Medisana BU A50 Handleiding


Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Medisana BU A50 (14 pagina's) in de categorie Bloeddrukmeters. Deze handleiding was nuttig voor 42 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/14
DE
Zeichenerklärung
WICHTIG
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung!
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung
kann zu schweren Verletzungen oder
Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Verletzungen des
Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Beschädigungen
am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche
Zusatzinformationen zur Installation
oder zum Betrieb.
Geräteklassifikation: Typ BF
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist zur Messung des Blutdrucks am
Oberarm bei Erwachsenen bestimmt.
Gegenanzeige
Das Gerät ist nicht zur Blutdruckmessung an
Kindern geeignet. Zur Nutzung an älteren
Kindern befragen Sie Ihren Arzt.
Personen mit Arrhythmien, Diabetes, Kreislaufpro-
blemen oder einem Schlaganfall sollten das Gerät
nach Anweisung Ihres Arztes benutzen.
Allgemeine Ursachen für Falschmessungen
Vor einer Messung ruhen Sie sich 5-10 Minuten aus
und essen Sie nichts, trinken Sie keinen Alkohol,
rauchen Sie nicht, verrichten Sie keine körperliche
Arbeit, betreiben Sie keinen Sport und baden Sie
nicht. Alle diese Faktoren können das Messergebnis
beeinflussen.
Entfernen Sie jedes Bekleidungsstück, das zu eng an
Ihrem Oberarm sitzt.
Messen Sie immer am selben Arm (normalerweise
links).
Messen Sie Ihren Blutdruck regelmäßig, täglich zur
gleichen Zeit, weil sich der Blutdruck im Tagesverlauf
ändert.
Alle Versuche des Patienten, seinen Arm
abzustützen, können den Blutdruck erhöhen.
Sorgen Sie für eine bequeme und entspannte
Position und spannen Sie während der Messung
keinen Muskel des Arms an, an dem gemessen wird.
Falls notwendig, verwenden Sie ein Stützkissen.
Wenn die Armarterie unter- oder oberhalb des
Herzens liegt, kommt es zu einer Falschmessung.
Eine lose sitzende oder offene Manschette
verursacht eine falsche Messung.
Durch wiederholte Messungen staut sich das Blut
im Arm, was zu einem falschen Ergebnis führen
kann. Aufeinanderfolgende Blutdruck-Messungen
sollten mit 1-minütigen Pausen erfolgen oder
nachdem der Arm so nach oben gehalten wurde,
damit das angestaute Blut abfließen kann.
Blutdruck-Messgerät
BU A50
Gebrauchsanweisung
Bitte sorgfältig lesen!
51172 08/2014
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
1
2
3
• Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt. Sollten Sie gesundheit-
liche Bedenken haben, sprechen Sie vor dem Gebrauch mit Ihrem Arzt.
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchs-
anweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
• Wenn Sie an Krankheiten leiden, wie z.B. arterieller Verschlusskrankheit, halten
Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines Schrittmachers
verwendet werden.
• Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre indi-
viduelle Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf. Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z.B. Schmerz am
Oberarm oder andere Beschwerden auftreten, betätigen Sie die START/STOP-
Taste , um eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen Sie
die Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab.
Nur mit der passenden Manschette arbeitet das Gerät korrekt.
• Das Gerät ist für Kinder nicht geeignet.
• Kinder dürfen das Gerät nicht verwenden. Medizinprodukte sind kein
Spielzeug!
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Legen Sie den Luftschlauch wegen Erstickungsgefahr nicht um den Hals.
Das Verschlucken von Kleinteilen wie Verpackungsmaterial, Batterie,
Batteriefachdeckel usw. kann zum Ersticken führen.
Vor dem Gebrauch des Gerätes ist der Nutzer verpflichtet, festzustellen, dass
das Gerät sicher und ordentlich funktioniert.
Es kann nur die mitgelieferte Manschette verwendet werden. Sie kann durch
keine andere Manschette ersetzt oder ausgetauscht werden. Sie kann nur
durch eine Manschette des exakt gleichen Typs ersetzt werden.
• Das Gerät darf nicht in strahlungsintensiven Räumen oder im Umfeld von
strahlungsintensiven Geräten wie z.B. Radiosender, Mobiltelefon oder
Microwelle betrieben werden. Dadurch können Funktionstörungen oder inkor-
rekte Messwerte auftreten.
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennbarem Gas (z.B. Betäu-
bungsgas, Sauerstoff oder Wasserstoff) oder brennbarer Flüssigkeit (z.B.
Alkohol).
Nehmen Sie keine Veränderungen am Gerät vor.
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie
Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
• Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in
das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere
Anwendungen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem
Fachhändler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt.
Verwenden Sie zur Reinigung des Gerätes keinesfalls Verdünner
(Lösungsmittel), Alkohol oder Benzin.
Bewahren Sie das Gerät vor schweren Schlägen und lassen Sie es nicht fallen.
• Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
Batterien nicht auseinandernehmen!
Erneuern Sie die Batterien, wenn das Batterie-Symbol im Display erscheint.
Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie aus-
laufen und das Gerät beschädigen können!
Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermei-
den! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit reichlich
klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen oder
gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
Entnehmen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät mindestens 3 Monate nicht
mehr benutzen.
Batterien von Kindern fernhalten!
Batterien nicht wiederaufladen! Es besteht Explosionsgefahr!
Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in
den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
Gerät und LCD Anzeige
Anschluss für Netzteil Blutdruck-Messgerät -Taste (Einstellung
des Benutzers) START/STOP-Taste SET-Taste Batteriefach (an der
Unterseite) Steckverbindung für Luftschlauch LCD Anzeige
Anzeige von Datum/Uhrzeit Anzeige des systolischen Drucks
Anzeige des diastolischen Drucks Puls-Symbol Anzeige der
Pulsfrequenz Batteriewechsel-Symbol Arrhythmie-Anzeige
(Herzrythmusstörung) Speicherplatz-Nummer Speicher-Symbol
Blutdruck-Indikator (grün - gelb - orange - rot) Benutzer 1 / 2 / 3 / 4
Lieferumfang
Prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist.
Zum Lieferumfang gehören:
• 1 • 1 Manschette mit Luftschlauch MEDISANA Blutdruck-Messgerät BU A50
• 4 Batterien (Typ AA, LR6) 1,5 V 1 Aufbewahrungstasche
• 1 Gebrauchsanweisung
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich
bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
Was ist Blutdruck?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht.
Wenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt,
führt das zu einem Druckanstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer
Druck bezeichnet und bei einer Blutdruckmessung als erster Wert gemessen.
Wenn der Herzmuskel erschlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der
Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert der
diastolische Druck – gemessen.
Wie funktioniert die Messung?
Das MEDISANA BU A50 ist ein Blutdruckmessgerät, dasr die Blutdruckmessung
am Oberarm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor,
der über einen Drucksensor die Schwingungen auswertet, die beim Aufpumpen
und Ablassen der Blutdruckmanschette über die Arterie entstehen.
Blutdruckklassifikation nach WHO
Diese Werte wurden von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) ohne Berück-
sichtigung des Alters festgelegt.
Niedriger Blutdruck systolisch <100 diastolisch <60
Normaler Blutdruck (grüner Anzeigebereich )
systolisch 100 - 139 diastolisch 60 - 89
Formen des Bluthochdrucks
Leichter Bluthochdruck (gelber Anzeigebereich )
systolisch 140 159 diastolisch 90 99
Mittlerer Bluthochdruck (orange Anzeigebereich )
systolisch 160 179 diastolisch 100 109
Starker Bluthochdruck (roter Anzeigebereich )
systolisch >_180 diastolisch >_110
WARNUNG
Zu niedriger Blutdruck stellt auch ein Gesundheitsrisiko dar!
Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen
(z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
Beeinflussung und Auswertung der Messungen
• Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und ver-
gleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus einem
einzigen Ergebnis.
• Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch
mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regel-
mäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von
Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
• Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von
vielen Faktoren abhängen. So beeinflussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medika-
mente und körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
• Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
• Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5-10 Minuten
ausruhen.
• Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz
korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu
niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt.
Dies gilt auch, wenn in seltenen llen ein unregelmäßiger oder sehr
schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
Inbetriebnahme
Batterien einsetzen/wechseln
Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien
einsetzen. An der Unterseite des Gerätes befindet sich der Deckel des Batterie-
faches . Öffnen Sie ihn und setzen Sie die 4 beiliegenden 1,5 V Batterien, Typ
AA LR6, ein. Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im Batteriefach markiert).
Schließen Sie das Batteriefach wieder. Wechseln Sie die Batterien aus, wenn das
Batteriewechsel-Symbol im Display erscheint oder wenn im Display nichts
angezeigt wird, nachdem das Gerät eingeschaltet wurde.
Verwendung eines Netzteils
Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil betreiben
(MEDISANA Art.–Nr. 51125), das Sie an den dafür vorgesehenen Anschluss an
der hinteren Geräteseite einstecken. Dabei verbleiben die Batterien im Gerät.
Durch das Einstecken des Steckers auf der Rückseite des Blutdruckmessgerätes
werden die Batterien mechanisch abgeschaltet. Es ist daher erforderlich, zu-
nächst das Netzteil in die Steckdose zu stecken und dann mit dem Blutdruck-
messgerät zu verbinden. Wird das Blutdruckmessgerät nicht mehr genutzt, muss
zunächst der Stecker aus dem Blutdruckmessgerät und dann das Netzteil aus der
Steckdose gezogen werden. Dadurch verhindern Sie, dass Sie Datum und Uhrzeit
jedesmal neu eingeben müssen.
Einstellung
1. Einstellung des Anwenders:
Drücken Sie bei ausgeschaltetem Gerät die SET-Taste . Im Anschluss erscheint
im Display . Durch Drücken der +- oder
-
-Taste kann zwischen Anwender
und und und gewählt werden. Zur Bestätigung des Anwenders drücken
Sie die SET-Taste . Danach gelangen Sie zur Einstellung der Jahreszahl.
HINWEIS: Drücken Sie bei ausgeschaltetem Gerät die -Taste , um
zwischen den Anwendern zu wechseln.
2. Einstellung der Jahreszahl:
Im Anschluss blinkt der Eingabeplatz für das Jahr. Drücken Sie die +- oder
-
-Taste
so oft, bis die gewählte Jahreszahl erscheint. Zur Bestätigung der Jahreszahl drük-
ken Sie die SET-Taste . Danach gelangen Sie zur Einstellung von Monat und Tag.
3. Einstellung von Monat und Tag:
Im Anschluss blinkt der Eingabeplatz für den Monat. Drücken Sie die oder+
-
-Taste so oft, bis der gewählte Monat erscheint. Zur Bestätigung des Monats
drücken Sie die SET-Taste .
Fahren Sie mit der Einstellung des Tages fort. Verfahren Sie wie bei der
Einstellung des Monats. Drücken Sie die +oder
-
-Taste so oft, bis der gewählte
Tag erscheint. Zur Bestätigung des Tages drücken Sie die SET-Taste .
Danach gelangen Sie zur Einstellung der Tageszeit.
4. Einstellung der Tageszeit:
Im Anschluss blinkt der Eingabeplatz für die Stunde. Drücken Sie die + oder
-
-Taste so oft, bis die gewählte Stunde erscheint. Zur Bestätigung der Stunde
drücken Sie die SET-Taste .
Im Anschluss blinkt der Eingabeplatz für die Minute. Verfahren Sie wie bei der
Einstellung der Stunde. Drücken Sie die + oder
-
-Taste so oft, bis die gewählte
Minute erscheint. Zur Bestätigung der Minute drücken Sie die SET-Taste .
Damit ist der Einstellungsvorgang abgeschlossen. Es erscheint CL im Display.
Verlassen Sie den Einstellungsmodus, indem Sie die SET-Taste drücken.
Bei Batteriewechsel gehen die Eingaben verloren und müssen neu vorgenommen
werden.
Anlegen der Manschette
1. Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luftschlauches in die Öffnung an
der linken Seite des Gerätes .
2. Schieben Sie die offene Seite der Manschette so durch den Metallbügel, dass
der Klettverschluss sich an der Außenseite befindet und eine zylindrische Form
(Abb.1) entsteht. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Oberarm.
3. Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in Verlängerung des
Mittelfingers ( ). Die Unterkante der Manschette sollte dabei 2-3 cmAbb.2) (a
oberhalb der Ellenbeuge liegen ( ). Ziehen Sie die Manschette straff undb
schließen Sie die Klettverbindung (c).
4. Messen Sie am nackten Oberarm.
5. Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden kann, legen
Sie sie am rechten Arm an. Messungen sind stets am selben Arm durchzu-
führen.
6. Richtige Messpossition im Sitzen (Abb.3).
Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit der
Messung begonnen werden.
1. Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START/STOP-Taste drücken.
2. Wird die START/STOP-Taste gedrückt, sind zwei kurze Pieptöne zu ren
und alle Zeichen erscheinen im Display. Durch diesen Test wird die Voll-
ständigkeit der Anzeige überprüft.
3. Das Gerät ist messbereit und die Ziffer blinkt r ca. 2 Sekunden.0
Automatisch pumpt es langsam die Manschette auf, um Ihren Blutdruck zu
messen. Der ansteigende Druck wird im Display angezeigt.
4. Das Gerät pumpt die Manschette solange auf, bis ein für die Messung ausrei-
chender Druck erreicht ist. Anschließend lässt das Gerät langsam die Luft aus
der Manschette ab und führt die Messung durch. Sobald das Gerät ein Signal
erfasst, beginnt das Puls-Symbol im Display zu blinken. Für jeden Herzton,
den das Gerät empfängt, ist ein Piepton zu hören.
5. Ist die Messung beendet, ist ein langer Piepton zu hören und die Manschette
wird entlüftet. Der systolische und der diastolische Blutdruck sowie der Puls-
Wert erscheinen im Display . Entsprechend der Blutdruckklassifikation nach
der WHO blinkt der Blutdruck-Indikator neben dem dazugehörigen farbi-
gen Balken. Hat das Gerät unregelmäßigen Puls ermittelt, erscheint zusätzlich
die Arryhtmie-Anzeige .
WARNUNG
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen Maß-
nahmen. Ändern Sie nie die Dosierung des verordneten Medikaments.
6. Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Speicher ( ,
, oder ) gespeichert. In jedem Speicher können bis zu 60 Messwerte
mit Uhrzeit und Datum gespeichert werden. Ist ein Speicher voll, so entfällt die
jeweils älteste Messung.
7. Die Messergebnisse verbleiben auf dem Bildschirm. Wenn keine Taste mehr
gedrückt wird, schaltet sich das Gerät nach ca. 3 Min. automatisch aus oder
es kann mit der START/STOP-Taste ausgeschaltet werden.
Die Messung abbrechen
Falls es notwendig sein sollte, die Messung des Blutdrucks abzubrechen, aus wel-
chem Grund auch immer (z.B. Unwohlsein des Patienten), kann jederzeit die
START/STOP-Taste gedrückt werden. Das Gerät entlüftet sofort die Man-
schette automatisch.
Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 4 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 60
Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden automatisch in dem angewählten
Speicher abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie bei
ausgeschaltetem Gerät die +- oder
-
-Taste. Der Durchschnittswert der letzten
3 Messungen erscheint in der Anzeige. Drücken Sie die -Taste erneut, wird die+
älteste Messung angezeigt. Drücken Sie die
-
-Taste erneut, wird die aktuellste
Messung angezeigt. Weiteres Drücken der +- oder
-
-Taste zeigt die jeweils vor-
herigen/bzw. nachfolgenden Messwerte. Sind Sie beim letzten Eintrag angelangt
und drücken Sie keine Taste, schaltet sich das Gerät im Speicherabruf-Modus
nach ca. 120 Sekunden automatisch aus. Durch Drücken der START/STOP-Taste
können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen und das Gerät
gleichzeitig ausschalten. Sind im Speicher 60 Messwerte gespeichert und wird
ein neuer Wert gespeichert, wird der älteste Wert gelöscht.
Gespeicherte Werte löschen
Wenn Sie sicher sind, dass Sie alle gespeicherten Werte dauerhaft löschen möch-
ten, drücken Sie bei ausgeschaltetem Gerät die SET-Taste sechsmal, bis CL
erscheint. Drücken Sie die START/STOP-Taste , blinkt dreimal, währendCL
der Speicher geleert wird. Wenn Sie im Anschluss die +- oder
-
-Taste drücken,
erscheinen im Display und ”, was bedeutet, dass der Speicher keine DatenM no
enthält.
Fehler und Behebung
Fehleranzeigen
Bei ungewöhnlichen Messungen erscheinen folgende Symbole im Display:
Symbol Ursache Bereinigung
E-1 Schwaches Signal Legen Sie die Manschette richtig an.
oder Druck Wiederholen Sie die Messung in korrekter
wechselt plötzlich Weise.
E-2 Externe starke In der Nähe eines Funktelefons oder eines anderen
Störung hochfrequenten Gerät kann die Messung
fehlerhaft sein.
Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie während
einer Messung nicht.
E-3 Fehler beim Legen Sie die Manschette richtig an.
Aufpumpen Vergewissern Sie sich, dass der Anschluss richtig
im Gerät steckt.
Messen Sie erneut.
E-5 Außergewöhnlicher Wiederholen Sie die Messung nach einer
Blutdruck 30-minütigen Ruhephase. Wenn Sie dreimal
hintereinander ungewöhnliche Ergebnisse
erhalten, sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
Schwache Batterie Die Batterien sind zu schwach oder leer.
Ersetzen Sie alle vier Batterien durch neue
1,5 V Batterien LR6 des Typs AA.
Störungen beheben
Problem Prüfen Ursache und Lösungen
Keine Leistung Prüfen Sie die Batterie-Stärke. Legen Sie neue Batterien ein.
Prüfen Sie die Lage der Legen Sie die Batterien
Batterien. vorschriftsmäßig ein.
Pumpt nicht Prüfen Sie, ob der Anschluss Stecken Sie den Anschluss fest
auf richtig sitzt. ein.
Prüfen Sie, ob der Anschluss Verwenden Sie eine neue
gebrochen oder undicht ist. Manschette.
Err erscheint Prüfen Sie, ob Sie beim Halten Sie sich ruhig.
und die Aufpumpen den Arm
Messung wird bewegt haben.
abgebrochen Prüfen Sie, ob Sie während Sprechen Sie während der
der Messung gesprochen Messung nicht.
haben.
Undichte Prüfen Sie ob die Manschette Legen Sie die Manschette fest an.
Manschette zu lose angelegt ist.
Prüfen Sie, ob die Manschette Verwenden Sie eine neue
bescdigt ist. Manschette.
Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, setzen Sie sich mit dem Hersteller in
Verbindung. Zerlegen Sie das Gerät nicht selbst.
Reinigung und Pflege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Reinigen Sie das Gerät
mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge leicht befeuchten.
Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel, Alkohol, Naphta, Verdünner
oder Benzin etc.. Tauchen Sie weder Gerät noch irgendein Zusatzteil in Wasser.
Achten Sie darauf, dass keine Feuchtigkeit in das Gerät eindringt.
Machen Sie die Manschette nicht nass und versuchen Sie nicht, sie mit Wasser
zu reinigen. Falls die Manschette feucht geworden sein sollte, reiben Sie diese
mit einem trockenen Tuch vorsichtig ab. Legen Sie die Manschette flach aus,
rollen Sie sie nicht auf und lassen sie an der Luft gänzlich trocknen.
Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es
vor Schmutz und Feuchtigkeit. Setzen Sie das Gerät keiner extremen Hitze oder
Kälte aus. Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, bewahren Sie es in der
Aufbewahrungstasche auf. Bewahren Sie das Gerät an einem sauberen und
trockenen Platz auf.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen
Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sam-
melstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer um-
weltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen
Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Geben Sie verbrauchte Batterien
nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-
Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an
Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtin-
vasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem
CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät
entspricht den europäischen Vorschriften EN 1060-1 und EN 1060-3. Die
Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über
Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso die EU-Richtlinie 89/336/EWG.
Elektromagnetische Verträglichkeit: (siehe separates Beilageblatt)
Technische Daten
Name und Modell : MEDISANA Blutdruck-Messgerät BU A50
Anzeigesystem : Digitale Anzeige
Speicherplätze : 4 x 60 für Messdaten
Messmethode : Oszillometrisch
Spannungsversorgung : 6 V=, 4 x 1,5 V Batterie AA LR6
Messbereich Blutdruck : 0 – 299 mmHg
Messbereich Puls : 40 199 Schläge/Min.
Maximale Messabweichung
des statischen Drucks : ± 3 mmHg
Maximale Messabweichung
der Pulswerte : ± 5 % des Wertes
Druckerzeugung : Automatisch mit Pumpe
Luftablass : Automatisch
Autom. Abschaltung : Nach 3 Min.
Betriebsbedingungen : +5 °C bis +40 °C,
15 bis 85 % max. relat. Luftfeuchte
Lagerbedingungen : -20 °C bis +55 °C,
10 bis 85 % max. relat. Luftfeuchte
Abmessungen (L x B x H) : ca. 139 x 100 x 46 mm
Manschette : 500 x 150 mm / 22 36 cm für Erwachsene
Gewicht (Geräteeinheit) : ca. 292 g ohne Batterien
Artikel-Nummer : 51172
EAN-Nummer : 40 15588 51172 1
Sonderzubehör : - Netzadapter
Art.-Nr. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Manschette M 22 36 cm für Erwachsene mit
durchschnittlichem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Manschette L 32 - 42 cm für Erwachsene mit
kräftigem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung finden Sie unter
www.medisana.com
Garantie/Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die
Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den
Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für drei Jahre
gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kaufquittung oder
Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der
Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder
für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nichtbe-
achtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder un-
befugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder
bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Manschette,
Batterien usw..
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das
Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an
dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG • Jagenbergstraße 1941468NEUSS • DEUTSCHLAND
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Im Servicefall, für Zubehör und Ersatzteile wenden Sie sich bitte an:
DE MEDISANA Servicecenter • Feuerbach KG Corneliusstraße 75
40215 Düsseldorf Tel.: 0211-38 10 07 (Mo-Do: 9-13 Uhr + 14-17 Uhr,
Fr: 9-13 Uhr) Fax: 0211-37 04 97
E-Mail: medisana@t-online.de Internet: www.medisana-service.de
AT FSMS Welser Straße 79 4060 Leonding
Tel. +43 (0)732 38 72 82-35 Fax +43 (0)732 38 72 82-20
eMail: medisana@fsms.at Internet: www.fsms.at
CH BLUEPOINT Service Sagl • Via Cantonale 14 CH-6917 Barbengo
Tel.: +41 091 980 49 72 Fax: +41 091 605 37 55
eMail: info@bluepoint-service.ch Internet: www.bluepoint-service.ch
DE
Gerät und
LCD-Anzeige
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die
Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das
Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsan-
weisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das
Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese
Gebrauchsanweisung mit.
Sicherheitshinweise
99143_BU A50_SoVers_NL_19082014.qxd:Oberarm-Blutdruckgerät 19.08.2014 5:51 Uhr Seite 1
eizkissen
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
1
2
3
GB
Unit and
LCD Display
Read the instruction manual carefully before
using this device, especially the safety
instructions, and keep the instruction manual
for future use. Should you give this device to
another person, it is vital that you also pass on
these instructions for use.
GB
Safety instructions
The unit is intended only for use in the home. Consult your doctor prior to
using the blood pressure monitor if you are concerned about health matters.
Only use the unit for its intended purpose in accordance with the instructions
for use.
Warranty claims become void if the unit is misused.
Please consult your doctor prior to using the unit if you suffer from illnesses
such as arterial occlusive disease.
The unit may not be used to check the heart rate of a pacemaker.
Pregnant women should take the necessary precautions and pay attention to
their individual circumstances. Please consult your doctor if necessary.
If you experience discomfort during a measurement, such as pain in the
upper arm or other complaints, press the START button to release the air
immediately from the cuff. Loosen the cuff and remove it from your arm.
Use the right cuff, otherwise it can not work.
The unit is unsuitable for children.
Do not allow children to use the unit. Medical products are not toys!
Please ensure that the unit is kept away from the reach of children.
The cuff hose around the neck may cause suffocation.
The swallowing of small part like packaging bag, battery, battery cover and so
on may cause the suffocation.
The user must check that the equipment functions safely and see that it is in
proper working condition before being used.
Only the cuff provided can be used, and cannot be changed to any other
branded cuff. It can only be replaced with a cuff of exactly the same type.
The device may not be operated in rooms with high levels of radiation or in
the vicinity of high-radiation devices, such as radio transmitters, mobile
telephones or microwaves, as this could cause functional defects or incorrect
measurements.
Do not use the equipment where flammable gas (such as anaesthetic gas,
oxygen or hydrogen) or flammable liquid (such as alcohol) are present.
No modification of this unit/device is allowed.
Please do not attempt to repair the unit yourself in the event of malfunctions,
since this will void all warranty claims. Only have repairs carried out by
authorised service centres.
Protect the unit against moisture. If liquid does manage to penetrate into the
unit, remove the batteries immediately and do not continue to use the unit. In
this case contact your specialist dealer or notify us directly.
Please don’t use a dilution agent, alcohol or petrol to clean the unit.
Please don’t hit heavily or fall down the product from a high place.
If the unit is not going to be used for a long period, please remove the
batteries.
SAFETY NOTES FOR BATTERIES
Do not disassemble batteries!
Replace the new batteries if the unit display a low battery symbol.
Never leave any low battery in the battery compartment since they may leak
and cause damage to the unit.
Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous
membranes! If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse
the affected area with copious amounts of fresh water and seek medical
attention immediately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
• Replace all of the batteries simultaneously!
Only replace with batteries of the same type, never use different types of
batteries together or used batteries with new ones!
• Insert the batteries correctly, observing the polarity!
• Please take off the battery if you wont use in 3 months.
Remove the batteries from the device if it is not going to be used for an
extended period!
• Keep batteries out of children's reach!
Do not attempt to recharge these batteries! There is a danger of explosion!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a fire! There is a danger of explosion!
Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a
hazardous waste container or take them to a battery collection point, at the
shop where they were purchased!
Unit and LCD display
Socket for mains adaptor Blood Pressure Monitor button (User
setting) START/STOP button SET button Battery Compartment (on
underside) Push-in Connector for air tube
LCD screen (display) Display of Date/Time Display of Systolic
Pressure Display of Diastolic Pressure Pulse symbol Display of Pulse
Rate Change Battery symbol Arrhythmia display (arrhythmia cordis)
Memory Location number Memory-Symbol Blood Pressure Indicator
(green - yellow - orange - red) User 1 / 2 / 3 / 4
Scope of supply
Please check first of all that the unit is complete.
The following parts are included as standard:
• 1 MEDISANA blood pressure monitor BU A50
• 1 cuff with air tube
• 4 batteries (type AA, LR6) 1.5 V
• 1 storage pouch
• 1 instruction manual
Please contact your supplier if you notice any transport damage on unpacking
the unit.
What is blood pressure?
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat.
When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings
about a rise in pressure. The highest value is known as the systolic pressure and
is the first value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh
blood, the pressure in the arteries also falls. Once the arteries are relaxed, a
second reading is taken the diastolic pressure.
How is blood pressure measured?
The MEDISANA BU A50 is a blood pressure unit which is used to measure blood
pressure at the upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor,
which, via a pressure sensor, measures the vibrations resulting from the inflation
and deflation of the cuff over the artery.
Blood pressure classification WHO
These values have been specified by the World Health Organisation (WHO)
without making any allowance for age.
Low blood pressure systolic <100 diastolic <60
Normal blood pressure (green display area )
systolic 100 - 139 diastolic 60 - 89
Forms of high blood pressure / hypertension
Mild hypertension (yellow display area )
systolic 140 159 diastolic 90 99
Moderate hypertension (orange display area )
systolic 160 179 diastolic 100 109
Severe hypertension (red display area )
systolic >_180 diastolic >_110
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health
risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead
to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
Influencing and evaluating readings
Measure your blood pressure several times, then record and compare the
results. Do not draw any conclusions from a single reading.
• Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is
also familiar with your personal medical history. When using the unit regularly
and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time
to time to keep him updated.
• When taking readings, remember that the daily values are influenced by
several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion
influence the measured values in various ways.
• Measure your blood pressure before meals.
• Before taking readings, allow yourself at least 5-10 minutes rest.
• If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on
several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor.
This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse
prevents you from taking readings.
Starting up
Insert / replace batteries
You must insert the batteries provided before you can use your unit. The lid of
the battery compartment is located on the underside of the unit. Open it,
remove it and insert the 4 AA LR6 type 1.5 V batteries supplied. Ensure correct
polarity when inserting the batteries (as marked inside the battery compartment).
Close the battery compartment. Replace the batteries if the change battery
symbol appears on the display or if nothing appears on the display after
the unit has been switched on.
Using a Mains Adaptor
Alternatively, you can use the unit with a special mains adaptor (MEDISANA
Art.–No. 51125). This connects to the socket provided at the back of the
unit. In this case the batteries remain in the unit. Inserting the connector into
the back of the blood pressure monitor switches the batteries off mechanically.
It is necessary, therefore, to plug the mains adaptor into the mains socket
first of all and then to connect it to the blood pressure monitor. If the blood
pressure monitor is no longer being used, first remove the connector from
the blood pressure monitor and then pull the mains adaptor out of the mains
socket. Doing this means that the date and time will not have to be reset each
time.
Settings
1. User setting:
Press SET button when power off. Continue to above step, the screen will
display , press +or
-
button, it will be changed between user and user
and and . Press SET button when you confirm the user, then it will enter
into the year setting mode.
NOTE: press the button , to quick change the user when power off.
2. Year setting:
The input for setting the year then starts flashing. Keep pressing the +or
-
button until the required year appears. Press SET button when you confirm
the year, then it will switch to the month and date setting mode.
3. Month and date setting:
The input for setting the month then starts flashing. Keep pressing the +or
-
button until the required month appears. Press SET button when you confirm
the month, then it will set the date.
As with the month setting, keep pressing the +or
-
button until the required
day appears. Press SET button when you confirm the date, then it will switch
to the time setting mode.
4. Time setting:
The input for setting the hour then starts flashing. Keep pressing the or button+ -
until the required hour appears. Press SET button when you confirm the hour.
The input for setting the minute then starts flashing. As with the hour setting,
keep pressing the +or
-
button until the required minute appears. Press SET
button when you confirm the minute, which will complete the setting mode.
CL appears in the display. You can quit set-up mode by pressing SET button .
If the batteries are changed the information is lost and the date and time must
be set again.
Fitting the cuff
1. Push the end piece of the air tube into the hole on the left side of the unit
prior to use.
2. Slide the open end of the cuff through the metal bracket so that the Velcro
fastener is on the outside and it becomes a cylindrical form ( ). Slide theFig.1
cuff over your left upper arm.
3. Position the air hose in the middle of your arm in line with your middle finger
(Fig.2) (a). The lower edge of the cuff should be 2 - 3 cm above the crease of
the elbow. ( ). Pull the cuff tight and close the Velcro fastener. (b c).
4. Measure the pulse on your bare arm.
5. Only position the cuff on the right arm if it cannot be used on the left arm.
Always carry out measurements on the same arm.
6. Correct measuring position for sitting (Fig.3).
Taking a blood pressure measurement
After the cuff has been appropriately positioned,the measurement can begin:
1. Switch the unit on by pressing the START/STOP button .
2. If the START/STOP button is pressed, two short beeps are heard and all
display characters are shown (display test). This test can be used to check that
the display is indicating properly and in full.
3. The unit is ready for measurement and the number 0 flashes for 2 seconds. It
automatically inflates the cuff slowly in order to measure your blood pressure.
The rising pressure in the cuff is shown on the display.
4. The unit inflates the cuff until sufficient pressure has built up for a
measurement. Then the unit slowly releases air from the cuff and carries
out the measurement. When the device detects the signal, the heart symbol
on the display starts to flash, you can hear the beep for every
heartbeat once the heartbeat signal is detected.
5. When the measurement is finished, you can hear a long beep and the cuff is
deflated completely. The systolic and diastolic blood pressure and the pulse
value with the pulse symbol appear on the display . The blood pressure
indicator flashes next to the relevant coloured bar depending on the WHO
blood pressure classification. If the unit has detected an irregular heartbeat,
the arrhythmia display also flashes.
WARNING
Do not take any therapeutic measures on the basis of a self
measurement. Never alter the dose of a medicine prescribed
by a doctor.
6. The readings are automatically saved in the selected memory ( , , or
).
Up to 60 measured values with date and time can be stored in each memory.
When the memory is full, the oldest reading is always the first to be deleted.
7. The measurement readings remain on the display. The unit switches off
automatically after approx. 3 minutes if no buttons are pressed. The unit may
also be switched off using the START/STOP button .
Discontinuing a measurement
If it is necessary to interrupt a blood pressure measurement for any reason
(eg. the patient feels unwell) the START/STOP button can be pressed at any
time. The device immediately decrease the cuff pressure automatically.
Displays of stored values
This unit features 4 separate memories, each with a capacity of 60 memory slots.
Results are automatically stored in the memory selected by the user. Press
the + or
-
button when power off, the latest 3 times average will be shown,
press the button again, the oldest measurement value will be shown, or press+
the
-
button again, the latest measurement will be shown, as well as subsequent
measurements can be displayed one after the other by pressing the +or
-
button each time. If you have reached the final entry and do not press a button,
the unit automatically switches itself off after approximately 120 seconds in
memory recall mode. Memory recall mode can be exited at any time by pressing
the START/STOP button , which will also switch the unit off. The oldest value
is deleted if 60 measured values have been stored in the memory and a new value
is saved.
Memory - clear of measurements
If you are sure that you want to permanently remove all stored memories, press
the SET button for 6 times until appears. Press the START/STOP button CL ,
CL will flash for 3 times to clear all the memories. After this press +- oder
-
button, Mand “ ” will be shown on the display which mean that no memoryno
in store.
Error messages and error remedying
Error indicators
The following symbol will appear on the display when measuring abnormal.
Symbol Cause Correction
E-1 Weak signal or Wrap the cuff properly.
pressure change Remeasure with correct way.
suddenly
E-2 External strong When near cell phone or other high radiant
disturbance device, the measurement will be failed.
Keep quiet and no chatting when measure.
E-3 It appears error Wrap the cuff properly.
during the process Make sure that p2-he plug is properly inserted
of inflating in the unit.
Remeasure.
E-5 Abnormal blood Repeat the measurement after relax for
pressure 30 mins. If get unusual readings for 3 times,
please contact your doctor.
Low battery The batteries are too low or empty.
Replace all four batteries with new 1.5 V
type AA LR6 batteries.
Trouble removal
Problem Check Cause and solutions
No power Check the battery power Replace new one
Check the polarity position Installation for proper placement
of the batteries polarities
No inflation Check whether the plug is Insert into the air socket tightly
inserted correctly
Check whether the plug is Change a new cuff
broken or leak
Err and stop Check whether move the arm Keep the body peaceful
working when inflate
Check if chatting when Keep quiet when measure
measured
Cuff leak Check whether the cuff Wrap the cuff tightly
wrap too loose
Check whether the cuff Change a new cuff
broken
Please contact the distributer if you can’t solve the problem. Do not disassemble
the unit by yourself.
Cleaning and care
Remove the batteries before cleaning the unit. Clean the unit using a soft
cloth lightly moistened with a mild soapy solution. Never use abrasive cleaning
agents, alcohol, naphta, thinner or gasoline etc.. Never immerse the unit or any
component in water. Be cautiious not to get any moisture in the main unit.
Do not wet the cuff or attempt to clean the cuff with water. Using a dry cloth,
gently wipe away any excess moisture that may remain on the cuff. Lay the cuff
flat in an unrolled position and allow the cuff to air dry.
Do not expose the unit to direct sunlight; protect it against dirt and moisture.
Do not subject the unit to extreme hot or cold temperature. Keep the unit in the
storage case when no use. Store the unit in a clean and dry location.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices,
regardless of whether or not they contain toxic substances, at a
municipal or commercial collection point so that they can be disposed
of in an environmentally acceptable manner.
Remove the batteries before disposing of the device/unit. Do not dispose of
old batteries with your household waste, but at a battery collection station at a
recycling site or in a shop.
Consult your local authority or your supplier for information about disposal.
Guidelines / Standards
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for non-
invasive blood pressure monitors. It is certified in accordance with EC Guidelines
and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”.
The blood pressure monitor corresponds to European standards EN 1060-1 and
EN 1060-3. The specifications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council
Directive dated 14 June 1993 concerning medical devices” are met and likewise
those of EU Guideline 89/336/EEC.
Electromagnetic compatibility: (see attached leaflet)
Technical specifications
Name and model : Blood pressure monitor MEDISANA BU A50
Display system : Digital display
Memory slots : 4 x 60 measurement values
Measuring method : Oscillometric
Voltage supply : 6 V=, 4 x 1.5V battery AA LR6
Measuring range blood
pressure : 0 – 299 mmHg
Measuring range - pulse : 40 199 beats/min.
Maximum measuring
deviation of static pressure : ± 3 mmHg
Maximum measuring
deviation of pulse values : ± 5 % of the value
Pressure generation : Automatic with pump
Air release : Automatic
Autom. switch-off : After 3 min.
Operating conditions : +5 °C to +40 °C,
15 to 85 % max. relative humidity
Storage conditions : -20 °C to +55 °C,
10 to 85 % max. relative humidity
Dimensions (L x W x H) : approx. 139 x 100 x 46 mm
Cuff : 500 x 150 mm / 22 36 cm for adults
Weight (main unit) : approx. 292 g without batteries
Item number : 51172
EAN number : 40 15588 51172 1
Accessories : - Mains adapter
Art. No. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Cuff M 22 36 cm for adults with
average upper arm circumference
Art. No. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Cuff, L 32 - 42 cm for adults with upper
arm of large circumference
Art. No. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
In accordance with our policy of continual product improvement, we
reserve the right to make technical and visual changes without notice.
The current version of this instruction manual can be found under
www.medisana.com
Warranty and repair terms
Please contact your supplier or the service centre in case of a claim under the
warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and
state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for products is three years from date ofMEDISANA
purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven
by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the
warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit
or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g.
nonobservance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the
consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear as batteries, cuff etc..
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS • GERMANY
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
For service, accessories and spare parts, please contact:
Murrays Health & Beauty
School Lane
Chandlers Ford
Hampshire
UK SO534YN
Tel. +44/2380460600
email: cservices@paulmurrayplc.co.uk
Explanation of symbols
IMPORTANT
Follow the instructions for use!
Non-observance of these instructions
can result in serious injury or damage
to the device.
WARNING
These warning notes must be observed
to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent
any damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional
information on the installation or
operation.
Device classification: type BF applied part
LOT number
Manufacturer
Date of manufacture
Proper use
The device is intended for measuring the blood
pressure from the upper arm of an adult.
Contraindication
The device is not suitable for measuring the
blood pressure of children. Ask your doctor
before using it on older children.
Persons who suffer from arrhythmia, diabetes,
cardiovascular problems or who have had a stroke
should consult their doctor before using the device..
Common factors of wrong measurement
Please keep quiet for 5-10 minutes and avoid
eating, drinking alcohol, smoking, exercising
and bathing before taking measurement. All
these factors will influence the measurement
result.
Remove any garment that fits closely to your
upper arm.
Always measure on the same arm (normally left).
Take measurement regularly at the same time of
every day, as blood pressure changes even during
the day.
All efforts by the patient to support their arm can
increase blood pressure.
Make sure you are in a comfortable, relax position
and do not activate any of the muscles in the
measurement arm during measurement. Use a
cushion for support if necessary.
If the arm artery lies lower or higher than the
heart, a false reading will be obtained.
A loose or open cuff causes false reading.
With repeated measurements , blood accumulates
in the arm which can lead to false reading.
Consecutive blood pressure measurements should
be repeated after 1 minute pause or after the
arm has been held up in order to allow the
accumulated blood to flow away.
Blood pressure monitor
BU A50
Instruction Manual
Please read carefully!
51172 08/2014
99143_BU A50_SoVers_NL_19082014.qxd:Oberarm-Blutdruckgerät 19.08.2014 5:52 Uhr Seite 2


Product specificaties

Merk: Medisana
Categorie: Bloeddrukmeters
Model: BU A50

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Medisana BU A50 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden