erogazione; prelevare le
tazzine con il caffè (Fig.15).
⢠(Fig.16) - Al termine dellâerogazione at ten de re qual che
secondo, estrar re il portaďŹ ltro pressurizzato e vuotarlo dai
fondi residui.
Nota: nel portaďŹ ltro rimane una piccola quantitĂ
di acqua; questo è normale ed è dovuto alle
caratteristiche del portaďŹ ltro.
Nota importante: Il ďŹ ltro âCrema Perfettaâ deve
essere mantenuto pulito per garantire un perfetto
risultato. Lavare giornalmente a ďŹ ne utilizzo. Nel caso in
cui si notasse un malfunzionamento nellâerogazione del
caffè, lasciare il ďŹ ltro in un contenitore con acqua calda
per 30 minuti; successivamente sciacquarlo con acqua
corrente ed effettuare una nuova erogazione.
5.2 Con caffè in cialde
⢠(Fig.10) - Togliere, utilizzando un cucchiaino da caffè,
il filtro "Crema perfetta" per caffè macinato (11) dal
portaďŹ ltro pressurizzato (10).
⢠(Fig.7) - Inserire il perno (13) nel portaďŹ ltro pressurizzato
(10).
⢠(Fig.8B) - Inserire il ďŹ ltro "Crema perfetta" per cialde (14)
nel portaďŹ ltro pressurizzato (10).
⢠(Fig.11) - Inserire dal basso il portaďŹ ltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (6).
⢠(Fig.12) - Ruotare il portaďŹ ltro da si ni stra verso destra ďŹ no
al suo bloccaggio.
⢠(Fig.14) - Preriscaldare il portaďŹ ltro pressurizzato premen-
do il tasto (15). Lâacqua co min ce rĂ ad usci re dal portaďŹ ltro
pressurizzato (que sta operazione si rende ne ces sa ria solo
per il primo caffè).
⢠L'erogazione dell'acqua terminerà automaticamente.
⢠(Fig.16) - Togliere il portafiltro pressurizzato dalla
macchina ruotandolo da destra verso sinistra e vuotare
lâacqua residua.
⢠(Fig.9B) - Inserire la cialda nel portaďŹ ltro; assicurarsi che
la carta della cialda non fuoriesca dal portaďŹ ltro.
⢠(Fig.11) - Inserire dal basso il portaďŹ ltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (6).
⢠(Fig.12) - Ruotare il portaďŹ ltro da si ni stra verso destra ďŹ no
al suo bloccaggio.
⢠Prelevare 1 tazzina preriscaldata e posizionarla sotto
al portaďŹ ltro; veriďŹ care che sia correttamente sistemata
sotto ai fori d'uscita caffè.
⢠(Fig.14) - Premere il tasto (15) per ottenere 1 caffè.
⢠Rag giun ta la quantità di caffè programmata, la macchina
termina automaticamente l'erogazione; prelevare le
tazzine con il caffè (Fig.15).
⢠(Fig.16) - Al termine dellâerogazione attendere qualche
secondo, estrarre il portafiltro e smaltire la cialda
utilizzata.
Nota importante: Il ďŹ ltro âCrema Perfettaâ deve
essere mantenuto pulito per garantire un perfetto
risultato. Lavare giornalmente a ďŹ ne utilizzo. Nel caso in
cui si notasse un malfunzionamento nellâerogazione del
caffè, lasciare il ďŹ ltro in un contenitore con acqua calda
per 30 minuti; successivamente sciacquarlo con acqua
corrente ed effettuare una nuova erogazione.

⢠10 â˘
5.3 Programmazione quantità caffè
In questa macchina è possibile preďŹ ssare le quantitĂ
di caffè erogato, quando viene premuto il tasto (15) o il
tasto (16).
La programmazione della quantità di caffè è
possibile solo per il tasto (15) (min 25cc e max
180cc).
Premendo il tasto (16) la macchina eroga una quantitĂ
doppia di quanto programmato con il tasto (15).
â˘
Per iniziare la programmazione, inserire il caffè nel
portaďŹ ltro come indicato nel par.5.1 o 5.2.
⢠Posizionare una tazzina sotto l'erogatore caffè (10).
⢠(Fig.14) - Premere e mantenere premuto il tasto caffè
(15). Dopo 3 secondi, la macchina comincerĂ ad erogare
caffè.
⢠Quando nella tazzina è presente la quantità di caffè
desiderata, rilasciare il tasto (15).
La programmazione è terminata e, d'ora in poi, la macchi-
na erogherĂ :
⢠la medesima quantità selezionata ad ogni pressione e
rilascio del tasto (15);
⢠il doppio della quantità selezionata ad ogni pressione e
rilascio del tasto (16).
6 SCELTA DEL TIPO DI CAF FĂ - CON SI GLI
In linea di massima si possono uti liz za re tutti i tipi di caffè
esistenti in commercio. Tuttavia, il caffè è un prodotto
na tu ra le ed il suo gusto cambia in funzione del lâori gi ne e
della mi sce la; è preferibile quindi pro var ne vari tipi, al ďŹ ne
di trovare quello che meglio si addice ai gusti personali.
Per migliori risultati si consiglia co mun que di utilizzare
miscele espres sa men te pre pa ra te per macchine espres-
so. Il caffè dovrebbe sempre fuo riu sci re re golar men te dal
portaďŹ ltro pressurizzato senza goc cio la re.
La velocitĂ di fuoriuscita del caffè può es se re modiďŹ cata
cambiando leggermente la dose del caffè nel ďŹ ltro e/o
utilizzando caffè con un grado di macinatura differente.
Per un miglior risultato in tazza e per facilitĂ di pulizia e
preparazione, Saeco consiglia l'utilizzo di caffè in cialde
monodose contrassegnate dal marchio ESE.
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI OPERAZIONE
RELATIVA ALLâEROGAZIONE DEL VAPORE
O DELLâACQUA CALDA VERIFICARE CHE IL
CAPPUCCINATORE SIA ORIENTATO SOPRA LA VASCA
RECUPERO ACQUA.
7 AC QUA CALDA
Pericolo di scottature! Allâinizio dellâerogazione
posso no ve ri ďŹ car si brevi spruzzi di acqua calda.
Il tubo dâerogazione può rag giun ge re temperature eleva-
te: evitare di toc car lo di ret ta men te con le mani.
⢠(Fig.3) - Premere lâinterruttore ON/OFF (2).
⢠Attendere che i tasti (15 - 16) si accendano in modo
ďŹ sso.
⢠(Fig.18) - Sistemare un contenitore o un bic chie re da tè
sot to al cappuccinatore.
⢠(Fig.5) - Aprire il po mel lo (4).
⢠(Fig.6) - Premere il tasto (17)
⢠Quando è stata prelevata la quan ti tà de si de ra ta di ac qua
cal da, premere nuovamente il tasto (17).
⢠(Fig.5) - Chiudere il po mel lo (4)
⢠Prelevare il contenitore con l'acqua calda.
Premendo i tasti (15) o (16) la macchina eroga
una quantitĂ dosata di acqua calda; la quantitĂ
è uguale a quella programmata nel par. 5.3.
8 VA PO RE / CAPPUCCINO
Pericolo di scottature! Allâinizio dellâerogazione
pos so no ve ri ďŹ car si brevi spruzzi di acqua calda.
Il tubo dâerogazione può rag giun ge re temperature
elevate: evitare di toc car lo di ret ta men te con le mani.
⢠(Fig.3) - Premere lâinterruttore ON/OFF (2).
⢠Attendere che i tasti (15 - 16) si accendano in modo
ďŹ sso.
⢠(Fig.19) - Premere il tasto (18).
⢠Attendere che il tasto (18) si accenda in modo ďŹ sso; a
questo punto la mac chi na è pron ta per lâerogazione del
va po re.
⢠(Fig.18) - Inserire un contenitore sotto al cappuccina-
tore.
⢠(Fig.5) - Aprire il po mel lo (4) per qual che istante, in modo
da far uscire lâac qua residua dal cappuccinatore; in breve
tem po co min ce rĂ ad uscire solo vapore.
⢠Chiudere il pomello (4) e togliere il contenitore.
Per garantire un miglior risultato utilizzare latte
freddo.
⢠(Fig.20) - Immergere il tubo d'aspirazione del
cappuccinatore nel contenitore latte.
⢠Posizionare la tazza sotto al cappuccinatore.
⢠(Fig.5) - Aprire il pomello (4) ruotandolo in senso
antiorario.
Si consiglia un'erogazione massima di 60
secondi.
⢠(Fig.21) - Agire sul perno per regolare il volume della
schiuma; sollevarlo delicatamente per aumentare la
schiuma.

Italiano
⢠11 â˘
⢠Al termine, chiudere il pomello (4); prelevare la tazza con
il latte montato.
Dopo aver preparato il cappuccino, immergere il tubo
d'aspirazione in un contenitore contenente acqua
pulita ed erogare vapore. Quando esce acqua chiara,
il cappuccinatore è pulito. Pulire esternamente il tubo
d'aspirazione con un panno umido.
Settimanalmente il cappuccinatore deve essere
smontato e lavato completamente.
⢠(Fig.19) - Premere nuovamente il tasto (18).
⢠Procedere con il caricamento del cir cui to descritto nel
par.4.5 per rendere ope ra ti va la macchina.
Nota: la macchina è operativa quando i tasti (15
e 16) sono accesi in modo ďŹ sso.
Nota bene: se non si riesce ad erogare un
cappuccino come descritto, si deve ricaricare il
circuito come descritto nel par. 4.5 e successivamente
ripetere le operazioni.
Lo stesso sistema può essere uti lizza to per il
ri scal da men to di al tre be van de.
9 PANNARELLO
Il pannarello può essere utilizzato in alternativa al cap-
puccinatore per l'erogazione di acqua calda o l'erogazio-
ne di vapore.
Per installare il pannarello si deve rimuovere il cappucci-
natore (Fig.29-30):
- svitare la ghiera senza sďŹ larla;
- togliere il raccordo del cappuccinatore dal tubo vapore.
Installare il pannarello (Fig.31):
- Inserire completamente il pannarello nel tubo vapore;
- Avvitare bene la ghiera.
(Fig.32; Fig.33) - Per erogare acqua calda o vapore si
deve preparare la macchina come descritto nei paragraďŹ
7 e 8 ed utilizzare il pannarello per la preparazione.
(Fig.34; Fig.35) - Dopo l'utilizzo, a macchina fredda,
sďŹ lare la parte inferiore del pannarello e lavarla con
acqua tiepida.
(Fig.36) - Settimanalmente smontare anche la parte
superore e lavarla con acqua tiepida.
10 PULIZIA
La manutenzione e la pulizia possono essere effettuate
soltanto, quando la macchina è fredda e scollegata dalla
rete elettrica.
⢠Non immergere la mac chi na nel lâac qua e non inserire i
com po nen ti nella la va sto vi glie.
⢠Non utilizzare alcol etilico, solventi e/o agenti chimici
aggressivi.
⢠Si consiglia di pulire quo ti dia na men te il serbatoio del-
lâac qua e di riempirlo con acqua fresca.
⢠(Fig.20) - Dopo aver riscaldato il lat te erogare anche una
piccola quantitĂ di acqua calda.
Pericolo! quando la parte terminale del
cappuccinatore è smontata, non di deve mai
erogare vapore.
⢠(Fig.22 - 23) - Settimanalmente si deve pulire il cappuc-
cinatore.
Per eseguire questa operazione, si deve:
- rimuovere la parte terminale del cappuccinatore;
- separare la parte superiore ed inferiore del
cappuccinatore;
- lavare tutti i componenti del cappuccinatore con acqua
tiepida;
- lavare il tubo d'aspirazione con un panno umido e
rimuovere eventuali residui di latte;
- assemblare il cappuccinatore;
- riposizionare la parte terminale del cappuccinatore nel
raccordo che è rimasto sulla macchina (assicurarsi che
sia completamente inserito).
⢠(Fig.24) - Giornalmente vuotare e lavare la vasca raccogli
gocce.
⢠Per la pulizia dellâapparecchio utilizzare un panno morbido
inumidito d'acqua.
⢠(Fig.17) - Per la pulizia del portafiltro pressurizzato
pro ce de re come segue:
- (Fig.10) - estrarre il ďŹ ltro, lavarlo con cura con acqua
calda.
- estrarre il perno e lavarlo con cura con acqua calda.
- lavare lâinterno del portaďŹ ltro pressurizzato.
⢠Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti utilizzan-
do un forno a microonde e/o un forno convenzionale.
Nota: non lavare il portaďŹ ltro pressurizzato nella
lavastoviglie.

⢠12 â˘
11 DE CAL CI FI CA ZIO NE
La formazione di calcare avviene con lâuso dellâapparec-
chio; la decalciďŹ cazione è necessaria ogni 1-2 mesi di uti-
lizzo della macchina e/o quando si osserva una riduzione
della portata dellâacqua.
Usare il prodotto decalcifcante Saeco (Fig.B). E'
stato formulato speciďŹ catamente per mantenere
al meglio la performance e la funzionalitĂ della macchina
per tutta la sua vita, nonchè per evitare, se correttamente
usato, ogni alterazione del prodotto erogato.
Attenzione! Non utilizzare in nessun caso lâaceto
come decalciďŹ cante.
⢠(Fig.1) - Togliere e vuotare il serbatoio del lâac qua.
⢠(Fig.2) - Miscelare il decalciďŹ cante con acqua come
speciďŹ cato sulla confezione del prodotto decalciďŹ cante e
riempire il serbatoio dellâacqua; inserire il serbatoio nella
macchina.
⢠(Fig.3) - Accendere la mac chi na pre men do lâin ter rut to re
ON/OFF (2).
⢠Attendere che i tasti (15 - 16) si accendano in modo
ďŹ sso.
⢠(Fig.29-30) - Rimuovere il cappuccinatore:
- svitare la ghiera senza sďŹ larla;
- togliere il raccordo del cappuccinatore dal tubo vapore.
⢠Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.
⢠(Fig.5 - 6) Aprire il pomello (4) e premere il tasto (17)
per prelevare ad intervalli (una tazza per volta) tutto il
decalciďŹ cante.
Per fermare lâerogazione premere il tasto (17) e chiudere
il pomello (4).
⢠(Fig.3) - Durante i singoli intervalli si deve lasciare agire
il decalciďŹ cante per circa 10-15 minuti, scollegando la
macchina per mezzo dellâinterruttore ON/OFF (2). Vuotare
il contenitore.
⢠(Fig.1 - 2) - Terminata la so lu zio ne decalciďŹ cante, estrar re
il ser ba to io del lâac qua, sciac quar lo e riem pir lo con ac qua
fresca potabile.
⢠(Fig.4) - Reinserire il serbatoio nella machina.
⢠Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.
⢠(Fig.5 - 6) - Aprire il pomello (4) e premere il tasto (17) per
vuotare 2/3 dellâacqua; per fermare lâerogazione premere
il tasto (17) e chiudere il pomello (4).
⢠Lasciare riscaldare la macchina e vuotare il rimanente
contenuto del serbatoio dellâacqua agendo come mostrato
in precedenza.
⢠Installare nuovamente il cappuccinatore:
- inserire, ďŹ no in fondo, il raccordo del cappuccinatore
dal tubo vapore.
- Serrare bene la ghiera.
La soluzione decalciďŹ cante deve essere smaltita
secondo quanto previsto dal costruttore e/o dalle
norme vigenti nel Paese dâutilizzo.
12 SMALTIMENTO
INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dellâart. 13 del
Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151"Attuazione
delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE,
relative alla riduzione dell'uso di sostanze pericolose
nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonchĂŠ
allo smaltimento dei riďŹ uti"
Il simbolo del cassonetto barrato riportato
sullâapparecchiatura o sulla sua confezione indica che
il prodotto alla ďŹ ne della propria vita utile deve essere
raccolto separatamente dagli altri riďŹ uti.
Lâutente dovrĂ , pertanto, conferire lâapparecchiatura giun-
ta a ďŹ ne vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei
riďŹ uti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al
rivenditore al momento dellâacquisto di una nuova appa-
recchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno.
Lâadeguata raccolta differenziata per lâavvio successivo
dellâapparecchiatura dismessa al riciclaggio, al tratta-
mento e allo smaltimento ambientalmente compatibile
contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sullâam-
biente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei
materiali di cui è composta lâapparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dellâutente
comporta lâapplicazione delle sanzioni amministrative
previste dalla normativa vigente.

Italiano
⢠13 â˘
Guasto Cause possibili Rimedio
La macchina non si ac cen de. Macchina non collegata alla rete
elettrica. Collegare la macchina alla rete elettrica.
La pompa è molto ru mo ro sa. Manca acqua nel ser ba to io Rabboccare con acqua.(par.4.4).
Tutti i tasti lampeggiano il circuito dell'acqua deve essere
caricato.
Eseguire il caricamento del circuito come
descritto nel par. 4.5.
Il caffè Ê troppo freddo.
PortaďŹ ltro non inserito per il preriscalda-
mento (cap. 5). Preriscaldare il portaďŹ ltro.
Tazzine fredde. Preriscadare le tazzine con acqua calda.
Non si forma la schiu ma del
lat te.
Non si riesce a preparare un
cappuccino.
Latte non adatto: latte in polvere, latte
magro. Utilizzare latte intero.
Cappuccinatore sporco. Pulire il cappuccinatore come descritto nel
Cap.9.
Non è piÚ presente vapore nella
caldaia.
Ricaricare il circuito (par. 4.5) e ripetere le
operazioni descritte nel Cap.8.
Il caffè sgorga troppo ve lo ce -
men te, non si forma la crema.
Troppo poco caffè nel portaďŹ ltro. Aggiungere il caffè (cap. 5).
Macinatura trop po grossa. Usare una miscela diversa (cap.6).
Caffè vecchio o non adatto. Usare una mi sce la diversa (cap.6).
Cialda vecchia o non adatta. Cambiare la cialda utilizzata.
Manca un componente nel portaďŹ ltro. VeriďŹ care che tutti i componenti siano
presenti e correttamente montati.
Il caffè non sgorga o sgor ga
solo a gocce.
Mancanza di acqua. Rabboccare con acqua (par.4.4).
Macinatura trop po ďŹ ne. Usare una miscela diversa (cap.6).
Caffè premuto nel portaďŹ ltro. Smuovere il caffè macinato.
Troppo caffè nel portaďŹ ltro. Ridurre la quantitĂ di caffè nel portaďŹ ltro.
Pomello (4) aperto. Chiudere il pomello (4).
Macchina calciďŹ cata. DecalciďŹ care la macchina (cap.10).
Filtro nel portaďŹ ltro otturato. Pulire il ďŹ ltro (cap.9).
Cialda non adatta. cambiare il tipo di cialda.
Il caffè sgorga dai bordi.
PortaďŹ ltro inserito male nel grup po
erogazione caffè. Inserire correttamente il portaďŹ ltro (cap.5).
Bordo superiore del portaďŹ ltro sporco. Pulire il bordo del portaďŹ ltro.
Guarnizione della caldaia spor ca o
usurata. Pulire la guar ni zio ne.
Cialda inserita in modo errato. Inserire correttamente la cialda facendo in
modo che non esca dal portaďŹ ltro.
Troppo caffè nel portaďŹ ltro. Ridurre la quantitĂ di caffè uti liz zan do il
misurino.
Per i guasti non con tem pla ti dalla suddetta ta bel la o in caso che i rimedi sug ge ri ti non li ri sol va no, rivolgersi ad un
centro assistenza.

⢠14 â˘
1 GENERAL INFORMATION
The coffee machine is ideal for brewing 1 or 2 cups
of espresso coffee and it is provided with a swivel
cappuccinatore for steam ejection and hot water
dispensing. The controls on the front side of the machine
are labelled with easy-to-read symbols.
The machine has been designed for household use only.
It is not suitable for professional, continuous use.
Warning. No liability is held for damages caused
by:
⢠Improper and inconsistent use of the machine.
⢠Repairs carried out by anyone other than authori-
zed service centres.
⢠Tampering with the power cord.
⢠Tampering with any component of the machine.
⢠Use of non-original spare parts and accessories.
⢠Failed descaling and storage at temperatures
below 0°C.
In such cases, the warranty is not valid.
1.1 To Facilitate interpretation
The warning triangle indicates the
instructions that are important for
user's safety. Please follow these
instructions carefully to avoid serious injury!
lllustrations, parts of the machine and control elements
are referred to by numbers or letters; in this case please
refer to the illustration.
This symbol emphasizes particularly important
information to take into greater account for a
better use of the machine.
The illustrations corresponding to the text can be
found on the ďŹ rst pages of the manual. Please refer to
these pages while reading the operating instructions.
1.2 How to Use These Operating Instruc-
tions
Keep these operating instructions in a safe place and
make them available to anyone who may use the coffee
machine.
For further information or in case of problems, please
refer to any authorized service centre.
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make technical
changes to the product.
Nominal Voltage - Power rating - Power supply
See label on the appliance
Housing material
Plastic
Size (w x h x d) (mm)
270 x 350 x 300
Weight
4 kg
Cord length
1.2 m
Control panel
Front side
PortaďŹ lter
Pressurized type
Pannarello
Special for cappuccinos
Water Tank
1.5 litres - Removable type
Pump pressure
15 bar
Boiler
Stainless steel
Safety devices
Thermal fuse
3 SAFETY REGULATIONS
Do not put live parts in contact with water: danger of
short circuit! Overheated steam and hot water may
cause scalding! Do not direct the steam or hot water jet
towards body parts. Handle the steam/hot water spout
with care: danger of scalding!
Intended Use
The coffee machine is intended for domestic use only.
Do not make any technical changes or use the machine
for unlawful purposes since this would create serious
hazards! The appliance is not for use by persons
(included children) with reduced physical, mental or
sensory abilities or with scarce experience and/or
competences, unless they are supervised by a person
responsible for their safety or they are instructed by
him/her to use the machine.

English
⢠15 â˘
Power Supply
Connect the coffee machine only to a suitable socket.
The voltage must correspond to the value shown on the
machineâs label.
Power Cord
Do not use the coffee machine if the power cord is
defective. If damaged, the power cord must be replaced
by the manufacturer or its customer service centre. Do
not run the cord around sharp corners and edges as well
as on hot objects and keep it away from oil.
Do not use the power cord to carry or pull the coffee
machine. Do not unplug the machine by pulling the power
cord or touch the plug with wet hands.
Do not let the power cord hang freely from tables or
shelves.
Protecting Other People
Prevent children from playing with the machine.
Children are not aware of the risks stemming from
household appliances. Do not leave the coffee machine
packaging within the reach of children.
Danger of Burns
Do not direct the jet of overheated steam and/or hot water
towards yourself or other people. Always use the special
handles or knobs.
Do not disconnect (remove) the pressurized portaďŹ lter
during coffee brewing. Hot water drops may spill out of
the coffee brew unit during the warming up.
Location
Place the coffee machine in a safe place, where nobody
may overturn it or be injured by it.
Hot water or overheated steam may spill out of the
machine: danger of scalding!
Do not keep the machine at a temperature below 0°C;
frost may damage the machine.
Do not use the coffee machine outdoors.
Do not place the machine on very hot surfaces and
close to open ďŹ ames in order to prevent its housing from
melting or being damaged.
Cleaning
Before cleaning the machine, disconnect it by pressing
the ON/OFF button, then pull out the plug from the
socket. Wait for the machine to cool down. Do not
immerse the machine in water!
It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of
the machine.
Water left in the tank for several days should not be
consumed. Wash the tank and ďŹ ll it with fresh drinking
water.
Space for Operation and Maintenance
To ensure that the coffee machine works properly and
efďŹ ciently, read the following instructions.
⢠Choose an even surface.
⢠Choose an adequately lit and clean location with a socket
within easy reach.
⢠Allow for a minimum distance from the sides of the
machine as shown in Fig. A.
Storing the Machine
If the machine is to remain unused for a long time, turn
it off and unplug it from the socket. Keep it in a dry place
out of childrenâs reach. Shelter it from dust and dirt.
Repairing / Maintenance
In case of failure, faults or a suspected fault after
dropping, remove the plug from the socket immediately.
Do not operate a faulty machine. Servicing and repairing
should be carried out by authorized service centres only.
All liability for damages caused by works not carried out
in a professional manner is declined.
Fire Safety
In case of ďŹ re, use carbon dioxide (CO2) extinguishers.
Do not use water or dry powder extinguishers.
Key to machine components (Page 2)
1 Control panel
2 ON/OFF button
3 Water Tank
4 Hot water/steam knob
5 Drip tray & grill
6 Coffee brew unit
7 Cappuccinatore
8 Power cord
9 Ground coffee measuring scoop
10 Pressurized portaďŹ lter
11 "Crema perfetta" ďŹ lter for ground coffee
(single piece for 1 or 2 coffee(s))
12 Pannarello
13 Brewing pin
14 "Crema perfetta" ďŹ lter for pods
15 Single coffee brew button
16 Double coffee brew button
17 Hot water button
18 Steam button

⢠16 â˘
4 INSTALLATION
For your and other people safety, follow the "Safety
Regulations" in section 3 carefully.
4.1 Packaging
The original packaging has been designed to protect the
machine during transport. We recommend keeping the
packaging for future transport.
4.2 Installation Instructions
Before installing the machine, read the following safety
instructions carefully.
⢠Put the machine in a safe place.
⢠Make sure children cannot play with the machine.
⢠Do not place the machine on hot surfaces or near open
ďŹ ames.
The coffee machine is now ready to be connected to the
power supply.
Note: it is recommended to wash the components
before using them for the ďŹ rst time and/or after
they have not been used for a certain period of time.
4.3 Machine Connection
Electric power can be dangerous! It is therefore
essential to follow the safety regulations
carefully. Do not use faulty cords! Faulty cords and
plugs must be immediately replaced by authorized
service centres.
Appliance voltage has been pre-set by the manufacturer.
Make sure that the power voltage matches the indications
on the identiďŹ cation plate on the bottom of the appliance.
⢠Make sure that the ON/OFF button (2) is not pressed
before connecting the machine to the power supply.
⢠Fit the plug into a wall socket with suitable power
voltage.
4.4 Water Tank
⢠(Fig.1) - Remove the water tank (3).
⢠(Fig.2) - Rinse the water tank and ďŹ ll it with fresh drinking
water taking care not to overďŹ ll it.
⢠(Fig.1) - Reinsert the water tank into its seat and make
sure that it has been placed correctly.
Use only fresh, non-sparkling drinking water to
ďŹ ll the tank. Hot water, as well as any other liquid,
may damage the tank. Do not turn on the machine with
empty water tank: make sure there is enough water in
the tank.
4.5 Circuit Priming
When the machine operates for the ďŹ rst time and when
all the water has been dispensed, the machine circuit
needs priming. In this case, the 4 buttons of the control
panel will ďŹ ash at the same time.
⢠(Fig.3) - Press the ON/OFF button (2). The 4 buttons will
ďŹ ash.
⢠(Fig.4) - Place a container under the cappuccinatore.
⢠(Fig.5) - Open the "hot water/steam" knob (4) by turning
it anticlockwise.
⢠(Fig.6) - Press the hot water button (17).
⢠Wait for water dispensing to stop.
⢠Close the "hot water/steam" knob (4) by turning it
clockwise. Remove the container.
When the ďŹ rst priming ends, the warming up
starts. Before brewing coffee, water and steam,
please wait for lights 15 and 16 to be permanently on.
The machine is now ready to brew coffee and dispense
steam. Please see related sections for operating details.
Note: if priming is not completed, the 4 buttons
will keep on ďŹ ashing. The machine cannot be
used.
4.6 Drip Tray Adjustment
The drip tray can be adjusted according to the cup size.
To adjust the drip tray height, do as follows.
⢠(Fig.24) - Lift the drip tray and remove the grill.
⢠(Fig.25) - Remove the support under the drip tray.
⢠(Fig.26 - 27) - Rotate the support and place it in the coffee
machine.
⢠(Fig.28) - Put the drip tray on the support and replace the
grill.

English
⢠17 â˘
5 COFFEE BREWING
Warning! During the coffee brewing, do not
remove the pressurized portaďŹ lter by manually
turning it clockwise. Danger of burns.
⢠During this operation, the buttons (15 - 16) may ďŹ ash on
and off; this is to be considered as standard and not a
faulty operating mode.
⢠Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (4) is closed and that there is enough water
in the tank.
⢠(Fig.3) - Press the ON/OFF button (2).
⢠Wait for the buttons (15 - 16) to be permanently on. The
machine is now ready for coffee brewing.
5.1 Using ground coffee
⢠(Fig.7) - Insert the pin (13) into the pressurized portaďŹ lter
(10).
⢠(Fig.8A) - Insert the "Crema perfetta" ďŹ lter for ground
coffee (11).
⢠(Fig. 11) - Insert the portaďŹ lter into the brew unit from the
bottom (6).
⢠(Fig.12) - Turn the portaďŹ lter from left to right until it locks
in place.
⢠(Fig.14) - Preheat the pressurized portaďŹ lter by pressing
the button (15). Water will spill out of the pressurized
portaďŹ lter (this has to be done only for the ďŹ rst coffee).
⢠Water dispensing will stop automatically.
⢠(Fig.16) - Remove the portaďŹ lter from the machine by
turning it to the left and pour out any water left. As the
machine is ďŹ tted with the special ďŹ lter (11), there is no
need to change the ďŹ lter to make one or two coffees.
⢠(Fig. 9A) - Add 1-1.5 measuring scoop for single coffee
and 2 measuring scoops for double coffee. Remove any
coffee residues from the rim of the ďŹ lter.
⢠(Fig.11) - Insert the portaďŹ lter (10) into the brew unit from
the bottom (6).
⢠(Fig.12) - Turn the portaďŹ lter from left to right until it locks
in place.
⢠(Fig.13) - Take 1 or 2 preheated cups and place them
under the pressurized portaďŹ lter. Make sure that they are
correctly placed under the coffee dispensing holes.
⢠(Fig.14) - Press:
- The button (15) to brew 1 coffee
- The button (16) to brew 2 coffees.
⢠When the programmed quantity of coffee has been
obtained, brewing will stop automatically. Remove the
coffee cups. (Fig.15).
⢠(Fig.16) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the pressurized portaďŹ lter and empty the remaining coffee
grounds.
Note: If a small quantity of water remains in the
portaďŹ lter; this is absolutely normal and is due
to the portaďŹ lter features.
Important note: The "Crema Perfetta" filter
should be kept clean to guarantee perfect
results. Clean daily after use. If you experience a
malfunction in the coffee brewing process, leave the
ďŹ lter in a container of hot water for 30 minutes, then
rinse under running water and try again.
5.2 Using Coffee Pods
⢠(Fig.10) - Use a coffee spoon to remove the "Crema
perfetta" ďŹ lter for ground coffee (11) from the pressurized
ďŹ lter holder (10).
⢠(Fig.7) - Insert the pin (13) into the pressurized ďŹ lter holder
(10).
⢠(Fig.8B) - Insert the "Crema perfetta" ďŹ lter for pods (14)
into the pressurized ďŹ lter holder (10).
⢠(Fig.11) - Insert the portaďŹ lter into the brew unit from the
bottom (6).
⢠(Fig.12) - Turn the portaďŹ lter from left to right until it locks
in place.
⢠(Fig.14) - Preheat the pressurized portaďŹ lter by pressing
the button (15). Water will spill out of the pressurized
portaďŹ lter (this has to be done only for the ďŹ rst coffee).
⢠Water dispensing will stop automatically.
⢠(Fig.16) - Remove the pressurized portaďŹ lter from the
machine by turning it to the left and pour out any water
left.
⢠(Fig.9B) - Insert the pod into the portaďŹ lter and make sure
the paper of the pod does not overhang the portaďŹ lter.
⢠(Fig.11) - Insert the portaďŹ lter into the brew unit from the
bottom (6).
⢠(Fig.12) - Turn the portaďŹ lter from left to right until it locks
in place.
⢠Take 1 preheated cup and place it under the portaďŹ lter;
make sure that it is correctly placed under the coffee
dispensing holes.
⢠(Fig. 14) - Press the button (15) for 1 coffee.
⢠When the programmed quantity of coffee has been
obtained, brewing will stop automatically. Remove the
coffee cups. (Fig.15).
⢠(Fig.16) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the portaďŹ lter and dispose of the used pod.
Important note: The "Crema Perfetta" filter
should be kept clean to guarantee perfect
results. Clean daily after use. If you experience a
malfunction in the coffee brewing process, leave the
ďŹ lter in a container of hot water for 30 minutes, then
rinse under running water and try again.

⢠18 â˘
5.3 Programming the Quantity of Coffee
It is possible to preset the quantity of coffee to be brewed
by pressing the buttons (15) or (16).
The quantity of coffee can only be programmed
for the button (15) (min. 25cc, max. 180cc).
By pressing the button (16), you will have twice the
quantity programmed by the button (15).
⢠To start programming, insert coffee into the portaďŹ lter as
shown in Sections 5.1 and 5.2.
⢠Place a cup under the brew unit (10).
⢠(Fig. 14) - Press the coffee brew button (15) for a few
seconds. After 3 seconds, the machine will start brewing
coffee.
⢠When the desired quantity of coffee is in the cup, release
the button (15).
Programming is complete. From now on the machine will
brew:
⢠The same quantity as the one previously selected by
pressing and releasing the button (15).
⢠Twice the quantity as the one previously selected by
pressing and releasing the button (16).
6 TIPS FOR CHOOSING COFFEE
As a general rule any type of coffee available on the
market can be used. However, coffee is a natural product
and its ďŹ avour changes according to its origin and blend;
it is therefore a good idea to try different types of coffee
in order to ďŹ nd the most suited to your personal taste.
For best results, we recommend using blends which are
expressly indicated for espresso coffee machines. Coffee
should always be dispensed by the pressurized portaďŹ lter
without dripping. The speed of coffee dispensing can
be modiďŹ ed by slightly changing the amount of coffee in
the ďŹ lter and/or by using a different coffee grind. Saeco
recommends using single-dose coffee pods marked ESE
for a tasty coffee and easier cleaning and preparing.
BEFORE USING THE HOT WATER/STEAM JET,
MAKE SURE THAT THE CAPPUCCINATORE IS
POSITIONED OVER THE DRIP TRAY.
7 HOT WATER
Danger of scalding! When brewing starts, spurts
of hot water may come out. The spout can reach
high temperatures: do not touch it with bare hands.
⢠(Fig.3) - Press the ON/OFF button (2).
⢠Wait for the buttons (15 - 16) to be permanently on.
⢠(Fig.18) - Place a container or a teacup under the
cappuccinatore.
⢠(Fig.5) - Open the knob (4).
⢠(Fig.6) - Press the button (17)
⢠When the required amount of hot water has been
dispensed, press the button (17) again.
⢠(Fig.5) - Close the knob (4).
⢠Remove the container with hot water.
By pressing the buttons (15) or (16), the machine
will brew the same quantity of hot water as the
one programmed in Section 5.3.
8 STEAM / CAPPUCCINO
Danger of scalding! When brewing begins, spurts
of hot water may come out. The spout can reach
high temperatures: do not touch it with bare hands.
⢠(Fig.3) - Press the ON/OFF button (2).
⢠Wait for the buttons (15 - 16) to be permanently on.
⢠(Fig.19) - Press the button (18).
⢠Wait for the button (18) to be permanently on. The machine
is now ready for steam ejection.
⢠(Fig.18) - Place a container under the cappuccinatore.
⢠(Fig.5) - Open the knob (4) for a few seconds, so that
remaining water ďŹ ows out of the cappuccinatore. In a
short time only steam will come out.
⢠Close the knob (4) and remove the container.
Use cold milk to get a better result.
⢠(Fig.20) - Immerse the cappuccinatore suction pipe in the
milk container.
⢠Place the cup under the cappuccinatore.
⢠(Fig.5) - Open the knob (4) by turning it anticlockwise.
A maximum steam ejection of 60 seconds is
recommended.
⢠(Fig.21) - Adjust the froth quantity by using the pin. Lift it
gently to get a greater quantity of froth.
⢠When brewing ends, close the knob (4) and remove the
cup with the frothed milk.
After preparing the cappuccino, immerse the suction
pipe into a container with fresh clean water and eject
steam. The cappuccinatore is clean when clean water is

English
⢠19 â˘
dispensed. Clean the suction pipe externally with a damp
cloth.
The cappuccinatore must be removed and
completely washed once a week.
⢠(Fig.19) - Press the button (18) again.
⢠Prime the circuit as described in section 4.5 to make the
machine ready for use.
Note: the machine is ready when the buttons (15
and 16) are permanently on.
Note: if it is not possible to dispense a
cappuccino as described, prime the circuit as
explained in Section 4.5, then repeat the procedure.
The same procedure can be used to heat other
beverages.
9 PANNARELLO
Pannarello can be used for dispensing hot water and
ejecting steam instead of the cappuccinatore.
Remove the cappuccinatore before installing the
Pannarello (Fig.29-30):
- Loosen the ring nut without taking it off.
- Remove the cappuccinatore coupling from the steam
spout.
Install the Pannarello (Fig.31):
- Insert the Pannarello completely into the steam spout.
- Tighten the ring nut securely.
(Fig.32 - Fig.33) - Prepare the machine by using the
Pannarello as described in Sections 7 and 8 to dispense
hot water or steam.
(Fig.34 - Fig.35) - After using the machine, when it has
cooled down, remove the lower part of the Pannarello
and wash it with lukewarm water.
(Fig.36) - Once a week, remove the upper part as well
and wash it with lukewarm water.
10 CLEANING
Maintenance and cleaning must be performed only
when the machine has cooled down and has been
disconnected from the power supply.
⢠Do not immerse the machine in water nor place any of its
parts in a dishwasher.
⢠Do not use spirit, solvents and/or aggressive chemical
agents.
⢠We recommend cleaning the water tank and ďŹ lling it up
with fresh water daily.
⢠(Fig.20) - After heating milk, brew a small quantity of hot
water as well.
Danger! If the end part of the cappuccinatore has
been removed, do not eject steam.
⢠(Fig.22 - 23) - Clean the cappuccinatore weekly.
In order to do this, please:
- Remove the cappuccinatore end part.
- Separate the cappuccinatore upper and lower parts.
- Wash all the cappuccinatore parts with lukewarm
water.
- Wash the suction pipe with a damp cloth and remove
any milk residue.
- Assemble the cappuccinatore.
- Place the end part of the cappuccinatore in the coupling
on the machine (make sure it is completely inserted).
⢠(Fig.24) - Empty and clean the drip tray daily.
⢠Use a damp and soft cloth to clean the appliance.
⢠(Fig.17) - Perform the following operations to clean the
pressurized ďŹ lter holder:
- (Fig.10) - Remove the ďŹ lter, and wash it thoroughly with
hot water.
- Remove the pin, wash it thoroughly with hot water.
- Wash the internal part of the pressurized ďŹ lter holder.
⢠Do not dry the machine and/or its components in a
microwave and/or in a conventional oven.
Note: do not wash the pressurized portaďŹ lter in
the dishwasher.
11 DESCALING
The formation of limescale inside the appliance is
inevitable. It is necessary to descale the machine every
1-2 months of use and/or when you notice a reduction in
the water delivery.
Please use Saeco descaling solution in your
machine (Fig.B). It has been specifically
developed to preserve performance and functionality
throughout the lifetime of the machine and to ensure,
with regular use, a high quality delivered product.
Warning! Do not use vinegar as a descaling
solution.
⢠(Fig.1) - Remove and empty the water tank.
⢠(Fig.2) - Mix the descaling solution with water as speciďŹ ed
on the descaling solution box and ďŹ ll the water tank. Fit
the tank into the machine.
⢠(Fig.3) - Turn on the machine by pressing the ON/OFF
button (2).
⢠Wait for the buttons (15 - 16) to be permanently on.
⢠(Fig.29 - 30) - Remove the cappuccinatore.
- Loosen the ring nut without taking it off.
- Remove the cappuccinatore coupling from the steam
spout.

⢠20 â˘
⢠Place a container under the steam spout.
⢠(Fig.5 - 6) Open the knob (4) and press the button (17) to
remove at intervals (one cup at a time) all the descaling
solution.
To stop dispensing, press the button (17) and close the
knob (4).
⢠(Fig.3) - During each interval disconnect the machine
by pressing the ON/OFF button (2) in order to let the
descaling solution take effect for about 10-15 minutes.
Empty the container.
⢠(Fig.1 - 2) - When the descaling solution is ďŹ nished,
remove the water tank, rinse it and ďŹ ll it with fresh drinking
water.
⢠(Fig.4) - Reinsert the tank into the machine.
⢠(Fig.3; Fig.5) - Open the knob (4) and press the button
(17) to empty 2/3 of the water. Press the button (17) and
close the steam knob (4) to stop dispensing.
⢠Let the machine warm up and empty the water tank as
described above.
⢠Install the cappuccinatore again.
- Insert the cappuccinatore coupling from steam spout
completely.
- Tighten the ring nut securely.
Saeco descaling solution should be disposed of
according to the manufacturer instructions and/
or the regulations in the country of use.
12 DISPOSAL
⢠Put unused appliances out of service.
⢠Disconnect the plug from the socket and cut the electrical
cord.
⢠At the end of its life, take the appliance to a suitable waste
collection site.
This product complies with EU Directive 2002/96/EC.
The symbol on the product or on its packaging
indicates that this product may not be treated as
household waste. Instead it shall be handed over to the
applicable collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will
help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise
be caused by inappropriate waste handling of this
product. For more detailed information about recycling
of this product, please contact your local city ofďŹ ce, your
household waste disposal service or the shop where you
purchased the product.

English
⢠21 â˘
Fault Possible cause Solution
The machine does not turn on. Machine not connected to the power
supply. Connect the machine to the power supply.
The pump is very noisy. Water tank empty. ReďŹ ll with water (Section 4.4).
All buttons are ďŹ ashing. Water circuit needs priming. Prime the circuit as described in Section
4.5.
The coffee is too cold. The portaďŹ lter is not inserted for
preheating (Section 5). Preheat the portaďŹ lter.
Cold cups. Preheat the cups with hot water.
Milk does not froth.
It is not possible to prepare a
cappuccino.
Not suitable milk: powdered milk,
low-fat milk. Use whole milk.
The cappuccinatore is dirty. Clean the cappuccinatore as described in
Section 9.
No steam in the boiler. Prime the circuit (section 4.5) and repeat
the procedure described in Section 8.
The coffee is dispensed too
fast, no foam builds up.
Too little coffee in the portaďŹ lter. Add coffee (Section 5).
Coffee ground is too coarse. Use a different blend (Section 6).
Coffee is old or not suitable. Use a different blend (Section 6).
Old or not suitable pod. Change the pod.
One component missing in the
portaďŹ lter.
Make sure that all components are present
and that they have been installed properly.
Coffee is not dispensed or
dispensed only in drips.
No water. ReďŹ ll with water. (Section 4.4).
The grind is too ďŹ ne. Use a different blend (Section 6).
Coffee pressed in the portaďŹ lter. Shake the ground coffee.
Too much coffee in the portaďŹ lter. Reduce the quantity of coffee in the
portaďŹ lter.
Knob (4) is open. Close the knob (4).
Traces of limestone. Descale the machine (section 10).
The ďŹ lter in the portaďŹ lter is clogged. Clean the ďŹ lter (Section 9).
Not suitable pod. Change type of pod.
Coffee drips from the edges.
The portaďŹ lter is incorrectly inserted
into the brew unit. Insert the portaďŹ lter correctly (Section 5).
The upper edge of the portaďŹ lter is
dirty. Clean the rim of the portaďŹ lter.
The gasket of the boiler is dirty or
worn. Clean the gasket.
Pod wrongly inserted. Insert the pod correctly. Make sure it does
not come out of the portaďŹ lter.
Too much coffee in the portaďŹ lter. Reduce the quantity of coffee using the
measuring scoop.
Please contact an authorized service centre for any faults not covered in the above table or when the suggested
solutions do not solve the problem.

⢠22 â˘
1 ALLGEMEINES
Die Kaffeemaschine eignet sich fĂźr die Zubereitung von
1 oder 2 Tassen Espresso und ist mit einem drehbaren
Cappuccinatore fĂźr die Dampf- und die HeiĂwasser-
ausgabe ausgestattet. Die Bedienelemente auf der
Vorderseite des Geräts sind mit einfach verständlichen
Symbolen gekennzeichnet.
Die Maschine wurde fĂźr den Einsatz im Haushalt entwik-
kelt und eignet sich daher nicht fĂźr den Dauerbetrieb im
gewerblichen Einsatz.
Achtung. In folgenden Fällen wird fßr eventuelle
Schäden keine Haftung ßbernommen:
⢠Falsche und nicht den vorgesehenen Verwen-
dungszwecken entsprechende Verwendung;
⢠Reparaturen, die nicht in autorisierten Kunden-
dienststellen durchgefĂźhrt wurden;
⢠Veränderungen am Netzkabel;
⢠Veränderungen an beliebigen Bestandteilen der
Vorrichtung;
⢠Verwendung von anderen als originalen Ersatz-
und ZubehĂśrteilen;
⢠Fehlende Entkalkung und Lagerung in Räumen bei
Temperaturen unter 0°C.
In diesen Fällen erlischt die Garantie.
1.1 Hinweise zur einfacheren LektĂźre
Das Warndreieck weist auf alle wich-
tigen Anweisungen fĂźr die Sicherheit
des Benutzers hin. Diese Hinweise
sind strikt zu beachten, um schwere Verletzungen zu
vermeiden!
Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder Be-
dienelemente usw. erfolgt Ăźber Zahlen oder Buchstaben.
In diesem Falle wird auf die Abbildung verwiesen.
Mit diesem Symbol werden Informationen ge-
kennzeichnet, auf die besonders geachtet wer-
den muss, um den Betrieb der Vorrichtung zu optimie-
ren.
Die dem Text entsprechenden Abbildungen beďŹ nden
sich auf der ersten Seite des Handbuchs. Diese Seiten
sind beim Lesen der vorliegenden Bedienungsanlei-
tung zu berĂźcksichtigen.
1.2 Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem
sicheren Ort auf und legen Sie sie der Maschine immer
bei, wenn diese von anderen Personen benutzt wird.
FĂźr weitere Informationen oder bei Problemen wenden
Sie sich bitte an die autorisierten Kundendienststellen.
2 TECHNISCHE DATEN
Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische
Ănderungen am Produkt vorzunehmen.
Nennspannung - Nennleistung - Stromversorgung
Siehe Typenschild auf dem Gerät
Material des GerätekÜrpers
Kunststoff
Abmessungen (L x H x T) (mm)
270 x 350 x 300
Gewicht
4 kg
Kabellänge
1,2 m
Bedienfeld
Auf der Vorderseite
Filterhalter
druckverdichtet
Pannarello
SpezialzubehĂśr fĂźr Cappuccinos
Wassertank
1,5 Liter - herausnehmbar
Pumpendruck
15 bar
Durchlauferhitzer
Rostfreier Edelstahl
Sicherheitsvorrichtungen
Thermosicherung
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die unter Strom stehenden Teile dĂźrfen keinesfalls mit
Wasser in BerĂźhrung kommen: Kurzschlussgefahr! Der
heiĂe Dampf und das heiĂe Wasser kĂśnnen Verbrennun-
gen verursachen! Den Dampf- oder HeiĂwasserstrahl
keinesfalls auf KĂśrperteile richten. Die DĂźse fĂźr die
Dampf-/HeiĂwasserausgabe vorsichtig berĂźhren: Ver-
brennungsgefahr!
SachgemäĂer Gebrauch
Die Kaffeemaschine ist ausschlieĂlich fĂźr den Betrieb in
Haushalten vorgesehen. Technische Ănderungen und
unsachgemäĂer Gebrauch sind wegen der damit verbun-
denen Risiken verboten! Die Maschine ist nicht dazu be-
stimmt, von Personen (einschlieĂlich Kindern) mit einge-
schränkten kÜrperlichen oder geistigen Fähigkeiten oder
einer Beeinträchtigung der Sinnesorgane bzw. von Perso-
nen ohne ausreichender Erfahrung oder Kompetenz ver-
wendet zu werden, es sei denn, sie werden von einer Per-
son Ăźberwacht, die fĂźr ihre Sicherheit verantwortlich sind
oder sie werden im Gebrauch der Maschine geschult.

⢠23 â˘
Deutsch
Stromversorgung
Die Kaffeemaschine darf ausschlieĂlich an eine geeig-
nete Steckdose angeschlossen werden. Die Spannung
muss mit derjenigen Ăźbereinstimmen, die auf dem
Typenschild des Geräts angegeben ist.
Netzkabel
Die Kaffeemaschine darf keinesfalls mit defektem
Netzkabel betrieben werden. Bei Schäden am Netzkabel
muss dieses vom Hersteller oder von dessen Kunden-
dienst ausgetauscht werden. Das Versorgungskabel darf
nicht in Ecken, Ăźber scharfe Kanten oder auf sehr heiĂen
Gegenständen verlegt werden. Es sollte vor Ăl geschĂźtzt
werden. Die Kaffeemaschine darf nicht am Kabel getra-
gen oder gezogen werden. Der Stecker darf nicht durch
Ziehen am Kabel herausgezogen werden. Er sollte nicht
mit nassen Händen berßhrt werden.
Der freie Fall des Netzkabels von Tischen oder Regalen
sollte vermieden werden.
Schutz anderer Personen
Kinder beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät
spielen.
Kinder kĂśnnen die Gefahrensituationen, die durch Haus-
haltsgeräte entstehen kÜnnen, nicht abschätzen. Die fßr
die Verpackung der Maschine benutzten Materialien soll-
ten nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
Verbrennungsgefahr
Den HeiĂwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf
sich selbst oder auf andere Personen richten. Stets die
entsprechenden Griffe benutzen.
Der DruckďŹ lterhalter darf keinesfalls während der
Ausgabe des Kaffees herausgenommen (abgenommen)
werden. Während der Aufheizphase der Brßhgruppe
besteht die MĂśglichkeit des Austritts von Tropfen heiĂen
Wassers.
Standort
Die Kaffeemaschine sollte an einem sicheren Ort aufge-
stellt werden, an dem nicht die Gefahr des Umkippens
oder der Verletzung von Personen besteht.
Es besteht die MĂśglichkeit des Austritts von heiĂem Was-
ser oder Dampf: Verbrennungsgefahr!
Die Maschine sollte Temperaturen von unter 0°C nicht
ausgesetzt werden. Es besteht die Gefahr, dass die Ma-
schine durch gefrierendes Wasser beschädigt wird.
Die Kaffeemaschine darf nicht im Freien betrieben werden.
Die Maschine nicht auf heiĂen Flächen oder in der Nähe
von offenem Feuer aufstellen, da das Gehäuse schmelzen
oder auf andere Art beschädigt werden kÜnnte.
Reinigung
Bevor die Maschine gereinigt wird, muss die Maschine
mit der Taste EIN/AUS ausgeschaltet und dann der Stek-
ker von der Steckdose abgenommen werden. DarĂźber
hinaus abwarten, bis die Maschine abgekĂźhlt ist. Die
Maschine keinesfalls in Wasser tauchen!
Der Versuch von Eingriffen im Inneren der Maschine ist
strengstens verboten.
Wasser, das einige Tage lang im Wassertank verblieben
ist, darf nicht fĂźr Lebensmittelzwecke genutzt oder
getrunken werden. Den Tank reinigen und mit frischem
Trinkwasser fĂźllen.
Raumbedarf fĂźr den Betrieb und die Wartung
FĂźr einen korrekten und einwandfreien Betrieb der
Kaffeemaschine sollten folgende Empfehlungen berĂźck-
sichtigt werden:
⢠Eine ebene AbstellďŹ Ă¤che rather auswählen.
⢠Der Raum sollte ausreichend beleuchtet und hygienisch
unbedenklich sein und die Steckdose muss leicht zugäng-
lich sein.
⢠Gemäà den Angaben in der Abbildung (Abb. A) einen
Mindestabstand von den Maschinenwänden berßcksich-
tigen.
Aufbewahrung der Maschine
Wird die Maschine fßr längere Zeit nicht benutzt, so ist
sie auszuschalten und der Stecker ist aus der Steckdose
zu ziehen. Die Maschine an einem trockenen und fĂźr
Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren. Vor Staub und
Schmutz schĂźtzen.
Reparaturen/Wartungsarbeiten
Die Maschine bei StĂśrungen, Defekten oder dem
Verdacht auf Defekte nach einem Sturz nicht verwenden
und unverzĂźglich den Netzstecker ziehen. Eine defekte
Maschine keinesfalls in Betrieb setzen. Eingriffe und
Reparaturen dĂźrfen ausschlieĂlich von autorisierten
Kundendienststellen vorgenommen werden. Im Falle
von nicht fachgerecht ausgefĂźhrten Eingriffen wird jede
Haftung fßr eventuelle Schäden abgelehnt.
Brandschutz
Im Fall eines Brandes einen Kohlenstoffdioxid-LĂśscher
(CO2) verwenden. Keinesfalls sind Wasser- oder Pulver-
lĂśscher einzusetzen.
Legende der Maschinenbestandteile (S. 2)
1 Bedienfeld
2 Schalter EIN/AUS
3 Wassertank
4 Drehknopf HeiĂwasser/Dampf
5 Wasserauffangschale + Gitter
6 KaffeebrĂźhgruppe
7 Cappuccinatore
8 Netzkabel
9 MesslĂśffel fĂźr gemahlenen Kaffee
10 DruckďŹ lterhalter
11 Filter "Crema perfetta" fĂźr gemahlenen Kaffee
(ein Filter fĂźr die Ausgabe von 1 oder 2 Tassen Kaffee)
12 Pannarello
13 Ausgabebolzen
14 Filter "Crema perfetta" fĂźr Kaffeepads
15 Leuchttaste Ausgabe Einzelkaffee
16 Leuchttaste Ausgabe doppelter Kaffee
17 Leuchttaste HeiĂwasserausgabe
18 Leuchttaste Dampfausgabe

⢠24 â˘
4 AUFSTELLUNG
FĂźr Ihre eigene Sicherheit und die der anderen
mĂźssen die âSicherheitsvorschriftenâ im Kap. 3 strikt
eingehalten werden.
4.1 Verpackung
Die Original-Verpackung wurde fĂźr den Schutz der Ma-
schine während des Versands entwickelt und hergestellt.
Es wird empfohlen, diese Verpackung fĂźr eventuelle
zukĂźnftige Transporte aufzubewahren.
4.2 Installationshinweise
Bevor die Maschine installiert wird, mĂźssen die folgenden
Sicherheitsvorschriften beachtet werden:
⢠Die Maschine an einem sicheren Ort aufstellen;
⢠Sicherstellen, dass Kinder nicht mit der Maschine spielen
kĂśnnen;
⢠Die Maschine nicht auf heiĂen Flächen oder in der Nähe
von offenem Feuer aufstellen.
Nun kann die Kaffeemaschine an das Stromnetz ange-
schlossen werden.
Hinweis: Es wird empfohlen, die Bestandteile vor
dem ersten Gebrauch bzw. nach einer längeren
Nichtbenutzung zu waschen.
4.3 Anschluss der Maschine
Elektrischer Strom kann gefährlich sein! Aus die-
sem Grunde mĂźssen die Sicherheitsvorschriften
stets strikt beachtet werden. Defekte Kabel dĂźrfen kei-
nesfalls benutzt werden! Beschädigte oder defekte Kabel
und Stecker mĂźssen umgehend von einer autorisierten
Kundendienststelle ersetzt werden.
Die Spannung des Geräts wurde werkseitig eingestellt.
ĂberprĂźfen, ob die Netzspannung den auf dem Typen-
schild auf der Unterseite der Maschine aufgefĂźhrten
Angaben entspricht.
⢠Sicherstellen, dass der Schalter EIN/AUS (2) nicht vor
dem Anschluss der Maschine an das Stromnetz gedrĂźckt
wurde.
⢠Den Stecker in eine Wandsteckdose mit geeigneter
Spannung einstecken.
4.4 Wassertank
⢠(Abb. 1) - Den Wassertank (3) herausnehmen.
⢠(Abb. 2) - Den Tank ausspßlen und mit frischem Trinkwas-
ser auffĂźllen. Dabei sollte nicht zuviel Wasser eingefĂźllt
werden.
⢠(Abb. 1) - Den Tank wieder in seine Aufnahme einsetzen.
Sicherstellen, dass er korrekt positioniert wurde.
In den Tank stets ausschlieĂlich frisches Trink-
wasser ohne Kohlensäure einfĂźllen. HeiĂes
Wasser oder andere FlĂźssigkeiten kĂśnnen den Tank
beschädigen. Die Maschine darf ohne Wasser keinesfalls
in Betrieb gesetzt werden: Sicherstellen, dass im Tank
eine ausreichende Menge Wasser vorhanden ist.
4.5 EntlĂźften
Bei der ersten Inbetriebnahme und nach vollständiger
Entnahme des Wassers muss das System der Maschine
neu gefĂźllt werden. Die Maschine weist auf die Notwen-
digkeit der AusfĂźhrung dieses Vorgangs hin, indem die 4
Tasten des Bedienfeldes gleichzeitig blinken.
⢠(Abb. 3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drßcken. Die 4 Tasten
blinken.
⢠(Abb. 4) - Einen Behälter unter den Cappuccinatore
stellen.
⢠(Abb. 5) - Den Drehknopf (4) âHeiĂwasser/Dampfâ Ăśffnen,
indem er indem er gegen den Uhrzeigersinn gedreht
wird.
⢠(Abb. 6) - Die Taste HeiĂwasser (17) drĂźcken.
⢠Warten, bis die Maschine die Wasserausgabe beendet.
⢠Den Drehknopf (4) âHeiĂwasser/Dampfâ schlieĂen,
indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter
entfernen.
Nachdem der erste AuffĂźllvorgang des Systems
abgeschlossen ist, beginnt die Maschine mit
dem Aufheizen und es kann weder Kaffee, Wasser noch
Dampf ausgegeben werden, solange die beiden LED 15
und 16 nicht dauerhaft auďŹ euchten.
Die Maschine ist nun fĂźr die Ausgabe von Kaffee und
Dampf bereit. FĂźr die Einzelheiten zum Betrieb wird auf
die entsprechenden Kapitel verwiesen.
Hinweis: wird der Vorgang nicht korrekt abge-
schlossen, so blinken die 4 Tasten weiter und
die Maschine kann nicht betrieben werden.
4.6 Einstellung Wasserauffangschale
Die Wasserauffangschale kann eingestellt werden,
um sie an die Abmessungen der verwendeten Tassen
anzupassen.
FĂźr die HĂśheneinstellung der Wasserauffangschale ist
wie folgt vorzugehen:
⢠(Fig.24) - Die Wasserauffangschale anheben und den
Rost herausnehmen.
⢠(Fig.25) - Die Halterung unter der Schale herausziehen.
⢠(Fig.26 - 27) - Die Halterung drehen und in der Kaffee-
maschine positionieren.
⢠(Fig.28) - Die Wasserauffangschale auf die Halterung
legen und den Rost auďŹ egen.

⢠25 â˘
Deutsch
5 KAFFEEAUSGABE
Achtung! Die Herausnahme des Druckfilter-
halters durch Drehung im Uhrzeigersinn von
Hand während der Ausgabe des Kaffees ist verboten.
Verbrennungsgefahr.
⢠Während dieses Vorgangs kÜnnen sich die Tasten (15
- 16) ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist vĂśllig normal
und nicht als StĂśrung zu betrachten.
⢠Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass der Drehknopf
(4) âHeiĂwasser/Dampf" geschlossen ist und der Was-
sertank der Maschine eine ausreichende Menge Wasser
enthält.
⢠(Abb. 3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drßcken.
⢠Warten, bis die Tasten (15 - 16) dauerhaft auďŹ euchten.
Nun ist die Maschine fĂźr die Kaffeeausgabe bereit.
5.1 Betrieb mit gemahlenem Kaffee
⢠(Abb. 7) - Den Ausgabebolzen (13) in den DruckďŹ lterhalter
(10) einsetzen.
⢠(Abb.8A) - Den Filter "Crema perfetta" fßr gemahlenen
Kaffee (11) einsetzen.
⢠(Abb. 11) - Den Filterhalter von unten in die Brßhgruppe
(6) einsetzen.
⢠(Abb. 12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er einrastet.
⢠(Abb. 14) - Den Druckfilterhalter vorwärmen, indem
die Taste (15) gedrĂźckt wird. Das Wasser beginnt, aus
dem DruckďŹ lterhalter auszustrĂśmen (dieser Vorgang ist
lediglich fĂźr den ersten Kaffee erforderlich).
⢠Die Wasserausgabe wird automatisch abgeschaltet.
⢠(Abb. 16) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts
nach links aus der Maschine herausnehmen und das
darin verbliebene Wasser ausschĂźtten. Mit dem speziellen
Filter (11), mit dem die Maschine ausgestattet ist, muss
der Filter fĂźr die Zubereitung von einem oder zwei Kaffees
nicht gewechselt werden.
⢠(Abb. 9A) - 1 oder 1,5 MesslÜffel fßr einen einzelnen
Kaffee oder 2 gestrichene MesslĂśffel fĂźr den doppelten
Kaffee in den Filter geben. Die Kaffeereste vom Rand des
Filterhalters entfernen.
⢠(Abb. 11) - Den Filterhalter (10) von unten in die Brßh-
gruppe (6) einsetzen.
⢠(Abb. 12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er einrastet.
⢠(Abb. 13) - 1 oder 2 vorgewärmte Tassen unter den
DruckďŹ lterhalter stellen. ĂberprĂźfen, ob diese korrekt
unter den KaffeeausgabeĂśffnungen stehen.
⢠(Abb. 14) - Drßcken von:
- Taste (15) fĂźr 1 Kaffee oder
- Taste (16) fĂźr 2 Kaffee.
⢠Nachdem die programmierte Kaffeemenge ausgegeben
wurde, beendet die Maschine automatisch die Ausgabe.
Die Tassen mit dem Kaffee entnehmen (Abb. 15).
⢠(Abb. 16) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden
abwarten, dann den DruckďŹ lterhalter herausnehmen und
den Kaffeesatz entfernen.
Hinweis: im Filterhalter verbleibt eine geringe
Menge Wasser. Dies ist normal und auf die
Eigenschaften des Filterhalters zurĂźckzufĂźhren.
Wichtiger Hinweis: Der Filter "Crema Perfetta"
muss stets sauber gehalten werden, um
ein optimales Ergebnis zu gewährleisten. Täglich
nach Gebrauch waschen. Sollten StĂśrungen bei der
Kaffeeausgabe auftreten, sollte der Filter fĂźr einen
Zeitraum von 30 Minuten in einen Behälter mit warmen
Wasser gelegt werden. Nachfolgend wird er unter
laufendem Wasser gespĂźlt. Dann kann eine neue
Ausgabe vorgenommen werden.
5.2 Betrieb mit Kaffeepads
⢠(Abb.10) - Unter Verwendung eines KaffeelÜffels den
Filter "Crema perfetta" fĂźr gemahlenen Kaffee (11) aus
dem DruckďŹ lterhalter (10) herausnehmen.
⢠(Abb.7) - Den Ausgabebolzen (13) in den DruckďŹ lterhalter
(10) einsetzen.
⢠(Abb.8B) - Den Filter "Crema perfetta" fßr Kaffeepads
(14) in den DruckďŹ lterhalter (10) einsetzen.
⢠(Abb. 11) - Den DruckďŹ lterhalter von unten in die BrĂźh-
gruppe (6) einsetzen.
⢠(Abb. 12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er einrastet.
⢠(Abb. 14) - Den DruckďŹ lterhalter vorheizen, indem die
Taste (15) gedrĂźckt wird. Das Wasser beginnt, aus dem
DruckďŹ lterhalter auszustrĂśmen (dieser Vorgang ist ledig-
lich fĂźr den ersten Kaffee erforderlich).
⢠Die Wasserausgabe wird automatisch abgeschaltet.
⢠(Abb. 16) - Den DruckďŹ lterhalter durch Drehung von rechts
nach links aus der Maschine herausnehmen und das darin
verbliebene Wasser ausschĂźtten.
⢠(Abb. 9B) - Das Kaffeepad in den Filterhalter einlegen.
Sicherstellen, dass das Papier des Kaffeepads nicht Ăźber
den Filterhalter Ăźbersteht.
⢠(Abb. 11) - Den DruckďŹ lterhalter von unten in die BrĂźh-
gruppe (6) einsetzen.
⢠(Abb. 12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er einrastet.
⢠1 vorgewärmte Tasse unter den Filterhalter stellen.
ĂberprĂźfen, ob diese korrekt unter den Kaffeeausgabe-
Ăśffnungen steht.
⢠(Abb. 14) - Die Taste (15) drßcken, um 1 Kaffee zu
entnehmen.
⢠Nachdem die programmierte Kaffeemenge ausgegeben
wurde, beendet die Maschine automatisch die Ausgabe.
Die Tassen mit dem Kaffee entnehmen (Abb. 15).
⢠(Abb. 16) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden
abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und das
verbrauchten Kaffeepad entfernen.
Wichtiger Hinweis: Der Filter "Crema Perfetta"
muss stets sauber gehalten werden, um
ein optimales Ergebnis zu gewährleisten. Täglich
nach Gebrauch waschen. Sollten StĂśrungen bei der

⢠26 â˘
Kaffeeausgabe auftreten, sollte der Filter fĂźr einen
Zeitraum von 30 Minuten in einen Behälter mit warmen
Wasser gelegt werden. Nachfolgend wird er unter
laufendem Wasser gespĂźlt. Dann kann eine neue
Ausgabe vorgenommen werden.
5.3 Programmierung der Kaffeemenge
Auf dieser Maschine kann die Kaffeemenge voreinge-
stellt werden, die ausgegeben wird, wenn die Taste (15)
gedrĂźckt wird.
Die Programmierung der Kaffeemenge ist
lediglich fĂźr die Taste (15) mĂśglich (min. 25 cmÂł
und max. 180 cmÂł).
Durch Druck der Taste (16) gibt die Maschine hinsi-
chtlich der Programmierung der Taste (15) die doppelte
Menge aus.
⢠Um die Programmierung zu beginnen, wird der Kaffee
in den Filterhalter gefĂźllt, wie im Abschn. 5.1 oder 5.2
beschrieben.
⢠Eine Tasse unter den Kaffeeauslauf (10) stellen.
⢠(Abb. 14) - Die Taste fßr die Kaffeeausgabe (15) drßcken
und gedrĂźckt halten. Nach einem Zeitraum von 3 Sekunden
beginnt die Maschine mit der Kaffeeausgabe.
⢠Sobald die gewßnschte Menge Kaffee in die Tasse ausge-
geben wurde, die Taste (15) loslassen.
Die Programmierung ist nun abgeschlossen. Von nun an
gibt die Maschine folgende Mengen aus:
⢠die gleiche angewählte Kaffeemenge bei jedem Druck
und Loslassen der Taste (15);
⢠die doppelte Menge der angewählten Kaffeemenge bei
jedem Druck und Loslassen der Taste (16).
6 AUSWAHL DER KAFFEESORTE - EMPFEH-
LUNGEN
Im Allgemeinen kĂśnnen alle handelsĂźblichen Kaffee-
sorten verwendet werden. Dennoch handelt es sich bei
Kaffee um ein Naturprodukt und sein Geschmack ist je
nach Ursprungsland und Mischung unterschiedlich. Aus
diesem Grunde sollten verschiedene Sorten probiert wer-
den, um die Mischung zu ermitteln, die den persĂśnlichen
Vorlieben am besten gerecht wird. FĂźr optimale Ergeb-
nisse empfehlen wir, nur ausdrĂźcklich fĂźr die Zubereitung
in Espressomaschinen zusammengestellte Mischungen
zu verwenden. Der Kaffee sollte stets gleichmäĂig aus
dem DruckďŹ lterhalter austreten und dabei keine Tropfen
bilden. Die Geschwindigkeit des Austritts des Kaffees
kann geändert werden, indem der Umfang der Kaffeepor-
tion im Filter leicht variiert und/oder ein Kaffee mit einem
anderen Mahlgrad verwendet wird. Um ein optimales
Ergebnis in der Tasse zu gewährleisten und um die
Reinigung und die Zubereitung zu erleichtern, empďŹ ehlt
Saeco die Verwendung von Einzelportionen-Kaffeepads
mit dem Markenzeichen ESE.
BEVOR DAMPF ODER HEISSES WASSER AUS-
GEGEBEN WIRD, MUSS ĂBERPRĂFT WERDEN,
OB DER CAPPUCCINATORE AUF DIE AUFFANGSCHALE
GERICHTET IST.
7 HEISSWASSER
Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe
kann es zu HeiĂwasserspritzern kommen. Das
Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen: direkte
BerĂźhrung vermeiden.
⢠(Abb. 3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drßcken.
⢠Warten, bis die Tasten (15 - 16) dauerhaft auďŹ euchten.
⢠(Abb. 18) - Einen Behälter oder ein Teeglas unter den
Cappuccinatore stellen.
⢠(Abb. 5) - Den Drehknopf (4) Üffnen.
⢠(Abb. 6) - Die Taste (17) drßcken.
⢠Nach der Entnahme der gewĂźnschten Menge heiĂen
Wassers erneut die Taste (17) drĂźcken.
⢠(Abb. 5) - Den Drehknopf (4) schlieĂen.
⢠Den Behälter mit dem heiĂen Wasser entnehmen.
Bei Druck der Tasten (15) oder (16) gibt die
Maschine eine dosierte Menge heiĂes Wasser
aus. Die Menge entspricht der in Abschn. 5.3 program-
mierten Menge.
8 DAMPF / CAPPUCCINO
Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe
kann es zu HeiĂwasserspritzern kommen. Das
Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen: direkte
BerĂźhrung vermeiden.
⢠(Abb. 3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drßcken.
⢠Warten, bis die Tasten (15 - 16) dauerhaft auďŹ euchten.
⢠(Abb. 19) - Die Taste (18) drßcken.
⢠Warten, bis die Taste (18) dauerhaft auďŹ euchtet; nun ist
die Maschine fĂźr die Dampfausgabe bereit.
⢠(Abb. 18) - Einen Behälter unter den Cappuccinatore
stellen.
⢠(Abb. 5) - Den Drehknopf (4) kurz Üffnen, um das Rest-
wasser aus dem Cappuccinatore ausďŹ ieĂen zu lassen;
nach kurzer Zeit strĂśmt nur mehr Dampf aus.
⢠Den Drehknopf (4) wieder schlieĂen und den Behälter
entfernen.

⢠27 â˘
Deutsch
FĂźr ein gutes Ergebnis kalte Milch verwenden
⢠(Abb. 20) - Den Ansaugschlauch des Cappuccinatore in
den Milchbehälter eintauchen.
⢠Eine Tasse unter den Cappuccinatore stellen.
⢠(Abb. 5) - Den Drehknopf (4) Üffnen, indem er indem er
gegen den Uhrzeigersinn gedreht wird.
Es wird empfohlen, die Ausgabe auf maximal 60
Sekunden zu beschränken.
⢠(Abb. 21) - Am Bolzen drehen, um das Schaumvolumen
einzustellen. Den Bolzen leicht nach oben drĂźcken, um
die Schaummenge zu erhĂśhen.
⢠AbschlieĂend den Drehknopf (4) schlieĂen; die Tasse mit
der aufgeschäumten Milch entnehmen.
Nach der Zubereitung eines Cappuccinos wird der
Ansaugschlauch in einen Behälter mit sauberem Wasser
eingesteckt und Dampf ausgeben. Wenn sauberes
Wasser austritt, ist der Cappuccinatore sauber. Den An-
saugschlauch auĂen mit einem feuchten Tuch reinigen.
Der Cappuccinatore sollte einmal wĂśchentlich
auseinander gebaut und vollständig gereinigt
werden.
⢠(Abb. 19) - Die Taste (18) erneut drßcken.
⢠Die Vorgehensweise fßr die Ladung des Systems, die
im Abschn. 4.5 beschrieben wird, ausfĂźhren, um die
Maschine betriebsbereit zu machen.
Hinweis: die Maschine ist betriebsbereit, wenn
die Tasten (15 und 16) dauerhaft auďŹ euchten.
Hinweis: wenn es nicht gelingt, den Cappuc-
cino wie beschrieben zuzubereiten, muss das
System, wie im Abschnitt 4.5. beschrieben, gefĂźllt und
der Vorgang wiederholt werden.
Auf dieselbe Weise kĂśnnen auch andere FlĂźs-
sigkeiten erhitzt werden.
9 PANNARELLO
Als Alternative zum Cappuccinatore kann fĂźr die
Ausgabe von heiĂem Wasser oder Dampf der Pannarello
verwendet werden.
FĂźr die Montage des Pannarello muss der Cappuccinato-
re abgenommen werden (Abb. 29-30):
- Die Nutmutter abschrauben, ohne sie abzunehmen;
- Den Anschlussstutzen des Cappuccinatore von der
DampfdĂźse abnehmen.
Montage des Pannarello (Abb. 31):
- Den Pannarello vollständig auf die Dampfdßse aufstek-
ken;
- Die Nutmutter gut anziehen.
(Abb. 32; Abb. 33) - FĂźr die Ausgabe von heiĂem
Wasser oder Dampf muss die Maschine gemäà der
Beschreibungen in den Abschnitten 7 und 8 vorbereitet
werden. FĂźr die Ausgabe ist der Pannarello zu benutzen.
(Abb. 34; Abb. 35) - Nach der Verwendung ist bei kalter
Maschine der untere Teil des Pannarello herauszuziehen
und mit lauwarmem Wasser zu reinigen.
(Abb. 36) - Einmal pro Woche sollte auch der obere
Teil abgenommen und mit lauwarmem Wasser gereinigt
werden.
10 REINIGUNG
Die Wartung und die Reinigung dĂźrfen nur dann
durchgefĂźhrt werden, wenn die Maschine vom Stromnetz
getrennt wurde und abgekĂźhlt ist.
⢠Die Maschine darf nicht in Wasser getaucht werden. Teile
der Maschine dĂźrfen nicht in der SpĂźlmaschine gereinigt
werden.
⢠FĂźr die Reinigung sollten kein Ăthylalkohol, LĂśsungsmittel
und/oder chemisch aggressive Produkte verwendet
werden.
⢠Es wird empfohlen, den Wassertank täglich zu reinigen
und mit frischem Trinkwasser zu fĂźllen.
⢠(Abb. 20) - Nachdem die Milch erwärmt wurde, sollte
auch eine geringe Menge an heiĂem Wasser ausgegeben
werden.
Gefahr ! Wenn das EndstĂźck des Cappuccinatore
ausgebaut ist, darf keinesfalls Dampf ausgege-
ben werden.
⢠(Abb. 22 - 23) - Der Cappuccinatore sollte wÜchentlich
gereinigt werden.
Dazu wie folgt vorgehen:
- das EndstĂźck des Cappuccinatore abnehmen;
- den oberen Teil und den unteren Teil des Cappuccina-
tore voneinander trennen;
- alle Teile des Cappuccinatore mit lauwarmen Wasser
reinigen;
- den Ansaugschlauch mit einem feuchten Tuch reinigen
und eventuelle Milchreste entfernen;
- den Cappuccinatore wieder zusammenbauen;
- das EndstĂźck des Cappuccinatore wieder auf dem
Anschlussstutzen montieren, der auf der Maschine
verblieben ist (sicherstellen, dass dieses vollständig
eingesetzt wurde).
⢠(Abb. 24) - Die Auffangschale täglich entleeren und
reinigen.
⢠Fßr die Reinigung des Geräts ein weiches, leicht mit

⢠28 â˘
Wasser befeuchtetes Tuch verwenden.
⢠(Abb.17) - FĂźr die Reinigung des DruckďŹ lterhalters ist wie
folgt vorzugehen:
- (Abb.10) - Den Filter herausnehmen und sorgfältig mit
warmem Wasser waschen.
- Den Bolzen herausnehmen und sorgfältig mit warmem
Wasser waschen.
- Den Innenbereich des DruckďŹ lterhalters waschen.
⢠Die Vorrichtung und deren Bestandteile nicht unter
Verwendung eines Mikrowellen- oder herkĂśmmlichen
Backofens trocknen.
Hinweis: Der DruckďŹ lterhalter darf nicht in der
SpĂźlmaschine gereinigt werden.
11 ENTKALKUNG
Beim Gebrauch der Maschine bildet sich Kalk. Die Ent-
kalkung ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der Maschi-
ne und/oder dann erforderlich, wenn eine Verminderung
der Wasserdurchlaufmenge beobachtet wird.
Verwenden Sie ausschlieĂlich Saeco Entkalker
(Abb.B). Dieser Entkalker wurde speziell fĂźr die
Saeco Kaffeemaschinen entwickelt, um eine sichere
Funktion und eine lange Lebensdauer der Geräte zu
gewährleisten. Bei der vorgeschriebener Verwendung
ist sichergestellt, dass es zu keiner geschmacklichen
Beeinträchtigung der ausgegebenen Produkte kommt.
Achtung! Keinesfalls darf Essig als Entkalker
verwendet werden.
⢠(Abb. 1) - Den Wassertank entfernen und leeren.
⢠(Abb. 2) - Den Entkalker gemäà der Angaben auf der
Verpackung des Produktes zur Entkalkung mit Wasser
mischen und den Wassertank fĂźllen. Den Tank in die
Maschine einsetzen.
⢠(Abb. 3) - Die Maschine durch Druck des Schalters
EIN/AUS (2) einschalten.
⢠Warten, bis die Tasten (15 - 16) dauerhaft auďŹ euchten.
⢠(Abb. 29-30) - Den Cappuccinatore abnehmen:
- die Nutmutter abschrauben, ohne sie abzunehmen;
- den Anschlussstutzen des Cappuccinatore von der
DampfdĂźse abnehmen.
⢠Einen Behälter unter die Dampfdßse stellen.
⢠(Abb. 5 - 6) Den Drehknopf (4) Üffnen und die Taste (17)
drĂźcken, um nach und nach (jeweils eine Tasse) die
gesamte EntkalkungsďŹ Ăźssigkeit auszugeben.
Um die Ausgabe zu stoppen, wird die Taste (17) gedrĂźckt
und der Drehknopf (4) geschlossen.
⢠(Abb. 3) - Während der einzelnen Intervalle muss der
Entkalker ca. 10-15 Minuten lang einwirken. HierfĂźr wird
die Maschine Ăźber den Schalter EIN/AUS (2) abgeschal-
tet. Den Behälter leeren.
⢠(Abb. 1 - 2) - Nach Abschluss des Durchlaufs der Entkal-
kerlĂśsung den Wassertank herausnehmen, spĂźlen und mit
frischem Trinkwasser fĂźllen.
⢠(Abb. 4) - Den Tank wieder in die Maschine einsetzen.
⢠Einen Behälter unter die Dampfdßse stellen.
⢠(Abb. 5; Abb. 6) - Den Drehknopf (4) Üffnen und die Taste
(17) drĂźcken, um 2/3 der Wassermenge auszugeben;
zum Stoppen der Ausgabe die Taste (17) drĂźcken und
den Drehknopf (4) schlieĂen.
⢠Die Maschine aufheizen lassen und den restlichen Inhalt
des Wassertanks wie zuvor beschrieben ausgeben.
⢠Den Cappuccinatore wieder montieren:
- den Anschlussstutzen des Cappuccinatore vollständig
in die DampfdĂźse einstecken.
- die Nutmutter gut anziehen.
Die Entsorgung der fĂźr die Entkalkung
verwendeten LÜsung muss gemäà den Vorgaben
des Herstellers oder den im Benutzerland geltenden
Vorschriften erfolgen.
12 ENTSORGUNG
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner
Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als
normaler HausmĂźll zu behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt fĂźr das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses
Produkts schĂźtzen Sie die Umwelt und die Gesundheit
Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsor-
gen gefährdet.
Weitere Informationen Ăźber das Recycling dieses Pro-
dukts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der MĂźllabfuhr
oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft
haben.

⢠29 â˘
Deutsch
StĂśrung MĂśgliche Ursachen Abhilfe
Die Maschine schaltet sich
nicht ein.
Die Maschine ist nicht an das Strom-
netz angeschlossen.
SchlieĂen Sie die Maschine an das
Stromnetz an.
Die Pumpe ist sehr laut. Wasser im Tank fehlt. FĂźllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).
Alle Tasten blinken. Das Wassersystem muss gefĂźllt
werden.
Das System fĂźllen, wie im Abschn. 4.5
beschrieben.
Der Kaffee ist zu kalt.
Filterhalter zum Vorwärmen nicht
eingesetzt (Kap. 5). Wärmen Sie den Filterhalter vor.
Tassen kalt. Wärmen Sie die Tassen mit heiĂem Wasser
vor.
Es bildet sich kein Schaum auf
der Milch.
Die Zubereitung des Cappuc-
cinos gelingt nicht.
Milch nicht geeignet: Milchpulver,
Magermilch. Verwenden Sie Vollmilch.
Der Cappuccinatore ist verschmutzt. Reinigen Sie den Cappuccinatore wie im
Kap. 9 beschrieben.
Es ist kein Dampf mehr im Durchlauf-
erhitzer.
FĂźllen Sie den Kreislauf (Abschn. 4.5) und
wiederholen Sie die im Kap. 8 beschriebe-
nen Schritte.
Der Kaffee sprudelt zu schnell
heraus, es bildet sich keine
Crema.
Zu wenig Kaffee im Filterhalter. Mehr Kaffee einfĂźllen (Kap. 5).
Der Mahlgrad ist zu grob. Verwenden Sie eine andere Kaffeemi-
schung (Kap. 6)
Der Kaffee ist alt oder nicht geeignet. Verwenden Sie eine andere Kaffeemi-
schung (Kap. 6)
Altes oder ungeeignetes Kaffeepad. Wechseln Sie das verwendete Kaffeepad.
Im Filterhalter fehlt ein Bestandteil. ĂberprĂźfen, ob alle Bestandteile vorhanden
sind und korrekt montiert wurden.
Der Kaffee läuft nicht oder nur
tropfenweise heraus.
Wasser fehlt. FĂźllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).
Der Mahlgrad ist zu fein. Verwenden Sie eine andere Kaffeemi-
schung (Kap. 6)
Kaffee im Filterhalter zu fest ange-
drĂźckt. Lockern Sie den gemahlenen Kaffee.
Zu viel Kaffee im Filterhalter. Reduzieren Sie die Kaffeemenge im
Filterhalter.
Drehknopf (4) offen. SchlieĂen Sie den Verschlussknopf (4).
Maschine verkalkt. Entkalken Sie die Maschine (Kap. 10).
Filter im Filterhalter verstopft. Reinigen Sie den Filter (Kap. 9).
Kaffeepad nicht geeignet. Wechseln Sie die Kaffeepadsorte.
Der Kaffee läuft ßber die
Ränder.
Der Filterhalter wurde nicht korrekt in
die BrĂźhgruppe eingesetzt.
Setzen Sie den Filterhalter korrekt ein
(Kap. 5).
Oberer Rand des Filterhalters ver-
schmutzt. Reinigen Sie den Rand des Filterhalters.
Die Dichtung des Kessels ist ver-
schmutzt oder abgenutzt. Reinigen Sie die Dichtung.
Kaffeepad falsch eingelegt.
Legen Sie das Kaffeepad richtig ein und
achten Sie darauf, dass er nicht Ăźber den
Filterhalter hinausragt.
Zu viel Kaffee im Filterhalter. Reduzieren Sie die Kaffeemenge mit einem
MesslĂśffel.
Bei StÜrungen, die nicht in der oben aufgefßhrten Tabelle behandelt werden oder in Fällen, in denen die empfohlenen
Vorgehensweisen das Problem nicht beheben, wenden Sie sich bitte an eine Kundendienststelle.

⢠30 â˘
1 GĂNĂRALITĂS
Cette machine Ă cafĂŠ est appropriĂŠe pour la prĂŠparation
dâune ou de deux tasses de cafĂŠ expresso. Elle est ĂŠqui-
pĂŠe dâun cappuccinatore orientable pour la distribution
de la vapeur et de lâeau chaude. Les commandes sur la
façade de lâappareil sont marquĂŠes par des symboles
faciles Ă comprendre.
Cette machine a ÊtÊ conçue pour un usage domestique
et nâest pas indiquĂŠe pour un fonctionnement continu de
type professionnel.
Attention. La sociĂŠtĂŠ dĂŠcline toute responsabilitĂŠ
pour les ĂŠventuels dommages se produisant
en cas de :
⢠Usage impropre non conforme aux utilisations
prĂŠvues ;
⢠RÊparations non effectuÊes auprès des centres
d'assistance agrĂŠĂŠs ;
⢠AltÊration du câble d'alimentation ;
⢠AltĂŠration de nâimporte quel composant de la
machine ;
⢠Utilisation de pièces de rechange et dâaccessoires
non dâorigine ;
⢠DÊfaut de dÊtartrage et stockage au-dessous de
0°C.
Dans tous ces cas, la garantie cesse dâexister.
1.1 Pour faciliter la lecture
Le triangle dâavertissement indique
toutes les instructions Ă retenir pour
la sĂŠcuritĂŠ de lâutilisateur. Respecter
attentivement ces indications aďŹ n dâĂŠviter de graves
blessures !
Les images, les parties de lâappareil, les ĂŠlĂŠments de
commande, etc. sont marquĂŠs par des lettres ou des
chiffres. Dans ce cas, consulter les images.
Ce symbole met en ĂŠvidence les informations
importantes pour une meilleure utilisation de la
machine.
Les images correspondant au texte se trouvent dans
les premières pages du manuel. Consulter ces pages
pendant la lecture du mode dâemploi.
1.2 Utilisation de ce mode dâemploi
Garder ce mode dâemploi dans un endroit sĂťr. Le joindre
Ă la machine Ă cafĂŠ pour tout ĂŠventuel changement
d'utilisateur.
Pour plus dâinformations ou en cas de problèmes,
sâadresser aux centres dâassistance agrĂŠĂŠs.
2 DONNĂES TECHNIQUES
Le constructeur se rĂŠserve le droit d'apporter des modiďŹ -
cations aux caractĂŠristiques techniques du produit.
Tension nominale - Puissance nominale - Alimentation
Voir plaquette placĂŠe sur l'appareil
MatÊriau du châssis
Plastique
Dimensions (l x h x p) (mm)
270 x 350 x 300
Poids
4 kg
Longueur du câble
1,2 m
Bandeau de commande
En façade
Porte-ďŹ ltre
PressurisĂŠ
Pannarello
SpĂŠcial pour les cappuccinos
RĂŠservoir Ă eau
1,5 litres - Amovible
Pression de la pompe
15 bars
Chaudière
Acier inoxydable
Dispositifs de sĂŠcuritĂŠ
Coupe-circuit thermique
3 CONSIGNES DE SĂCURITĂ
Ne jamais mettre les parties sous tension au contact de
lâeau : danger de court-circuit ! La vapeur surchauffĂŠe et
lâeau chaude peuvent provoquer des brĂťlures ! Ne jamais
diriger le jet de vapeur ou dâeau chaude vers des parties
du corps, toucher la buse de vapeur/dâeau chaude en
faisant très attention : danger de brÝlures !
Utilisation prĂŠvue
Cette machine Ă cafĂŠ est destinĂŠe uniquement Ă un
usage domestique. Toute modiďŹ cation technique de la
machine et toute utilisation impropre sont interdites car
elles engendrent des risques ! Lâappareil ne doit pas ĂŞtre
utilisĂŠ par des personnes (y compris les enfants) ayant
de faibles capacitĂŠs physiques, mentales ou sensorielles,
sans expĂŠrience et/ou aux compĂŠtences insufďŹ santes, Ă
moins qu'elles ne soient sous la supervision dâune per-
sonne responsable de leur sĂŠcuritĂŠ ou formĂŠes par cette
personne en ce qui concerne lâutilisation de lâappareil.

⢠31 â˘
Français
Alimentation secteur
La machine Ă cafĂŠ ne peut ĂŞtre branchĂŠe que sur une
prise de courant appropriĂŠe. La tension doit correspon-
dre Ă celle indiquĂŠe sur la plaquette de lâappareil.
Câble dâalimentation
Ne jamais utiliser la machine Ă cafĂŠ si le câble dâali-
mentation est dĂŠfectueux. Si le câble dâalimentation est
abĂŽmĂŠ, il doit ĂŞtre remplacĂŠ par le constructeur ou par
son service dâassistance aux clients. Ne pas faire passer
le câble dâalimentation sur des arĂŞtes ou des objets très
chauds et le protĂŠger contre lâhuile.
Ne pas transporter ou tirer la machine à cafÊ par le câble.
Ne pas extraire la ďŹ che en la tirant par le câble. Ne pas la
toucher avec les mains mouillĂŠes.
Ăviter que le câble dâalimentation ne pende librement des
tables ou des Êtagères.
Protection des autres personnes
Garder les enfants sous supervision, aďŹ n dâĂŠviter quâils ne
jouent avec lâappareil.
Les enfants ne se rendent pas compte des risques liĂŠs
aux appareils ĂŠlectromĂŠnagers. Les matĂŠriaux utilisĂŠs
pour l'emballage de la machine doivent ĂŞtre gardĂŠs hors
de la portĂŠe des enfants.
Danger de brĂťlures
Ne pas diriger le jet dâeau chaude ou de vapeur sur-
chauffĂŠe vers soi et/ou vers dâautres personnes. Utiliser
toujours les poignĂŠes ou les boutons prĂŠvus Ă cet effet.
Ne jamais Ă´ter le porte-ďŹ ltre pressurisĂŠ pendant la distri-
bution du cafĂŠ. Pendant le chauffage, des gouttes dâeau
chaude peuvent sortir du groupe de distribution du cafĂŠ.
Emplacement
Ranger la machine Ă cafĂŠ dans un endroit sĂťr pour ĂŠviter
tout risque de renversement ou de blessures.
Risque de fuite dâeau chaude ou de vapeur surchauffĂŠe :
danger de brĂťlures !
Ne pas garder la machine Ă une tempĂŠrature infĂŠrieure Ă
0°C : le gel pourrait endommager la machine.
Ne pas utiliser la machine Ă cafĂŠ en plein air.
Ne pas poser la machine sur des surfaces trop chaudes
ou Ă proximitĂŠ d'une ďŹ amme nue : Le châssis pourrait
fondre ou s'abĂŽmer.
Nettoyage
Avant de nettoyer la machine, il faut dĂŠconnecter la
machine avec le bouton ON/OFF et retirer la ďŹ che de la
prise de courant. Attendre quelques instants pour que
la machine se refroidisse. Ne jamais plonger la machine
dans lâeau !
Il est strictement interdit dâessayer dâintervenir Ă lâintĂŠrieur
de la machine.
Ne pas utiliser lâeau qui est restĂŠe pendant plusieurs
jours dans le rĂŠservoir pour un usage alimentaire ; laver
le rĂŠservoir et le remplir dâeau fraĂŽche potable.
Espace pour le mode dâemploi et lâentretien
Pour un fonctionnement correct et efďŹ cace de la machine
Ă cafĂŠ, il est conseillĂŠ de :
⢠Choisir une surface dâappui plane et nivelĂŠe ;
⢠Choisir un endroit assez bien ÊclairÊ, propre et pourvu
dâune prise de courant facilement accessible ;
⢠PrÊvoir une distance minimum des parois de la machine,
conformĂŠment Ă la ďŹ gure (Fig.A).
Rangement de la machine
Si la machine reste inutilisĂŠe pendant longtemps, la
mettre hors tension et Ă´ter la ďŹ che de la prise. La ranger
dans un lieu sec et hors de la portĂŠe des enfants. La
protÊger contre la poussière et les saletÊs.
RĂŠparations / Entretien
En cas de pannes, de dommages ou de dĂŠfauts prĂŠsu-
mĂŠs Ă la suite dâune chute, dĂŠbrancher immĂŠdiatement
la ďŹ che de la prise. Ne jamais mettre en marche une
machine dĂŠfectueuse. Seuls les centres d'assistance
agrĂŠĂŠs peuvent effectuer des interventions et des
rĂŠparations. Nous dĂŠclinons toute responsabilitĂŠ en cas
de dommages pour toute opĂŠration non effectuĂŠe dans
les règles de lâart.
En cas dâincendie
En cas dâincendie, utiliser des extincteurs Ă anhydride
carbonique (CO2). Nâutiliser ni dâeau ni dâextincteurs Ă
poudre.
LĂŠgende des composants de la machine (Page 2)
1 Bandeau de commande
2 Interrupteur ON/OFF
3 RĂŠservoir Ă eau
4 Bouton eau chaude/vapeur
5 Bac rĂŠcupĂŠration d'eau + grille
6 Groupe de distribution de cafĂŠ
7 Cappuccinatore
8 Câble d'alimentation
9 Mesure Ă cafĂŠ moulu
10 Porte-ďŹ ltre pressurisĂŠ
11 Filtre ÂŤ Crema perfetta Âť pour cafĂŠ moulu
(pour la distribution de 1 ou 2 cafĂŠs)
12 Pannarello
13 Pivot de distribution
14 Filtre ÂŤ Crema perfetta Âť pour cafĂŠ en dosettes
15 Touche lumineuse de distribution dâun seul cafĂŠ
16 Touche lumineuse de distribution dâun cafĂŠ double
17 Touche lumineuse de distribution dâeau chaude
18 Touche lumineuse de distribution de la vapeur

⢠32 â˘
4 MISE EN PLACE
Pour votre sĂŠcuritĂŠ et celle des tiers, sâen tenir scru-
puleusement aux ÂŤ Consignes de sĂŠcuritĂŠ Âť indiquĂŠes
au chapitre 3.
4.1 Emballage
Lâemballage original a ĂŠtĂŠ conçu et rĂŠalisĂŠ pour protĂŠger
la machine lors de son expĂŠdition. Il est conseillĂŠ de le
garder pour dâĂŠventuels transports Ă venir.
4.2 Avertissements de mise en place
Avant dâinstaller la machine, sâen tenir aux consignes de
sĂŠcuritĂŠ suivantes :
⢠placer la machine dans un endroit sÝr ;
⢠sâassurer que les enfants nâaient pas la possibilitĂŠ de jouer
avec la machine ;
⢠Êviter de placer la machine sur des surfaces très chaudes
ou Ă proximitĂŠ de ďŹ ammes nues.
La machine Ă cafĂŠ est prĂŞte pour ĂŞtre branchĂŠe sur le
rĂŠseau ĂŠlectrique.
Remarque : il est recommandĂŠ de laver les
composants avant la toute première utilisation
et/ou après des pĂŠriodes dâinactivitĂŠ.
4.3 Raccordement de la machine
Le courant ĂŠlectrique peut ĂŞtre dangereux ! Par
consĂŠquent, il est impĂŠratif de respecter les
consignes de sÊcuritÊ. Ne jamais utiliser des câbles
dĂŠfectueux ! Les câbles et les ďŹ ches dĂŠfectueux doi-
vent ĂŞtre immĂŠdiatement remplacĂŠs par des centres
d'assistance agrĂŠĂŠs.
La tension de lâappareil a ĂŠtĂŠ prĂŠvue Ă lâusine. VĂŠriďŹ er si
la tension du rĂŠseau correspond aux indications ďŹ gurant
sur la plaquette d'identiďŹ cation qui se trouve au fond de
lâappareil.
⢠Avant de brancher la machine sur le rÊseau Êlectrique,
sâassurer que lâinterrupteur ON/OFF (2) nâa pas ĂŠtĂŠ
appuyĂŠ.
⢠Brancher la ďŹ che sur une prise de courant au mur ayant
une tension appropriĂŠe.
4.4 RĂŠservoir Ă eau
⢠(Fig.1) - Retirer le rÊservoir à eau (3).
⢠(Fig.2) - Le rincer et le remplir dâeau fraĂŽche potable ;
ĂŠviter dâen verser une quantitĂŠ excessive.
⢠(Fig.1) - RÊintroduire le rÊservoir dans son logement en
s'assurant quâil est correctement positionnĂŠ.
Remplir le rĂŠservoir uniquement avec de l'eau
fraĂŽche potable non pĂŠtillante. L'eau chaude ou
tout autre liquide peuvent endommager le rĂŠservoir. Ne
pas mettre la machine en service, sâil nây a pas dâeau :
sâassurer que le rĂŠservoir est sufďŹ samment plein.
4.5 Amorçage du circuit
Avant la toute première mise en marche et en cas d'Êpui-
sement d'eau, le circuit de la machine doit ĂŞtre rĂŠamorcĂŠ.
La nĂŠcessitĂŠ de cette opĂŠration est signalĂŠe par le
clignotement simultanĂŠ des 4 boutons sur le bandeau de
commande :
⢠(Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2). Les 4
boutons clignotent ;
⢠(Fig.4) - Placer un rÊcipient sous le cappuccinatore.
⢠(Fig.5) - Ouvrir le bouton (4)  eau chaude/vapeur 
en le tournant dans le sens inverse des aiguilles dâune
montre.
⢠(Fig.6) - Appuyer sur la touche eau chaude (17).
⢠Attendre que la machine termine la distribution de lâeau.
⢠Fermer le bouton (4)  eau chaude/vapeur  en le tour-
nant dans le sens des aiguilles d'une montre. Enlever le
rĂŠcipient.
Après le premier amorçage du circuit, la ma-
chine se met en phase de chauffage. Il nâest
pas possible de distribuer cafĂŠ/eau/vapeur jusquâĂ ce
que les deux voyants D.E.L. 15 et 16 ne sâallument de
manière ďŹ xe.
La machine est prĂŞte Ă distribuer du cafĂŠ et de la vapeur.
Quant aux mĂŠcanismes de son fonctionnement, consulter
les chapitres correspondants.
Remarque : si lâopĂŠration nâest pas complète,
les 4 touches continueront Ă clignoter et on ne
pourra pas utiliser la machine.
4.6 RĂŠglage bac de rĂŠcupĂŠration de lâeau
Le bac de rĂŠcupĂŠration de lâeau peut ĂŞtre rĂŠglĂŠ pour
s'adapter aux dimensions des tasses et de petites tasses
utilisĂŠes.
Pour rĂŠgler lâhauteur du bac de rĂŠcupĂŠration de lâeau
procĂŠder comme suit :
⢠(Fig.24) - Soulever le bac de rĂŠcupĂŠration de lâeau et
retirer la grille.
⢠(Fig.25) - Retirer le support positionnÊ sous le bac.
⢠(Fig.26 - 27) - Tourner le support et le positionner dans
la machine Ă cafĂŠ.
⢠(Fig.28) - Positionner le bac de rĂŠcupĂŠration de lâeau sur
le support et replacer la grille.

⢠33 â˘
Français
5 DISTRIBUTION DU CAFĂ
Attention ! Pendant la distribution du cafĂŠ, il est
interdit de dĂŠmonter le porte-ďŹ ltre pressurisĂŠ,
en le tournant manuellement dans le sens des aiguilles
d'une montre. Danger de brĂťlures.
⢠Pendant cette opĂŠration, les touches (15-16) peuvent sâal-
lumer et sâĂŠteindre. Ce fonctionnement doit ĂŞtre considĂŠrĂŠ
comme normal et ne constitue pas une anomalie.
⢠Avant dâutiliser la machine, vĂŠriďŹ er que le bouton ÂŤ eau
chaude/vapeur Âť (4) est fermĂŠ et que le rĂŠservoir Ă eau
de la machine contient une quantitĂŠ dâeau sufďŹ sante.
⢠(Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2).
⢠Attendre jusquâĂ ce que les touches (15-16) s'allument.
La machine est prĂŞte pour la distribution du cafĂŠ.
5.1 Avec du cafĂŠ moulu
⢠(Fig.7) - Introduire le pivot (13) dans le porte-ďŹ ltre pres-
surisĂŠ (10).
⢠(Fig.8A) - Introduire le ďŹ ltre ÂŤ Crema perfetta Âť pour cafĂŠ
moulu (11).
⢠(Fig.11) - Introduire le porte-ďŹ ltre par le bas dans le groupe
de distribution (6).
⢠(Fig.12) - Tourner le porte-ďŹ ltre de gauche Ă droite jusquâĂ
ce quâil se bloque.
⢠(Fig.14) - PrĂŠchauffer le porte-ďŹ ltre pressurisĂŠ en ap-
puyant sur la touche (15). Lâeau commencera Ă sortir du
porte-ďŹ ltre pressurisĂŠ (cette opĂŠration nâest nĂŠcessaire
que pour le premier cafĂŠ).
⢠La distribution de lâeau sâachève automatiquement.
⢠(Fig.16) - Enlever le porte-ďŹ ltre de la machine en le tour-
nant de droite Ă gauche et vider lâeau rĂŠsiduelle. Grâce
au ďŹ ltre spĂŠcial (11) dont la machine est pourvue, il nâest
pas nĂŠcessaire de changer de ďŹ ltre pour obtenir une ou
deux doses de cafĂŠ.
⢠(Fig. 9A) - Verser 1-1,5 mesures pour un cafÊ individuel
ou 2 mesures pour un cafĂŠ double. Nettoyer le bord du
porte-ďŹ ltre et ĂŠliminer les rĂŠsidus de cafĂŠ.
⢠(Fig.11) - Introduire le porte-ďŹ ltre (10) par le bas dans le
groupe de distribution (6).
⢠(Fig.12) - Tourner le porte-ďŹ ltre de gauche Ă droite jusquâĂ
ce quâil se bloque.
⢠(Fig.13) - Mettre 1 ou 2 tasses prÊchauffÊes sous le
porte-ďŹ ltre pressurisĂŠ et vĂŠriďŹ er quâelles sont correctement
placĂŠes sous les buses de distribution du cafĂŠ.
⢠(Fig.14) - Appuyer sur :
- la touche (15) pour obtenir 1 cafĂŠ ou ;
- la touche (16) pour obtenir 2 cafĂŠs.
⢠Après avoir rejoint la quantitÊ de cafÊ dÊsirÊe, la machine
achève automatiquement la distribution ; retirer les tasses
avec le cafĂŠ (Fig.15).
⢠(Fig.16) - Une fois la distribution terminÊe, attendre quel-
ques secondes avant de sortir le porte-ďŹ ltre pressurisĂŠ et
dâĂŠvacuer le marc du cafĂŠ.
Remarque : dans le porte-filtre il reste une
petite quantitĂŠ dâeau ; cela est normal et n'est
dĂť quâaux caractĂŠristiques du porte-ďŹ ltre.
Remarque importante : afin de garantir de
bons rĂŠsultats le filtre ÂŤ Crema Perfetta Âť
doit être toujours propre. Laver tous les jours après
son utilisation. Au cas oĂš on sâapercevrait dâun
fonctionnement irrĂŠgulier lors de la distribution du cafĂŠ,
placer le ďŹ ltre dans un rĂŠcipient plein dâeau pour 30 min
Ă peu près, et le rincer Ă lâeau courante. Ensuite effectuer
une nouvelle distribution.
5.2 Avec des dosettes de cafĂŠ
⢠(Fig.10) - Ă l'aide d'une cuiller Ă cafĂŠ, enlever le ďŹ ltre
ÂŤ Crema perfetta Âť pour cafĂŠ moulu (11) du porte-ďŹ ltre
pressurisĂŠ (10).
⢠(Fig.7) - Introduire le pivot (13) dans le porte-ďŹ ltre pres-
surisĂŠ (10).
⢠(Fig.8B) - Introduire le ďŹ ltre ÂŤ Crema perfetta Âť pour cafĂŠ
en dosettes (14) dans le porte-ďŹ ltre pressurisĂŠ (10).
⢠(Fig.11) - Introduire le porte-ďŹ ltre pressurisĂŠ par le bas
dans le groupe de distribution (6).
⢠(Fig.12) - Tourner le porte-ďŹ ltre de gauche Ă droite jusquâĂ
ce quâil se bloque.
⢠(Fig.14) - PrĂŠchauffer le porte-ďŹ ltre pressurisĂŠ en ap-
puyant sur la touche (15). Lâeau commencera Ă sortir du
porte-ďŹ ltre pressurisĂŠ (cette opĂŠration nâest nĂŠcessaire
que pour le premier cafĂŠ).
⢠La distribution de lâeau sâachève automatiquement.
⢠(Fig.16) - Enlever le porte-ďŹ ltre pressurisĂŠ de la machine
en le tournant de droite Ă gauche et vider lâeau rĂŠsi-
duelle.
⢠(Fig.9B) - Introduire la dosette dans le porte-ďŹ ltre et
sâassurer que le papier de la dosette ne sort pas du
porte-ďŹ ltre.
⢠(Fig.11) - Introduire le porte-ďŹ ltre pressurisĂŠ par le bas
dans le groupe de distribution (6).
⢠(Fig.12) - Tourner le porte-ďŹ ltre de gauche Ă droite jusquâĂ
ce quâil se bloque.
⢠Mettre 1 tasse prĂŠchauffĂŠe sous le porte-ďŹ ltre et vĂŠriďŹ er
quâelle est correctement placĂŠe sous les buses de distri-
bution du cafĂŠ.
⢠(Fig.14) - Appuyer sur la touche (15) pour obtenir 1
cafĂŠ.
⢠Après avoir rejoint la quantitÊ de cafÊ dÊsirÊe, la machine
achève automatiquement la distribution ; retirer les tasses
avec le cafĂŠ (Fig.15).
⢠(Fig.16) - Une fois la distribution terminÊe, attendre quel-
ques secondes avant de sortir le porte-ďŹ ltre et dâĂŠvacuer
la dosette utilisĂŠe.
Remarque importante : afin de garantir de
bons rĂŠsultats le filtre ÂŤ Crema Perfetta Âť
doit être toujours propre. Laver tous les jours après
son utilisation. Au cas oĂš on sâapercevrait dâun
fonctionnement irrĂŠgulier lors de la distribution du cafĂŠ,
placer le ďŹ ltre dans un rĂŠcipient plein dâeau pour 30 min
Ă peu près, et le rincer Ă lâeau courante. Ensuite effectuer
une nouvelle distribution.

⢠34 â˘
5.3 Programmation de la quantitĂŠ de cafĂŠ
La machine offre la possibilitĂŠ dâĂŠtablir la quantitĂŠ de cafĂŠ
distribuĂŠ en appuyant sur la touche (15) ou (16).
La programmation de la quantitĂŠ de cafĂŠ n'est
possible quâen appuyant sur la touche (15) (min
25 ml et max 180 ml)
En appuyant sur la touche (16) la machine distribue
une quantitĂŠ double par rapport Ă celle ĂŠtablie pour la
touche (15).
⢠Pour commencer la programmation, mettre le cafÊ dans le
porte-ďŹ ltre comme indiquĂŠ aux sections 5.1 ou 5.2.
⢠Positionner une tasse sous le distributeur de cafÊ (10).
⢠(Fig.14) - Appuyer sur la touche cafÊ (15) sans la relâcher.
Au bout de 3 secondes, la machine commence la distribu-
tion de cafĂŠ.
⢠Lorsque la quantitÊ souhaitÊe est atteinte, relâcher la touche
(15).
La programmation est terminÊe. Dès maintenant la
machine distribue :
⢠la mĂŞme quantitĂŠ sĂŠlectionnĂŠe Ă chaque fois quâon appuie
ou relâche la touche (15) ;
⢠la mĂŞme quantitĂŠ sĂŠlectionnĂŠe Ă chaque fois quâon appuie
ou relâche la touche (16).
6 CHOIX DU TYPE DE CAFĂ - CONSEILS
GĂŠnĂŠralement, tous les types de cafĂŠ disponibles dans le
commerce peuvent ĂŞtre utilisĂŠs. Toutefois, le cafĂŠ est un
produit naturel et son goĂťt change en fonction de lâorigine
et des mĂŠlanges rĂŠalisĂŠs. Il est donc conseillĂŠ dâessayer
plusieurs types de cafĂŠ, aďŹ n de trouver celui qui sâadapte
le mieux Ă vos goĂťts.
Pour des rĂŠsultats optimaux, il est quand mĂŞme conseillĂŠ
dâutiliser des mĂŠlanges prĂŠparĂŠs spĂŠcialement pour
les machines Ă expresso. Le cafĂŠ est toujours censĂŠ
sortir rĂŠgulièrement du porte-ďŹ ltre pressurisĂŠ sans qu'il
s'ĂŠgoutte. La vitesse de distribution du cafĂŠ peut ĂŞtre
modiďŹ ĂŠe, en changeant lĂŠgèrement la dose de cafĂŠ dans
le ďŹ ltre et/ou en utilisant une mouture diffĂŠrente.
Pour obtenir un meilleur rĂŠsultat et faciliter le nettoyage
et la prĂŠparation, Saeco vous conseille dâutiliser des
dosettes unidose marquĂŠes ESE.
AVANT TOUTE OPĂRATION DE DISTRIBUTION
DE VAPEUR OU DâEAU CHAUDE, VĂRIFIER QUE
LE CAPPUCCINATORE EST CORRECTEMENT ORIEN-
TĂE VERS LE BAC DE RĂCUPĂRATION DâEAU.
7 EAU CHAUDE
Danger de brĂťlures ! Au dĂŠbut de la distribution,
il peut y avoir des ĂŠclaboussures d'eau chaude.
Le tuyau de distribution peut atteindre des tempĂŠratures
ĂŠlevĂŠes : ĂŠviter tout contact direct avec les mains.
⢠(Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2).
⢠Attendre que les touches (15 - 16) s'allument de manière
ďŹ xe.
⢠(Fig.18) - Placer un rÊcipient ou un verre à thÊ sous le
cappuccinatore.
⢠(Fig.5) - Ouvrir le bouton (4).
⢠(Fig.6) - Appuyer sur la touche (17).
⢠Après avoir prÊlevÊ la quantitÊ d'eau chaude dÊsirÊe,
appuyer Ă nouveau sur la touche (17).
⢠(Fig.5) - Fermer le bouton (4).
⢠Retirer le rĂŠcipient contenant lâeau chaude.
En appuyant sur les touches (15) ou (16) la
machine distribue une quantitĂŠ dosĂŠe dâeau
chaude ; cette quantitĂŠ est ĂŠgale Ă celle indiquĂŠe Ă la
section 5.3.
8 VAPEUR / CAPPUCCINO
Danger de brĂťlures ! Au dĂŠbut de la distribution,
il peut y avoir des ĂŠclaboussures d'eau chaude.
Le tuyau de distribution peut atteindre des tempĂŠratures
ĂŠlevĂŠes : ĂŠviter tout contact direct avec les mains.
⢠(Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2).
⢠Attendre que les touches (15 - 16) s'allument de manière
ďŹ xe.
⢠(Fig.19) - Appuyer sur la touche (18).
⢠Attendre jusquâĂ ce que la touche (18) s'allume de ma-
nière ďŹ xe. La machine est prĂŞte pour la distribution de la
vapeur.
⢠(Fig.18) - Placer un rÊcipient sous le cappuccinatore.
⢠(Fig.5) - Ouvrir le bouton (4) pour quelques instants pour
faire ĂŠcouler lâeau rĂŠsiduelle du cappuccinatore ; la vapeur
commence Ă sortir au bout de quelques secondes.
⢠Fermer le bouton (4) et retirer le rÊcipient.
Pour obtenir de meilleurs rĂŠsultats, utiliser du
lait froid.
⢠(Fig.20) - Plonger le tuyau d'aspiration du cappuccinatore
dans le rĂŠservoir Ă lait.
⢠Mettre la tasse sous le cappuccinatore.
⢠(Fig.5) - Ouvrir le bouton (4) en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles dâune montre.
Il est conseillĂŠ une distribution de 60 secondes
maximum.
⢠(Fig.21) - RÊgler la densitÊ de la crème au moyen du pivot

⢠35 â˘
Français
; le soulever doucement pour augmenter la quantitĂŠ de
crème.
⢠Une fois ce procÊdÊ terminÊ, fermer le bouton (4) et
prendre la tasse avec le lait ĂŠmulsionnĂŠ.
Après avoir prÊparÊ le cappuccino, mettre le tuyau
dâaspiration dans un rĂŠcipient avec de lâeau propre et
distribuer de la vapeur. Si de l'eau chaude sort, le cap-
puccinatore est propre. Nettoyer la partie extĂŠrieure du
tuyau dâaspiration moyennant un chiffon humide.
Le cappuccinatore doit ĂŞtre dĂŠmontĂŠ et lavĂŠ
complètement une fois pour semaine.
⢠(Fig.19) - Appuyer à nouveau sur la touche (18).
⢠Pour mettre la machine en service, amorcer le circuit
conformĂŠment Ă la section 4.5.
Remarque : la machina est prĂŞte lorsque les tou-
ches (15) et (16) sont allumĂŠs de manière ďŹ xe.
Remarque : sâil nâest pas possible de distribuer
un cappuccino comme indiquĂŠ, il faut rĂŠamorcer
le circuit selon ce qui est prĂŠvu Ă la section 4.5 et rĂŠpĂŠter
par la suite toutes les opĂŠrations.
ProcÊder de la même façon pour rÊchauffer
d'autres boissons.
9 PANNARELLO
Le Pannarello peut ĂŞtre utilisĂŠ Ă la place du cappuccina-
tore pour la distribution dâeau chaude ou la distribution
de la vapeur.
Pour monter le Pannarello, il faut enlever le cappuccina-
tore (Fig 29-30) :
- desserrer la bague sans lâenlever ;
- enlever le raccord du cappuccinatore de la buse de
vapeur.
Monter le Pannarello (Fig.31) :
- Introduire complètement le Pannarello dans la buse de
vapeur ;
- Visser la bague.
(Fig.32 ; Fig.33) - Pour la distribution dâeau chaude ou
de vapeur il faut prĂŠparer la machine comme indiquĂŠ
aux sections 7 et 8 et utiliser le Pannarello pour la
prĂŠparation.
(Fig.34 ; Fig. 35) - Après chaque utilisation, quand la
machine est froide, dĂŠmonter la partie infĂŠrieure du
Pannarello et la laver Ă lâeau tiède.
(Fig.36) - Une fois par semaine, dĂŠmonter aussi la partie
supĂŠrieure et la laver Ă lâeau tiède.
10 NETTOYAGE
Lâentretien et le nettoyage ne peuvent ĂŞtre effectuĂŠs
que si la machine est froide et dĂŠbranchĂŠe du rĂŠseau
ĂŠlectrique.
⢠Ne pas plonger la machine dans lâeau. Ne pas laver ses
composants au lave-vaisselle.
⢠Ne pas utiliser dâalcool ĂŠthylique, de solvants ni dâagents
chimiques agressifs.
⢠Il est recommandÊ de nettoyer quotidiennement le rÊser-
voir Ă eau et de le remplir avec de l'eau fraĂŽche.
⢠(Fig. 20) - Après avoir rÊchauffÊ le lait, distribuer aussi
une petite quantitĂŠ dâeau chaude.
Danger ! lorsque lâextrĂŠmitĂŠ du cappuccinatore
est dĂŠmontĂŠe, il est interdit de distribuer de la
vapeur.
⢠(Fig.22 - 23) - Il est nÊcessaire de nettoyer le cappucci-
natore une fois par semaine.
Pour ce faire il faut :
- extraire lâextrĂŠmitĂŠ du cappuccinatore ;
- sĂŠparer la partie supĂŠrieure et infĂŠrieure du cappucci-
natore ;
- laver tous le composants du cappuccinatore Ă lâeau
tiède ;
- laver le tuyau d'aspiration avec un chiffon humide et
enlever tout ĂŠventuel rĂŠsidu de lait ;
- assembler le cappuccinatore ;
- remettre l'extrĂŠmitĂŠ du cappuccinatore dans le raccord
qu'on a gardĂŠ montĂŠ sur la machine (s'assurer qu'il est
complètement insÊrÊ).
⢠(Fig.24) - Vider et laver tous les jours le bac d'Êgoutte-
ment.
⢠Pour le nettoyage de lâappareil, utiliser un chiffon doux et
lĂŠgèrement imbibĂŠ dâeau.
⢠(Fig.17) - Pour nettoyer le porte-ďŹ ltre pressurisĂŠ, procĂŠder
comme suit :
- (Fig.10) - etirer le ďŹ ltre, le laver soigneusement Ă lâeau
chaude.
- retirer le pivot et le laver soigneusement Ă lâeau chau-
de.
- laver la partie intĂŠrieure du porte-ďŹ ltre pressurisĂŠ.
⢠Ne pas laisser sÊcher la machine et/ou ses composants
dans un four Ă micro-ondes et/ou un four traditionnel.
Remarque : le porte-ďŹ ltre pressurisĂŠ ne doit pas
ĂŞtre lavĂŠ au lave-vaisselle

⢠36 â˘
11 DĂTARTRAGE
La formation de calcaire est liĂŠe Ă lâemploi de lâappareil.
Le cycle de dĂŠtartrage est nĂŠcessaire tous les 1 ou 2
mois dâutilisation de la machine et/ou en cas de rĂŠduction
de la quantitĂŠ d'eau dĂŠbitĂŠe.
Utiliser le dĂŠtartrant SAECO (Fig.B). Il a ĂŠtĂŠ
dĂŠveloppĂŠ de manière spĂŠciďŹ que pour prĂŠserver
les performances et la longĂŠvitĂŠ de la machine Ă cafĂŠ, et
pour ĂŠviter le bouchage des buses de diffusion.
Attention ! Ne jamais utiliser de vinaigre pour
dĂŠtartrer la machine.
⢠(Fig.1) - Enlever et vider le rÊservoir à eau.
⢠(Fig.2) - MÊlanger la solution dÊtartrante avec de l'eau
comme indiquĂŠ sur l'emballage du produit et remplir le
rĂŠservoir Ă eau. Replacer le rĂŠservoir dans la machine.
⢠(Fig.3) - Mettre en marche la machine, en appuyant sur
l'interrupteur ON/OFF (2).
⢠Attendre que les touches (15 - 16) s'allument de manière
ďŹ xe.
⢠(Fig.29-30) - Retirer le cappuccinatore :
- desserrer la bague sans lâenlever ;
- enlever le raccord du cappuccinatore de la buse de
vapeur.
⢠Placer un rÊcipient sous la buse de vapeur.
⢠(Fig.5 - 6) Ouvrir le bouton (4) et appuyer sur la touche
(17) pour enlever tout le dĂŠtartrant par intervalles (une
tasse Ă la fois)
Pour arrĂŞter la distribution, appuyer sur la touche (17) et
fermer le bouton (4).
⢠(Fig.3) - Pendant les diffÊrents intervalles, mettre la
machine hors tension en appuyant sur l'interrupteur ON/
OFF (2) et attendre 10 Ă 15 minutes pour que la solution
dĂŠtartrante ait son effet. Vider le rĂŠcipient.
⢠(Fig.1 - 2) - Une fois la solution dÊtartrante terminÊe,
extraire le rĂŠservoir Ă eau, le rincer et le remplir avec de
l'eau fraĂŽche potable.
⢠(Fig.4) - RÊintroduire le rÊservoir dans la machine.
⢠Placer un rÊcipient sous la buse de vapeur.
⢠(Fig.5 - 6) - Ouvrir le bouton (4) et appuyer sur la touche
(17) pour vider 2/3 de l'eau ; pour arrĂŞter la distribution,
appuyer sur la touche (17) et fermer le bouton (4).
⢠Laisser que la machine se chauffe ; vider le contenu
restant du rĂŠservoir Ă eau en suivant le procĂŠdĂŠ dĂŠcrit
auparavant.
⢠Monter à nouveau le cappuccinatore :
- insĂŠrer, jusquâau bout, le raccord du cappuccinatore de
la buse de vapeur.
- Serrer la bague.
Le dĂŠtartrant doit ĂŞtre utilisĂŠ en suivant Ă la
lettre les prĂŠconisations du mode dâemploi de
lâappareil concernĂŠ et selon la rĂŠglementation en vigueur
dans le pays.
12 ĂLIMINATION
Lâ appareil est en conçu et fabriquĂŠ pour faciliter sa
valorisation, son recyclage ou sa rĂŠutilisation conformĂŠ-
ment Ă la directive europĂŠenne 2002/96/CEE relative
aux appareils ĂŠlectriques et ĂŠlectroniques usagĂŠs (waste
electrical and electronic equipment - WEEE).
Le logo ci-contre apposĂŠ sur lâappareil indique
que ce produit ne peut pas ĂŞtre ĂŠliminĂŠ avec les dĂŠchets
mĂŠnagers non triĂŠs.
Lorsque vous aurez dĂŠcidĂŠ de vous en sĂŠparer dĂŠďŹ nitive-
ment, il convient de faire procĂŠder Ă la collecte sĂŠlective
de cet appareil en vous conformant au mode de reprise
mis en place dans votre commune (collecte ponctuelle
des encombrants, dÊchèterie), ou en faisant appel au
service de reprise proposĂŠ par votre distributeur, ou
bien, en le conďŹ ant Ă des organisations caritatives et des
associations Ă but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est ĂŠliminĂŠ correcte-
ment, vous favorisez la prĂŠvention des consĂŠquences
nĂŠgatives pour lâenvironnement et la santĂŠ humaine.

⢠37 â˘
Français
Panne Causes possibles Remède
La machine ne se met pas en
marche
La machine nâest pas branchĂŠe sur le
rĂŠseau ĂŠlectrique.
Brancher la machine sur le rĂŠseau
ĂŠlectrique.
La pompe est très bruyante Manque dâeau dans le rĂŠservoir. Remplir dâeau (sec .4.4).
Toutes les touches clignotent. rĂŠamorcer le circuit de lâeau. RĂŠamorcer le circuit comme dĂŠcrit Ă la
section 4.5.
Le cafĂŠ est trop froid.
Le porte-ďŹ ltre nâest pas insĂŠrĂŠ pour le
prĂŠchauffage (chap. 5). PrĂŠchauffer le porte-ďŹ ltre.
Les tasses sont froides PrĂŠchauffer les tasses avec de lâeau
chaude
La crème de lait ne se forme
pas.
Il nâest pas possible de prĂŠpa-
rer de cappuccinos
Lait inappropriĂŠ : lait en poudre, lait
maigre. Utiliser du lait entier.
Le Cappuccinatore est sale. Nettoyer le cappuccinatore comme il a ĂŠtĂŠ
dĂŠcrit au Chap.9.
Il nây a plus de vapeur dans la chau-
dière.
RĂŠamorcer le circuit (sect. 4.5) et rĂŠpĂŠter
les opĂŠrations dĂŠcrites au Chap. 8.
Le cafĂŠ coule trop rapidement,
la crème ne se forme pas
Pas assez de cafĂŠ dans le porte-ďŹ ltre. Ajouter du cafĂŠ (chap. 5).
Mouture trop grossière. Changer de mÊlange (chap.6).
CafĂŠ pas frais ou inappropriĂŠ. Changer de mĂŠlange (chap.6).
La dosette nâest pas fraĂŽche ou
adĂŠquate. Changer de dosette.
Un composant dans le porte-ďŹ ltre fait
dĂŠfaut.
VĂŠriďŹ er si tous les composants sont prĂŠ-
sents et montĂŠs correctement.
Le cafĂŠ ne coule pas ou il
coule en gouttes.
Eau insufďŹ sante. Remplir dâeau (sect.4.4).
Mouture trop ďŹ ne. Changer de mĂŠlange (chap.6).
CafĂŠ pressĂŠ dans le porte-ďŹ ltre. Remuer le cafĂŠ moulu.
Trop de cafĂŠ dans le porte-ďŹ ltre. RĂŠduire la quantitĂŠ de cafĂŠ dans le porte-
ďŹ ltre.
Bouton (4) ouvert. Fermer le bouton (4).
Machine entartrĂŠe. DĂŠtartrer la machine (chap.10)
Le ďŹ ltre contenu dans le porte-ďŹ ltre est
bouchĂŠ. Nettoyer le ďŹ ltre (chap.9)
La dosette nâest pas adĂŠquate Changer de dosette.
Le cafĂŠ coule des bords.
Porte-ďŹ ltre mal insĂŠrĂŠ dans le groupe
de distribution du cafĂŠ. InsĂŠrer correctement le porte-ďŹ ltre (chap.5).
Bord supĂŠrieur du porte-ďŹ ltre encrassĂŠ. Nettoyer le bord du porte-ďŹ ltre.
Garniture de la chaudière encrassÊe
ou usĂŠe. Nettoyer la garniture.
Dosette introduite de manière incor-
recte.
Introduire correctement la dosette de
manière Ă ce quâelle ne sorte pas du
porte-ďŹ ltre.
Trop de cafĂŠ dans le porte-ďŹ ltre. RĂŠduire la quantitĂŠ de cafĂŠ Ă lâaide de la
mesure.
Pour toute panne non dĂŠtaillĂŠe dans le tableau ci-dessus ou en cas de solutions insufďŹ santes Ă rĂŠsoudre le problème,
s'adresser Ă un centre d'assistance agrĂŠĂŠ.

⢠38 â˘
1 INFORMACIĂN DE CARĂCTER GENERAL
La mĂĄquina de cafĂŠ prepara 1 o 2 tazas de cafĂŠ exprĂŠs
y dispone de un cappuccinatore orientable para el sumi-
nistro del vapor y del agua caliente. Los mandos situados
en la parte delantera del aparato llevan iconos de fĂĄcil
interpretaciĂłn.
La mĂĄquina ha sido diseĂąada para uso domĂŠstico y no se
aconseja un funcionamiento continuo de tipo profesional.
ÂĄAtenciĂłn! Se declina toda responsabilidad por
posibles daĂąos en caso de:
⢠Uso indebido y no conforme a las instrucciones de
uso;
⢠Reparaciones realizadas en centros de asistencia
no autorizados;
⢠Alteración del cable de alimentación;
⢠Alteración de cualquier pieza de la måquina;
⢠Utilización de repuestos y accesorios no origina-
les;
⢠DescalciďŹ caciĂłn de la mĂĄquina no realizada y
almacenamiento en locales con temperatura por
debajo de 0°C.
En dichos casos la garantĂa pierde su validez.
1.1 Para facilitar la lectura
El triĂĄngulo de advertencia seĂąala
todas las instrucciones importan-
tes para la seguridad del usuario.
ÂĄObservar atentamente dichas indicaciones para evitar
heridas graves!
La referencia a ďŹ guras, partes del aparato o elementos
del panel de mandos, etc. estĂĄ indicada con nĂşmeros o
letras; en este caso, hacer referencia a las ďŹ guras.
Este sĂmbolo seĂąala la informaciĂłn mĂĄs impor-
tante para asegurar un mejor uso de la mĂĄqui-
na.
Las ďŹ guras que remiten al texto se encuentran en las
primeras pĂĄginas del manual. Consultar estas pĂĄginas
durante la lectura de las instrucciones de uso.
1.2 CĂłmo utilizar estas instrucciones para el
uso
Guardar este manual de instrucciones de uso en un lugar
seguro y adjuntarlas a la mĂĄquina de cafĂŠ en caso de
que otra persona vaya a utilizar la mĂĄquina.
Para informaciĂłn mĂĄs detallada o en caso de algĂşn
problema, dirigirse a centros de asistencia autorizados.
2 DATOS TĂCNICOS
El fabricante se reserva el derecho de modiďŹ car las
caracterĂsticas tĂŠcnicas del producto.
TensiĂłn nominal - Potencia nominal - AlimentaciĂłn
VĂŠase placa en el aparato
Estructura exterior
PlĂĄstico
Dimensiones (l x a x p) (mm)
270 x 350 x 300
Peso
4 kg
Longitud cable
1,2 m
Panel de mandos
En la parte delantera
PortaďŹ ltro
Presurizado
Pannarello
Especial para capuchinos
DepĂłsito de agua
1,5 litros - ExtraĂble
PresiĂłn bomba
15 bar
Caldera
Acero inoxidable
Dispositivos de seguridad
Termofusible
3 NORMAS DE SEGURIDAD
No dejar nunca que las partes bajo tensiĂłn entren en
contacto con el agua: ÂĄPeligro de cortocircuito! ÂĄEl
vapor sobrecalentado y el agua caliente pueden causar
quemaduras! No dirigir nunca el chorro de vapor o del
agua caliente hacia partes del cuerpo; manipular con
cuidado la boquilla de salida de vapor / agua caliente:
ÂĄRiesgo de quemaduras!
Uso previsto
Esta mĂĄquina de cafĂŠ ha sido diseĂąada sĂłlo para uso
domĂŠstico. ÂĄSe prohĂbe toda modiďŹ caciĂłn tĂŠcnica y uso
ilĂcito por los riesgos que ĂŠstos conllevan! El aparato
no estĂĄ diseĂąado para que lo usen personas (incluidos
los niĂąos) con reducidas capacidades fĂsicas, menta-
les o sensoriales o con experiencia y/o competencias
insuďŹ cientes, a no ser que lo utilicen bajo la supervisiĂłn
de una persona responsable de su seguridad o que ĂŠsta
les enseĂąe a usarlo.

⢠39 â˘
EspaĂąol
AlimentaciĂłn de corriente elĂŠctrica
Conectar la mĂĄquina de cafĂŠ sĂłlo a una toma de co-
rriente adecuada. La tensiĂłn debe corresponder al valor
indicado en la placa del aparato.
Cable de alimentaciĂłn
Nunca usar la mĂĄquina de cafĂŠ si el cable de alimen-
taciĂłn es defectuoso. Si el cable de alimentaciĂłn estĂĄ
daĂąado, solicitar al fabricante o al servicio de asistencia
clientes la sustituciĂłn del mismo. Procurar que el cable
de alimentaciĂłn no pase por esquinas o cantos agudos
ni por encima de objetos muy calientes. Protegerlo del
aceite.
No llevar ni tirar de la mĂĄquina agarrĂĄndola por el cable.
No desenchufar la mĂĄquina tirando del cable ni tocar el
enchufe con las manos mojadas.
Procurar que el cable de alimentaciĂłn no cuelgue libre-
mente de mesas o estanterĂas.
ProtecciĂłn de otras personas
Mantener fuera del alcance de los niĂąos para evitar que
jueguen con el aparato.
Los niĂąos no se dan cuenta de los peligros relacionados
con el uso indebido de un electrodomĂŠstico. No dejar al
alcance de los niĂąos los materiales usados para embalar
la mĂĄquina.
Peligro de quemaduras
No dirigir contra sĂ mismo ni contra los demĂĄs el chorro
de vapor sobrecalentado o de agua caliente. Usar siem-
pre las empuĂąaduras o los mandos.
Nunca quitar el portaďŹ ltro presurizado durante el suminis-
tro del cafĂŠ. Durante la fase de calentamiento del grupo
de cafĂŠ pueden salir unas gotas de agua caliente.
ColocaciĂłn
Colocar la mĂĄquina de cafĂŠ en un lugar seguro, donde
nadie pueda volcarla o quedar herido.
Agua caliente o vapor sobrecalentado podrĂan salir de los
tubos: ÂĄRiesgo de quemaduras!
No colocar la mĂĄquina en un lugar con temperatura
inferior a 0°C; las bajas temperaturas pueden daùar la
mĂĄquina.
No usar la mĂĄquina de cafĂŠ en lugares abiertos.
No apoyar la mĂĄquina sobre superďŹ cies muy calientes ni
cerca de llamas abiertas a ďŹ n de evitar que su carrocerĂa
se derrita o que de cualquier manera se daĂąe.
Limpieza
Antes de limpiar la mĂĄquina, es necesario desactivarla
pulsando el botĂłn ON/OFF y, a continuaciĂłn, desco-
nectarla de la toma de corriente. Esperar hasta que la
mĂĄquina se enfrĂe. ÂĄNunca sumergir la mĂĄquina en el
agua!
Se prohĂbe terminantemente tratar de intervenir en la
estructura interna de la mĂĄquina.
No usar el agua que ha quedado en el depĂłsito durante
unos dĂas para uso alimentario. Volver a llenar el depĂłsi-
to con agua potable fresca.
Espacio para el uso y el mantenimiento
Para un funcionamiento correcto de la mĂĄquina de cafĂŠ
se recomienda lo siguiente:
⢠Elegir una superďŹ cie de apoyo bien nivelada;
⢠Elegir un ambiente suďŹ cientemente iluminado e higiĂŠnico.
La toma de corriente debe ser de fĂĄcil acceso;
⢠Calcular una distancia mĂnima de la mĂĄquina con respecto
a la pared como muestra la ďŹ gura (Fig.A).
ConservaciĂłn de la mĂĄquina
En caso de que no se vaya a usar la mĂĄquina durante
largos periodos de tiempo, deberĂĄ apagarse y desco-
nectarse de la toma de corriente. Guardar la mĂĄquina
en un lugar seco y al que no puedan acceder los niĂąos.
Proteger la mĂĄquina del polvo y de la suciedad.
Reparaciones / Mantenimiento
En caso de averĂas, desperfectos o sospecha de
desperfectos tras una caĂda, se recomienda desconectar
en seguida la mĂĄquina de la toma de corriente. Nunca
poner en funcionamiento una mĂĄquina que presente
desperfectos. SĂłlo los centros de asistencia autorizados
pueden realizar reparaciones a la mĂĄquina. En caso de
reparaciones realizadas de forma incorrecta, se declina
toda responsabilidad por posibles daĂąos.
Antiincendio
En caso de incendio usar extintores de anhĂdrido carbĂł-
nico (CO2). No usar agua ni extintores de polvo.
Componentes de la mĂĄquina (PĂĄg.2)
1 Panel de mandos
2 Interruptor ON/OFF
3 DepĂłsito de agua
4 Mando de agua caliente / vapor
5 Bandeja de goteo + rejilla
6 Grupo de cafĂŠ
7 Cappuccinatore
8 Cable de alimentaciĂłn
9 Cuchara dosiďŹ cadora para cafĂŠ molido
10 PortaďŹ ltro presurizado
11 Filtro "Crema perfetta" para cafĂŠ molido
(Ăşnico para el suministro de 1 Ăł 2 cafĂŠs)
12 Pannarello
13 Tornillo de suministro
14 Filtro "Crema perfetta" para pastillas de cafĂŠ
15 BotĂłn luminoso de suministro de cafĂŠ individual
16 BotĂłn luminoso de suministro de cafĂŠ doble
17 BotĂłn luminoso de suministro de agua caliente
18 BotĂłn luminoso de suministro de vapor

⢠40 â˘
4 INSTALACIĂN
Para su seguridad y la seguridad de terceras personas
observar atentamente las âNormas de seguridadâ des-
critas en el cap. 3.
4.1 Embalaje
El embalaje original ha sido diseĂąado y realizado para
proteger la mĂĄquina durante el transporte. Se aconseja
guardarlo para transportes futuros.
4.2 Advertencia para la instalaciĂłn
Antes de instalar la mĂĄquina, respetar las siguientes
normas de seguridad:
⢠colocar la måquina en un lugar seguro;
⢠asegurarse de que los niùos no tengan la posibilidad de
jugar con la mĂĄquina;
⢠no apoyar la mĂĄquina sobre superďŹ cies muy calientes ni
cerca de llamas abiertas.
Ahora se puede conectar la mĂĄquina de cafĂŠ a la red
elĂŠctrica.
Nota: se aconseja lavar los componentes antes
de utilizarlos por primera vez y/o despuĂŠs de un
largo perĂodo de inutilizaciĂłn.
4.3 ConexiĂłn de la mĂĄquina
ÂĄLa corriente elĂŠctrica puede ser peligrosa! Por
tanto, observar siempre atentamente las normas
de seguridad. ÂĄNunca usar cables defectuosos! Los
cables y los enchufes defectuosos deben ser sustituidos
en seguida en los centros de asistencia autorizados.
La tensiĂłn del aparato ha sido determinada en fĂĄbrica.
Comprobar que la tensiĂłn de red corresponda a los
valores indicados en la placa de identiďŹ caciĂłn situada en
la parte de abajo del aparato.
⢠Antes de conectar la måquina a la red elÊctrica, compro-
bar que el interruptor ON/OFF (2) no estĂŠ en la posiciĂłn
de encendido.
⢠Conectar el enchufe a una toma de corriente de pared de
tensiĂłn adecuada.
4.4 DepĂłsito de agua
⢠(Fig.1) - Extraer el depósito de agua (3).
⢠(Fig.2) - Aclarar y llenar con agua potable fresca evitando
llenar hasta el tope.
⢠(Fig.1) - Introducir de nuevo el depósito en su alojamiento;
comprobar que estĂŠ correctamente colocado.
Introducir en el depĂłsito siempre y sĂłlo agua
potable fresca sin gas. El agua caliente y otros
lĂquidos pueden estropear el depĂłsito. No poner en
funcionamiento la mĂĄquina sin agua: asegurarse de que
haya suďŹ ciente agua en el depĂłsito.
4.5 Carga del circuito
Antes de poner en funcionamiento la mĂĄquina por
primera vez y cuando se agota el agua, se debe recargar
el circuito; la mĂĄquina indica la necesidad de realizar
esta operaciĂłn mediante el parpadeo simultĂĄneo de los 4
botones del panel de mandos.
⢠(Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2); los 4 botones
parpadean.
⢠(Fig.4) - Colocar un recipiente debajo del cappuccinato-
re.
⢠(Fig.5) - Abrir el mando (4) âagua caliente/vaporâ girĂĄndolo
en el sentido contrario a las agujas del reloj.
⢠(Fig.6) - Pulsar el botón agua caliente (17).
⢠Esperar hasta que la måquina termine el suministro de
agua.
⢠Cerrar el mando (4) âagua caliente/vaporâ girĂĄndolo en el
sentido de las agujas del reloj. Retirar el recipiente.
Al terminar la primera carga del circuito, la
mĂĄquina empieza a calentarse. No se puede
suministrar cafĂŠ, agua o vapor hasta que los dos pilotos
luminosos 15 y 16 permanezcan encendidos.
Ahora la mĂĄquina estĂĄ lista para el suministro de cafĂŠ y
vapor; para los detalles de funcionamiento consultar los
capĂtulos correspondientes.
Nota: si la operaciĂłn no se completa los 4
botones seguirĂĄn parpadeando y la mĂĄquina
no podrĂĄ utilizarse.
4.6 Ajuste de la bandeja de goteo
La bandeja de goteo se puede ajustar para adaptarla al
tamaĂąo de las tazas utilizadas.
Para ajustar la altura de la bandeja de goteo, proceder de
la siguiente manera:
⢠(Fig.24) - Levantar la bandeja de goteo y retirar la reji-
lla.
⢠(Fig.25) - Extraer el soporte ubicado debajo de la bande-
ja.
⢠(Fig.26 - 27) - Girar el soporte y colocarlo en la måquina
de cafĂŠ.
⢠(Fig.28) - Colocar la bandeja de goteo sobre el soporte
y volver a colocar la rejilla.

⢠41 â˘
EspaĂąol
5 SUMINISTRO DE CAFĂ
ÂĄAtenciĂłn! Nunca quitar el portaďŹ ltro presurizado
girĂĄndolo manualmente en el sentido de las
agujas del reloj durante el suministro del cafĂŠ. Riesgo
de quemaduras.
⢠Durante esta operación, los botones (15 - 16) se pueden
encender y apagar; dicho funcionamiento debe ser
considerado normal y no una anomalĂa.
⢠Asegurarse, antes de usar la måquina, de que el mando
(4) âagua caliente/vaporâ estĂŠ cerrado y que haya suďŹ -
ciente agua en el depĂłsito.
⢠(Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
⢠Esperar a que los botones (15 - 16) permanezcan en-
cendidos; a continuaciĂłn, la mĂĄquina estĂĄ lista para el
suministro de cafĂŠ.
5.1 Con cafĂŠ molido
⢠(Fig.7) - Introducir el tornillo (13) en el portaďŹ ltro presuri-
zado (10).
⢠(Fig.8A) - Introducir el ďŹ ltro "Crema perfetta" para cafĂŠ
molido (11).
⢠(Fig.11) - Fijar el portaďŹ ltro en el grupo de cafĂŠ (6) intro-
duciĂŠndolo debajo del grupo.
⢠(Fig.12) - Girar el portaďŹ ltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
⢠(Fig.14) - Precalentar el portaďŹ ltro presurizado pulsando
el botĂłn (15). El agua empezarĂĄ a salir del portaďŹ ltro
presurizado (esta operaciĂłn es necesaria sĂłlo para el
primer cafĂŠ).
⢠El suministro de agua terminarå automåticamente.
⢠(Fig.16) - Retirar el portaďŹ ltro de la mĂĄquina girĂĄndolo de
derecha a izquierda y vaciar el agua restante. Gracias al
especial ďŹ ltro (11) de la mĂĄquina, no es necesario cambiar
de ďŹ ltro para obtener uno o dos cafĂŠs.
⢠(Fig.9A) - Aùadir 1 -1,5 medidas para un cafÊ individual
Ăł 2 medidas rasas para un cafĂŠ doble; limpiar el borde
del portaďŹ ltro de los restos de cafĂŠ.
⢠(Fig.11) - Fijar el portaďŹ ltro (10) en el grupo de cafĂŠ (6)
introduciĂŠndolo debajo del grupo.
⢠(Fig.12) - Girar el portaďŹ ltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
⢠(Fig.13) - Colocar 1 ó 2 tazas precalentadas debajo del
portaďŹ ltro presurizado; asegurarse de que las tazas estĂŠn
debajo de los oriďŹ cios de suministro de cafĂŠ.
⢠(Fig.14) - Pulsar:
- el botĂłn (15) para obtener 1 cafĂŠ;
- el botĂłn (16) para obtener 2 cafĂŠs.
⢠Una vez obtenida la cantidad de cafÊ programada, la
mĂĄquina termina automĂĄticamente el suministro; retirar
las tazas con el cafĂŠ (Fig.15).
⢠(Fig.16) - Finalizado el suministro esperar unos segundos,
luego extraer el portaďŹ ltro presurizado y vaciarlo de los
posos.
Nota: en el portafiltro queda una pequeĂąa
cantidad de agua; esto es normal y se debe a
las caracterĂsticas del portaďŹ ltro.
Nota importante: el ďŹ ltro âCrema Perfettaâ debe
mantenerse limpio para poder garantizar un
resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso. En
caso de que se notaran anomalĂas durante el suministro
de cafĂŠ, poner el ďŹ ltro en un recipiente con agua caliente
durante 30 minutos; a continuaciĂłn enjuagarlo con agua
corriente y volver a suministrar otro cafĂŠ.
5.2 Con pastillas de cafĂŠ
⢠(Fig.10) - Quitar, utilizando una cucharita de cafĂŠ, el ďŹ ltro
"Crema perfetta" para cafĂŠ molido (11) del portaďŹ ltro
presurizado (10).
⢠(Fig.7) - Introducir el tornillo (13) en el portaďŹ ltro presuri-
zado (10).
⢠(Fig.8B) - Introducir el ďŹ ltro "Crema perfetta" para pastillas
de cafĂŠ (14) en el portaďŹ ltro presurizado (10).
⢠(Fig.11) - Fijar el portaďŹ ltro presurizado en el grupo de
cafĂŠ (6) introduciĂŠndolo debajo del grupo.
⢠(Fig.12) - Girar el portaďŹ ltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
⢠(Fig.14) - Precalentar el portaďŹ ltro presurizado pulsando
el botĂłn (15). El agua empezarĂĄ a salir del portaďŹ ltro
presurizado (esta operaciĂłn es necesaria sĂłlo para el
primer cafĂŠ).
⢠El suministro de agua terminarå automåticamente.
⢠(Fig.16) - Retirar el portaďŹ ltro presurizado de la mĂĄquina
girĂĄndolo de derecha a izquierda y vaciar el agua restan-
te.
⢠(Fig.9B) - Introducir la pastilla de cafĂŠ en el portaďŹ ltro;
asegurarse de que el papel de la pastilla de cafĂŠ no salga
del portaďŹ ltro.
⢠(Fig.11) - Fijar el portaďŹ ltro presurizado en el grupo de
cafĂŠ (6) introduciĂŠndolo debajo del grupo.
⢠(Fig.12) - Girar el portaďŹ ltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
⢠Colocar 1 taza precalentada debajo del portaďŹ ltro; ase-
gurarse de que las tazas estĂŠn debajo de los oriďŹ cios de
suministro de cafĂŠ.
⢠(Fig.14) - Pulsar el botón (15) para obtener 1 cafÊ.
⢠Una vez obtenida la cantidad de cafÊ programada, la
mĂĄquina termina automĂĄticamente el suministro; retirar
las tazas con el cafĂŠ (Fig.15).
⢠(Fig.16) - Finalizado el suministro esperar unos segun-
dos, luego extraer el portaďŹ ltro y tirar la pastilla de cafĂŠ
usada.
Nota importante: el ďŹ ltro âCrema Perfettaâ debe
mantenerse limpio para poder garantizar un
resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso. En
caso de que se notaran anomalĂas durante el suministro
de cafĂŠ, poner el ďŹ ltro en un recipiente con agua caliente
durante 30 minutos; a continuaciĂłn enjuagarlo con agua
corriente y volver a suministrar otro cafĂŠ.

⢠42 â˘
5.3 ProgramaciĂłn de la cantidad de cafĂŠ
En esta mĂĄquina se puede programar la cantidad de cafĂŠ
suministrado al pulsar el botĂłn (15) o el botĂłn (16).
La programaciĂłn de la cantidad de cafĂŠ estĂĄ
disponible sĂłlo para el botĂłn (15) ( 25cc mĂn.
y 180cc mĂĄx.).
Pulsando el botĂłn (16) la mĂĄquina suministra el doble
de la cantidad programada con el botĂłn (15).
⢠Para iniciar la programación, introducir el cafÊ en el porta-
ďŹ ltro como se indica en el apartado 5.1 Ăł 5.2.
⢠Colocar una taza debajo de la salida de cafÊ (10).
⢠(Fig.14) - Pulsar y mantener pulsado el botón cafÊ (15). Al
cabo de 3 segundos, la mĂĄquina empezarĂĄ a suministrar
cafĂŠ.
⢠Una vez obtenida la cantidad de cafÊ deseada, soltar el
botĂłn (15).
La programaciĂłn ha terminado y a partir de ahora la
mĂĄquina suministrarĂĄ:
⢠la misma cantidad de cafÊ seleccionada cada vez que se
pulse y se suelte el botĂłn (15);
⢠el doble de la cantidad de cafÊ seleccionada cada vez
que se pulse y se suelte el botĂłn (16);
6 SELECCIĂN DEL TIPO DE CAFĂ - CONSE-
JOS
En general es posible utilizar cualquier tipo de cafĂŠ
que se encuentra en venta. Sin embargo, el cafĂŠ es un
producto natural y su sabor cambia en funciĂłn del origen
y de la mezcla; por tanto es aconsejable probar varios
tipos hasta encontrar el cafĂŠ que nos agrada mĂĄs.
De todas formas, para obtener mejores resultados se
aconseja utilizar mezclas preparadas especialmente
para las mĂĄquinas de cafĂŠ exprĂŠs. La salida del cafĂŠ del
portaďŹ ltro presurizado deberĂĄ ser siempre regular y sin
goteo.
Es posible modiďŹ car la velocidad de salida del cafĂŠ cam-
biando levemente la cantidad de cafĂŠ del ďŹ ltro y/o usando
un cafĂŠ que tenga un grado de molido diferente.
Para asegurar un excelente resultado en taza y facilitar
la limpieza y la preparaciĂłn, Saeco recomienda usar
pastillas de cafĂŠ monodosis marcadas ESE.
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIĂN
DE SUMINISTRO DE VAPOR O DE AGUA CALIEN-
TE, COMPROBAR QUE EL CAPPUCCINATORE ESTĂ
ORIENTADO HACIA LA BANDEJA DE GOTEO.
7 AGUA CALIENTE
ÂĄRiesgo de quemaduras! Al empezar el suministro
se pueden producir pequeĂąas salpicaduras de
agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar
temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con
las manos.
⢠(Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
⢠Esperar a que los botones (15 - 16) permanezcan encen-
didos.
⢠(Fig.18) - Colocar un recipiente o una taza de tÊ debajo
del cappuccinatore.
⢠(Fig.5) - Abrir el mando (4).
⢠(Fig.6) - Pulsar el botón (17)
⢠Una vez obtenida la cantidad de agua caliente deseada,
pulsar de nuevo el botĂłn (17).
⢠(Fig.5) - Cerrar el mando (4)
⢠Retirar el recipiente con el agua caliente.
Pulsando los botones (15) o (16) la mĂĄquina
suministra una cantidad de agua caliente dosiďŹ -
cada; dicha cantidad es igual a la que se ha programado
en el apartado 5.3.
8 VAPOR / CAPUCHINO
ÂĄRiesgo de quemaduras! Al empezar el suministro
se pueden producir pequeĂąas salpicaduras de
agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar
temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con
las manos.
⢠(Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
⢠Esperar a que los botones (15 - 16) permanezcan encen-
didos.
⢠(Fig.19) - Pulsar el botón (18).
⢠Esperar a que el botón (18) permanezca encendido; a
continuaciĂłn, la mĂĄquina estĂĄ lista para el suministro de
vapor.
⢠(Fig.18) - Colocar un recipiente debajo del cappuccinatore.
⢠(Fig.5) - Abrir el mando (4) durante algunos segundos
para que salga el agua que ha quedado en el cappucci-
natore; en poco tiempo, empezarĂĄ a salir sĂłlo vapor.
⢠Cerrar el mando (4) y retirar el recipiente.
Para garantizar un mejor resultado usar leche
frĂa
⢠(Fig.20) - Sumergir el tubo de aspiración del cappuccina-
tore en el contenedor de la leche.
⢠Coloque la taza debajo del cappuccinatore.
⢠(Fig.5) - Abrir el mando (4) giråndolo en el sentido con-
trario a las agujas del reloj.
Se recomienda un suministro mĂĄximo de 60
segundos.

⢠43 â˘
EspaĂąol
⢠(Fig.21) - Regular el tornillo para modiďŹ car el volumen
de la crema; levantarlo suavemente para aumentar la
crema.
⢠Al ďŹ nal, cerrar el mando (4) y retirar la taza con la leche
montada.
Tras preparar el capuchino, sumergir el tubo de aspira-
ciĂłn en un recipiente con agua limpia y suministrar vapor.
Cuando salga agua clara, el cappuccinatore estarĂĄ
limpio. Limpiar la parte exterior del tubo de aspiraciĂłn
con un paĂąo hĂşmedo.
Desmontar y lavar completamente el cappucci-
natore una vez a la semana.
⢠(Fig.19) - Pulsar de nuevo el botón (18).
⢠Proceder con la operación de carga del circuito como
se indica en el apartado 4.5 para que la mĂĄquina sea
operativa.
Nota: la mĂĄquina es operativa cuando los boto-
nes (15 y 16) permanecen encendidos.
Nota: si no se consigue preparar un capuchino
como se describe, se debe recargar el circuito
como se indica en el apartado 4.5 y luego repetir las
operaciones.
El mismo sistema puede ser utilizado para el
calentamiento de otras bebidas.
9 PANNARELLO
El pannarello se puede utilizar como alternativa al ca-
ppuccinatore para el suministro de agua caliente o vapor.
Para instalar el pannarello serĂĄ necesario desmontar el
cappuccinatore (Fig.29-30):
- aďŹ ojar la abrazadera sin retirarla;
- quitar el racor del cappuccinatore del tubo de vapor.
Instalar el pannarello (Fig.31):
- Introducir completamente el pannarello en el tubo de
vapor;
- Apretar bien la abrazadera.
(Fig.32; Fig.33) - Para suministrar agua caliente o vapor
se debe preparar la mĂĄquina como se describe en los
apartados 7 y 8; utilizar el pannarello para la preparaciĂłn.
(Fig.34; Fig.35) - Tras el uso, con la mĂĄquina frĂa,
extraer la parte inferior del pannarello y lavarla con agua
tibia.
(Fig.36) - Una vez a la semana desmontar tambiĂŠn la
parte superior y lavarla con agua tibia.
10 LIMPIEZA
El mantenimiento y la limpieza pueden ser realizados
sĂłlo cuando la mĂĄquina estĂĄ frĂa y desconectada de la
red elĂŠctrica.
⢠No sumergir la måquina en el agua ni introducir sus
componentes en el lavavajillas.
⢠No use alcohol etĂlico, disolventes y/o productos quĂmicos
agresivos.
⢠Es aconsejable limpiar el depósito de agua diariamente
y llenarlo con agua fresca.
⢠(Fig.20) - Tras calentar la leche, suministrar tambiÊn una
pequeĂąa cantidad de agua caliente.
ÂĄPeligro! Cuando la parte terminal del cappuc-
cinatore estĂĄ desmontada, nunca suministrar
vapor.
⢠(Fig.22 - 23) - Una vez a la semana se debe limpiar el
cappuccinatore.
Para realizar esta operaciĂłn se debe:
- retirar la parte terminal del cappuccinatore;
- separar la parte superior del cappuccinatore de la parte
inferior;
- lavar todos los componentes del cappuccinatore con
agua tibia;
- lavar el tubo de aspiraciĂłn con un paĂąo hĂşmedo y quitar
los eventuales residuos de leche;
- ensamblar el cappuccinatore;
- volver a montar la parte terminal del cappuccinatore en
el racor que estĂĄ en la mĂĄquina (asegurarse de que se
haya introducido completamente).
⢠(Fig.24) - Vaciar y lavar la bandeja de goteo diariamen-
te.
⢠Limpiar la måquina usando un paùo suave humedecido
con agua.
⢠(Fig.17) - Para limpiar el portaďŹ ltro presurizado proceder
de la siguiente manera:
- (Fig.10) - extraer el ďŹ ltro y lavarlo bien con agua calien-
te.
- extraer el tornillo y lavarlo bien con agua caliente.
- lavar el interior del portaďŹ ltro presurizado.
⢠No secar la måquina ni sus componentes usando un horno
de microondas o un horno convencional.
Nota: no lavar el portaďŹ ltro presurizado en el
lavavajillas.

⢠44 â˘
11 DESCALCIFICACIĂN
La formaciĂłn de cal se produce con el uso del aparato; el
ciclo de descalciďŹ caciĂłn debe efectuarse regularmente
cada 1-2 meses y/o cuando se observa una reducciĂłn
del volumen de agua.
Use el producto descalciďŹ cador Saeco (Fig.B).
Ha sido desarrollado especĂficamente para
preservar el buen funcionamiento de la mĂĄquina a lo
largo del tiempo y pare evitar, si se usa correctamente,
cualquier alteraciĂłn en la calidad de la bebida sumi-
nistrada.
ÂĄAtenciĂłn! No utilizar bajo ningĂşn concepto
vinagre como lĂquido descalciďŹ cante.
⢠(Fig.1) - Retirar y vaciar el depósito de agua.
⢠(Fig.2) - Mezclar el lĂquido descalciďŹ cante con agua
como indicado en el envase del producto descalciďŹ cante
y verter la mezcla en el depĂłsito; introducir el depĂłsito
en la mĂĄquina.
⢠(Fig.3) - Encender la måquina pulsando el interruptor
ON/OFF (2).
⢠Esperar a que los botones (15 - 16) permanezcan encen-
didos.
⢠(Fig.29-30) - Retirar el cappuccinatore:
- aďŹ ojar la abrazadera sin retirarla;
- quitar el racor del cappuccinatore del tubo de vapor.
⢠Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.
⢠(Fig.5 - 6) - Abrir el mando (4) y pulsar el botón (17) para
retirar a intervalos (una taza a la vez) todo el lĂquido
descalciďŹ cante.
Para detener el suministro pulsar el botĂłn (17) y cerrar
el mando (4).
⢠(Fig.3) - Dejar pasar unos 10-15 minutos entre cada inter-
valo, desconectando la mĂĄquina a travĂŠs del interruptor
ON/OFF (2), para que el lĂquido descalciďŹ cante haga
efecto. Vaciar el recipiente.
⢠(Fig.1 -2) - Una vez consumido el lĂquido descalciďŹ cante,
extraer el depĂłsito de agua, aclararlo y llenarlo con agua
potable fresca.
⢠(Fig.4) - Volver a colocar el depósito en la måquina.
⢠Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.
⢠(Fig.5; Fig.6) - Abrir el mando (4) y pulsar el botón (17)
para vaciar 2/3 del agua; para detener el suministro pulsar
el botĂłn (17) y cerrar el mando (4).
⢠Dejar calentar la måquina y vaciar el contenido residual
del depĂłsito de agua como ya explicado.
⢠Volver a instalar el cappuccinatore:
- Introducir, hasta el tope, el racor del cappuccinatore del
tubo de vapor.
- Apretar bien la abrazadera.
La soluciĂłn descalciďŹ cadora deberĂĄ ser elimina-
da de acuerdo a las instrucciones del fabricante
y/o a las regulaciones del pais donde se use.
12 ELIMINACIĂN DEL APARATO
Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/EC.
El simbolo en el producto o en su empaque
indica que este producto no se puede tratar como des-
perdicios normales del hogar.
Este producto se debe entregar al punto de recolecciĂłn
de equipos elĂŠctricos y electrĂłnicos para reciclaje.
Al asegurarse de que este producto se deseche correc-
tamente, usted ayudarĂĄ a evitar posibles consecuencias
negativas para el ambiente y la salud pĂşblica, lo cual
podria acurrir si este producto no se manipula de forma
adecuada. Para abtener informaciĂłn mĂĄs detallada sobre
el reciclaje de este producto, pĂłngase en contacto con
la administraciĂłn de su ciudad, con su servicio de dese-
chos del hogar o con la tienda donde comprĂł el producto.

⢠45 â˘
EspaĂąol
AverĂa Posibles causas SoluciĂłn
La mĂĄquina no se enciende MĂĄquina no conectada a la red
elĂŠctrica. Conectar la mĂĄquina a la red elĂŠctrica.
La bomba es muy ruidosa. Falta agua en el depĂłsito. Llenar con agua (apartado 4.4).
Todos los botones parpadean. Se debe cargar el circuito de agua. Cargar el circuito como se describe en el
apartado 4.5.
El cafĂŠ sale frĂo. No se ha introducido el portaďŹ ltro para
el precalentamiento (cap. 5). Precalentar el portaďŹ ltro.
Tazas frĂas. Precalentar las tazas con agua caliente.
No se forma la crema de la
leche.
No es posible preparar el
capuchino.
Leche no adecuada: leche en polvo,
leche desnatada. Utilizar leche entera.
Cappuccinatore sucio. Limpiar el cappuccinatore como se descri-
be en el Cap.9.
No hay mĂĄs vapor en la caldera. Cargar el circuito (apartado 4.5) y repetir
las operaciones descritas en el Cap. 8.
El cafĂŠ sale muy rĂĄpido y no
se forma la crema.
Hay muy poco cafĂŠ en el portaďŹ ltro. AĂąadir cafĂŠ (cap. 5).
Molido demasiado grueso. Usar una mezcla diferente (cap.6).
CafĂŠ viejo o no adecuado. Usar una mezcla diferente (cap.6).
Pastilla de cafĂŠ vieja o inadecuada. Cambiar la pastilla de cafĂŠ usada.
Falta un componente en el portaďŹ ltro.
Comprobar que todos los componentes
estĂŠn presentes e instalados correcta-
mente.
El cafĂŠ no sale o bien sale en
gotas.
Falta agua. Llenar con agua (apartado 4.4).
Molido demasiado ďŹ no. Usar una mezcla diferente (cap.6).
CafĂŠ comprimido en el portaďŹ ltro. Mover el cafĂŠ molido.
Hay demasiado cafĂŠ en el portaďŹ ltro. Reducir la cantidad de cafĂŠ en el portaďŹ ltro.
Mando (4) abierto. Cerrar el mando (4).
MĂĄquina calciďŹ cada. DescalciďŹ car la mĂĄquina (cap.10).
Filtro del portaďŹ ltro obstruido. Limpiar el ďŹ ltro (cap.9).
Pastilla de cafĂŠ inadecuada. Cambiar el tipo de pastilla de cafĂŠ.
El cafĂŠ sale fuera de los
bordes del portaďŹ ltro.
PortaďŹ ltro colocado de forma incor-
recta en el grupo de cafĂŠ.
Colocar el portaďŹ ltro de forma correcta
(cap.5).
Borde superior del portaďŹ ltro sucio. Limpiar el borde del portaďŹ ltro.
Junta de la caldera sucia o desga-
stada. Limpiar la junta.
Pastilla de cafĂŠ colocada de forma
incorrecta.
Colocar la pastilla de cafĂŠ correctamente
de manera que no salga del portaďŹ ltro.
Hay demasiado cafĂŠ en el portaďŹ ltro. Reducir la cantidad de cafĂŠ utilizando la
cuchara dosiďŹ
cadora.
Para las averĂas no mencionadas en la tabla o en caso de que las soluciones indicadas no funcionen, contactar
con un centro de asistencia.

⢠46 â˘
1 GENERALIDADES
A måquina de cafÊ Ê indicada para a preparação de 1
ou 2 chĂĄvenas de cafĂŠ expresso e ĂŠ equipada com um
cappuccinatore orientåvel para a distribuição de vapor e
ĂĄgua quente. Os comandos na parte frontal do aparelho
sĂŁo marcados com sĂmbolos de fĂĄcil interpretação.
A mĂĄquina foi projectada para um uso domĂŠstico e nĂŁo
estĂĄ indicada para um funcionamento contĂnuo de tipo
proďŹ ssional.
Atenção. Não assumimos qualquer responsabili-
dade por eventuais danos em caso de:
⢠Utilização errada e não conforme as recomenda-
çþes deste manual;
⢠Consertos não realizados em centros de assistên-
cia autorizados;
⢠Alteração do cabo de alimentação;
⢠Alteração de qualquer componente da måquina;
⢠Utilização de peças sobressalentes e acessórios
nĂŁo originais;
⢠Falta de descalciďŹ cação e armazenagem em
lugares com temperatura abaixo de 0°C.
Estes casos invalidarĂŁo a garantia.
1.1 Para facilitar a leitura
O triângulo de advertência indica
todas as instruçþes importantes
para a segurança do utilizador.
Siga escrupulosamente estas indicaçþes para evitar
ferimentos graves!
A referência a ilustraçþes, partes do aparelho ou elemen-
tos de comando, etc. ĂŠ indicada com nĂşmeros ou letras;
neste caso consulte a ilustração.
Este sĂmbolo evidencia as informaçþes a ter em
conta, para uma melhor utilização da måquina.
As ilustraçþes correspondentes ao texto encontram-
se nas primeiras pĂĄginas do manual. Consulte estas
påginas durante a leitura das instruçþes de uso.
1.2 Utilização destas instruçþes de uso
Guarde estas instruçþes de uso em lugar seguro e ane-
xe-as Ă mĂĄquina de cafĂŠ se por acaso uma outra pessoa
precisar utilizĂĄ-la.
Para mais informaçþes ou no caso de problemas contac-
te os centros de assistĂŞncia autorizados.
2 DADOS TĂCNICOS
O fabricante reserva-se o direito de alterar as caracterĂs-
ticas tĂŠcnicas do produto.
Tensão nominal - Potência nominal - Alimentação
Veja plaqueta posicionada no aparelho
Material do corpo
PlĂĄstico
DimensĂľes (c x a x p) (mm)
270 x 350 x 300
Peso
4 kg
Comprimento do cabo
1,2 m
Painel de comando
Na parte frontal
Porta-ďŹ ltro
Pressurizado
Pannarello
Especial para cappuccinos
ReservatĂłrio de ĂĄgua
1,5 litros - ExtraĂvel
PressĂŁo da bomba
15 bar
Caldeira
Aço Inox
Dispositivos de segurança
TermofusĂvel
3 NORMAS DE SEGURANĂA
Nunca ponha em contacto com ĂĄgua as partes sob
tensĂŁo: perigo de curto-circuito! O vapor sobreaquecido
e a ĂĄgua quente podem provocar queimaduras! Nunca
dirija o jacto de vapor ou a ĂĄgua quente para as partes
do corpo, toque com cuidado no tubo de vapor/ĂĄgua
quente: perigo de queimaduras!
Destino de uso
A mĂĄquina de cafĂŠ estĂĄ prevista exclusivamente para a
utilização domÊstica. à proibido realizar alteraçþes tÊcni-
cas e qualquer utilização ilĂcita, por causa dos riscos que
podem comportar! O aparelho nĂŁo deve ser utilizado por
pessoas (inclusive as crianças) com capacidades fĂsicas,
mentais ou sensoriais reduzidas ou com experiĂŞncia e/ou
competĂŞncias insuďŹ cientes, a nĂŁo ser que nĂŁo estejam
sob a supervisĂŁo de uma pessoa responsĂĄvel pela
segurança deles ou não sejam ensinadas por ela sobre o
uso do aparelho.

⢠47 â˘
Portugal
Alimentação de corrente
Ligue a mĂĄquina de cafĂŠ sĂł numa tomada de corrente
adequada. A tensĂŁo deve corresponder Ă quela indicada
na plaqueta do aparelho.
Cabo de alimentação
Nunca utilize a mĂĄquina de cafĂŠ se o cabo de alimenta-
ção estiver daniďŹ cado. Se o cabo de alimentação estiver
daniďŹ cado, deverĂĄ ser substituĂdo pelo fabricante ou pelo
seu serviço de assistência aos clientes. Não faça passar
o cabo de alimentação por ângulos e cantos vivos, acima
de objectos muito quentes e proteja-o contra o Ăłleo.
NĂŁo carregue ou puxe a mĂĄquina de cafĂŠ segurando-a
pelo cabo. NĂŁo tire a ďŹ cha puxando-a pelo cabo ou toque
nela com as mĂŁos molhadas.
Não deixe pender o cabo de alimentação de mesas ou
estantes.
Protecção de outras pessoas
Mantenha as crianças sob a supervisão, para evitar que
brinquem com o aparelho.
As crianças não têm a noção do perigo ligado ao uso dos
electrodomÊsticos. Não deixe ao alcance das crianças
os materiais utilizados para embalar a mĂĄquina.
Perigo de queimaduras
Não vire na sua direcção, nem na direcção de outros o
jacto de vapor sobreaquecido e/ou ĂĄgua quente. Utilize
sempre as pegas ou os botĂľes apropriados.
Nunca tire o porta-ďŹ ltro pressurizado durante a distribui-
ção do cafÊ. Durante a fase de aquecimento podem sair
gotas de ågua quente do grupo de distribuição do cafÊ.
Colocação
Coloque a mĂĄquina de cafĂŠ num lugar seguro, onde
ninguĂŠm possa virĂĄ-la ou ferir-se por causa da prĂłpria
mĂĄquina.
Ăgua quente ou vapor sobreaquecido podem sair: perigo
de queimaduras!
Não deixe a måquina a uma temperatura inferior a 0°C; o
gelo poderia daniďŹ car a mĂĄquina.
NĂŁo use a mĂĄquina de cafĂŠ em lugar aberto.
NĂŁo coloque a mĂĄquina em cima de superfĂcies muito
quentes, ou perto de chamas, para evitar eventuais
danos na mĂĄquina.
Limpeza
Antes de limpar a mĂĄquina, ĂŠ indispensĂĄvel desligar
a mĂĄquina com a tecla ON/OFF e depois desligar da
tomada de corrente. AlĂŠm disso aguarde que a mĂĄquina
arrefeça. Nunca mergulhe a måquina na ågua!
à severamente proibido realizar intervençþes no interior
da mĂĄquina.
NĂŁo utilize para ďŹ ns alimentares a ĂĄgua que restou no
reservatĂłrio por alguns dias, lave o reservatĂłrio e encha-
o com ĂĄgua fresca potĂĄvel.
Utilização e manutenção
Para um correcto e bom funcionamento da mĂĄquina de
cafĂŠ aconselha-se a:
⢠Escolher uma superfĂcie de apoio bem nivelada;
⢠Escolher um ambiente suficientemente iluminado,
higiĂŠnico e com uma tomada de corrente facilmente
acessĂvel;
⢠Providenciar uma distância mĂnima das paredes da
mĂĄquina como indicado na ďŹ gura (Fig.A).
Conservação da måquina
Quando a mĂĄquina ďŹ car inutilizada por um perĂodo
prolongado, desligue a mĂĄquina e tire a ďŹ cha da tomada.
Guarde-a em lugar seco e fora do alcance das crianças.
Proteja-a contra o pĂł e a sujeira.
Reparação / Manutenção
No caso de avarias, defeitos ou suspeito de defeito
apĂłs uma queda, desligue logo a ďŹ cha da tomada.
Nunca ponha a funcionar uma mĂĄquina defeituosa. SĂł
os Centros de AssistĂŞncia Autorizados poderĂŁo realizar
intervençþes e consertos. No caso de intervençþes não
realizadas correctamente, declina-se toda e qualquer
responsabilidade por danos eventuais.
Anti-incĂŞndio
No caso de incĂŞndio utilize extintores de diĂłxido de
carbono (CO2). NĂŁo utilize ĂĄgua ou extintores de pĂł.
Legenda componentes da mĂĄquina (Pag.2)
1 Painel de comando
2 Interruptor ON/OFF
3 ReservatĂłrio de ĂĄgua
4 BotĂŁo ĂĄgua quente / vapor
5 Reservatório de recuperação da ågua + grelha
6 Grupo de distribuição de cafÊ
7 Cappuccinatore
8 Cabo de alimentação
9 Medidor para cafĂŠ moĂdo
10 Porta-ďŹ ltro pressurizado
11 Filtro "Crema perfetta" para cafĂŠ moĂdo
(único para a distribuição de 1 ou 2 cafÊs)
12 Pannarello
13 Pino de distribuição
14 Filtro "Crema perfetta" para cafĂŠ em pastilhas
15 Tecla luminosa de distribuição de cafÊ único
16 Tecla luminosa de distribuição de cafÊ duplo
17 Tecla luminosa de distribuição de ågua quente
18 Tecla luminosa de distribuição de vapor

⢠48 â˘
4 INSTALAĂĂO
Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosa-
mente as âNormas de segurançaâ indicadas no cap. 3.
4.1 Embalagem
A embalagem original foi projectada e realizada para
proteger a måquina durante a expedição. Aconselha-se a
conservĂĄ-la para um eventual futuro transporte.
4.2 Advertências de instalação
Antes de instalar a mĂĄquina, siga as seguintes indica-
çþes de segurança:
⢠coloque a måquina num lugar seguro;
⢠certiďŹ que-se de que as crianças nĂŁo tĂŞm a possibilidade
de brincar com a mĂĄquina;
⢠nĂŁo coloque a mĂĄquina acima de superfĂcies muito
quentes ou perto de chamas vivas.
A mĂĄquina de cafĂŠ agora estĂĄ pronta para ser ligada Ă
rede elĂŠctrica.
Obs.: aconselha-se a lavar os componentes
antes da sua primeira utilização e/ou depois de
um perĂodo de inutilização.
4.3 Ligar a mĂĄquina
A corrente elĂŠctrica pode ser perigosa! Por
conseguinte, siga sempre escrupulosamente as
normas de segurança. Nunca utilize cabos defeituosos!
Os cabos e as ďŹ chas defeituosas devem ser substi-
tuĂdas imediatamente pelos Centros de AssistĂŞncia
Autorizados.
A tensĂŁo do aparelho foi ajustada na fĂĄbrica. CertiďŹ que-
se de que a tensão de rede corresponde às indicaçþes
indicadas na plaqueta de identiďŹ cação posicionada no
fundo do aparelho.
⢠CertiďŹ que-se de que o interruptor geral ON/OFF (2)
nĂŁo estĂĄ pressionado antes de ligar a mĂĄquina Ă rede
elĂŠctrica.
⢠Introduza a ďŹ cha numa tomada de parede de tensĂŁo
adequada.
4.4 ReservatĂłrio de ĂĄgua
⢠(Fig.1) - Retire o reservatório de ågua (3).
⢠(Fig.2) - Enxagúe-o e encha-o com ågua fresca potåvel
evitando introduzir uma quantidade excessiva.
⢠(Fig.1) - Reintroduza o reservatĂłrio na sua sede; certiďŹ -
que-se de que estĂĄ posicionado correctamente.
Introduza no reservatĂłrio sempre e sĂł ĂĄgua
fresca potĂĄvel sem gĂĄs. Ăgua quente e tambĂŠm
outros lĂquidos podem daniďŹ car o reservatĂłrio. NĂŁo
ponha a funcionar a mĂĄquina sem ĂĄgua: certiďŹ que-se de
que hĂĄ ĂĄgua suďŹ ciente dentro do reservatĂłrio.
4.5 Carregamento do circuito
Durante a primeira colocação em funcionamento e
depois de esgotado a ĂĄgua, o circuito da mĂĄquina deve
ser recarregado; a mĂĄquina indica a necessidade de
realizar esta operação fazendo piscar ao mesmo tempo
as 4 teclas do painel de comando.
⢠(Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2); as 4 teclas
piscam;
⢠(Fig.4) - Introduza um recipiente debaixo do cappuccina-
tore.
⢠(Fig.5) - Abra o botĂŁo (4) âĂĄgua quente/vaporâ rodando-o
no sentido anti-horĂĄrio.
⢠(Fig.6) - Pressione a tecla ågua quente (17).
⢠Aguarde a måquina terminar a distribuição de ågua.
⢠Feche o botĂŁo (4) âĂĄgua quente/vaporâ rodando-o no
sentido horĂĄrio. Remova o recipiente.
Depois de acabado o primeiro carregamento
do circuito, a mĂĄquina entra no estado de
aquecimento e nĂŁo serĂĄ possĂvel distribuir cafĂŠ/ĂĄgua/
vapor atĂŠ quando os dois indicadores LED 15 e 16 nĂŁo
se tornarem acesos e ďŹ xos.
A måquina agora estå pronta para a distribuição de cafÊ
e vapor; consulte os respectivos capĂtulos que dizem
respeito aos detalhes de funcionamento.
Obs.: se a operação não for completada, as 4
teclas continuarĂŁo a piscar e nĂŁo serĂĄ possĂvel
utilizar a mĂĄquina.
4.6 Ajustar o reservatório de recuperação de
ĂĄgua
Ă possĂvel ajustar o reservatĂłrio de recuperação de ĂĄgua
para adaptĂĄ-lo Ă s dimensĂľes das chĂĄvenas pequenas ou
das chĂĄvenas utilizadas.
Para ajustar a altura do reservatório de recuperação de
ĂĄgua proceda da seguinte forma:
⢠(Fig.24) - Levante o reservatório de recuperação de ågua
e retire a grelha.
⢠(Fig.25) - Retire o suporte posicionado debaixo do reser-
vatĂłrio.
⢠(Fig.26 - 27) - Rode o suporte e posicione-o na måquina
de cafĂŠ.
⢠(Fig.28) - Coloque o reservatório de recuperação de ågua
acima do suporte e volte a posicionar a grelha.

⢠49 â˘
Portugal
5 DISTRIBUIĂĂO DO CAFĂ
Atenção! Durante a distribuição do cafÊ Ê
proibido desligar o porta-filtro pressurizado
rodando-o manualmente no sentido horĂĄrio. Perigo de
queimaduras.
⢠Durante esta operação as tecla (15 - 16) poderão acender-
se e apagar-se; este funcionamento deve ser considerado
normal e nĂŁo uma anomalia.
⢠Antes do uso, certiďŹ que-se de que o botĂŁo (4) ĂĄgua quen-
te/vapor estĂĄ fechado e que o reservatĂłrio de ĂĄgua da
mĂĄquina contĂŠm uma quantidade suďŹ ciente de ĂĄgua.
⢠(Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2).
⢠Aguarde as teclas (15 - 16) se acenderem de modo ďŹ xo,
agora a mĂĄquina estĂĄ pronta para distribuir cafĂŠ.
5.1 Com cafĂŠ moĂdo
⢠(Fig.7) - Introduza o pino (13) no porta-ďŹ ltro pressurizado
(10).
⢠(Fig.8A) - Introduza o ďŹ ltro "Crema perfetta" para cafĂŠ
moĂdo (11).
⢠(Fig.11) - Introduza o porta-ďŹ ltro debaixo do grupo de
distribuição (6).
⢠(Fig.12) - Rode o porta-ďŹ ltro de esquerda para direita atĂŠ
bloquear-se.
⢠(Fig.14) - PrĂŠ-aqueça o porta-ďŹ ltro pressurizado pressio-
nando a tecla (15). A ĂĄgua começarĂĄ a sair do porta-ďŹ ltro
pressurizado (esta operação torna-se necessåria apenas
para o primeiro cafĂŠ).
⢠A distribuição de ågua terminarå automaticamente.
⢠(Fig.16) - Retire o porta-ďŹ ltro da mĂĄquina, rodando-o
de direita para esquerda e deite fora a ĂĄgua residual.
Graças ao ďŹ ltro especial (11) fornecido com Ă mĂĄquina,
nĂŁo precisa trocar o ďŹ ltro para obter um ou dois cafĂŠs.
⢠(Fig.9A) - Deite 1-1,5 medidores para um único cafÊ ou
2 medidores cheios atĂŠ Ă borda para o cafĂŠ duplo; limpe
a borda do porta-ďŹ ltro dos restos de cafĂŠ.
⢠(Fig.11) - Introduza o porta-ďŹ ltro (10) debaixo do grupo
de distribuição (6).
⢠(Fig.12) - Rode o porta-ďŹ ltro de esquerda para direita atĂŠ
bloquear-se.
⢠(Fig.13) - Pegue 1 ou 2 chåvenas pequenas prÊ-aque-
cidas e coloque-as debaixo do porta-ďŹ ltro pressurizado;
certifique-se de que estĂŁo colocadas correctamente
debaixo dos furos de saĂda do cafĂŠ.
⢠(Fig.14) - Pressione:
- a tecla (15) para obter 1 cafĂŠ ou;
- a tecla (16) para obter 2 cafĂŠs.
⢠Depois de alcançada a quantidade de cafÊ programada, a
måquina terminarå automaticamente a distribuição; retire
as chĂĄvenas pequenas com o cafĂŠ (Fig.15).
⢠(Fig.16) - No ďŹ m da distribuição aguarde uns segundos,
retire o porta-ďŹ ltro pressurizado e deite fora as borras.
Obs.: no porta-ďŹ ltro ďŹ ca uma pequena quan-
tidade de ĂĄgua; isto ĂŠ normal e ĂŠ devido Ă s
caracterĂsticas do porta-ďŹ ltro.
Obs. importante: O ďŹ ltro "Crema Perfetta" deve
estar sempre limpo para garantir um resultado
perfeito. Lave diariamente após utilização. No caso de
observar um mau funcionamento na distribuição de cafÊ,
deixe o ďŹ ltro num recipiente com ĂĄgua quente durante
30 minutos, de seguida lave-os com ĂĄgua fria e efectue
uma nova distribuição.
5.2 Com cafĂŠ em pastilhas
⢠(Fig.10) - Tire, utilizando uma colher (chĂĄ), o ďŹ ltro "Crema
perfetta" para cafĂŠ moĂdo (11) do porta-ďŹ ltro pressurizado
(10).
⢠(Fig.7) - Introduza o pino (13) no porta-ďŹ ltro pressurizado
(10).
⢠(Fig.8B) - Introduza o ďŹ ltro "Crema perfetta" para pastilhas
(14) no porta-ďŹ ltro pressurizado (10).
⢠(Fig.11) - Introduza o porta-ďŹ ltro pressurizado debaixo do
grupo de distribuição (6).
⢠(Fig.12) - Rode o porta-ďŹ ltro de esquerda para direita atĂŠ
bloquear-se.
⢠(Fig.14) - PrĂŠ-aqueça o porta-ďŹ ltro pressurizado pressio-
nando a tecla (15). A ĂĄgua começarĂĄ a sair do porta-ďŹ ltro
pressurizado (esta operação torna-se necessåria apenas
para o primeiro cafĂŠ).
⢠A distribuição de ågua terminarå automaticamente.
⢠(Fig.16) - Retire o porta-ďŹ ltro pressurizado da mĂĄquina,
rodando-o de direita para esquerda e deite fora a ĂĄgua
residual.
⢠(Fig.9B) - Introduza a pastilha no porta-ďŹ ltro; certiďŹ que-se
de que o papel da pastilha nĂŁo sai do porta-ďŹ ltro.
⢠(Fig.11) - Introduza o porta-ďŹ ltro pressurizado debaixo do
grupo de distribuição (6).
⢠(Fig.12) - Rode o porta-ďŹ ltro de esquerda para direita atĂŠ
bloquear-se.
⢠Pegue 1 chåvena pequena prÊ-aquecida e posicione-a
debaixo do porta-ďŹ ltro; certiďŹ que-se de que estĂĄ colocada
correctamente debaixo dos furos de saĂda do cafĂŠ.
⢠(Fig.14) - Pressione a tecla (15) para obter 1 cafÊ.
⢠Depois de alcançada a quantidade de cafÊ programada, a
måquina terminarå automaticamente a distribuição; retire
as chĂĄvenas pequenas com o cafĂŠ (Fig.15).
⢠(Fig.16) - No ďŹ m da distribuição aguarde uns segundos,
retire o porta-ďŹ ltro e deite fora a pastilha utilizada.
Obs. importante: O ďŹ ltro "Crema Perfetta" deve
estar sempre limpo para garantir um resultado
perfeito. Lave diariamente após utilização. No caso de
observar um mau funcionamento na distribuição de cafÊ,
deixe o ďŹ ltro num recipiente com ĂĄgua quente durante
30 minutos, de seguida lave-os com ĂĄgua fria e efectue
uma nova distribuição.

⢠50 â˘
5.3 Programar a quantidade de cafĂŠ
Com esta mĂĄquina ĂŠ possĂvel programar as quantidades
de cafĂŠ a distribuir quando for pressionada a tecla (15)
ou a tecla (16).
A programação da quantidade de cafĂŠ ĂŠ possĂ-
vel apenas para a tecla (15) (mĂn. 25cc e mĂĄx.
180cc). Ao pressionar a tecla (16) a mĂĄquina distribui
uma quantidade dupla a respeito do programado com
a tecla (15).
⢠Para começar a programação, introduza o cafÊ no porta-
ďŹ ltro como indicado no par.5.1 ou 5.2.
⢠Posicione uma chåvena pequena debaixo do grupo de
distribuição de cafÊ (10).
⢠(Fig.14) - Pressione e mantenha pressionada a tecla
cafÊ (15). Depois de 3 segundos, a måquina começarå a
distribuir cafĂŠ.
⢠Quando estiver presente a quantidade de cafÊ desejada
na chĂĄvena, solte a tecla (15).
A programação terminou e, de agora em diante, a
mĂĄquina distribuirĂĄ:
⢠a mesma quantidade seleccionada cada vez que pres-
sionar e soltar a tecla (15);
⢠o dobro da quantidade seleccionada cada vez que pres-
sionar e soltar a tecla (16).
6 ESCOLHA DO TIPO DE CAFĂ - SUGESTĂES
Em linhas gerais ĂŠ possĂvel utilizar todos os tipos de cafĂŠ
existentes Ă venda. Todavia, o cafĂŠ ĂŠ um produto natural
e o seu gosto muda conforme a origem e a mistura; ĂŠ
preferĂvel portanto experimentar vĂĄrios tipos de cafĂŠ,
para encontrar o que satisfaz da melhor maneira os
gostos pessoais. Para um resultado melhor, aconselha-
se a utilizar misturas preparadas expressamente para
mĂĄquinas de cafĂŠ expresso. O cafĂŠ deveria sair sempre
regularmente do porta-ďŹ ltro pressurizado, sem gotejar.
A velocidade de saĂda do cafĂŠ pode ser modiďŹ cada mu-
dando levemente a dose de cafĂŠ no ďŹ ltro e/ou utilizando
um cafĂŠ com um grau de moagem diferente.
Para obter um resultado melhor na chĂĄvena e para
facilitar a limpeza e a preparação, a Saeco aconselha a
utilizar cafĂŠ em pastilhas monodose marcadas ESE.
ANTES DE REALIZAR QUALQUER OPERAĂĂO
RELATIVA Ă DISTRIBUIĂĂO DO VAPOR OU DA
ĂGUA QUENTE, CERTIFIQUE-SE DE QUE O CAPPUC-
CINATORE ESTĂ ORIENTADO ACIMA DA BANDEJA
DE LIMPEZA.
7 ĂGUA QUENTE
Perigo de queimaduras! Durante o inĂcio da
distribuição podem-se veriďŹ car breves salpicos
de ågua quente. O tubo de distribuição pode alcançar
temperaturas elevadas: nĂŁo toque nele directamente
com as mĂŁos.
⢠(Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2).
⢠Aguarde as teclas (15 - 16) se acenderem de modo
ďŹ xo.
⢠(Fig.18) - Coloque um recipiente ou um copo (chå)
debaixo do cappuccinatore.
⢠(Fig.5) - Abra o botão (4).
⢠(Fig.6) - Pressione a tecla (17)
⢠Depois de distribuĂda a quantidade desejada de ĂĄgua
quente, pressione novamente a tecla (17).
⢠(Fig.5) - Feche o botão (4)
⢠Retire o recipiente com a ågua quente.
Ao pressionar as teclas (15) ou (16) a mĂĄquina
distribui uma quantidade doseada de ĂĄgua
quente; a quantidade corresponde Ă programada no
par. 5.3.
8 VAPOR / CAPPUCCINO
Perigo de queimaduras! Durante o inĂcio da
distribuição podem-se veriďŹ car breves salpicos
de ågua quente. O tubo de distribuição pode alcançar
temperaturas elevadas: nĂŁo toque nele directamente
com as mĂŁos.
⢠(Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2).
⢠Aguarde as teclas (15 - 16) se acenderem de modo
ďŹ xo.
⢠(Fig.19) - Pressione a tecla (18).
⢠Aguarde a tecla (18) se acender de modo ďŹ xo; neste ponto
a mĂĄquina estĂĄ pronta para distribuir o vapor.
⢠(Fig.18) - Introduza um recipiente debaixo do cappucci-
natore.
⢠(Fig.5) - Abra o botão (4) durante alguns segundos, de
modo a fazer sair a ĂĄgua residual do cappuccinatore; em
breve tempo começarå a sair apenas o vapor.
⢠Feche o botão (4) e retire o recipiente.
Para garantir um resultado melhor utilize leite
frio
⢠(Fig.20) - Mergulhe o tubo de aspiração do cappuccina-
tore no recipiente de leite.
⢠Posicionar a chåvena debaixo do cappuccinatore.
⢠(Fig.5) - Abra o botão (4) rodando-o no sentido anti-
horĂĄrio.
Aconselha-se uma distribuição måxima de 60
segundos.

⢠51 â˘
Portugal
⢠(Fig.21) - Ajuste o volume da espuma atravÊs do pino;
levante-o delicadamente para aumentar a espuma.
⢠No ďŹ m, feche o botĂŁo (4); retire a chĂĄvena com o leite
batido.
Depois de preparado o cappuccino, mergulhe o tubo de
aspiração num recipiente com ågua limpa e distribua
vapor. Quando sair ĂĄgua clara, o cappuccinatore estarĂĄ
limpo. Limpe externamente o tubo de aspiração com um
pano hĂşmido.
O cappuccinatore deve ser desmontado e lavado
completamente a cada semana.
⢠(Fig.19) - Pressione de novo a tecla (18).
⢠Proceda com o carregamento do circuito descrito no
par.4.5 para tornar operativa a mĂĄquina.
Obs.: a mĂĄquina ĂŠ operativa quando as teclas (15
e 16) estiverem acesas de modo ďŹ xo.
Note bem: se nĂŁo conseguir distribuir um
cappuccino como descrito anteriormente, serĂĄ
preciso recarregar o circuito como descrito no par. 4.5
e sucessivamente repetir as operaçþes.
Ă possĂvel utilizar o mesmo sistema para aquecer
outras bebidas.
9 PANNARELLO
O pannarello pode ser utilizado em lugar do cappuccina-
tore para distribuir ĂĄgua quente ou vapor.
Para instalar o pannarello ĂŠ preciso remover o cappucci-
natore (Fig.29-30):
- desaparafuse a virola sem retirĂĄ-la;
- tire a junção do cappuccinatore do tubo de vapor.
Instale o pannarello (Fig.31):
- Introduza completamente o pannarello no tubo de
vapor;
- Aparafuse bem a virola.
(Fig.32; Fig.33) - Para distribuir ĂĄgua quente ou vapor ĂŠ
preciso aprontar a mĂĄquina como descrito nos parĂĄgra-
fos 7 e 8 e utilizar o pannarello para a preparação.
(Fig.34; Fig.35) - Depois da utilização, com a måquina
fria, retire a parte inferior do pannarello e lave-a com
ĂĄgua morna.
(Fig.36) - Desmonte semanalmente tambĂŠm a parte
superior e lave-a com ĂĄgua morna.
10 LIMPEZA
A manutenção e a limpeza podem ser realizadas só
quando a mĂĄquina estiver fria e desligada da rede
elĂŠctrica.
⢠Não mergulhe a måquina na ågua e não introduza os
componentes na måquina de lavar louça.
⢠NĂŁo utilize ĂĄlcool etĂlico, solventes e/ou agentes quĂmicos
agressivos.
⢠Aconselha-se a limpar diariamente o reservatório de ågua
e a enchĂŞ-lo com ĂĄgua fresca.
⢠(Fig.20) - Depois de aquecido o leite distribua tambÊm
uma pequena quantidade de ĂĄgua quente.
Perigo! Nunca distribua vapor com a parte termi-
nal do cappuccinatore desmontada.
⢠(Fig.22 - 23) - à preciso limpar semanalmente o cappuc-
cinatore.
Para realizar esta operação, serå preciso:
- remover a parte terminal do cappuccinatore;
- separar a parte superior e a inferior do cappuccinato-
re;
- lavar todos os componentes do cappuccinatore com
ĂĄgua morna;
- lavar o tubo de aspiração com um pano húmido e
remover eventuais resĂduos de leite;
- remontar o cappuccinatore;
- reposicionar a parte terminal do cappuccinatore na
junção que ďŹ cou na mĂĄquina (certiďŹ que-se de que estĂĄ
introduzida completamente).
⢠(Fig.24) - Esvazie e lave diariamente a bandeja de
limpeza.
⢠Para a limpeza do aparelho utilize um pano macio hume-
decido com ĂĄgua.
⢠(Fig.17) - Para a limpeza do porta-ďŹ ltro pressurizado
proceda da seguinte forma:
- (Fig.10) - retire o ďŹ ltro, lave-o cuidadosamente com
ĂĄgua quente.
- retire o pino e lave-o cuidadosamente com ĂĄgua quen-
te.
- lave o interior do porta-ďŹ ltro pressurizado.
⢠Não seque a måquina e/ou seus componentes utilizando
um forno microondas e/ou um forno convencional.
Obs.: o porta-ďŹ ltro pressurizado nĂŁo pode ser
lavado na måquina de lavar louça.

⢠52 â˘
11 DESCALCIFICAĂĂO
A formação de calcårio acontece com o uso do aparelho;
ĂŠ preciso realizar a descalciďŹ cação a cada 1-2 meses de
utilização da måquina e/ou quando houver uma redução
da capacidade da ĂĄgua.
Utilize o descalciďŹ cante da Saeco (Fig.B). Foi
desenvolvido, especiďŹ camente, para preservar
o desempenho e o funcionamento ao longo do ciclo de
vida da mĂĄquina e para evitar, se utilizado correctamen-
te, qualquer adulteração do produto.
Atenção! Nunca utilize o vinagre como descal-
ciďŹ cante.
⢠(Fig.1) - Tire e esvazie o reservatório de ågua.
⢠(Fig.2) - Misture o descalcificante com ågua como
especiďŹ cado na embalagem do produto descalciďŹ cante
e encha o reservatĂłrio de ĂĄgua; introduza o reservatĂłrio
na mĂĄquina.
⢠(Fig.3) - Ligue a måquina pressionando o interruptor
ON/OFF (2).
⢠Aguarde as teclas (15 - 16) se acenderem de modo
ďŹ xo.
⢠(Fig.29-30) - Remova o cappuccinatore:
- desaparafuse a virola sem retirĂĄ-la;
- tire a junção do cappuccinatore do tubo de vapor.
⢠Introduza um recipiente debaixo do tubo de vapor.
⢠(Fig.5 - 6) - Abra o botão (4) e pressione a tecla (17) para
retirar a intervalos (uma chĂĄvena de cada vez) todo o
descalciďŹ cante.
Para parar a distribuição pressione a tecla (17) e feche
o botĂŁo (4).
⢠(Fig.3) - A cada intervalo deixe agir o descalciďŹ cante
durante cerca de 10-15 minutos, desligando a mĂĄquina
atravĂŠs do interruptor ON/OFF (2). Esvazie o recipien-
te.
⢠(Fig.1 - 2) - Depois de terminada a solução descalciďŹ can-
te, retire o reservatĂłrio de ĂĄgua, enxagĂşe-o e encha-o
com ĂĄgua fresca potĂĄvel.
⢠(Fig.4) - Reintroduza o reservatório na måquina.
⢠Introduza um recipiente debaixo do tubo de vapor.
⢠(Fig.5 - 6) - Abra o botão (4) e pressione a tecla (17) para
deitar fora 2/3 de ågua; para parar a distribuição pressione
a tecla (17) e feche o botĂŁo (4).
⢠Deixe aquecer a måquina e deite fora o conteúdo residual
do reservatĂłrio de ĂĄgua procedendo como mostrado
anteriormente.
⢠Instale novamente o cappuccinatore:
- introduza, atÊ o fundo, a junção do cappuccinatore do
tubo de vapor.
- Aperte bem a virola.
O descalciďŹ cante deve ser utilizado de acordo
com as instruçþes presentes na embalagem e/
ou as leis do paĂs em causa .
12 DESMANTELAMENTO
Este produto estĂĄ conforme a directiva EU 2002/96/EC.
O simbolo impresso no produto ou na sua
embalagem indica que este produto nĂŁo se pode tratar
como lixo domĂŠstico normal.
Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de
equipamentos elĂŠctricos e electrĂłnicos para reciclagem.
Ao assegurar-se que este produto ĂŠ eliminado correc-
tamente, estarĂĄ a ajudar a evitar possiveis consequĂŞn-
cias negativas para o ambiente e saĂşde pĂşblica que
resultariam se este produto nĂŁo fosse manipulado de
forma adquada. Para obter informaçþes mais detalhadas
sobre a reciclagem deste produto, por favor contacte o
gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a loja
onde comprou o produto.

⢠53 â˘
Portugal
Avaria Causas possĂveis Solução
A mĂĄquina nĂŁo se liga. MĂĄquina nĂŁo ligada Ă rede elĂŠctrica. Ligue a mĂĄquina Ă rede elĂŠctrica.
A bomba Ê muito ruidosa. Falta a ågua no reservatório. Reabasteça com ågua (par.4.4).
Todas as teclas piscam. O circuito de ĂĄgua deve ser carregado. Realize o carregamento do circuito como
descrito no par. 4.5.
O cafĂŠ sai muito frio.
Porta-ďŹ ltro nĂŁo introduzido para o prĂŠ-
aquecimento (cap. 5). PrĂŠ-aqueça o porta-ďŹ ltro.
Chåvenas frias. PrÊ-aqueça as chåvenas com ågua quente.
NĂŁo ĂŠ possĂvel obter a espu-
ma do leite.
NĂŁo ĂŠ possĂvel preparar um
cappuccino.
Leite inapropriado: leite em pĂł, leite
magro. Mude o tipo de leite
Cappuccinatore sujo. Limpe o cappuccinatore como descrito no
Cap.9.
NĂŁo hĂĄ mais vapor na caldeira. Recarregue o circuito (par. 4.5) e repita as
operaçþes descritas no Cap.8.
O cafĂŠ sai muito rĂĄpido, nĂŁo ĂŠ
possĂvel obter creme.
Pouco cafĂŠ no porta-ďŹ ltro. Adicione cafĂŠ (cap. 5).
Moagem demasiado grossa. Utilize uma mistura diferente (cap.6).
CafĂŠ velho ou inapropriado. Utilize uma mistura diferente (cap.6).
Pastilha velha ou inapropriada. Troque a pastilha utilizada.
Falta um componente no porta-ďŹ ltro.
CertiďŹ que-se de que todos os compo-
nentes estĂŁo presentes e montados
correctamente.
O cafĂŠ nĂŁo sai ou sai sĂł Ă s
pingas.
Falta de ågua. Reabasteça com ågua (par.4.4).
Moagem demasiado ďŹ na. Utilize uma mistura diferente (cap.6).
CafĂŠ comprimido no porta-ďŹ ltro. Mexa o cafĂŠ moĂdo.
Demasiado cafĂŠ no porta-ďŹ ltro. Diminua a quantidade de cafĂŠ no porta-
ďŹ ltro.
BotĂŁo (4) aberto. Feche o botĂŁo (4).
MĂĄquina calciďŹ cada. DescalciďŹ que a mĂĄquina (cap.10).
Filtro entupido no porta-ďŹ ltro. Limpe o ďŹ ltro (cap.9).
Pastilha inapropriada. Mude o tipo de pastilha.
O cafĂŠ sai das borras.
Porta-ďŹ ltro introduzido nĂŁo correc-
tamente no grupo de distribuição do
cafĂŠ.
Introduza correctamente o porta-ďŹ ltro
(cap.5).
Borda superior do porta-ďŹ ltro suja. Limpe a borda do porta-ďŹ ltro.
Junta da caldeira suja ou desgastada. Limpe a junta.
Pastilha introduzida de modo errado. Introduza correctamente a pastilha de
modo a nĂŁo sair do porta-ďŹ ltro.
Demasiado cafĂŠ no porta-ďŹ ltro. Diminua a quantidade de cafĂŠ utilizando o
medidor.
Para as avarias nĂŁo incluĂdas na tabela acima indicada ou problemas nĂŁo resolvidos, contacte um centro de
assistĂŞncia.

⢠54 â˘
1 ALGEMEEN
De kofďŹ emachine is geschikt voor het zetten van 1 of 2
kopjes espresso en is voorzien van een zwenkbare cap-
puccinatore voor de afgifte van stoom en heet water. De
symbolen op de bedieningsknoppen aan de voorkant van
het apparaat zijn gemakkelijk te begrijpen.
De machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is
niet geschikt voor continu professioneel gebruik.
Let op. In de volgende gevallen wordt geen
aansprakelijkheid voor eventuele schade
aanvaard:
⢠Verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is
met de beoogde doelen;
⢠Reparaties die niet zijn uitgevoerd door erkende
servicecentra;
⢠Onklaar gemaakte voedingskabel;
⢠Onklaar gemaakte componenten van de machine;
⢠Gebruik van niet-originele vervangingsonderdelen
en accessoires;
⢠Wanneer het apparaat niet is ontkalkt en bij opslag
in ruimten met temperaturen onder de 0°C.
In deze gevallen vervalt de garantie.
1.1 Voor een gemakkelijke raadpleging
De waarschuwingsdriehoek geeft
alle belangrijke instructies aan die
van belang zijn voor de veiligheid
van de gebruiker. Houd u strikt aan deze aanwijzingen
om ernstig letsel te voorkomen!
Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat of
bedieningselementen, enz. bestaan uit cijfers of letters; in
dit geval wordt verwezen naar de illustratie.
Dit symbool geeft informatie aan waarmee men
in het bijzonder rekening moet houden voor een
beter gebruik van de machine.
De illustraties die met de tekst overeenstemmen,
bevinden zich op de eerste pagina's van de handlei-
ding. Raadpleeg deze paginaâs tijdens het lezen van de
gebruiksaanwijzing.
1.2 Gebruik van deze gebruiksaanwijzing
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats en
houd hem bij de kofďŹ emachine in geval van gebruik door
anderen.
Neem voor nadere informatie of bij problemen contact op
met ĂŠĂŠn van de erkende servicecentra.
2 TECHNISCHE GEGEVENS
De constructeur behoudt zich het recht voor om de tech-
nische eigenschappen van het product te wijzigen.
Nominale spanning - Nominaal vermogen - Voeding
Zie plaatje op het apparaat
Materiaal behuizing
Plastic
Afmetingen (l x h x d) (mm)
270 x 350 x 300
Gewicht
4 kg
Kabellengte
1,2 m
Bedieningspaneel
Op de voorkant
Filterhouder
Onder druk
Pannarello
Speciaal voor cappuccino's
Waterreservoir
1,5 liter - Uitneembaar
Pompdruk
15 bar
Waterketel
Inox
Veiligheidsinrichtingen
Thermozekering
3 VEILIGHEIDSNORMEN
Breng de onder stroom staande delen nooit in contact
met water: kortsluitingsgevaar! De oververhitte stoom en
het hete water kunnen brandwonden veroorzaken! Richt
de hete stoom- of waterstraal nooit op lichaamsdelen.
Wees voorzichtig bij het aanraken van het stoom-/heet-
waterpijpje: gevaar voor brandwonden!
Gebruiksbestemming
De kofďŹ emachine is uitsluitend bestemd voor huishoude-
lijk gebruik. Het aanbrengen van technische wijzigingen
en elk ongeoorloofd gebruik is verb oden, in verband
met de risico's die dit met zich meebrengt! Het apparaat
is niet bestemd om gebruikt te worden door personen
(inclusief kinderen) met verminderde fysieke, mentale of
gevoelige capaciteiten of met onvoldoende ervaring en/of
bekwaamheid, tenzij ze onder het toezicht staan van een
persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid en
van wie ze instructies verkrijgen aangaande het gebruik
van het apparaat.

Nederlands
⢠55 â˘
Stroomvoeding
Sluit de kofďŹ emachine alleen aan op een geschikt
stopcontact. De spanning moet overeenstemmen met
de spanning die op het plaatje van het apparaat staat
vermeld.
Voedingskabel
Gebruik de kofďŹ emachine nooit als de voedingskabel
defect is. Indien de voedingskabel beschadigd is, moet
deze door de fabrikant of door zijn klantenservice vervan-
gen worden. Laat de voedingskabel niet over hoeken en
scherpe randen of hete voorwerpen lopen, en bescherm
deze tegen olie.
Draag de kofďŹ emachine niet aan de kabel en trek er niet
aan. Haal de stekker niet uit het stopcontact door aan de
kabel te trekken en raak deze niet met natte handen aan.
Voorkom dat de voedingskabel los van tafels of planken
afhangt.
Bescherming van andere personen
Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze met
het apparaat spelen.
Kinderen realiseren zich de gevaren die aan elektrische
apparaten verbonden zijn niet. Laat het verpakkingsmate-
riaal van de machine niet binnen bereik van kinderen.
Verbrandingsgevaar!
Richt de oververhitte stoomstraal en/of heetwaterstraal
nooit op uzelf of op anderen. Gebruik altijd de handgre-
pen of knoppen.
Verwijder de onder druk staande ďŹ lterhouder nooit terwijl
de kofďŹ e uit het apparaat stroomt. Tijdens het opwarmen
kan warm water uit de centrale kofďŹ e-unit druppelen.
Plaatsing
Zet de kofďŹ emachine op een veilige plek waar niemand
het zou kunnen omstoten of zich eraan zou kunnen
verwonden.
Er kan heet water of oververhitte stoom uitkomen: gevaar
voor brandwonden!
Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder
dan 0°C; het apparaat kan door bevriezing worden
beschadigd.
Gebruik de kofďŹ emachine niet buiten.
Zet de machine niet op erg warme oppervlakken en in de
buurt van open vuur om te voorkomen dat de behuizing
smelt of anderszins beschadigd raakt.
Reiniging
Alvorens het apparaat te reinigen, moet het appa-
raat worden uitgeschakeld met de ON/OFF toets en
vervolgens moet de stekker uit het stopcontact worden
gehaald. Wacht dan tot de machine is afgekoeld. Dompel
het apparaat nooit onder in water!
Pogingen tot reparaties aan de binnenkant van de
machine zijn ten strengste verboden.
Gebruik het water dat enkele dagen in het waterreservoir
heeft gestaan niet voor voedingsdoeleinden, was en vul
het reservoir met vers drinkwater.
Ruimte voor gebruik en onderhoud
Voor een correcte en goede werking van de kofďŹ ema-
chine wordt het volgende aanbevolen:
⢠Kies een vlakke ondergrond;
⢠Kies een voldoende verlichte, hygiÍnische omgeving met
een gemakkelijk toegankelijk stopcontact;
⢠Zorg ervoor dat het apparaat op een minimumafstand van
de wanden staat, zoals op de afbeelding is aangegeven
(Afb. A).
Opslag van de machine
Schakel de machine uit en haal de stekker uit het
stopcontact, wanneer de machine langere tijd niet wordt
gebruikt. Bewaar de machine in een droge ruimte en
buiten het bereik van kinderen. Bescherm de machine
tegen stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud
Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen,
defecten of vermoedelijke defecten na een val. Zet de
machine nooit in werking als deze defect is. Alleen
de erkende servicecentra mogen werkzaamheden en
reparaties uitvoeren. Bij ondeskundig uitgevoerde werk-
zaamheden wordt iedere vorm van aansprakelijkheid van
de hand gewezen.
Brandbestrijding
Gebruik in geval van brand koolzuurblussers (CO2).
Gebruik geen water of poederblussers.
Legenda machineonderdelen (Pag.2)
1 Bedieningspaneel
2 Schakelaar ON/OFF
3 Waterreservoir
4 Draaiknop voor heet water/stoom
5 Wateropvangbakje + rooster
6 Centrale kofďŹ e-unit
7 Cappuccinatore
8 Voedingskabel
9 Maatlepel voor gemalen kofďŹ e
10 Onder druk staande ďŹ lterhouder
11 âCrema Perfettaâ ďŹ lter voor gemalen kofďŹ e
(dezelfde voor de afgifte van 1 of 2 kopjes kofďŹ e)
12 Pannarello
13 Afgifte pin
14 âCrema Perfettaâ ďŹ lter voor kofďŹ epads
15 Verlichte toets voor de afgifte van ĂŠĂŠn kofďŹ e
16 Verlichte toets voor de afgifte van dubbele kofďŹ e
17 Verlichte toets voor de afgifte van warm water
18 Verlichte toets voor de afgifte van stoom
19

⢠56 â˘
4 INSTALLATIE
Houd u voor uw eigen veiligheid en die van anderen
strikt aan de "Veiligheidsvoorschriften" in hst. 3.
4.1 Verpakking
De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaar-
digd om de machine tijdens het transport te beschermen.
Het is raadzaam om de verpakking te bewaren voor
eventueel transport in de toekomst.
4.2 Waarschuwingen voor de installatie
Houd u aan de volgende veiligheidsvoorschriften, voordat
u het apparaat installeert:
⢠zet het apparaat op een veilige plek;
⢠verzeker u ervan dat kinderen niet met het apparaat
kunnen spelen;
⢠zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken of in de
buurt van open vuur.
De kofďŹ emachine mag nu op het elektriciteitsnet worden
aangesloten.
Opgelet: wij raden aan om de onderdelen te
wassen voor de eerste ingebruikname en/of na
een periode dat deze niet zijn gebruikt.
4.3 Aansluiting van de machine
Elektrische stroom kan gevaarlijk zijn! Houd
u daarom altijd strikt aan de veiligheidsvoor-
schriften. Gebruik nooit defecte kabels! Defecte kabels
en stekkers moeten onmiddellijk door erkende service-
centra worden vervangen.
De spanning van het apparaat is in de fabriek ingesteld.
Controleer of de netspanning overeenstemt met de
aanwijzingen op het typeplaatje op de achterkant van het
apparaat.
⢠Controleer of de schakelaar ON/OFF (2) niet is ingedrukt,
voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit.
⢠Steek de stekker in een wandstopcontact met de juiste
spanning.
4.4 Waterreservoir
⢠(Afb.1) - Verwijder het waterreservoir (3).
⢠(Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwater
zonder het te vol te maken.
⢠(Afb.1) - Plaats het reservoir terug op zijn plek; verzeker
u ervan dat deze juist geplaatst is.
Vul het reservoir altijd en alleen met vers drink-
water zonder koolzuur. Warm water of andere
vloeistoffen kunnen het reservoir beschadigen. Zet het
apparaat nooit aan zonder dat er water in zit: controleer
of er voldoende water in het reservoir zit.
4.5 Vullen van het circuit
Bij de eerste maal opstarten en na het verbruiken van het
water dient het circuit van de machine opnieuw gevuld te
worden; de machine zal als het nodig is deze handeling
uit te voeren, dit aangeven door tegelijkertijd de 4 toetsen
op het bedieningspaneel te laten knipperen.
⢠(Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2); de 4 toetsen
gaan knipperen;
⢠(Afb.4) - Plaats een bak onder de cappuccinatore.
⢠(Afb.5) - Draai de âheetwater-/stoomknopâ (4) linksom
open.
⢠(Afb.6) - Druk op de toets voor warm water (17).
⢠Wacht tot de machine de afgifte van het water beÍin-
digt.
⢠Draai de âheetwater-/stoomknopâ (4) rechtsom dicht. Haal
de bak weg.
Zodra het circuit voor de eerste keer gevuld is,
zal de machine in de verwarmingsstand gaan
en is het niet meer mogelijk om kofďŹ e/water/stoom af
te geven totdat de twee leds 15 en 16 continu blijven
branden.
De machine is nu gereed voor de afgifte van kofďŹ e en
stoom; zie de desbetreffende hoofdstukken voor meer
informatie over de werking ervan.
Opgelet: indien de procedure niet beĂŤindigd
wordt, zullen de 4 toetsen blijven knipperen en
kan men de machine niet gebruiken.
4.6 Afstelling wateropvangbakje
Het wateropvangbakje kan worden afgesteld om deze
aan te passen aan de afmetingen van de gebruikte kof-
ďŹ ekopjes of bekers.
Om de hoogte van het wateropvangbakje af te stellen, ga
als volgt te werk:
⢠(Afb.24) - Til het wateropvangbakje op en haal het rooster
eruit.
⢠(Afb.25) - Haal de steun die zich onder het bakje bevindt
eruit.
⢠(Afb.26 - 27) - Draai de steun en plaats deze in de kof-
ďŹ emachine.
⢠(Afb.28) - Zet het wateropvangbakje terug op de steun
en plaats het rooster terug.

Nederlands
⢠57 â˘
5 KOFFIEAFGIFTE
Let op! Tijdens de kofďŹ eafgifte mag de onder
druk staande ďŹ lterhouder niet worden verwijderd
door hem met de hand rechtsom te draaien. Verbran-
dingsgevaar.
⢠Tijdens deze handeling kunnen de toetsen (15 - 16) aan
en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
⢠Controleer voor gebruik of de heetwater-/stoomknop (4)
dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat
voldoende water bevat.
⢠(Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
⢠Wacht tot de de toetsen (15 - 16) continu blijven branden,
nu is de machine klaar voor de kofďŹ eafgifte.
5.1 Met gemalen kofďŹ e
⢠(Afb.7) - Steek de pin (13) in de onder druk staande
ďŹ lterhouder (10).
⢠(Afb.8A) - Plaats de âCrema perfettaâ ďŹ lter voor gemalen
kofďŹ e (11).
⢠(Afb.11) - Breng de ďŹ lterhouder van onderen in de centrale
unit (6) aan.
⢠(Afb.12) - Draai de ďŹ lterhouder van links naar rechts totdat
hij is geblokkeerd.
⢠(Afb.14) - Verwarm de onder druk staande ďŹ lterhouder
voor door op de toets (15) te drukken. Het water zal be-
ginnen uit de onder druk staande ďŹ lterhouder te stromen
(deze handeling is alleen noodzakelijk voor het eerste
kopje kofďŹ e).
⢠De afgifte van water eindigt automatisch.
⢠(Afb.16) - Haal de ďŹ lterhouder uit het apparaat door hem
van rechts naar links te draaien en gooi het restwater
weg. Met de speciale ďŹ lter (11) waarmee de machine is
uitgerust, hoeft het ďŹ lter niet te worden verwisseld om ĂŠĂŠn
of twee kopjes kofďŹ e te verkrijgen.
⢠(Afb.9A) - Doe 1-1,5 maatlepels voor ĂŠĂŠn enkele kofďŹ e of
2 afgestreken maatlepels voor dubbele kofďŹ e erin; ontdoe
de rand van de ďŹ lterhouder van de kofďŹ eresten.
⢠(Afb.11) - Breng de ďŹ lterhouder (10) van onderen in de
centrale unit (6) aan.
⢠(Afb.12) -Draai de ďŹ lterhouder van links naar rechts totdat
hij is geblokkeerd.
⢠(Afb.13) - Neem 1 of 2 voorverwarmde kopjes en zet
ze onder de onder druk staande ďŹ lterhouder; controleer
of ze correct onder de gaten zijn geplaatst waar de kofďŹ e
uitstroomt.
⢠(Afb.14) - Druk op:
- de toets (15) om 1 kofďŹ e te verkrijgen of;
- de toets (16) om 2 kofďŹ e te verkrijgen.
⢠Als de geprogrammeerde hoeveelheid kofďŹ e bereikt is,
zal de machine automatisch de afgifte beĂŤindigen; neem
de kopjes kofďŹ e weg (Afb.15).
⢠(Afb.16) - Wacht enkele seconden na het beÍindigen van
de afgifte, neem de onder druk staande ďŹ lterhouder weg
en gooi het kofďŹ edik weg.
Opgelet: in de ďŹ lterhouder blijft er een kleine
hoeveelheid water over; dit is normaal en is te
wijten aan de eigenschappen van de ďŹ lterhouder zelf.
Belangrijke opmerking: De âCrema Perfettaâ
ďŹ lter dient schoon gehouden te worden om een
perfect resultaat te garanderen. Dagelijks wassen na het
gebruik. In het geval men een storing in de afgifte van de
kofďŹ e mocht bemerken, laat de ďŹ lter in een bak met heet
water staan gedurende 30 minuten; spoel vervolgens met
stromend water en voer een nieuwe afgifte uit.
5.2 Met kofďŹ epads
⢠(Afb.10) - Haal de âCrema Perfettaâ ďŹ lter voor gemalen
kofďŹ e (11) uit de onder druk staande ďŹ lterhouder (10) door
gebruik te maken van een kofďŹ elepeltje.
⢠(Afb.7) - Steek de pin (13) in de onder druk staande
ďŹ lterhouder (10).
⢠(Afb.8B) - Plaats het âCrema Perfettaâ ďŹ lter voor kofďŹ epads
(14) in de onder druk staande ďŹ lterhouder (10).
⢠(Afb.11) - Breng de onder druk staande ďŹ lterhouder van
onderen in de centrale unit (6) aan.
⢠(Afb.12) - Draai de ďŹ lterhouder van links naar rechts totdat
hij is geblokkeerd.
⢠(Afb.14) - Verwarm de onder druk staande ďŹ lterhouder
voor door op de toets (15) te drukken. Het water zal be-
ginnen uit de onder druk staande ďŹ lterhouder te stromen
(deze handeling is alleen noodzakelijk voor het eerste
kopje kofďŹ e).
⢠De afgifte van water eindigt automatisch.
⢠(Afb.16) - Haal de onder druk staande ďŹ lterhouder uit het
apparaat door hem van rechts naar links te draaien en
gooi het restwater weg.
⢠(Afb.9B) - Plaats de kofďŹ epad in de ďŹ lterhouder; contro-
leer of het papier van de kofďŹ epad niet uit de ďŹ lterhouder
steekt.
⢠(Afb.11) - Breng de onder druk staande ďŹ lterhouder van
onderen in de centrale unit (6) aan.
⢠(Afb.12) -Draai de ďŹ lterhouder van links naar rechts totdat
hij is geblokkeerd.
⢠Neem 1 voorverwarmd kopje en zet het onder de
ďŹ lterhouder; controleer of het correct onder de gaten is
geplaatst waar de kofďŹ e uitstroomt.
⢠(Afb.14) - Druk op de toets (15) om 1 kofďŹ e te verkrijgen.
⢠Als de geprogrammeerde hoeveelheid kofďŹ e bereikt is,
zal de machine automatisch de afgifte beĂŤindigen; neem
de kopjes kofďŹ e weg (Afb.15).
⢠(Afb.16) - Wacht na de afgifte enkele seconden, neem
de ďŹ lterhouder weg en gooi de gebruikte kofďŹ epad weg.
Belangrijke opmerking: De âCrema Perfettaâ
ďŹ lter dient schoon gehouden te worden om een
perfect resultaat te garanderen. Dagelijks wassen na het
gebruik. In het geval men een storing in de afgifte van de
kofďŹ e mocht bemerken, laat de ďŹ lter in een bak met heet
water staan gedurende 30 minuten; spoel vervolgens met
stromend water en voer een nieuwe afgifte uit.

Nederlands
⢠59 â˘
⢠Draai na beÍindiging de knop (4) dicht; neem de beker
met de opgeschuimde melk weg.
Nadat de cappuccino bereid is, dompel het aanzuigbuisje
in een bak met schoon water en laat stoom eruit lopen.
Wanneer er helder water uitkomt, is de cappuccinatore
schoon. Reinig het aanzuigbuisje aan de buitenkant met
een vochtige doek.
De cappuccinatore dient wekelijks te worden ge-
demonteerd en geheel afgewassen te worden.
⢠(Afb.19) - Druk opnieuw op de toets (18).
⢠Vul het circuit zoals in par. 4.5 is beschreven om de
machine operatief te maken.
Opgelet: de machine is operatief wanneer de
toetsen (15 en 16) continue branden.
Nota bene: indien het niet lukt om een cappuc-
cino te bereiden zoals beschreven, dient men
het circuit weer te laden zoals beschreven in par. 4.5 en
vervolgens de handelingen te herhalen.
Hetzelfde systeem kan worden toegepast voor
de verwarming van andere dranken.
9 PANNARELLO
De pannarello kan gebruikt worden als alternatief voor
de cappuccinatore voor de afgifte van warm water of de
afgifte van stoom.
Om de pannarello te installeren, dient men de cappuc-
cinatore te verwijderen (Afb.29-30):
- draai de ring los zonder deze weg te nemen;
- verwijder de aansluiting van de cappuccinatore van het
stoompijpje.
Installeer de pannarello (Afb.31):
- Steek de pannarello geheel in het stoompijpje;
- Draai de ring goed vast.
(Afb.32; Afb.33) - Om warm water of stoom af te geven,
dient men de machine voor te bereiden zoals beschreven
in de paragrafen 7 en 8 en de pannarello te gebruiken
voor de bereiding.
(Afb.34; Afb.35) - Haal na gebruik, met de machine
afgekoeld, het onderste gedeelte van de pannarello weg
en was deze af met lauw water.
(Afb.36) - Demonteer weekelijks ook het bovenste
gedeelte en was deze af met lauw water.
10 REINIGING
Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden
uitgevoerd wanneer de machine koud is en van het
elektriciteitsnet afgekoppeld is.
⢠Dompel de machine niet onder in water en was de onder-
delen niet in de vaatwasmachine.
⢠Gebruik geen ethylalcohol, oplosmiddelen en/of agres-
sieve chemische stoffen.
⢠Wij raden u aan om het waterreservoir dagelijks te reinigen
en met vers water te vullen.
⢠(Afb. 20) - Laat na het verwarmen van de melk een kleine
hoeveelheid warm water stromen.
Gevaar! Wanneer het uiteinde van de cappuc-
cinatore gedemonteerd is, mag men nooit stoom
afgeven.
⢠(Afb.22 .23) - De cappuccinatore dient wekelijks gereinigd
te worden.
Om deze handeling uit te voeren, ga als volgt te werk:
- verwijder het uiteinde van de cappuccinatore;
- scheid het bovenste gedeelte van de cappuccinatore
van het onderste gedeelte.
- was alle onderdelen van de cappuccinatore af met lauw
water;
- was het aanzuigbuisje met een vochtige doek en
verwijder eventuele melkresten;
- zet de cappuccinatore in elkaar;
- Plaats het uiteinde van de cappuccinatore op de
aansluiting die op de machine gebleven is (verzeker u
ervan dat deze er geheel ingestoken is).
⢠(Afb.24) - Maak het lekbakje dagelijks leeg en was het
af.
⢠Gebruik voor de reiniging van het apparaat een zachte
doek die met water is bevochtigd.
⢠(Afb.17) - Ga als volgt te werk om de onder druk staande
ďŹ lterhouder te reinigen:
- (Afb.10) - verwijder de ďŹ lter, was deze zorgvuldig met
warm water.
- verwijder de pin en was deze zorgvuldig met warm
water.
- was de binnenkant van de onder druk staande ďŹ l-
terhouder.
⢠Droog de machine en/of zijn componenten niet in de
magnetron en/of in een traditionele oven.
Opgelet: de onder druk staande ďŹ lterhouder mag
niet in de vaatwasmachine afgewassen worden.

⢠60 â˘
11 ONTKALKING
Tijdens het gebruik van het apparaat wordt kalk gevormd;
de machine moet om de 1-2 maanden ontkalkt worden
en/of als er minder water uit de machine stroomt.
Gebruik het Saeco ontkalkingsprodukt (Afb.B).
Het is speciaal ontwikkeld om de prestaties en
functionaliteit te bevorderen gedurende de gehele leven-
sduurte van het toestel en om te vermijden dat, indien
correct gebruikt, enige veroudering van het geleverde
produkt zal optreden.
Let op! Gebruik in geen geval azijn als ontkal-
kingsmiddel.
⢠(Afb.1) - Verwijder en leeg het waterreservoir.
⢠(Afb.2) - Meng het ontkalkingsmiddel met water, zoals op
de verpakking van het ontkalkingsproduct staat vermeld,
en vul er het waterreservoir mee; plaats het reservoir in
de machine.
⢠(Afb.3) - Schakel de machine in door op de schakelaar
ON/OFF (2) te drukken.
⢠Wacht tot de de toetsen (15 - 16) continu blijven bran-
den.
⢠(Afb.29 - 30) - Verwijder de cappuccinatore:
- draai de ring los zonder deze weg te nemen;
- verwijder de aansluiting van de cappuccinatore van het
stoompijpje.
⢠Plaats een bak onder het stoompijpje.
⢠(Afb.5 - 6) Draai de knop (4) open en druk op de toets
(17) om met tussenpozen (ĂŠĂŠn beker per keer) het gehele
ontkalkingsmiddel op te nemen.
Om de afgifte te onderbreken, druk op de toets (17) en
draai de knop (4) dicht.
⢠(Afb.3) - Laat het ontkalkingsmiddel tijdens de afzon-
derlijke tussenpozen ongeveer 10-15 minuten inwerken.
Schakel de machine hiervoor met de schakelaar ON/OFF
(2) uit. Maak het reservoir leeg.
⢠(Afb.1 - 2) - Als de ontkalkingsoplossing op is, neemt u
het waterreservoir weg, spoelt het af en vult het met vers
drinkwater.
⢠(Afb.4) - Plaats het reservoir weer terug in de machine.
⢠Plaats een bak onder het stoompijpje.
⢠(Afb.5 - 6) - Draai de knop (4) open en druk op de toets
(17) om 2/3 van het water te legen; om de afgifte te stop-
pen, druk op de toets (17) en draai de knop (4) dicht.
⢠Laat de machine opwarmen en leeg de resterende inhoud
van het waterreservoir door te handelen zoals hierboven
beschreven.
⢠Installeer opnieuw de cappuccinatore:
- steek de aansluiting van de cappuccinatore geheel in
het stoompijpje.
- Maak de ring goed vast.
Het ontkalkingsprodukt dient verwijderd te wor-
den volgens de instructies van de fabrikant en/of
de reglementering van het land van gebruik.
12 AFDANKING
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
Het symbool op het product of op verpakking
wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag
worden behandeld.
Het moet echter naar een plaats worden gebracht
waar elektrische en elektronische apparatuur worden
gerecycled.
Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier
wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu
negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in
geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor meer details
in verband met het recyclen van dit product, neemt u
het best contact op met de gemeentelijke instanties, het
bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huis-
houdafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.

Nederlands
⢠61 â˘
Storing Mogelijke oorzaken Oplossing
De machine kan niet worden
ingeschakeld.
Machine niet aangesloten op het
elektriciteitsnet.
Sluit de machine op het elektriciteitsnet
aan.
De pomp maakt veel lawaai. Geen water in het reservoir. Voeg water toe (par.4.4).
Alle toetsen knipperen. het watercircuit dient gevuld te worden. het circuit vullen volgens de aanwijzingen
in par. 4.5.
De kofďŹ e is te koud.
Filterhouder niet geplaatst voor voor-
verwarming (hst. 5). Verwarm de ďŹ lterhouder voor.
Koude kopjes. Warm de kopjes voor met warm water.
Er komt geen schuim.Het lukt
niet om een cappuccino te
bereiden.
Melk is niet geschikt: poedermelk,
magere melk. Gebruik volle melk.
Cappuccinatore is vuil. Reinig de cappuccinatore zoals beschreven
in Hst.9.
Er is geen stoom meer in de water-
ketel.
Laad het circuit opnieuw (par. 4.5) en her-
haal de handelingen beschreven in Hst. 8.
De kofďŹ e loopt te snel over, er
wordt geen schuim gevormd.
Te weinig kofďŹ e in de ďŹ lterhouder. Voeg kofďŹ e toe (hst. 5).
Te grove maling. Gebruik een andere melange (hst. 6).
KofďŹ e oud of niet geschikt. Gebruik een andere melange (hst. 6).
KofďŹ epad oud of niet geschikt. Vervang de gebruikte kofďŹ epad.
Er mist een onderdeel in de ďŹ lterhou-
der.
Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn
en juist gemonteerd.
De kofďŹ e komt niet of slechts
druppelsgewijs eruit.
Geen water. Voeg water toe (par.4.4).
Te ďŹ jne maling. Gebruik een andere melange (hst. 6).
KofďŹ e aangedrukt in de ďŹ lterhouder. Maak de gemalen kofďŹ e los.
Te veel kofďŹ e in ďŹ lterhouder. Doe minder kofďŹ e in de ďŹ lterhouder.
Knop (4) open. Draai de knop (4) dicht.
Kalkaanslag in de machine. Ontkalk de machine (hst.10).
Filter in ďŹ lterhouder verstopt. Maak de ďŹ lter schoon (hst.9).
KofďŹ epad niet geschikt. gebruik een ander type kofďŹ epad.
De kofďŹ e komt langs de rand
naar buiten.
Filterhouder slecht in de centrale kof-
ďŹ e-unit aangebracht. Breng de ďŹ lterhouder correct aan (hst.5).
Bovenrand van ďŹ lterhouder vuil. Maak de rand van de ďŹ lterhouder schoon.
Pakking van de waterketel vuil of
versleten. Maak de afdichting schoon.
KofďŹ epad onjuist aangebracht. Breng de kofďŹ epad juist aan en zorg ervoor
dat deze niet uit de ďŹ lterhouder steekt.
Te veel kofďŹ e in ďŹ lterhouder. Doe minder kofďŹ e in de ďŹ lterhouder.
Gebruik de maatlepel.
Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen effect hebben,
dient u contact op te nemen met een servicecentrum.

⢠62 â˘
1 INFORMACJE OGĂLNE
Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania
1 lub 2 ďŹ liĹźanek kawy espresso, i jest on wyposaĹźony
w nastawny cappuccinatore do przygotowywania pary
i gorÄ
cej wody. Sterowania umieszczone na przedniej
czÄĹci urzÄ
dzenia sÄ
oznaczone symbolami o prostej
interpretacji.
UrzÄ
dzenie zostaĹo zaprojektowane do uĹźytku domowe-
go i nie nadaje siÄ do intensywnego wykorzystywania
profesjonalnego.
Uwaga. Producent nie ponosi odpowiedzialnoĹci
za ewentualne szkody spowodowane przez:
⢠UĹźytkowanie bĹÄdne i niezgodne z przewidzianym
celem;
⢠Naprawy nie wykonane w autoryzowanych cen-
trach serwisowych;
⢠Przerobienie kabla zasilajÄ
cego;
⢠Przerobienie jakiejkolwiek czÄĹci urzÄ
dzenia;
⢠UĹźywanie nieoryginalnych czÄĹci zamiennych i
akcesoriĂłw;
⢠Brak wykonania odwapnienia i przechowywanie w
pomieszczeniach o temperaturze nişszej niş 0°C.
W kaĹźdym powyĹźszym wypadku gwarancja traci swojÄ
waĹźnoĹÄ.
1.1 UĹatwienie odczytu
TrĂłjkÄ
t ostrzegawczy wskazuje
wszystkie waĹźne instrukcje od-
noszÄ
ce siÄ do bezpieczeĹstwa
uĹźytkownika. ZastosowaÄ siÄ do nich skrupulatnie, by
zapobiec ciÄĹźkim obraĹźeniom!
Odniesienia do ilustracji, czÄĹci urzÄ
dzenia lub elemen-
tĂłw sterowania, itd. sÄ
oznaczone numerami lub literami;
w tym przypadku zaleca siÄ obejrzenie ilustracji.
Ten symbol ma na celu zwrĂłcenie szczegĂłlnej
uwagi na informacje, ktĂłre pozwalajÄ
na jak
najlepsze stosowanie urzÄ
dzenia.
Ilustracje odpowiadajÄ
ce tekstowi znajdujÄ
siÄ na
pierwszych stronach podrÄcznika. PozostawiÄ otwartÄ
tÄ stronÄ podczas zapoznawania siÄ z instrukcjÄ
obsĹugi.
1.2 Zastosowanie niniejszej instrukcji przy
uĹźytku
ZachowaÄ poniĹźszÄ
instrukcjÄ obsĹugi w bezpiecznym
miejscu i doĹÄ
czyÄ jÄ
kaĹźdorazowo do urzÄ
dzenia, gdy
bÄdzie go uĹźywaĹa inna osoba.
W przypadku potrzeby dodatkowych informacji lub w
przypadku pojawienia siÄ problemĂłw, naleĹźy zwrĂłciÄ siÄ
do autoryzowanych centrĂłw serwisowych.
2 DANE TECHNICZNE
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia
zmian we wĹaĹciwoĹciach technicznych produktu.
NapiÄcie nominalne - Moc nominalna - Zasilanie
Patrz tabliczka umieszczona na urzÄ
dzeniu
MateriaĹ korpusu
Tworzywo sztuczne
Wymiary (l x h x d) (mm)
270 x 350 x 300
Waga
4 kg
DĹugoĹÄ kabla
1,2 m
Panel sterowniczy
Na przedniej czÄĹci
Uchwyt ďŹ ltra
Specjalny
Przystawka Pannarello
Specjalne urzÄ
dzenie do cappuccino
Pojemnik wody
1,5 litry - Wyjmowany
CiĹnienie pompy
15 barĂłw
Bojler
Inox
Zabezpieczenia
Bezpiecznik termiczny
3 NORMY BEZPIECZEĹSTWA
Nigdy nie pozwalaÄ, aby woda weszĹa w kontakt z
czÄĹciami znajdujÄ
cymi siÄ pod napiÄciem: niebezpie-
czeĹstwo poparzeĹ! Rozgrzana para i gorÄ
ca woda mogÄ
spowodowaÄ oparzenia! Nie kierowaÄ nigdy strumienia
pary lub gorÄ
cej wody w kierunku czÄĹci ciaĹa, dotykaÄ z
ostroĹźnoĹciÄ
koĹcĂłwki rurki wylotu pary/gorÄ
cej wody:
niebezpieczeĹstwo poparzeĹ!
Przeznaczenie uĹźytkowe
Ekspres do kawy jest przeznaczony wyĹÄ
cznie do uĹźytku
domowego. Jest wzbronione przeprowadzanie jakichkol-
wiek przerĂłbek lub zmian oraz niewĹaĹciwe uĹźytkowa-
nie, z powodu zagroĹźeĹ, jakie moĹźe to spowodowaÄ!
UrzÄ
dzenie nie jest przeznaczone do uĹźytkowania przez
osoby (wĹÄ
cznie z dzieÄmi) o ograniczonych moĹźliwoĹ-
ciach ďŹ zycznych, umysĹowych oraz o ograniczonych
zdolnoĹciach zmysĹowych, lub w przypadku niewystar-
czajÄ
cego doĹwiadczenia lub odpowiedniego przygoto-
wania; moĹźe siÄ to odbywaÄ jedynie pod nadzorem osoby

⢠64 â˘
4 INSTALACJA
Dla wĹasnego bezpieczeĹstwa oraz bezpieczeĹstwa
innych osĂłb zastosowaÄ siÄ skrupulatnie do âNorm
bezpieczeĹstwaâ opisanych w rozdz. 3.
4.1 Opakowanie
Oryginalne opakowanie zostaĹo zaprojektowane i
wyprodukowane w celu ochrony urzÄ
dzenia podczas
transportu. Zaleca siÄ jego zachowanie do ewentualnej
potrzeby transportu w przyszĹoĹci.
4.2 Pouczenia dotyczÄ
ce instalacji
Przed instalacjÄ
urzÄ
dzenia zastosowaÄ siÄ do nastÄpu-
jÄ
cych zaleceĹ dotyczÄ
cych bezpieczeĹstwa:
⢠umieĹciÄ urzÄ
dzenie w bezpiecznym miejscu;
⢠upewniÄ siÄ czy dzieci nie majÄ
moĹźliwoĹci bawienia siÄ
urzÄ
dzeniem;
⢠unikaÄ umieszczenia urzÄ
dzenia na gorÄ
cych powierzch-
niach lub w pobliĹźu otwartego pĹomienia.
Ekspres do kawy jest gotowy do podĹÄ
czenia do sieci
elektrycznej.
Uwaga: zaleca siÄ umycie komponentĂłw przed
ich pierwszym uĹźyciem i/lub po okresie, w ktĂł-
rym nie byĹy uĹźywane.
4.3 PodĹÄ
czenie urzÄ
dzenia
PrÄ
d elektryczny moĹźe byÄ niebezpieczny! Z
tego powodu zawsze stosowaÄ siÄ skrupulatnie
do norm bezpieczeĹstwa. Nie uĹźywaÄ nigdy wadliwych
kabli! Wadliwe kable i wtyczki muszÄ
byÄ bezzwĹocznie
wymienione przez Autoryzowane Centra Serwisowe.
NapiÄcie urzÄ
dzenia zostaĹo ustawione fabrycznie.
SprawdziÄ czy napiÄcie sieci odpowiada wskazaniom
umieszczonym na tabliczce identyďŹ kacyjnej znajdujÄ
cej
siÄ w dolnej czÄĹci urzÄ
dzenia.
⢠Przed podĹÄ
czeniem urzÄ
dzenia do sieci elektrycznej
sprawdziÄ czy wyĹÄ
cznik ON/OFF (2) nie jest wciĹniÄty.
⢠WĹoĹźyÄ wtyczkÄ do Ĺciennego gniazdka elektrycznego o
odpowiednim napiÄciu.
4.4 Pojemnik wody
⢠(Rys.1) - WyjÄ
Ä zbiornik wody (3).
⢠(Rys.2) - WypĹukaÄ pojemnik i napeĹniÄ go ĹwieĹźÄ
pitnÄ
wodÄ
, unikajÄ
c nalania zbyt duĹźej iloĹci wody.
⢠(Rys.1) - UmieĹciÄ ponownie zbiornik w jego gnieĹşdzie;
upewniÄ siÄ, Ĺźe zostaĹ on umieszczony poprawnie.
WlewaÄ do pojemnika zawsze i jedynie ĹwieĹźÄ
wodÄ pitnÄ
nie gazowanÄ
. GorÄ
ca woda lub inne
pĹyny mogÄ
uszkodziÄ pojemnik. Nie wĹÄ
czaÄ urzÄ
dzenia
bez wody: upewnieniÄ siÄ czy w pojemniku jest wystar-
czajÄ
ca iloĹÄ wody.
4.5 NapeĹnianie obwodu
Przy pierwszym uruchamianiu i po wyczerpaniu wody,
obwĂłd urzÄ
dzenia musi zostaÄ napeĹniony; urzÄ
dze-
nie wskazuje na koniecznoĹÄ wykonania tej operacji
poprzez rĂłwnoczesne miganie 4 przyciskĂłw na panelu
sterowniczym.
⢠(Rys.3) - WcisnÄ
Ä wyĹÄ
cznik ON/OFF (2); 4 przyciski
migajÄ
;
⢠(Rys.4) - UstawiÄ pojemnik pod cappuccinatore.
⢠(Rys.5) - OtworzyÄ pokrÄtĹo (4) âgorÄ
ca woda/paraâ w
kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazĂłwek
zegara.
⢠(Rys.6) - NacisnÄ
Ä przycisk gorÄ
cej wody (17).
⢠OdczekaÄ aĹź urzÄ
dzenie zakoĹczy nalewanie wody.
⢠ZamknÄ
Ä pokrÄtĹo (4) âgorÄ
ca woda/paraâ obracajÄ
c je w
kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazĂłwek zegara.
WyjÄ
Ä pojemnik.
Po zakoĹczeniu pierwszego napeĹniania obwo-
du, urzÄ
dzenie ustawia siÄ w stan podgrzewania
i nie moĹźna zaparzyÄ kawÄ/nalaÄ wodÄ/ wytworzyÄ parÄ
do czasu, kiedy dwie lampki kontrolne 15 i 16 nie zapalÄ
siÄ na staĹe.
UrzÄ
dzenia jest teraz gotowe do parzenia kawy i wytwa-
rzania pary; szczegĂłĹy dotyczÄ
ce funkcjonowania sÄ
opisane w odpowiednich rozdziaĹach.
Uwaga: jeĹźeli operacja nie zostanie zakoĹczona,
4 przyciski bÄdÄ
nadal migaÄ i nie bÄdzie moĹź-
liwe korzystanie z urzÄ
dzenia.
4.6 Regulacja tacy ociekowej
PoĹoĹźenie tacy ociekowej moĹźe byÄ regulowane w celu
dopasowania jej do rozmiarĂłw stosowanych kubkĂłw lub
ďŹ liĹźanek.
W celu wyregulowania wysokoĹci poĹoĹźenia tacy ocieko-
wej postÄpowaÄ w nastÄpujÄ
cy sposĂłb:
⢠(Fig.24) - PodnieĹÄ zbiornik Ĺciekowy wody i wyjÄ
Ä
kratkÄ.
⢠(Fig.25) - WyjÄ
Ä wspornik umieszczony pod tacÄ
ocieko-
wÄ
.
⢠(Fig.26 - 27) - PrzekrÄciÄ wspornik i umieĹciÄ go w eks-
presie do kawy.
⢠(Fig.28) - UmieĹciÄ tacÄ ociekowÄ
na wsporniku i wĹoĹźyÄ
kratkÄ.
Product specificaties
Merk: | Saeco |
Categorie: | Koffiezetapparaat |
Model: | Nina Bar |
Heb je hulp nodig?
Als je hulp nodig hebt met Saeco Nina Bar stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden
Handleiding Koffiezetapparaat Saeco

14 December 2024

13 December 2024

7 December 2024

8 November 2024

15 September 2024

30 Juli 2024

9 Juli 2024

9 Juli 2024

9 Juli 2024

9 Juli 2024
Handleiding Koffiezetapparaat
- Koffiezetapparaat Electrolux
- Koffiezetapparaat Braun
- Koffiezetapparaat Bosch
- Koffiezetapparaat Philips
- Koffiezetapparaat IKEA
- Koffiezetapparaat Delonghi
- Koffiezetapparaat Indesit
- Koffiezetapparaat Panasonic
- Koffiezetapparaat AEG
- Koffiezetapparaat ATAG
- Koffiezetapparaat AEG Electrolux
- Koffiezetapparaat Bauknecht
- Koffiezetapparaat BEKO
- Koffiezetapparaat Etna
- Koffiezetapparaat Grundig
- Koffiezetapparaat Inventum
- Koffiezetapparaat Kenwood
- Koffiezetapparaat Krups
- Koffiezetapparaat Miele
- Koffiezetapparaat Medion
- Koffiezetapparaat Quigg
- Koffiezetapparaat Quintezz
- Koffiezetapparaat Siemens
- Koffiezetapparaat Tefal
- Koffiezetapparaat Unold
- Koffiezetapparaat Whirlpool
- Koffiezetapparaat Zanussi
- Koffiezetapparaat Adler
- Koffiezetapparaat Aerobie
- Koffiezetapparaat Afk
- Koffiezetapparaat Alaska
- Koffiezetapparaat Alpina
- Koffiezetapparaat Ambiano
- Koffiezetapparaat Amica
- Koffiezetapparaat Animo
- Koffiezetapparaat Arcelik
- Koffiezetapparaat Arendo
- Koffiezetapparaat Ariete
- Koffiezetapparaat Aroma
- Koffiezetapparaat Ascaso
- Koffiezetapparaat Asko
- Koffiezetapparaat Astoria
- Koffiezetapparaat Autobar
- Koffiezetapparaat Barista
- Koffiezetapparaat Bartscher
- Koffiezetapparaat Baumatic
- Koffiezetapparaat Beem
- Koffiezetapparaat Bellarom
- Koffiezetapparaat Bellini
- Koffiezetapparaat Beper
- Koffiezetapparaat Bertazzoni
- Koffiezetapparaat Bestron
- Koffiezetapparaat Bezzera
- Koffiezetapparaat Bialetti
- Koffiezetapparaat Bifinett
- Koffiezetapparaat Blaupunkt
- Koffiezetapparaat Blokker
- Koffiezetapparaat Blomberg
- Koffiezetapparaat Bodum
- Koffiezetapparaat Bomann
- Koffiezetapparaat Boretti
- Koffiezetapparaat Bourgini
- Koffiezetapparaat Brandt
- Koffiezetapparaat Bravilor Bonamat
- Koffiezetapparaat Breville
- Koffiezetapparaat Buffalo
- Koffiezetapparaat Bugatti
- Koffiezetapparaat Bunn
- Koffiezetapparaat Butler
- Koffiezetapparaat Daalderop
- Koffiezetapparaat De Dietrich
- Koffiezetapparaat Delizio
- Koffiezetapparaat Demoka
- Koffiezetapparaat Domo
- Koffiezetapparaat Douwe Egberts
- Koffiezetapparaat Dualit
- Koffiezetapparaat Ecm
- Koffiezetapparaat Efbe-schott
- Koffiezetapparaat Elektra
- Koffiezetapparaat Elta
- Koffiezetapparaat Emerio
- Koffiezetapparaat Ernesto
- Koffiezetapparaat Espressions
- Koffiezetapparaat ETA
- Koffiezetapparaat Exido
- Koffiezetapparaat Exquisit
- Koffiezetapparaat Faema
- Koffiezetapparaat Fagor
- Koffiezetapparaat Fakir
- Koffiezetapparaat Farberware
- Koffiezetapparaat Fischer
- Koffiezetapparaat Fisher And Paykel
- Koffiezetapparaat Francis Francis
- Koffiezetapparaat Franke
- Koffiezetapparaat Frigidaire
- Koffiezetapparaat Fritel
- Koffiezetapparaat G3 Ferrari
- Koffiezetapparaat Gaggenau
- Koffiezetapparaat Gaggia
- Koffiezetapparaat Galanz
- Koffiezetapparaat Gastroback
- Koffiezetapparaat Gastronoma
- Koffiezetapparaat GE
- Koffiezetapparaat Gorenje
- Koffiezetapparaat Gourmetmaxx
- Koffiezetapparaat Graef
- Koffiezetapparaat Gutfels
- Koffiezetapparaat H.Koenig
- Koffiezetapparaat Hama
- Koffiezetapparaat Hanseatic
- Koffiezetapparaat Hario
- Koffiezetapparaat Hema
- Koffiezetapparaat Hendi
- Koffiezetapparaat Home Electric
- Koffiezetapparaat Hotpoint
- Koffiezetapparaat Ices
- Koffiezetapparaat Ideen Welt
- Koffiezetapparaat Ideeo
- Koffiezetapparaat Illy
- Koffiezetapparaat Ilve
- Koffiezetapparaat Inalsa
- Koffiezetapparaat Innoliving
- Koffiezetapparaat Innova
- Koffiezetapparaat Isomac
- Koffiezetapparaat K-fee
- Koffiezetapparaat Kalorik
- Koffiezetapparaat Kenmore
- Koffiezetapparaat Keurig
- Koffiezetapparaat KitchenAid
- Koffiezetapparaat Klarstein
- Koffiezetapparaat Koenic
- Koffiezetapparaat Koenig
- Koffiezetapparaat Kogan
- Koffiezetapparaat Konig
- Koffiezetapparaat Korona
- Koffiezetapparaat Kuppersbusch
- Koffiezetapparaat La Pavoni
- Koffiezetapparaat Lakeland
- Koffiezetapparaat Lavazza
- Koffiezetapparaat Lelit
- Koffiezetapparaat Lifetec
- Koffiezetapparaat Livoo
- Koffiezetapparaat Logik
- Koffiezetapparaat Maestro
- Koffiezetapparaat Magefesa
- Koffiezetapparaat Magic Chef
- Koffiezetapparaat Magimix
- Koffiezetapparaat Makita
- Koffiezetapparaat Marquant
- Koffiezetapparaat Maxwell
- Koffiezetapparaat Melissa
- Koffiezetapparaat Melitta
- Koffiezetapparaat Mesko
- Koffiezetapparaat Mestic
- Koffiezetapparaat Mia
- Koffiezetapparaat Micromaxx
- Koffiezetapparaat Moccamaster
- Koffiezetapparaat Morphy Richards
- Koffiezetapparaat Moulinex
- Koffiezetapparaat MPM
- Koffiezetapparaat Mr Coffee
- Koffiezetapparaat Muse
- Koffiezetapparaat Nedis
- Koffiezetapparaat Neff
- Koffiezetapparaat Nemox
- Koffiezetapparaat Nescafe
- Koffiezetapparaat Nespresso
- Koffiezetapparaat Ninja
- Koffiezetapparaat Nivona
- Koffiezetapparaat Nostalgia
- Koffiezetapparaat Nova
- Koffiezetapparaat NutriBullet
- Koffiezetapparaat Pelgrim
- Koffiezetapparaat Petra
- Koffiezetapparaat Philco
- Koffiezetapparaat Philips-Saeco
- Koffiezetapparaat Polti
- Koffiezetapparaat Presto
- Koffiezetapparaat Prima Donna
- Koffiezetapparaat Primo
- Koffiezetapparaat Princess
- Koffiezetapparaat Privileg
- Koffiezetapparaat ProfiCook
- Koffiezetapparaat Profitec
- Koffiezetapparaat Proline
- Koffiezetapparaat Puc
- Koffiezetapparaat Rancilio
- Koffiezetapparaat Redmond
- Koffiezetapparaat Rhea
- Koffiezetapparaat Ritter
- Koffiezetapparaat Rival
- Koffiezetapparaat Rombouts
- Koffiezetapparaat Rommelsbacher
- Koffiezetapparaat Rotel
- Koffiezetapparaat Rowenta
- Koffiezetapparaat Russell Hobbs
- Koffiezetapparaat SAB
- Koffiezetapparaat Sage
- Koffiezetapparaat Salton
- Koffiezetapparaat Sanremo
- Koffiezetapparaat Sanyo
- Koffiezetapparaat Saro
- Koffiezetapparaat Saturn
- Koffiezetapparaat Schaerer
- Koffiezetapparaat Schneider
- Koffiezetapparaat Scott
- Koffiezetapparaat Sencor
- Koffiezetapparaat Severin
- Koffiezetapparaat Sharp
- Koffiezetapparaat Sielaff
- Koffiezetapparaat Silvercrest
- Koffiezetapparaat Smeg
- Koffiezetapparaat Sogo
- Koffiezetapparaat Solac
- Koffiezetapparaat Solis
- Koffiezetapparaat Spidem
- Koffiezetapparaat Steba
- Koffiezetapparaat Sunbeam
- Koffiezetapparaat Suntec
- Koffiezetapparaat Superior
- Koffiezetapparaat Swan
- Koffiezetapparaat T-fal
- Koffiezetapparaat Taurus
- Koffiezetapparaat Tchibo
- Koffiezetapparaat Team
- Koffiezetapparaat Technivorm
- Koffiezetapparaat Techwood
- Koffiezetapparaat Teka
- Koffiezetapparaat Telefunken
- Koffiezetapparaat Termozeta
- Koffiezetapparaat Tesco
- Koffiezetapparaat Thomas
- Koffiezetapparaat Tiger
- Koffiezetapparaat Tomado
- Koffiezetapparaat Tower
- Koffiezetapparaat Trebs
- Koffiezetapparaat Tristar
- Koffiezetapparaat Turbotronic
- Koffiezetapparaat Turmix
- Koffiezetapparaat Ufesa
- Koffiezetapparaat V-Zug
- Koffiezetapparaat Varo
- Koffiezetapparaat Veromatic International
- Koffiezetapparaat Vibiemme
- Koffiezetapparaat Vitek
- Koffiezetapparaat Vivax
- Koffiezetapparaat Waeco
- Koffiezetapparaat Waves
- Koffiezetapparaat Weasy
- Koffiezetapparaat Westinghouse
- Koffiezetapparaat Wittenborg
- Koffiezetapparaat Wmf
- Koffiezetapparaat Wolf
- Koffiezetapparaat Xavax
- Koffiezetapparaat Zelmer
- Koffiezetapparaat Zepter
- Koffiezetapparaat Jacob Jensen
- Koffiezetapparaat Jata
- Koffiezetapparaat Jura
- Koffiezetapparaat OK
- Koffiezetapparaat Olympia
- Koffiezetapparaat OneConcept
- Koffiezetapparaat Oster
- Koffiezetapparaat OXO
- Koffiezetapparaat Clas Ohlson
- Koffiezetapparaat Arzum
- Koffiezetapparaat Becken
- Koffiezetapparaat Black And Decker
- Koffiezetapparaat Camry
- Koffiezetapparaat Caso
- Koffiezetapparaat Clatronic
- Koffiezetapparaat Cloer
- Koffiezetapparaat Continental Edison
- Koffiezetapparaat Cuisinart
- Koffiezetapparaat ECG
- Koffiezetapparaat Elba
- Koffiezetapparaat First Austria
- Koffiezetapparaat Hamilton Beach
- Koffiezetapparaat Heinner
- Koffiezetapparaat Izzy
- Koffiezetapparaat Mellerware
- Koffiezetapparaat OBH Nordica
- Koffiezetapparaat Optimum
- Koffiezetapparaat Orbegozo
- Koffiezetapparaat Profilo
- Koffiezetapparaat Scarlett
- Koffiezetapparaat Sinbo
- Koffiezetapparaat Trisa
- Koffiezetapparaat Wilfa
- Koffiezetapparaat Champion
- Koffiezetapparaat NGS
- Koffiezetapparaat Kunft
- Koffiezetapparaat Catler
- Koffiezetapparaat Instant
- Koffiezetapparaat Nutrichef
- Koffiezetapparaat AYA
- Koffiezetapparaat Bella
- Koffiezetapparaat Caple
- Koffiezetapparaat CDA
- Koffiezetapparaat Kaiser
- Koffiezetapparaat King
- Koffiezetapparaat Nevir
- Koffiezetapparaat Nuova Simonelli
- Koffiezetapparaat Curtis
- Koffiezetapparaat Conair
- Koffiezetapparaat Eldom
- Koffiezetapparaat Grunkel
- Koffiezetapparaat Premium
- Koffiezetapparaat Teesa
- Koffiezetapparaat Coline
- Koffiezetapparaat Haeger
- Koffiezetapparaat Proctor Silex
- Koffiezetapparaat Waring Commercial
- Koffiezetapparaat Brentwood
- Koffiezetapparaat Arno
- Koffiezetapparaat Chefman
- Koffiezetapparaat DCG
- Koffiezetapparaat Pyrex
- Koffiezetapparaat Witt
- Koffiezetapparaat YooDigital
- Koffiezetapparaat AdHoc
- Koffiezetapparaat Malmbergs
- Koffiezetapparaat Cilio
- Koffiezetapparaat Royal Catering
- Koffiezetapparaat Calor
- Koffiezetapparaat Casselin
- Koffiezetapparaat Caffitaly
- Koffiezetapparaat Promac
- Koffiezetapparaat Riviera And Bar
- Koffiezetapparaat Lamona
- Koffiezetapparaat C3
- Koffiezetapparaat Capresso
- Koffiezetapparaat Carimali
- Koffiezetapparaat Ceado
- Koffiezetapparaat Foster
- Koffiezetapparaat Orava
- Koffiezetapparaat Signature
- Koffiezetapparaat CaterChef
- Koffiezetapparaat Cecotec
- Koffiezetapparaat Prixton
- Koffiezetapparaat Flama
- Koffiezetapparaat Nesco
- Koffiezetapparaat Comelec
- Koffiezetapparaat Avantco
- Koffiezetapparaat Barazza
- Koffiezetapparaat Bravilor
- Koffiezetapparaat CafĂŠ Bar
- Koffiezetapparaat Conti
- Koffiezetapparaat Cremesso
- Koffiezetapparaat Egro
- Koffiezetapparaat Szarvasi
- Koffiezetapparaat Veromatic
- Koffiezetapparaat Ursus Trotter
- Koffiezetapparaat Ariston Thermo
- Koffiezetapparaat Stelton
- Koffiezetapparaat Handpresso
- Koffiezetapparaat CRUX
- Koffiezetapparaat EMSA
- Koffiezetapparaat N8WERK
- Koffiezetapparaat Emeril Lagasse
- Koffiezetapparaat Heyner
- Koffiezetapparaat PowerXL
- Koffiezetapparaat Amici
- Koffiezetapparaat Beautiful
- Koffiezetapparaat Azkoyen
- Koffiezetapparaat Italico
- Koffiezetapparaat Frieling
- Koffiezetapparaat Micro Matic
- Koffiezetapparaat Wacaco
- Koffiezetapparaat Walco
- Koffiezetapparaat L'or
- Koffiezetapparaat UNIC
- Koffiezetapparaat Fine Dine
- Koffiezetapparaat Kees Van Der Westen
- Koffiezetapparaat Rosseto
- Koffiezetapparaat Wilbur Curtis
- Koffiezetapparaat Fetco
- Koffiezetapparaat La Marzocco
- Koffiezetapparaat Cecilware
- Koffiezetapparaat La San Marco
- Koffiezetapparaat Estella Caffe
- Koffiezetapparaat QuickMill
- Koffiezetapparaat Leopold Vienna
- Koffiezetapparaat Didiesse
- Koffiezetapparaat JennAir
- Koffiezetapparaat BCC
- Koffiezetapparaat Fulgor Milano
- Koffiezetapparaat Bloomfield
- Koffiezetapparaat Toddy
- Koffiezetapparaat KING Hoff
- Koffiezetapparaat WestBend
- Koffiezetapparaat Newco
- Koffiezetapparaat Focus Electrics
- Koffiezetapparaat Petra Electric
- Koffiezetapparaat La Cimbali
- Koffiezetapparaat Wega
- Koffiezetapparaat Casadio
- Koffiezetapparaat Giesen Coffee Roasters
- Koffiezetapparaat Create
- Koffiezetapparaat Victoria Arduino
- Koffiezetapparaat Girmi
- Koffiezetapparaat Koolatron
- Koffiezetapparaat HeyCafe
- Koffiezetapparaat Espressotoria
- Koffiezetapparaat Bonavita
- Koffiezetapparaat Caffe Borbone
- Koffiezetapparaat Auspure
- Koffiezetapparaat Avoury
- Koffiezetapparaat Electroline
- Koffiezetapparaat Healthy Choice
- Koffiezetapparaat CafĂŠ
- Koffiezetapparaat The Little Guy
- Koffiezetapparaat Barista Mate
- Koffiezetapparaat Imarflex
- Koffiezetapparaat Mystery
- Koffiezetapparaat HomeCraft
- Koffiezetapparaat Flytek
- Koffiezetapparaat Total Chef
- Koffiezetapparaat Caffe2go
- Koffiezetapparaat Coffeemaxx
Nieuwste handleidingen voor Koffiezetapparaat

28 Maart 2025

26 Maart 2025

31 Januari 2025

19 Maart 2025

26 Januari 2025

12 Maart 2025

10 Maart 2025

10 Maart 2025

29 Januari 2025

10 Maart 2025