Medel Professional Handleiding

Medel Inhalator Professional

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Medel Professional (2 pagina's) in de categorie Inhalator. Deze handleiding was nuttig voor 9 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/2
A B
anti-orario e rimuovere il cono di conduzione farmaco.
Lavare i componenti del nebulizzatore cosi’ disassemblato, il boccaglio e la forcella nasale utilizzando acqua corrente. Inne immergerli in acqua bollente per 5
minuti. Riassemblare i componenti del nebulizzatore e collegarlo all’uscita aria (Fig. G) facendo funzionare l’apparecchio per 10-15 minuti.
Le mascherine vanno lavate utilizzando acqua calda non bollente.
Non fare bollire o autoclavare il tubo aria.
2. Sanitizzazione:
Utilizzare soluzioni disinfettanti a freddo seguendo le istruzioni del produttore.
SOSTITUZIONE DEL NEBULIZZATORE
Il nebulizzatore deve essere sostituito dopo una lunga inattività, nel caso in cui presenti delle deformazioni o delle rotture, oppure nel caso in cui l’ugello del
nebulizzatore sia ostruito da medicinale secco, polvere, ecc.
MEDEL consiglia di sostituire il nebulizzatore dopo un periodo di tempo compreso tra 6 mesi ed 1 anno a seconda dell’utilizzo. Utilizzare solo nebulizzatori
originali.
SOSTITUZIONE DEL FILTRO DELLARIA
In condizioni normali d’utilizzo il ltro dell’ aria va sostituito dopo circa 200 ore di funzionamento oppure dopo ogni anno.
Medel International S.r.l. consiglia di controllare periodicamente il ltro dell’ aria (10 -12 nebulizzazioni) e, se questo presenta una colorazione grigia o marrone
oppure si presenta umido al tatto, provvedere alla sua sostituzione. Estrarre il ltro (Fig. A-5) e sostituirlo con uno nuovo. Non cercare di pulire il ltro per
riutilizzarlo. I ltri dell’aria non possono essere sostituiti o riparati mentre l’utente lo sta utilizzando.
Usare solo ltri originali / Non utilizzare l’apparecchio senza ltro.
POSSIBILI PROBLEMI E LORO SOLUZIONE
Contattare il Centro Assistenza autorizzato nel caso si necessiti di aiuto per l’utilizzo e la manutenzione dell’apparecchio.
Problema:
1. Non si accende
2. Non nebulizza o nebulizza debolmente
3. Il dispositivo è più rumoroso
4. Il dispositivo è molto caldo
Soluzione:
1. Accertarsi che la spina sia ben inserita nella presa di corrente.
2. Accertarsi che i raccordi del tubo dell’aria siano ben inseriti negli attacchi del compressore e del nebulizzatore.
3. Accertarsi che il ltro sia montato nel modo corretto.
4. Vericare che il nebulizzatore non sia vuoto o sia stato riempito con la quantità corretta di farmaco (MAX. 8 ml). Vericare che l’ugello del nebulizzatore non sia
ostruito.
5. Il dispositivo è molto caldo. Accertrsi che le aperture di ventilazione non siano ostruite.
Nel caso in cui l’apparecchio non riprenda il corretto funzionamento, rivolgersi al CUSTOMER SERVICE MEDEL.
MANUTENZIONE E RIPARAZIONI
In caso di guasto, rivolgersi a personale qualicato autorizzato da Medel International S.r.l. Non aprire in alcun caso l’apparecchio.
L’apparecchio non p1-ha alcuna parte al suo interno che possa essere riparata da personale non qualicato e non necessita di manutenzione interna e/o di
lubricazione.
SPECIFICHE TECNICHE
Modello: MEDEL Professional
Alimentazione elettrica: 230V 50 Hz AC
Volume riempimento minimo: 2 ml
Volume riempimento massimo: 8 ml
Velocità nebulizzazione: 0,37 ml/min (in posizione B)
Pressione massima: 2,2 bar
Peso: 2,2 kg
Dimensioni: 210 x 220 x 240 mm
Livello sonoro: 52 dBA
Vita utile dell’apparecchio: 2000 ore.
–Apparecchio di Classe II rispetto alla protezione contro le scosse elettriche.
–Nebulizzatore, boccaglio, maschere e forcella sono parti applicate di tipo BF
–Apparecchio non protetto contro gli spruzzi.
–Apparecchio non adatto all’uso in presenza di miscele anestetiche inammabili con aria, con ossigeno o con protossido d’azoto.
–Apparecchio per uso continuo.
–Apparecchio non adatto all’utilizzo in sistemi di anestesia e ventilazione polmonare.
NOTA: Le speciche tecniche possono variare senza preavviso!
NORME APPLICATE:
Standard di sicurezza elettrica EN 60601-1. Compatibilità elettromagnetica secondo EN 60601-1-2. L’apparecchio è un Dispositivo Medico di Classe IIa secondo la
Direttiva Europea 93/42/CEE “Dispositivi Medici”.
CONDIZIONI AMBIENTALI
Conservazione / Trasporto
Temperatura: MIN - 25°C MAX +70°C
Umidità aria: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Pressione atmosferica: 700 hPa - 1060 hPa
Funzionamento
Temperatura: MIN +10°C - MAX +40°C
Umidità aria: MIN 10% RH - MAX 95% RHAd
Pressione atmosferica: 700 hPa - 1060 hPa
EN MEDEL Professional COMPONENTS - (PIC. A)
INTENDED USE
WARNINGS:
1. Use the device only as described in this manual and therefore as an aerosoltherapy system, following the indications of your doctor. Any use dierent
from the intended one is to be considered improper and hence dangerous; the manufacturer cannot be held liable for any damage caused by improper, incorrect
and/or unreasonable use, or if the equipment is connected to electrical installations which do not comply with current safety regulations.
2. Keep this manual for future reference.
3. Do not operate the unit in presence of any anaesthetic mixture inammable with oxygen or nitrogen protoxide.
4. The correct functioning of the equipment can be aected by electromagnetic interferences which exceed the limits indicated by the European standards in
force. In case this device interferes with other electrical devices, move it and plug it to a dierent power socket.
5. In case of failure and/or malfunction, read the ”POSSIBLE PROBLEMS AND HOW TO SOLVE THEM” section. Do not handle or open the compressor housing.
6. For repair operations address only to a technical service centre authorized by the manufacturer and require the use of original spare parts. The non-
observation of the above mentioned indications can compromise the device safety.
7. Comply with the safety regulations concerning the electrical devices and in particular:
− use only original accessories and components;
− never submerge the unit in water;
− never wet the device, it is not protected against water penetration;
− never touch the unit with wet or moist hands;
− do not leave the unit exposed to the weather elements;
− place the unit on a stable and horizontal surface during its operation;
− the use of this device by children and disabled requires always the close supervision by an adult with full mental faculties;
− do not pull the power cord or the device itself to unplug it from the power socket;
− the power plug is the separation element from the grid power; keep the plug accessible when the device is in use.
8. Before plugging in the device, make sure that the electrical rating, shown on the rating plate on the bottom of the unit, corresponds to the mains rating.
9. In case the power plug provided with the device does not t your wall socket, address to qualied personnel for the replacement of the plug with a suitable
one. In general, the use of adapters, simple or multiple, and/or extension cables is not recommended. If their use is indispensable, it is necessary to use types
complying with safety regulations, paying however attention that they do not exceed the maximum power limits, indicated on adapters and extension cables.
10. Do not leave the unit plugged in when not in use; unplug the device from the wall socket when it is not operated.
11. The installation must be carried out according to the instructions of the manufacturer. An improper installation can cause damage to persons, animals or
things, for which the manufacturer cannot be held responsible.
12. The power cord of this device cannot be replaced by the user. In case of a power cord damage, address to a technical service centre authorized by the
manufacturer for its replacement.
13. The power supply cord should always be fully unwound in order to prevent dangerous overheating.
14. Before performing any maintenance or cleaning operation, turn o the device and disconnect the plug from the main supply.
15. Some parts of the unit are so small that they may be swallowed by children; keep the equipment out from children’s reach.
16. If you decide not to use the device any longer, it is recommended
to dispose of it according to the current regulations.
17. Make sure to:
− use this device only with medicines prescribed by your doctor;
− make the treatment using only the accessory recommended by your doctor depending on the pathology ;
− use the nosepiece accessory only if expressly indicated by your doctor and paying attention to NEVER introduce the bifurcations in the nose, but only
bringing them as close as possible.
18. Check in the medicine package leaet for possible contraindications for use with common aerosoltherapy systems.
19. To avoid strangulation and entanglement, keep cable and air tubes out of reach of young children.
20. Do not position the equipment so that it is dicult to operate the disconnection device.
21. For greater hygienic safety, we recommend you to avoid using the same accessories for more than one person.
INSTRUCTIONS FOR USE
The device must be checked before each use, in order to detect possible functioning anomalies and/or damages due to transport and/or storage.
During inhalation, sit upright and relaxed at a table and not in an armchair, in order to avoid compressing your respiratory airways and impairing the treatment
eectiveness.
1. After unpacking the device, check it for visible damages or defects; pay particular attention to cracks in the plastic housing, which may expose electrical
components. Check for accessories integrity.
2. Before using the device, proceed with the cleaning operations as described in the CLEANING AND MAINTENANCE” section.
3. Open the nebulizer by turning counterclockwise the top (Pic. B).
4. Make sure that the medicine conduction cone is properly tted on the air conduction cone inside the nebulizer (Pic. C).
5. Put the prescribed quantity of medicine into the nebulizer (Pic. D).
6. Close the nebulizer by turning clockwise the two parts, paying attention that they are thoroughly sealed (Pic. E).
7. Connect one end of the air tube to the nebulizer (Pic. F) and the other end to the air outlet (Pic. G) on the device.
8. If you need to use the mask, insert it directly onto the nebulizer (Pic. H).
9. Plug the device into the wall socket, making sure that the main supply corresponds to the electrical rating of the device.
10. To start the treatment, set the switch into the I/O “I” position.
ATTENTION: this device is for continuous use.
11. Inhale the aerosol solution using the prescribed accessory.
12. When the treatment has been completed, switch the unit o by setting the into the position and disconnect the plug from the wall socket. I/O “O”
13. Wash the nebulizer and its accessories as described in the “CLEANING AND DISINFECTION OF THE ACCESSORIES” section.
14. The device requires no calibration.
CLEANING AND MAINTENANCE
The cleaning of the device must be carried out by using a soft and dry cloth and non-abrasive cleansers.
ATTENTION: during cleaning operations, make sure the internal parts of the unit are not in contact with liquids and that the power plug is
disconnected.
CLEANING AND DISINFECTION OF THE ACCESSORIES
Follow carefully the cleaning and disinfection instructions of the accessories as they are very important for the device performances and the therapy
success.
1. After each treatment:
Disassemble the nebulizer by turning counterclockwise the top and remove the medicine conduction cone. Wash the components of the disassembled nebulizer,
the mouthpiece and nosepiece by using tap water; dip in boiling water for 5 minutes. Reassemble the nebulizer components and connect it to the air-outlet (Pic.G),
switch the device on and let it work for 10-15 minutes. The masks and air tube must be washed with warm water.
Do not boil nor autoclave the air tube.
It’s possible to use cold disinfecting liquids following the manufacturer’s instructions.
REPLACEMENT OF THE NEBULIZER
The nebulizer must be replaced after a long period of inactivity, in case it shows deformations or breakings, or when the nebulizer nozzle is obstructed by dry
medicine, dust, etc. Medel recommends to replace the nebulizer after a period between 6 months and 1 year depending on the usage.
Use original nebulizers only.
REPLACEMENT OF THE AIR FILTER
In normal usage conditions, the air lter must be replaced approximately after 200 working hours or after each year. Medel recommends to periodically check the air
lter (10 – 12 treatments) and, if the lter shows a grey or brown colour or is wet, replace it. Extract the lter and replace it with a new one. Do not try to (Pic. A-5)
clean the lter for reusing it. The air lter shall not be serviced or maintained while in use with a patient.
Use original lters only. Do not use the device without lter.
POSSIBLE PROBLEMS AND HOW TO SOLVE THEM
Contact an authorized Customer Service Centre in case you need help about the use and the maintenance of the equipment.
PROBLEMS:
1. The device does not switch on
2. The device does not nebulize or nebulizes weakly
SOLUTIONS:
1. Make sure the power plug is rmly tted to the wall socket;
2. Make sure that the ends of the air tube are tightly tted to the main unit and nebulizer;
3. Verify that the nebulizer is not empty or has been lled with the proper quantity of medicine (max 8 ml). Verify that the nebulizer nozzle is not obstructed.
Should the device not start working properly again, address to Medel CUSTOMER SERVICE
MAINTENANCE AND REPAIRS: in case of failure, address to qualied personnel authorized by Medel International S.r.l. . Do not open the device in any case. The
unit has no user-serviceable parts within and does not need internal maintenance or lubrication.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model: MEDEL Professional
Power supply: 230V 50 Hz AC
Minimum lling volume: 2 ml
Maximum lling volume: 8 ml
Nebulization rate: 0,37 ml/min (mode B)
Maximum pressure: 2,2 bar
Weight: 2,2 kg
Size: 210 x 220 x 240 mm
Noise level: 52 dBA
Expected service life: 2000 hours
Class II device as regards protection against electric shocks.
Nebulizer, mouthpiece and masks are type BF appled parts.
Device not protected against sprinkles.
Device not suitable for use in presence of anaesthetic mixtures inammable with air, oxygen or nitrogen protoxide.
Device for continuous use.
Device not suitable for use in anaesthesia or lung ventilation systems.
NOTE: The technical specications may change without prior notice.
Applied standards
Electric Safety Standards EN 60601-1. Electromagnetic Compatibility according to EN 60601-1-2. Class IIa Medical Device according to the 93/42/EEC European
Directive on Medical Devices
ENVIROMENT CONWDITIONS
Storage / Transport
Temperature: MIN -25 °C – MAX +70 °C
Humidity: MIN 10% RH – MAX 95% RH
Atmospheric pressure: 700 hPa – 1060 hPa
OPERATION
Temperature: MIN +10 °C - MAX +40 °C
Humidity: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Atmospheric pressure: 700 hPa – 1060 hPa
FR MEDEL Professional COMPOSANT - (FIG.A)
1. Emplacement du
compresseur
2. Sortie d’air
3. Câble d’alimentation
4. Ouvertures de ventilation
5. Compartiment
porte-accessoires
6. Compartiment
porte-accessoires
7. Bouton de mise en marche
On/O
8. Nébuliseur
9. Embout buccal
10. Tube d’air
11. Masque pour adultes
12. Masque pour enfants
13. Filtres de rechange
14. Fourche nasale
15. Douche nasale
16. Boîte porte-accessoires
avec système de nettoyage
IMPORTANT : Lire attentivement les instructions avant l’utilisation.
MISES EN GARDE
1. Utiliser l’appareil uniquement de la manière indiquée par le présent manuel, c’est-à-dire comme système de thérapie aérosol, conformément aux
indications de votre médecin. L’appareil doit être destiné uniquement à l’usage pour lequel il a été exclusivement prévu. Le fabricant décline toute responsabili
en cas de dommages causés par l’utilisation impropre, erroné ou déraisonnable non conforme au manuel ou lorsque l’appareil est utilisé dans les systèmes
électriques non conformes aux normes de sécurité en vigueur.
2. Conserver ce manuel de façon appropriée pour toute consultation future.
3. Ne pas utiliser l’appareil en présence de mélanges anesthésiants inammables sous l’eet de l’oxygène ou du protoxyde d’azote.
4. Le fonctionnement correct de l’appareil peut être compromis par les interférences électromagnétiques dépassant les limites indiquées par les normes
européennes en vigueur. Si l’appareil interfère avec d’autre dispositifs électriques, le déplacer et le connecter à une prise électrique diérente.
5. En cas de panne et/ou dysfonctionnement de l’appareil, consulter le chapitre « PROBLÈMES POSSIBLES ET SOLUTIONS ». Ne pas altérer ou ouvrir le logement
du compresseur.
6. Pour les opérations de réparation, s’adresser exclusivement à un centre d’assistance technique autori du fabricant et demander l’utilisation de pièces de
rechanges originales. Le non respect des indications ci-dessus peut compromettre la sécurité de l’appareil.
IT MEDEL Professional COMPONENTI - (FIG. A)
IMPORTANTE: Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso.
INFORMAZIONI GENERALI / INDICAZIONI D’USO
Medel Professional è un sistema per aerosolterapia indicato per uso domiciliare.
AVVERTENZE
1. Utilizzare l’apparecchio solo come descritto nel presente manuale e quindi come sistema per aerosolterapia, seguendo le indicazioni del proprio
medico. Ogni uso diverso da quello cui l’apparecchio è destinato è da considerarsi improprio e quindi pericoloso; il costruttore non può essere considerato
responsabile per danni causati da uso improprio, erroneo e/od irragionevole o se l’apparecchio è utilizzato in impianti elettrici non conformi alle vigenti
norme di sicurezza.
2. Conservare questo manuale per ogni ulteriore consultazione.
3. Non utilizzare l’apparecchio in presenza di miscele anestetiche inammabili con ossigeno o protossido di azoto.
4. Il corretto funzionamento dell’apparecchio potrebbe essere compromesso da interferenze elettromagnetiche eccedenti i limiti espressi nelle norme
europee in vigore. Nel caso l’apparecchio dovesse interferire con altri dispositivi elettrici, spostarlo e connetterlo ad una diversa presa elettrica.
5. In caso di guasto e/o cattivo funzionamento dell’apparecchio, consultare il capitolo “POSSIBILI PROBLEMI E LORO SOLUZIONE”.
Non manomettere o aprire l’alloggiamento del compressore.
6. Per operazioni di riparazione rivolgersi esclusivamente ad un centro di assistenza tecnica autorizzato dal costruttore e richiedere l’utilizzo di ricambi
originali. Il mancato rispetto di quanto sopra può compromettere la sicurezza dell’apparecchio.
7. Rispettare le norme di sicurezza indicate per le apparecchiature elettriche ed in particolare:
utilizzare solo accessori e componenti originali;
non immergere mai l’apparecchio in acqua;
non bagnare l’apparecchio, non è protetto contro gli spruzzi;
non toccare l’apparecchio con mani bagnate o umide;
non lasciare l’apparecchio esposto agli agenti atmosferici;
durante l’utilizzo posizionare l’apparecchio su ripiani orizzontali e stabili;
l’impiego di questo apparecchio da parte di bambini e disabili richiede sempre un’attenta sorveglianza di un adulto con piene facoltà mentali;
non tirare il cavo di alimentazione, o l’apparecchio stesso, per staccare la spina dalla presa di corrente;
la spina del cavo di alimentazione è l’elemento di separazione dalla rete elettrica; mantenere accessibile la spina di alimentazione, una volta che
l’apparecchio è in uso.
8. Prima di collegare la spina di alimentazione, accertarsi che i dati elettrici, riportati nella targa dati sul fondo dell’apparecchio, siano corrispondenti
a quelli della rete di distribuzione elettrica.
9. Nel caso la spina in dotazione all’apparecchio sia incompatibile con la presa della rete elettrica, rivolgersi a personale qualicato per la sostituzione
della spina con altra di tipo adatto. In generale, è sconsigliabile l’utilizzo di adattatori, semplici o multipli, e/o di prolunghe. Qualora il loro utilizzo fosse
indispensabile, è necessario utilizzare tipi conformi alle norme di sicurezza, facendo comunque attenzione a non superare i limiti massimi di alimentazione
sopportati, che sono indicati sugli adattatori e sulle prolunghe.
10. Non lasciare l’apparecchio inutilmente inserito: staccare la spina dalla rete di alimentazione quando l’apparecchio non è utilizzato.
11. L’installazione deve essere eettuata secondo le istruzioni del costruttore. Un’ errata installazione può causare danni a persone, animali o cose, nei
confronti dei quali il costruttore non può essere considerato responsabile.
12. Il cavo di alimentazione di questo apparecchio non deve essere sostituito dall’utente. In caso di danneggiamento del cavo, per la sua sostituzione
rivolgersi ad un centro di assistenza tecnica autorizzato dal costruttore.
13. Si raccomanda di svolgere il cavo di alimentazione per tutta la sua lunghezza, per evitare pericolosi surriscaldamenti.
14. Prima di eettuare qualsiasi operazione di pulizia e/o di manutenzione, spegnere l’apparecchio e disinserire la spina.
15. Alcuni componenti dell’apparecchio hanno dimensioni tanto ridotte da poter essere inghiottite dai bambini; conservare quindi l’apparecchio fuori dalla
portata dei bambini.
16. Qualora si decida di non utilizzare più l’apparecchio, si consiglia di smaltirlo secondo le normative vigenti.
17. Assicurarsi di :
utilizzare questo apparecchio solo con farmaci prescritti dal proprio medico;
eettuare il trattamento utilizzando solo l’accessorio indicato dal medico a seconda della patologia;
ricorrere all’accessorio “forcella nasale solo se espressamente indicato dal medico e facendo attenzione a non introdurre MAI nel naso le biforcazioni,
limitandosi ad avvicinarle il più possibile.
18. Vericare nel foglio illustrativo del farmaco eventuali controindicazioni all’utilizzo con i comuni sistemi per aerosolterapia.
19. Non posizionare l’apparecchio in modo che non sia dicoltoso scollegare l’apparecchio.
20. Per evitare lo strangolamento e il soocamento, tenere il cavo ed il tubo dell’aria fuori dalla portata dei bambini.
ISTRUZIONI PER L’USO
L’apparecchio va controllato prima di ogni utilizzo, in modo da poter rilevare anomalie di funzionamento e/o danni dovuti al trasporto e/o
immagazzinamento.
Durante l’inalazione, sedere in posizione eretta e rilassata ad un tavolo e non in poltrona, per evitare di comprimere le vie respiratorie e di compromettere
così l’ecacia del trattamento.
Gli accessori devono essere utilizzati per un singolo paziente, si sconsiglia l’impiego per più pazienti.
1. Dopo aver tolto l’apparecchio dalla confezione, controllare che non siano presenti danni visibili; prestare particolare attenzione ad incrinature nella plastica
che potrebbero lasciare scoperti alcuni componenti elettrici. Vericare l’integrità degli accessori.
2. Prima di utilizzare l’apparecchio, procedere alle operazioni di disinfezione come descritto nel capitolo PULIZIA E MANUTENZIONE.
3. Aprire il nebulizzatore ruotando la parte superiore in senso antiorario (Fig. B).
4. Accertarsi che il cono di conduzione del farmaco, sia correttamente inserito sul cono di conduzione dell’ aria situato all’interno del nebulizzatore (Fig. C).
5. Versare la quantità di farmaco indicata dal proprio medico nel nebulizzatore (Fig. D).
6. Richiudere il nebulizzatore riavvitando in senso orario le due parti facendo attenzione che siano ben serrate (Fig. E).
7. Collegare una estremità del tubo dell’ aria all’apposita uscita sul fondo del nebulizzatore (Fig. F) e l’altra estremità all’uscita dell’ aria (Fig. G) sull’apparecchio.
8. Se si desidera utilizzare la mascherina, innestarla direttamente sul nebulizzatore (Fig. H).
9. Inserire la spina d’alimentazione in una presa di corrente, facendo attenzione che l’alimentazione di rete corrisponda ai dati di targa dell’apparecchio.
10. Per iniziare il trattamento, mettere l’interruttore I/O in posizione “I”.
ATTENZIONE: L’apparecchio è per uso continuo.
11. Inspirare la soluzione aerosolica utilizzando l’accessorio prescritto.
12. Terminato il trattamento, spegnere l’apparecchio mettendo l’interruttore I/O in posizione “O e staccare la spina dalla rete di alimentazione elettrica.
13. Pulire il nebulizzatore ed i suoi accessori come descritto nel capitolo “PULIZIA E DISINFEZIONE DEGLI ACCESSORI”.
14. L’apparecchio non richiede la calibrazione.
PULIZIA E MANUTENZIONE
La pulizia dell’apparecchio deve essere eettuata con un panno soce ed asciutto e con sostanze detergenti non abrasive.
ATTENZIONE: Durante l’esecuzione delle operazioni di pulizia, assicurarsi che non penetrino nell’apparecchio eventuali sostanze liquide e che la
presa di corrente sia disinserita.
PULIZIA E SANITIZZAZIONE DEGLI ACCESSORI
Attenersi scrupolosamente alle indicazioni sulla pulizia e disinfezione degli accessori in quanto sono fondamentali per le prestazioni del
prodotto ed il successo terapeutico.
1. Alla ne di ogni applicazione:
Disassemblare il nebulizzatore ruotando la parte superiore in senso
7. Respecter les normes de sécurité indiquées pour les appareils électriques, en particulier :
n’utiliser que des accessoires et des composants originaux ;
ne jamais immerger l’appareil dans l’eau ;
ne pas mouiller l’appareil, il n’est pas protégé contre les éclaboussures ;
ne pas toucher l’appareil avec les mains mouillées ou humides ;
ne pas laisser l’appareil exposé aux agents atmosphériques ;
durant l’utilisation, placer l’appareil sur des plans horizontaux et stables ;
l’utilisation de cet appareil par des enfants et des personnes handicapées exige la surveillance stricte d’un adulte en pleine possession de ses facultés mentales ;
ne pas tirer le câble d’alimentation ou l’appareil pour débrancher la che de la prise de courant ;
la che du câble d’alimentation est l’élément de séparation du réseau électrique ; elle doit rester accessible une fois que l’appareil est en fonction.
8. Avant de brancher la che d’alimentation, s’assurer que les données électriques indiquées sur la plaque signalétique située sur le fond l’appareil correspondent
bien à celles du réseau de distribution électrique.
9. Si la che fournie avec l’appareil n’est pas compatible avec la prise du réseau électrique, s’adresser à un personnel qualié pour la remplacer par une che d’un
type approprié. De manière générale, il est déconseillé d’utiliser des adaptateurs, simples ou multiples, et/ou des rallonges. Si leur utilisation est indispensable,
utiliser les types conformes aux normes de sécurité, en prenant garde de ne pas dépasser les limites maximum d’alimentation autorisées, qui sont indiquées sur les
adaptateurs et sur les rallonges.
10. Ne pas laisser inutilement l’appareil branché : débrancher la che d’alimentation de l’appareil lorsqu’il n’est pas utilisé.
11. L’installation doit être eectuée conformément aux instructions du fabricant. Le fabricant décline toute responsabilité quant aux dommages causés aux
personnes, aux animaux ou aux choses dérivant d’une installation incorrecte
12. Le câble d’alimentation de cet appareil ne doit pas être remplacé par l’utilisateur. Pour le remplacement du câble lorsqu’il est endommagé, contacter le centre
d’assistance technique agréée par le fabricant.
13. Il est recommandé de dérouler entièrement le câble d’alimentation pour éviter les surchaues dangereuses.
14. Éteindre et débrancher l’appareil de la prise de courant avant toute opération de nettoyage ou d’entretien.
15. Certains composants de l’appareil ont des dimensions très réduites et risquent par conséquent d’être avalés par les enfants ; il convient donc de conserver
l’appareil hors de la portée des enfants.
16. En cas de décision de ne plus utiliser l’appareil, il est recommandé de l’éliminer conformément aux normes en vigueur.
17. S’assurer de :
utiliser l’appareil uniquement avec des médicaments prescrits par votre médecin ;
eectuer le traitement en utilisant l’accessoire indiqué par votre decin en fonction de la pathologie ;
utiliser l’accessoire « fourche nasale » uniquement en cas d’indication expresse de votre médecin, en prenant garde de ne JAMAIS introduire les fourches dans le
nez et en se contentant de les placer le plus près possible.
18. Vérier les contre-indications à l’utilisation avec des dispositifs de thérapie aérosol éventuellement indiquées dans la notice du médicament.
19. Pour éviter l’étranglement et lenchevêtrement, conserver les câbles et les tubes d’air hors de la portée des jeunes enfants.
20. Ne pas placer l’appareil dans une position qui empêche le bon fonctionnement du dispositif de déconnexion.
21. Pour une plus ample sécurité d’hygiène, nous conseillons de ne pas utiliser les mêmes accessoires pour plusieurs patients.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
L’appareil doit être contrôlé avant chaque utilisation, de manière à détecter les anomalies de fonctionnement et/ou les dommages dus au transport et/ou au
stockage.
Lors de l’inhalation, s’assoir en se tenant droit et en se détendant, à une table et non dans un fauteuil, an de ne pas comprimer les voies respiratoires et de ne pas
compromettre l’ecacité du traitement.
1. Après avoir enlevé l’appareil de l’emballage, contrôler l’absence de dommages visibles ; faire très attention aux ssures sur le plastique pouvant exposer certains
composants électriques. Vérier que tous les accessoires soient en bon état.
2. Avant d’utiliser l’appareil, eectuer les opérations de désinfection conformément aux indications du chapitre NETTOYAGE ET ENTRETIEN.
3. Ouvrir le nébuliseur en tournant la partie supérieure en sens antihoraire (Fig. B).
4. S’assurer que le cône de conduction du médicament soit correctement inséré sur le cône de conduction de l’air situé à l’intérieur du nébuliseur (Fig. C).
5. Verser la dose de médicament prescrite par votre médecin dans le nébuliseur (Fig. D).
6. Refermer le buliseur en vissant ses deux parties en sens horaire et en s’assurant qu’elles soient bien serrées (Fig. E).
7. Connectez une extrémité du tube à air à la sortie prévue à cet eet sur le fond du nébuliseur (Fig. F) et l’autre extrémité à la sortie de l’air (Fig. G) de l’appareil.
8. En cas d’utilisation du masque, l’enclencher directement sur le nébuliseur (Fig. H).
9. Introduire la che d’alimentation dans une prise de courant, aps s’être assuré que l’alimentation du réseau correspond aux données de la plaque signalétique de
l’appareil.
10. Pour commencer le traitement, placer l’interrupteur sur la position « ».I/O I
ATTENTION : Lappareil est destiné à une utilisation continue.
11. Inhaler la solution d’aérosol en utilisant l’accessoire prescrit.
12. Une fois le traitement terminé, éteindre l’appareil en plaçant l’interrupteur sur la position « » et en débranchant la che du réseau d’alimentatio électrique. I/O O
13. Nettoyer le nébuliseur et ses accessoires conformément aux indications du chapitre « NETTOYAGE ET DÉSINFECTION DES ACCESSOIRES ».
14. Le dispositif ne nécessite aucun calibrage.
DOUBLE FONCTION - AÉROSOLTHÉRAPIE
Avec Professional vous pouvez choisir entre deux modes de distribution : ecacité maximale ou vitesse maximale.
Ecacité maximale du traitement (mode A)
Ce mode garantit une plus grande acquisition du médicament, limitant sa dispersion.
Pour rendre la thérapie par inhalation plus ecace, tournez la valve sur la partie supérieure du nébuliseur en correspondance avec la lettre A” (valve fermée).
Utilisez ce mode uniquement avec l’embout buccal. Ne pas utiliser le masque ou la fourche nasale.
Vitesse maximale du traitement (mode B)
Ce mode permet d’augmenter la vitesse de distribution.
Pour rendre la thérapie par inhalation plus rapide, tournez la valve sur la partie supérieure du nébuliseur en correspondance avec la lettre “B” .
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Utiliser un chion doux et sec avec des détergents non abrasifs pour nettoyer l’appareil.
ATTENTION : pendant l’exécution des opérations de nettoyage, s’assurer que les liquides ne pénètrent pas dans l’appareil et que la che d’alimentation
électrique soit débranchée.
NETTOYAGE ET DÉSINFECTION DES ACCESSOIRES
Respecter scrupuleusement les indications concernant le nettoyage et la désinfection car elles sont essentielles pour garantir les performances du
produit et la réussite du traitement.
1. Après chaque utilisation :
Désassembler le nébuliseur en tournant la partie supérieure en sens antihoraire et enlever le cône de conduction du médicament. Laver les composants du
nébuliseur préalablement désassemblé, l’embout buccal et la fourche nasale, en utilisant l’eau courante. Enn, les plonger dans l’eau bouillante pendant 5 minutes.
Assembler à nouveau les composants du nébuliseur et le brancher à la sortie de l’air (Fig. G) en faisant fonctionner l’appareil pendant 10-15 minutes.
Laver les masques avec de l’eau chaude non bouillante.
Ne pas faire bouillir ni mettre en autoclave les masques et le tube de l’air.
2. Stérilisation : Utiliser des solutions stérilisantes à froid en respectant les instructions du fabricant.
REMPLACEMENT DU NÉBULISEUR
Le nébuliseur doit être remplacé en cas de période prolongée de non utilisation, en cas de déformations ou de ruptures, ou si sa buse est obstruée par des
médicaments secs, des poussières, etc. MEDEL recommande de remplacer le nébuliseur après une période comprise entre 6 mois et 1 an en fonction de l’utilisation
de l’appareil.
Utiliser exclusivement des nébuliseurs originaux.
REMPLACEMENT DU FILTRE À AIR
Dans des conditions d’utilisation normales, le ltre à air doit être remplacé environ toute les 500 heures de fonctionnement ou bien tous les ans.
La société Medel International S.r.l. conseille de contrôler régulièrement le ltre à air (10 - 12 nébulisations) et de le remplacer s’il prend une couleur grise ou marron
ou s’il devient humide au toucher. Extraire le ltre (Fig. A-5) et le replacer avec un nouveau ltre. Ne pas tenter de nettoyer le ltre pour le réutiliser. Le ltre à air ne
doit pas être réparé ou entretenu durant l’utilisation avec un patient.
Utiliser exclusivement des ltres originaux / Ne pas utiliser l’appareil sans ltre.
PROBLÈMES POSSIBLES ET SOLUTIONS
Pour obtenir de l’aide concernant l’utilisation et l’entretien de l’appareil, contacter le Centre d’Assistance autori
Problème:
1. L’appareil ne s’allume pas
2. L’appareil ne nébulise pas ou nébulise avec un débit très faible
Solution possible:
1. S’assurer que la che soit bien insérée dans la prise de courant.
2. S’assurer que les raccords du tube de l’air soient bien insérés dans les embouts de xation du compresseur et du nébuliseur.
3. Vérier que le nébuliseur ne soit pas vide ou qu’il ait été rempli avec la juste quantité de médicament (MAX 8 ml). Vérier que la buse du nébuliseur ne soit pas
obstruée.
Si l’appareil ne fonctionne toujours pas correctement, contacter le CUSTOMER SERVICE MEDEL.
ENTRETIEN ET REPARATION
En cas de panne, s’adresser au personnel qualié autorisé par la société Medel International S.r.l. Ne jamais ouvrir l’appareil, sous aucun prétexte. Aucune partie
interne de l’appareil ne peut être réparée par un personnel non qualié et ne nécessite un entretien interne et/ou une lubrication.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle : MEDEL Professional
Alimentation électrique : 230V 50 Hz AC
Volume de remplissage minimum: 2 ml
Volume de remplissage maximum: 8 ml
Vitesse de nébulisation: 0,37 ml/min (B)
Pression maximum: 2,2 bar
Poids: 2,2 kg
Dimensions: 210 x 220 x 240 mm
Niveau sonore: 52 dBA
Durée de service prévue: 2000 heures
• Appareil de Classe II du point de vue de la protection contre les secousses électriques.
• Le nébuliseur, lembout buccal, les masques et la fourche sont des pièces appliquées de type BF.
• Appareil non protégé contre les éclaboussures.
• Appareil non adapté à l’utilisation en présence de mélanges anesthésiants inammables sous l’eet de l’air, de l’oxygène ou du protoxyde d’azote.
• Appareil destiné à un usage continue.
• Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé pour l’anesthésie ni avec des systèmes de ventilation pulmonaire.
REMARQUE :Les caractéristiques techniques sont sujettes à modication sans préavis!
NORMES APPLIQUÉES
Norme de sécurité électrique EN 60601-1. Compatibilité électromagnétique conforme à la norme CEI EN 60601-1-2. Cet appareil est un Dispositif Médical de Classe
IIa selon la directive européenne 93/42/CEE « Dispositifs Médicaux ».
CONDITION AMBIANTES
Conservation:
Température: MÍN. -25 °C - MÁX. +70 °C
Humidité de l’air: MÍN 10% RH - MÁX 95% RH
Pression atmosphérique: 700 hPa - 1060 hPa
Fonctionnement:
Température: MÍN. +10 °C - MÁX. +40 °C
Humidité de l’air: MÍN 10% RH - MÁX 95% RH
Pression atmosphérique: 700 hPa - 1060 hPa
DE MEDEL Professional BAUTEILE - (Abb. A)
1. Sitz des Kompressors
2. Luftaustritt
3. Anschlusskabel
4. Ventilationsönungen
5. Zubehörfach
6. Filterträger
7. On/O Taster
8. Zerstäuber
9. Mundstück
10.Luftschlauch
11. Erwachsenenmaske
12. Kindermaske
13. Austauschlter
14. Nasengabel
15. Nasendusche
16. Zubehörfach mit
Reinigungssystem
WICHTIG: Vor Benutzung Gebrauchsanleitung sorgfältig durchlesen.
HINWEISE:
1. Gerät nur wie in dieser Anleitung beschrieben verwenden, d. h. als System zur Aerosoltherapie, und die Anweisungen des behandelnden Arztes beachten. Jeder
Gebrauch, der nicht dem Verwendungszweck dieses Geräts entspricht, ist unsachgemäß und somit gefährlich. Der Hersteller haftet nicht für Schäden aufgrund
eines unsachgemäßen, falschen und/oder unüberlegten Gebrauchs oder wenn das Gerät an elektrischen Anlagen verwendet wird, die nicht mit den geltenden
Sicherheitsnormen übereinstimmen.
2. Dieses Handbuch für ein späteres Nachschlagen aufbewahren.
3. Gerät nicht in Gegenwart entammbarer anästhetischer Gemische mit Sauersto oder Distickstomonoxid (Lachgas) benutzen.
4. Die korrekte Funktionsweise des Gerätes könnte durch elektromagnetische Störungen, welche die in den geltenden europäischen Richtlinien zugelassenen
Grenzwerte überschreiten, beeinträchtigt werden. Sollte das Gerät mit anderen elektrischen Geräten interferieren, sollte es an einen anderen Ort gestellt und an
eine andere Steckdose angeschlossen werden.
5. Bei Störungen des Geräts bitte im Kapitel „MÖGLICHE PROBLEME UND IHRE LÖSUNG“ nachschauen. Halterung des Kompressors nicht manipulieren oder önen.
6. Für Reparaturen bitte ausschließlich an eine zugelassene Kundendienststelle des Herstellers wenden und die Verwendung von Originalersatzteilen verlangen. Bei
Nichtbeachtung dieser Vorgabe kann die Sicherheit des Geräts beeinträchtigt werden.
7. Die für Elektrogeräte geltenden Sicherheitsvorschriften müssen eingehalten werden, und zwar:
- nur Originalzubehör und Originalersatzteile verwenden;
- Gerät niemals in Wasser tauchen;
- Gerät nicht nass werden lassen, es ist nicht gegen Spritzwasser geschützt;
- Gerät niemals mit nassen oder feuchten Händen berühren;
- Gerät nicht den Witterungseinüssen aussetzen;
- Gerät während des Gebrauchs auf waagerechten und stabilen Flächen abstellen;
- bei Einsatz dieses Geräts durch Kinder oder Behinderte ist stets eine sorgfältige Beaufsichtigung durch einen Erwachsenen im Vollbesitz seiner geistigen Kräfte
erforderlich;
- nicht am Versorgungskabel oder am Gerät selbst ziehen, um den Stecker aus der Steckdose zu entfernen;
- der Stecker des Versorgungskabels dient zum Trennen des Geräts vom Stromnetz, daher muss er während des Gebrauchs stets zugänglich bleiben.
8. Vor dem Anschluss des Netzsteckers ist zu prüfen, ob die elektrischen Daten auf dem Schild am Geräteboden mit denen des Stromnetzes übereinstimmen.
9. Für den Fall, dass der zum Geräteumfang gehörende Stecker nicht in die Steckdose passt, wenden Sie sich bitte zum Austausch des Steckers an Fachpersonal.
Im Allgemeinen ist vom Gebrauch von Adaptern bzw. Verlängerungskabeln abzuraten. Sollte ihre Verwendung unumgänglich sein, so müssen diese mit den
Sicherheitsvorschriften übereinstimmen. Dabei sind jedoch stets die zulässigen Grenzwerte einzuhalten, die auf den Adaptern und Verlängerungskabeln
angegeben sind.
10. Das Gerät nicht grundlos am Netz angeschlossen lassen: Ziehen Sie den Stecker vom Versorgungsnetz ab, wenn das Get nicht benutzt wird.
11. Die Installation muss entsprechend den Herstellerangaben erfolgen. Eine fehlerhafte Installation kann Schäden an Personen, Tieren und Gegenständen
verursachen, für welche der Hersteller nicht haftbar gemacht werden kann.
12. Das Versorgungskabel darf nicht vom Benutzer ausgewechselt werden. Bei einer Beschädigung des Kabels und für das Auswechseln wenden Sie sich bitte an
eine zugelassene Kundendienststelle des Herstellers.
13. Wir empfehlen, das Versorgungskabel vollständig abzurollen, um ein gefährliches Überhitzen zu vermeiden.
14. Vor jedem Reinigungs- und/oder Wartungseingri muss das Gerät ausgeschaltet und der Stecker abgezogen werden.
15. Einige Geräteteile sind äußerst klein und können von Kindern verschluckt werden;darum das Gerät immer außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
16. Wenn das Gerät nicht weiter benutzt werden soll, muss es entsprechend der geltenden Richtlinien entsorgt werden.
17. Bitte beachten:
- dieses Gerät nur mit den vom behandelnden Arzt verschriebenen Medikamenten benutzen;
- für die Behandlung nur die vom Arzt entsprechend der Krankheitslage angegebenen Teile verwenden;
- Zubehörteil „Nasengabel“ nur einsetzen, wenn dies ausdrücklich vom Arzt angegeben ist, und die Gabelung NIEMALS in die Nase einführen, sondern nur so nah
wie möglich vor die Nase halten.
18. Auf dem Beipackzettel des Medikaments kontrollieren, ob Gegenanzeigen für den Gebrauch mit den üblichen Systemen für Aerosoltherapie bestehen.
19. Zur Vermeidung der Gefahr des Verfangens und der Strangulation, die Kabel und Luftleitungen außerhalb der Reichweite von kleinen Kindern aufbewahren.
20. Bei der Positionierung des Geräts darauf achten, dass die Trennvorrichtung gut erreichbar ist.
21. Für einen größeren Hygieneschutz sollten die Zubehörteile für nicht mehr als einen Patienten verwendet werden.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Das Gerät muss vor jedem Gebrauch kontrolliert werden, um eventuelle Funktionsstörungen bzw. Beschädigungen durch den Transport oder die
Lagerung feststellen zu können. Während des Inhalierens aufrecht und entspannt an einem Tisch und nicht in einem Sessel sitzen, um die Atemwege nicht
zusammenzudrücken und so die Wirksamkeit der Behandlung zu beeinträchtigen.
1. Nach dem Entfernen der Verpackung ist zu kontrollieren, dass sich am Gerät keine sichtbaren Schäden benden; achten Sie besonders auf Risse im Kunststo,
durch welche einige elektrische Teile ungeschützt sein könnten. Die Unversehrtheit der Bauteile überprüfen.
2. Vor dem Gebrauch des Geräts dieses wie im Kapitel „REINIGUNG UND WARTUNG“ beschrieben desinzieren.
3. Zum Önen des Zerstäubers den oberen Teil gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. B).
4. Sicherstellen, dass der Kegel für die Medikamentenführung gut auf dem Kegel für die Luftführung im Innern des Zerstäubers aufsitzt (Abb. C).
5. Geben Sie die vom behandelnden Arzt vorgeschriebene Medikamentenmenge in den Zerstäuber (Abb. D).
6. Verschließen Sie den Zerstäuber wieder, indem Sie beide Teile im Uhrzeigersinn zudrehen. Achten Sie bitte darauf, dass der Zerstäuber dicht verschlossen ist (Abb. E).
7. Ein Ende des Luftschlauchs an den Ausgang am Boden des Zerstäubers anschlien (Abb. F), das andere Ende an den Luftaustritt (Abb. G) am Gerät.
8. Soll die Maske verwendet werden, diese direkt auf den Zerstäuber stecken (Abb. H).
9. Netzstecker in eine Steckdose stecken; dabei darauf achten, dass die Netzversorgung mit den Daten auf dem Typenschild des Geräts übereinstimmt.
10. Um mit der Behandlung zu beginnen, den Schalter I/O auf „I“ stellen.
ACHTUNG: Das Gerät ist für Dauerbetrieb geeignet.
11. Aerosol-Lösung mit dem vorgeschriebenen Zubehörteil einatmen.
12. Nach der Behandlung Gerät abschalten, dazu Schalter I/O auf „O“ stellen und Stecker aus der Steckdose ziehen.
13. Zerstäuber und Zubehör wie im Kapitel „REINIGUNG UND DESINFEKTION DES ZUBEHÖRS“ beschrieben reinigen.
14. Das Gerät erfordert keine Kalibrierung.
DOPPELTE FUNKTION - AEROSOLTHERAPIE
Bei Professional ist es möglich zwischen zwei Aerosolabgabearten zu wählen: Maximale Wirksamkeit oder maximale Geschwindigkeit.
Maximale Wirksamkeit der Behandlung (Behandlungsart A)
Diese Behandlungsart garantiert eine größere Aufnahme des Medikaments und begrenzt seine Dispersion.
Für eine bessere Wirksamkeit der Inhalationsbehandlung, das Ventil am Oberteil des Zerstäubers so drehen, dass es dem Buchstaben A” (Ventil geschlossen) entspricht.
Masken und Luftschlauch nicht abkochen oder autoklavieren.
2. Sterilisierung: Kaltsterilisierungslösungen gemäß Herstelleranweisung benutzen.
AUSTAUSCH DES ZERSTÄUBERS
Der Zerstäuber muss nach längerer Nichtbenutzung, falls er Verformungen oder Risse aufweist oder falls die Düse des Zerstäubers durch eingetrocknetes
Medikament, Staub usw. verstopft ist, ausgetauscht werden. MEDEL empehlt den Austausch des Zerstäubers je nach Gebrauch nach 6 bis 12 Monaten.
Nur Originalzerstäuber verwenden.
AUSTAUSCH DES LUFTFILTERS
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftlter nach etwa 200 Betriebsstunden bzw. einem Jahr auszutauschen. Medel International S.r.l.. empehlt,
den Luftlter regelmäßig zu kontrollieren (10 - 12 Zerstäubungsvorgänge) und auszutauschen, wenn er sich grau oder braun verfärbt hat oder sich feucht
anfühlt. Filter (Abb. A-5) entfernen und durch einen neuen ersetzen. Nicht versuchen, den Filter zu reinigen, um ihn wiederzuverwenden. Der Luftlter darf
nicht repariert oder gewartet werden, während er bei einem Patienten im Einsatz ist.
Nur Originallter verwenden / Gerät nicht ohne Filter benutzen.
MÖGLICHE PROBLEME UND IHRE LÖSUNG
Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst, wenn Sie Hilfe bei Gebrauch und Wartung des Geräts benötigen.
Problem:
1. Das Gerät schaltet sich nicht ein
2. Das Gerät zerstäubt nicht oder nur schwach
Mögliche Lösung:
1. Sicherstellen, dass der Stecker richtig in die Steckdose eingesteckt ist
2. Sicherstellen, dass der Luftschlauch gut mit den Anschlüssen des Kompressors und des Zerstäubers verbunden ist.
3. Sicherstellen, dass der Zerstäuber nicht leer ist und mit der richtigen Menge des Medikamentes gefüllt ist (MAX. 8 ml). Sicherstellen, dass die Düse des Zerstäubers
nicht verstopft ist.
Sollte das Gerät nicht wieder einwandfrei funktionieren, wenden Sie sich bitte an den CUSTOMER SERVICE von MEDEL.
WARTUNG UND REPARATUR
Wenden Sie sich bei einem Defekt bitte an von Medel International Srl. autorisiertes Fachpersonal. Gerät keinesfalls önen. Alle Teile des Gerätes können nur von
qualiziertem Fachpersonal repariert werden; es bedarf keiner internen Wartung bzw. Schmierung.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Modell: MEDEL Professional
Stromversorgung: 230V 50 Hz AC
Minimaler Füllstand: 2 ml
Maximaler Füllstand: 8 ml
Zerstäubungsleistung: 0,37 ml/min (B)
Maximaler Druck: 2,2 bar
Gewicht: 2,2 kg
Abmessungen: 210 x 220 x 240 mm
Geräuschpegel: 52 dBA
Erwartete Lebensdauer: 2000 Stunden
– Gerät der Klasse II (Gerät mit spezischem Schutz vor Stromschlägen).
– Zerstäuber, Mundstück, Masken und Gabel sind angewendete Teile vom Typ BF.
– Gerät nicht gegen Spritzwasser geschützt.
– Gerät nicht geeignet für die Anwendung in Gegenwart von mit Luft entammbaren anästhetischen Gemischen mit Sauersto oder Di stickstomonoxid
(Lachgas).
– Gerät für Dauerbetrieb.
– Gerät nicht für den Gebrauch in Anästhesie- oder Beatmungsanlagen geeignet.
HINWEIS: Technische Änderungen vorbehalten!
Angewandte Sicherheitsstandards:
EN 60601-1 - Standard für die Sicherheit im Umgang mit elektrischen Apparaten. Elektromagnetische Verträglichkeit gemäß EN 60601-1-2. Das Gerät ist ein
medizinisches Gerät der Klasse IIa gemäß EU-Richtlinie 93/42/EWG „Medizinprodukte“.
UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
Lagerung:
Temperatur: MIN -25 °C MAX +70 °C
Luftfeuchtigkeit: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Atmosphärischer Druck: 700 hPa - 1060 hPa
Betrieb:
Temperatur: MIN +10 °C - MAX +40 °C
Luftfeuchtigkeit: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Atmosphärischer Druck: 700 hPa - 1060 hPa
ES COMPONENTES MEDEL Professional - (Fig. A)
1. Alojamiento del compresor
2. Salida del aire
3. Cable de alimentación
4. Rejillas de ventilación
5. Compartimento porta-
accesorios
6. Portaltro
7. Tecla de encendido On/O
8. Nebulizador
9. Tobera
10. Tubo del aire
11. Máscara adultos
12. Máscara pediátrica
13. Filtros de recambio
14. Pieza nasal
15. Ducha nasal
16. Caja porta-accesorios con
sistema de limpieza
IMPORTANTE: Lea atentamente las instrucciones antes del uso.
ADVERTENCIAS
1. Use el aparato solo como se describe en el presente manual y por lo tanto, como sistema para aerosolterapía, siguiendo las indicaciones de su
médico. Cualquier uso que diera de aquel al que está destinado el aparato, se considerará impropio y por lo tanto peligroso; el fabricante se exime de toda
responsabilidad por daños que se deriven de un uso impropio, incorrecto e/o irrazonable o si el aparato se utiliza en instalaciones eléctricas no conformes a las
normas de seguridad vigentes.
2. Guarde este manual para ulteriores consultas.
3. No utilice el aparato en presencia de mezclas anestésicas inamables con oxígeno o protóxido de nitrógeno.
4. Interferencias electromagnéticas que superan los límites indicados por las normas europeas vigentes pueden perjudicar el funcionamiento correcto del
aparato. Si el aparato interere con otros dispositivos eléctricos, desplácelo y conéctelo a otra toma eléctrica.
5. En caso de avería y/o mal funcionamiento del aparato, consulte el apartado “POSIBLES PROBLEMAS Y SOLUCIONES”. No manipule o abra la parte del
compresor.
6. Para las reparaciones diríjase a un centro de asistencia técnica autorizado por el fabricante y solicite que se usen recambios originales. El incumplimiento de
estas indicaciones puede comprometer la seguridad del aparato.
7. Respete las normas de seguridad previstas para los equipos eléctricos y en particular:
- use solo accesorios y componentes originales;
- no sumerja nunca el aparato en el agua;
- no moje el aparato, no está protegido contra las salpicaduras;
- no toque el aparato con las manos mojadas o húmedas;
- no deje el aparato expuesto a los agentes atmosféricos;
- durante el uso, coloque el aparato en estantes horizontales y estables;
- el empleo de este aparato por parte de niños o discapacitados requiere siempre que se realice bajo vigilancia de un adulto con plenas facultades;
- no tire del cable de alimentación o del aparato, para desconectar el enchufe de la toma de corriente;
- la toma del cable de alimentación es un elemento de separación de la red eléctrica, mantenga accesible el enchufe, cuando se está usando el aparato.
8. Antes de conectar el enchufe de alimentación, asegúrese de que los datos eléctricos, que se muestran en la placa de datos en el fondo del aparato,
correspondan con los de la red de distribución eléctrica.
9. Si el enchufe suministrado con el aparato es incompatible con la toma de la red eléctrica diríjase a personal cualicado para la sustitución del enchufe con
otro de tipo adecuado. En general, se desaconseja el uso de adaptadores, simples o múltiples, y/o de prolongaciones. En caso de que su uso sea indispensable,
deben utilizarse tipos conformes a las normas de seguridad, prestando especial atención a no superar los límites máximos de alimentación que se indican en los
adaptadores y en las prolongaciones.
10. No deje el aparato conectado si no es necesario: desconecte el enchufe de la red de alimentación cuando no utilice el aparato.
11. Realice la instalación según las instrucciones del fabricante. La instalación incorrecta podría causar daños a personas, animales o cosas, por los cuales el
fabricante no puede considerarse responsable.
12. El usuario no debe sustituir el cable de alimentación del aparato. En caso de daño del cable, para su sustitución, diríjase a un centro de asistencia técnica
autorizado por el fabricante.
13. Se recomienda desenrollar totalmente el cable de alimentación para evitar sobrecalentamientos peligrosos.
14. Antes de realizar cualquier operación de limpieza y/o mantenimiento, apague el aparato y desconecte el enchufe.
15. Algunos componentes del aparato tienen dimensiones reducidas que podrían ser tragadas; conservar fuera del alcance de los niños.
16. Cuando decida no utilizar más el aparato, elimínelo según las normativas vigentes.
17. Asegúrese de:
- utilizar este aparato solo con fármacos prescritos por su médico;
- efectuar el tratamiento usando solo el accesorio indicado por el médico según su patología;
- emplee solo el accesorio “pieza nasal” solo si su médico se lo indica expresamente y preste atención a no introducir en la nariz los tubos bifurcados, NUNCA
limítese a acercarlos lo más posible.
18. Compruebe en la prospecto del medicamento las posibles contraindicaciones para el uso con los normales sistemas de aerosolterapia.
19. Para evitar riesgos de estrangulación y enredos, mantenga el cable y los tubos de aire fuera del alcance de los niños.
20. No coloque el equipo de forma que sea difícil trabajar con el aparato de desconexión.
21. Se recomienda para una mayor seguridad higiénica no usar los mismos accesorios en más de un paciente.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Controle el aparato cada vez que lo utiliza, para poder detectar anomalías de funcionamiento y/o daños causados por el transporte y/o almacenamiento.
Durante la inhalación, siéntese en posición recta y relajada cerca de una mesa y no en un sillón, para evitar que las vías respiratorias se compriman y puedan
comprometer la ecacia del tratamiento.
1. Después de quitar el embalaje del aparato, controle que no hayan daños visibles y preste especial atención a grietas del plástico que podrían dejar algunos
componentes eléctricos descubiertos. Compruebe la integridad de los accesorios.
2. Antes de usar el aparato, realice la desinfección como se indica en el apartado . LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
3. Abra el nebulizador girando la parte superior en sentido antihorario (Fig. B).
4. Asegúrese de que el cono de distribución del medicamento esté correctamente introducido en el cono de distribución del aire colocado dentro del
nebulizador (Fig. C).
5. Vierta en el nebulizador la cantidad de medicamento que le p1-ha indicado su médico (Fig. D).
6. Vuelva a cerrar el nebulizador enroscando en sentido horario las dos partes procurando que estén bien apretadas (Fig. E).
7. Conecte un extremo del tubo del aire a la salida correspondiente en el fondo del nebulizador (Fig. F) y el otro extremo a la salida del aire (Fig. G) en el aparato.
8. Si desea usar la mascarilla, introdúzcala directamente en el nebulizador (Fig. H).
9. Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de corriente, procurando que la alimentación se corresponda con la indicada en la placa del aparato.
10. Para iniciar el tratamiento, coloque el interruptor I/O en la posición “I”.
ATENCIÓN: El aparato es para uso continuo.
11. Inspire el producto introducido en el aerosol usando el accesorio prescrito.
12. Cuando haya terminado el tratamiento, apague el aparato colocando el interruptor I/O en posición “O” y quite el enchufe de la red de alimentación eléctrica.
13. Limpie el nebulizador y sus accesorios como se indica en el apartado “LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN DE LOS ACCESORIOS”.
14. El dispositivo no requiere ningún tipo de calibración.
FUNCIÓN DOBLE - AEROSOLTERAPIA
Con Professional es posible elegir entre dos modalidades de suministro: ecacia máxima o velocidad máxima.
Ecacia máxima del tratamiento (modalidad A)
Esta modalidad garantiza una mayor adquisición del fármaco, limitando la dispersión. Para hacer que sea más ecaz la terapia inhalatoria girar la
válvula hacia la parte superior del nebulizador a la altura de la letra “A (válvula cerrada). Utilizar esta modalidad solo con la boquilla. No utilizar la
mascarilla o la horquilla nasal.
Velocidad máxima del tratamiento (modalidad B)
Esta modalidad permite aumentar la velocidad de suministro. Para hacer que sea más rápida la terapia inhalatoria girar la válvula hacia la parte
superior del nebulizador a la altura de la letra “B”.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
La limpieza del aparato se debe realizar con un paño suave y seco y con sustancias detergentes no abrasivas.
ATENCIÓN: Durante la realización de las operaciones de limpieza, asegúrese de que no penetren en el aparato sustancias líquidas y de que la toma
de corriente esté desconectada.
LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN DE LOS ACCESORIOS
Debe atenerse escrupulosamente a las indicaciones sobre limpieza y desinfección de los accesorios p1-ya que son fundamentales para unas buenas
prestaciones del producto y para su resultado terapéutico.
1. Al nal de cada aplicación:
Desmonte el nebulizador girando la parte superior en sentido antihorario y quite el cono de distribución del medicamento.
Lave los componentes del nebulizador desmontado, la boquilla y la pieza nasal usando agua potable. Por último sumérjalos en agua hirviendo durante 5
minutos. Vuelva a montar los componentes del nebulizador y conéctelo a la salida del aire (Fig. G) poniendo en funcionamiento el aparato durante unos 10-15
minutos.
Las mascarillas deben lavarse usando agua caliente no hirviendo.
No hierva o esterilice las mascarillas ni el tubo de aire.
2. Esterilización:
Utilice sustancias esterilizadoras en frío siguiendo las instrucciones del fabricante.
CAMBIO DEL NEBULIZADOR
El nebulizador debe cambiarse después de largos períodos sin ser utilizado, en caso de deformaciones o rupturas, o bien en caso de que la tobera del
nebulizador esté obstruida por medicinal seca, polvo, etc.
MEDEL recomienda cambiar el nebulizador tras un periodo de entre 6 meses y 1 año según el empleo.
ATENCIÓN: Utilice solo nebulizadores originales.
CAMBIO DEL FILTRO DEL AIRE
En condiciones normales el ltro del aire debe cambiarse tras unas 200 horas de funcionamiento o bien al cabo de un año. Medel International S.r.l.. recomienda
controlar de forma periódica el ltro del aire (10 - 12 nebulizadores) y si presenta un color gris o marrón o bien está húmedo al tocarlo, cámbielo. Extraiga el ltro
(Fig. A-5) y cámbielo con uno nuevo. No intente lavar el ltro para volverlo a usar. El ltro de aire no debe someterse a revisiones o mantenimientos mientras
esté siendo utilizado con un paciente.
Use solo ltros originales / No use el aparato sin ltro.
POSIBLES PROBLEMAS Y SOLUCIONES
Contacte con el Centro de Asistencia autorizado en caso de que necesite asistencia para usar el aparato o para su mantenimiento.
Problema:
1. No se enciende
2. No nebuliza o nebuliza poco
Posible solución:
1. Asegúrese de que el enchufe está bien introducido en la toma de corriente.
2. Asegúrese de que las conexiones del tubo del aire estén bien introducidas en las conexiones del compresor y del nebulizador.
3. Compruebe que el nebulizador no esté vacío o que se haya llenado con la cantidad de medicamento correcta (MÁX. 8 ml). Compruebe que la tobera del
nebulizador no esté obstruida.
Si el aparato no vuelva a funcionar correctamente, diríjase al SERVICIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE MEDEL.
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
En caso de avería, diríjase a personal cualicado autorizado por la Medel International Srl. No abra el aparato bajo ningún concepto. El aparato no contiene en su
interior partes que puedan ser reparadas por personal no cualicado y no requiere operaciones de mantenimiento
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Modelo: MEDEL Professional
Alimentación eléctrica: 230V 50 Hz AC
Volumen de llenado mínim:. 2 ml
Volumen de llenado máximo: 8 ml
Velocidad de nebulización: 0,37 ml/min (B)
Presión máxima: 2,2 bar
Peso: 2,2 kg
Dimensiones: 210 x 220 x 240 mm
Nivel sonoro: 52 dBA
Vida útil media: 2000 horas.
Aparato de Clase II sobre protección contra las descargas eléctricas.
Nebulizador, boquilla, mascarillas y pieza nasal son parte de tipo BF.
Aparato no protegido contra salpicaduras.
Aparato no adapto para ser usado con mezclas anestésicas inamables con oxígeno o protóxido de nitrógeno.
Aparato para uso continuo.
– Aparato no adapto para ser usado como sistema de anestesia y ventila ción pulmonar.
NOTA: Las especicaciones técnicas pueden cambiar sin previo aviso.
Normas aplicadas: Estándar de seguridad eléctrica EN 60601-1. Compatibilidad electromagnética según EN 60601-1-2. El aparato es un Producto Sanitario de
Clase IIa según la Directiva Europea 93/42/CEE sobre “Productos Sanitarios”.
PT MEDEL Professional COMPONENTES - (FIG. A)
1. Sede do compressor
2. Saída de ar
3. Cabo de alimentação
4. Aberturas de ventilação
5. Vão porta-acessórios
6. Porta-ltro
7. Tecla para ligar On/O
8. Nebulizador
9. Inalador bucal
10. Tubo de ar
11. Máscara de adultos
12. Máscara pediátrica
13. Filtros de reposição
14. Aplicador nasal
15. Ducha nasal
16. Box porta-acessórios com
sistema de limpeza
IMPORTANTE: Leia atentamente as instruções antes de usar.
ADVERTÊNCIAS
1. Utilize o aparelho somente do modo descrito no presente manual, ou seja, como sistema para aerossolterapia, seguindo as indicações do seu médico. Qualquer
uso diferente daquele para o qual o aparelho está destinado deve ser considerado impróprio e, portanto, perigoso; o fabricanteo pode ser considerado
responsável por danos causados por uso impróprio, incorreto e/ou irracional ou no caso de utilização do aparelho em instalações elétricas não conformes às normas
de segurança.
2. Conserve este manual para consultas posteriores.
3. Não utilize o aparelho na presença de misturas para anestesia inamáveis em contacto com o ar, com oxigénio ou com protóxido de azoto.
4. O funcionamento correto do aparelho pode ser comprometido por interferências eletromagnéticas que ultrapassam os limites expressos nas normas europeias
em vigor. No caso de interferência do aparelho com outros dispositivos elétricos, ele deve ser deslocado e conectado a uma tomada elétrica diferente.
5. No caso de falha e/ou mau funcionamento do aparelho, consulte o capítulo POSSÍVEIS PROBLEMAS E RESPETIVAS SOLUÇÕES”. O alojamento do compressor
não deve ser aberto ou adulterado.
AEROSOL CHARACTERISTICS ACCORDING TO EN 13544-1 ANNEX CC
Flow: 5,1 l/min
Aerosol output: 0,25 ml
Aerosol output rate: 0,089 ml/min
Particle size (MMAD): 3,50 μm
CARATTERISTICHE DELL’AEROSOL IN BASE ALLA NORMATIVA EN 13544-1 APPENDICE CC
Flusso: 5,1 l/min
Erogazione dell’aerosol: 0,25 ml
Tasso di erogazione: 0,089 ml/min
Dimensione particelle (MMAD): 3,50 µm
CARACTÉRISTIQUES DE L’AÉROSOL CONFORMENT À LA NORME
EN 13544-1 ANNEXE CC
Débit: 5,1 l/min
Émission de l’aérosol: 0,25 ml
Taux d’émission: 0,089 ml/min
Dimension des particules (MMAD): 3,50 µm
AEROSOL-EIGENSCHAFTEN GEMÄSS DER RICHTLINIE
EN 13544-1 ANHANG CC
Durchuss: 5,1 l/min
Aerosolabgabe: 0,25 ml
Aerosolabgaberate: 0,089 ml/min
Partikelgröße (MMAD): 3,50 µm
CARACTERÍSTICAS DEL AEROSOL SEGÚN LA NORMATIVA
EN 13544-1 ANEXO CC
Flujo: 5,1 l/min
Suministro del aerosol: 0,25 ml
Nivel de suministro: 0,089 ml/min
Dimensión partículas (MMAD): 3,50 µm
1. Compressor housing
2. Air outlet
3. Power cord
4. Air-vent openings
5. Accessories case
6. Filter case
7. ON/OFF switch button
8. Nebulizer
9. Mouthpiece
10. Air tubing
11. Adult soft prole mask
12. Pediatric soft prole mask
13. Spare air lters
14. Nosepiece
15.Nasal wash
16. Accessory case with integrated
cleaning system
100309_USER MANUAL_95140 PROFESSIONAL REV.04_APRILE 2021
DOUBLE FUNCTION - AEROSOL THERAPY
With Professional you can choose between two delivery modes: maximum eectiveness or maximum speed.
Maximum eectiveness of therapy (mode A)
This mode guarantees a greater use of the drug, limiting its dispersion. To make inhalation therapy more eective, turn the valve on the
top of the nebulizer to letter A” (valve closed). Use this mode only with the mouthpiece. Do not use the mask or the nose fork.
Maximum speed of therapy (mode B)
This mode increases the delivery speed. To make inhalation therapy faster, turn the valve on the top of the nebulizer to letter “B”.
A B
A B
DOPPIA FUNZIONE - AEROSOLTERAPIA
Con Profesional è possibile scegliere tra due modalità di erogazione : massima ecacia o massima velocità.
Massima ecacia del trattamento (modalità A)
Questa modalità garantisce una maggiore acquisizione del farmaco, limitandone la dispersione.
Per rendere più ecacie la terapia inalatoria ruotate la valvola sulla parte superiore del nebulizzatore in corrispondenza della lettera “A
(valvola chiusa).
Utilizzare questa modalità solo con i l boccaglio. Non utilizzare la mascherina o la forcella nasale.
Massima velocità del trattamento (modalità B)
Questa modalità consente di aumentare la velocità di erogazione.
Per rendere più veloce la terapia inalatoria ruotate la valvola sulla parte superiore del nebulizzatore in corrispondenza della lettera “B”.
Diese Behandlungsart nur mit dem Mundstück verwenden. Nicht die Maske oder Nasengabel verwenden.
Maximale Geschwindigkeit der Behandlung (Behandlungsart B)
Diese Behandlungsart ermöglicht die Erhöhung der Abgabegeschwindigkeit.
Für eine schnellere Inhalationsbehandlung, das Ventil am Oberteil des Zerstäubers so drehen, dass es dem Buchstaben “B” entspricht.
REINIGUNG UND WARTUNG
Zur Reinigung des Gerätes ein weiches, trockenes Tuch und ein nicht scheuerndes Reinigungsmittel verwenden.
ACHTUNG: Bei der Reinigung sicherstellen, dass keine Flüssigkeiten in das Gerät eindringen und der Stecker abgezogen ist.
REINIGUNG UND DESINFEKTION DES ZUBEHÖRS
Die Anweisungen zu Reinigung und Desinfektion des Zubehörs sind streng einzuhalten, da sie für die Leistungen des Produkts und den therapeutischen Erfolg
grundlegend sind.
1. Am Ende jeder Anwendung:
Zerstäuber durch Drehen des Oberteils gegen den Uhrzeigersinn auseinander nehmen und Kegel für die Medikamentenführung entfernen. Bauteile des so
zerlegten Zerstäubers, das Mundstück und die Nasengabel unter ießendem Wasser waschen. Danach 5 Minuten lang in kochendes Wasser legen. Zerstäuber
wieder zusammenbauen, an den Luftaustritt anschließen (Abb. G) und Gerät 10-15 Minuten in Betrieb setzen.
Die Masken sind mit warmem, nicht kochendem Wasser zu waschen.
A B
CONDICIONES AMBIENTALES
Conservación
Temperatura: MÍN. -25°C - MÁX. 70°C
Humedad del aire: MÍN 10% RH - MÁX 95% RH
Funcionamiento
Temperatura: MÍN. 10°C - MÁX. 40°C
Humedad del aire: MÍN 10% RH - MÁX 95% RH
Altitud: de 0 a 2000 m s.n.m.
A B
+39 02 83451194
MANUALE D’USO - USER MANUAL
1
2
4
5
3 7
6
FIG. A
8 9
11
12 13 14
15 16
1. Sede del compressore
2. Uscita dell’ aria
3. Cavo di alimentazione
4. Aperture di ventilazione
5. Vano porta-accessori
6. Porta-filtro
7. Tasto accensione On/Off
8. Nebulizzatore
9. Boccaglio
10. Tubo dell’ aria
11. Maschera adulti
12. Maschera pediatrica
13. Filtri di ricambio
14. Forcella nasale
15. Doccia nasale
16. Box porta accessori con
sistema di pulizia
B C
DE
F H
G
6. Para operações de reparação, procure exclusivamente um centro de assistência técnica autorizado pelo fabricante e solicite a utilização de peças de reposição
originais. O não cumprimento dessa indicação pode comprometer a segurança do aparelho.
7. Respeite as normas de segurança indicadas pera os aparelhos elétricos e, de modo especíco:
utilize somente acessórios e componentes originais;
• nunca mergulhe o aparelho na água;
• não molhe o aparelho, não tem proteção contra pulverizações;
• nunca toque o aparelho com mãos molhadas ou húmidas;
• não deixe o aparelho exposto aos agentes atmosféricos;
• durante a utilização, posicione o aparelho sobre superfícies horizontais e estáveis;
• o uso deste aparelho por crianças e portadores de deciência requer sempre a vigilância atenta de um adulto em plena posse de suas faculdades mentais;
• não puxe o cabo de alimentação ou o próprio aparelho para retirar a cha da tomada elétrica;
• a cha do cabo de alimentação é o elemento de separação da rede elétrica; mantenha acessível a cha de alimentação após colocar o aparelho em
funcionamento.
8. Antes de conectar a cha de alimentação, assegure-se de que os dados elétricos, apresentados na placa de dados no fundo do aparelho, sejam
correspondentes aos da rede de distribuão elétrica.
9. Caso a cha fornecida com o aparelho seja incompatível com a tomada da rede elétrica, procure o pessoal qualicado para efetuar a substituão da cha
por uma mais adequada. Em geral, é desaconselhável a utilização de adaptadores, simples ou múltiplos, e/ou extensões. Caso o uso desses dispositivos seja
indispensável, será necessário utilizar tipos que atendam às normas de segurança, prestando atenção para não superar os limites máximos de alimentação
suportados, indicados nos adaptadores e extensões.
10. Não deixe o aparelho conectado inutilmente: desconecte a cha da rede de alimentação quando o aparelho não estiver sendo utilizado.
11. A instalação deve ser efetuada de acordo com as instruções do fabricante. A instalação incorreta pode causar danos a pessoas, animais ou objetos, em
relação aos quais o fabricante não poderá ser considerado responsável.
12. O cabo de alimentação deste aparelho não deve ser substituído pelo utilizador. No caso de deterioração do cabo, para a sua substituição, procure um centro
de assistência técnica autorizado pelo fabricante.
13. É recomendável desenrolar o cabo de alimentação em todo o seu comprimento, para evitar sobreaquecimentos perigosos.
14. Antes de efetuar qualquer operação e limpeza e/ou manutenção, desligue o aparelho e desconecte a cha.
15. Alguns componentes do aparelho têm dimensões muito pequenas e podem ser engolidos por crianças; conserve o aparelho fora do alcance das crianças.
16. Caso se decida não utilizar mais o aparelho, ele deverá ser eliminado de acordo com as regulamentações vigentes.
17. Assegure-se de:
- utilizar este aparelho somente com medicamentos prescritos pelo seu médico;
- efetuar o tratamento utilizando somente o acessório indicado pelo médico de acordo com a patologia;
- usar o acessório “aplicador nasal” somente quando expressamente indicado pelo médico e prestando ateão para introduzir no nariz as bifurcações, NUNCA
limitando-se a aproximá-las o máximo possível.
18. Verique no folheto informativo do medicamento eventuais contraindicações relativas à utilização com sistemas comuns de aerossolterapia.
19. Para evitar estrangulamentos ou emaranhamentos, manter os cabos e tubos aéreos fora do alcance das crianças.
20. Não posicionar o equipamento de modo que seja difícil operar o dispositivo de desconexão.
21. Para maior segurança higiénica, recomendamos que não utilize os mesmos acessórios em mais do que um paciente.
INSTRUÇÕES PARA O USO
O aparelho deve ser controlado antes de cada utilização a m de detetar anomalias de funcionamento e/ou danos decorrentes do transporte ou do
armazenamento.
Durante a inalação, sente numa posição ereta e relaxada à mesa, não numa poltrona, para evitar a compressão das vias respiratórias que pode
comprometer a ecácia do tratamento.
1. Após ter removido o aparelho da embalagem, controle se existem danos evidentes; preste atenção especial a trincas no plástico que podem deixar alguns
componentes elétricos expostos. Verique a integridade dos acessórios.
2. Antes de utilizar o aparelho, efetue as operações de desinfão seguindo as descrições do capítulo LIMPEZA E MANUTENÇÃO.
3. Abra o nebulizador rodando a parte superior no sentido anti-horário (Fig. B).
4. Assegure-se de que o cone de condução do medicamento esteja inserido corretamente no cone de condução do ar situado na parte interna do nebulizador (Fig.
C).
5. Verta a quantidade de medicamento indicada pelo seu médico no nebulizador (Fig. D).
6. Feche o nebulizador enroscando no sentido horário as duas partes, prestando atenção para que quem bem apertadas (Fig. E).
7. Conecte uma extremidade do tubo do ar à saída no fundo do nebulizador (Fig. F) e a outra extremidade à saída do ar (Fig. G) no aparelho.
8. Para utilizar a máscara, insira-a diretamente no nebulizador (Fig. H ).
9. Insira a cha de alimentação numa tomada de corrente após assegurar-se de que a alimentação de rede corresponda aos dados da placa do aparelho.
10. Para iniciar o tratamento, coloque o interruptor na posição I/O I.
ATENÇÃO: O aparelho é para uso continuo.
11. Inspire a solução do aerossol utilizando o acessório prescrito.
12. Após terminar o tratamento, desligue o aparelho colocando o interruptor na posição e desconecte a cha da rede de alimentação elétrica.I/O O
13. Limpe o nebulizador e os seus acessórios como descrito no capítulo “LIMPEZA E DESINFEÇÃO DOS ACESSÓRIOS.
14. O dispositivo não necessita de calibração.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
A limpeza do aparelho deve ser efetuada com um pano macio e seco e com substâncias detergentes não abrasivas.
ATENÇÃO: durante a execução das operações de limpeza, assegure-se de que não possam penetrar substâncias líquidas no aparelho e que a cha
de corrente esteja desinserida.
LIMPEZA E DESINFEÇÃO DOS ACESSÓRIOS
Siga rigorosamente as indicações relativas à limpeza e à desinfeção dos acessórios, pois eles são fundamentais para o desempenho do produto e para
o sucesso terapêutico.
1. No m de cada aplicação: Desmonte o nebulizador rodando a parte superior no sentido anti-horário e remova o cone de condução do medicamento.
Lave os componentes do nebulizador desmontado, o inalador bucal e o aplicador nasal utilizando água corrente. Em seguida mergulhe-os em água fervente
por 5 minutos. Monte novamente os componentes do nebulizador e conecte-o à saída do ar (Fig. G) deixando funcionar o aparelho per 10-15 minutos.
As máscaras devem ser lavadas com água quente não fervente.
Não ferva e não efetue autoclavagem nas máscaras e no tubo de ar.
2. Esterilização:
Utilize soluções esterilizantes a frio seguindo as instruções do fabricante.
SUBSTITUIÇÃO DO NEBULIZADOR
O nebulizador deve ser substituído após um longo período de inatividade, caso apresente deformações ou rompimentos ou caso o bico nebulizador esteja
obstruído por medicamentos ressecados, pó, etc.
A MEDEL aconselha substituir o nebulizador após um período de tempo compreendido entre 6 meses e 1 ano, de acordo com a utilização.
Utilize somente nebulizadores originais.
SUBSTITUIÇÃO DO FILTRO DO AR
Em condições normais de utilização, o ltro do ar deve ser substituído após 200 horas de funcionamento ou após um ano. A Medel International S.r.l.. aconselha
controlar periodicamente o ltro do ar (10 - 12 nebulizações) e, caso ele apresente uma coloração acinzentada ou marrom ou esteja húmido ao tato, efetue a
sua substituão. Extraia o ltro (Fig. A-5) e substitua por um novo. Não tente limpar o ltro para reutilizá-lo. O ltro de ar não deverá ser alvo de operações de
reparação ou manutenção enquanto estiver a ser usado por um paciente.
Use somente ltros originais / Não utilize o aparelho sem ltro.
POSSÍVEIS PROBLEMAS E RESPETIVAS SOLUÇÕES
Entre em contacto com o Centro de Assistência autorizado sempre que precisar de ajuda para a utilização e a manutenção do aparelho.
Problema:
1. Não liga
2. Não nebuliza ou nebuliza insucientemente
Possível solução
1. Assegure-se de que a cha esteja bem inserida na tomada de corrente
2. Assegure-se de que as uniões do tubo do ar estejam bem inseridas nos conectores do compressor e do nebulizador.
3. Assegure-se de que o nebulizador não esteja vazio e que tenha a quantidade correta de medicamento (MÁX. 8 ml). Assegure-se de que o bico do nebulizador
não esteja obstruído.
Caso o aparelho não volte a funcionar corretamente, procure o CUSTOMER SERVICE MEDEL.
MANUTENÇÃO E REPARAÇÃO
No caso de defeito, procure pessoal qualicado autorizado pela Medel International Srl. Nunca abra o aparelho. O aparelho não tem nenhuma parte no seu
interior que possa ser reparada por pessoal não qualicado e não requer manutenção interna e/ou lubricação.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Modelo: MEDEL Professional
Alimentação elétrica: 230V 50 Hz AC
Volume de preenchimento mínimo: 2 ml
Volume máximo de preenchimento: 8 ml
Velocidade de nebulização: 0,37 ml/min (B)
Pressão máxima: 2,2 bar
Peso: 2,2 kg
Dimensões: 210 x 220 x 240 mm
Nível sonoro: 52 dBA
Duração prevista: 2000 horas
• Aparelho de Classe II em relação à proteção contra os choques elétricos.
• Nebulizador, inalador bucal, máscaras e aplicador nasal são partes aplica das de tipo BF.
• Aparelho não protegido contra pulverizações.
• Aparelho não adequado para o uso na presença de misturas para aneste sia inamáveis em contacto com o ar, com oxigénio ou com protóxido de azoto.
• Aparelho para uso continuo..
• Aparelho não adequado para a utilização em sistemas de anestesia e ven tilação pulmonar.
NOTA: As especicações técnicas podem variar sem aviso prévio!
Normas aplicadas: Padrão de segurança elétrica EN 60601-1. Compatibilidade eletromagnética de acordo com EN 60601-1-2. O aparelho é um Dispositivo
Médico de Classe IIa de acordo com a Diretiva Europeia 93/42/CEE “Dispositivos Médicos
CONDIÇÕES AMBIENTAIS
Conservação:
Temperatura: MÍN -25 °C MÁX +70 °C
Humidade do ar: MÍN 10% RH - MÁX 95% RH
Pressão atmosférica: 700 hPa - 1060 hPa
Funcionamento:
Temperatura: MIN +10 °C - MAX +40 °C
Humidade do ar: MÍN 10% RH - MÁX 95% RH
Pressão atmosférica: 700 hPa - 1060 hPa
EL ΣΥΣΤΑΤΙΚΑ ΜΕΡΗ MEDEL Professional - (Eικ. A)
1. Θέση συπιεστή
2. Έξοδο αέρα
3. Καλώδιο τροφοδοσία
4. Οπέ αερισού
5. Θήκη εξαρτηάτων
6. Θήκη φίλτρου
7. Πλήκτρο έναρξη On/O
8. Εκνεφωτή
9. Επιστόιο
10. Σωλήνα αέρα
11. Μάσκα ενηλίκων
12. Μάσκα παιδιών
13. Ανταλλακτικά φίλτρα
14. Ρινική διχάλα
15. Ρινικό ντου
16. Κουτί εξαρτηάτων ε
σύστηα καθαρισού
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν από τη χρήση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
1. Χρησιμοποιείστε τη συσκευή μόνο όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο και κατά συνέπεια ως σύστημα για τη θεραπεία δι’εισπνοών,
ακολουθώντας τις οδηγίες του γιατρού σας. Οποιαδήποτε χρήση διαφορετική από εκείνη στην οποία προορίζεται η συσκευή θα πρέπει να θεωρείται
ακατάλληλη και κατά συνέπεια επικίνδυνη. Ο κατασκευαστή δεν πορεί να θεωρηθεί υπεύθυνο για ζηιέ που έχουν προκληθεί από την ακατάλληλη,
ανακριβή ή/και αδικαιολόγητη χρήση, ή αν η συσκευή χρησιοποιείται σε ηλεκτρικέ εγκαταστάσει που δεν συορφώνονται ε του ισχύοντε νόου
ασφαλεία.
2. Κρατήστε αυτό το εγχειρίδιο για οποιαδήποτε ελλοντική αναφορά.
3. Μη χρησιοποιείτε τη συσκευή υπό την παρουσία εύφλεκτου αναισθητικού είγατο ε οξυγόνο ή υποξείδιο του αζώτου.
4. Η σωστή λειτουργία τη συσκευή πορεί να επηρεαστεί από ηλεκτροαγνητικέ παρεβολέ που ξεπερνούν τα όρια που ενδείκνυνται από την ισχύουσα
ευρωπαϊκή νοοθεσία. Σε περίπτωση που η συσκευή προκαλεί παρεβολέ ε άλλε ηλεκτρικέ συσκευέ, ετακινείστε τη και συνδέστε τη σε ια άλλη πρίζα.
5. Σε περίπτωση βλάβη ή/και κακή λειτουργία τη συσκευή, συβουλευτείτε το κεφάλαιο «ΠΙΘΑΝΑ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΚΑΙ Η ΕΠΙΛΥΣΗ ΤΟΥΣ». Μην
παραβιάζετε ή ανοίγετε την υποδοχή του συπιεστή.
6. Για τι εργασίε επισκευή απευθυνθείτε αποκλειστικά σε ένα εξουσιοδοτηένο από τον κατασκευαστή κέντρο τεχνική υποστήριξη και ζητήστε τα γνήσια
ανταλλακτικά. Η έλλειψη τήρηση των παραπάνω πορεί να θέσει σε κίνδυνο την ασφάλεια τη συσκευή.
7. Τηρήστε του κανόνε ασφαλεία που αφορούν τον ηλεκτρικό εξοπλισό και συγκεκριένα:
- χρησιοποιείτε όνο γνήσια αξεσουάρ και συστατικά έρη,
- η βυθίζετε ποτέ τη συσκευή στο νερό,
- η βρέχετε τη συσκευή, δεν έχει προστασία ενάντια στι πιτσιλιέ,
- ην αγγίζετε τη συσκευή ε υγρά ή βρεγένα χέρια,
- ην αφήνετε τη συσκευή εκτεθειένη στου ατοσφαιρικού παράγοντε,
- κατά τη διάρκεια τη χρήση τοποθετήστε τη συσκευή πάνω σε σταθερή και επίπεδη επιφάνεια,
- η χρήση αυτή τη συσκευή από παιδιά και άτοα ε αναπηρία απαιτεί πάντα την προσεκτική επίβλεψη ενό ενήλικα ε πλήρη διανοητικέ ικανότητε,
- ην τραβάτε το ηλεκτρικό καλώδιο ή και την ίδια συσκευή για να αφαιρέσετε το φι από την πρίζα,
- Το φι του καλωδίου τροφοδοσία είναι το στοιχείο διαχωρισού από το ηλεκτρικό ρεύα. Κρατήστε προσβάσιη την πρίζα τη τροφοδοσία, όταν η συσκευή
βρίσκεται σε χρήση.
8. Πριν να συνδέσετε το ηλεκτρικό καλώδιο, βεβαιωθείτε ότι τα ηλεκτρικά στοιχεία που υπάρχουν στην πινακίδα στο κάτω έρο τη συσκευή,
ανταποκρίνονται σε εκείνα τη διανοή του ηλεκτρικού δικτύου.
9. Σε περίπτωση που το ηλεκτρικό καλώδιο τη συσκευή είναι ασύβατο ε την πρίζα του ηλεκτρικού ρεύατο, απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτηένο
προσωπικό για την αντικατάσταση τη πρίζα ε άλλη κατάλληλου τύπου. Σε γενικέ γραέ, καλό είναι να η χρησιοποιείτε απλού ή πολλαπλού
προσαροστέ ή/και επεκτάσει. Σε περίπτωση που η χρήση του είναι απαραίτητη, θα πρέπει να χρησιοποιείτε τύπου σύφωνου ε τα πρότυπα
ασφαλεία, προσέχοντα ωστόσο να ην ξεπεράσετε τα έγιστα ανεκτά όρια τροφοδοσία, που ενδείκνυνται από του προσαροστέ και τι επεκτάσει.
10. Μην αφήνετε τη συσκευή άσκοπα στην πρίζα: αφαιρέστε το φι από το ρεύα όταν η συσκευή δεν χρησιοποιείται..
11. Η εγκατάσταση πρέπει να γίνεται σύφωνα ε τι οδηγίε του κατασκευαστή. Μια λάθο εγκατάσταση πορεί να προκαλέσει βλάβε σε πρόσωπα, ζώα ή
αγαθά, για τι οποίε ο κατασκευαστή δεν πορεί να θεωρηθεί υπεύθυνο.
12. Το ηλεκτρικό καλώδιο αυτή τη συσκευή δεν πρέπει να αντικαθίσταται από το χρήστη. Σε περίπτωση ζηιά του καλωδίου, για την αντικατάστασή του
απευθυνθείτε σε ένα κέντρο τεχνική υποστήριξη εξουσιοδοτηένο από τον κατασκευαστή.
13. Σα συνιστούε να ξετυλίξετε το ηλεκτρικό καλώδιο σε όλη του την έκταση για να αποφύγετε επικίνδυνε υπερθεράνσει.
14. Πριν πραγατοποιήσετε οποιαδήποτε εργασία καθαρισού ή/και συντήρηση, σβήστε τη συσκευή και αφαιρέστε το φι.
15. Ορισένα συστατικά έρη τη συσκευή έχουν διαστάσει πολύ ειωένε έτσι ώστε να υπάρχει κίνδυνο να καταποθούν από τα παιδιά, φυλάξτε εποένω
τη συσκευή ακριά από τα παιδιά.
16. Αν αποφασίσετε να η χρησιοποιήσετε πλέον τη συσκευή, σα συνιστούε να την απορρίψετε σύφωνα ε του ισχύοντε κανονισού.
17. Βεβαιωθείτε ότι:
– χρησιοποιείτε αυτή τη συσκευή όνο ε φάρακα που συνταγογραφούνται από το γιατρό σα.
– πραγατοποιήστε τη θεραπεία χρησιοποιώντα όνο το εξάρτηα που συνίσταται από το γιατρό ανάλογα ε την παθολογία.
– ανατρέξτε στο εξάρτηα «ρινική διχάλα» όνο αν συνίσταται σαφώ από το γιατρό και προσέχοντα να ην εισάγετε ΠΟΤΕ στη ύτη τι διασκλαδώσει,
περιοριστείτε στο να τι φέρετε όσο το δυνατόν περισσότερο κοντά.
18. ιαβάστε στο φύλλο των οδηγιών του φαράκου τι αντενδείξει κατά τη χρήση ε τα κοινά συστήατα θεραπεία δι’εισπνοών.
19. Για την αποφυγή στραγγαλισού και επλοκή, κρατήστε το καλώδιο και του σωλήνε αέρα ακριά από ικρά παιδιά.
20. Μην τοποθετείτε τον εξοπλισό έτσι ώστε να υφίσταται δυσκολία λειτουργία τη συσκευή αποσύνδεση.
21. Για εγαλύτερη ασφάλεια υγιεινή συνιστάται να η χρησιοποιείτε τα ίδια εξαρτήατα σε διαφορετικού ασθενεί
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Η συσκευή ελέγχεται πριν από κάθε χρήση, για την ανίχνευση δυσλειτουργιών ή/και ζηιών που οφείλονται στη εταφορά ή/και στην αποθήκευση.
Κατά τη διάρκεια τη εισπνοή, καθίστε σε όρθια και χαλαρή θέση σε ένα τραπέζι και όχι σε πολυθρόνα, για να αποφευχθεί η συπίεση του
αναπνευστικού συστήατο και η είωση τη αποτελεσατικότητα τη θεραπεία.
1. Μετά την αφαίρεση τη συσκευή από τη συσκευασία, βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν ορατέ ζηιέ, δίνοντα ιδιαίτερη προσοχή σε ρωγέ του πλαστικού
που πορεί να εκθέσουν τα ηλεκτρικά εξαρτήατα. Ελέγξτε την ακεραιότητα των εξαρτηάτων.
2. Πριν χρησιοποιήσετε τη συσκευή, προχωρήστε στι εργασίε απολύανση όπω περιγράφεται στο κεφάλαιο ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ.
3. Ανοίξτε τον εκνεφωτή περιστρέφοντα το πάνω έρο αριστερόστροφα (Εικ. B).
4. Βεβαιωθείτε ότι ο κώνο διοχέτευση του φαράκου έχει τοποθετηθεί σωστά στον κώνο διοχέτευση του αέρα που είναι έσα στον εκνεφωτή (Εικ. C).
5. Χύστε την ποσότητα του φαράκου που συνίσταται από το γιατρό σα στον εκνεφωτή (Εικ. D).
6. Ξανακλείστε τον εκνεφωτή ξαναβιδώνοντα δεξιόστροφα τα δύο έρη φροντίζοντα να είναι ερητικά κλειστό (Εικ. E).
7. Συνδέστε τη ία άκρη του σωλήνα αέρα στην ειδική έξοδο στο βάθο του εκνεφωτή (Εικ. F) και την άλλη άκρη στην έξοδο του αέρα (Εικ. G) πάνω στη
συσκευή.
8. Αν θέλετε να χρησιοποιήσετε την προσωπίδα, συνδέστε την απευθεία στον εκνεφωτή (Εικ. H).
9. Βάλτε το καλώδιο τροφοδοσία στην ηλεκτρική πρίζα αφού βεβαιωθείτε ότι η παροχή του ρεύατο ταιριάζει ε τα δεδοένα τη πινακίδα τη συσκευή.
10. Για να αρχίσετε τη θεραπεία, βάλτε το διακόπτη στη θέση « ».I/O I
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η συσκευή προορίζεται για συνεχή χρήση.
11. Εισπνεύστε το διάλυα του αερολύατο χρησιοποιώντα το συνταγογραένο εξάρτηα.
12. Μετά τη θεραπευτική διαδικασία, σβήστε τη συσκευή βάζοντα το διακόπτη στη θέση « » και αφαιρέστε το φι από ηλεκτρικό ρεύα τροφοδοσία.I/O O
13. Καθαρίστε τον εκνεφωτή και τα εξαρτήατά του όπω περιγράφεται στο κεφάλαιο «ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΤΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΝ».
14. Η συσκευή δεν απαιτεί βαθονόηση.
ΔΙΠΛΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ - θεραπεία με αεροζόλ
Με το Professional πορείτε να επιλέξετε ανάεσα σε δύο τρόπου ψεκασού: για έγιστη απόδοση ή έγιστη ταχύτητα.
Μέγιστη αποτελεσματικότητα θεραπείας (τρόπος Α)
Αυτό ο τρόπο εγγυάται εγαλύτερη ποσότητα φαράκου, περιορίζοντα τη διασπορά του.
Για να καταστήσετε τη θεραπεία εισπνοή πιο αποτελεσατική, περιστρέψτε τη βαλβίδα στο πάνω έρο του νεφελοποιητή ούτω ώστε
αυτή να βρεθεί στο ύψο του γράατο A” (βαλβίδα κλειστή). Χρησιοποιείτεαυτή τη λειτουργία όνο ε το επιστόιο.
Μην χρησιοποιείτε τη άσκα ή τα σωληνάκια ύτη.
Μέγιστη ταχύτητα επεξεργασίας (τρόπος Β)
Αυτή η λειτουργία αυξάνει την ταχύτητα ψεκασού. Για να επιταχύνετε τη θεραπεία εισπνοή, περιστρέψτε τη βαλβίδα στο
πάνω έρο του νεφελοποιητή ούτω ώστε αυτή να βρεθεί στο ύψο του γράατο “B.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Ο καθαρισό τη συσκευή πρέπει να πραγατοποιείται ε ένα αλακό και υγρό πανί και ε καθαριστικά που δεν διαβρώνουν.
ΠΡΟΣΟΧΗ: κατά τις εργασίες καθαρισμού, βεβαιωθείτε ότι τα υγρά δεν έχουν διεισδύσει στη συσκευή και ότι έχετε βγάλει το φις από την πρίζα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Ακολουθήστε σχολαστικά τις οδηγίες καθαρισμού και απολύμανσης των εξαρτημάτων καθώς είναι κρίσιμης σημασίας για την απόδοση του
προϊόντος και την επιτυχία της θεραπείας.
1. Στο τέλος κάθε εφαρμογής:
Αποσυναρολογήστε τον εκνεφωτή περιστρέφοντα το πάνω έρο αριστερόστροφα και αφαιρέστε τον κώνο διοχέτευση του φαράκου.
Πλύνετε τα εξαρτήατα του αποσυναρολογηένου εκνεφωτή, το αναπνευστικό επιστόιο και τη ρινική διχάλα χρησιοποιώντα τρεχούενο νερό. Τέλο, βάλτε τα
σε βραστό νερό για 5 λεπτά. Ξανασυναρολογήστε τα συστατικά έρη του εκνεφωτή και συνδέστε τον στην έξοδο του αέρα (Εικ. G) θέτοντα σε λειτουργία τη
συσκευή για 10-15 λεπτά.
Οι προσωπίδες πρέπει να πλένονται με ζεστό νερό όχι καυτό.
Μη βράζετε και μη βάζετε στον κλίβανο απολυμάνσεως τις προσωπίδες και το σωλήνα του αέρα.
2. Αποστείρωση:
Χρησιοποιείτε κρύα διαλύατα αποστείρωση ακολουθώντα τι οδηγίε του κατασκευαστή.
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΕΚΝΕΦΩΤΗ
Ο εκνεφωτή πρέπει να αντικαθίσταται ετά από ια ακρά περίοδο αδράνεια, σε περίπτωση που έχει παραορφωθεί ή σπάσει, ή στην περίπτωση κατά την οποία
το ακροφύσιο του εκνεφωτή έχει φράξει από ξερό φάρακο, σκόνη, κλπ.
η MEDEL συνιστά την αντικατάσταση του εκνεφωτή ετά από ένα χρονικό διάστηα εταξύ 6 ηνών και 1 έτου ανάλογα ε τη χρήση.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιους εκνεφωτές.
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΦΙΛΤΡΟΥ ΑΕΡΑ
Υπό κανονικέ συνθήκε χρήση το φίλτρο αέρα πρέπει να αντικαθίσταται ετά από περίπου 200 ώρε λειτουργία ή ετά από κάθε έτο. Η Medel International S.r.l..
συνιστά τον περιοδικό έλεγχο του φίλτρου αέρα (10 - 12 εκνεφώσει) και, αν αυτό αποκτήσει ένα γκρι ή καφέ χρώα ή είναι υγρό στην αφή, φροντίστε για την
αντικατάστασή του. Αφαιρέστε το φίλτρο (Εικ. A-5) και αντικαταστήστε το ε ένα νέο. Μην προσπαθήσετε να πλύνετε το φίλτρο για να το ξαναχρησιοποιήσετε. Το
φίλτρο αέρα δεν θα πρέπει να υφίσταται επιδιόρθωση ή συντήρηση ενώ χρησιοποιείται ε έναν ασθενή.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια φίλτρα / Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς φίλτρο.
ΠΙΘΑΝΑ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΚΑΙ Η ΕΠΙΛΥΣΗ ΤΟΥΣ
Επικοινωνήστε ε το εξουσιοδοτηένη Υπηρεσία Τεχνική Υποστήριξη σε περίπτωση που χρειάζεστε βοήθεια για τη χρήση και τη συντήρηση τη συσκευή.
Πρόβλημα:
1. εν ανάβει
2. εν εκνεφώνει ή εκνεφώνει αυδρά
Πιθανή επίλυση:
1. Βεβαιωθείτε ότι το φι έχει εισαχθεί σωστά στην ηλεκτρική πρίζα.
2. Βεβαιωθείτε ότι οι συνδέσει του σωλήνα αέρα έχουν εισαχθεί σωστά στι υποδοχέ του συπιεστή και του εκνεφωτή.
3. Βεβαιωθείτε ότι ο εκνεφωτή δεν είναι άδειο ή ότι έχει γείσει ε τη σωστή ποσότητα του φαράκου (ΜΕΓΙΣΤΟ. 8 ml). Βεβαιωθείτε ότι δεν έχει φράξει το
ακροφύσιο του εκνεφωτή.
Σε περίπτωση που η συσκευή δεν ξαναρχίσει τη σωστή τη λειτουργία, παρακαλούε επικοινωνήστε ε την ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗ ΠΕΛΑΤΩΝ MEDEL.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΠΙΣΚΕΥΗ
Σε περίπτωση βλάβη, απευθυνθείτε στο καταρτισένο προσωπικό εξουσιοδοτηένο από τη Medel International Srl. Μην ανοίξετε τη συσκευή σε καιά περίπτωση.
Η συσκευή δεν έχει κανένα σηείο στο εσωτερικό τη που να πορεί να επισκευαστεί από η εξειδικευένο προσωπικό και δεν απαιτεί εσωτερική συντήρηση ή/και
λίπανση.
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο: MEDEL Professional
Ηλεκτρική τροφοδοσία: 230V 50 Hz AC
Ελάχιστος όγκος πλήρωσης: 2 ml
Μέγιστος όγκος πλήρωσης: 8 ml
Ταχύτητα εκνέφωσης: 0,37 ml/min (B)
Μέγιστη πίεση: 2,2 bar
Βάρος: 2,2 kg
Διαστάσεις: 210 x 220 x 240 mm
Ηχητικό επίπεδο: 52 dBA
Αναμενόμενη διάρκεια ζωής: 2000 ώρε
– Συσκευή Κατηγορία II σε σχέση ε την προστασία από ηλεκτροπληξία.
– Εκνεφωτή, αναπνευστικό επιστόιο, προσωπίδε, και διχάλα είναι εφαροσένα έρη τύπου BF.
– Συσκευή που δεν προστατεύεται από πιτσιλιέ.
– Συσκευή που δεν είναι κατάλληλη για χρήση υπό την παρουσία εύφλεκτου αναισθητικού είγατο ε αέρα, οξυγόνο και υποξείδιο του αζώτου.
– Η συσκευή προορίζεται για συνεχή χρήση.
– Συσκευή που δεν είναι κατάλληλη για χρήση σε συστήατα αναισθησία και αναπνευστικό αερισό.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι τεχνικέ προδιαγραφέ πορεί να αλλάξουν χωρί προειδοποίηση!
Κανόνες που ισχύουν: Ηλεκτρικέ προδιαγραφέ ασφαλεία EN 60601-1. Ηλεκτροαγνητική συβατότητα σύφωνα ε το πρότυπο EN 60601-1-2. Η συσκευή είναι
ια ιατροτεχνολογική συσκευή Κατηγορία IIa σύφωνα ε την Οδηγία 93/42/ΕΟΚ “Ιατροτεχνολιγικά Προϊόντα.
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ
Διατήρηση:
Θεροκρασία: MIN -25 °C MAX +70 °C
Υγρασία αέρα: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Ατοσφαιρική πίεση: 700 hPa - 1060 hPa
Λειτουργία:
Θεροκρασία: MIN +10 °C - MAX +40 °C
Υγρασία αέρα: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Ατοσφαιρική πίεση: 700 hPa - 1060 hPa
RO COMPONENTE MEDEL Professional - (Fig. A)
1. Locaul compresorului
2. Ieire aer
3. Cablu de alimentare
4. Oricii de ventilare
5. -Compartiment suport ac
cesorii
6. Suport ltru
7. Tastă pornire ON/OFF
8. Nebulizator
9. Mutiuc
10. Furtun pentru aer
11. Mască aduli
12. Mască pentru uz pediatric
13. Filtre de schimb
14. Furcă nazală
15. Spălător nazal
16. Casetă suport accesorii cu
sistem de curăare
IMPORTANT: Citiţi cu atenţie instrucţiunile înainte de utilizare.
AVERTIZĂRI
1. Utilizaţi aparatul conform descrierii din acest manual, aşadar pentru terapia cu aerosoli, conform indicaţiilor medicului dumneavoastră. Orice utilizare
diferită de cea pentru care a fost conceput aparatul este considerată improprie i deci periculoasă; producătorul nu poate  considerat responsabil pentru daunele
produse aparatului de utilizarea neadecvată, eronată sau iraională sau dacă aparatul este cuplat la instalaii electrice neconforme cu normele de sigurană.
2. Păstrai acest manual pentru eventuale consultări ulterioare.
3. Nu utilizai aparatul în prezena amestecurilor anestezice inamabile cu oxigen sau protoxid de azot.
4. Funcionarea corectă a aparatului poate  compromisă de interferene electromagnetice care depăesc limitele impuse de normele europene în vigoare. În cazul
în care aparatul interferează cu alte dispozitive electrice, mutai-l i conectai-l la o altă priză electrică.
5. În caz de defecte sau funcionare defectuoasă a aparatului consultai capitolul PROBLEME ŞI SOLUŢII. Nu modicai i nu deschidei cutia compresorului.
6. Pentru reparaii adresai-vă exclusiv unui centru de asistena tehnică autorizat de producător i solicitai utilizarea pieselor de schimb identice cu cele originale.
Nerespectarea celor anterior menionate poate compromite sigurana aparatului.
7. Respectai normele de sigurană indicate pentru aparaturile electrice i în special:
- utilizai doar accesorii i componente originale;
- nu introducei aparatul în apă;
- nu udai aparatul, acesta nu este dotat cu protecii împotriva picăturilor;
- nu atingei aparatul cu mâinile umede;
- nu lăsai aparatul expus aciunii agenilor atmosferici;
- în timpul utilizării aezai aparatul pe suprafee plane i stabile;
- folosirea acestui aparat detre copii sau persoane cu handicap cere o atentă supraveghere din partea unui adult în deplinătatea facultăilor mentale;
- nu tragei cablul de alimentare sau aparatul pentru a scoate techerul din priza electrică;
- techerul cablului de alimentare este elementul de separare a aparatului de reeaua electrică; techerul trebuie să e accesibil după punerea în funciune a
aparatului.
8. Înainte de a conecta techerul de alimentare, asigurai-vă că datele electrice de pe plăcua cu date din partea inferioară a aparatului corespund cu cele ale reelei
electrice.
9. În cazul în care techerul din dotarea aparatului este incompatibil cu priza reelei electrice, adresai-vă personalului calicat pentru înlocuirea acestuia cu unul
de tip adecvat. În general, nu se recomandă utilizarea adaptatoarelor simple sau multiple i/sau a prelungitoarelor. Dacă utilizarea lor este indispensabilă, este
necesar să utilizai tipuri conforme cu prevederile normelor de sigurană, ind ateni să nu depăii limitele maxime suportate care sunt indicate pe prelungitor i pe
adaptator.
10. Nu lăsai aparatul conectat inutil: scoatei techerul din priza de alimentare dacă nu folosii aparatul.
11. Instalarea trebuie efectuată conform instruciunilor producătorului. Instalarea greită poate provoca daune persoanelor, lucrurilor sau animalelor, pentru care
producătorul nu poate  considerat responsabil.
12. Cablul de alimentare a acestui aparat nu trebuie înlocuit de către utilizator. În cazul defectării lui, pentru înlocuire adresai-vă unui centru de asistenă tehni
autorizat de către producător.
13. Se recomandă să desfăurai cablul de alimentare pe toată lungimea lui pentru a evita supraîncălzirea.
14. Înainte de a efectua o operaie de curăare i/sau de întreinere, oprii aparatul i scoatei techerul din priză.
15. Unele componente ale aparatului au dimensiuni atât de reduse încât pot  înghiite de către copii; nu lăsai aparatul la îndemâna copiilor.
16. Când decidei să nu mai utilizai aparatul, vă recomandăm să îl eliminai conform normelor în vigoare.
17. Asigurai-vă că:
- utilizai acest aparat numai cu medicamentele prescrise de propriul medic;
- efectuai tratamentul utilizând doar accesoriul indicat de medic, în funcie de patologie;
- recurgei la accesoriul „furcă nazală” doar dacă acest lucru v-a fost indicat de către medic i ind ateni să nu introducei NICIODATĂ în nas bifurcaiile, limitai-vă să
le apropiai cât mai mult posibil.
18. Vericai în a ilustrativă a medicamentelor eventuale contraindicaii de utilizare în combinaie cu sistemele comune de terapie cu aerosoli.
19. Pentru a evita strangularea i blocarea, nu păstrai cablul i tuburile de aer la îndemâna copiilor mici.
20. Nu amplasai echipamentul într-o poziie în care acionarea dispozitivului de deconectare este dilă.
21.Pentru mai multă sigurană i igienă vă recomandăm să nu folosii aceleai accesorii pe mai muli pacieni.
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
• Aparatul trebuie vericat înainte de orice utilizare pentru a descoperi orice anomalie de funcionare i/sau defecte datorate transportului i/sau depozitării.
• Pe durata inhalării, stai în poziie ridicată i relaxată la o masă i nu în fotoliu, pentru a nu comprima căile respiratorii i a compromite astfel eciena
tratamentului.
1. După ce ai scos aparatul din cutie, vericai să nu prezinte defecte vizibile; acordai atenie mai ales crăpăturilor plasticului care pot lăsa descoperite anumite
componente electrice. Vericai integritatea accesoriilor.
2. Înainte de a utiliza aparatul, efectuai operaiile de dezinfectare conform descrierii din capitolul CURĂŢARE ŞI ÎNTREŢINERE.
3. Deschidei pulverizatorul prin rotirea pării superioare în sens invers acelor de ceasornic (Fig. B).
4. Asigurai-vă ca conul de transport al medicamentelor să e corect introdus în conul de transport al aerului situat în interiorul pulverizatorului (Fig. C).
5. Vărsai cantitatea de medicamente indicată de propriul medic în pulverizator (Fig. D).
6. Închidei pulverizatorul rotind în sens orar cele două pări, ind ateni să e bine strânse (Fig. E).
7. Conectai o extremitate a tubului de aer la ieirea potrivită din partea de jos a pulverizatorului, (Fig. F) i cealaltă extremitate la punctul de ieire a aerului (Fig. G)
de pe aparat.
8. Dacă se dorete utilizarea mătii, introducei-o direct în pulverizator (Fig. H).
9. Introducei techerul de alimentare în priza de curent, ind ateni ca tensiunea reelei să corespundă cu datele de pe plăcua cu date a aparatului.
10. Pentru a începe tratamentul, punei întrerupătorul în poziia I/O I.
ATENŢIE: Dispozitiv pentru utilizare continuă.
11. Inspirai soluia de aerosoli utilizând accesoriul prescris.
12. Odată încheiat tratamentul oprii aparatul ducând întrerupătorul în poziia i scoatei techerul din priza reelei de alimentare electrică. I/O O
13. Curăai pulverizatorul i accesoriile acestuia conform descrierii din capitolul “CURĂAREA I DEZINFECTAREA ACCESORIILOR”.
14. Acest dispozitiv nu necesită calibrare.
CURĂŢARE ŞI ÎNTREŢINERE
Curăarea aparatului trebuie făcută cu un material textil moale i uscat i cu substane de curăare neabrazive.
ATENŢIE: în timpul operaţiunilor de curăţare asiguraţi-vă că nutrund în aparat substanţe lichide şi că ştecherul nu este introdus în priză.
CURĂŢAREA ŞI DEZINFECTAREA ACCESORIILOR
Respectaţi cu stricteţe indicaţiile privind curăţarea şi dezinfectarea accesoriilor deoarece sunt fundamentale pentru performanţele produsului şi pentru
succesul terapiei.
1. La sfârşitul ecărui tratament:
Dezasamblai pulverizatorul rotind partea superioară în sens invers acelor de ceasornic i îndepărtai conul de transport al medicamentelor.
Spălai componentele pulverizatorului dezasamblat; spălai cu apă curentă piesa pentru cavitatea bucală i furca pentru nas. După aceea introducei-le în apă
erbinte timp de 5 m nute. Reasamblai componentele pulverizatorului i cuplai-l la punctul de ieire a aerului (Fig. G); punei aparatul în funciune timp de 10-15
minute.
Măştile trebuie spălate cu apă caldă şi nu erbinte.
ANu erbeţi şi nu folosiţi autoclava pentru măşti sau tuburile de aer.
2. Sterilizare: Utilizai soluii de sterilizare la rece, respectând instruciunile producătorului.
ÎNLOCUIREA PULVERIZATORULUI
Pulverizatorul trebuie înlocuit după o durată lungă de inactivitate, în caz de deformare sau ruptură sau în cazul în care duza este obstrucionată de medicamente
uscate, praf, etc.
MEDEL recomandă înlocuirea pulverizatorului după o perioadă de timp cuprinsă între 6 luni i 1 an în funcie de utilizare.
AUtilizai numai pulverizatoare originale.
ÎNLOCUIREA FILTRULUI DE AER
În condiii normale de utilizare ltrul de aer trebuie înlocuit după aproximativ 200 de ore de funcionare sau după un an. Medel International S.r.l.. recomandă
vericarea periodică a ltrului de aer (10 - 12 tratamente), iar dacă acesta capătă o culoare cenuie sau maro sau se prezintă umed la atingere, ltrul trebuie înlocuit.
Scoatei ltrul (Fig. A-5) i înlocuii-l cu unul nou. Nu încercai să curăai ltrul pentru a-l reutiliza. Filtrul de aer nu trebuie supus operaiunilor de întreinere în
timpul utilizării pe pacient.
Utilizai numai ltre originale / Nu utilizai aparatul fără ltru.
PROBLEME ŞI SOLUŢII
Contactai un Centru de asistenă autorizat în cazul în care avei nevoie de ajutor pentru utilizarea i întreinerea aparatului.
Problemă:
1. Aparatul nu pornete
2. Aparatul nu pulverizează sau pulverizează slab
Soluţie posibilă:
1. Vericai ca techerul să e bine introdus în priza de curent.
2. Vericai ca racordurile tubului de aer să e bine introduse în racordurile compresorului i pulverizatorului.
3. Vericai ca pulverizatorul să nu e gol i să e umplut cu cantitatea corectă de medicament. (MAX. 8 ml). Vericai ca duza pulverizatorului să nu e înfundată.
În cazul în care aparatul nu funcionează corect nici după aceste vericări, adresai-vă CUSTOMER SERVICE MEDEL.
ÎNTREŢINERE ŞI REPARAŢIE
În caz de defecte adresai-vă personalului calicat i autorizat de Medel International Srl. În nici un caz nu deschidei aparatul. Aparatul nu are în interiorul său
absolut nicio parte care să poată  reparată de către persoane necalicat i nu necesită întreinere internă sau/i lubriere.
SPECIFICAŢII TEHNICE
Model: MEDEL Professional
Alimentare electrică: 230V 50 Hz AC
Volum minim de umplere: 2 ml
Volum maxim de umplere: 8 ml
Viteza de pulverizare: 0,37 ml/min (B)
Presiune maximă: 2,2 bar
Greutate: 2,2 kg
Dimensiuni: 210 x 220 x 240 mm
Nivelul zgomotului: 52 dBA
Durata de viață preconiza: 2000 de ore
- Aparat de Clasa a II - a privind protecia împotriva ocurilor electrice.
- Pulverizatorul, piesa pentru cavitatea bucală, mătile i furca sunt pări aplicate de tip BF.
- Aparatul nu este prevăzut cu protecii împotriva picăturilor.
- Aparatul nu este potrivit pentru utilizarea în prezena amestecurilor anestezice inamabile cu aer, oxigen sau protoxid de azot.
- Dispozitiv pentru utilizare continuă.
- Aparatul nu este potrivit pentru utilizarea în sisteme de anestezie i ventilaie pulmonară.
NOTĂ: Specicaiile tehnice pot  modicate fără aviz prealabil!
Norme aplicate:
Standard de sigurană electrică EN 60601-1. Compatibilitate electromagnetică conform EN 60601-1-2. Aparatul este un dispozitiv medical de Clasa a II-a conform
Directivei Europene 93/42/CEE “Dispozitive medicale.
CONDIŢII AMBIENTALE
Păstrare:
Temperatură: MIN -25 °C MAX +70 °C
Umiditatea aerului: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Presiune atmosferică: 700 hPa - 1060 hPa
Funcţionare:
Temperatură: MIN +10 °C - MAX +40 °C
Umiditatea aerului: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Presiune atmosferică: 700 hPa - 1060 hPa
PL ELEMENTY SKŁADOWE MEDEL Professional- (Rys. A)
1. Gniazdo sprężarki
2. Wylot powietrza
3. Kabel zasilający
4. Otwory wentylacyjne
5. Wnęka na akcesoria
6. Uchwyt na ltr
7. Wyłącznik ON/OFF
8. Nebulizator
9. Ustnik
10. Przewód powietrzny
11. Maska dla dorosłych
12. Maska dla dzieci
13. Zamienne ltry powietrza
14. Widełki nosowe
15. Natrysk nosowy
16. Pojemnik na akcesoria z
systemem czyszczącym
WAŻNE:
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia, należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
1. Urządzenie może być używane wyłącznie w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi, tj. jako system do aerozoloterapii, zgodnie z zaleceniami
własnego lekarza. Wszelkie inne zastosowanie tego urządzenia należy uznać za nieodpowiednie i w związku z tym niebezpieczne. Producent nie może być
pociągany do odpowiedzialności za szkody wywołane niewłaściwym, nieodpowiednim i/lub nierozsądnym użytkowaniem, ani za szkody spowodowane przez
podłączenie urządzenia do instalacji elektrycznej niezgodnej z obowiązującymi wymogami bezpieczeństwa.
2. Niniejszą instrukcję należy zachować do późniejszej lektury.
3. Urządzenia nie można stosować w obecności mieszanek anestetycznych łatwopalnych zawierających tlen lub tlenek dwuazotu.
4. Prawidłowemu funkcjonowaniu urządzenia mogą przeszkodzić zakłócenia elektromagnetyczne przekraczające granice wyrażone w obowiązujących normach
europejskich. Jeżeli wystąpią zakłócenia między urządzeniem i innymi urządzeniami elektrycznymi, należy zmienić jego pozycję i poączyć do innego gniazdka
elektrycznego.
5. W razie uszkodzenia i/lub nieprawidłowego funkcjonowania urządzenia, należy odnieść się do rozdziału . Nie można MOŻLIWE PROBLEMY I ICH ROZWIĄZANIA
naruszać integralności ani otwierać sprężarki.
6. W przypadku napraw należy zwracać się wyłącznie do upoważnionego przez producenta centrum pomocy technicznej i poprosić o stosowanie oryginalnych
części zamiennych. Brak przestrzegania powyższego może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo urządzenia.
7. Należy przestrzegać przepisów bezpieczeństwa dotyczących sprzętu elektrycznego, czyli:
- używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów i części zamiennych;
- nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie;
- nie moczyć urządzenia, nie posiada ono ochrony przed strugami rozpylonych cieczy;
- nie dotykać urządzenia mokrymi lub wilgotnymi dłmi;
- nie wystawiać urządzenia na działanie czynników atmosferycznych;
- podczas pracy urządzenie powinno stać na stabilnych powierzchniach poziomych;
- korzystanie z niniejszego urządzenia przez dzieci i osoby niepełnosprawne zawsze wymaga uważnego nadzoru ze strony osoby doroej w pełni zdolności
umysłowych;
- nie ciągnąć za przewód zasilający ani za samo urządzenie w celu wyjęcia wtyczki z gniazdka;
- wtyczka kabla zasilania jest elementem oddzielającym od sieci elektrycznej, gdy urządzenie jest w użyciu.
8. Przed podłączeniem urządzenia do sieci elektroenergetycznej, należy upewnić się, czy dane elektryczne, umieszczone na spodzie urządzenia, są zgodne z danymi
sieci elektroenergetycznej.
9. Jeżeli fabryczna wtyczka urządzenia nie pasuje do gniazdka, należy wymienić ją korzystając z uug wykwalikowanego personelu. Ogółem, niewskazane
jest korzystanie z reduktorów pojedynczych lub złożonych i/lub przedłaczy. Jeżeli ich zastosowanie jest nieodzowne, należy stosować rodzaje wtyczek
odpowiadających przepisom bezpieczeństwa uważając, aby nie przekroczyć maksymalnego obciążenia wskazanego na reduktorach i przeużaczach.
10. Nie pozostawiać urządzenia podłączonego do sieci elektroenergetycznej bez potrzeby: należy wyjąc wtyczkę z gniazdka, gdy nie korzysta się z urządzenia.
11. Instalacja musi być przeprowadzona zgodnie z zaleceniami producenta. Nieprawidłowa instalacja może spowodować szkody materialne oraz szkody w stosunku
do osób lub zwierząt, za które producent nie może być pociągany do odpowiedzialności.
12. Przewód zasilający nie może być wymieniany przez użytkownika. W razie uszkodzenia przewodu, należy wymienić go w autoryzowanym przez producenta
centrum serwisowym.
13. Zaleca się rozwiniecie całego przewodu zasilającego w celu uniknięcia niebezpiecznego przegrzania.
14. Przed przystąpieniem do wykonywania jakichkolwiek czynności czyszczących i/lub konserwacyjnych, należy wączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka.
15. Niektóre części składowe urządzenia są tak małe, że mogłyby zostać połknte przez dzieci. Urządzenie należy przechowywać zatem poza zasięgiem dzieci.
16. W razie podjęcia decyzji o zaprzestaniu dalszego użytkowania urządzenia, należy poddać go utylizacji go zgodnie z obowiązującymi przepisami.
17. Należy:
– korzystać z niniejszego urządzenia wyłącznie stosując przepisane przez własnego lekarza lekarstwa;
– zabieg należy wykonać korzystając wyłącznie z elementu wskazanego przez lekarza i zależnie od dolegliwości;
– z «widełek nosowych» można korzystać wyłącznie po wyraźnym zaleceniu tego przez lekarza i należy uważać, aby nie wkładać widełek do nosa, NIGDY
ograniczając się jedynie do ich maksymalnego zbliżenia.
18. Na broszurze informacyjnej lekarstwa należy sprawdzić ewentualne przeciwwskazania dotyczące wspólnych systemów aerozoloterapii.
19. Aby uniknąć uduszenia i zaplątania, kable i przewody powietrza należy trzymać z dala od dzieci.
20. Nie należy ustawiać urządzenia w pozycji utrudniającej dostęp do urządzenia wyłączającego.
21. Celem zachowania bezpieczeństwa i higieny nie powinno się stoswać tych samych narzędzi dla kilku pacjentów.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Urządzenie należy sprawdzić przed każdym zastosowaniem w celu wykrycia nieprawidłowości działania i/lub szkód spowodowanych transportem i/lub
przechowywaniem.
Podczas inhalacji należy siedzieć prosto i w sposób zrelaksowany przy stole a nie na fotelu, aby nie dopuścić do zgniecenia dróg oddechowych i naruszenia w ten
sposób skuteczności leczenia.
1. Po wyjęciu urządzenia z opakowania należy sprawdzić, czy nie ma widocznych uszkodzeń. Należy zwrócić szczególna uwagę na pęknięcia plastiku, które mogłyby
odsłonić pewne elektryczne części składowe. Sprawdzić stan akcesoriów.
2. Przed użyciem urządzenia należy zdezynfekować akcesoria zgodnie z opisem w rozdziale CZYSZCZENIE I KONSERWACJA.
3. Otworzyć nebulizator przekręcając górną część w lewo (Rys. B).
4. Upewnić się, że stożek przeywu lekarstwa włożony jest prawidłowo na stożek przepływu powietrza wewnątrz nebulizatora (Rys. C).
5. Wlać zaleconą przez własnego lekarza ilość lekarstwa do nebulizatora (Rys. D).
6. Zamknąć nebulizator przekręcając w prawo dwie części uważając na to, aby były dobrze dokręcone (Rys. E).
7. Połączyć jedną końcówkę przewodu powietrznego z odpowiednim wylotem na spodzie nebulizatora (Rys. F) a drugą z wylotem powietrza (Rys. G) na urządzeniu.
8. W razie chęci korzystania z maski, należy ją włożyć bezpośrednio do nebulizatora (Rys. H).
9. Wtyczkę należy włożyć do gniazdka z prądem uważając na to, aby zasilanie sieciowe było zgodne z danymi na tabliczce urządzenia.
10. Aby rozpocząć zabieg, wyłącznik należy umieścić na pozycji I/O I.
UWAGA: Urządzenie do ciągłego użytkowania.
11. Wciągnąć roztwór aerozolowy korzystając z zaleconych akcesoriów.
12. Po zabiegu należy wyłączyć urządzenie ustawiając wyłącznik na pozycji i wyjąć wtyczkę w gniazdka zasilania elektrycznego. I/O O
13. Wyczyścić nebulizator i jego akcesoria zgodnie z opisem w rozdziale “CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA AKCESORIÓW.
14. Urządzenie nie wymaga kalibracji.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Urządzenie należy czyścić miękką i wilgotną szmatką z zastosowaniem detergentów nieściernych.
UWAGA: Podczas czyszczenia, należy dopilnować, aby żadne płyny nie dostały się do wnętrza urządzenia i żeby wtyczka prądu była wyjęta.
CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA AKCESORIÓW
Należy ściśle przestrzegać zaleceń dotyczących czyszczenia i dezynfekcji akcesoriów, ponieważ stanowią podstawę sprawności urządzenia i sukcesu
terapeutycznego.
1. Po każdym zastosowaniu:
Rozłożyć nebulizator na części przekręcając górną część w lewo i wyjąć stożek przepływu lekarstwa.
Umyć części składowe nebulizatora, ustnik i widełki nosowe pod bieżącą wodą. Następnie zanurzyć je na 5 minut w gorącej wodzie. Złożyć części składowe
nebulizatora i połączyć z wylotem powietrza (Rys. G) i włączyć urządzenie na 10-15 minut.
Maski należy umyć w wodzie ciepłej, ale nie wrzącej
Masek ani przewodu powietrznego nie należy gotować ani czyścić w autoklawie.
2. Sterylizacja: Korzystać z roztworów sterylizujących na zimno zgodnie z instrukcjami producenta.
WYMIANA NEBULIZATORA
Nebulizator należy wymienić po długim okresie przestoju, w razie wystąpienia zniekształcenia lub innego uszkodzenia lub gdy dysza nebulizatora jest zatkana
suchym lekarstwem, kurzem itd.MEDEL zaleca wymianę nebulizatora po upływie czasu od 6 miesięcy do 1 roku, w zależności od stosowania.
Należy korzystać wyłącznie z oryginalnych nebulizatorów.
WYMIANA FILTRA POWIETRZA
W normalnych warunkach stosowania, ltr powietrza należy wymieniać po około 200 godzinach funkcjonowania lub po upływie każdego roku. Medel International
S.r.l. zaleca okresowe sprawdzanie ltra powietrza (10 - 12 nebulizacji) i jeżeli stanie się szary lub brązowy czy też będzie wilgotny w dotyku, należy go wymienić.
Wyjąć ltr (Rys. A-5) i zastąpić go nowym. Nie próbować czyścić ltra, aby ponownie go użyć. Nie wolno naprawiać ani konserwować ltra powietrza w trakcie
używania go przez pacjenta.
Używać tylko oryginalnych ltrów / Nie używać urządzenia bez ltra.
MOŻLIWE PROBLEMY I ICH ROZWIĄZANIA
W razie konieczności skorzystania z pomocy w użytkowaniu i konserwacji urządzenia, należy skontaktować się z autoryzowanym przez producenta centrum
serwisowym.
Problem:
1. Nie włącza się
2. Nie nebulizuje lub nebulizuje słabo
Możliwe rozwiązanie:
1. Upewnić się, że wtyczka została włożona do gniazda zasilania prądem.
2. Upewnić się, że połączenia przewodu powietrznego są dobrze włone do złączek sprężarki i nebulizatora.
3. Sprawdzić, czy nebulizator nie jest pusty lub czy został napełniony prawidłową ilością lekarstwa (MAX. 8 ml). Sprawdzić, czy dysza nebulizatora nie jest zatkana.
Jeśli urządzenie nadal nie działa prawidłowo, należy zwrócić się do CUSTOMER SERVICE MEDEL.
KONSERWACJA I NAPRAWA
W razie awarii, należy skontaktować się z wykwalikowanym personelem autoryzowanym przez rmę Medel International Srl. W żadnym przypadku nie otwierać
urządzenia. Urządzenie nie zawiera żadnych części, które mogłyby zostać naprawione przez niewykwalikowany personel oraz nie wymaga konserwacji
wewnętrznej i/lub smarowania.
SPECYFIKACJE TECHNICZNE
Model: MEDEL Professional
Zasilanie elektryczne: 230V 50 Hz AC
Minimalna objętość napełnienia: 2 ml
Maksymalna objętość napełnienia: 8 ml
Szybkość nebulizacji: 0,37 ml/min (B)
Maksymalne ciśnienie: 2,2 bara
Masa: 2,2 kg
Wymiary: 210 x 220 x 240 mm
Poziom dźwięku: 52 dBA
Spodziewany czas eksploatcji: 2000 godzin
– Urządzenie Klasy II w stosunku do ochrony przed porażeniem elektrycznym.
– Nebulizator, ustnik, maski i widełki są częściami typu BF.
– Urządzenie nie jest chronione przed strugami cieczy.
– Urządzenie nie nadaje się do użycia w obecności mieszanek anestetycznych łatwopalnych w obecności powietrza, tlenu lub tlenku diazotu.
– Urządzenie do ciągłego użytkowania.
– Urządzenie nie nadaje się do zastosowania w anestezjologii i wentylacjiuc.
UWAGA: Specykacje techniczne mogą ulec zmianom bez uprzedniego powiadomienia!
ZASTOSOWANE PRZEPISY:
Ogólne wymagania bezpieczeństwa EN 60601-1 Kompatybilność elektromagnetyczna zgodnie z EN 60601-1-2 Urządzenie jest Wyrobem Medycznym Klasy IIa
zgodnie z Dyrektywą Europejską 93/42/EWG Wyroby medyczne”.
WARUNKI ŚRODOWISKOWE
Przechowywanie:
Temperatura: MIN -25°C MAX +70°C
Wilgotność powietrza: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Ciśnienie atmosferyczne: 700 hPa - 1060 hPa
Działanie:
Temperatura: MIN +10°C - MAX +40°C
Wilgotność powietrza: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Ciśnienie atmosferyczne: 700 hPa - 1060 hPa
HU A MEDEL Professional ALKATRÉSZEI - (A Ábr.)
1. Kompresszor helye
2. Levegő kimenet
3. Tápkábel
4. Szellőző nyílások
5. Tartozéktároló
6. Szűrőtartó
7. Be-/Kikapcsoló gomb
8. Porlasztó
9. Fúvókafej
10. Levegőcső
11. Felnőtt maszk
12. Gyermek maszk
13. Csereszűrők
14. Orr csutora
15. Orrmosó
16. Tartozéktároló doboz
tisztítórendszerrel
FONTOS:
A használat előtt olvassa el gyelmesen a használati útmutatót.
FIGYELMEZTETÉS:
1. A készülék kizárólag inhalátoros terápiára használható a jelen útmutatóban foglaltaknak és az orvos utasításainak megfelelően. A leírtaktól eltérő használat nem
rendeltetésszerűnek, és mint ilyen veszélyesnek minősül. A nem rendeltetésszerű, hibás és/vagy felelőtlen használatál illetve a nem megfelelő elektromos
hálózatba történő csatlakoztatásból eredő károkért a gyártó nem vonható felelősségre.
2. A használati útmutatót őrizze meg egy esetleges későbbi konzultációra.
3. A készülék nem használható gyúlékony oxigén vagy nitrogénoxidul-oxigén tartalmú érzéstelenítő keverékekkel.
4. A hatályos európai uniós normákban foglaltakat meghaladó elektromágneses interferencia hátrányosan befolyásolhatja a készülék működését. Amennyiben a
készülék és más elektromos berendezések között elektromágneses interferencia lép fel, csatlakoztassa aszüléket egy másik aljzatba.
5. A készülék meghibásodása és/vagy rendellenes működése esetén olvassa el a c. fejezetet. Ne nyissa ki, és ne LEHETSÉGES PROBLÉMÁK ÉS AZOK MEGOLDÁSA
módosítsa a kompresszorházat.
6. Amennyiben a készülék javításra szorul, javítási munkálat kizárólag a márkaszervizben végeztesse, és kérje eredeti cserealkatrészek használatát. Amennyiben a
fentiekben leírtakat gyelmen kívül hagyja, készülék biztonságos működése nem garantálható.
7. Tartsa be az elektromos készülékekre vonatkozó biztonsági szabályokat különös tekintettel az alábbiakra:
csak eredeti alkatrészeket és tartozékokat használjon;
aszüléket ne merítse vízbe;
aszülék nem vízálló, ne vizezze be;
aszüléket ne érintse meg nedves vagy vizes kézzel;
aszüléket ne tegye ki időjárási tényezők hatásának;
a használat során helyezze a készüléket stabil, vízszintes felületre;
ha a készüléket gyermekek vagy mozgássérültek használják, egy cselekvőképes felnőtt jelenlétére is szükség van, aki biztosítja ezen személyek felügyeletét;
a dugó konnektorból történő eltávolításához ne húzza a készüléket vagy a vezetéket;
a dugóval választhatja le a készüléket az elektromos hálózatról, ezért biztosítsa, hogy a dugó a készülék használata során hozzáférhető.
8. Mielőtt a készüléket csatlakoztatná az elektromos hálózatba, ellenőrizze, hogy a készülék alján olvasható feszültség értékek megegyeznek-e a hálózati
feszültséggel.
9. Amennyiben a készülék hálózati csatlakozója nem illik az aljzatba, forduljon szakemberhez, és kérje a csatlakozó cserét. Adapterek, elosztók és/ vagy
hosszabbítók használatát nem javasoljuk. Ha ezek használatára feltétlenül szükség van, használjon a biztonsági előírásoknak megfelelő eszközöket, ügyelve arra,
hogy ne lépje át az adaptereken vagy hosszabbítókon jelölt maximális feszültség érzékeket.
10. A készüléket ne hagyja fölöslegesen csatlakozatva: amikor a készüléket nem használja, húzza ki a csatlakozót az aljzatból.
11. A készüléket telepítse a gyártó utasításainak megfelelően. A készülék nem megfelelő telepítése vagyoni károkat ill. személyi sérüléseket okozhat. Ezekért a
gyártó nem vonható felelősségre.
12. A vezeték cseréjét bízza szakemberre. A vezeték meghibásodása esetén forduljon márkaszervizhez.
13. A felmelegedés veszélyének elkerülése érdekében a vezetéket tekerje le teljesen.
14. A készülék tisztítása és/vagy karbantartása előtt kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki a hálózati csatlakozót.
15. A készülék néhány alkatrésze olyan kicsi, hogy a gyermekek könnyen lenyelhetik őket, ezért tartsa a készüléket gyermekektől távol.
16. Amennyiben a készüléket nem kívánja tovább használni, járjon el a hatályos előírásoknak megfelelően.
17. Győződjön meg arról, hogy
csak az orvosa által felírt gyógyszereket használja a készülékkel;
aszüléket csak az orvos utasításainak és az adott kórképnek megfelelő tartozékkal használja;
az „orr csutorát kizárólag az orvos kifejezett utasítására használja, és ügyeljen arra, hogy NE dugja az orrába az elágazásokat, csak vigye az orrlyukához a
lehető legközelebb.
18. Ellenőrizze a gyógyszer tájékoztatóján az inhalátoros használatra vonatko esetleges ellenjavallatokat.
19. A fulladásveszély elkerülése érdekében, tartsa a vezetéket és a levegőcsöveket kisgyermekektől távol.
20. Ne helyezze a berendezést olyan helyre, ahonnan nehezen kezelhető a kapcsoló.
21. A nagyobb higiéniai biztonság érdekében javasoljuk, hogy ne használja ugyanazt a tartozékot egynél több beteghez.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
A használat megkezdése előtt ellenőrizze, hogy a készülék a raktározás és/vagy szállítás során nem hibásodott-e meg, és/vagy nem szenvedett-e sérüléseket.
Az inhalálás során üljön egyenes háttal kényelmes helyzetben egy asztalnál (ne üljön fotelba), hogy ne nyomja össze a légutakat, mert ez ronthatja a kezelés
eredményességét.
1. Miután a készüléket kicsomagolta, ellenőrizze, hogy nincsenek-e rajta látható sérülések különös tekintettel a műanyag felületek olyan horpadásaira, amelyek
következtében néhány elektromos rész fedetlenül maradhat. Ellenőrizze a tartozékok állapotát.
2. Használat előtt fertőtlenítse a készüléket a TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS c. fejezetben leírtak szerint.
3. A felső rész óramutató járásával ellentétes irányba történő elforgatásával nyissa ki a porlasztót (B ábr.).
4. Ellenőrizze, hogy megfelelően helyezte-e fel a gyógyszervezető kúpot a készülék belsejében elhelyezett levegővezető kúpra (C ábr.).
5. Öntse az orvos által előírt gyógyszermennyiséget a porlasztóba (D ábra).
6. A két rész óramutató járásával megegyező irányba történő elforgatásával zárja vissza a porlasztót, ügyelve arra, hogy a részek szorosan illeszkedjenek egymáshoz
(E ábra).
7. Csatlakoztassa a levegőcső egyik végét a porlasztó alján elhelyezett kimenethez (F ábra), a másik végét pedig a készülék levegő kimenetéhez (G ábra).
8. Ha a maszkot kívánja használni, helyezze közvetlenül a porlasztóra (H ábra).
9. Csatlakoztassa a dugót a hálózatba. Ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség megfelel-e készüléken feltüntetett feszültségértékek.
10. A kezelés megkezdéséhez állítsa az “ állásba.I/O kapcsolót I
FIGYELEM: A készüléket folyamatos használatra tervezték.
11. Lélegezze be a porlasztott gyógyszert az előírt tartozék használatával.
12. A kezelés végén kapcsolja ki a készüléket (állítsa az állásba), és húzza ki a dugót a hálózati csatlakozóból.I/O kapcsolót O
13. Tisztítsa meg a porlasztót és a tartozékokat a „A TARTOZÉKOK TISZTÍTÁSA ÉS FERTŐTLENÍTÉSE” c. fejezetben foglaltaknak megfelelően.
14. A berendest nem kell beállítani.
KETTŐS FUNKCIÓ- AEROSZOLTERÁPIA
A Professionaltermékkel két, üzemmód közül lehet választani: maximális hatékonyság és maximális sebesség.
Maximális kezelési hatékonyság (A üzemmód)
Ez az üzemmód nagyobb gyógyszer felvételt garantál korlátozott diszperzval. Az inhalálás terápia hatékonyságának fokozása céljából forgassa el a szelepet a
porlasztó felső részén az A betűjelnek megfelelően (zárt szelep). Ez az üzemmód kizárólag betöltéskor használható. Ne használja a maszkot vagy az orrögzítőt.
Maximális kezelési sebesség (B üzemmód)
Ez az üzemmód engedélyezi a szolgáltatási sebesség növelését.
Az inhalálás terápia hatékonyságának fokozása céljából forgassa el a szelepet a porlasztó felső részén a B betűjelnek megfelelően.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A készülék tisztítását puha száraz ronggyal és mosószerrel végezze. Ne használjon súrolószert.
FIGYELEM: a tisztítás során ügyeljen arra, hogy az esetlegesen használt folyadékok ne folyjanak a készülékbe. Ellenőrizze, hogy kizta-e a hálózati
csatlakozót.
A TARTOZÉKOK TISZTÍTÁSA ÉS FERTŐTLENÍTÉSE
Kövesse pontosan a tartozékok tisztításával és fertőtlenítésével kapcsolatos utasításokat, mert nagyban befolyásolhatják a készülék működését és a
kezelés sikerét.
1. A használat végén:
CARACTERÍSTICAS DO AEROSSOL CONFORME A
REGULAMENTAÇÃO EN 13544-1 APÊNDICE CC
Fluxo: 5,1 l/min
Fornecimento do aerossol: 0,25 ml
Taxa de nebulização: 0,089 ml/min
Dimensão das partículas (MMAD): 3,50 µm
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΑΕΡΟΛΥΜΑΤΟΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ
ΤΟ ΠΡΟΤΥΠΟ EN 13544-1 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ CC
Ροή: 5,1 l/min
Παροχή του αερολύματος: 0,25 ml
Ποσοστό παροχής: 0,089 ml/min
Μέγεθος σωματιδίων (MMAD): 3,50 µm
CARACTERISTICILE AEROSOLILOR CONFORM
NORMELOR EN 13544-1 ANEXA CC
Flux: 5,1 l/min
Distribuire aerosoli: 0,25 ml
Rata de distribuire: 0,089 ml/min
Dimensiune particule (MMAD): 3,50 µm
WŁAŚCIWOŚCI AEROZOLU NA PODSTAWIE NORMY
EN 13544-1 ZAŁĄCZNIK CC
Przepływ: 5,1 l/min
Dostarczanie aerozolu: 0,25 ml
Odsetek dostarczania: 0,089ml/min
Wielkość cząstek (MMAD): 3,50 µm
LÉGZÉSTERÁPIÁS KÉSZÜLÉKEK JELLEMZŐI AZ EN
13544-1 CC FÜGGELÉKE ÉRTELMÉBEN
Áramlás: 5,1 l/min
Porlasztási teljesítmény: 0,25 ml
Inhalálási arány: 0,089 ml/min
Részecskeméret (MMAD): 3,50 µm
KÖRNYEZETI TÉNYEZŐK
Tárolás:
Hőmérséklet: MIN. -25 °C MAX. +70 °C
Páratartalom: MIN. 10% relatív párat. - MAX. 95% relatív párat.
Légnyomás: 700 hPa - 1060 hPa
Működés:
Hőmérséklet: MIN. +10 °C - MAX. +40 °C
Páratartalom: MIN. 10% relatív párat. - MAX. 95% relatív párat.
Légnyomás: 700 hPa - 1060 hPa
DUPLA FUNÇÃO - AEROSSOLTERAPIA
Com Professional é possível escolher entre duas modalidades de tratamento: máxima ecácia ou máxima velocidade.
Máxima ecácia do tratamento (modalidade A)
Essa modalidade garante maior aproveitamento do medicamento, limitando a sua dispersão. Para tornar a terapia inaladora mais ecaz,
gire a válvula na parte superior do nebulizador em correspondência com a letra A (válvula fechada). Utilize essa modalidade apenas
com o inalador bucal. Não utilize a máscara ou o aplicador nasal.
Máxima velocidade do tratamento (modalidade B)
Essa modalidade permite aumentar a velocidade de fornecimento do medicamento. Para tornar a terapia inaladora mais rápida, gire a válvula na parte superior
do nebulizador em correspondência com a letra “B”.
DUBLĂ FUNCȚIE - TERAPIE CU AEROSOLI
Cu Professional avei posibilitatea de a alege între două moduri de pulverizare: ecacitate maximă sau viteză maximă.
Ecacitate maximă a tratamentului (modul A)
Acest mod asigură o mai bună administrare a medicamentului, reducând dispersia acestuia.
Pentru ca terapia prin inhalare să e mai ecientă, rotii supapa din partea de sus a pulverizatorului în dreptul literei A” (supapă închisă).
Folosii acest mod numai cu piesa de gură. Nu folosii masca sau furca nazală.
Viteză maximă a tratamentului (modul B)
Acest mod permite să se mărească viteza de pulverizare.
Pentru ca terapia prin inhalare să e mai rapidă, rotii supapa din partea de sus a pulverizatorului în dreptul literei “B”.
PODWÓJNA FUNKCJA - AEROZOLOTERAPIA
Professionalumożliwia wybór jednego z dwóch trybów podawania: maksymalną wydajność lub maksymalną prędkość.
Maksymalna skuteczność terapii (tryb A)
Ten tryb gwarantuje większe przyswajanie leku, ograniczając jego dyspersję.
Aby zwiększyć skuteczność inhalacji, należy przekręcić zawór w górnej części nebulizatora, tak aby znalazł się na literze „A” (zawór zamknięty).
Używać tego trybu wyłącznie z I ustnikiem. Nie używać maski ani nasadki nosowej.
Maksymalna szybkość terapii (tryb B)
Ten tryb umożliwia zwiększenie prędkości podawania leku.
Aby przyspieszyć inhalację, należy przekręcić zawór w górnej części nebulizatora, tak aby znalazł się na literze „B”.
A felső rész óramutató járásával ellentétes irányú elforgatásával, szerelje szét a porlasztót, és távolítsa el a gyógyszervezető kúpot.
Mossa el folyóvízzel a szélszerelt porlasztó részeit, a száj csutorát és az orr csutorát. Végül tegye őket forró vízbe 5 percre. Szerelje ismét össze a porlasztó
alkatrészeit, csatlakoztassa a levegő kimenethez (G ábra), és hagyja működni a készüléket 10-15 percig.
A maszkok elmosásakor ne használjon forró vizet.
Ne főzze ki, és ne használjon autoklávot a maszk és a levegőcső tisztításához.
2. Sterilizálás: Használjon hidegen sterilizáló oldatokat, és kövesse a termék gyártójának utasításait.
A PORLASZTÓ CSERÉJE
A porlasztó cserére abban az esetben van szükség, p2-ha a készüléket hosszabb ideig nem használja, porlasztó eldeformálódik vagy eltörik, illetve p2-ha a porlasztó
vókája száraz gyógyszer, por, stb. hatására eltömődik.
A MEDEL azt tanácsolja, hogy a használat intenzitásától függően hathavonta vagy évente cserélje ki a porlasztót.
Használjon kizárólag eredeti porlasztót.
A LÉGSZŰRŐ CSERÉJE
Normál használat mellett a levegő szűrőt kb. 200 óránként vagy évente egyszer kell kicserélni. A Medel International S.r.l.azt tanácsolja, ellenőrizze rendszeresen
a levegőszűrőt (10 - 12 inhalálás után), és p2-ha a szűrő szürkére vagy barnára színeződött, illetve nedves, cserékje ki. Vegye ki a szűrőt ( ), és cserélje ki egy A-5 ábra
újra. Ne tisztítsa ki a szűrőt, és ne használja újra. A levegőszűrőt használat közben javítani vagy karbantartani tilos.
Csak eredeti szűrőket használjon / A készüléket szűrő nélkül használni tilos.
LEHETSÉGES PROBLÉMÁK ÉS AZOK MEGOLDÁSA
Amennyiben a készülék használatához vagy karbantartásához segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a vevőszolgálattal.
Probléma:
1. Nem kapcsol be
2. Nem porlaszt vagy csak gyengén
Lehetséges megoldás:
1. Ellenőrizze, hogy a levegő cső csatlakozóját megfelelően csatlakoztatta-e a kompresszor és a porlasztó csatlakozóihoz.
2. Ellenőrizze, hogy a levegő cső csatlakozóját megfelelően csatlakoztatta-e a kompresszor és a porlasztó csatlakozóihoz.
3. Ellenőrizze, hogy a porlasztó nem üres-e, és a megfelelő mennyiségű gyógyszerrel töltötte-e fel (MAX. 8 ml). Ellenőrizze, hogy a porlasztó fúvókája nem
tömődött-e el.
Amennyiben a készülék ezt követően sem működik megfelelően, forduljon a gyártó vevőszolgálatához.
JATÁS ÉS KARBANTARTÁS
Meghibásodás esetén forduljon a Medel International S.r.l. megbízott szakembereihez. Ne nyissa ki a készüléket. A készüléknek nincs olyan része, amelynek
javítása ne igényelne szakembert. A készülék belsenek nincs szüksége karbantartásra vagy olajozásra.
MŰSZAKI ADATOK
Modell: MEDEL Professional
Áramellátás: 230V 50 Hz AC
Minimális feltöltési térfogat: 2 ml
Maximális feltöltési térfogat: 8 ml
Porlasztási sebesség: 0,37 ml/min (B)
Maximális nyomás: 2,2 bar
Tömeg: 2,2 kg
Méretek: 210 x 220 x 240 mm
Zajszint: 52 dBA
Várható élettartam: 2000 óra
- A készülék II. érintésvédelmi osztályba tartozik.
- A porlasztó, száj csutora, maszk, orr csutora BF típusú alkalmazások.
- A készülék nem rendelkezik kifccsenő víz elleni védelemmel.
- A készülék nem alkalmas gyúlékony oxigén vagy nitrogénoxidul-oxigén tartalmú érzéstelenítő keverékek jelenlétében történő használatra.
- A készüléket folyamatos használatra tervezték.
- A készülék nem alkalmas altatásra vagy életmentésre ill. létfenntartása.
MEGJEGYZÉS: A műszaki adatok előzetes értesítés nélkül változhatnak!
Alkalmazott szabványok:
Villamos biztonsági követelmények EN 60601-1. Elektromágneses összeférhetőség EN 60601-1-2 szerint. A készülék a 93/42/EGK „Orvostechnikai Eszkök”
irányelv besorolása értelmében II.a osztályba sorolható orvostechnikai eszköz.
AR
وظيفة مزدوجة - العلاج بالاستنشاق
مع
Professional
، يمكنك الاختيار من بين وضعين للتسليم: أقصى كفاءة أو أقصى سرعة.
أقصى كفاءة للعلاج (الوضع A)
هذا الوضع يضمن الحصول على مزيد من الدواء، مما يحد من تشتته.
لجعل العلاج بالاستنشاق أكثر كفاءة، أدر الصمام في الجزء العلوي من البخاخ ليتوافق مع الحرف “A” (الصمام مغلق).
استخدم هذا الوضع فقط مع قطعة الفم. لا تستخدم القناع أو شوكة الأنف.
أقصى سرعة للعلاج (الوضع B)
هذا الوضع يزيد من سرعة التسليم.
لجعل العلاج بالاستنشاق أسرع، أدر الصمام في الجزء العلوي من البخاخ ليتوافق مع الحرف “B.
3.50
0.089
0.25
A B
A B
A B
A B
A B


2000




 



 










A B


Product specificaties

Merk: Medel
Categorie: Inhalator
Model: Professional

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Medel Professional stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden