Medela SpecialNeeds Feeder Handleiding
Medela
Babyproducten
SpecialNeeds Feeder
Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Medela SpecialNeeds Feeder (2 pagina's) in de categorie Babyproducten. Deze handleiding was nuttig voor 48 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld
Pagina 1/2
Instructions for use
SpecialNeeds™
Feeder
Gebrauchsanweisung
SpecialNeeds™
Sauger
Mode d’emploi
SpecialNeeds™
Tétine
Istruzioni per l’uso
SpecialNeeds™
tettarella
Gebruiksaanwzing
SpecialNeeds™
Feeder
Návod k použití
SpecialNeeds™
Láhev ke krmení
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6340 Baar, Switzerland
www.medela.com
International Sales
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6340 Baar, Switzerland
Phone +41 41 562 51 51
www.medela.com
Medela Australia Pty Ltd
3 Arco Lane,
Heatherton Vic, 3202
Australia
www.medela.com.au
© Medela AG/ref. master doc. 200.9218/B
19 0 .10 57/ 20 21 - 0 9/ R
Lesen Sie bitte alle Anweisungen vor dem Gebrauch.
BEWAHREN SIE DIESE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG AUF
Verwendungszweck
Der SpecialNeeds Sauger ist zum Füttern von Säuglingen mit Mutter-
milch und mit anderen Flüssigkeiten ähnlicher Konsistenz bestimmt.
Der Mini SpecialNeeds Sauger (Mini SNS) hat den gleichen
Verwendungszweck wie der SpecialNeeds Sauger, ist jedoch
für kleine Säuglinge oder Frühgeborene bestimmt.
Der Mini SNS ist nur für Krankenhäuser erhältlich.
Indikationen
Die Verwendung des SpecialNeeds Saugers ist indiziert
bei Säuglingen mit:
I
schwachem Zustand wie z. B. einem geringen Muskeltonus;
I
neurologischen, kardialen oder Atemwegserkrankungen,
die zu Schwierigkeiten bei der Koordination des Saugens,
Schluckens und Atmens führen;
I
orofazialen Fehlbildungen wie Lippen-Kiefern-Gaumenspalte
oder ausgeprägtem Zungenbändchen;
I
Pierre-Robin-Syndrom oder Down-Syndrom.
Wichtige Sicherheitshinweise
Für die Sicherheit und Gesundheit des Säuglings – ACHTUNG!
I Dieses Produkt immer unter der Aufsicht von Erwachsenen verwenden.
I Erwärmen Sie die Flüssigkeit nicht in der Mikrowelle, da sie möglicher-
weise ungleichmäßig erhitzt wird, was beim Säugling zu Verbrennungen
führen kann.
I Das Produkt ausschließlich für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Verwendungszweck benutzen.
I Die Benutzung durch mehrere Säuglinge ohne vorherige
ausreichende Wiederaufbereitung kann ein Gesundheitsrisiko
darstellen und eine Kreuzkontamination verursachen.
I Nur Originalzubehör von Medela verwenden.
I Vor jedem Gebrauch überprüfen. Bei ersten Anzeichen
von Schäden, Schimmel oder Schwachstellen sofort entsorgen.
I Lassen Sie Verpackungen und deren Inhalt nie unbeaufsichtigt.
Außer Reichweite von Kindern aufbewahren.
Wichtige Sicherheitshinweise
I Plastikflaschen und Bestandteile können durch Einfrieren
brüchig werden und zerbrechen, wenn sie herunterfallen.
I Auch bei unsachgemäßem Gebrauch können Flaschen und andere
Einzelteile beschädigt werden, z. B. wenn sie fallen gelassen,
zu fest zusammengeschraubt oder umgestoßen werden.
I Gehen Sie mit den Flaschen und Einzelteilen vorsichtig um.
I Füttern Sie die Flüssigkeit nicht, wenn die Flasche
oder Einzelteile beschädigt wurden.
Reinigen
Wichtig
I Verwenden Sie für die Reinigung nur Wasser in Trinkwasserqualität.
I Bereiten Sie alle Teile vor dem ersten Gebrauch auf (siehe unten).
I Reinigen Sie alle Teile sofort nach Gebrauch.
I Die nachstehenden Reinigungsanweisungen sind allgemeine
Anweisungen. Über länderspezifische Vorschriften und Richtlinien
können Sie sich bei Ihrem Medela-Gebietsleiter oder auf unserer
Website informieren (www.medela.com).
Nach jedem Gebrauch
I Zerlegen Sie den Sauger in seine Einzelteile. Achten Sie darauf,
das gelbe Ventilplättchen vom Sauger zu trennen. Trennen
Sie außerdem die weiße Membran vom Ventilplättchen.
Hinweis:
werden. Dazu den Sauger über das Spülbecken halten. Vorsichtig
den Deckel mit Loch aufschrauben und zusammen mit dem Sauger
und dem Ventilplättchen entfernen, damit keine Milch verschüttet
wird. Restmilch aus dem Sauger entsorgen.
I Alle Teile mit kaltem Wasser (ca. 20 °C) abspülen. Alle Teile
mit viel warmem Seifenwasser (ca. 30 °C) reinigen. Verwenden
Sie ein handelsübliches Reinigungsmittel, vorzugsweise ohne
künstliche Duft- und Farbstoffe (für den Krankenhausgebrauch:
5–15 % anionische Tenside, nichtionische Tenside, pH-neutral).
Alle Teile mit kaltem Wasser (ca. 20 °C) abspülen.
I Mit einem sauberen Tuch abtrocknen oder auf einem sauberen
Tuch trocknen lassen.
Verwendung zu Hause:
Vor Erstgebrauch und einmal täglich
I Reinigen Sie den Sauger gemäß der Beschreibung unter
«Nach jedem Gebrauch».
I
unter «Desinfektion».
Verwendung im Krankenhaus:
Vor Erstgebrauch – einmal täglich – vor Weitergabe
an einen anderen Säugling
I
der Beschreibung unter «Desinfektion».
I Falls gemäß nationalen, regionalen oder internen Richtlinien
erforderlich, sterilisieren Sie den Sauger gemäß der Beschreibung
unter «Sterilisation».
Desinfektion
Verwendung zu Hause:
I Alle Teile mit Wasser bedecken und fünf Minuten lang auskochen.
I Alternativ das Produkt in der Spülmaschine reinigen. Die Teile sollten
ins obere Gitter oder ins Besteckfach gelegt werden. Verwenden Sie
ein handelsübliches Geschirrspülmittel
I Mit einem sauberen Tuch abtrocknen oder auf einem sauberen Tuch
trocknen lassen.
Verwendung im Krankenhaus:
I
und Desinfektionsgerät. Verwenden Sie für kleine Teile geeignete
Einsätze. Verwenden Sie ein handelsübliches Reinigungsmittel
für Reinigungs- und Desinfektionsgeräte (NTA-frei, phosphatfrei,
chlorfrei, tensidfrei, alkalisch mit pH-Wert 11,7–12,7).
I
I Wählen Sie gemäß den vorigen Anweisungen ein geeignetes
Programm aus, welches das Trocknen beinhaltet. Wenn kein
Programm inklusive Trocknen vorhanden ist, trocknen Sie
die gereinigten Teile mit einem sauberen Tuch ab oder lassen
Sie diese auf einem sauberen Tuch trocknen.
Sterilisation
Verwendung im Krankenhaus:
I Überprüfen Sie, ob alle Produktteile sauber, trocken und intakt sind.
I Umwickeln Sie die Teile mit einer geeigneten sterilen Verpackung.
I Alle Teile im Autoklav bei 134 °C fünf Minuten lang sterilisieren. Um
Schäden zu vermeiden, Teile nicht stapeln und keinen äußeren Druck
darauf ausüben.
Aufbewahrung
Legen Sie die sauberen Teile in einen sauberen Aufbewahrungsbeutel
oder an einen sauberen Ort. Es ist wichtig, dass alle feuchten Stellen
trocknen. Bewahren Sie die Teile nicht in einem luftdichten Behälter/
Beutel auf.
Anwendung
I
Es wird empfohlen, dass die Eltern die ersten Füttermahlzeiten
mit dem SpecialNeeds Sauger unter der Aufsicht einer Fachkraft/
geschulten Personals durchführen.
I
Überprüfen Sie vor dem Füttern immer die Temperatur
der Flüssigkeit.
Zusammensetzen des Saugers
I Halten Sie das Ventilplättchen so, dass der erhöhte Rand nach
oben zeigt. Legen Sie die weiße Membran innerhalb des Randes
auf das Ventilplättchen. Drücken Sie die Noppe auf der Membran
vollständig durch das Mittelloch des Ventilplättchens.
I Füllen Sie die Flasche mit der benötigten Flüssigkeitsmenge.
I Setzen Sie das zusammengesetzte Ventil mit dem erhöhten Rand
nach oben auf die Flaschenöffnung.
I Setzen Sie den Sauger so auf das Ventilplättchen, dass der Rand
vom Sauger umschlossen ist.
I Stülpen Sie den Deckel mit Loch über den Sauger. Verschrauben
Sie alle Teile mit dem Deckel.
Füllen des Saugers
drücken
loslassen
I Halten Sie den Sauger aufrecht. Drücken Sie etwas Luft aus der
Saugerspitze.
I Halten Sie den Sauger gedrückt, während Sie ihn auf den Kopf drehen.
I Lassen Sie den Sauger nun los. Es tritt nun etwas Flüssigkeit in den
Sauger ein.
I Wiederholen Sie die obenstehenden Schritte, bis der Sauger vollständig
gefüllt ist.
Mit dem SpecialNeeds Sauger kann die Flüssigkeitsmenge
an die Bedürfnisse Ihres Säuglings angepasst werden. Nutzen
Sie die Linien auf dem Sauger, um die Flüssigkeitsmenge einzustellen.
Linie eine mittlere und bei der langen Linie die maximale Menge.
entsprechende Linie so ausrichten,
dass sie zur Nase des Säuglings zeigt
(siehe Abbildung rechts).
Linie), wenn der Säugling sich vor Beginn des
Fütterns erst an den Sauger gewöhnen muss.
Wie funktioniert der Mechanismus zur Kontrolle
der Durchussmenge?
Die Position des Saugers/der Linie im Mund des
an der Saugerspitze:
Der Druck hält das Ventil geschlossen
Das Ventil ist teilweise geöffnet für eine
Der Druck öffnet das Ventil für die maximale
Hinweis: Der Schlitz schließt sich zwischen den Saugvorgängen,
Hinweis: Der Sauger unterstützt eine stufenlose Einstellung der
zwischen Null- und Maximaleinstellung zu erhalten,
wählen Sie einfach die entsprechende Position zwischen
den Linien.
Produktvarianten und Ersatzteile
Artikel-Nr. Beschreibung
008.0114 SpecialNeeds Sauger
008.0112 SpecialNeeds Sauger
008.0080 Mini SpecialNeeds Sauger, 25 (Krankenhaus)
800.0452 SpecialNeeds Sauger, 3
800.0453 SpecialNeeds Sauger, 3
810.7066 Deckel mit Loch, 1 (Krankenhaus)
800.0852 Ventilplättchen komplett, 25 (Krankenhaus)
800.0625 Flasche, 25 (Krankenhaus)
820.0014 Ventilmembran
820.0030 SpecialNeeds Sauger mit Ventilplättchen
Material: Sauger und Ventilmembran: Silikon; Rest: Polypropylen.
Entsorgung: Gemäß lokalen Vorschriften.
Zeigt die Einhaltung der EU-Anforderungen an
Medizinprodukte an
Gibt an, dass die Verpackung Produkte enthält,
bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung
zu kommen
Vor Sonnenlicht schützen (ISO 15223-1, 5.3.2)
Zeigt die Artikelnummer des Herstellers an
(ISO 15223-1, 5.1.6)
Zeigt die Los- oder Chargennummer des
Herstellers an (ISO 15223-1, 5.1.5)
Zeigt das Herstellungsdatum an
(ISO 15223-1, 5.1.3)
Zeigt den Hersteller an
(ISO 15223-1, 5.1.1)
Weist auf ein Medizinprodukt hin
Zerbrechlich (ISO 15223-1, 5.3.1)
Teil des Recyclingprozesses
Karton
Vor Nässe schützen (ISO 15223-1, 5.3.4)
Zeigt die in der Packung enthaltene Stückzahl an
In der Gebrauchsanweisung nachschlagen
(ISO 15223-1, 5.4.3)
Deckel mit Loch
Sauger
Ventil
Ventilplättchen
(mit erhöhtem Rand auf der Oberseite)
Schlitzventilöffnung
Lire toutes les instructions avant utilisation.
CONSERVER CE MODE D’EMPLOI POUR UTILISATION FUTURE
Utilisation
La tétine SpecialNeeds est conçue pour administrer le lait maternel
et d’autres liquides de consistance similaire aux nourrissons.
La tétine Mini SpecialNeeds (Mini SN) est conçue pour le même
usage que la tétine SpecialNeeds, mais elle s’adresse aux
nourrissons de plus petite taille ou prématurés.
Indications
La tétine SpecialNeeds est recommandée aux nourrissons
I
I
des troubles neurologiques, cardiaques ou respiratoires
I
des anomalies orofaciales comme une fente labio-palatine
I
Recommandations importantes
I Ce produit doit toujours être utilisé sous la surveillance d’un adulte.
I
risque de ne pas être homogène et le nourrisson risque d’être brûlé.
I N’utiliser ce produit que pour l’usage auquel il est destiné,
I L’utilisation par plusieurs nourrissons sans nettoyage adéquat
peut entraîner un risque sanitaire et une contamination croisée.
I N’utiliser que des accessoires Medela d’origine.
I Examiner le produit avant chaque utilisation. Jeter le produit aux pre-
miers signes de dégradation, de moisissure ou de dysfonctionnement.
I Ne jamais laisser l’emballage et les composants sans surveillance.
Conserver hors de portée des enfants.
Recommandations importantes
I Les biberons en plastique ainsi que les différentes pièces peuvent être
fragilisés par la congélation et risquent de casser en cas de chute.
I De même, les biberons et les pièces peuvent être endommagés
de chute, de serrage excessif ou de renversement.
I Manipuler avec prudence les biberons et les pièces.
I Ne pas utiliser le liquide si les biberons ou les pièces sont endommagés.
Nettoyage
Important
I Utiliser uniquement de l’eau potable pour le nettoyage.
I Nettoyer toutes les pièces avant leur première utilisation (cf. ci-dessous).
I Nettoyer toutes les pièces immédiatement après utilisation.
I Les instructions de nettoyage ci-dessous sont d’ordre général.
Concernant les réglementations et les recommandations propres
ou de consulter notre site Internet (www.medela.com).
Après chaque utilisation
I Désassembler toutes les pièces du biberon-tasse. Séparer
la valve jaune de la tétine. Retirer également la membrane
blanche de la valve.
Remarque : Il est possible de réutiliser le lait restant dans le biberon.
En revanche, il est impératif de jeter le lait restant dans la tétine. Il
convient donc de tenir le biberon-tasse au-dessus de l’évier. Dévisser
et la valve, sans gaspiller de lait. Jeter le lait restant dans la tétine.
I
I Sécher avec un chiffon propre ou laisser sécher sur un chiffon
propre.
Utilisation à domicile :
Avant la première utilisation, puis quotidiennement
I Nettoyer le biberon-tasse selon les instructions
du paragraphe « Après chaque utilisation ».
I Désinfecter le biberon-tasse selon les instructions
du paragraphe « Désinfection ».
Utilisation à l’hôpital :
Avant la première utilisation, quotidiennement,
avant utilisation pour un autre nourrisson
I Nettoyer et désinfecter le biberon-tasse selon les instructions
du paragraphe « Désinfection ».
I Si la réglementation nationale, régionale ou interne impose
de stériliser le biberon-tasse, procéder selon les instructions
du paragraphe « Stérilisation ».
Désinfection
Utilisation à domicile :
I
pendant 5 minutes.
I Il est également possible de laver le produit au lave-vaisselle.
Dans ce cas, placer les pièces dans le panier supérieur ou dans le
dans le commerce.
I Sécher avec un chiffon propre ou laisser sécher sur
un chiffon propre.
Utilisation à l’hôpital :
I Nettoyer et désinfecter toutes les pièces dans un appareil
de lavage et de désinfection. Utiliser des lingettes adaptées pour
les petites pièces. Utiliser un détergent courant pour les appareils
de lavage et de désinfection (sans NTA, phosphate, chlore,
I
I Sélectionner un programme adapté et conforme aux instructions
ci-dessus, qui comprend un séchage. Si aucun programme
d’un linge propre ou les laisser sécher dessus.
Stérilisation
Utilisation à l’hôpital :
I
I Emballer les pièces dans un emballage stérile adéquat.
I
Pour éviter de les endommager, ne pas empiler les pièces
ni exercer de pression externe.
Conservation
endroit propre. Il est important que toute l’humidité résiduelle sèche.
Ne pas stocker de pièces dans un conteneur ou un sac hermétique.
Mode d’emploi
I
Il est recommandé que la mère procède aux premières séances
d’un professionnel de santé formé.
I
Assemblage du biberon-tasse
I Tenir la valve, rebord du corps de valve anti-retour vers le haut.
de valve anti-retour. Pousser la partie saillante de la membrane
dans l’orifice central de la valve.
I Remplir le biberon avec la quantité de liquide requise.
I Placer la valve assemblée sur l’ouverture du biberon, en prenant
soin d’orienter le rebord du corps de valve anti-retour vers le haut.
I Placer la tétine sur la valve de sorte que le rebord se trouve
I Glisser la bague filetée sur la tétine. Visser fermement toutes
Remplissage de la tétine
presser
relâcher
I
I Maintenir la pression et retourner le biberon-tasse vers le bas.
I Relâcher la tétine. Du liquide pénètre alors dans la tétine.
I
Réguler le débit du lait
La tétine SpecialNeeds permet de réguler le débit du liquide selon
les besoins du nourrisson. Utiliser les lignes sur la tétine pour régler
Pour régler le débit, aligner la ligne
de la tétine sur le nez du nourrisson
Choisir le débit faible (ligne courte)
avant l’allaitement.
Comment fonctionne le mécanisme de régulation du débit?
La position de la ligne sur la tétine dans la bouche du nourrisson
maintient la valve fermée
et la valve s’ouvre en partie permettant un
écoulement modéré
et la pression ouvre la valve permettant un
écoulement maximal
Remarque : La fente se ferme entre deux succions, pour éviter
que le nourrisson ne reçoive trop de liquide.
Remarque : La tétine permet de régler un débit progressif.
Pour que le liquide s’écoule entre zéro
correspondante entre les lignes.
Variantes du produit et pièces détachées
Référence article Description
008.0114 Tétine SpecialNeeds
008.0112 Tétine SpecialNeeds
800.0452 Tétines SpecialNeeds, 3
800.0453 Tétines SpecialNeeds, 3
820.0014 Membrane de la valve
820.0030 Tétine SpecialNeeds avec corps de valve
Matériaux :
autres : polypropylène.
Recyclage : conformément aux prescriptions locales.
Indique la conformité avec les exigences
européennes applicables aux dispositifs médicaux
Indique que l’emballage contient des produits
alimentaires conformément au règlement (CE)
(ISO 15223-1, 5.3.2)
Indique le numéro de référence du fabricant
(ISO 15223-1, 5.1.6)
Indique le numéro de lot ou de paquet attribué
par le fabricant (ISO 15223-1, 5.1.5)
Indique la date de fabrication
(ISO 15223-1, 5.1.3)
Indique le fabricant
(ISO 15223-1, 5.1.1)
Identifie un dispositif médical
Fragile (ISO 15223-1, 5.3.1)
Peut être recyclé
Carton
Conserver au sec (ISO 15223-1, 5.3.4)
Indique le nombre de produits contenus dans
l’emballage
Consulter le mode d’emploi
(ISO 15223-1, 5.4.3)
Bague
Tétine
Biberon de lait
Valve
Corps de valve
(rebord vers le haut)
ouverture de la fente de la valve
a – débit nul
b - débit moyen
c - débit maximum
Leggere le istruzioni prima dell’uso.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI PER L’USO
Destinazione d’uso
La tettarella SpecialNeeds è concepita per somministrare
ai neonati latte materno e altri liquidi di consistenza simile.
La tettarella Mini SpecialNeeds (Mini SNF) è stata ideata per
lo stesso uso della tettarella SpecialNeeds, ma è destinata
a neonati più piccoli o prematuri.
La tettarella Mini SpecialNeeds (Mini SNF) è disponibile soltanto
per gli ospedali.
Indicazioni
La tettarella SpecialNeeds è indicata per l’uso con neonati con
I
I
nel coordinamento di suzione, ingestione e respirazione;
I
anomalie orofacciali quali labbro leporino e palatoschisi
o anchiloglossia;
I
Sindrome di Pierre Robin o Sindrome di Down.
Importanti informazioni di sicurezza
Per la sicurezza e la salute del neonato - AVVERTENZA!
I Usare questo prodotto solo sotto la supervisione di un adulto.
I Non riscaldare il latte in un forno a microonde poiché ciò può causare
un riscaldamento non uniforme e ustionare il neonato.
I Usare il prodotto solo per l’uso a cui è destinato,
descritto nel presente manuale di istruzioni.
I L’uso da parte di più neonati senza una rigenerazione adeguata
può presentare un rischio per la salute e potrebbe provocare
una contaminazione crociata.
I Utilizzare esclusivamente accessori originali Medela.
I Controllare prima di ogni utilizzo. Gettare al primo segnale
di danneggiamento, muffa o usura.
I Non lasciare mai la confezione e i componenti incustoditi.
Tenerli fuori dalla portata dei bambini.
Importanti misure di sicurezza
I Le bottiglie e i componenti in plastica diventano fragili
se congelati e potrebbero rompersi cadendo.
I Inoltre, le bottiglie e i componenti potrebbero danneggiarsi
se non maneggiati correttamente, ad esempio se vengono
fatti cadere, se serrati eccessivamente o rovesciati.
I Prestare la dovuta attenzione quando si maneggiano le bottiglie
e i componenti.
I Non utilizzare il liquido se le bottiglie o i componenti sono danneggiati.
Pulizia
Importante
I Per la pulizia, usare esclusivamente acqua potabile.
I Rigenerare tutte le parti prima del primo utilizzo (vedere sotto).
I Lavare tutte le parti subito dopo l’uso.
I Le seguenti istruzioni di pulizia sono di carattere generale.
Per le norme e le linee guida specifiche di ogni paese, consultare
l’agente Medela o visitare il nostro sito web (www.medela.com).
Dopo ogni uso
I Smontare il biberon nei singoli componenti. Assicurarsi
che il supporto della valvola gialla sia separato dalla tettarella.
Separare anche la membrana bianca dal supporto della valvola.
Nota: È possibile riutilizzare il latte rimasto nella bottiglia, ma è
necessario smaltire quello rimasto nella tettarella. Tenere il biberon
sopra il lavello. Svitare delicatamente il coperchio e rimuoverlo
insieme alla tettarella e al supporto della valvola, per evitare che
il latte fuoriesca. Gettare il latte rimasto all’interno della tettarella.
I Risciacquare tutti i componenti con acqua fredda (20 °C circa).
Pulire tutti i componenti con abbondante acqua saponata tiepida
(30 °C circa). Utilizzare un comune detersivo per stoviglie, preferi-
5–15% tensioattivi anionici, tensioattivi non ionici, pH neutro).
Risciacquare tutti i componenti con acqua fredda (20 °C circa).
I Asciugare con un panno pulito o lasciare asciugare
su un panno pulito.
Uso domestico:
Prima del primo uso e una volta al giorno
I Lavare il biberon come descritto nella sezione «Dopo ogni utilizzo».
I Disinfettare il biberon come descritto nella sezione «Disinfezione».
Uso ospedaliero:
Prima del primo uso – una volta al giorno – prima di passare
a un altro neonato
I
Lavare e disinfettare il biberon come descritto nella sezione
«Disinfezione».
I Se richiesto dalle norme nazionali, regionali o interne alla struttura,
sterilizzare il biberon come descritto nella sezione «Sterilizzazione».
Disinfezione
Uso domestico:
I Coprire tutti i componenti con acqua e lasciare bollire
per cinque minuti.
I In alternativa, lavare il prodotto in lavastoviglie. Posizionare
i componenti nel cestello superiore o nello scomparto per
le posate. Utilizzare un normale detergente per lavastoviglie.
I Asciugare con un panno pulito o lasciare asciugare
su un panno pulito.
Uso ospedaliero:
I Lavare e disinfettare tutti i componenti in una disinfettatrice meccani-
ca. Utilizzare inserti adeguati per i componenti più piccoli. Utilizzare
un comune detergente per disinfettatrici (privo di NTA, fosfati,
cloro e tensioattivi, alcalino e con pH compreso tra 11,7 e 12,7).
I
I Selezionare un programma rispondente alle indicazioni sopra riportate
e che preveda l’asciugatura. Qualora non sia disponibile alcun
programma con asciugatura, asciugare i componenti puliti
con un panno pulito o lasciarli asciugare su un panno pulito
Sterilizzazione
Uso ospedaliero:
I
I Avvolgere i componenti con un imballaggio adeguato e sterile.
I Sterilizzare tutti i componenti in autoclave a 134 °C per 5 minuti.
Per evitare danni, non impilare o applicare pressione dall’esterno.
Conservazione
Riporre i componenti detersi in una borsa di conservazione o in un
Non conservare i componenti in contenitori/borse a chiusura ermetica.
Informazioni sull’utilizzo
I
Si suggerisce che la tettarella SpecialNeeds venga utilizzata
per le prime volte sotto la supervisione di un professionista
adeguatamente formato.
I
Controllare sempre la temperatura del liquido prima
di somministrarlo al neonato.
Montaggio del biberon
I Tenere il supporto della valvola con il bordo rialzato rivolto verso l’alto.
Collocare la membrana bianca sul supporto della valvola all’interno
del bordo. Premere la manopola della membrana fino a farla entrare
completamente nel foro centrale del supporto della valvola.
I
I Collocare la valvola montata sulla bocca della bottiglia,
assicurandosi che il bordo rialzato sia rivolto verso l’alto.
I Collocare la tettarella sopra il supporto della valvola, in modo
che il bordo si trovi all’interno della tettarella.
I Far scorrere il coperchio sulla tettarella. Avvitare tutti i componenti
con il coperchio.
Riempire la tettarella
schiacciare
rilasciare
I Tenere il biberon in posizione verticale. Schiacciare fuori un po’ d’aria
dalla tettarella.
I Tenere la tettarella schiacciata e rovesciare il biberon.
I Rilasciare la tettarella.
I Ripetere i passi descritti finché la tettarella è completamente piena.
esigenze del bambino. Utilizzare le linee sulla tettarella per regolare il
corrispondente sulla tettarella in direzione del
naso del neonato (si veda il disegno a destra).
(la più corta) se il neonato deve abituarsi
alla tettarella prima di iniziare a succhiare.
Come funziona il meccanismo di controllo del usso?
La posizione della tettarella/linea nella bocca del neonato
tettarella:
la pressione mantiene chiusa la valvola
Nota: La fessura si chiude tra i cicli di suzione,
in modo tale che non arrivi mai troppo latte
nella bocca del bambino.
Nota:
si scelga la posizione corrispondente tra le linee.
Varianti del prodotto e ricambi
N. articolo Descrizione
008.0114 Tettarella SpecialNeeds
008.0112 Tettarella SpecialNeeds
008.0080 Tettarella Mini-SpecialNeeds, 25 (ospedale)
800.0452 tettarelle SpecialNeeds, 3
800.0453 tettarelle SpecialNeeds, 3
810.7066 Coperchio, 1 (ospedale)
800.0852 Supporto della valvola completo, 25 (ospedale)
800.0625 Bottiglia, 25 (ospedale)
820.0014 Membrana della valvola
820.0030 Tettarella SpecialNeeds con supporto della valvola
Materiale: Tettarella e membrana della valvola: silicone;
resto: polipropilene.
Smaltimento: conformemente alle disposizioni locali.
i dispositivi medici
Indica che la confezione contiene prodotti
destinati a venire a contatto con alimenti ai
Tenere lontano dalla luce solare
(ISO 15223-1, 5.3.2)
Indica il codice prodotto del produttore
(ISO 15223-1, 5.1.6)
Indica il lotto o il codice della partita del produttore
(ISO 15223-1, 5.1.5)
Indica la data di produzione
(ISO 15223-1, 5.1.3)
Indica il produttore
(ISO 15223-1, 5.1.1)
Indica un dispositivo medico
Fragile (ISO 15223-1, 5.3.1)
Componente riciclabile
Cartone
Mantenere asciutto (ISO 15223-1, 5.3.4)
Indica il numero di pezzi contenuti nella confezione
Consultare le istruzioni per l’uso
(ISO 15223-1, 5.4.3)
Coperchio
Tettarella
Bottiglia per latte
Valvola
Supporto della valvola
(con bordo rialzato sul lato superiore)
Apertura della valvola a fessura
Lees alle instructies vóór het gebruik.
Beoogd gebruik
De SpecialNeeds Feeder is bedoeld om moedermelk en andere
Het beoogde gebruik van de Mini SpecialNeeds Feeder (Mini SNF)
is hetzelfde als van de SpecialNeeds Feeder, maar bedoeld voor
kleinere of premature baby’s.
De Mini SNF is alleen beschikbaar voor ziekenhuizen.
Indicaties
De SpecialNeeds Feeder is speciaal bedoeld voor baby›s met:
I
Een zwakke conditie zoals een lage spierspanning;
I
slikken en ademen.
I
lip/verhemelte of een te korte tongriem;
I
Pierre Robin syndroom of Down-syndroom.
Belangrijke veiligheidsinformatie
Voor de veiligheid en gezondheid van de baby – WAARSCHUWING!
I Gebruik dit product alleen onder toezicht van een volwassene.
I Warm de vloeistof niet op in een magnetron omdat dit ongelijkmatige
verwarming kan veroorzaken waardoor de baby zich kan branden.
I Gebruik het product alleen voor het doel waarvoor het bestemd is,
zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing.
I Gebruik voor meer dan één baby zonder het product vooraf
opnieuw klaar te maken voor gebruik kan een gezondheidsrisico
vormen en kruisbesmetting tot gevolg hebben.
I Gebruik alleen originele accessoires van Medela.
I Vóór elk gebruik inspecteren. Bij de eerste tekenen van beschadiging,
schimmel of verzwakking van het materiaal wegwerpen.
I De verpakking en onderdelen nooit onbeheerd achterlaten.
Buiten het bereik van kinderen houden.
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
I Ingevroren plastic flessen en onderdelen worden broos en daardoor
is er een verhoogde kans op breken wanneer deze vallen.
I Ook kunnen flessen en onderdelen beschadigd raken bij verkeerde
hantering, bv. als ze vallen, te vast worden dichtgedraaid of worden
omgestoten.
I Ga voorzichtig om met flessen en onderdelen.
I Gebruik de vloeistof niet als de fles of een onderdeel beschadigd is.
Reiniging
Belangrijk
I Gebruik voor het reinigen alleen water van drinkkwaliteit.
I Maak alle onderdelen klaar voor het eerste gebruik (zie verder).
I Reinig alle onderdelen onmiddellijk na het gebruik.
I Onderstaande reinigingsinstructies zijn algemene instructies. Neem
contact op met uw lokale Medela-vestiging of ga naar onze website
(www.medela.com) voor landspecifieke regelgeving en richtlijnen.
Na elk gebruik
I Haal de feeder uit elkaar tot losse onderdelen.
Haal de gele membraanhouder en de speen uit elkaar.
NB:
-
gooid worden. Houd de feeder daarom boven de gootsteen.
met de speen en de membraanhouder, zodat u geen melk verspilt.
Giet de achtergebleven melk uit de speen.
I Spoel alle onderdelen in koud water (circa 20 °C). Maak alle delen
afwasmiddel zonder kunstmatige geur- en kleurstoffen (voor gebruik
in ziekenhuizen: 5–15% anionisch tenside, niet-ionisch tenside,
pH-neutraal). Spoel alle onderdelen in koud water (circa 20 °C).
I Droog de onderdelen af met een schone doek of leg
op een schone doek om te drogen.
Thuisgebruik:
Voor het eerste gebruik en eenmaal per dag
I Reinig de feeder zoals beschreven onder «Na elk gebruik».
I Desinfecteer de feeder zoals beschreven onder «Desinfectie».
Ziekenhuisgebruik:
Vóór het eerste gebruik – eenmaal per dag – en steeds
alvorens deze voor een andere baby te gebruiken
I Reinig en desinfecteer de feeder zoals beschreven
onder «Desinfectie».
I Indien nationale, regionale of interne voorschriften dit vereisen,
steriliseer de feeder zoals beschreven onder «Sterilisatie».
Desinfectie
Thuisgebruik:
I
I U kunt het product ook reinigen in de afwasmachine. Leg in dat geval
de onderdelen op het bovenste rek of in de bestekmand. Gebruik een
gangbaar afwasmiddel.
I Droog de onderdelen af met een schone doek of leg op een schone
doek om te drogen.
Ziekenhuisgebruik:
I Reinig en desinfecteer alle onderdelen in een mechanische was-
en desinfecteermachine. Gebruik geschikte inzetzakjes voor kleine
onderdelen. Gebruik een normaal reinigingsmiddel voor was-
alkalisch met pH-waarde van 11,7 - 12,7).
I
I Selecteer volgens de bovenstaande instructies een geschikt program-
ma dat drogen bevat. Als geen enkel programma de optie drogen
bevat, droog dan de schone onderdelen met een schone doek af
of laat ze op een schone doek drogen.
Sterilisatie
Ziekenhuisgebruik:
I
I Wikkel de onderdelen in een geschikte steriele verpakking.
I
minuten op 134 °C. Om beschadiging te voorkomen,
mogen onderdelen niet worden gestapeld en mag er geen
externe druk op worden uitgeoefend.
Bewaren
Bewaar de schone onderdelen in een schone bewaarzak of in een
opdroogt. Bewaar de onderdelen niet in een luchtdichte verpakking/zak.
Gebruik
I
We raden aan dat de moeder haar eerste voedingen
met de SpecialNeeds Feeder geeft onder toezicht van
een professional/getraind personeel.
I
De feeder in elkaar zetten
I Houd de membraanhouder met de opstaande rand naar boven gericht.
Plaats het witte membraan op de membraanhouder, binnen de rand.
Druk de knop van het membraan volledig door de centrale opening
van de membraanhouder.
I Vul de fles met de gewenste hoeveelheid vloeistof.
I Plaats de gemonteerde klep met de opstaande rand naar boven
in de flesopening.
I Plaats de speen op de membraanhouder zodat de rand zich binnenin
de speen bevindt.
I Schuif de ringdeksel over de speen. Zet alle onderdelen vast door
de ringdeksel aan te draaien.
De speen vullen
loslaten
I Houd de feeder rechtop. Knijp wat lucht uit de speen.
I Blijf knijpen terwijl u de feeder ondersteboven keert.
I Laat de speen nu los. Er loopt nu wat vloeistof in.
I Herhaal bovenstaande stappen totdat de speen vol is.
De melktoevoer bepalen
aan de behoeften van uw baby aan te passen. Bepaal de toevoer aan
de hand van de streepjes op de speen. Het kortste streepje staat voor
geen vloeistoftoevoer, het middelste voor een gemiddelde en het
langste voor een maximale toevoer.
Om de toevoer te kiezen richt u het
corresponderende streepje naar de neus van
de baby (zie afbeelding rechts).
Kies voor geen toevoer (het kortste streepje)
als de baby aan de speen moet wennen
voordat het voeden begint.
Hoe werkt het mechanisme om de vloeistoftoevoer te regelen?
De positie van de speen/het streepje ten opzichte van de
mond van de baby beïnvloedt de spleetvormige opening
bovenop de speen:
horizontaal, de druk houdt de klep gesloten.
verticaal, de druk opent de klep en laat een
maximale hoeveelheid door.
NB: De spleetvormige opening sluit zich tussen de
zuigbewegingen zodat de baby geen vloeistof over zich
NB:
vloeistoftoevoer. Om een toevoer tussen nul en maximum te
Productvarianten en reserveonderdelen
008.0114 SpecialNeeds Feeder
008.0112 SpecialNeeds Feeder
008.0080 Mini SpecialNeeds-speen, 25 (ziekenhuis)
800.0452 SpecialNeeds spenen, 3
800.0453 SpecialNeeds spenen, 3
810.7066 Ringdeksel, 1 (ziekenhuis)
800.0852 Membraanhouder compleet, 25 (ziekenhuis)
800.0625 Fles, 25 (ziekenhuis)
820.0014 Membraan van de vacuümklep
820.0030 SpecialNeeds speen met membraanhouder
Materiaal: Speen en membraan van de vacuümklep: silicone;
rest: polypropyleen.
Afvoeren: volgens lokale voorschriften.
Geeft de conformiteit aan met de eisen van
de EU voor medische hulpmiddelen
Geeft aan dat de verpakking goedgekeurd is
om in contact te komen met levensmiddelen
Plaats het product niet in zonlicht
(ISO 15223-1, 5.3.2)
Geeft de batch- of partijcode van de fabrikant aan
(ISO 15223-1, 5.1.6)
Geeft de batch- of partijcode van de fabrikant aan
(ISO 15223-1, 5.1.5)
Geeft de productiedatum aan (ISO 15223-1, 5.1.3)
Geeft de fabrikant aan (ISO 15223-1, 5.1.1)
Duidt een medisch apparaat aan
Breekbaar (ISO 15223-1, 5.3.1)
Deel van recyclingproces
Karton
Droog houden (ISO 15223-1, 5.3.4)
Geeft het aantal producten in de verpakking aan
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
(ISO 15223-1, 5.4.3)
Ringdeksel
Speen
Ventiel
Membraanhouder
spleetvormige opening
a – geen toevoer
b – gemiddelde toevoer
c – maximale toevoer
Read all instructions before use.
SAVE THIS INSTRUCTION FOR USE
Intended purpose
The SpecialNeeds Feeder is intended to feed breast milk and
other liquids of similar consistency to infants.
The Mini SpecialNeeds Feeder (Mini SNF) has the same
intended purpose as the SpecialNeeds Feeder but for smaller
or premature infants.
The Mini SNF is only available for hospitals.
Indications
The SpecialNeeds Feeder is indicated for use for infants with:
I
A weak condition such as low muscle tone;
I
Neurologic, cardiac or respiratory disorders resulting
in difficulties in coordinating sucking, swallowing and
breathing;
I
Oral-facial anomalies such as cleft lip/palate or strong
tongue-tie;
I
Pierre Robin Syndrome or Down Syndrome.
Important safety information
For the infants child safety and health – WARNING!
I Only use this product with adult supervision.
I Do not warm liquid in a microwave oven as this may cause
uneven heating and could scald the infant.
I Use the product only for its intended purpose as described in
this instructions for use.
I Use by more than one infant without adequate reprocessing
may present a health risk and could cause cross-
contamination.
I Use Medela original accessories only.
I Inspect before each use. Throw away at the first signs of
damage, mould or weakness.
I Never leave packaging and components unattended. Keep
them out of reach of children.
Important safeguards
I Plastic bottles and component parts become brittle when
frozen and may break when dropped.
I Also, bottles and component parts may become damaged if
mishandled, e.g. dropped, over-tightened, or knocked over.
I Take appropriate care in handling bottles and components.
I Don’t use the liquid if bottles or components become damaged.
Cleaning
Important
I Only use drinking-quality water for cleaning.
I Reprocess all parts prior to first use (see below).
I Clean all parts immediately after use.
I The cleaning instructions below are general instructions. For
country- specific regulations and guidelines, ask your Medela
agent or visit our website (www.medela.com).
After each use
I Disassemble the feeder into its individual parts. Make
sure to separate the yellow valve plate from the teat. Also
separate the white membrane from the valve plate.
Note: You can re-use the milk that is left in the bottle.
However, you must throw away the milk left in the teat.
Therefore, hold the feeder above the sink. Carefully
unscrew the lid and remove it together with the teat
and valve plate, so as not to spill milk. Discard the
leftover milk from the teat.
I Rinse all parts with cold water (approx. 20 °C). Clean all
parts with plenty of warm, soapy water (approx. 30 °C).
Use a commercially available washing-up liquid, preferably
without artificial fragrances and colouring (for hospital use:
5–15% anionic tenside, nonionic tenside, pH neutral).
Rinse all parts with cold water (approx. 20 °C).
I Dry with a clean cloth or leave to dry on a clean cloth.
Home use:
Before first use and once a day
I Clean the feeder as described under “After each use”.
I Disinfect the feeder as described under “Disinfection”.
Hospital use:
Before first use – once a day – before passing on to
another infant
I Clean and disinfect the feeder as described under
“Disinfection”.
I If required by national, regional or in-house regulations,
sterilise the feeder as described under “Sterilisation”.
Disinfection
Home use:
I Cover all parts with water and boil for five minutes.
I Alternatively, clean the product in the dishwasher. Place
the parts on the top rack or in the cutlery section. Use a
commercially available dishwashing detergent.
I Dry with a clean cloth or leave to dry on a clean cloth.
Hospital use:
I Clean and disinfect all parts in a mechanical washer-
disinfector. Use appropriate inserts for small parts. Use
a common cleaning detergent for washer-disinfectors
(NTA-, phosphate-, chlorine- and tenside-free, alkaline
with pH level 11.7–12.7).
I
I Select an appropriate program according to the above
instructions that includes drying. If there is no program
with drying, dry the clean parts with a clean cloth or leave
to dry on a clean cloth
Sterilisation
Hospital use:
I Check that the product parts are clean, dry and intact.
I Wrap the parts in an appropriate sterile packaging.
I Sterilise the parts in the autoclave at 134 °C for 5 minutes.
To avoid damage, do not stack or apply external pressure.
Storage
Put the clean parts in a clean storage bag or a clean
environment. It is important that all residual moisture
dries. Do not store parts in an airtight container/bag.
How to use
I
It is recommended that the mother performs her first
feedings with the SpecialNeeds Feeder under the
supervision of a professional/trained staff.
I
Always check the temperature of the liquid before feeding.
Assembling the feeder
Lid
Teat
Milk bottle
Valve
Valve plate
(with high rim on upper side)
I Hold the valve plate with the high rim facing upwards. Place
the white membrane onto the valve plate, inside the rim. Push
the membrane’s knob completely through the central hole of
the valve plate.
I Fill the bottle with the required amount of liquid.
I Place the assembled valve with the high rim upwards onto the
bottle opening.
I Place the teat on the valve plate, such that the rim is inside the
teat.
I Slide the lid over the teat. Screw all parts together with the lid.
Filling the teat
squeeze
release
I Hold the feeder upright. Squeeze some air out of the teat.
I Keep squeezing while turning the feeder upside down.
I Now release the teat. Some liquid will enter it.
I Repeat the above steps until the teat is full.
Controlling the milk flow
slit valve opening
w
The SpecialNeeds Feeder offers the opportunity to adapt the
liquid flow to your infant
’
s needs. Use the lines on the teat to
set the liquid flow. The shortest line corresponds with zero
flow, the middle line with a medium flow, the largest line for
maximum flow.
To select a flow rate, point the
corresponding line on the teat towards
the infant
’
s nose (see the picture at the
right). Choose zero flow (the shortest
line) if the infant needs to get used to
the teat before the feeding starts.
How does the flow rate control mechanism work?
The position of the teat/line in the infant
’
s mouth
influences the opening of the slit valve on top of the teat:
the pressure keeps the valve closed
the valve is partly open for a moderate flow
the pressure opens the valve for maximum
flow
Note: The slit closes between sucks, so that the
baby will not be flooded.
Note: The feeder supports a sliding flow rate. To get
any liquid flow in between zero and maximum,
just choose the corresponding position in
between the lines.
Product variants and spare parts
Article nr. Description
008.0114 SpecialNeeds Feeder
008.0112 SpecialNeeds Feeder
008.0080 Mini SpecialNeeds teat, 25 (hospital)
800.0452 SpecialNeeds teats, 3
800.0453 SpecialNeeds teats, 3
810.7066 Lid, 1 (hospital)
800.0852 Valve plate complete, 25 (hospital)
800.0625 Bottle, 25 (hospital)
820.0014 Valve membrane
820.0030 SpecialNeeds teat with valve plate
Material: Teat and valve membrane: silicone; rest:
polypropylene.
Disposal: According to local regulations.
Indicates compliance with the EU’s requirements
for medical devices
Indicates that the packaging contains products
intended to come in contact with food according
Keep away from sunlight (ISO 15223-1, 5.3.2)
Indicates the manufacturer’s product number
(ISO 15223-1, 5.1.6)
Indicates the manufacturer’s batch code or lot
(ISO 15223-1, 5.1.5)
Indicates the date of manufacture
(ISO 15223-1, 5.1.3)
Indicates the manufacturer
(ISO 15223-1, 5.1.1)
Identifies a medical device
Fragile (ISO 15223-1, 5.3.1)
Part of recycling process
Carton
Keep dry (ISO 15223-1, 5.3.4)
Indicates the number of products included in the
package
Consult the instructions for use
(ISO 15223-1, 5.4.3)
TENTO NÁVOD USCHOVEJTE
mléku.
Indikace
I
I
I
I
I
I
I
I
mohlo
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Poznámka:
I
I
I
I
I
I
Dezinfekce
I
I
I
I
I
I
Sterilizace
I
I
I
I
I
Ventil
I
I
I
I
I
uvolnit
I
a
I
I
tekutiny.
I
Jak funguje mechanismus kontroly průtoku?
Poznámka:
Poznámka:
mezi ryskami.
Materiál:
Likvidace:
(ISO 15223-1, 5.3.2)
(ISO 15223-1, 5.1.6)
(ISO 15223-1, 5.1.5)
(ISO 15223-1, 5.1.3)
(ISO 15223-1, 5.1.1)
Kartón
(ISO 15223-1, 5.4.3)
ENGLISH ENGLISH DEUTSCH DEUTSCH ITALIANO ITALIANOFRANÇAIS FRANÇAIS NEDERLANDS NEDERLANDS ČESKY ČESKY
bebekler için uygundur.
Endikasyonlar
I
I
sonuçlanan nörolojik, kardiyak ya da solunum ile ilgili bozukluklar;
I
I
Pierre Robin Sendromu ya da Down Sendromu.
Önemli güvenlik bilgileri
I
I
I
I
açabilir.
I
I
I
Önemli güvenlik önlemleri
I
I
I
I
Temizleme
Önemli
I
I
I
I
(www.medela.com) ziyaret edin.
I
Not: Biberonda kalan sütü tekrar kullanabilirsiniz. Fakat, emzikte
I
yüzey aktif madde, iyonik olmayan yüzey aktif madde, nötr pH).
I
I
I
dezenfekte edin.
I
ve dezenfekte edin.
I
sterilize edin.
Dezenfeksiyon
I
I
I
I
pH seviyesi 11,7-12,7 olan alkalin)
I
I
Sterilizasyon
I
emin olun.
I
I
Saklama
I
Annenin, SpecialNeeds Biberon ile ilk beslemeleri, profesyonel/
I
I
I
I
I
I
serbest
I
I
I
I
Akış hızı kontrol mekanizması nasıl çalışır?
Not:
Not:
008.0114 SpecialNeeds Biberon
008.0112 SpecialNeeds Biberon
008.0080 Mini SpecialNeeds emzik, 25 (hastane)
800.0452 SpecialNeeds emzik, 3
800.0453 SpecialNeeds emzik, 3
810.7066 Kapak, 1 (hastane)
800.0625 Biberon, 25 (hastane)
Malzeme:
Yerel yönetmeliklere uygun olarak.
(ISO 15223-1, 5.3.2)
(ISO 15223-1, 5.1.6)
(ISO 15223-1, 5.1.5)
Üretim tarihini belirtir
(ISO 15223-1, 5.1.3)
Üreticiyi belirtir
(ISO 15223-1, 5.1.1)
Karton
Kuru tutun (ISO 15223-1, 5.3.4)
Ambalaj içindeki ürün adedini gösterir
(ISO 15223-1, 5.4.3)
Kapak
Emzik
Biberon
Valf
Rendeltetés
A termék rendeltetése
I
I
I
I
Fontos biztonsági információk
I
I
I
I
I
I
dobja ki.
I
I
I Valamint a palackok és az alkatrészek megsérülhetnek
vagy fellökés
I
I
felafolyadékot.
Fontos
I
I
I
kell
I
vagy keresse fel honlapunkat (www.medela.com).
Minden használat után
I
Megjegyzés: A palackban maradt tejet újra
kell dobnia. Ehhez tartsa a poharat a mosogató fölé.
I
I
Otthoni használat:
I
I
Kórházi használat:
I
I
Otthoni használat:
I
I
kapható mosogatószert.
I
Kórházi használat:
I
I
I
Sterilizálás
Kórházi használat:
I
és sértetlenek-e.
I
I
Tárolás
tartsa tiszta környezetben. Fontos, hogy minden maradék
A használat módja
I
I
A pohár összeszerelése
Fedél
Cumi
Tejes palack
Szelep
Szeleplemez
I Tartsa a szeleplemezt úgy, hogy közben a magas
szegély felfelé nézzen.
I
I Helyezze az összeszerelt szelepet a magas szegéllyel
I Helyezze a cumit a szeleplemezre úgy, hogy a szegély
acumin belül legyen.
I Csúsztassa a fedelet a cumi fölé. Minden alkatrészt
csavarozzon össze a fedéllel.
elengedés
I cumiból.
I
I Most engedje el a cumit. Némi folyadék kerül acumiba.
I cumi
megtelik.
A tejáramlás szabályozása
Hogyan működik az áramlásszabályozási mechanizmus?
mértékét:
Megjegyzés:
Megjegyzés:
Termékváltozatok és pótalkatrészek
800.0452 SpecialNeeds cumi, 3
800.0453 SpecialNeeds cumi, 3
Anyag:
szerint.
Az EU orvostechnikai eszközökre vonatkozó
követelményeinek való megfelelést jelzi
kerülnek érintkezésbe élelmiszerekkel
(ISO 15223-1, 5.1.6)
(ISO 15223-1, 5.1.5)
(ISO 15223-1, 5.1.3)
(ISO 15223-1, 5.1.1)
Törékeny (ISO 15223-1, 5.3.1)
Karton
(ISO 15223-1, 5.4.3)
Biberonul pentru copii cu nevoi speciale SpecialNeeds este
Biberonul pentru copii cu nevoi speciale Mini SpecialNeeds
pentru sugari mai mici sau prematuri.
Mini SNF este disponibil doar pentru spitale.
Biberonul SpecialNeeds este indicat pentru utilizare la sugarii cu:
I
I
I
I
Sindromul Pierre Robin sau sindromul Down.
I Acest produs se va utiliza doar sub supravegherea unui adult.
I
I
I
poateconduce la contaminare
I
I
de
I
Nulela îndemâna copiilor.
I
I
I
I
suntdeteriorate.
Important
I
I
maijos).
I
I
web (www.medela.com).
I
I
I
I
I
„Dezinfectare”.
Uz spitalicesc:
la alt sugar
I
I
Dezinfectare
I
I
piesele pe raftul de sus sau în compartimentul pentru tacâmuri.
I
Uz spitalicesc:
I
I
I
Sterilizare
Uz spitalicesc:
I
I
I
Depozitare
Mod de utilizare
I
personal instruit.
I
Asamblarea biberonului
I
complet butonul membranei prin orificiul central al corpului supapei.
I
I
pegura sticlei.
I
interiorul tetinei.
I
cu inelul filetat.
Umplerea tetinei
presurizare
depresurizare
I
de
I
I
I
Controlarea fluxului de lapte
fluxul maxim.
Pentru a selecta un flux de curgere,
Cum funcţionează mecanismul de control al uxului de curgere?
a tetinei:
moderat
presiunea deschide valva pentru fluxul maxim
Nr. articol Descriere
008.0114 Biberon SpecialNeeds
008.0112 Biberon SpecialNeeds
800.0452 Tetine SpecialNeeds, 3
800.0453 Tetine SpecialNeeds, 3
810.7066 Inel filetat, 1 (spital)
800.0625 Biberon, 25 (spital)
Material:
Eliminare:
la dispozitivele medicale
(ISO 15223-1, 5.3.2)
(ISO 15223-1, 5.1.5)
(ISO 15223-1, 5.1.3)
(ISO 15223-1, 5.1.1)
Fragil (ISO 15223-1, 5.3.1)
Parte dintr-un proces de reciclare
Carton
(ISO 15223-1, 5.3.4)
(ISO 15223-1, 5.4.3)
I
I
I
I
I
I
I
I
Medela I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Medela
www.medela.com
I
I
–
I
I
I
I
I
I
I
I
I
–
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟ ؟؟ ؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟ ؟؟؟؟ ؟؟؟
SpecialNeeds 008.0114
SpecialNeeds 008.0112
008.0080
l
SpecialNeeds 800.0452
SpecialNeeds 800.0453
SpecialNeeds 008.0089
810.7066
800.0852
800.0625
820.0014
SpecialNeeds 820.0030
2004/1935 )EC(
)ISO 15223-1, 5.3.2(
)ISO 15223-1, 5.1.6(
)ISO 15223-1, 5.1.5(
)ISO 15223-1, 5.1.3(
)ISO 152 23 -1, 5 .1.1(
)ISO 15223-1, 5.3.1(
)ISO 15223-1, 5.3.4(
)ISO 15223-1, 5.4.3(
MAGYAR MAGYAR TÜRKÇE TÜRKÇE ROMÂN ARROMÂN AR
Biberon pentru lapte
Διαβάστε όλες τις οδηγίες χρήσης πριν από τη χρήση.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
Χρήση για την οποία προορίζεται
Η συσκευή σίτισης SpecialNeeds προορίζεται για τη σίτιση
βρεφών με μητρικό γάλα και άλλα υγρά παρόμοιας σύστασης.
Η συσκευή σίτισης Mini SpecialNeeds )Mini SNF( προορίζεται
για την ίδια χρήση με το SpecialNeeds, αλλά σε μικρότερου
σωματικού βάρους ή πρόωρα βρέφη. Το Mini SNF διατίθεται
αποκλειστικά για νοσοκομεία.
Ενδείξεις
Η συσκευή σίτισης SpecialNeeds προορίζεται για χρήση
σε βρέφη με:
I
Κατάσταση αδυναμίας, όπως π.χ. μειωμένο μυϊκό τόνο.
I
Νευρολογικές, καρδιακές ή αναπνευστικές διαταραχές,
που έχουν ως αποτέλεσμα δυσκολίες στον συντονισμό
των φάσεων αναρρόφησης, κατάποσης και αναπνοής.
I
Στοματικές ή προσωπικές ανωμαλίες, όπως π.χ. λαγόχειλος/
λυκόστομα ή έντονη αγκυλογλωσσία.
I
Σύνδρομο Pierre Robin ή σύνδρομο Down.
Σημαντικές πληροφορίες περί ασφαλείας
Για την ασφάλεια και την υγεία των βρεφών – ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
I Αυτό το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά υπό την
επίβλεψη ενήλικα.
I Μην θερμαίνετε το υγρό )γεύμα( σε φούρνο μικροκυμάτων, καθώς
υπάρχει κίνδυνος ανομοιόμορφης θέρμανσης και πρόκλησης
εγκαύματος στο βρέφος.
I Χρησιμοποιείτε το προϊόν αποκλειστικά με τον τρόπο που
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
I Τυχόν χρήση από περισσότερα του ενός βρέφη χωρίς επαρκή
απολύμανση/ αποστείρωση μπορεί να εκθέσει την υγεία τους
σε κινδύνους και να προκαλέσει επιμολύνσεις.
I Χρησιμοποιείτε μόνο τα αυθεντικά παρελκόμενα της Medela.
I Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση. Με τα πρώτα σημάδια ζημιάς,
μούχλας ή αστοχίας, απορρίψτε.
I Ποτέ μην αφήνετε τη συσκευασία και τα εξαρτήματα χωρίς
επιτήρηση. Φυλάσσετέ τα μακριά από τα παιδιά.
Σημαντικές προφυλάξεις ασφαλείας
I Οι πλαστικές φιάλες και τα διάφορα πλαστικά μέρη γίνονται
εύθραυστα όταν καταψύχονται και μπορεί να σπάσουν αν σας
πέσουν.
I Επίσης, οι φιάλες και τα διάφορα εξαρτήματα μπορεί να
υποστούν ζημιά σε περίπτωση εσφαλμένου χειρισμού, όπως π.χ.
εάν σας πέσουν, εάν τα σφίξετε υπερβολικά ή εάν τα χτυπήσετε.
I Δίνετε τη δέουσα προσοχή στο χειρισμό των φιαλών και των
διαφόρων εξαρτημάτων.
I Εάν κάποια φιάλη ή εξαρτήματα υποστούν ζημιά, μην
χρησιμοποιήσετε το υγρό που τυχόν περιέχουν.
Καθαρισμός
Σημαντικό
I Για τον καθαρισμό, χρησιμοποιείτε αποκλειστικά πόσιμο νερό.
I Απολυμάνετε/αποστειρώστε όλα τα μέρη πριν από την πρώτη
χρήση )βλ. κατωτέρω(.
I Καθαρίζετε όλα τα εξαρτήματα αμέσως μετά από τη χρήση.
I Οι οδηγίες καθαρισμού, που αναφέρονται κατωτέρω, είναι
απλώς ενδεικτικές. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά
με κανονισμούς και κατευθυντήριες οδηγίες που ισχύουν
στην εκάστοτε χώρα χρήσης, απευθυνθείτε στον αντιπρόσωπο
της Medela ή επισκεφθείτε την τοποθεσία web της εταιρείας
μας )www.medela.com(.
Μετά από κάθε χρήση
I Αποσυναρμολογήστε το προϊόν στα επιμέρους εξαρτήματά του.
Βεβαιωθείτε ότι έχετε διαχωρίσει την κίτρινη πλάκα βαλβίδας από
τη θηλή. Διαχωρίστε επίσης τη λευκή μεμβράνη από την πλάκα
βαλβίδας.
Σημείωση: Μπορείτε να επαναχρησιμοποιήσετε το γάλα που
έχει απομείνει στη φιάλη. Ωστόσο, πρέπει να απορρίψετε το
γάλα που έχει απομείνει στη θηλή. Για το σκοπό αυτό, κρατήστε
το προϊόν πάνω από τον νεροχύτη. Ξεβιδώστε προσεκτικά το
καπάκι και αφαιρέστε το μαζί με τη θηλή και την πλάκα βαλβίδας
με τρόπο ώστε να μην χυθεί γάλα. Απορρίψτε το γάλα που έχει
απομείνει μέσα στη θηλή.
I
Ξεβγάλτε όλα τα μέρη με κρύο νερό )θερμοκρασίας 20 °C
περίπου(. Καθαρίστε όλα τα μέρη με άφθονο χλιαρό σαπουνόνερο
)θερμοκρασίας 30 °C περίπου(. Χρησιμοποιήστε ένα υγρό πιάτων
του εμπορίου, κατά προτίμηση χωρίς τεχνητές αρωματικές
ύλες και χρωστικές )για νοσοκομειακή χρήση: 5–15% ανιονικό
τασιενεργό, μη ιονικό τασιενεργό, ουδέτερου pH(. Ξεβγάλτε όλα
τα μέρη με κρύο νερό )θερμοκρασίας 20 °C περίπου(.
I
Στεγνώστε με καθαρό πανί ή αφήστε να στεγνώσουν πάνω
σε καθαρό πανί.
Οικιακή χρήση:
Πριν από την πρώτη χρήση και μία φορά την ημέρα
I Καθαρίζετε το προϊόν όπως περιγράφεται στην ενότητα
“Μετά από κάθε χρήση”.
I Απολυμαίνετε το προϊόν όπως περιγράφεται στην ενότητα
“Απολύμανση”.
Νοσοκομειακή χρήση:
Πριν από την πρώτη χρήση – μία φορά την ημέρα – πριν
από τη χρήση σε άλλο βρέφος
I Καθαρίζετε και απολυμαίνετε το προϊόν όπως περιγράφεται
στην ενότητα “Απολύμανση”.
I Εφ› όσον απαιτείται σύμφωνα με τους εθνικούς, τοπικούς
ή ενδονοσοκομειακούς κανονισμούς, αποστειρώνετε το
προϊόν όπως περιγράφεται στην ενότητα “Αποστείρωση”.
Απολύμανση
Οικιακή χρήση:
I Καλύψτε όλα τα εξαρτήματα με νερό και βράστε τα επί
5 λεπτά.
I Εναλλακτικά, μπορείτε να καθαρίσετε το προϊόν σε πλυντήριο
πιάτων. Σε αυτήν την περίπτωση, τοποθετήστε τα μέρη στο
επάνω ράφι ή στη θήκη για τα μαχαιροπήρουνα. Χρησιμοποιήστε
ένα απορρυπαντικό πλυντηρίου πιάτων του εμπορίου.
I Στεγνώστε με καθαρό πανί ή αφήστε να στεγνώσουν πάνω
σε καθαρό πανί.
Νοσοκομειακή χρήση:
I Καθαρίστε και απολυμάνετε όλα τα μέρη σε πλυντήριο
απολύμανσης. Χρησιμοποιήστε κατάλληλα ενθέματα για τα
μικρά εξαρτήματα. Χρησιμοποιήστε κοινό απορρυπαντικό
για πλυντήρια απολύμανσης )χωρίς νιτριλοτριοξικό οξύ
[NTA], φωσφορικά, χλώριο και τασιενεργά, αλκαλικό,
με pH 11,7–12,7(.
I Απολυμάνετε επί 5 λεπτά σε θερμοκρασία 93 °C.
I
Επιλέξτε το κατάλληλο πρόγραμμα, σύμφωνα με τις ανωτέρω
οδηγίες, το οποίο να περιλαμβάνει στέγνωμα. Εάν δεν υπάρχει
πρόγραμμα με στέγνωμα, στεγνώστε τα καθαρά πλέον μέρη με
καθαρό πανί ή αφήστε τα να στεγνώσουν πάνω σε καθαρό πανί
Αποστείρωση
Νοσοκομειακή χρήση:
I Βεβαιωθείτε ότι τα εξαρτήματα του προϊόντος είναι καθαρά,
στεγνά και άθικτα.
I Τυλίξτε τα μέρη με κατάλληλο αποστειρωμένο υλικό
συσκευασίας.
I Αποστειρώστε τα μέρη σε αυτόκλειστο στους 134 °C επί
5 λεπτά. Μην στοιβάζετε και μην εξασκείτε εξωτερική πίεση,
για να αποτρέψετε τυχόν ζημιές.
Φύλαξη
Τοποθετήστε τα καθαρά μέρη μέσα σε καθαρή θήκη
αποθήκευσης ή σε καθαρό περιβάλλον. Είναι σημαντικό να
έχει στεγνώσει κάθε υπόλειμμα υγρασίας. Μην φυλάσσετε
τα μέρη σε αεροστεγές δοχείο ή θήκη.
Τρόπος χρήσης
I
Συνιστάται η μητέρα να κάνει τα πρώτα της ταΐσματα
με τη συσκευή σίτισης SpecialNeeds υπό την εποπτεία
επαγγελματία/ καταρτισμένου προσωπικού.
I
Ελέγχετε πάντοτε τη θερμοκρασία του υγρού )γεύματος(,
πριν τη σίτιση.
Συναρμολόγηση του προϊόντος
I Κρατήστε την πλάκα βαλβίδας, με το υψηλότερο χείλος
στραμμένο προς τα επάνω. Τοποθετήστε τη λευκή μεμβράνη
πάνω στην πλάκα βαλβίδας, μέσα στο χείλος. Πιέστε το κουμπί
της μεμβράνης τελείως μέσα στη κεντρική οπή της πλάκας
βαλβίδας.
I Γεμίστε τη φιάλη με την απαιτούμενη ποσότητα υγρού )γεύματος(.
I Τοποθετήστε την συναρμολογημένη βαλβίδα, με το υψηλότερο
χείλος στραμμένο προς τα επάνω, πάνω από το στόμιο της φιάλης.
I Τοποθετήστε τη θηλή πάνω στην πλάκα βαλβίδας, έτσι ώστε το
χείλος να βρίσκεται μέσα στη θηλή.
I Σύρετε το καπάκι πάνω από τη θηλή. Βιδώστε όλα τα μέρη μαζί
μαζί με το καπάκι.
Πλήρωση της θηλής
συμπίεση
απελευθέρωση
I Κρατήστε το προϊόν όρθιο. Συμπιέστε τη θηλή, για να αφαιρέσετε
λίγο αέρα από αυτήν.
I Γυρίστε το προϊόν ανάποδα, χωρίς να σταματήσετε να πιέζετε.
I Στη συνέχεια, αφήστε τη θηλή. Τότε, μικρή ποσότητα υγρού
)γεύματος( θα εισέλθει σε αυτήν.
I Επαναλάβετε τα παραπάνω βήματα, μέχρις ότου η θηλή γεμίσει
τελείως.
Έλεγχος της ροής του γάλακτος
Η συσκευή σίτισης SpecialNeeds επιτρέπει την προσαρμογή
της ροής του υγρού σύμφωνα με τις ανάγκες του βρέφους.
Χρησιμοποιήστε τις γραμμές που υπάρχουν πάνω στη θηλή,
για να ρυθμίσετε τη ροή του υγρού. Η κοντή γραμμή αντιστοιχεί
σε μηδενική ροή, η μεσαία γραμμή σε μέτρια ροή και η μεγάλη
γραμμή στη μέγιστη ροή.
Για να επιλέξετε παροχή, κατευθύνετε
την αντίστοιχη γραμμή της θηλής προς
τη μύτη του βρέφους )βλ. εικόνα δεξιά(.
Επιλέξτε μηδενική ροή )κοντή γραμμή(,
εάν το βρέφος χρειάζεται να εξοικειωθεί
με τη θηλή προτού αρχίσει η σίτιση.
Πώς λειτουργεί ο μηχανισμός ελέγχου παροχής;
Η θέση της θηλής/γραμμής στο στόμα του βρέφους
επηρεάζει το άνοιγμα της σχισμοειδούς βαλβίδας
στην κορυφή της θηλής:
a – μηδενική ροή = η σχισμή είναι οριζόντια,
η πίεση κρατά τη βαλβίδα κλειστή
b – μέτρια ροή = η σχισμή είναι διαγώνια, η
βαλβίδα είναι μερικώς ανοικτή για μέτρια ροή
c – μέγιστη ροή = η σχισμή είναι κατακόρυφη,
η πίεση ανοίγει τη βαλβίδα για μέγιστη ροή
Σημείωση: Η σχισμή κλείνει ανάμεσα στις φάσεις
αναρρόφησης, για να μην πλημμυρίζει
το στόμα του βρέφους με υγρό )γεύμα(.
Σημείωση: Αυτή η συσκευή σίτισης υποστηρίζει και
ενδιάμεσες παροχές. Για να επιτύχετε
οποιαδήποτε ενδιάμεση ροή υγρού μεταξύ
μηδενικής και μέγιστης, απλώς επιλέξτε την
αντίστοιχη θέση μεταξύ των γραμμών.
Παραλλαγές προϊόντος και ανταλλακτικά
Κωδ. είδους Περιγραφή
008.0114 SpecialNeeds ειδική συσκευή σίτισης
008.0112 SpecialNeeds ειδική συσκευή σίτισης
008.0080 Θηλή Mini SpecialNeeds, 25 )νοσοκομείο(
800.0452 Θηλές SpecialNeeds, 3
800.0453 Θηλές SpecialNeeds, 3
008.0089 Θηλή SpecialNeeds, 25 )νοσοκομείο(
810.7066 Καπάκι, 1 )νοσοκομείο(
800.0852 Πλάκα βαλβίδας, πλήρης, 25 )νοσοκομείο(
800.0625 Φιάλη, 25 )νοσοκομείο(
820.0014 Μεμβράνη βαλβίδας
820.0030 Θηλή SpecialNeeds με πλάκα βαλβίδας
Υλικό κατασκευής: Θηλή και μεμβράνη βαλβίδας: σιλικόνη.
Υπόλοιπο: πολυπροπυλένιο.
Απόρριψη: Σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Υποδηλώνει τη συμμόρφωση με τις απαιτήσεις της
ΕΕ για τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα
Υποδηλώνει ότι η συσκευασία περιέχει προϊόντα τα
οποία προορίζονται να έρθουν σε επαφή με τρόφιμα,
σύμφωνα με τον κανονισμό )ΕΚ( αριθ. 1935/2004
Διατηρείτε το προϊόν μακριά από την άμεση ηλιακή
ακτινοβολία )ISO15223-1,5.3.2(
Υποδεικνύει τον κωδικό προϊόντος του
κατασκευαστή )ISO15223-1,5.1.6(
Υποδεικνύει τον κωδικό παρτίδας του
κατασκευαστή )ISO15223-1,5.1.5(
Υποδεικνύει την ημερομηνία παραγωγής
)ISO15223-1,5.1.3(
Υποδεικνύει τον κατασκευαστή του προϊόντος
)ISO15223 -1,5.1.1(
Υποδεικνύει ιατροτεχνολογικό προϊόν
Εύθραυστο )ISO15223-1,5.3.1(
Μέρος διαδικασίας ανακύκλωσης
Χαρτόνι
Διατηρείτε στεγνό )ISO15223-1,5.3.4(
Υποδεικνύει το πλήθος προϊόντων που περιέχονται
στη συσκευασία
Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο χρήσης
)ISO15223-1,5.4.3(
Καπάκι
Θηλή
Φιάλη γάλακτος
Βαλβίδα
Πλάκα βαλβίδας )με το υψηλότερο
χείλος στραμμένο προς τα επάνω(
άνοιγμα σχισμοειδούς βαλβίδας
a – μηδενική ροή
b – μέτρια ροή
c – μέγιστη ροή
SpecialNeeds™
Feeder
© Medela AG/ref. master doc. 200.9218/B
19 0 .10 57/ 20 21 - 0 9/ R
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6340 Baar, Switzerland
www.medela.com
International Sales
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6340 Baar, Switzerland
Phone +41 41 562 51 51
www.medela.com
Medela Australia Pty Ltd
3 Arco Lane,
Heatherton Vic, 3202
Australia
www.medela.com.au
Használati utasítás
SpecialNeeds™
pohár
Kullanım talimatları
SpecialNeeds™
Biberon
Instrucţiuni de utilizare
SpecialNeeds™
Biberon pentru copii
cu nevoi speciale
Εγχειρίδιο χρήσης
SpecialNeeds™
Συσκευή σίτισης
Product specificaties
Merk: | Medela |
Categorie: | Babyproducten |
Model: | SpecialNeeds Feeder |
Heb je hulp nodig?
Als je hulp nodig hebt met Medela SpecialNeeds Feeder stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden
Handleiding Babyproducten Medela
15 December 2022
16 December 2022
Handleiding Babyproducten
- Babyproducten Philips
- Babyproducten Motorola
- Babyproducten Tefal
- Babyproducten Topcom
- Babyproducten Alecto
- Babyproducten Angelcare
- Babyproducten Ardo
- Babyproducten Avent
- Babyproducten Babymoov
- Babyproducten Badabulle
- Babyproducten Bambino Mio
- Babyproducten Beaba
- Babyproducten Bebe Confort
- Babyproducten Beper
- Babyproducten BeSafe
- Babyproducten Bhoop
- Babyproducten Bopita
- Babyproducten Brevi
- Babyproducten Dreambee
- Babyproducten Dualit
- Babyproducten Duux
- Babyproducten Ergobaby
- Babyproducten Fillikid
- Babyproducten Foppapedretti
- Babyproducten Giordani
- Babyproducten Graco
- Babyproducten Hartig Helling
- Babyproducten Hauck
- Babyproducten Inglesina
- Babyproducten Kidsmill
- Babyproducten Kinderkraft
- Babyproducten Laica
- Babyproducten Lorelli
- Babyproducten Luvion
- Babyproducten Maclaren
- Babyproducten Maxi-Cosi
- Babyproducten Melissa
- Babyproducten Moulinex
- Babyproducten Nova
- Babyproducten Nuna
- Babyproducten Pabobo
- Babyproducten Peg Perego
- Babyproducten Pigeon
- Babyproducten Recaro
- Babyproducten Reer
- Babyproducten Safety 1st
- Babyproducten Severin
- Babyproducten Stokke
- Babyproducten Switel
- Babyproducten Terraillon
- Babyproducten Tommee
- Babyproducten Tommee Tippee
- Babyproducten Topmark
- Babyproducten Weber
- Babyproducten Jane
- Babyproducten Joie
- Babyproducten Joovy
- Babyproducten Joycare
- Babyproducten Orion
- Babyproducten Pericles
- Babyproducten Chicco
- Babyproducten Seca
- Babyproducten Quax
Nieuwste handleidingen voor Babyproducten
12 Oktober 2023
12 Oktober 2023
12 Oktober 2023
12 Oktober 2023
12 Oktober 2023
12 Oktober 2023
12 Oktober 2023
12 Oktober 2023
12 Oktober 2023
12 Oktober 2023