Recaro Tian Elite Handleiding
Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Recaro Tian Elite (183 pagina's) in de categorie Autostoel. Deze handleiding was nuttig voor 46 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld
Pagina 1/183

DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
TIAN ELITE
Bedienungsanleitung / User guide / Istruzioni per l’uso /
Gebruiksaanwijzing / Instrukcja obsługi / Notice d’utilisation/
Manual de instrucciones / Manual de instruções /
Használati útmutató / Instrucțiuni de utilizare /
Οδηγίες λειτουργίας / Guiado usuário
UN R44/04
Gr. 1/2/3, 9-36 kg

2

3
DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt
notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN – WARNING! This Quick Reference Guide is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum safety and comfort for your child, it is
essential to read the entire instruction manual carefully.
NL – WAARSCHUWING! Deze beknopte gebruiksaanwijzing dient enkel als overzicht. Voor een maximale veiligheid en maximaal comfort voor uw kind is
het absoluut noodzakelijk om de hele gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
PL – OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja służy tylko jako rozeznanie. Aby zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo imaksymalny komfort,
należy bezwzględnie uważnie przeczytać całą instrukcję obsługi fotelika samochodowego.
FR–AVERTISSEMENT! Ce guide rapide ne sert que de vue d’ensemble. Pour une sécurité et un confort maximaux pour votre enfant, il est impératif de
lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
ES – ¡ADVERTENCIA! Esta guía breve constituye una introducción general. Para lograr la máxima seguridad y comodidad del niño, es imprescindible leer
con atención todo el manual de instrucciones.
PT — ATENÇÃO! O presente guia rápido tem como único objetivo facultar uma visão geral. A fim de proporcionar ao seu filho a máxima segurança e
conforto, é impreterível ler atentamente todas as instruções de utilização.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid útmutató csak áttekintésre szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül olvassa el
figyelmesen a teljes használati útmutatót.
RO – AVERTISMENT! Aceste instrucțiuni pe scurt oferă numai o privire de ansamblu. Pentru a garanta întreaga siguranță și confortul maxim pentru copilul
dvs., este neapărat necesar să citiți cu atenție toate instrucțiunile de utilizare.
EL – ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Οι παρούσες σύντομες οδηγίες παρέχουν μόνο μια συνοπτική εικόνα. Για να εξασφαλίσετε τη μέγιστη ασφάλεια και άνεση για το παιδί σας, πρέπει
να διαβάσετε οπωσδήποτε προσεκτικά όλες τις οδηγίες χρήσης.
IT – AVVERTENZA! Queste istruzioni brevi rappresentano solo un riepilogo. Per garantire sicurezza e comfort massimi per il vostro bambino è
assolutamente necessario leggere con attenzione le istruzioni per l’uso in tutte le loro parti.

4
9 10 11
R
1234
2x
5678
12
disabled
in Gr. 1
KURZANLEITUNG GR. 1, 9-18 KG / GR. 1, 9-18 KG / GR. 1, 9-18 KG / QUICK REFERENCE GUIDE ISTRUZIONI BREVI
BEKNOPTE GEBRUIKSAANWIJZING SKRÓCONA INSTRUKCJAGR. 1, 9-18 KG / ROZM. 1, 9–18 KG /
GUIDE RAPIDE GUÍA BREVE GROUPE 1, 9-18KG / GRUPO 1, 9-18 KG / GR. 1, 9–18 KG / GUIA RÁPIDO
RÖVID ÚTMUTATÓ GR. 1, 9-18 KG / GR. 1, 9-18 KG / INSTRUCȚIUNI PE SCURT ΣΎΝΤΟΜΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΟΜ. 1, 9-18 ΚΙΛΆ

5
9 10 11
R
1234
5678
12
optional
in Gr. 2/3
KURZANLEITUNG GR. 2/3, 15-36 KG / GR. 2/3, 15-36 KG / GR. 2/3, 15-36 KG / QUICK REFERENCE GUIDE ISTRUZIONI BREVI
BEKNOPTE GEBRUIKSAANWIJZING GR. 2/3, 15-36 KG / SKRÓCONA INSTRUKCJA ROZM. 2/3, 15–36 KG /
GUIDE RAPIDE GROUPE 2/3, 15-36KG / GRUPO 2/3, 15-36 KG / GR. 2/3, 15–36 KG / GUÍA BREVE GUIA RÁPIDO
RÖVID ÚTMUTATÓ GR. 2/3, 15-36 KG / GR. 2/3, 15-36 KG / INSTRUCȚIUNI PE SCURT ΣΎΝΤΟΜΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΟΜ. 2/3, 15-36 ΚΙΛΆ

6
ZULASSUNG
Tian Elite
UN R44/04, Gruppe: 1/2/3, Körpergewicht: 9-36 kg.
Nur zur Benutzung auf Sitzen in Fahrzeugen geeignet, die mit
nach der UN Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren
Standards genehmigten 3-Punkt-Gurten ausgestattet sind. Dies
ist ein Sitz der Gewichtsklasse I, II und III für Kinder mit einem
Körpergewicht von 9 bis 36 kg. Geprüft und zugelassen nach
UN R44/04. Maximale Körpergröße 150 cm.
SICHERHEIT IST VERTRAUENSSACHE
HOMOLOGATION
Tian Elite
UN R44/04, Group: 1/2/3, body weight: 9-36 kg.
Only suitable for use on vehicle seats fitted with three-point
belts, approved in accordance with UN Regulation No. 16 or
comparable standards. This car seat belongs to weight class I, II
and III for children weighing between 20 and 80 lbs/9 and 36 kg.
Tested and approved according to UN R44/04. Maximum child
height 150 cm.
OMOLOGAZIONE
Tian Elite
UN R44/04, gruppo: 1/2/3, peso corporeo: 9-36 kg.
Adatto solo per l’uso su sedili di autovetture equipaggiate con
cinture di sicurezza a 3 punti omologate conformemente alla
regolamentazione UN n. 16 o secondo altri standard paragonabili.
Questo è un seggiolino della classe di peso I, II e III per bambini
con un peso corporeo da 9 fino a 36 kg. Testato e approvato
secondo la Direttiva UN R44/04. Statura massima 150 cm.
Vielen Dank, dass Sie sich für RECARO entschieden haben. Dank einzig-
artiger Erfahrung revolutioniert RECARO seit über 100 Jahren das Sitzen
im Auto, im Flugzeug und im Rennsport. Dieses konkurrenzlose Know-how
fließt in die Entwicklung jedes unserer Kindersicherheitssysteme ein. Un-
ser Ziel ist es, Ihnen Produkte zu bieten, die in puncto Design, Funktionali-
tät, Komfort und Sicherheit neue Maßstäbe setzen. Bei der Entwicklung
des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im
Vordergrund. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung
hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
Wir wünschen Ihnen viel Spaß und allzeit sichere Fahrt.
Ihr RECARO Kids Team
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem dafür
vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in
ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des
Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür vorgesehenen
Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau
beschrieben und ist zudem am Kindersitz rot markiert.
WARNUNG! Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die
Montage- und Bedienungsanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst
entsprechende Gefährdungen beim Transport Ihres Kindes nicht aus-
geschlossen werden können.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es un-
bedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.

7
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
SAFETY IS A MATTER OF TRUST
Thank you very much for choosing RECARO. Thanks to our unique
experience, RECARO has been revolutionising car, aircraft and racing
car seating for over 100 years. This unrivalled expertise is incorporated
into the development of all our child safety systems. Our aim is to offer
you products which set new standards in terms of design, functionality,
comfort and safety. When designing the child car seat, our focus was
on safety, comfort and usability. The product is manufactured under
exceptional quality control and fulfils the strictest safety requirements.
We hope you have lots of fun and wish you a safe journey at all times.
Your RECARO Kids Team
NOTICE! Always keep this guide ready to hand in the compartment
provided on the child car seat.
NOTICE! Due to country-specific requirements
(e.g. colour labelling on the child car seat), the product features may vary
in terms of their external appearance. However, this does not affect the
correct functioning of the product.
NOTICE! The three-point belt must only be passed through the designated
routing guides. The belt routing guide is described in detail in this manual
and is also marked in red on the child car seat.
WARNING! To ensure that your child is properly protected, it is
absolutely essential that you use the child car seat as described in
this guide.
WARNING! The child seat must not be modified in any way, and the
instructions for installation and use
must be followed carefully, otherwise your child could be put at risk
while travelling.
LA SICUREZZA È UNA QUESTIONE DI FIDUCIA
Grazie per aver scelto RECARO. Con la sua esperienza unica RECARO
rivoluziona da oltre 100 anni i sedili delle auto, degli aerei e negli sport
da competizione. Questo know-how senza pari sfocia nello sviluppo di
ognuno dei nostri sistemi per la sicurezza per bambini. Il nostro obiettivo
è di offrirvi prodotti che diventino nuovi punti di riferimento per design,
funzionalità, comfort e sicurezza. In primo piano nello sviluppo del
seggiolino auto sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità d’uso. Il
prodotto viene fabbricato applicando un particolare controllo di qualità e
soddisfa i più severi requisiti di sicurezza.
Vi auguriamo buon divertimento e un viaggio sempre sicuro.
Il vostro team di RECARO Kids
AVVISO! Conservare le istruzioni sempre a portata di mano nello
scomparto apposito del seggiolino auto.
AVVISO! A causa di requisiti nazionali specifici
(ad es. contrassegni colorati sul seggiolino auto) l’estetica del prodotto può
variare. Ciò però non influisce sul suo corretto funzionamento.
AVVISO! La cintura di sicurezza a tre punti deve essere allacciata solo
facendola passare nelle guide apposite. La guida della cintura viene
descritta con precisione in questo manuale e inoltre è contrassegnata di
rosso sul seggiolino auto.
AVVERTENZA! Affinché il vostro bambino possa essere protetto nel
modo migliore, è assolutamente necessario usare il seggiolino auto
così come descritto in queste istruzioni.
AVVERTENZA! Al seggiolino non devono essere apportate modifiche.
Seguire scrupolosamente le istruzioni per l’uso e il montaggio per
escludere pericoli durante il trasporto del bambino.

8
DE – INHALT
ZULASSUNG 6 ...............................................................................................
ERSTMONTAGE ........................................................................................ 10
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS .............................................................. 10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ...................................................... 12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ..................................................................... 16
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG GR. 1, 9-18 KG ..................18
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE 20 ......................................................
ANSCHNALLEN MITTELS 5-PUNKT-GURTSYSTEM – GRUPPE 1 (9-18 KG) ... 22
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT– 5-PUNKT-GURTSYSTEM
GRUPPE 1 (9-18 KG) ..........................................................................................24
UMBAU VON GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3 26 ................................................
EINBAU DES KINDERSITZES MIT SEATFIX GR. 2/3 30 .................................
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG GR. 2/3, 15-36 KG 32 ............
ANSCHNALLEN MITTELS 3-PUNKT-GURT – GRUPPE 2/3 (15-36 KG) 34 ......
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT – 3-PUNKT-GURT
GRUPPE 2/3 (15-36 KG) 36 .............................................................................
EINSTELLEN DER BEINAUFLAGE 36 ............................................................
SOUND SYSTEM .......................................................................................38
EINSTELLEN DER RUHEPOSITION 38 ..........................................................
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES.............................................................. 40
REINIGUNG 42 ...............................................................................................
PFLEGE 42 .....................................................................................................
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL 44 .........................................................
PRODUKTINFORMATION 44 .........................................................................
PRODUKTLEBENSDAUER 44 ........................................................................
ENTSORGUNG 46 ..........................................................................................
GARANTIEBESTIMMUNGEN 48 ....................................................................

9
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
EN IT – CONTENTS – INDICE
HOMOLOGATION 6 .......................................................................................
FIRST INSTALLATION ................................................................................ 11
PROTECTING THE VEHICLE ...................................................................... 11
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE .......................... 13
SAFETY IN THE VEHICLE .......................................................................... 17
INSTALLING THE CHILD CAR SEAT IN THE VEHICLE GR. 1, 9-18 KG ...... 19
ADAPTING TO BODY SIZE .........................................................................21
STRAPPING IN WITH 5-POINT HARNESS SYSTEM - GROUP 1 (9-18 KG) ...23
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY – 5-POINT HARNESS SYSTEM
GROUP 1 (9-18 KG) ........................................................................................... 25
SWITCHING FROM GROUP 1 TO GROUP 2/3 27 ..........................................
INSTALLING THE CHILD CAR SEAT WITH SEATFIX GR. 2/3 31 .....................
INSTALLING THE CHILD CAR SEAT IN THE VEHICLE GR. 2/3, 15-36 KG ...33
STRAPPING IN USING 3-POINT HARNESS – GROUP 2/3 (15-36 KG) 35 ......
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY – 3-POINT HARNESS
GROUP 2/3 (15-36 KG) 37 ..............................................................................
ADJUSTING THE LEG REST 37 ......................................................................
SOUND SYSTEM .......................................................................................39
ADJUSTING THE REST POSITION 39 ............................................................
REMOVING THE SEAT COVER ..................................................................41
CLEANING 43 .................................................................................................
CARE 43 .........................................................................................................
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ........................................................45
PRODUCT INFORMATION 45 ........................................................................
PRODUCT SERVICE LIFE .......................................................................... 45
DISPOSAL 47 .................................................................................................
WARRANTY CONDITIONS 49 ........................................................................
OMOLOGAZIONE 6 .......................................................................................
PRIMO MONTAGGIO ................................................................................ 11
PER LA PROTEZIONE DELLA VETTURA ................................................... 11
LA POSIZIONE GIUSTA NELLA VETTURA ................................................ 13
SICUREZZA NELLA VETTURA ................................................................... 17
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO NELLA VETTURA GR. 1, 9-18 KG ...19
ADATTAMENTO ALLA STATURA DEL BAMBINO 21 .....................................
ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTURE A 5 PUNTI –
GRUPPO 1 (9-18 KG) 23 .................................................................................
COSÌ IL VOSTRO BAMBINO È PROTETTO NEL MODO GIUSTO –
SISTEMA DI CINTURE A 5 PUNTI 1 (9-18 KG) .................................................25
PASSAGGIO DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3 27 .........................................
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINOAUTO CON SEATFIX GR. 2/3 .......................31
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO NELLA VETTURA GR. 2/3, 15-36 KG ...33
ALLACCIARE CON LA CINTURA A 3 PUNTI – GRUPPO 2/3 (15-36 KG) 35 ...
COSÌ IL VOSTRO BAMBINO È PROTETTO NEL MODO GIUSTO –
CINTURA A 3 PUNTI 2/3 (15-36 KG) 37 ..........................................................
REGOLAZIONE DEL POGGIAGAMBE 37 ......................................................
SOUND SYSTEM .......................................................................................39
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DI RESTO 39 .........................................
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DEL SEGGIOLINO 41 .............................
PULIZIA 43 .....................................................................................................
CURA 43 .........................................................................................................
COMPORTAMENTO DOPO UN INCIDENTE 45 .............................................
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO .............................................................45
DURATA DEL PRODOTTO 45 .........................................................................
SMALTIMENTO 47 .........................................................................................
DISPOSIZIONI DI GARANZIA 49 ....................................................................

10
R
2
1
ERSTMONTAGE
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
Schieben Sie die mitgelieferten Seitenprotektoren des „Advanced Side
Protection“ Systems (ASP) türseitig in die dafür vorgesehenen Montage-
öffnungen , außen an den Schulterstützen. Drücken Sie den Pin um das (1)
ASP zu arretieren.
HINWEIS! Auch ohne die Seitenprotektoren bietet der Sitz ausreichend
Seitenaufprallschutz. Ist im Fahrzeug genügend Platz vorhanden, empfeh
-
len wir die mitgelieferten ASP Elemente türseitig anzubringen.
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanweisung immer im dafür
vorgesehenen Fach auf der Rückseite auf.(2)
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Sie diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig lesen, verstehen und befolgen.
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchs-
spuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. den RECARO Car Seat Protector verwenden. Ferner weisen wir in
diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der
ersten Verwendung des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.

11
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
FIRST INSTALLATION
PROTECTING THE VEHICLE
Push the included side protectors of the "Advanced Side Protection"
System (ASP) on the door side into the mounting holes (1) provided, on
the outside of the shoulder supports. Press the pin down to lock the ASP.
NOTICE! Even without the side protectors, the seat provides sufficient
protection against side impact. If the vehicle provides sufficient space, we
recommend installing the supplied ASP elements on the door side.
NOTICE! Please always keep the user manual in the compartment (2)
provided for this purpose on the back of the seat.
WARNING! Make sure that you read, understand and follow these
instructions carefully.
On some car seats made of sensitive material (e.g. velour, leather,
etc.), the use of child car seats can potentially cause signs of wear and/
or discolouration. To prevent this, you can use the RECARO Car Seat
Protector, for example. In this context, we would also like to draw your
attention to our cleaning instructions, which must be followed before using
the child car seat for the first time.
PRIMO MONTAGGIO
PER LA PROTEZIONE DELLA VETTURA
Spingere i protettori laterali in dotazione del sistema "Advanced Side
Protection" (ASP) sul lato della porta nelle aperture di montaggio previste
allo scopo , poste esternamente ai poggiaspalle. Premere il perno per (1)
bloccare l'ASP.
AVVISO! Il seggiolino offre una protezione da collisione laterale adeguata
anche senza i protettori laterali. Se all’interno della vettura vi è spazio a
sufficienza, suggeriamo di montare gli elementi ASP forniti in dotazione
sul lato porta.
AVVISO! Conservare le istruzioni per l'uso sempre nello scomparto
apposito sul retro.(2)
AVVERTENZA! Accertarsi che queste istruzioni per l'uso vengano lette
con attenzione, comprese e rispettate.
Su alcuni sedili auto in materiale sensibile (ad es. in velour, pelle, ecc.),
l’uso dei seggiolini auto può lasciare eventuali tracce d’uso e/o intaccare il
colore. Per evitare ciò è possibile usare ad es. RECARO Car Seat Protector.
Inoltre, in questo contesto ricordiamo le nostre istruzioni per la pulizia
che devono essere assolutamente osservate prima del primo uso del
seggiolino auto.

12
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist mit eingeklapptem Seatfix auf allen Fahrzeugplätzen mit
Dreipunkt Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die
„universelle“ Verwendung zugelassen sind.
WICHTIG! Eine komplette Liste der Fahrzeuge finden Sie unter
www.recaro-kids.com.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt-
oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt
gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen
Verletzungen des Kindes kommen.
WARNUNG! Der Kindersitz ist im Auto so zu befestigen, dass er nicht
durch die Vordersitze oder die Fahrzeugtüren eingeklemmt wird.

13
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN
THE VEHICLE
With retracted Seatfix, the child car seat can be used on all vehicle seats
with inertia reel three-point seat belts which are approved in the vehicle
owner’s manual for "universal" use.
IMPORTANT! For a complete list of vehicles, please go to
www.recaro-kids.com.
LA POSIZIONE GIUSTA NELLA VETTURA
Il seggiolinoauto può essere usato con Seatfix chiuso su tutti i posti della
vettura dotati di cintura di sicurezza automatica a tre punti omologati
secondo il manuale della vettura per l'uso "universale".
IMPORTANTE! Un elenco completo delle autovetture è riportato al sito
www.recaro-kids.com.
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt.
If the seat is secured using a two-point belt, an accident may result in
severe or even fatal injuries to the child.
WARNING! Install the child seat in the vehicle in such a way that it is
not clamped by the front seats or the vehicle door.
AVVERTENZA! Il seggiolino non è adatto all’uso con una cintura di
sicurezza a 2 punti o del bacino. Se il seggiolino viene assicurato con
una cintura a 2 punti, in caso di incidente il bambino può subire lesioni
gravi o addirittura mortali.
AVVERTENZA! Il seggiolino è fissato nel veicolo in modo tale che non
venga bloccato dai sedili anteriori o
dalle porte del veicolo.

14
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten verlaufen und
darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen.
Sollte dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autosit-
zes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz
für dieses Fahrzeug nicht geeignet. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an
den Kindersitzhersteller. Gepäckstücke oder andere Gegenstände im
Fahrzeug, die bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müs-
sen immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen
im Fahrzeug werden.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung an-
geordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder
Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die
Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass
die Kopfstütze des Autositzes bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht
entfernt werden darf!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug
zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne
auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den
Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles
Tuch über den Sitz legen).

15
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
WARNING! The diagonal belt must run back at a recline and must
never run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not
possible to adjust the seat in this way, e.g. by pushing the car seat
forward or using it on another seat, the child car seat is not suitable
for this vehicle. If in doubt, contact the child car seat manufacturer.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injury in the
event of an accident must always be firmly securely. Otherwise, they
may be thrown around, causing fatal injuries.
WARNING! The seat may not be used on vehicle seats which are
facing to the side of the direction of travel. Use of the seat is permitted
on rear-facing vehicle seats, e.g. in a van or minibus, provided that the
vehicle seat is approved for transporting an adult. Please note that
the headrest of the car seat must not be removed when fitting on a
rear-facing seat!
WARNING! Please never leave your child unattended in the vehicle.
The plastic parts of the child car seat heat up in the sun. Your child may
sustain burns. Protect your child and the child car seat from direct sun
exposure (e.g. by placing a light-coloured cloth over the seat).
AVVERTENZA! La cintura diagonale deve essere allacciata
diagonalmente direttamente verso il lato posteriore e mai facendola
passare al di sopra del poggiatesta dall'altra parte del seggiolino. Se ciò
non fosse realizzabile ad es. spingendo in avanti il sedile auto o usando
un altro sedile, vuol dire che il seggiolino auto non è idoneo a questa
vettura. In caso di dubbi, rivolgersi al produttore del seggiolino auto.
Bagagli o altri oggetti nella vettura in caso di incidente possono causare
lesioni e devono essere sempre ben fissati. Nella vettura possono
diventare proiettili letali.
AVVERTENZA! Il seggiolino non può essere usato su sedili auto
disposi trasversalmente alla direzione di marcia. L'uso su sedili auto
rivolti in direzione opposta al senso di marcia, come ad es. in un van o
minibus, è consentito a condizione che il sedile auto sia omologato per
il trasporto di un adulto. Considerare che il poggiatesta del sedile auto
in caso di montaggio nella direzione opposta al senso di marcia non
può essere rimosso!
AVVERTENZA! Non lasciare mai incustodito il vostro bambino
nell’autovettura. I componenti di plastica del seggiolino auto al sole si
riscaldano. Il bambino può subire ustioni. Proteggere il bambino e il
seggiolino auto dai forti raggi del sole (ad es. coprendo il seggiolino con
un panno chiaro).

16
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass:
▪die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und
sich in einer aufrechten Position befinden
▪bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hinters-
ten Position steht
▪im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind
▪alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn er nicht benutzt
wird, immer korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein.
Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können
unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
WARNUNG! Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und andere
Gegenstände ausreichend gesichert sind, besonders auf der Hutabla-
ge, da diese im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen verursachen
könnten.

17
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
SAFETY IN THE VEHICLE
To protect all vehicle occupants, always ensure that:
▪foldable backrests on the vehicle seats are locked in place in their
upright position
▪if the child car seat is installed on the front passenger seat, this is
adjusted to its rearmost position
▪all movable objects in the vehicle are properly secured
▪all persons in the vehicle are buckled up
WARNING! The child car seat must always be correctly secured in the
vehicle with the vehicle seat belt, even when it is not in use. In the
event of emergency braking or a minor impact, unsecured components
may injure other passengers or you.
WARNING! Always ensure that items of luggage and other objects
are adequately secured, particularly those on the parcel shelf, as these
could cause injury in the event of a collision.
SICUREZZA NELLA VETTURA
Per la sicurezza di tutti gli occupanti della vettura prestare sempre
attenzione che
▪gli schienali ribaltabili dei sedili auto siano bloccati e in posizione
verticale
▪in caso di montaggio del seggiolino auto sul sedile del passeggero
anteriore, quest’ultimo sia nella posizione più posteriore possibile
▪nella vettura tutti gli oggetti mobili siano fissati
▪tutti gli occupanti della vettura abbiano allacciato la cintura di sicurezza
AVVERTENZA! Il seggiolino auto anche se non in uso deve essere
sempre fissato correttamente nella vettura con la relativa cintura di
sicurezza. Già in caso di una frenata di emergenza o di una collisione
minima, componenti non fissati possono ferire i passeggeri e il
conducente stesso.
AVVERTENZA! Assicurarsi che eventuali bagagli e altri oggetti siano
fissati adeguatamente, soprattutto quelli disposti sul ripiano posteriore,
poiché potrebbero causare lesioni in caso di scontri.

18
2x
3
45
6
7
8
disabled
in Gr. 1
EINBAU DES KINDERSITZES INS
FAHRZEUG GR. 1, 9-18 KG
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto:
HINWEIS! Den Diagonalgurt nicht durch die obere Gurtführung fädeln.
HINWEIS! Ziehen Sie den Kindersitz am Gurtzeug nach vorn. Er darf sich
nur wenig oder garnicht bewegen lassen
▪Führen Sie die Schlosszunge des Fahrzeuggurts hinter dem 5-Punkt-(3)
Gurt des Kindersitzes entlang.
▪Rasten Sie die Schlosszunge im Gurtschloss des Fahrzeugs (4) ein.
▪Fädeln Sie den Beckengurt durch die beiden roten Gurtführungen (5) (6),
welche sich unterhalb des Polsters an der Sitzfläche befinden.
▪Achten Sie darauf, dass der Gurt straff über die roten Gurtführungen am
Sitz verläuft.
▪Führen Sie den Diagonalgurt hinter der Rückenplatte (7) (8) entlang, an
der Kopfstütze vorbei, nach oben. Führen Sie den Gurt hierzu durch die
rote Gurtführung am Sitzbereich.
▪Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt , um den ganzen Autogurt (7)
zu straffen.
▪Vergewissern Sie sich, dass der Kindersitz fest eingebaut ist. Straffen
Sie anderenfalls den Autogurt nochmals.
WARNUNG! Gurt nicht verdrehen.
WARNUNG! Das Auto-Gurtschloss darf auf keinen Fall in der Gurt-
führung liegen. Ist dies der Fall, versuchen Sie es auf einem anderen
Sitzplatz.

19
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
INSTALLING THE CHILD CAR SEAT IN THE
VEHICLE GR. 1, 9-18 KG
Place the child car seat on the appropriate vehicle seat in the car:
NOTICE! Do not thread the diagonal belt through the upper belt guide.
NOTICE! Pull forwards on the harness of the child car seat. It must move
only slightly or not at all
▪Guide the belt tongue of the vehicle belt behind the 5-point belt of (3)
the child car seat.
▪Lock the belt tongue into place in the vehicle's belt lock .(4)
▪Thread the lap belt through the two red-coloured belt guides (5) (6)
located underneath the upholstery on the seat surface.
▪Make sure that the belt runs taut over the red belt guides on the seat.
▪Feed the diagonal belt behind the rear plate and past the (7) (8)
headrest, upwards. Guide the belt through the red belt guide on the
seat surface.
▪Now pull the diagonal belt firmly to tighten the entire vehicle seat belt.(7)
▪Make sure that the child car seat is securely installed. If not, please
tighten the vehicle seat belt again.
WARNING! Do not twist the belt.
WARNING! The vehicle belt lock must never be in the belt guide. If
this is the case, try it on another seat.
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO
NELLA VETTURA GR. 1, 9-18 KG
Posizionare il seggiolino auto sul sedile auto corrispondente:
AVVISO! Non infilare la cintura diagonale nella guida superiore della cintura.
AVVISO! Tirare in avanti il seggiolinoauto dalle cinture. Deve poter essere
spostato solo di poco o per niente
▪Far passare la fibbia della chiusura della cintura della vettura dietro (3)
alla cintura a 5 punti del seggiolinoauto.
▪Far scattare la fibbia nella chiusura della cintura della vettura .(4)
▪Infilare la cintura del bacino nelle due guide rosse della cintura (5) (6)
che i trovano sotto l'imbottitura sulla superficie di seduta.
▪Prestare attenzione che la cintura sia tesa sulle guide rosse della cintura
del seggiolino.
▪Far passare la cintura diagonale dietro la piastra posteriore sul (7) (8)
poggiatesta e quindi verso l'alto. A tal scopo far passare la cintura nella
guida rossa della cintura sull'area di seduta.
▪Quindi tirare con forza la cintura diagonale per tendere l'intera cintura (7)
della vettura.
▪Accertarsi che il seggiolinoauto sia montato in modo fisso. In caso
contrario tendere nuovamente la cintura della vettura.
AVVERTENZA! Non attorcigliare la cintura.
AVVERTENZA! La chiusura della cintura della vettura non deve trovarsi
in nessun caso nella guida della cintura. Se ciò si verifica provare su
un altro sedile.

20
15
14
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze ge(14) -
währt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstel-
lung kann in 11 Positionen erfolgen.
▪Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand (14)
zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze max. 3 cm (ca. 2
Finger) nicht überschreitet
▪Betätigen Sie die Einstelltaste an der Rückseite der Kopfstütze und (15)
führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position

21
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
ADAPTING TO BODY SIZE
ADJUSTING THE HEADREST
NOTICE! The headrest (14) guarantees maximum protection and comfort
for your child only if it is adjusted to the optimum height. The height can be
adjusted to one of 11 positions.
▪Adjust the headrest so that the distance between the child's (14)
shoulders and the headrest does not exceed 3 cm (approx. 2 fingers)
▪Activate the adjustment button on the back of the headrest and (15)
move the headrest to the required position
ADATTAMENTO ALLA STATURA DEL
BAMBINO
ADATTAMENTO DEL POGGIATESTA
AVVISO! Solo un poggiatesta regolato all’altezza ottimale garantisce (14)
la massima sicurezza e il massimo comfort per il vostro bambino. La
regolazione in altezza può essere eseguita in 11 posizioni.
▪Il poggiatesta deve essere regolato in modo che la distanza tra le (14)
spalle del bambino e il poggiatesta non superi max. 3 cm (circa 2 dita)
▪Azionare il tasto di regolazione posto sul retro del poggiatesta e (15)
portare il poggiatesta alla posizione desiderata

22
16
19
17
20
21
ANSCHNALLEN MITTELS 5-PUNKT-
GURTSYSTEM – GRUPPE 1 (9-18 KG)
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß einge-
rastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden (siehe Kapitel: „ANPASSEN
AN DIE KÖRPERGRÖSSE“).
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und
harten Objekten ist.
HINWEIS! (16) Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden
und müssen nicht separat eingestellt werden.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt und nicht an den
Schulterpolstern, die an der Kopfstütze befestigt sind.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte nicht (16)
verdreht sind.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz Ihres Kindes sollten die Schulter-
gurte so nahe wie möglich am Körper und die Hüftgurte tief an der Hüfte
anliegen.
▪Lockern Sie die Schultergurte (16), indem Sie die Verstelltaste am
Zentralversteller (17) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach
vorne ziehen.
▪Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der roten Taste .(19)
▪Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
▪Führen Sie die Schultergurte (16) gerade über die Schultern Ihres
Kindes.
▪Führen Sie die beiden Schlosszungen (20) zusammen und rasten Sie
diese im Gurtschloss (21) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
▪Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt, um die Schultergurte so
weit zu straffen, bis diese am Körper Ihres Kindes anliegen.

23
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
STRAPPING IN WITH 5-POINT HARNESS
SYSTEM - GROUP 1 (9-18 KG)
NOTICE! Make sure that the headrest is properly engaged before using
the child car seat (see section: "ADAPTING TO BODY SIZE").
NOTICE! Make sure that there are no toys or hard objects on the child
car seat.
NOTICE! The shoulder belts are permanently attached to the headrest (16)
and do not need to be adjusted separately.
NOTICE! Please always pull on the shoulder belt and not on the shoulder
pads, which are attached to the headrest.
NOTICE! Make sure that the shoulder belts are not twisted.(16)
NOTICE! For optimum protection of your child, the shoulder belts should
fit as close as possible to the body and the hip belts should lie low on
the hips.
▪Loosen the shoulder belts by pressing the adjustment button on (16)
the central adjuster and simultaneously pulling both shoulder belts (17)
forward.
▪Open the belt lock by firmly pressing the red button .(19)
▪Seat your child in the child car seat.
▪Feed the shoulder belts straight over your child's shoulders.(16)
▪Bring the two belt tongues together and engage them in the belt (20)
lock with an audible "CLICK".(21)
▪Gently pull the central adjustment belt to tighten the shoulder belts until
they are resting against your child's body.
ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI
CINTURE A 5 PUNTI – GRUPPO 1 (9-18 KG)
AVVISO! Prestare attenzione che il poggiatesta si sia bloccato
correttamente prima di usare il seggiolinoauto.
AVVISO! Fare in modo che nel seggiolinoauto non siano presenti
giocattoli o oggetti duri.
AVVISO! (16) Le cinture per le spalle sono collegati in modo fisso al
poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.
AVVISO! Tirare sempre la cintura per le spalle e non le imbottiture per le
spalle fissate al poggiatesta.
AVVISO! (16) Prestare attenzione che le cinture per le spalle non siano
attorcigliate.
AVVISO! Per la protezione ottimale del vostro bambino le cinture per le
spalle devono poggiare quanto più vicino possibile al corpo e le cinture del
bacino devono poggiare in basso sui fianchi.
▪Allentare le cinture per le spalle azionando il tasto di regolazione (16)
centrale e contemporaneamente tirando in avanti le due cinture (17)
per le spalle.
▪Aprire la chiusura della cintura premendo con forza sul tasto rosso .(19)
▪Sedere il bambino nel seggiolino auto.
▪Far passare le cinture per le spalle diritte sulle spalle del bambino.(16)
▪Congiungere le due linguette della fibbia e inserirle nella chiusura (20)
della cintura di sicurezza fino a udire un chiaro "CLIC".(21)
▪Tirare leggermente la cintura di regolazione centrale per tendere le
cinture per le spalle in modo che aderiscano al corpo del bambino.

25
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY –
5-POINT HARNESS SYSTEM
GROUP 1 (9-18 KG)
In order to ensure optimum safety for your child, please always check
before commencing travel that…
▪the backrest of the child car seat lies completely flush with the backrest
of the vehicle seat.
▪the vehicle seat belt is correctly positioned along the belt guides and
has been firmly tightened.
▪the 5-point harness system has been adjusted to the height of your
child, the shoulder belts are not twisted, the harness system is closed
and the belt is firmly tightened.
COSÌ IL VOSTRO BAMBINO È PROTETTO
NEL MODO GIUSTO – SISTEMA DI CINTURE
A 5 PUNTI 1 (9-18 KG)
Per garantire la migliore sicurezza del bambino controllare prima dell'inizio
del viaggio che...
▪lo schienale del seggiolino auto poggi quanto più possibile
completamente allo schienale del sedile auto.
▪la cintura della vettura poggi correttamente nelle guide della cintura e
che sia ben tesa.
▪il sistema di cinture a 5 punti sia stato adattato correttamente alla
statura del bambino, che le cinture per le spalle non siano attorcigliate,
che il sistema di cinture sia chiuso e che la cintura sia ben tesa.

26
1814
16
19
21
17
22
32
31
23
UMBAU VON GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3
Bringen Sie die Kopfstütze in die höchstmögliche Position für Gr. 1 bis (14)
zu einem Widerstand, um mit dem Umbau beginnen zu können.
Anschließend gehen Sie wie folgt vor:
▪Lockern Sie die Schultergurte (16) vollständig auf maximale Länge,
indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller betätigen und (17)
gleichzeitig beide Schultergurte nach vorne ziehen.
▪Öffnen Sie das Gurtschloss , indem Sie die rote Taste drücken .(21) (19)
▪Lösen Sie die Polster von den Schultergurten und das Polster (18) (16)
vom Gurtschloss .(22)
▪Anschließend entfernen Sie die Bezüge im Rückenbereich des
Kindersitzes.
▪Heben Sie den Bezug von der Sitzfläche und anschließend den (31)
Komfort-Schaumstoff hoch, bis das Staufach in der Sitzfläche (32) (23)
zugänglich ist.

27
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
SWITCHING FROM GROUP 1 TO GROUP 2/3
Bring the headrest into the highest possible position for Group 1 until (14)
you feel resistance, in order to be able to start the conversion.
Then proceed as follows:
▪Loosen the shoulder belts completely to maximum length by (16)
pressing the adjustment button on the central adjuster and (17)
simultaneously pulling both shoulder belts forward.
▪Open the belt lock by pressing the red button .(21) (19)
▪Detach the pads from the shoulder belts and the pad from the (18) (16)
belt lock .(22)
▪Then remove the covers in the back section of the child car seat.
▪Pull up the cover from the seating area and then lift up the comfort (31)
foam until the storage compartment can be accessed.(32) (23)
PASSAGGIO DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3
Prima di cominciare la conversione, portare il poggiatesta nella (14)
posizione più alta possibile per la gr. 1 fino ad avvertire una resistenza.
Quindi procedere come descritto di seguito:
▪Allentare le cinture per le spalle completamente alla lunghezza (16)
massima azionando il tasto di regolazione centrale (17) e
contemporaneamente tirando in avanti le due cinture per le spalle.
▪Aprire la chiusura della cintura premendo il tasto rosso .(21) (19)
▪Staccare le imbottiture dalle cinture per le spalle (18) (16) e l'imbottitura
dalla chiusura della cintura .(22)
▪Quindi rimuovere i rivestimenti dal retro del seggiolinoauto.
▪Sollevare il rivestimento dalla superficie di seduta e quindi l'espanso (31)
comfort finché non è possibile accedere alla vano portaoggetti (32) (23)
nella superficie di seduta.

28
20
24
▪Ziehen Sie nun das Gurtschloss durch das Sitzpolster und verstauen Sie
es im Staufach.
▪Verschließen Sie die Abdeckung wieder. Bitte bewahren Sie die Gurt-
polster sorgfältig auf.
▪Verstauen Sie außerdem die Schlosszungen (20) in den dafür vorgese-
henen Aussparungen im Sitz (24).
▪Fädeln sie die Befestigung der Gurtpolster durch die zweite Öffnung in
der Rückenplatte, dass diese sicher verstaut sind.
▪Nun führen Sie den Gurt durch die Öffnung in der Rückenplatte, um
diesen zu verstauen.
▪Ziehen Sie nun den Komfort-Schaumstoff und Sitzbezüge wieder auf.
HINWEIS! Der Sitz kann nicht für die Gruppe 2/3 verwendet werden, be-
vor das Gurtschloss im Staufach untergebracht ist.
HINWEIS! Wenn Sie den Kindersitz wieder in die Gr. 1 zurückbauen, gehen
Sie in exakt umgekehrter Reihenfolge vor. Nutzen Sie die vorangegange-
nen Anweisungen um zu überprüfen, ob alle Teile vorhanden sind.
WARNUNG! Die Verwendung des integrierten Gurtsystems ist für die
Gr. 2/3 (> 18kg) nicht erlaubt!

29
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
▪Now pull the belt lock through the seat pad and stow it in the storage
compartment.
▪Close the cover again. Please keep the belt pads stored away safely.
▪Please also store the belt tongues in the recesses provided in the (20)
seat .(24)
▪Thread the belt pad attachment through the second opening in the rear
plate so that these are securely stowed.
▪Now feed the belt through the opening in the rear plate to stow it away.
▪Now pull the comfort foam and seat covers back on.
▪Ora tirare la chiusura della cintura nell'imbottitura del seggiolino e riporta
nel vano apposito.
▪Richiudere la copertura. Conservare l'imbottitura della cintura con cura.
▪Inoltre riporre le fibbie della chiusura nelle rientranze apposite del (20)
seggiolino .(24)
▪Infilare il fissaggio delle imbottiture delle cinture nella seconda apertura
della piastra posteriore in modo che siano conservate in modo sicuro.
▪Ora infilare la cintura nell’apertura della piastra sul retro per conservarla.
▪Riposizionare quindi l’espanso comfort e i rivestimenti del seggiolino.
NOTICE! The seat cannot be used for Group 2/3 until the belt lock is
housed in the storage compartment.
NOTICE! If you are restoring the child car seat to Group 1, please proceed
in the exact reverse order. Use the previous instructions to check that all
parts are present.
WARNING! Use of the built-in harness system is not permitted for
Group 2/3 (> 18kg)!
AVVISO! Il seggiolino non può essere usato per il gruppo 2/3 prima che la
chiusura della cintura sia stata riposta nel vano apposito.
AVVISO! Se il seggiolinoauto viene riconvertito alla gr. 1, procedere
esattamente nella sequenza inversa. Seguire le istruzioni precedenti per
controllare se sono presenti tutti i componenti.
AVVERTENZA! L'uso del sistema di cinture integrato non è consentito
per la gr. 2/3 (> 18 kg)!

30
13
9
10 12
11
optional
in Gr. 2/3
EINBAU DES KINDERSITZES MIT
SEATFIX GR. 2/3
EINBAU
Mit Seatfix können Sie den Kindersitz mit dem Fahrzeug verbinden und
so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Seatfix sichert den Kindersitz bei
Nichtgebrauch. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahr-
zeuges angeschnallt werden.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte sind zwei Metalllaschen (9)
pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des
Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeuges zu Hilfe.
Schieben Sie den Kindersitz zurück, bis er vollflächig an der Rückenlehne
des Fahrzeugs anliegt.
HINWEIS! Sind die ISOFIX Befestigungspunkte in ihrem Fahrzeug (9)
schwer zu erreichen, können Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen
(13) verwenden.
▪Betätigen Sie die Einstelltaste (10) an der Seite
▪Ziehen Sie die beiden Seatfix Konnektoren (11) heraus
▪Schieben Sie die beiden Seatfix Konnektoren in die ISOFIX Befesti-
gungspunkte , bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten(9)
▪Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn
herauszuziehen
▪Der Sicherheitsindikator (12) muss nun an den beiden Konnektoren
grün sein
▪Hängen Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen mit der längeren (13)
Lasche nach oben in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (9) ein. In
manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung
der ISOFIX Einführhilfen besser(13)

31
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
INSTALLING THE CHILD CAR SEAT WITH
SEATFIX GR. 2/3
INSTALLATION
Seatfix enables you to connect the child car seat to the vehicle, thereby
increasing the safety of your child. Seatfix secures the child car seat when
not in use. Your child still needs to be strapped in with your vehicle’s
3-point belt.
NOTICE! The ISOFIX anchor points are two metal clips per seat and are (9)
located between the backrest and the seat surface of the vehicle seat. If in
doubt, please refer to the manual for your vehicle.
Push the child car seat backwards until the full surface of its backrest is
resting against the backrest of the vehicle.
NOTICE! (9) If the ISOFIX anchor points in your car are difficult to reach,
you can use the ISOFIX insertion guides supplied.(13)
▪Activate the adjustment button (10) on the side
▪Pull out the two Seatfix connectors (11)
▪Push the two Seatfix connectors into the ISOFIX anchor points until (9)
they engage with an audible "CLICK"
▪Make sure that the seat is held securely by trying to pull it out
▪The safety indicator must now be green on both connectors(12)
▪Mount the supplied ISOFIX insertion guides into the two ISOFIX (13)
anchor points with the longer tab upwards. In some vehicles, it (9)
is better to mount the ISOFIX insertion guides in the opposite (13)
direction
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINOAUTO
CON SEATFIX GR. 2/3
MONTAGGIO
Con Seatfix è possibile collegare il seggiolino auto alla vettura aumentando
la sicurezza del vostro bambino. Seatfix fissa il seggiolino auto se non
in uso. Il bambino deve essere ugualmente allacciato con la cintura di
sicurezza a 3 punti della vettura.
AVVISO! (9) I punti di fissaggio ISOFIX sono due linguette di metallo
poste su ogni sedile auto tra lo schienale e la superficie di seduta. In caso
di dubbi consultare le istruzioni per l'uso della vettura.
Spingere all'indietro il seggiolino auto finché non aderisce completamente
allo schienale della vettura.
AVVISO! (9) Se i punti di fissaggio ISOFIX della vostra vettura sono di
difficile accesso, è possibile usare gli ausili di introduzione ISOFIX in
dotazione .(13)
▪Azionare il tasto di regolazione (10) posto a lato
▪Estrarre i due connettori Seatfix (11)
▪Inserire i due connettori Seatfix nei punti di fissaggio ISOFIX finché (9)
non scattano in posizione con un "CLIC" ben udibile
▪Accertarsi che il seggiolino sia fissato per bene provando ad estrarlo
▪L'indicatore di sicurezza dei due connettori ora deve essere verde(12)
▪Agganciare gli ausili di introduzione ISOFIX in dotazione con la (13)
linguetta più lunga rivolta verso l'alto nei due punti di fissaggio ISOFIX
(9). In alcune autovetture è meglio indicata una direzione di montaggio
opposta degli ausili di introduzione ISOFIX (13)

32
9
11
AUSBAU
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch:
HINWEIS! Durch das Zurückschieben der Seatfix Konnektoren (11)
schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Seatfix
Konnektoren vor Verunreinigung und Beschädigung.
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto:
WARNUNG! Die Rückenlehne des Kindersitzes muss an der Lehne
des Fahrzeuges flächig aufliegen.
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungs-
anleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den
Kindersitz zu befestigen.
▪Entriegeln Sie die Seatfix Konnektoren (11) beidseitig, indem Sie an der
Schlaufe ziehen und die Konnektoren drücken
▪Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Befestigungspunkten (9)
▪Schieben Sie die Seatfix Konnektoren (11) bis zum Anschlag hinein
▪Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne des Kindersitzes
vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt
▪Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese
ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt
„DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“)
EINBAU DES KINDERSITZES INS
FAHRZEUG GR. 2/3, 15-36 KG

33
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
REMOVAL
Carry out the installation steps in reverse order:
NOTICE! Pushing back the Seatfix connectors (11) enables you to not only
protect the vehicle seat, but also protect the Seatfix connectors from dirt
or damage.
Place the child car seat on the appropriate vehicle seat in the car:
WARNING! The full surface of the backrest of the child car seat must
lie flat against the backrest of the vehicle.
WARNING! Never use any contact points other than those described
in the operating instructions and those marked on the seat to secure
the child car seat.
▪Unlock the Seatfix connectors (11) on both sides by pulling the loop and
pressing the connectors
▪Pull the seat out of the ISOFIX anchor points (9)
▪Push the Seatfix connectors (11) in as far as they will go
▪Always make sure that the entire surface of the backrest of the child car
seat is resting fully against the backrest of the vehicle seat
▪If the vehicle's headrest is in the way, pull it out all the way or remove
it completely (for exceptions to this, please refer to the section
"POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE")
INSTALLING THE CHILD CAR SEAT IN THE
VEHICLE GR. 2/3, 15-36 KG
SMONTAGGIO
Eseguire i passi di montaggio nella sequenza inversa:
AVVISO! Spingendo all'indietro i connettori Seatfix (11), non solo si
protegge il sedile auto da sporco e danni, ma anche i connettori Seatfix.
Posizionare il seggiolino auto sul sedile auto corrispondente:
AVVERTENZA! Lo schienale del seggiolino auto deve aderire
completamente allo schienale della vettura.
AVVERTENZA! Per fissare il seggiolino auto non usare mai punti
diversi da quelli descritti nelle istruzioni per l'uso e contrassegnati sul
seggiolino.
▪Sbloccare i connettori Seatfix (11) su entrambi i lati tirando il passante e
premendo sui connettori
▪Sganciare il seggiolino dai punti di fissaggio ISOFIX (9)
▪Spingere i connettori Seatfix (11) verso l'interno fino alla battuta
▪Prestare sempre attenzione che lo schienale del seggiolino auto poggi
completamente allo schienale del sedile auto
▪Se il poggiatesta della vettura è d'intralcio, estrarlo quanto più possibile
o rimuoverlo (eccezione vedi paragrafo "LA POSIZIONE CORRETTA
NELLA VETTURA")
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO
NELLA VETTURA GR. 2/3, 15-36 KG

34
3
4
7
5
4
26
25
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit
heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss .(4)
Stecken Sie die Gurtzunge in das Gurtschloss . Dieses muss mit ei(3) (4) -
nem hörbaren „KLICK“ einrasten. Als nächstes legen Sie den Beckengurt
(5) (25) in die unteren roten Gurtführungen des Kindersitzes ein. Ziehen
Sie nun kräftig am Diagonalgurt , um den Beckengurt zu straffen. Je (7) (5)
enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen.
HINWEIS! Auf der Seite des Gurtschlosses müssen der Diagonalgurt (4)
(7) (5) und der Beckengurt zusammen in die untere Gurtführung (25)
eingelegt sein.
Der Beckengurt sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren (5)
Gurtführungen liegen.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straf-
fe Gurtführung zu achten und bei Bedarf selbst den Gurt festzuziehen.
Nun führen Sie den Diagonalgurt durch die obere rote Gurtführung (7) (26)
in der Kopfstütze, bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet. Achten
Sie darauf, dass der Diagonalgurt zwischen Schulteraußenkante und Hals
Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der
Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze kann (14)
auch im eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden.
WARNUNG! (5) Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie
möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle
eines Unfalls optimal wirken zu können.
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
WARNUNG! (4) Das Fahrzeuggurtschloss darf keinesfalls über die
Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für
eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte
wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Fahrzeugs.
ANSCHNALLEN MITTELS 3-PUNKT-GURT –
GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
14

35
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
Seat your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and
feed it along in front of your child to the belt lock .(4)
Insert the belt tongue into the belt lock . This must lock into place (3) (4)
with an audible "CLICK". Next, place the lap belt in the lower red belt (5)
guides of the child car seat. Now pull firmly on the diagonal belt (25) (7)
to tighten the lap belt . The tighter the belt, the better it can protect (5)
from injury.
NOTICE! On the side of the belt lock , the diagonal belt and the lap (4) (7)
belt must be inserted together in the lower belt guide .(5) (25)
The lap belt should be positioned in the lower belt guides on both sides (5)
of the seat cushion.
NOTICE! Teach your child from the outset to always ensure that the belt is
taut and how to tighten the belt themselves if necessary.
Now feed the diagonal belt through the red upper belt guide in the (7) (26)
headrest until it is inside the belt guide. Ensure that the diagonal belt runs
between the outside edge of the shoulder and the neck of your child. If
necessary, adjust the height of the headrest to adapt the belt routing. The
height of the headrest can still be adjusted while in the car.(14)
WARNING! The lap belt must run as low as possible on both sides (5)
along your child’s groin in order have optimum effect in the event of
an accident.
WARNING! Never twist the belt.
WARNING! The vehicle belt lock must never cross the armrest. If (4)
the belt system is too long, the child car seat is not suitable for use in
this position in the vehicle. If in doubt, please contact the manufacturer
of your vehicle.
STRAPPING IN USING 3-POINT HARNESS –
GROUP 2/3 (15-36 KG)
Sedere il bambino nel seggiolino auto. Estrarre abbondantemente la
cintura a tre punti e farla passare davanti al bambino fino al dispositivo di
chiusura .(4)
Inserire la fibbia della cintura nel dispositivo di chiusura . La fibbia (3) (4)
deve scattare in posizione con un "CLIC" ben udibile. Ora inserire la cintura
del bacino nelle guide rosse inferiori della cintura del seggiolino (5) (25)
auto. Quindi tirare con forza la cintura diagonale per tendere la cintura (7)
del bacino . Quanto più stretta è allacciata la cintura di sicurezza, tanto (5)
meglio potrà proteggere da lesioni.
AVVISO! Sul lato della chiusura la cintura diagonale e la cintura (4) (7)
del bacino devono essere inserite insieme nella guida della cintura (5)
inferiore .(25)
La cintura del bacino dovrebbe passare nelle guide inferiori della cintura (5)
su entrambi i lati del cuscino di seduta.
AVVISO! Insegnare fin dall'inizio al bambino a prestare sempre attenzione
che la cintura di sicurezza sia tesa e a tenderla se necessario.
Ora far passere la cintura diagonale nella giuda superiore rossa della (7)
cintura del poggiatesta, finché non si trova nella guida della cintura (26)
di sicurezza. Prestare attenzione che la cintura diagonale passi tra il
bordo esterno delle spalle e il collo del bambino. Se necessario adattare
la posizione della cintura di sicurezza regolando l'altezza del poggiatesta.
L'altezza del poggiatesta può essere regolata anche nell'auto a (14)
seggiolino montato.
AVVERTENZA! La cintura del bacino deve passare su entrambi i (5)
lati quanto più in basso possibile sull'inguine del bambino per poter
intervenire nel modo ottimale in caso di incidente.
AVVERTENZA! Non attorcigliare mai la cintura di sicurezza.
AVVERTENZA! La fibbia della cintura di sicurezza della vettura non (4)
deve passare mai sul bracciolo. Se la cintura è troppo lunga, vuol dire
che il seggiolino auto non è adatto all'uso in questa posizione nella
vettura. In caso di dubbi rivolgersi al costruttore della vettura.
ALLACCIARE CON LA CINTURA A 3 PUNTI –
GRUPPO 2/3 (15-36 KG)

36
27
28
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie
bitte vor Beginn der Fahrt, ob:
Betätigen Sie den Griff an der vorderen Kante der Sitzauflage und (27) (28)
ziehen Sie diese nach vorne.
▪die Rückenlehne des Kindersitzes vollflächig an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt
▪der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren roten
Gurtführungen verläuft
▪der Diagonalgurt auf der Gurtschlossseite auch in der unteren roten
Gurtführung des Sitzes verläuft
▪der Diagonalgurt durch die rot markierte Gurtführung der Schulterstütze
verläuft
▪der Diagonalgurt schräg nach hinten verläuft
▪der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes
anliegt
▪der Beckengurt möglichst niedrig an der Hüfte anliegt
▪die Position der Kopfstütze ordnungsgemäß eingestellt wurde
▪bei Verwendung von Seatfix der Sitz beidseitig mit den Konnektoren in
den ISOFIX Befestigungspunkten eingerastet ist und die beiden grünen
Sicherheitsindikatoren deutlich zu sehen sind
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT –
3-PUNKT-GURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
EINSTELLEN DER BEINAUFLAGE

37
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
In order to ensure optimum safety for your child, please always check
before commencing travel that:
Operate the handle on the front edge of the seat cushion and (27) (28)
pull it forwards.
▪the entire surface of the backrest of the child car seat is resting fully
against the backrest of the vehicle seat
▪the lap belt has been fed through the red lower belt guides on both
sides of the seat cushion
▪the diagonal belt on the belt lock side has also been fed through the
seat’s red lower belt guide
▪the diagonal belt has been fed through the belt guide marked red in the
shoulder support
▪the diagonal belt is running back at a recline
▪the entire belt is taut against the child's body and is not twisted
▪the lap belt is sitting as low as possible on the hips
▪the position of the headrest has been correctly adjusted
▪if using Seatfix, the seat is locked into the ISOFIX anchor points via the
connectors on both sides and both green safety indicators are clearly
visible
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY –
3-POINT HARNESS GROUP 2/3 (15-36 KG)
ADJUSTING THE LEG REST
Per garantire la migliore sicurezza del bambino controllare prima dell'inizio
del viaggio che
Azionare la maniglia sul bordo anteriore del supporto di seduta (27) (28) e
tirarla in avanti.
▪lo schienale del seggiolino auto poggi completamente allo schienale del
sedile auto
▪la cintura del bacino passi nelle guide inferiori rosse della cintura su
entrambi i lati del cuscino di seduta
▪anche la cintura diagonale passi sul lato del dispositivo di chiusura della
cintura nella guida inferiore rossa della cintura del seggiolino
▪la cintura diagonale passi nella guida rossa della cintura del poggiaspalle
▪la guida diagonale sia allacciata diagonalmente verso il lato posteriore
▪l'intera cintura di sicurezza sia tesa e non poggi attorcigliata sul corpo
del bambino
▪la cintura del bacino poggi sul fianco quanto più in basso possibile
▪la posizione del poggiatesta sia stata regolata correttamente
▪se viene usato Seatfix, entrambi i connettori del seggiolino siano scattati
in posizione nei punti di fissaggio ISOFIX e i due indicatori di sicurezza
verdi siano ben visibili
COSÌ IL VOSTRO BAMBINO È PROTETTO
NEL MODO GIUSTO – CINTURA A 3 PUNTI
2/3 (15-36 KG)
REGOLAZIONE DEL POGGIAGAMBE

38
30
29
33
HINWEIS! Vermeiden Sie Schlaufenbildung im Kopf- und Übergangsbe-
reich von Sitzfläche und Rückenlehne! Ziehen Sie dazu das Anschlusskabel
an der Sitzfläche etwas heraus und verstauen Sie die Überlänge in der für
das Abspielgerät vorgesehenen Tasche (30).
Der Kindersitz kann durch Herausziehen des Verstellgriffes wie dar(33) -
gestellt, in eine Ruheposition gebracht werden.
WARNUNG! Um Hörschäden zu vermeiden, achten Sie bitte darauf,
dass Ihr Kind Musik oder Hörspiele nicht für längere Zeit mit großer Laut-
stärke hört. Die „Europäische Spielzeugrichtlinie“ und die zugehörige
Europa-Norm EN 71 / 1 legen die maximale Lautstärke für Kinderspiel-
zeug fest. Danach sind für „ohrnahes Spielzeug“ höchstens 80 Dezibel
zulässig. Zum Vergleich: So laut ist es in einer belebten Straße. Dieser
Grenzwert gilt für Spielzeug, das meist nahe am Ohr benutzt wird. Die
Norm geht von einem Abstand von 2,5 Zentimetern aus. Wir empfehlen
die Verwendung der Lautsprecher erst für ältere Kinder, d.h. bei Verwen-
dung des Kindersitzes ohne integriertes Gurtsystem (>15 kg).
▪An der Hinterseite der Kopfstütze ist die Buchse (29) zum Anschluss
eines handelsüblichen Musikabspielgerätes
▪Die Anschlussleitung zum Sound System ist enthalten
▪Sie können sie vor der Verwendung unter dem Polster verlegen
▪Die Tasche (30) für das Abspielgerät befindet sich an der rechten Seite
des Sitzkissens
SOUND SYSTEM
EINSTELLEN DER RUHEPOSITION

39
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
The child seat can be brought into a rest position by pulling out the control
element as shown.(33)
Il seggiolino per bambini può essere portato in una posizione di riposo
estraendo l‘elemento di controllo come mostrato.(33)
ADJUSTING THE REST POSITION REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DI RESTO
NOTICE! Avoid the formation of cable loops in the head area and area
between the seat and backrest! To do this, pull out the connecting cable
slightly in the seat and stow the excess length in the music player pocket (30).
WARNING! To prevent hearing impairment, please ensure that your
child does not listen to music or audio media at high volume for
extended periods of time. The European Toy Safety Directive and the
corresponding European Standard EN 71/1 stipulate the maximum
volume for children’s toys. Accordingly, the maximum volume for
“toys in close proximity to ears” must not exceed 80decibels. For
your reference: this is the sound level of a busy street. This limit value
applies to toys that are mostly used close to the ear. The standard
assumes a distance of 2.5 centimetres. We recommend using the
loudspeakers only for older children i.e. when using the child car seat
without built-in harness system (>15 kg).
▪On the rear side of the headrest, there is a socket for connecting a (29)
standard music player
▪The connection cable for the sound system is included
▪You can install it underneath the upholstery before use
▪The pocket for the music player is located on the right-hand side of (30)
the seat cushion
SOUND SYSTEM
AVVISO! Evitare la formazione di cappi nella zona della testa e nella
zona di passaggio tra la superficie di seduta e lo schienale! Estrarre
parzialmente il cavo di collegamento dalla superficie di seduta e riporre la
lunghezza in eccesso nella tasca per il dispositivo audio .(30)
AVVERTENZA! Per evitare danni all'udito osservare che il bambino
non ascolti musica o audiolibri ad alto volume per un tempo prolungato.
La "direttiva europea sui giocattoli" e la relativa norma europea EN
71/1 stabiliscono il volume massimo per i giocattoli per bambini. Per i
"giocattoli vicini all'orecchio" sono consentiti massimo 80 decibel. Per fare
un confronto: lo stesso rumore di una strada trafficata. Questo valore
limite è valido per giocattoli usati principalmente vicino all'orecchio. La
norma presuppone una distanza di 2,5 centimetri. Raccomandiamo l'uso
degli altoparlanti solo per i bambini più grandi e quindi in caso di uso del
seggiolino auto senza sistema di cinture integrato (> 15 kg).
▪Sul lato posteriore del poggiatesta si trova la presa per il (29)
collegamento di un comune dispositivo audio musicale
▪Il cavo di collegamento al Sound System è compreso
▪Potete posarlo sotto l'imbottitura prima dell'uso
▪La tasca per il dispositivo audio si trova sul lato destro del cuscino (30)
di seduta
SOUND SYSTEM

40
▪Ziehen Sie die Polster von Gurt und Gurtschloss ab
▪Ziehen Sie den Kopfstützenbezug nach vorne hin ab
▪Ziehen Sie die Schulterbezüge nach vorne hin ab
▪Entfernen Sie nun den Rückenbezug
▪Entfernen Sie den Sitzflächenbezug
▪Ziehen Sie die Beinauflage heraus und entfernen Sie dessen Bezug
▪Um die Bezüge wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter
Reihenfolge
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet
werden.
Der Bezug besteht aus 8 Teilen, die mittels Gummiband, Druckknöpfen
oder Haken am Sitzgestell befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen
lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
HINWEIS! Achten Sie bei der Wiederanbringung des Beinauflagenbezugs
darauf, dass der Sitzschaum korrekt aufliegt.
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES

41
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
▪Remove the padding from the belt and belt lock
▪Remove the headrest cover by pulling it forwards
▪Remove the shoulder covers by pulling them forwards
▪Now remove the back cover
▪Remove the seat surface cover
▪Extend the leg rest fully and remove its cover
▪To reattach the covers, proceed in reverse order
WARNING! Never use the child car seat without the cover.
The cover consists of 8 components, which are fixed to the seat shell by
means of elastic loops, snap buttons or brackets. Once you have released
all the fastenings, the individual components can be removed.
NOTICE! When reattaching the leg rest cover, make sure that the seat
foam is pressed properly against the seat shell.
REMOVING THE SEAT COVER
▪Staccare le imbottiture della cintura e della chiusura della cintura
▪Staccare il rivestimento del poggiatesta tirandolo in avanti
▪Staccare i rivestimenti per le spalle tirandoli in avanti
▪Rimuovere ora il rivestimento dello schienale
▪Rimuovere il rivestimento della superficie di seduta
▪Estrarre il poggiagambe e rimuovere il relativo rivestimento
▪Per fissare nuovamente i rivestimenti procedere nella sequenza inversa
AVVERTENZA! Non utilizzare mai il seggiolino auto senza il
rivestimento.
Il rivestimento si compone di 8 parti fissate con elastico, bottoni o ganci al
telaio del seggiolino. Le singole parti possono essere rimosse subito dopo
aver staccato tutti gli elementi di fissaggio.
AVVISO! Per il rimontaggio del rivestimento del poggiagambe prestare
attenzione che il cuscino in espanso poggi correttamente.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DEL
SEGGIOLINO

42
f 9 4
i
,
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Originalsitzbezug verwendet wird, da
auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezü-
ge erhalten Sie im Fachhandel.
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten,
ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des Kindersitz-Sicher-
heitskonzeptes. Der Kindersitz darf aus diesem Grund keinesfalls ohne
Bezug oder mit dem Bezug eines anderen Kindersitzes verwendet
werden.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Ent-
fernen Sie bitte vor dem Waschen alle herausnehmbaren Schaumteile aus
und von den Bezügen. Diese dürfen nicht mitgewaschen werden. Der
Bezug darf bei max. 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Soll-
ten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen.
Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls
maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen!
Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und war-
men Wasser gewaschen werden.
▪Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschä-
digungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen
einwandfrei funktionieren
▪Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht
zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt
wird und dadurch beschädigt werden könnte
▪Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder einer anderen Form
der direkten Beeinträchtigung unbedingt vom Hersteller überprüft
werden
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleich-
mittel verwenden!
REINIGUNG
PFLEGE

43
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
It is important to ensure that only an original seat cover is used, since the
cover is also a key element in the functioning of the seat. Spare covers can
be obtained from your specialist retailer.
To ensure that your child car seat provides maximum protection, it is
essential to comply with the following points:
WARNING! The cover is an integral component of the child car seat’s
safety design. For this reason, the child car seat must never be used
without the cover or with the cover of a different child car seat.
NOTICE! Please wash the cover before using it for the rst time. Please
remove all removeable foam pads from and out of the covers before
washing. These pads should not be washed. The cover may be washed
at max. 30 °C on a delicate wash cycle. Washing at more than 30 °C may
result in discolouration. Please wash the cover separately from other
laundry and never use a dryer to dry it! Do not dry the cover in direct
sunlight! The plastic parts can be washed with a mild detergent and warm
water.
▪ All major components of the child car seat should be checked regularly
for damage. The mechanical components must work without any
defects
▪ It is essential to ensure that the child car seat does not get jammed
between hard elements such as the vehicle door, seat rail, etc., which
could potentially damage it
▪ After a drop, accident or any other form of direct negative impact, the
child car seat must be tested by the manufacturer
WARNING! Please do not use any chemical cleaning agents or
bleaching agents under any circumstances!
CLEANING
CARE
Prestare attenzione che venga usato solo il rivestimento originale, poiché
anche il rivestimento è un elemento essenziale per il funzionamento del
seggiolino. Rivestimenti di ricambio sono reperibili presso rivenditori
specializzati.
Per garantire la massima azione protettiva possibile del seggiolino auto è
assolutamente necessario considerare quanto segue:
AVVERTENZA! Il rivestimento è parte integrante del concetto di
sicurezza del seggiolino auto. Per questo motivo il seggiolino auto non
deve essere mai usato senza rivestimento o con il rivestimento di un
altro seggiolino auto.
AVVISO! Lavare il rivestimento prima del primo uso. Prima del lavaggio,
si prega di rimuovere tutte le parti e le imbottiture in espanso dai
rivestimenti. Le parti in espanso non devono essere lavate. Il rivestimento
può essere lavato a max. 30 °C con un lavaggio per capi delicati. Lavando
a temperature superiori a 30 °C il rivestimento può scolorirsi. Lavare il
rivestimento separatamente e non asciugare a tamburo! Non far asciugare
mai il rivestimento esponendolo ai raggi diretti del sole! I componenti in
plastica possono essere lavati con un detergente delicato e acqua calda.
▪ Controllare ad intervalli regolari che tutti i componenti importanti del
seggiolino auto non siano danneggiati. I componenti meccanici devono
funzionare perfettamente
▪ È assolutamente necessario prestare attenzione che il seggiolino auto
non venga incastrato tra componenti duri come la porta della vettura, la
guida del sedile, ecc. subendo eventuali danni
▪ Il seggiolino auto dopo una caduta, un incidente o una compromissione
di altro tipo dovrebbe essere sempre controllato dal produttore
AVVERTENZA! Non usare in nessun caso detergenti chimici o
candeggianti!
PULIZIA
CURA

44
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben
sollten Ihnen vorliegen:
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für
die gesamte Produktlebensdauer von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften
erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise
durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des
Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Tempe -
raturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
Weitere Informationen zu unseren Produkten nden Sie auch unter
www.recaro-kids.com
▪ Seriennummer (siehe Aufkleber)
▪ Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der
Kindersitz benutzt wird
▪ Gewicht, Alter und Größe des Kindes
▪ Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss
der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch
abgedeckt werden
▪ Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes
auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie
eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom
Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden
▪ Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal
und stellen keine Beeinträchtigung dar
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz Beschä-
digungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte
tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall
wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
PRODUKTINFORMATION
PRODUKTLEBENSDAUER

46
Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Produktes zu gewährleisten,
setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung
ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsor -
gungsbestimmungen ihres Landes.
WARNUNG! Elektroaltgeräte dürfen in keinem Fall in die Restabfall-
tonnen gegeben werden.
ENTSORGUNG
Verpackung Container für Kartonagen
Sitzbezug Restmüll, thermische Verwertung
Kunststoffteile Entsprechend der Kennzeichnung
in den jeweiligen Container
Metallteile Container für Metalle
Lautsprecher System Öffentlichen Sammelstelle für
Elektroaltgeräte

47
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
To ensure that the product is disposed of in accordance with the
regulations, please contact your municipal waste disposal authority or
local government ofce. Always observe your country's waste disposal
regulations.
WARNING! Used electrical equipment must never be disposed of with
household waste.
DISPOSAL
Packaging Containers for cardboard boxes
Seat cover Residual waste, waste incineration
Plastic parts To be placed in the corresponding
container according to the labels
Metal parts Container for metals
Speaker system Public collection point for used
electrical appliances
Per garantire uno smaltimento corretto del prodotto contattare l'azienda
comunale responsabile dello smaltimento dei riuti o l'amministrazione
del luogo di residenza. Rispettare sempre le disposizioni nazionali sullo
smaltimento.
AVVERTENZA! Non smaltire in nessun caso riuti elettrici nei
container dei riuti comuni non riciclabili.
SMALTIMENTO
Imballaggio Container per cartone
Rivestimento del seggiolino Riuti comuni non riciclabili,
trattamento termico
Componenti di plastica Nel relativo container in base al
contrassegno
Componenti di metallo Container per metalli
Sistema di altoparlanti Punto di raccolta pubblico di riuti
elettrici

48
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in
dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher
verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die
zum Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei
(2) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel
an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
Bitte überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es im
Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt wer -
den. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu
können, muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand
an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft
hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im
Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken Sie das Produkt
nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere
Einüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen Verschleiß oder durch
Behandlung und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den
Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird nur
gewährt, wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur
originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte
noch Rechte gegen den Verkäufer wegen Vertragswidrigkeit des
Produkts beeinusst.
5. Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farb -
beständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung aus.
Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die keine Gewährleistung übernommen
werden kann.
GARANTIEBESTIMMUNGEN

50
GOEDKEURING
Tian Elite
UN R44/04, groep: 1/2/3, lichaamsgewicht: 9-36 kg.
Alleen geschikt voor gebruik op zitplaatsen in voertuigen die
zijn uitgerust met 3-puntsgordels welke volgens de UN-regeling
Nr. 16 of andere vergelijkbare normen zijn goedgekeurd. Dit is
een stoeltje van de gewichtsklasse I, II en III voor kinderen met
een lichaamsgewicht van 9 tot 36 kg. Getest en goedgekeurd
volgens UN R44/04. Maximale lichaamslengte 150 cm.
DOPUSZCZENIE
Tian Elite
UN R44/04, grupa: 1/2/3, masa ciała: 9–36 kg.
Fotelik przeznaczony wyłącznie do użytkowania na siedzeniach
w pojazdach, które zgodnie z regulaminem UN nr 16 lub innymi
porównywalnymi standardami są wyposażone w 3-punktowe
pasy bezpieczeństwa. Jest to fotelik grupy wagowej I, II i III dla
dzieci o wadze ciała od 9do 36 kg. Testowany i zarejestrowany
wg UN R44/04. Maksymalny wzrost dziecka 150 cm.
HOMOLOGATION
Tian Elite
UN R44/04, groupe: 1/2/3, poids: 9-36kg.
Ne convient qu’à une utilisation sur des sièges dans des
véhicules équipés d’une ceinture à trois points conformément à
la réglementation UN n°16 ou d’autres standards comparables.
Ce siège est conçu pour les classes de poids I, II et III, pour des
enfants d’un poids de 9 à 36kg. Testé et homologué selon la
norme UN R44/04. Taille maximale de l’enfant: 150cm.
VEILIGHEID IS EEN KWESTIE VAN
VERTROUWEN
Hartelijk bedankt voor uw keuze voor RECARO. Dankzij zijn unieke ervaring
revolutioneert RECARO sinds meer dan 100 jaar het zitten in auto’s,
vliegtuigen en bij racesport. Deze ongeëvenaarde knowhow is terug te
vinden in al onze veiligheidssystemen voor kinderen. Onze doelstelling
is het om u producten te bieden die wat betreft design, functionaliteit,
comfort en veiligheid grensverleggend zijn. Bij het ontwikkelen van het
kinderzitje stonden veiligheid, comfort en gebruiksgemak voorop. Het
product wordt gemaakt onder speciale kwaliteitsbewaking en voldoet aan
de strengste veiligheidseisen.
We wensen u veel plezier en altijd veilig reizen.
Uw RECARO Kids Team
LET OP! Houd de gebruiksaanwijzing altijd binnen handbereik in het
daarvoor bedoelde vak van het kinderzitje.
LET OP! Door speciale nationale eisen
(bijv. kleurmarkeringen op het kinderzitje) kunnen productkenmerken
uiterlijk variëren. De correcte werking van het product wordt daardoor
echter niet beïnvloed.
LET OP! De driepuntsgordel mag alleen door de daarvoor bedoelde
geleiders lopen. De geleiding van de gordel wordt in dit handboek precies
beschreven en is op het kinderzitje bovendien rood gemarkeerd.
WAARSCHUWING! Om uw kind goed te kunnen beschermen is het
absoluut noodzakelijk, het kinderzitje zo te gebruiken zoals beschreven
in deze gebruiksaanwijzing.
WAARSCHUWING! Het kinderzitje mag niet worden veranderd
en de montage- en gebruiksaanwijzing moet zorgvuldig worden
gerespecteerd omdat anders gevaren tijdens het transport van uw kind
niet kunnen worden uitgesloten.

51
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
BEZPIECZEŃSTWO TO KWESTIA ZAUFANIA
Dziękujemy, że zdecydowali się Państwo na zakup produktu marki
RECARO. Dzięki jedynemu wswoim rodzaju doświadczeniu od ponad
100 lat RECARO rewolucjonizuje sposób siedzenia wsamochodach,
samolotach ipojazdach wyścigowych. To bezkonkurencyjne know-how ma
wpływ na proces rozwoju każdego znaszych systemów bezpieczeństwa
dzieci. Naszym celem jest oferowanie produktów, które wyznaczają
nowe standardy wzakresie wzornictwa, funkcjonalności, komfortu
ibezpieczeństwa. Podczas projektowania tego fotelika samochodowego
skupiliśmy się na bezpieczeństwie, komforcie iłatwości obsługi. Produkt
jest wytwarzany przy zastosowaniu specjalnych środków kontroli jakości
ispełnia najsurowsze wymogi bezpieczeństwa.
Życzymy Państwu zadowolenia zproduktu izawsze bezpiecznej podróży.
Zespół RECARO Kids
NOTYFIKACJA! Instrukcję przechowywać zawsze wzasięgu ręki
wprzewidzianej do tego celu kieszeni fotelika samochodowego.
NOTYFIKACJA! Ze względu na krajowe wymagania
(np. oznaczenia kolorystyczne na foteliku samochodowym) niektóre
elementy produktu mogą mieć inny wygląd zewnętrzny. Nie ma to jednak
wpływu na poprawne funkcjonowanie produktu.
NOTYFIKACJA! 3-punktowy pas bezpieczeństwa wolno przeprowadzać
wyłącznie przez przewidziane na niego prowadnice. Prowadnica pasa
została dokładnie opisana wniniejszym podręczniku, ana foteliku jest
oznaczona kolorem czerwonym.
OSTRZEŻENIE! Aby dziecko mogło być prawidłowo zabezpieczone,
bezwzględnie konieczne jest użytkowanie fotelika wsposób opisany
wniniejszej instrukcji.
OSTRZEŻENIE! Konstrukcji fotelika samochodowego nie wolno
zmieniać. Należy dokładnie przestrzegać instrukcji montażu i obsługi,
gdyż w przeciwnym razie nie można wykluczyć odpowiednich zagrożeń
podczas transportu dziecka.
LA SÉCURITÉ EST UNE QUESTION DE
CONFIANCE
Merci d’avoir choisi RECARO. Son expérience unique permet à RECARO,
depuis plus de 100 ans, de révolutionner l’assise, dans le secteur
automobile, dans le secteur aéronautique et dans le secteur des sports
de vitesse. Ce savoir-faire inégalé se reète dans le développement de
tous nos systèmes de sécurité enfant. Notre objectif est de vous proposer
des produits dénissant de nouveaux standards en terme de design,
de fonctionnalité, de confort et de sécurité. La sécurité, le confort et la
convivialité sont nos priorités dans le développement d’un siège-auto. Le
produit doit passer des contrôles qualité très poussés et satisfaire aux
exigences de sécurité les plus strictes.
Nous vous souhaitons un bon voyage en toute sécurité avec notre siège-au to.
Votre équipe RECARO Kids Team
AVIS! Conservez toujours ce manuel à portée de main dans le
compartiment prévu à cet effet sur le siège-auto.
AVIS! Les caractéristiques du produit
en termes d’aspect extérieur peuvent varier en raison des exigences
spéciques au pays (p. ex. les marquages de couleur sur le siège-auto).
Ces variantes n’inuencent aucunement le bon fonctionnement du produit.
AVIS! La ceinture à trois points ne peut passer que par les guides prévus
à cet effet. Le guidage de la ceinture est décrit précisément dans ce
manuel et est qui plus est repéré en rouge sur le siège-auto.
AVERTISSEMENT! Pour que votre enfant puisse être bien protégé, il
est impératif d’utiliser le siège-auto de la façon décrite dans ce manuel.
AVERTISSEMENT! Le siège pour enfant n‘a pas le droit d‘être
modié et la notice de montage et d‘utilisation doit être respectée,
sinon d‘éventuels risques ne peuvent pas être exclus lors du transport
de votre enfant.

GOEDKEURING 50 .........................................................................................
EERSTE MONTAGE 54 ...................................................................................
TER BESCHERMING VAN DE AUTO 54 .........................................................
DE JUISTE PLEK IN DE AUTO 56 ...................................................................
VEILIGHEID IN DE AUTO 60 ...........................................................................
MONTAGE VAN HET KINDERZITJE IN HET VOERTUIG GR. 1, 9-18 KG 62 ....
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE 64 ...............................................
VASTGESPEN MET 5-PUNTS-GORDELSYSTEEM – GROEP 1 (9-18 KG) 66 ..
ZO ZIT UW KIND GOED VAST – 5-PUNTS-GORDELSYSTEEM
GROEP 1 (9-18 KG) ..........................................................................................68
OMBOUWEN VAN GROEP 1 OP GROEP 2/3 70 ...........................................
MONTAGE VAN HET KINDERZITJE MET SEATFIX GR. 2/3 ........................... 74
MONTAGE VAN HET KINDERZITJE IN HET VOERTUIG GR. 2/3, 15-36 KG....76
VASTGESPEN MET 3-PUNTS-GORDEL – GROEP 2/3 (15-36 KG) 78 .............
ZO ZIT UW KIND GOED VAST – 3-PUNTS-GORDEL
GROEP 2/3 (15-36 KG) 80 ...............................................................................
INSTELLEN VAN DE BENENSTEUN 80 ..........................................................
SOUND SYSTEM ....................................................................................... 82
DE RUSTPOSITIE AANPASSEN .................................................................82
VERWIJDEREN VAN DE HOES VAN HET ZITJE 84 ........................................
REINIGING 86 .................................................................................................
VERZORGING 86 ............................................................................................
GEDRAG NA EEN ONGELUK 88 ....................................................................
PRODUCTINFORMATIE 88 ............................................................................
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT 88 ..........................................................
AFVALVERWIJDERING 90 ..............................................................................
GARANTIEBEPALINGEN 92 ...........................................................................
52
NL – INHOUD

53
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
PL FR– SPIS TREŚCI –SOMMAIRE
DOPUSZCZENIE 50 ........................................................................................
PIERWSZY MONTAŻ 55 .................................................................................
WCELU OCHRONY POJAZDU 55 .................................................................
PRAWIDŁOWE UMIEJSCOWIENIE WPOJEŹDZIE ..................................57
BEZPIECZEŃSTWO WPOJEŹDZIE ...........................................................61
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W POJEŹDZIE ROZM. 1, 9–18 KG .. 63
DOPASOWANIE DO WZROSTU DZIECKA 65 ................................................
ZAPINANIE ZA POMOCĄ 5-PUNKTOWEGO SYSTEMU PASÓW –
GRUPA 1 (9–18 KG) 67 ...................................................................................
W TEN SPOSÓB DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZABEZPIECZONE –
5-PUNKTOWY SYSTEM PASÓW GRUPA 1 (9–18 KG) ....................................69
PRZEJŚCIE Z GRUPY 1 DO GRUP 2/3 ...................................................... 71
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO Z SEATFIX W ROZM. 2/3 75 ......
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W POJEŹDZIE
ROZM. 2/3, 15–36 KG 77 ................................................................................
ZAPINANIE ZA POMOCĄ 3-PUNKTOWEGO PASA – GRUPA 2/3 (15–36 KG) . 79
W TEN SPOSÓB DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZABEZPIECZONE –
3-PUNKTOWY PAS GRUPA 2/3 (15–36 KG) 81 ...............................................
REGULACJA PODPORY NÓG 81 ...................................................................
SOUND SYSTEM ....................................................................................... 83
REGULACJA POZYCJI ODPOCZYNKU 83 .....................................................
ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA .....................................................85
CZYSZCZENIE............................................................................................ 87
PIELĘGNACJA 87 ...........................................................................................
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM 89 .......................................
INFORMACJE OPRODUKCIE 89 ..................................................................
ŻYWOTNOŚĆ PRODUKTU 89 ........................................................................
UTYLIZACJA 91 ..............................................................................................
POSTANOWIENIA GWARANCYJNE 93 .........................................................
HOMOLOGATION 50 .....................................................................................
PREMIER MONTAGE 55 ................................................................................
POUR LA PROTECTION DU VÉHICULE 55 ....................................................
LA BONNE PLACE DANS LE VÉHICULE 57 ...................................................
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE 61 ................................................................
MONTAGE DU SIÈGE-AUTO DANS UN VÉHICULE–GROUPE 1, 9-18KG ...63
AJUSTEMENT À LA TAILLE DE L’ENFANT 65 ................................................
UTILISATION DU HARNAIS À CINQ POINTS–GROUPE 1 (9-18KG) 67 .......
COMMENT ATTACHER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT–
HARNAIS À CINQ POINTS–GROUPE 1 (9-18KG) .........................................69
CONVERSION DU GROUPE 1 AU GROUPE2/3 .......................................71
MONTAGE DU SIÈGE-AUTO AVEC SEATFIX GROUPE 2/3 ............................75
MONTAGE DU SIÈGE-AUTO DANS UN VÉHICULE–GROUPE 2/3, 15-36KG .. 77
UTILISATION DE LA CEINTURE À TROIS POINTS–
GROUPE 2/3 (15-36KG) 79 ............................................................................
COMMENT ATTACHER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT–
CEINTURE À TROIS POINTS–GROUPE 2/3 (15-36KG) 81 ...........................
RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES 81 ..............................................................
SOUND SYSTEM ....................................................................................... 83
RÉGLAGE DE LA POSITION DE REPOS 83 ...................................................
RETRAIT DE LA HOUSSE DE SIÈGE 85 .........................................................
NETTOYAGE 87 ..............................................................................................
ENTRETIEN 87 ...............................................................................................
COMPORTEMENT APRÈS UN ACCIDENT ............................................... 89
INFORMATION PRODUIT 89 .........................................................................
DURÉE DE VIE DU PRODUIT 89 ....................................................................
ÉLIMINATION 91 ............................................................................................
DISPOSITIONS DE GARANTIE 93 ..................................................................

54
R
2
1
EERSTE MONTAGE
TER BESCHERMING VAN DE AUTO
Schuif de meegeleverde zijprotectors van het ‘Advanced Side Protection’
systeem (ASP) aan de deurzijde in de daarvoor bedoelde montage-
openingen , buiten aan de schoudersteunen. Druk op de pin om de ASP (1)
te vergrendelen.
LET OP! Ook zonder de zijprotectors biedt het stoeltje voldoende
bescherming tegen een botsing van opzij. Als er in het voertuig genoeg
ruimte is, adviseren wij, de meegeleverde ASP elementen aan de deurzijde
aan te brengen.
LET OP! Bewaar de gebruiksaanwijzing altijd in het daarvoor bedoelde vak
(2) op de achterzijde.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat u deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig leest, begrijpt en naleeft.
Op sommige zitplaatsen van gevoelig materiaal (bijv. suède, leer, etc.)
kunnen door gebruik van kinderzitjes eventueel gebruiksporen en/of
verkleuringen optreden. Om dit te vermijden kunt u bijv. de RECARO Car
Seat Protector gebruiken. Verder willen we in dit verband wijzen op onze
reinigingsinstructies die vóór gebruik van het kinderzitje in elk geval in acht
genomen moeten worden.

55
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
PIERWSZY MONTAŻ
WCELU OCHRONY POJAZDU
Wsunąć dołączone ochraniacze boczne systemu „Advanced Side
Protection” (ASP) po stronie drzwi w przewidziane do tego celu otwory
montażowe , na zewnątrz przy podporach barków. Wcisnąć sztyft, aby (1)
zablokować system ASP.
NOTYFIKACJA! Nawet bez ochraniaczy bocznych fotelik zapewnia
dostateczne zabezpieczenie przed uderzeniem zboku. Jeśli ilość miejsca
wpojeździe jest dostateczna, zalecamy zamocowanie na drzwiach
dołączonych elementów ASP.
NOTYFIKACJA! Przechowywać instrukcję obsługi zawsze wprzeznaczonej
na nią kieszeni ztyłu.(2)
OSTRZEŻENIE! Upewnić się, że niniejsza instrukcja obsługi została
przeczytana starannie, ze zrozumieniem iże jest przestrzegana.
Na niektórych siedzeniach samochodowych zdelikatnych materiałów
(np. weluru, skóry itd.) fotelik może pozostawiać ślady użytkowania i/
lub powodować odbarwienia. Aby ich uniknąć, można zastosować np.
RECARO Car Seat Protector. Wzwiązku ztym zwracamy również uwagę
na nasze wskazówki dotyczące czyszczenia, których trzeba koniecznie
przestrzegać przed pierwszym użyciem fotelika samochodowego.
PREMIER MONTAGE
POUR LA PROTECTION DU VÉHICULE
Poussez les protecteurs latéraux fournis du système «Advanced Side
Protection» (ASP) côté porte dans les orices de montage prévus à cet (1)
effet, à l'extérieur au niveau des supports des épaules. Appuyez sur le clip
pour bloquer l’ASP.
AVIS! Le siège protège sufsamment des chocs latéraux même sans
les protecteurs latéraux. Si le véhicule est sufsamment grand, nous vous
recommandons de monter les éléments ASP fournis côté porte.
AVIS! (2) Conservez toujours le manuel d’utilisation dans le compartiment
prévu à cet effet au dos.
AVERTISSEMENT! Veillez à lire attentivement, comprendre et suivre
ce manuel d’utilisation.
Sur certains sièges auto en matériau sensible (p. ex. velours, cuir, etc.),
des traces d’usure et/ ou des décolorations peuvent éventuellement
être constatées suite à l’utilisation des sièges-auto. Pour éviter cela, vous
pouvez utiliser p. ex. le RECARO Car Seat Protector. Nous vous renvoyons
ici à nos consignes de nettoyage qui devraient être impérativement
respectées lors de la première utilisation du siège-auto.

56
DE JUISTE PLEK IN DE AUTO
Het kinderzitje kan met ingeklapte Seatx gebruikt worden op alle plaatsen
in de auto met automatische driepuntsgordel die in het handboek van de
auto zijn goedgekeurd voor ‘universeel’ gebruik.
BELANGRIJK! Een complete lijst met voertuigen is te vinden op
www.recaro-kids.com.
WAARSCHUWING! Het stoeltje is niet geschikt voor gebruik met
een tweepunts- of heupgordel. Als het zitje wordt vastgemaakt met
een tweepuntsgordel, dan kan het kind bij een ongeval ernstig of zelfs
dodelijk verwond raken.
WAARSCHUWING! Het kinderzitje in de auto zo bevestigen dat het
niet door de voorstoel of de voertuigdeuren wordt ingeklemd.

57
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
PRAWIDŁOWE UMIEJSCOWIENIE
WPOJEŹDZIE
Fotelik samochodowy można używać ze złożonym systemem Seatx na
wszystkich miejscach siedzących w pojeździe z 3-punktowym automa -
tycznym pasem bezpieczeństwa, które wymieniono w instrukcji obsługi
pojazdu jako dopuszczone do zastosowania „uniwersalnego”.
WAŻNE! Pełna lista pojazdów znajduje się na stronie
www.recaro-kids.com.
LA BONNE PLACE DANS LE VÉHICULE
Le siège-auto s’utilise avec un Seatx rabattu sur tous les sièges de
véhicules dotés d’une ceinture automatique à trois points agréés pour une
utilisation «universelle» selon le manuel du véhicule.
IMPORTANT! Vous trouverez une liste complète des véhicules sur
www.recaro-kids.com.
OSTRZEŻENIE! Fotelik nie nadaje się do użytku z2-punktowym
pasem bezpieczeństwa ani zpasem biodrowym. Jeśli fotelik zostanie
zabezpieczony 2-punktowym pasem bezpieczeństwa, wrazie wypadku
może dojść do poważnych, anawet śmiertelnych obrażeń dziecka.
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy zamocować w samochodzie w
taki sposób, aby nie został on zakleszczony przez przednie siedzenia
lub drzwi pojazdu.
AVERTISSEMENT! Le siège ne convient pas à une utilisation avec
une ceinture à deux points ou une sangle de bassin. Si le siège est
sécurisé avec une ceinture à deux points, l’enfant pourrait subir des
blessures graves, voire mortelles, en cas d’accident.
AVERTISSEMENT! Fixez le siège pour enfant dans le véhicule de
manière à ce que les sièges avant ou les portes ne soient pas bloqués.

58
WAARSCHUWING! De diagonale gordel moet schuin naar achteren
lopen en mag nooit naar voren naar het bovenste gordelpunt in uw
auto leiden. Mocht dit niet ingesteld kunnen worden door bijv. de
autostoel naar voren te schuiven of door gebruik op een andere
zitplaats, dan is het kinderzitje niet geschikt voor dit voertuig.
Raadpleeg bij twijfel de fabrikant van het kinderzitje. Bagagestukken
of andere voorwerpen in de auto die bij een ongeluk tot letsel kunnen
leiden, moeten altijd goed worden vastgemaakt. In de auto kunnen ze
veranderen in dodelijke projectielen.
WAARSCHUWING! Op zitplaatsen die dwars op de rijrichting staan, is
het niet toegestaan om het kinderstoeltje te gebruiken. Op zitplaatsen
die achteruit zijn gericht, bijv. in een van of minibus, is gebruik
toegestaan mits de autostoel is toegelaten voor vervoer van een
volwassene. Let erop dat de hoofdsteun van de autostoel bij achteruit
gerichte montage niet verwijderd mag worden!
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit zonder toezicht achter in de
auto. De kunststof onderdelen van het kinderzitje worden warm in de
zon. Uw kind kan zich eraan verbranden. Bescherm uw kind en het
kinderzitje tegen intensieve zonnestraling (bijv. door een lichte doek
over het stoeltje te leggen).

60
VEILIGHEID IN DE AUTO
Let er ter bescherming van alle inzittenden altijd op dat:
▪ omklapbare rugleuningen van de autostoelen zijn vastgeklikt en rechtop
zijn gezet
▪ de passagiersstoel bij montage van het kinderzitje op deze stoel, in de
achterste stand staat
▪ alle beweeglijke voorwerpen in de auto geborgd zijn
▪ alle personen in de auto de gordel om hebben
WAARSCHUWING! Het kinderzitje moet, ook als het niet wordt
gebruikt, altijd correct bevestigd zijn met de gordel van het voertuig.
Al bij het maken van een noodstop of bij een kleine botsing kunnen
onbevestigde onderdelen andere passagiers en uzelf verwonden.
WAARSCHUWING! Let erop dat bagage en andere voorwerpen
voldoende beveiligd zijn, vooral op de hoedenplank, omdat deze bij een
botsing verwondingen zouden kunnen veroorzaken.

62
2x
3
45
6
7
8
disabled
in Gr. 1
MONTAGE VAN HET KINDERZITJE IN HET
VOERTUIG GR. 1, 9-18 KG
Plaats het kinderzitje op de gewenste zitplaats in de auto:
LET OP! Steek de diagonale gordel niet door de bovenste gordelgeleider.
LET OP! Trek het kinderzitje aan de gordel naar voor. Het mag maar een
beetje of helemaal niet bewegen
▪ Leid de gordeltong van de autogordel achter langs de 5-puntsgordel (3)
van het kinderzitje.
▪ Klik de gordeltong vast in de gesp van de auto .(4)
▪ Leid de heupgordel door de twee rode gordelgeleiders die zich (5) (6)
onder het kussen bij het zitvlak bevinden.
▪ Let erop dat de gordel strak over de rode gordelgeleiders aan het zitje
verloopt.
▪ Leid de diagonale gordel achter langs de rugplaat , langs (7) (8)
de hoofdsteun, naar boven. Leid de gordel hiervoor door de rode
gordelgeleider aan het zitgedeelte.
▪ Trek nu stevig aan de diagonale gordel om de hele autogordel strak (7)
te trekken.
▪ Overtuig u ervan dat het kinderzitje stevig gemonteerd is. Trek anders de
autogordel nog eens goed strak.
WAARSCHUWING! Verdraai de gordel niet.
WAARSCHUWING! De gesp van de auto mag in geen geval in de
gordelgeleider liggen. Als dat toch het geval is, probeer het dan op een
andere zitplaats.

64
15
14
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE
AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN
LET OP! (14) Alleen een hoofdsteun die qua hoogte optimaal is ingesteld
biedt uw kind maximale bescherming en comfort. De hoogte kan in 11
posities worden ingesteld.
▪ De hoofdsteun moet zo worden ingesteld dat de afstand tussen (14)
de schouders van het kind en de hoofdsteun niet meer bedraagt dan 3
cm (ca. 2 vingers)
▪ Druk op de instelknop op de achterkant van de hoofdsteun en zet (15)
de hoofdsteun in de juiste positie

65
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
DOPASOWANIE DO WZROSTU DZIECKA
DOPASOWANIE ZAGŁÓWKA
NOTYFIKACJA! Najwyższe bezpieczeństwo ikomfort zapewnia tylko
zagłówek ustawiony na odpowiedniej wysokości. Regulacja wysokości (14)
jest 11-stopniowa.
▪ Zagłówek (14 ) musi być ustawiony wtaki sposób, aby odległość między
barkami dziecka azagłówkiem nie przekroczyła maks. 3cm (ok. 2palce)
▪ Nacisnąć przycisk regulacji znajdujący się ztyłu zagłówka iustawić (15)
zagłówek wodpowiedniej pozycji
AJUSTEMENT À LA TAILLE DE L’ENFANT
AJUSTEMENT DE L’APPUI-TÊTE
AVIS! Seul un appui-tête réglé à la hauteur optimale garantit à votre (14)
enfant une protection et un confort maximaux. Le réglage en hauteur peut
se faire sur 11 positions.
▪ L’appui-tête doit être réglé de manière à ce que la distance entre (14)
les épaules de l’enfant et l’appui-tête ne dépasse pas 3cm max. (env.
2 doigts)
▪ Actionnez la touche de réglage au dos de l’appui-tête et placez ce (15)
dernier dans la position de votre choix

66
16
19
17
20
21
VASTGESPEN MET 5-PUNTS-
GORDELSYSTEEM – GROEP 1 (9-18 KG)
LET OP! Let erop dat de hoofdsteun correct is vastgeklikt alvorens
het kinderzitje te gebruiken (zie hoofdstuk: ‘AANPASSEN AAN DE
LICHAAMSLENGTE’).
LET OP! Zorg ervoor dat het kinderzitje vrij is van speelgoed en harde
voorwerpen.
LET OP! (16) De schoudergordels zijn vast verbonden met de hoofdsteun
en hoeven niet apart te worden ingesteld.
LET OP! Trek a.u.b. altijd aan de schoudergordel en niet aan de
schouderbeschermers die aan de hoofdsteun zijn bevestigd.
LET OP! (16) Let erop dat de schoudergordels niet verdraaid zijn.
LET OP! Voor een optimale bescherming van uw kind dienen de
schoudergordels zo dicht mogelijk op het lichaam en de heupgordel laag
op de heup te liggen.
▪ Maak de schoudergordels los door op de verstelknop bij de centrale (16)
versteller (17) te drukken en tegelijkertijd beide schoudergordels naar
voor te trekken.
▪ Open de gesp door stevig op de rode knop te drukken .(19)
▪ Plaats uw kind in het kinderzitje.
▪ Leid de schoudergordels recht over de schouders van uw kind.(16)
▪ Steek de twee gordeltongen in elkaar en klik ze hoorbaar in de (20)
gesp .(21)
▪ Trek voorzichtig aan de centrale verstelriem om de schoudergordels zo
strak te trekken dat ze tegen het lichaam van het kind liggen.

68
ZO ZIT UW KIND GOED VAST – 5-PUNTS-
GORDELSYSTEEM GROEP 1 (9-18 KG)
Om voor een optimale veiligheid van uw kind te zorgen controleert u voor
het wegrijden of…
▪ de rugleuning van het kinderzitje met het hele oppervlak tegen de
rugleuning van de auto ligt.
▪ de autogordel correct langs de gordelgeleiders is gelegd en stevig werd
aangetrokken.
▪ het 5-punts-gordelsysteem werd aangepast aan de lengte van uw kind,
de schoudergordels niet zijn verdraaid, het gordelsysteem gesloten is en
de gordel stevig is aangetrokken.

69
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
W TEN SPOSÓB DZIECKO JEST
PRAWIDŁOWO ZABEZPIECZONE –
5-PUNKTOWY SYSTEM PASÓW GRUPA 1
(9–18 KG)
Aby zapewnić dziecku najwyższe bezpieczeństwo, przed rozpoczęciem
jazdy sprawdzić, czy...
▪ oparcie fotelika przylega do oparcia siedzenia pojazdu w miarę
możliwości na całej powierzchni.
▪ pas bezpieczeństwa jest umieszczony prawidłowo wzdłuż prowadnic
pasów, oraz czy jest mocno naprężony.
▪ 5-punktowy system pasów został dopasowany do wzrostu dziecka,
pasy naramienne nie są skręcone, system pasów jest zamknięty, a pas
mocno naprężony.
COMMENT ATTACHER CORRECTEMENT
VOTRE ENFANT–HARNAIS À CINQ
POINTS–GROUPE 1 (9-18KG)
Pour garantir la meilleure sécurité possible à votre enfant, veuillez vérier
avant de démarrer le véhicule que:
▪ le dossier du siège-auto est le plus à plat possible contre le dossier du
siège du véhicule.
▪ la ceinture de sécurité du véhicule a été posée correctement le long des
guides et bien serrée.
▪ le harnais à cinq points a été adapté à la taille de votre enfant, les
sangles d’épaule ne sont pas vrillées et le harnais est bien serré.

70
1814
16
19
21
17
22
32
31
23
OMBOUWEN VAN GROEP 1 OP GROEP 2/3
Zet de hoofdsteun in de hoogst mogelijke positie voor groep 1 tot u (14)
een weerstand voelt. Begin dan pas met het ombouwen.
Vervolgens gaat u als volgt te werk:
▪ Maak de schoudergordels helemaal los tot de maximale lengte (16)
door op de verstelknop bij de centrale versteller te drukken en (17)
tegelijkertijd beide schoudergordels naar voor te trekken.
▪ Open de gesp door op de rode knop te drukken .(21) (19)
▪ Maak de beschermers van de schoudergordels (18) (16) en de
beschermer van de gesp los.(22)
▪ Vervolgens verwijdert u de hoezen van het ruggedeelte van het
kinderzitje.
▪ Til de hoes van het zitvlak en vervolgens het comfort-(31)
schuimelement in het zitvlak (32) omhoog tot het opbergvak (23)
toegankelijk is.

71
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
PRZEJŚCIE Z GRUPY 1 DO GRUP 2/3
Aby rozpocząć przejście ustawić zagłówek w najwyższej możliwej (14)
pozycji dla rozm. 1 do oporu.
Następnie wykonać następujące czynności:
▪ Całkowicie poluzować pasy naramienne na maksymalną (16)
długość, naciskając przycisk regulacji na regulatorze centralnym i (17)
równocześnie pociągając obydwa pasy do góry.
▪ Otworzyć zamek pasa , naciskając czerwony przycisk .(21) (19)
▪ Oddzielić poduszkę od pasów naramiennych (18) (16) oraz poduszkę od
pasa zamka .(22)
▪ Następnie zdjąć tapicerkę z części grzbietowej fotelika.
▪ Podnieść tapicerkę z siedziska , a następnie piankę odpowiadającą (31)
za komfort do momentu, aż dostępny będzie schowek w (32) (23)
siedzisku.
CONVERSION DU GROUPE 1 AU
GROUPE2/3
Placez l’appui-tête dans la position la plus haute possible pour (14)
le groupe 1 jusqu’à sentir une résistance, an de pouvoir démarrer la
conversion.
Procédez de la manière suivante:
▪ Desserrez complètement les sangles d’épaules en actionnant la (16)
touche de réglage sur le réglage central (17) et en tirant simultanément
vers l’avant les deux sangles d’épaules.
▪ Ouvrez la boucle du harnais en appuyant sur la touche rouge .(21) (19)
▪ Détachez le rembourrage des sangles d’épaule (18) (16) et le
rembourrage de la boucle du harnais .(22)
▪ Retirez ensuite les housses à l'arrière du siège-auto.
▪ Soulevez la housse de l'assise puis la mousse-confort jusqu’à (31) (32)
ce que le compartiment dans l'assise soit accessible.(23)

72
20
24
▪ Trek nu de gesp door de overtrek van het zitvlak en berg deze op in het
opbergvak.
▪ Doe de afdekking weer dicht. Bewaar de gordelbeschermers goed.
▪ Berg bovendien de gordeltongen op in de daarvoor bedoelde (20)
uitsparingen in het zitje .(24)
▪ Steek de bevestiging van de gordelbeschermers door de tweede
opening in de rugplaat zodat deze goed zijn opgeborgen.
▪ Leid nu de gordel door de opening in de rugplaat om deze op te bergen.
▪ Breng nu het comfort-schuimelement en de hoezen weer aan.
LET OP! Het zitje kan niet voor groep 2/3 worden gebruikt voordat de gesp
is ondergebracht in het opbergvak.
LET OP! Als u het kinderzitje weer terugbouwt in de variant voor groep
1 gaat u precies in omgekeerde volgorde te werk. Zie de voorgaande
instructies om te controleren of alle onderdelen aanwezig zijn.
WAARSCHUWING! Gebruik van het geïntegreerde gordelsysteem is
niet toegestaan voor groep 2/3 (> 18kg)!

73
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
▪ Teraz przeciągnąć zamek paska przez poduszkę siedziska i schować w
schowku.
▪ Ponownie zamknąć pokrywę. Poduszkę pasa należy starannie
przechowywać.
▪ Poza tym umieścić zapinki pasów w przewidzianych do tego celu (20)
otworach siedziska .(24)
▪ Przewlec mocowanie poduszek pasa przez drugi otwór w panelu tylnym
w taki sposób, aby zostało ono bezpiecznie ukryte.
▪ Teraz poprowadzić pas przez otwór w panelu tylnym, w celu jego
ukrycia.
▪ Włożyć z powrotem piankę odpowiadającą za komfort i tapicerki
siedzisk.
▪ Tirez à présent la boucle du harnais par le rembourrage du siège et
rangez-le dans le compartiment.
▪ Refermez le couvercle. Veuillez conservez le rembourrage du harnais
avec soin.
▪ Rangez également les languettes de verrouillage dans les encoches (20)
prévues à cet effet dans le siège .(24)
▪ Passez la xation des rembourrages du harnais par le second orice
dans la plaque arrière an qu’ils soient rangés correctement.
▪ Passez à présent la ceinture par l’orice dans la plaque arrière an de
la ranger.
▪ Tirez à présent sur la mousse-confort et replacez les housses de siège.
NOTYFIKACJA! Fotelika nie można stosować w grupie 2/3, dopóki zamek
pasa nie znajdzie się w schowku.
NOTYFIKACJA! W celu ponownego zamontowania fotelika
samochodowego w rozmiarze 1 należy postępować w dokładnie odwrotnej
kolejności. Sprawdzając, czy wszystkie elementy są dostępne, należy
posłużyć się poprzednimi wskazówkami.
OSTRZEŻENIE! Stosowanie zintegrowanego systemu pasów jest
niedozwolone dla rozm. 2/3 (> 18kg)!
AVIS! Le siège ne peut pas être utilisé pour le groupe 2/3 avant que la
boucle du harnais ne soit rangée dans le compartiment.
AVIS! Si vous remontez le siège-auto dans le groupe 1, procédez
exactement dans l’ordre inverse. Utilisez les instructions précédentes pour
vérier si toutes les pièces sont disponibles.
AVERTISSEMENT! L’utilisation du harnais intégré n'est pas autorisé
pour le groupe 2/3 (> 18kg)!

75
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
Z SEATFIX W ROZM. 2/3
MOCOWANIE
Za pomocą systemu Seatx można połączyć fotelik samochodowy
zpojazdem iwten sposób zwiększyć bezpieczeństwo dziecka. System
Seatx zabezpiecza fotelik wczasie nieużywania. Dziecko musi być nadal
zapięte 3-punktowym pasem bezpieczeństwa pojazdu.
NOTYFIKACJA! Punkty mocowania ISOFIX to po dwie metalowe (9)
nakładki na miejsce siedzące, które znajdują się między oparciem
asiedziskiem siedzenia pojazdu. Wrazie wątpliwości skorzystać zinstrukcji
obsługi pojazdu.
Przesunąć fotelik do tyłu, aż całą powierzchnią przylegał będzie do oparcia
pojazdu.
NOTYFIKACJA! Jeśli punkty mocowania ISOFIX wpojeździe są trudno (9)
dostępne, można użyć dostarczonych elementów pomocniczych do
wprowadzania ISOFIX .(13)
▪ Nacisnąć przycisk regulacji (10) znajdujący się zboku
▪ Wyciągnąć dwa łączniki Seatx (11)
▪ Wsunąć oba łączniki Seatx wpunkty mocowania ISOFIX , aż (9)
zatrzasną się, wydając słyszalne KLIKNIĘCIE
▪ Upewnić się, że fotelik dobrze się trzyma poprzez próbę wyciągnięcia go.
▪ Wskaźnik bezpieczeństwa na obu łącznikach musi mieć zielony (12)
kolor
▪ Zawarte wzakresie dostawy elementy pomocnicze do wprowadzania
ISOFIX zawiesić dłuższym łącznikiem ugóry wobu punktach (13)
mocowania systemu ISOFIX . Wniektórych pojazdach lepiej (9)
sprawdza się przeciwny kierunek montażu elementów pomocniczych do
wprowadzania ISOFIX (13)
MONTAGE DU SIÈGE-AUTO AVEC SEATFIX
GROUPE 2/3
MONTAGE
Seatx vous permet de xer le siège-auto au véhicule et d’augmenter ainsi
la sécurité de votre enfant. Seatx sécurise le siège-auto en cas de non-
utilisation. Votre enfant doit toujours être attaché avec la ceinture à trois
points de votre véhicule.
AVIS! (9) Les points de xation ISOFIX sont deux languettes métalliques
sur chaque place et se situent entre le dossier et l’assise du siège du
véhicule. En cas de doute, consultez le manuel d’utilisation de votre
véhicule.
Repoussez le siège-auto jusqu’à ce qu’il se trouve complètement à plat
contre le dossier du véhicule.
AVIS! (9) Si les points de xation ISOFIX sont difciles à atteindre dans
votre véhicule, vous pouvez utiliser les aides à l’introduction ISOFIX (13)
comprises dans la livraison.
▪ Actionnez la touche de réglage (10) sur le côté
▪ Sortez les deux connecteurs Seatx (11)
▪ Poussez les deux connecteurs Seatx dans les points de xation ISOFIX
(9) jusqu’à ce qu’ils s’emboîtent avec un «CLIC» audible
▪ Assurez-vous que le siège est bien maintenu en tirant dessus
▪ L’indicateur de sécurité doit désormais être vert sur les deux (12)
connecteurs
▪ Attachez les aides à l’introduction ISOFIX comprises dans la (13)
livraison à la patte plus longue en les insérant par le haut dans les deux
points de xation ISOFIX . Dans certains véhicules, il est préférable (9)
de monter les aides à l’introduction ISOFIX dans la direction de (13)
montage inverse

76
9
11
DEMONTAGE
Voer de montagestappen in omgekeerde volgorde uit:
LET OP! (11) Door de Seatx connectoren terug te duwen beschermt u
niet alleen de zitplaats in de auto, maar ook de Seatx connectoren tegen
vuil worden en beschadigen.
Plaats het kinderzitje op de gewenste zitplaats in de auto:
WAARSCHUWING! De rugleuning van het kinderzitje moet met het
hele oppervlak tegen de leuning van de auto liggen.
WAARSCHUWING! Gebruik nooit andere dan de in de
gebruiksaanwijzing beschreven en op het zitje gemarkeerde punten om
het kinderzitje te bevestigen.
▪ Ontgrendel de Seatx connectoren (11) aan beide kanten door aan de lip
te trekken en op de connectoren te drukken
▪ Trek het zitje uit de ISOFIX bevestigingspunten (9)
▪ Duw de Seatx connectoren (11) tot de aanslag erin
▪ Let er in elk geval op dat de rugleuning van het kinderzitje met het hele
oppervlak tegen de rugleuning van de auto ligt
▪ Mocht de hoofdsteun van de auto storen, trek deze dan helemaal uit of
verwijder hem (voor uitzondering zie ‘DE JUISTE PLEK IN DE AUTO’)
MONTAGE VAN HET KINDERZITJE IN HET
VOERTUIG GR. 2/3, 15-36 KG

77
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
DEMONTAŻ
Wykonać poszczególne czynności montażowe wodwrotnej kolejności:
NOTYFIKACJA! Przesunięcie łączników Seatx (11) pozwala zabezpieczyć
nie tylko siedzenie pojazdu, lecz także same łączniki Seatx przed
zanieczyszczeniami iuszkodzeniami.
Ustawić fotelik na odpowiednim siedzeniu wsamochodzie:
OSTRZEŻENIE! Oparcie fotelika musi całą swoją powierzchnią
przylegać do oparcia pojazdu.
OSTRZEŻENIE! Wcelu zamocowania fotelika nigdy nie używać innych
punktów niż te opisane wniniejszej instrukcji obsługi ioznaczone na
foteliku.
▪ Odblokować łączniki Seatx (11) po obu stronach poprzez pociągnięcie
za pętlę inaciśnięcie łączników
▪ Wyciągnąć fotelik zpunktów mocowania systemu ISOFIX (9)
▪ Wsunąć łączniki Seatx (11) do oporu
▪ Pamiętać, aby oparcie fotelika całą swoją powierzchnią przylegało do
oparcia siedzenia pojazdu
▪ Jeżeli zagłówek pojazdu przeszkadza, całkowicie go wyciągnąć
lub całkowicie go zdjąć (wyjątek patrz rozdział „PRAWIDŁOWE
UMIEJSCOWIENIE WPOJEŹDZIE”)
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
W POJEŹDZIE ROZM. 2/3, 15–36 KG
DÉMONTAGE
Procédez dans l’ordre inverse des étapes de montage:
AVIS! (11) En repoussant les connecteurs Seatx , vous protégez non
seulement le siège du véhicule, mais vous évitez également que les
connecteurs Seatx ne soient salis et endommagés.
Posez le siège-auto sur le siège correspondant dans le véhicule:
AVERTISSEMENT! Le dossier du siège-auto doit être posé à plat
contre le dossier du véhicule.
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais d’autres points que ceux repérés
sur le siège et décrits dans le manuel d’utilisation pour attacher le
siège-auto.
▪ Déverrouillez les connecteurs Seatx (11) des deux côtés en tirant sur la
boucle et en appuyant sur les connecteurs
▪ Sortez le siège des points de xation ISOFIX en le tirant(9)
▪ Enfoncez les connecteurs Seatx (11) jusqu’à la butée
▪ Veillez impérativement à ce que le dossier du siège-auto soit
complètement à plat contre le dossier du siège du véhicule
▪ Si l’appui-tête du véhicule est gênant, sortez-le ou enlevez-le
complètement (sauf dans le cas décrit au paragraphe «LA BONNE
PLACE DANS LE VÉHICULE»)
MONTAGE DU SIÈGE-AUTO DANS UN
VÉHICULE–GROUPE 2/3, 15-36KG

78
3
4
7
5
4
26
25
14
Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver uit en leidt
hem voor uw kind langs naar de gesp .(4)
Steek de gordeltong in de gesp . Deze moet hoorbaar vastklikken. (3) (4)
Vervolgens legt u de heupgordel in de onderste rode gordelgeleiders (5)
(25) van het kinderzitje. Trek nu stevig aan de diagonale gordel (7), om de
heupgordel strak te trekken. Hoe strakker de gordel zit, des te beter (5)
kan hij beschermen tegen verwondingen.
LET OP! (4) (7) Aan de kant van de gesp moeten de diagonale gordel en
de heupgordel samen in de onderste geleider zitten.(5) (25)
De heupgordel moet aan beide kanten van het zitkussen in de onderste (5)
gordelgeleiders liggen.
LET OP! Leer uw kind meteen vanaf het begin dat het erop moet letten
dat de gordel strak zit en dat het deze indien nodig zelf strak trekt.
Leid nu de diagonale gordel door de bovenste rode gordelgeleider (7) (26)
in de hoofdsteun, tot hij in de gordelgeleider zit. Let erop dat de diagonale
gordel tussen buitenkant schouder en hals van uw kind loopt. Indien nodig
kunt u het verloop van de gordel aanpassen door de hoofdsteun in hoogte
te verstellen. De hoogte van de hoofdsteun kan ook in gemonteerde (14)
toestand in de auto worden ingesteld.
WAARSCHUWING! (5) De heupgordel moet aan beide kanten zo laag
mogelijk over de lies van uw kind lopen om in geval van een ongeluk
optimaal effectief te zijn.
WAARSCHUWING! De gordel mag niet verdraaien.
WAARSCHUWING! De gesp van de auto mag in geen geval (4)
uitsteken boven de armleuning. Als de gespriem te lang is, is het
kinderzitje niet geschikt voor gebruik op deze plaats in de auto.
Raadpleeg bij twijfel de fabrikant van uw voertuig.
VASTGESPEN MET 3-PUNTS-GORDEL –
GROEP 2/3 (15-36 KG)

79
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
Posadzić dziecko w foteliku. Mocno wyciągnąć 3-punktowy pas bezpieczeństwa
iprzeprowadzić go przed dzieckiem wzdłuż do zamka pasa (4).
Włożyć klamrę pasa wzamek pasa . Musi zatrzasnąć się ona (3) (4)
poprzez słyszalne KLIKNIĘCIE. Następnie włożyć pas biodrowy wdolne (5)
czerwone prowadnice pasa fotelika. Mocno pociągnąć pas przekątny (25)
(7), aby naprężyć pas biodrowy . Im pas jest ciaśniej założony, tym lepiej (5)
chroni przed obrażeniami.
NOTYFIKACJA! Po stronie zamka pasa pas przekątny ipas (4) (7)
biodrowy muszą być razem włożone wdolną prowadnicę pasa .(5) (25)
Pas biodrowy powinien znajdować się wdolnych prowadnicach pasa po (5)
obu stronach siedziska fotelika.
NOTYFIKACJA! Od samego początku należy uczyć dziecko, aby dbało
oodpowiednie naprężenie pasa, tak aby wrazie potrzeby potrało go
samodzielnie dociągnąć.
Przeprowadzić pas przekątny przez górną czerwoną prowadnicę pasa (7)
(26) wzagłówku, aż znajdzie się wewnątrz prowadnicy pasa. Zadbać oto,
aby pas przekątny przebiegał między zewnętrzną krawędzią barku aszyją
dziecka. Jeśli jest to konieczne, dopasować przebieg pasa poprzez zmianę
wysokości zagłówka. Wysokość zagłówka można regulować również (14)
po zamontowaniu fotelika wsamochodzie.
OSTRZEŻENIE! Aby wrazie wypadku optymalnie zadziałać, pas
biodrowy musi obustronnie przebiegać jak najgłębiej wzgięciu (5)
pachwinowym dziecka.
OSTRZEŻENIE! Wżadnym przypadku nie skręcać pasa.
OSTRZEŻENIE! Zamek pasa bezpieczeństwa wpojeździe (4)
wżadnym przypadku nie może wystawać na wysokość podłokietnika.
Jeśli zaczep pasa jest za długi, fotelik nie nadaje się do użytku
wtym miejscu wpojeździe. Wrazie wątpliwości skontaktować się
zproducentem pojazdu.
ZAPINANIE ZA POMOCĄ 3-PUNKTOWEGO
PASA – GRUPA 2/3 (15–36 KG)
Installez votre enfant dans le siège-auto. Tirez fortement sur la ceinture
à trois points et faites-la passer devant votre enfant vers la boucle du
harnais .(4)
Introduisez la languette de ceinture dans la boucle du harnais . Elle (3) (4)
doit s’emboîter avec un «CLIC» audible. Placez ensuite la sangle de
bassin dans les guides de ceinture rouges inférieurs du siège-auto. (5) (25)
Tirez à présent fortement sur la sangle diagonale pour tendre la sangle (7)
du bassin . Plus la ceinture est serrée, plus l’enfant sera protégé contre (5)
des blessures.
AVIS! Sur le côté de la boucle du harnais , la sangle diagonale (4) (7) et
la sangle de bassin peuvent être introduites dans le guide de ceinture (5)
inférieur .(25)
La sangle de bassin devrait se trouver des deux côtés du coussin de (5)
siège dans les guides de ceinture inférieurs.
AVIS! Apprenez dès le départ à votre enfant à toujours vérier que le
guide de ceinture est bien tendu et à resserrer la sangle si besoin.
Faites à présent passer la sangle diagonale dans le guide supérieur (7)
rouge dans l’appui-tête jusqu’à ce qu’il se trouve dans le guide de (26)
ceinture. Veillez à ce que la sangle diagonale passe entre le cou et l’arête
supérieure de l’épaule de votre enfant. Si nécessaire, adaptez la position
de la sangle en réglant la hauteur de l’appui-tête. La hauteur de l’appui-tête
(14) peut également être réglée une fois monté dans le véhicule.
AVERTISSEMENT! (5) La sangle de bassin doit passer des deux
côtés aussi bas que possible au-dessus du pli de l’aine de votre enfant
an de pouvoir fonctionner de manière optimale en cas d’accident.
AVERTISSEMENT! Ne pas vriller pas la ceinture.
AVERTISSEMENT! (4) La boucle du harnais du véhicule ne doit en
aucun cas être au-dessus de l’accoudoir. Si la sangle du fermoir est
trop longue, le siège-auto n’est pas approprié pour une utilisation dans
cette position dans le véhicule. En cas de doute, veuillez vous adresser
au constructeur de votre véhicule.
UTILISATION DE LA CEINTURE À TROIS
POINTS–GROUPE 2/3 (15-36KG)

80
27
28
Om voor een optimale veiligheid van uw kind te zorgen controleert u voor
het wegrijden of:
Druk op de greep aan de voorkant van het zitvlak en trek deze (27) (28)
naar voor.
▪ de rugleuning van het kinderzitje met het hele oppervlak tegen de
rugleuning van de auto ligt
▪ de heupgordel aan beide kanten van het zitkussen in de onderste rode
gordelgeleiders loopt
▪ de diagonale gordel aan de kant van de gesp ook in de onderste rode
gordelgeleider van het zitje loopt
▪ de diagonale gordel door de rood gemarkeerde gordelgeleider van de
schoudersteun loopt
▪ de diagonale gordel schuin naar achteren loopt
▪ de hele gordel strak zit en niet verdraaid op het lichaam van het kind ligt
▪ de heupgordel zo laag mogelijk op de heup ligt
▪ de positie van de hoofdsteun correct werd ingesteld
▪ het kinderzitje bij gebruik van Seatx aan beide zijden met de
connectoren in de ISOFIX bevestigingspunten is vastgeklikt en de twee
groene veiligheidsindicatoren duidelijk te zien zijn
ZO ZIT UW KIND GOED VAST – 3-PUNTS-
GORDEL GROEP 2/3 (15-36 KG)
INSTELLEN VAN DE BENENSTEUN

81
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
Aby zapewnić dziecku najwyższe bezpieczeństwo, przed rozpoczęciem
jazdy sprawdzić, czy:
Chwycić uchwyt na przedniej krawędzi nakładki na siedzenie i (27) (28)
pociągnąć do przodu.
▪ oparcie fotelika na całej powierzchni przylega do oparcia siedzenia
pojazdu
▪ pas biodrowy znajduje się po obu stronach siedziska fotelika wdolnych
czerwonych prowadnicach pasa
▪ pas przekątny po stronie zamka pasa znajduje się również wdolnej
czerwonej prowadnicy pasa fotelika
▪ pas przekątny przebiega przez oznaczoną na czerwono prowadnicę pasa
podpory barku
▪ pas przekątny przebiega ukośnie do tyłu
▪ cały pas jest naprężony przy ciele dziecka inie jest skręcony
▪ pas biodrowy przylega możliwie jak najniżej do bioder
▪ pozycja zagłówka została prawidłowo ustawiona
▪ w przypadku zastosowania systemu Seatx fotelik jest po obu stronach
zatrzaśnięty łącznikami wpunktach mocowania ISOFIX, aoba zielone
wskaźniki bezpieczeństwa są wyraźnie widoczne
W TEN SPOSÓB DZIECKO JEST
PRAWIDŁOWO ZABEZPIECZONE –
3-PUNKTOWY PAS GRUPA 2/3 (15–36 KG)
REGULACJA PODPORY NÓG
Pour garantir la meilleure sécurité possible à votre enfant, veuillez vérier
avant de démarrer le véhicule que:
Actionnez la poignée sur le bord avant de l’assise du siège (27) (28) et
tirez-la vers l'avant.
▪ le dossier du siège-auto est complètement à plat contre le dossier du
siège du véhicule
▪ la sangle de bassin se trouve des deux côtés du coussin de siège dans
les guides de ceinture rouges inférieurs
▪ la sangle diagonale sur le côté de la boucle du harnais passe également
dans le guide de ceinture inférieur rouge du siège
▪ la sangle diagonale passe dans le guide de ceinture repéré en rouge du
support d’épaule
▪ la sangle diagonale passe en diagonale vers l’arrière
▪ toute la sangle est bien tendue et n’est pas vrillée sur le corps de
l’enfant
▪ la sangle de bassin est placée le plus bas possible sur les hanches
▪ la position de l’appui-tête a été réglée correctement
▪ avec le Seatx, le siège s’emboîte des deux côtés avec les connecteurs
dans les points de xation ISOFIX et les deux indicateurs de sécurité
verts sont clairement visibles
COMMENT ATTACHER CORRECTEMENT
VOTRE ENFANT–CEINTURE À TROIS
POINTS–GROUPE 2/3 (15-36KG)
RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES

82
Het kinderzitje kan in een ruststand worden gebracht door het bediening-
selement uit te trekken zoals afgebeeld.(33)
DE RUSTPOSITIE AANPASSEN
30 29
33
LET OP! Voorkom lussen in het hoofd- en overgangsgedeelte van zitvlak
en rugleuning! Trek hiervoor de aansluitkabel aan het zitvlak iets uit en
berg het teveel aan kabel op in het voor het afspeelapparaat bedoelde
vakje .(30)
WAARSCHUWING! Om gehoorschade te vermijden moet erop gelet
worden dat uw kind niet te lang te hard naar muziek of hoorspelen
luistert. De ‘Europese speelgoedrichtlijn’ en de bijbehorende Europese
norm EN 71/1 leggen het maximale geluidsvolume voor kinderspeelgoed
vast. Hierin staat dat voor ‘speelgoed in de buurt van het oor’ maximaal
80 decibel is toegestaan. Ter vergelijking: dit is het geluidsniveau op een
drukke straat. Deze grenswaarde is van toepassing op speelgoed dat
meestal in de buurt van het oor wordt gebruikt. De norm gaat uit van
een afstand van 2,5 centimeter. Wij adviseren gebruik van de speakers
pas voor oudere kinderen, d.w.z. bij gebruik van het kinderzitje zonder
geïntegreerd gordelsysteem (>15 kg).
▪ Op de achterkant van de hoofdsteun zit de aansluiting (29) om een
gangbaar audiotoestel aan te sluiten
▪ De aansluitkabel naar het geluidsysteem is inbegrepen
▪ U kunt deze vóór gebruik onder de hoes leggen
▪ Het vakje voor het afspeelapparaat zit aan de rechterkant van het (30)
zitkussen
SOUND SYSTEM

83
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
Fotelik dziecięcy można ustawić w pozycji spoczynkowej, wyciągając
element sterujący , jak pokazano.(33)
Le siège enfant peut être mis en position de repos en tirant sur l‘élément
de commande comme illustré.(33)
REGULACJA POZYCJI ODPOCZYNKU RÉGLAGE DE LA POSITION DE REPOS
NOTYFIKACJA! Unikać tworzenia się pętli w obszarze głowy i przejścia z
siedziska na oparcie! W tym celu wyciągnąć nieco przewód przyłączeniowy
z siedziska i schować jego nadmiar do kieszeni na odtwarzacz .(30)
OSTRZEŻENIE! Aby uniknąć uszkodzeń słuchu należy uważać, aby
dziecko nie słuchało muzyki lub nagrań przez dłuższy czas z wysoką
głośnością. Dyrektywa w sprawie bezpieczeństwa zabawek WE i
powiązana norma europejska EN 71/1 wyznaczają maksymalną głośność
zabawek dla dzieci. Zgodnie z nimi dla „zabawek blisko uszu” dopuszcza
się głośność maksymalnie 80 decybeli. Dla porównania: tak głośno jest
na ruchliwej ulicy. Ta wartość graniczna dotyczy zabawek, które zazwyczaj
używane są blisko ucha. Norma zakłada odległość 2,5 centymetra.
Zalecamy stosowanie głośników dopiero w przypadku starszych dzieci,
tzn. przy użyciu fotelika bez wbudowanego systemu pasów (>15 kg).
▪ Z tyłu zagłówka znajduje się gniazdo umożliwiające podłączenie (29)
powszechnie stosowanego odtwarzacza muzyki
▪ Przewód przyłączeniowy systemu dźwiękowego jest objęty zakresem
dostawy
▪ Przed zastosowaniem można ułożyć go pod poduszką
▪ Kieszeń na odtwarzacz muzyki znajduje się po prawej stronie (30)
poduszki siedziska AVIS! Évitez la formation de boucles au niveau de la tête et entre l'assise
et le dossier! Dégagez légèrement le câble de l'assise et rangez ce qui
dépasse dans la sacoche prévue pour le lecteur .(30)
AVERTISSEMENT! Pour éviter d'endommager son ouïe, veillez à ce
que votre enfant n'écoute pas trop longtemps de la musique ou des
histoires avec un volume sonore élevé. La «directive européenne
sur les jouets» et la norme européenne correspondante EN 71/1
réglementent le volume sonore maximal des jouets pour enfants. Les
jouets «proches des oreilles» ne doivent pas excéder 80 décibels. À
titre de comparaison: c'est le volume sonore d'une rue animée. Cette
limite s'applique aux jouets généralement utilisés proches des oreilles.
La norme sous-entend une distance de 2,5cm avec les oreilles. Nous
ne recommandons l'utilisation des haut-parleurs que pour les enfants
plus âgés, c'est-à-dire lorsque le siège-auto est utilisé sans harnais
intégré (>15kg).
▪ La prise pour raccorder un lecteur de musique ordinaire se trouve à (29)
l'arrière de l’appui-tête
▪ Le câble de raccordement du Sound System est fourni
▪ Vous pouvez le placer sous le rembourrage avant de l’utiliser
▪ La sacoche pour le lecteur se trouve à droite du coussin de l'assise(30)
SOUND SYSTEMSOUND SYSTEM

84
▪ Trek de beschermers van gordel en gesp eraf
▪ Trek de hoes van de hoofdsteun naar voren eraf
▪ Trek de schouderhoezen naar voren eraf
▪ Verwijder nu de rughoes
▪ Verwijder de zitvlakhoes
▪ Trek de benensteun eruit en verwijder de hoes daarvan
▪ Om de hoezen weer te bevestigen, gaat u in omgekeerde volgorde te werk
WAARSCHUWING! Het kinderzitje mag nooit zonder hoes gebruikt
worden.
De hoes bestaat uit 8 elementen die met elastiek, drukknopen of haken
aan het zitje zijn bevestigd. Zodra alle bevestigingen los zitten, kunnen de
afzonderlijke delen worden verwijderd.
LET OP! Let er bij het weer aanbrengen van de hoes van de benensteun
op, dat het schuimelement er goed op ligt.
VERWIJDEREN VAN DE HOES VAN HET ZITJE

85
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
▪ Zdjąć poduszkę z pasa i zamka pasa
▪ Zdjąć tapicerkę zagłówka do przodu
▪ Zdjąć tapicerkę elementów ramiennych do przodu
▪ Teraz zdjąć tapicerkę oparcia
▪ Zdjąć tapicerkę siedziska
▪ Wyciągnąć podporę nóg i zdjąć jej tapicerkę
▪ Aby zpowrotem zamocować tapicerkę należy postępować wodwrotnej
kolejności
OSTRZEŻENIE! Wżadnym przypadku nie wolno używać fotelika
samochodowego bez tapicerki.
Tapicerka składa się z8części, które są zamocowane gumką, zatrzaskami
lub haczykami do stelaża fotelika. Po rozłączeniu wszystkich zamocowań
można zdjąć poszczególne części.
NOTYFIKACJA! Podczas zakładania tapicerki wmiejscu podpory nóg
uważać na to, aby pianka siedziska prawidłowo przylegała.
ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA
▪ Enlevez le rembourrage de la ceinture et de la boucle du harnais
▪ Enlevez la housse de l’appui-tête en la tirant vers l’avant
▪ Enlevez les housses au niveau des épaules en les tirant vers l’avant
▪ Enlevez à présent la housse du dos
▪ Enlevez la housse de l’assise
▪ Sortez le repose-jambes et enlevez sa housse
▪ Pour xer à nouveau les housses, procédez dans l’ordre inverse
AVERTISSEMENT! Il est strictement interdit d’utiliser le siège-auto
sans housse.
La housse se compose de 8 éléments xés par un élastique, des boutons
pression ou un crochet sur le châssis. Dès que vous avez enlevé toutes les
xations, les pièces individuelles peuvent être retirées.
AVIS! Au moment de reposer la housse de l’appui-jambes, veillez à ce
que la mousse d’assise soit placée correctement.
RETRAIT DE LA HOUSSE DE SIÈGE

86
f 9 4
i
,
Let erop dat alleen een originele hoes wordt gebruikt, omdat ook de hoes
een wezenlijk onderdeel uitmaakt van de functionaliteit. Vervangende
hoezen zijn verkrijgbaar bij de speciaalzaak.
Om een maximale beschermende werking van uw kinderzitje te
garanderen is het absoluut noodzakelijk, dat u de volgende punten in de
gaten houdt:
WAARSCHUWING! De hoes vormt een integraal onderdeel van het
veiligheidsconcept van het kinderzitje. Het kinderzitje mag daarom
nooit zonder hoes of met de hoes van een ander kinderzitje worden
gebruikt.
LET OP! Was de hoes voor de eerste keer gebruiken. Verwijder vóór het
wassen alle uitneembare schuimdelen uit en van de bekledingen. Deze
mogen niet worden meegewassen. De hoes moet op max. 30 °C met een
programma voor fijne was worden gewassen. Mocht u hem op meer dan
30 °C wassen, dan kan hij verkleuren. Was de hoes niet met andere was
en doe hem in geen geval in de droger! Droog de hoes ook niet in de volle
zon! De kunststof onderdelen kunnen met een mild zeepsopje en warm
water worden schoongemaakt.
▪ Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten regelmatig op
beschadigingen gecontroleerd worden. De mechanische onderdelen
moeten perfect functioneren
▪ Het is absoluut noodzakelijk erop te letten dat het kinderzitje niet
tussen harde onderdelen, zoals de deur van de auto, stoelrail etc. wordt
ingeklemd en daardoor beschadigd kan raken
▪ Het kinderzitje moet na een val, ongeluk of een andere vorm van directe
inwerking altijd worden geïnspecteerd door de fabrikant
WAARSCHUWING! Gebruik in geen geval chemische reinigings- of
bleekmiddelen!
REINIGING
VERZORGING

87
DE PLIT ES HUEN FRNL PT ELRO
Zadbać oto, aby używana była wyłącznie oryginalna tapicerka, ponieważ
również ona jest ważnym elementem funkcjonalnym. Tapicerki zamienne
można zamówić wspecjalistycznym sklepie.
Aby zapewnić dziecku najwyższe bezpieczeństwo, bezwzględnie
konieczne jest przestrzeganie następujących punktów:
OSTRZEŻENIE! Tapicerka jest integralną częścią koncepcji
bezpieczeństwa fotelika. Ztego względu fotelik wżadnym przypadku
nie może być używany bez tapicerki lub ztapicerką innego fotelika.
NOTYFIKACJA! Przed pierwszym użyciem wyprać tapicerkę. Przed
praniem wyjąć z tapicerki wszystkie wyjmowane części z gąbki. Nie wolno
ich prać razem z tapicerką. Tapicerkę wolno prać wtemperaturze maks.
30 °C naprogramie do tkanin delikatnych. Podczas prania wtemperaturze
ponad 30 °C może dojść do odbarwień. Tapicerkę prać osobno bez innych
ubrań iwżadnym wypadku nie suszyć maszynowo! Wżadnym wypadku
nie suszyć tapicerki wpełnym słońcu! Plastikowe elementy można myć
łagodnym środkiem do czyszczenia iciepłą wodą.
▪ Wszystkie istotne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane
pod kątem uszkodzeń. Mechaniczne elementy konstrukcyjne muszą
działać bez zastrzeżeń
▪ Bezwzględnie konieczne jest dbanie oto, aby fotelik nie został
zakleszczony między twardymi elementami, takimi jak np. drzwi pojazdu,
szyna siedzenia itd., orazaby nie został wten sposób uszkodzony
▪ Po upadku, wypadku drogowym lub innej formie bezpośredniego
wpływu fotelik musi koniecznie zostać sprawdzony przez producenta
OSTRZEŻENIE! Wżadnym wypadku nie stosować chemicznych
środków do czyszczenia ani do wybielania!
CZYSZCZENIE
PIELĘGNACJA
Veillez à ce qu’une seule housse de siège d’origine soit utilisée car elle
joue également un rôle essentiel dans le bon fonctionnement du siège.
Vous trouverez des housses de rechange dans les magasins spécialisés.
Pour protéger au maximum votre siège-auto, il est impératif que vous
suiviez les directives suivantes:
AVERTISSEMENT! La housse fait partie intégrante du concept de
sécurité du siège-auto. C’est la raison pour laquelle le siège-auto ne
doit en aucun cas être utilisé sans housse ou avec la housse d’un autre
siège-auto.
AVIS! Laver la housse avant la première utilisation. Veuillez retirer tous
les blocs de mousse amovibles des housses avant le lavage. Ils ne doivent
pas être lavés. La housse ne doit pas être lavée à plus de 30°C sur un
cycle délicat. En cas de lavage à plus de 30°C, elle pourrait se décolorer.
Veuillez laver la housse à part du linge. Ne jamais la sécher en machine!
Ne jamais sécher la housse en plein soleil! Les pièces en plastique
peuvent être lavées avec un détergent doux et à l’eau chaude.
▪ Toutes les pièces importantes du siège-auto doivent être contrôlées
pour vérier qu’elles ne sont pas endommagées. Les composants
mécaniques doivent fonctionner parfaitement
▪ Il est impératif de veiller à ce que le siège-auto ne soit pas coincé entre
des pièces dures comme la portière, les rails du siège, etc. et ne puisse
pas de fait être endommagé
▪ Le siège-auto doit être impérativement contrôlé par le fabricant en cas
de chute, d’accident ou de toute autre forme d’atteinte directe
AVERTISSEMENT! N’utiliser en aucun cas des détergents chimiques
ou de la javel!
NETTOYAGE
ENTRETIEN

88
Raadpleeg bij vragen eerst uw speciaalzaak. Houd daarbij de volgende
gegevens bij de hand:
Dit kinderzitje is zo ontworpen dat het bij gewoon gebruik zijn
eigenschappen behoudt voor de gehele levensduur van het product van
ca. 11 jaar. Door de langzame slijtage van de kunststof, bijvoorbeeld door
zonnestraling (UV), kunnen de eigenschappen van het product ietwat
verslechteren. Omdat de temperatuur in voertuigen enorm schommelt en
er andere onvoorziene belastingen kunnen optreden, moeten de volgende
punten in de gaten worden gehouden:
Kijk voor meer informatie over onze producten ook op
www.recaro-kids.com
▪ Serienummer (zie sticker)
▪ Merk en type auto en de positie van de zitplaats waar het kinderzitje
wordt gebruikt
▪ Gewicht, leeftijd en lengte van het kind
▪ Als de auto voor langere tijd is blootgesteld aan de volle zon, moet het
kinderzitje uit de auto worden gehaald of met een lichte doek worden
afgedekt
▪ Controleer regelmatig alle kunststof en metalen onderdelen van het
kinderzitje op beschadigingen of verandering van vorm of kleur. Als u
een verandering vaststelt, moet het kinderzitje worden weggegooid of
door de fabrikant gecontroleerd en eventueel vervangen worden
▪ Veranderingen van de stof, met name verbleken, zijn normaal en hebben
geen invloed op de werking
WAARSCHUWING! Door een ongeluk kunnen er aan het kinderzitje
beschadigingen optreden die met het blote oog niet herkenbaar zijn. Na
een ongeluk moet u het kinderzitje in elk geval vervangen. Raadpleeg
bij twijfel de speciaalzaak of de fabrikant.
GEDRAG NA EEN ONGELUK
PRODUCTINFORMATIE
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT
Product specificaties
Merk: | Recaro |
Categorie: | Autostoel |
Model: | Tian Elite |
Heb je hulp nodig?
Als je hulp nodig hebt met Recaro Tian Elite stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden
Handleiding Autostoel Recaro

11 Juni 2023

9 Mei 2023

6 Mei 2023

1 Mei 2023

20 April 2023

20 April 2023

11 April 2023

10 Februari 2023

31 Januari 2023

23 Januari 2023
Handleiding Autostoel
- Autostoel Axkid
- Autostoel Baby Jogger
- Autostoel BabyGO
- Autostoel Be Cool
- Autostoel Bebe Confort
- Autostoel BeSafe
- Autostoel Brevi
- Autostoel Britax
- Autostoel Britax-Romer
- Autostoel Bugaboo
- Autostoel Dometic
- Autostoel Ellermeyer
- Autostoel Fisher Price
- Autostoel Foppapedretti
- Autostoel Giordani
- Autostoel Graco
- Autostoel Hauck
- Autostoel Inglesina
- Autostoel Kiddy
- Autostoel Kinderkraft
- Autostoel Lorelli
- Autostoel Maxi-Cosi
- Autostoel Migo
- Autostoel Nuna
- Autostoel Peg Perego
- Autostoel Romer
- Autostoel Safety 1st
- Autostoel Sena
- Autostoel Stokke
- Autostoel Storchenmuhle
- Autostoel Ultimate Speed
- Autostoel Uppababy
- Autostoel X-Adventure
- Autostoel Jane
- Autostoel Joie
- Autostoel Osann
- Autostoel Baninni
- Autostoel Lionelo
- Autostoel Hamron
- Autostoel Chicco
- Autostoel Plebani
- Autostoel Cosatto
- Autostoel Silver Cross
- Autostoel Biltema
- Autostoel Casualplay
- Autostoel Concord
- Autostoel Cybex
- Autostoel Evenflo
- Autostoel Kikka Boo
- Autostoel Mothers Choice
- Autostoel Mountain Buggy
- Autostoel Phil And Teds
- Autostoel Baby Trend
- Autostoel Disney
- Autostoel Apramo
- Autostoel Cangaroo
- Autostoel Caretero
- Autostoel Clek
- Autostoel Infasecure
- Autostoel Klippan
- Autostoel Nania
- Autostoel Petex
- Autostoel Renolux
- Autostoel Burigotto
- Autostoel Xadventure
- Autostoel Chipolino
- Autostoel Heyner
- Autostoel Takata
- Autostoel Beemoo
- Autostoel Hipod
- Autostoel Kindercraft
- Autostoel Walser
Nieuwste handleidingen voor Autostoel

27 Februari 2025

5 Februari 2025

23 December 2024

23 December 2024

23 December 2024

23 December 2024

23 December 2024

23 December 2024

23 December 2024

23 December 2024