Marklin 37031 Handleiding


Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Marklin 37031 (36 pagina's) in de categorie Modelbouw. Deze handleiding was nuttig voor 10 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/36
Modell der
Baureihe 38 (P8)
2
Sicherheitshinweise
‱ Die Lok darf nur mit einem dafĂŒr bestimmten
Betriebssystem (MĂ€rklin Wechselstrom-Transfor-
mator 6647, MĂ€rklin Delta, MĂ€rklin Digital oder
MĂ€rklin Systems) eingesetzt werden.
‱ Die Lok darf nur aus einer Leistungsquelle
gleichzeitig versorgt werden.
‱ Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise
in der Gebrauchsanleitung zu Ihrem Betriebs-
system.
Safety Warnings
‱ This locomotive is to be used only with an ope-
rating system designed for it (MĂ€rklin 6646/6647
AC transformer, MĂ€rklin Delta, MĂ€rklin Digital or
MĂ€rklin Systems).
‱ This locomotive must never be supplied with
power from more than one transformer.
‱ Pay close attention to the safety warnings in the
instructions for your operating system.
Remarques importantes sur la sécurité
‱ La locomotive ne peut ĂȘtre mise en service
qu’avec un systĂšme d’exploitation adĂ©quat
(MĂ€rklin courant alternatif - transformateur
6647, MĂ€rklin Delta, MĂ€rklin Digital ou MĂ€rklin
Systems).
‱ La locomotive ne peut ĂȘtre alimentĂ©e en courant
que par une seule source de courant.
‱ Veuillez impĂ©rativement respecter les remarques
sur la sĂ©curitĂ© dĂ©crites dans le mode d’emploi en
ce qui concerne le systùme d’exploitation.
Veiligheidsvoorschriften
‱ De loc mag alleen met een daarvoor bestemd
bedrjfssysteem (MĂ€rklin wisselstroom transfor-
mator 6647, MĂ€rklin Delta, MĂ€rklin digitaal of
MĂ€rklin Systems) gebruikt worden.
‱ De loc mag niet vanuit meer dan Ă©Ă©n stroom-
voorziening gelijktijdig gevoed worden.
‱ Lees ook aandachtig de veiligheidsvoorschriften
in de gebruiksaanwijzing van uw bedrijfssys-
teem.
3
Aviso de seguridad
‱ La locomotora solamente debe funcionar en un
sistema de corriente propio (MĂ€rklin corriente
alterna – transformador 6647 – MĂ€rklin Delta
– MĂ€rklin Digital o MĂ€rklin Systems).
‱ La locomotora no deberĂĄ recibir corriente elĂ©ctri-
ca mas que de un solo punto de abasto.
‱ Observe bajo todos los conceptos, las medidas
de seguridad indicadas en las instrucciones de
su sistema de funcionamiento.
Avvertenze per la sicurezza
‱ Tale locomotiva deve essere impiegata soltanto
con un sistema di funzionamento adeguato per
questa (trasformatore per corrente alternata
MĂ€rklin 6647, MĂ€rklin Delta, MĂ€rklin Digital
oppure MĂ€rklin Systems).
‱ La locomotiva non deve venire alimentata nello
stesso tempo con piĂč di una sorgente di poten-
za.
‱ Vogliate prestare assolutamente attenzione alle
avvertenze di sicurezza nelle istruzioni di impiego
per il Vostro sistema di funzionamento.
SĂ€kerhetsanvisningar
‱ Loket fĂ„r endast köras med ett dĂ€rtill avsett
driftsystem (MÀrklin VÀxelström-transformator
6647, MĂ€rklin Delta, MĂ€rklin Digital eller MĂ€rklin
Systems).
‱ Loket fĂ„r inte samtidigt försörjas av mer Ă€n en
kraftkÀlla.
‱ Beakta alltid sĂ€kerhetsanvisningarna i bruksan-
visningen som hör till respektive driftsystemet.
Vink om sikkerhed
‱ Lokomotivet mĂ„ kun bruges med et driftssystem
(MĂ€rklin vekselstrĂžm-transformator 6647, MĂ€rklin
Delta, MĂ€rklin Digital eller MĂ€rklin Systems), der
er beregnet dertil.
‱ Lokomotivet mĂ„ ikke forsynes fra mere end Ă©n
strĂžmkilde ad gangen.
‱ VĂŠr under alle omstĂŠndigheder opmĂŠrksom pĂ„
de vink om sikkerhed, som ïŹndes i brugsanvis-
ningen for Deres driftssystem.
4
Informationen zum Vorbild
Die von Robert Garbe konstruierte preußische P 8 war
eine in ihren Leistungen derart befriedigende und beim
Personal beliebte Lokomotive, dass von in- und auslÀn-
dischen Bahnverwaltungen bis zum Jahre 1928 ungefÀhr
3800 Maschinen beschafft wurden. Beim Übergang auf
die Deutsche Reichsbahn erhielten die preußischen
Lokomotiven die Baureihenbezeichnung 38
10-40.
Wurde die P 8 vom Ursprung her schon in verschiedenen
Variationen gebaut, kamen wÀhrend ihrer langen Einsatz-
zeit noch zahlreiche An- und Umbauten hinzu. Beispiele
hierfĂŒr sind geĂ€nderte RauchkammertĂŒren, Anbau von
Windleitblechen der Bauart Witte sowie der Austausch
der Kastentender gegen Wannentender.
Die letzten Modelle der Baureihe 38 wurden Anfang der
70er-Jahre von der DB nach fast 70 Jahren Dienstzeit
ausgemustert.
DarĂŒber hinaus war die P 8 auch bei zahlreichen europĂ€i-
schen Bahnverwaltungen im Einsatz. Einige wenige
Modelle im In- und Ausland werden heute noch in Museen
zu besichtigen sein, und sind zum Teil noch betriebsfÀhig
vor SonderzĂŒgen zu erleben.
Information about the prototype
The Prussian P 8 designed by Robert Garbe was such
a satisfactory locomotive in terms of its output and was
such a favorite with engine crews that by 1928 appro-
ximately 3800 units were purchased by domestic and
foreign railroads. Upon being transferred to the German
State Railroad, this Prussian locomotive was classiïŹed
as 3810-40.
While the P 8 was built in different versions right from the
start, it was also the subject of numerous alterations and
rebuilding during its long service life. Examples of this
are altered smoke box doors, installation of Witte design
smoke deïŹ‚ectors and replacing the box-style tender with
the tub-style tender.
The last models of the class 38 were retired from the DB
at the start of the 1970s after almost 70 years of service
life.
In addition, the P 8 was used by numerous European
railroads. A few models in Germany and abroad can still
be seen today in museums and some can still be experi-
enced in operation pulling excursion trains.
5
Informations concernant la locomotive réele
La locomotive prussienne de la série P 8, construite par
Robert Garbe, Ă©tait une locomotive aux performances
remarquables et trĂšs aimĂ©e du personnel. Jusqu’en 1928,
environ 3800 exemplaires furent vendus Ă  de nombreuses
compagnies ferroviaires, tant allemandes qu’étrangĂšres.
Lors de la creation de la Deutsche Reichsbahn, ces locos
prussiennes furent renumérotées serie 38
10-40.
Malgré le fait que la P 8 ait été construite en plusieurs
variantes dÚs le début, de nombreux ajouts et maintes
modiïŹcations lui furent appliquĂ©s au cours de sa longue
existence. Par exemple, la modiïŹcation des portes de
boĂźte Ă  fumĂ©e, l’ajout de pare-fumĂ©e Witte ainsi que le
remplacement du tender caisson par un tender baignoire.
Les derniers exemplaires de la série 38 ont été radiés des
écritures au début des années septante par la DB aprÚs
prÚs de 70 années de bons et loyaux services.
La P 8 a été utilisée par de nombreuses administrations
ferroviaires européennes. Quelques machines préservées
en Allemagne et Ă  l’étranger peuvent ĂȘtre admirĂ©es dans
les musées. Parmi elles, certaines ont été maintenues en
état de marche et participent à des voyages spéciaux.
Informatie van het voorbeeld
De Pruisische P 8 was een contructie van Robert Garbe.
Ze beviel in haar prestaties dermate goed en was bij het
personeel zo geliefd, dat binnen- en buitenlandse spoor-
wegmaatschappijen tot 1928 ongeveer 3800 machines
aanschaften. Bij de overgang naar de Deutsche Reichs-
bahn kregen de Pruisische lokomotieven de aanduiding
BR 3810-40.
Oorspronkelijk werd de P 8 al in verschillende varianten
gebouwd. Daar kwamen gedurende zijn lange dienst-
tijd nog talrijke aan- en verbouwingen bij. Voorbeelden
hiervan zijn de gewijzigde rookkastdeuren, aanbouw van
“Witte” windleiplaten alsmede het uitruilen van de
“Kastentender” tegen een “Wannentender”.
De laatste modellen van de serie 38 werden aan het begin
van de zeventiger jaren doorde DB, na een diensttijd van
bijna 70 jaar, buiten dienst gesteld.
Daarnaast was de P 8 bij talrijke Europese spoorweg-
maatschappijen in gebruik. Slechts enkele modellen
in binnen en buitenland zijn heden ten dage nog te
bezichtigen in musea of zijn voor een deel nog in bedrijf te
beleven voor speciale treinen.
6
Funktion
‱ Mögliche Betriebssysteme:
MĂ€rklin Transformer 6647, MĂ€rklin Delta,
MĂ€rklin Digital, MĂ€rklin Systems.
‱ Erkennung der Betriebsart: automatisch.
‱ Mfx-Technologie fĂŒr Mobile Station / Central Station.
‱ Einstellbare Adressen (Control Unit): 01 – 80
Adresse ab Werk: 38
‱ VerĂ€nderbare Anfahrverzögerung (ABV).
‱ VerĂ€nderbare Bremsverzögerung (ABV).
‱ VerĂ€nderbare Höchstgeschwindigkeit.
‱ Einstellen der Lokparameter ĂŒber Control Unit, Mobile
Station oder Central Station.
‱ Rauchgenerator nachrĂŒstbar.
Die bei normalem Betrieb anfallenden Wartungsarbeiten
sind nachfolgend beschrieben. FĂŒr Reparaturen oder
Ersatzteile wenden Sie sich bitte an Ihren MĂ€rklin-Fach-
hÀndler.
Jegliche Garantie-, GewĂ€hrleistungs- und SchadensersatzansprĂŒ-
che sind ausgeschlossen, wenn in MĂ€rklin-Produkten nicht von
MĂ€rklin freigegebene Fremdteile eingebaut werden und/oder MĂ€r-
klin-Produkte umgebaut werden und die eingebauten Fremdteile
bzw. der Umbau fĂŒr sodann aufgetretene MĂ€ngel und/oder SchĂ€-
den ursĂ€chlich war. Die Darlegungs- und Beweislast dafĂŒr, dass der
Einbau von Fremdteilen oder der Umbau in bzw. von MĂ€rklin-Pro-
dukten fĂŒr aufgetretene MĂ€ngel und/oder SchĂ€den nicht ursĂ€chlich
war, trĂ€gt die fĂŒr den Ein- und/oder Umbau verantwortliche Person
und/oder Firma bzw. der Kunde.
Function
‱ Possible operating systems:
6646/6647 MĂ€rklin Transformer, MĂ€rklin Delta,
MĂ€rklin Digital, MĂ€rklin Systems.
‱ Recognition of the mode of operation: automatic.
‱
Addresses that can be set (Control Unit): 01 – 80.
Address set at the factory: 38.
‱ Mfx technology for the Mobile Station / Central Station.
‱ Adjustable acceleration (ABV).
‱ Adjustable Braking delay (ABV).
‱ Adjustable maximum speed.
‱ Setting the locomotive parameters electronically with
the Control Unit, Mobile Station or Central Station.
‱ Locomotive can be retroïŹtted with a smoke generator.
The maintenance work necessary with normal operation
of this locomotive is described below. Please see your
authorized MĂ€rklin dealer for repairs or spare parts.
No warranty or damage claims shall be accepted in those cases
where parts neither manufactured nor approved by MĂ€rklin have
been installed in MĂ€rklin products or where MĂ€rklin products have
been converted in such a way that the non-MĂ€rklin parts or the
conversion were causal to the defects and/or damage arising. The
burden of presenting evidence and the burden of proof thereof,
that the installation of non-MĂ€rklin parts or the conversion in or
of MĂ€rklin products was not causal to the defects and/or damage
arising, is borne by the person and/or company responsible for the
installation and/or conversion, or by the customer.
7
Fonction
‱ Systùmes d’exploitation possibles:
MĂ€rklin Transformer 6647, MĂ€rklin Delta,
MĂ€rklin Digital, MĂ€rklin Systems.
‱ DĂ©tection du mode d’exploitation: automatique.
‱ Adresses rĂ©glables (Control Unit): 01 – 80. Adresse
encodée en usine: 38.
‱ Technologie mfx pour Mobile Station / Central Station.
‱ Temporisation d’accĂ©lĂ©ration rĂ©glable (ABV).
‱ Temporisation de freinage rĂ©glable (ABV).
‱ Vitesse maximale rĂ©glable.
‱ RĂ©glage des paramĂštres de la loco Ă©lectroniquement Ă 
l’aide de la Control Unit, de la Mobile Station ou de la
Central Station.
‱ La locomotive peut ĂȘtre Ă©quipĂ©e d’un gĂ©nĂ©rateur
fumigĂšne
Les travaux d‘entretien occasionnels à effectuer en
exploitation normale sont décrits plus loin. Pour toute
réparation ou remplacement de piÚces, adressez vous à
votre détaillant-spécialiste MÀrklin.
Tout recours Ă  une garantie commerciale ou contractuelle ou Ă 
une demande de dommages-intĂ©rĂȘt est exclu si des piĂšces non
autorisées par MÀrklin sont intégrées dans les produits MÀrklin
et/ou si les produits MÀrklin sont transformés et que les piÚces
d’autres fabricants montĂ©es ou la transformation constituent la
cause des dĂ©fauts et/ou dommages apparus. C’est Ă  la personne
et/ou la société responsable du montage/de la transformation ou
au client qu’incombe la charge de prouver que le montage des
piĂšces d’autres fabricants sur des produits MĂ€rklin ou la transfor-
mation des produits MĂ€rklin n’est pas Ă  l’origine des dĂ©fauts et ou
dommages apparus.
Werking
‱ Mogelijke bedrijfssystemen:
MĂ€rklin Transformer 6647, MĂ€rklin Delta,
MĂ€rklin Digital, MĂ€rklin Systems.
‱ Herkenning van het bedrijfssysteem: automatisch.
‱ Instelbaar adres (Control Unit): 01 – 80.
Vanaf de fabriek: 38.
‱ Mfx-technologie voor het Mobile Station /
Central Station.
‱ Instelbare optrekvertraging (ABV).
‱ Instelbare afremvertraging (ABV).
‱ Instelbare maximumsnelheid.
‱ Elektronische instelling van de locomotiefparameters via
de Control Unit, Mobile Station of Central Station.
‱ Rookgenerator kan ingebouwd worden.
De in het normale bedrijf voorkomende onderhoudswerk-
zaamheden zijn verderop beschreven. Voor reparatie of
onderdelen kunt u zich tot uw MĂ€rklin winkelier wenden.
Elke aanspraak op garantie en schadevergoeding is uitgesloten,
wanneer in MĂ€rklin-producten niet door MĂ€rklin vrijgegeven vreem-
de onderdelen ingebouwd en/of MĂ€rklin-producten omgebouwd
worden en de ingebouwde vreemde onderdelen resp. de ombouw
oorzaak van nadien opgetreden defecten en/of schade was. De
aantoonplicht en de bewijslijst daaromtrent, dat de inbouw van
vreemde onderdelen in MĂ€rklin-producten of de ombouw van
MĂ€rklin-producten niet de oorzaak van opgetreden defecten en/of
schade is geweest, berust bij de voor de inbouw en/of ombouw
verantwoordelijke persoon en/of ïŹrma danwel bij de klant.
8
FunciĂłn
‱ Sistemas operativos posibles:
MĂ€rklin transformador 6647, MĂ€rklin Delta,
MĂ€rklin Digital, MĂ€rklin Systems.
‱ Reconocimiento del sistema: automático.
‱ Dirección ajustable (Control Unit): 01 – 80.
CĂłdigo de fĂĄbrica: 38.
‱ Tecnología mfx para la Mobile Station /
Central Station.
‱ Arranque lento variable (ABV).
‱ Frenado lento variable (ABV).
‱ Velocidad máxima variable.
‱ Fijar parámetros de la locomotora electrónicamente por
el Control Unit, Mobile Station o Central Station.
‱ Equipo fumígeno se puede instalar posteriormente.
Los trabajos de mantenimiento normales estĂĄn de-
scritos a continuaciĂłn. Para reparaciones o recam -
bios contacte con su proveedor MĂ€rklin especializ -
ado.
Se excluye todo derecho de garantĂ­a, prestaciĂłn de garantĂ­a e
indemnizaciĂłn sobre aquellos productos MĂ€rklin en los que se hu-
bieran montado piezas ajenas no autorizadas por MĂ€rklin y/o sobre
aquellos productos MĂ€rklin que hayan sido modiïŹcados cuando la
piezas ajenas montadas o la modiïŹcaciĂłn sean las causas de los
desperfectos y/o daños posteriormente surgidos. La persona y/o
empresa o el cliente responsable del montaje o modiïŹcaciĂłn serĂĄ
el responsable de probar y alegar que el montaje de piezas ajenas
o la modiïŹcaciĂłn en/de productos MĂ€rklin no son las causas de los
desperfectos y/o daños surgidos.
Funzionamento
‱ Possibili sistemi di funzionamento:
MĂ€rklin Transformer 6647, MĂ€rklin Delta,
MĂ€rklin Digital, MĂ€rklin Systems.
‱ Riconoscimento del tipo di funzionamento:
automatico
‱ Indirizzi impostabili (Control Unit): 01 – 80.
Indirizzo di fabbrica: 38.
‱Tecnologia Mfx per Mobile Station / Central Station.
‱ Ritardo di avviamento modiïŹcabile (ABV).
‱ Ritardo di frenatura modiïŹcabile (ABV).
‱ VelocitĂ  massima modiïŹcabile.
‱ Regolazione dei parametri della locomotiva elettroni-
camente tramite Control Unit, Mobile Station oppure
Central Station.
‱ Possibilità di applicare a posteriori il generatore di fumo.
Le operazioni di manutenzione che si veriïŹcano nel
normale funzionamento sono descritte nel seguito. Per
riparazioni o parti di ricambio Vi preghiamo di rivolgerVi al
Vostro rivenditore specialista MĂ€rklin.
MĂ€rklin non fornisce alcuna garanzia, assicurazione e risarcimento
danni in caso di montaggio sui prodotti MĂ€rklin di componenti non
espressamente approvati dalla ditta. MĂ€rklin altresĂŹ non risponde in
caso di modiïŹche al prodotto, qualora i difetti e i danni riscontrati
sullo stesso siano stati causati da modiïŹche non autorizzate o dal
montaggio di componente esterni da lei non approvati. L‘onere
della prova che i componenti montati e le modiïŹche apportate
non sono state la causa del danno o del difetto, resta a carico del
cliente o della persona/ ditta che ha effettuato il montaggio di com-
ponenti estranei o che ha apportato modiïŹche non autorizzate.
9
Funktion
‱ Möjliga driftsystem: MĂ€rklin Transformer 6647,
MĂ€rklin Delta, MĂ€rklin Digital, MĂ€rklin Systems.
‱ DriftsĂ€ttet igenkĂ€nns automatiskt.
‱ InstĂ€llbar adress (Conrol Unit): 01 – 80.
Adress frÄn tillverkaren: 38.
‱
Mfx-teknologi för Mobile Station / Central Station.
‱ Accelerationsfördröjning kan Ă€ndras (ABV).
‱ Bromsfördröjning kan Ă€ndras (ABV).
‱ Toppfart kan Ă€ndras.
‱ Elektronisk instĂ€llning av lokparametrar via
Control Unit, Mobile Station eller Central Station.
‱ Rökgenerator kan monteras efterĂ„t.
UnderhÄllsarbeten som uppstÄr vid normal anvÀndning
beskrivs som följer. Kontakta din MÀrklinfackhandlare för
reparationer och reservdelar.
Varje form av ansprÄk pÄ garanti och skadestÄnd Àr utesluten
om delar anvÀnds i MÀrklin-produkter som inte har godkÀnts av
MĂ€rklin och/eller om MĂ€rklin-produkter har modiïŹerats och de
inbyggda frĂ€mmande delarna resp. modiïŹeringen var upphov till de
dÀrefter upptrÀdande felen och/eller skadorna. Bevisbördan för att
inbyggnaden av frÀmmande delar i eller ombyggnaden av MÀrklin-
produkter inte Àr upphovet till de upptrÀdande felen och/eller ska-
dorna, bÀr den person och/eller företag resp. kund som Àr ansvarig
för in- och/eller ombyggnaden.
Funktion
‱ Mulige driftssystemer: MĂ€rklin Transformer 6647, MĂ€r-
klin Delta, MĂ€rklin Digital, MĂ€rklin Systems.
‱ Registrering af driftsarten: automatisk.
‱ Indstillelig adresse (Control Unit): 01 – 80.
Adresse ab fabrik: 38.
‱ Mfx-teknologi til Mobile Station / Central Station.
‱ Indstillelig opstartforsinkelse (ABV).
‱ Indstillelig bremseforsinkelse (ABV).
‱ Indstillelig maksimalhastighed.
‱ Elektronisk indstilling af lokomotivparametrene via Cont-
rol Unit, Mobile Station eller Central Station.
‱ Rþggenerator kan eftermonteres.
Vedligeholdelsesarbejder ved normal drift er beskrevet i
det efterfĂžlgende. For reparation eller reservedele bedes
De henvende Dem til Deres MĂ€rklinforhandler.
Ethvert garanti-, mangelsansvars- og skadeserstatningskrav er
udelukket, hvis der indbygges fremmeddele i MĂ€rklinprodukter,
der ikke er frigivet dertil af MĂ€rklin og/eller hvis MĂ€rklinprodukter
bygges om og de indbyggede fremmeddele hhv. ombygningen var
Ärsag til sÄdanne opstÄede mangler og/eller skader. Det pÄhviler
kunden hhv. den person og/eller det ïŹrma, der er ansvarlig for
ind- og/eller ombygningen, at pÄvise hhv. bevise, at indbygningen
af fremmeddele i, eller ombygningen af MĂ€rklinprodukter ikke var
Ärsag til opstÄede mangler og/eller skader.
11
Notice d‘utilisation
Ce long modÚle réduit de locomotive appelle quelques
commentaires en ce qui concerne l‘agencement des
voies. Veillez Ă  respecter les points suivants:
‱ Le rayon minimal d‘inscription en courbe est de
360 mm. Les voies en courbe ainsi que les branches
courbes d‘aiguillages de faible rayon ne doivent ĂȘtre
empruntĂ©es qu‘à vitesse modĂ©rĂ©e.
‱ Veillez Ă  Ă©viter les «contre-courbes» lors de
lâ€˜Ă©tablissement de votre rĂ©seau de voies. S‘il est impos-
sible dâ€˜Ă©viter la pose d‘une telle contrecourbe sur votre
rĂ©seau (par ex. aiguillage suivi d‘une contre-courbe), il
est impĂ©ratif de veiller Ă  ce qu‘il n‘existe aucune modiïŹ-
cation de la déclivité de la voie dans la zone concernée!
‱ Le dĂ©but et la ïŹn de la dĂ©clivitĂ© d‘une section de voie
doivent ĂȘtre «adoucies». Entre deux sections de voie
voisines, la diffĂ©rence d‘angle de dĂ©clivitĂ© ne peut
dépasser 1 degré au maximum. Il faut également veiller
Ă  ce que la section de voie de transition entre deux
déclivités différentes ait au moins 180 mm de long. Il
faut aussi éviter de placer un début de déclivité juste
aprĂšs une courbe.
‱ Les rails de transition (p. e. voie C – voie K) ne doivent
jamais suivre une courbe. Il faut prévoir un élément
de voie droit d‘au moins 180 mm de longueur entre la
courbe et le rail de transition.
‱ Tous les Ă©lĂ©ments de voie doivent ĂȘtre posĂ©s de façon
plane sur le plan de roulement. Une voie arquée peut
entraßner des déraillements.
Gebruiksaanwijzingen
Dit lange locomotiefmodel stelt bijzondere eisen aan uw
modelbaan. Let a.u.b. op de volgende punten:
‱ De berijdbare minimale radius is 360 mm. Zowel bij het
rijden in krappe bogen als bij het berijden van wissels
met krappe bogen dient de snelheid aangepast te
worden.
‱ Vermijdt zogenaamde tegenbogen in de planning van
uw baan. Soms is het gebruik van een tegenboog in
het railplan van de modelbaan niet te vermijden (bijv.
wisselstraat). Men dient er dan op te letten, dat in de
omgeving van de tegenboog niet ook nog een wijziging
in de stijging van de rails plaats heeft.
‱ Het begin en het einde van een stijging moeten afge-
rond verlopen. Tussen twee aaneengesloten railstuk-
ken is een wijziging in de stijgingshoek van 1 graad
toegestaan. Daarnaast moet er op gelet worden dat de
railstukken in de stijgingsovergang minimaal 180 mm
lang zijn. De overgang in de stijging mag niet direct
achter een boog liggen.
‱ Overgangsrails (bijv. C- naar K-rails) nooit direct achter
een boog plaatsen. Er dient minstens rechte rail een
met een lengte van 180 mm tussen de overgangsrail en
de boog te liggen.
‱ Alle railstukken moeten vlak op de ondergrond liggen.
Een doorgebogen rail kan een ontsporing veroorzaken.
13
DriftsrÄd
Den lÄnga lokmodellen stÀller sÀrskilda krav pÄ modell-
jÀrnvÀgsanlÀggningen. V g beakta följande punkter:
‱ Minsta körbara radie Ă€r 360 mm. Vid körning i kurvor
och vÀxlar med snÀva radier bör hastigheten anpassas.
‱ Undvik s.k. motkurvor, S-kurvor, nĂ€r anlĂ€ggningen
planeras. Kan en S-kurva inte undvikas nÀr anlÀggnin-
gen planeras (exempelvis med vÀxlar), sÄ mÄste man
absolut se till att spÄret inte dessutom fÄr en Àndrad
stigning!
‱ Början och slutet pĂ„ stigningar mĂ„ste avrundas. Mellan
tvÄ skenbitar som ligger bredvid varandra fÄr stignings-
vinkeln maximalt Ă€ndras med 1Âș. Dessutom mĂ„ste
beaktas att skenbitar i övergÄng till en stigning alltid har
en minimilĂ€ngd pĂ„ ca 180 mm. ÖvergĂ„ng till en stigning
bör inte ske i direkt anslutning till en kurva.
‱ Planera aldrig övergĂ„ngsskenor (t ex C- till K-skena)
direkt efter kurvor. Mellan kurva och övergÄngsskena
mÄste minst en rak skena pÄ ca 180 mm infogas.
‱ Samtliga spĂ„rbitar mĂ„ste ligga fast pĂ„ underlaget. En
skena som ligger skevt och kan böjas nedÄt kan annars
orsaka urspÄrning.
Driftshenvisninger
Denne lange lokomotivmodel stiller sĂŠrlige krav til Deres
modelbaneanlÊg. VÊr opmÊrksom pÄ fÞlgende punkter:
‱ Mindesteradius udgĂžr 360 mm. PĂ„ smĂ„ radier og
skiftespor med smÄ radier bÞr der dog kÞres med en
passende lav hastighed.
‱ UndgĂ„ sĂ„kaldte u-kurver ved planlĂŠgning af anlĂŠgget.
Hvis en u-kurve ikke kan undgÄs ved planlÊgning af an-
lĂŠgget (f.eks. skiftespor), skal det ubetinget iagttages,
at der i omrÄdet med u-kurven ikke ogsÄ er en Êndring
af sporets stigning!
‱ Starten og slutningen af stigningsstrékningerne skal
vÊre afrundede. Der mÄ maksimalt vÊre en stig-
ningsÊndring pÄ 1 grad mellem to naboskinnestyk-
ker. Det skal desuden iagttages, at skinnestykkerne i
overgangen til en stigning har en mindstelÊngde pÄ ca.
180 mm. Der mÄ ikke vÊre en overgang til en stigning
direkte efter en kurve.
‱ Der mĂ„ ikke anvendes overgangsskinner (f.eks. C- til
K-skinner) direkte efter kurver. Der skal vĂŠre et lige
skinnestykke pÄ mindst 180 mm mellem kurven og
overgangsskinnen.
‱ Alle skinnestykker skal ligge plant pĂ„ et underlag. Ellers
kan et kraftigt kurvet spor medfĂžre afsporing.
14
Übergangsgleis / Steigung und Bogenanfang
Transfer rail / gradient and start of bend
Rail de transition / montée et début de courbe
Overgangsrail / Steiging en boogbegin
VĂ­a de transiciĂłn / cuesta e inicio de la curva
Binario di raccordo / pendenza ed inizio della curva
ÖvergĂ„ngsrĂ€ls / stigning och början av kurva
Overgangsspor / stigning og kurvestart
Kolbenstangenschutzrohr einsetzen
How to install the cylinder rot protector
Insérer le tube de protection de la lige de piston
Beschermbuis cilinderstang plaatsen
Colocar el tubo protector de la biela
Installazione del tubetto di protezione per
l’asta dello stantuffo
KolvstÄngsskyddsröret monteras
Cylinderstang-beskyttelsesĂžr indsĂŠttes
Radius > 500 mm
15
1.
1.
2x
2.
Lokomotiv-GehÀuse abnehmen
Removing the locomotive body
Enlever la caisse de la locomotive
Locomotiefkap verwijderen
Retirar la carcasa de la locomotora
Smontaggio della sovrastruttura della locomotiva
Tag av lokkÄpan
Aftag lokomotivets overdel
2.
1.
Tender öffnen
Opening the tender
Ouvrir le tender
Tender openen
Abrir el ténder
Smontaggio del tender
Öppna tendern
Tender Ă„bnes
16
Vorsicht beim Aufsetzen des GehÀuses
Take care when putting on the housing
La prudence s’impose lors de la repose de la caisse
Voorzichtig bij het aanbrengen van de behuizing
Tener cuidado al colocar la carcasa
Attenzione durante il montaggio della sovrastruttura
Var försiktig nÀr du sÀtter pÄ huset
Huset skal sÊttes pÄ med forsigtighed
17
Das Zahnrad vom Getriebeteil im LokgehÀuse muss
einwandfrei ins Getriebe vom Fahrgestell greifen. Zwi-
schen Aufbau und Fahrgestell darf sich kein Spalt bilden.
GehÀuseschrauben nie mit Gewalt festschrauben! Sie
können sonst das Getriebe beschÀdigen.
The gear wheel from the gear unit in the locomotive
housing must perfectly mesh with the gear unit on the
chassis. No gap may form between the body and the
chassis. Never use excessive force when tightening the
housing screws, as doing so may damage the gear unit!
La roue dentĂ©e du train d’engrenages logĂ© dans la
chaudiùre de la locomotive doit s’engrener librement
dans le train d’engrenages du mĂ©canisme de roulement.
Aucun interstice ne peut subsister entre caisse et chĂąssis.
Ne jamais forcer sur les vis de ïŹxation de la caisse! Cela
pourrait endommager le train d’engrenages.
Het tandwiel van het overbrengingsdeel in locomotief
moet probleemloos in de overbrenging van het onderstel
grijpen. Tussen de opbouw en het onderstel mag geen
spleet ontstaan. Behuizingschroeven nooit met geweld
vastdraaien! Daardoor kunt u de overbrenging bescha-
digen.
El piñón del engranaje de la carcasa de la locomotora
debe ensamblar correctamente en el engranaje del
chasis. Entre la estructura y el chasis no debe formarse
ninguna ranura. No enroscar los tornillos de la carcasa
con excesiva fuerza, puesto que podría dañarse el
engranaje.
La ruota dentata dell’elemento della trasmissione nella
sovrastruttura della locomotiva deve ingranare senza
impedimenti nella trasmissione del telaio di rotolamento.
Tra la sovrastruttura e il telaio non si deve formare alcuno
spiraglio. Non si avvitino mai le viti della sovrastruttura
ïŹssandole a viva forza! Altrimenti potreste danneggiare gli
ingranaggi di trasmissione.
Kugghjulet frÄn lokhusets kuggvÀxelenhet mÄste gripa
in perfekt i chassits kuggvÀxel. Mellan överbyggnad och
chassi fÄr ingen spalt bildas. Dra aldrig fast husets skru-
var med vÄld! Du kan annars skada kuggvÀxeln.
Tandhjulet i lokomotivhusets gearkassedel skal gribe fejl-
frit ind i understellets drev. Der mÄ ikke vÊre nogen spalte
mellem overbygningen og understellet. Husets skruer mÄ
aldrig skrues fast med vold! Ellers kan gearkassen blive
beskadiget.
18
Rauchsatz nachrĂŒstbar
Can be equipped with a smoke unit
Générateur de fumée remplaçable
Met rookgarnituur om te bouwen
El equipo de humo se puede colocar posteriormente
Inserto fumogeno sostituibile
Kan kompletteras med röksats
RĂžgaggregat kan eftermonteres
1.
1.
2x
2.
3.
02420
72270
19
Potentielle Fehlerquellen beim Rauchgenerator
‱ Der Rauchgenerator darf nur maximal halb mit Rauchöl
gefĂŒllt sein.
‱ Im Rauchgenerator darf sich keine Luftblase beïŹnden.
‱ Der Anschlussdraht an der Unterseite des Rauch-
generators muss sicheren Kontakt zur Anschlussfeder
im Lokomotiv-Fahrgestell besitzen.
Potential Problems with the Smoke Generator
‱ The smoke generator cannot be ïŹlled any more than
halfway with smoke ïŹ‚uid.
‱ There should not be any air bubbles in the smoke
generator.
‱ The connecting wire on the underside of the smoke ge-
nerator must have a clean contact with the connection
ïŹeld in the locomotive’s frame.
Causes d‘erreurs potentielles avec le gĂ©nĂ©rateur
fumigĂšne
‱ Le gĂ©nĂ©rateur fumigĂšne ne peut pas ĂȘtre rempli de
liquide fumigÚne au-delà de la moitié du tube.
‱ Aucune bulle d‘air ne peut se trouver dans le gĂ©nĂ©ra-
teur fumigĂšne.
‱ Le cĂąble de raccordement raccordĂ© Ă  la face infĂ©rieure
du fumigÚne doit posséder un contact sûr avec le res-
sort de connexion dans le chĂąssisde la locomotive.
Potentiële storingsoorzaken bij rookgeneratoren
‱ De rookgenerator mag maximaal half met rookolie
gevuld worden.
‱ In de rookgenerator mag zich geen luchtbel bevinden.
‱ De aansluitdraad aan de onderzijde van de rookge-
nerator moet een betrouwbaar contact maken met de
contactveer in het locomotief onderstel.
Instrucciones importantes para el buen uso del
fumĂ­geno
‱ Llenar el cartucho solamente hasta la mitad con líquido
fumĂ­geno.
‱ Prestar atención que no se forme una burbuja de aire en
el cartucho.
‱ El hilo tomacorriente de la base debe tener un buen
contacto con el resorte que estĂĄ en el bastidor de la
locomotora.
Potenziali origini di guasti nel caso dell’apparato
fumogeno
‱ L’apparato fumogeno come massimo deve essere riem-
pito solamente a metĂ  di olio vaporizzabile.
‱ Nell’apparato fumogeno non deve trovarsi alcuna bolla
d’aria.
‱ Il conduttore di alimentazione sulla faccia inferiore
dell’apparato fumogeno deve possedere un sicuro
contatto verso la molla di connessione nel telaio della
locomotiva.
20
Potentiella felkÀllor pÄ rökgeneratorn
‱ Rökgeneratorn fĂ„r maximalt fyllas till hĂ€lften med
rökvÀtska.
‱ I rökgeneratorn fĂ„r inte ïŹnnas nĂ„gon luftblĂ„sa.
‱ AnslutningstrĂ„den pĂ„ rökgeneratorns undersida mĂ„ste
ha en sÀker kontakt med anslutningsfjÀdern i lokets
chassi.
Potentielle fejlkilder ved rĂžggeneratoren
‱ RĂžggeneratoren mĂ„ maksimalt vĂŠre halvt fyldt med
rĂžgolie.
‱ Der mĂ„ ikke vĂŠre nogen luftbobler i rĂžggeneratoren.
‱ Der skal vére en god og sikker kontakt mellem
tilslutningstrÄden pÄ undersiden af rÞggeneratoren og
tilslutningsfjederen i lokomotivets understel.
21
Schaltbare Funktionen / Controllable Functions / Fonctions commutables / Schakelbare functies
Funciones posibles / Funzioni commutabili / Kopplingsbara funktioner / Styrbare funktioner
STOP mobile station
systems
1 5
6647 66045 6021 60652
Stirnbeleuchtung
fahrtrichtungsabhÀngig
Headlights
Direction-dependent
Eclairage des feux de signali-
sation avec inversion selon sens
de marche
Frontverlichting
rijrichtingafhankelijk
Faros frontales dependientes
del sentido de marcha
Illuminazione di testa dipendente
dalla direzione di marcia
Frontbelysning
körriktningsberoende
Frontbelysning afhĂŠngig af
kĂžreretning
Dauernd ein 1)
Always on 1)
Activé en
permanence 1)
Continu aan 1)
Siempre encendi-
do 1)
Accesa in
permanenza 1)
Permanent till 1)
Konstant tĂŠndt 1)
function function/off
Licht-Taste
Headlight Button
Touche Ă©clairage
Verlichtingstoets
Tecla alumbrado
Tasto luci
Ljustangent
Belysningstast
1) = IntensitÀt abhÀngig von der Fahrspannung / Intensity varies according to track voltage / Intensité dépendant de la tension présente
sur la voie / Intensiteit afhankelijk van de rijspanning / Intensidad depende de la tensiĂłn en la vĂ­a / IntensitĂ  dipendente dalla tensione
di trazione / Intensitet beror pÄ körspÀnning / Intensitet afhÊngig af kÞrespÊndingen.
22
Schaltbare Funktionen / Controllable Functions / Fonctions commutables / Schakelbare functies
Funciones posibles / Funzioni commutabili / Kopplingsbara funktioner / Styrbare funktioner
STOP mobile station
systems
1 5
6647 66045 6021 60652
Rauchgenerator 2)
Smoke Generator 2)
Générateur fumigÚne 2)
Rookgenerator 2)
Generador fumĂ­geno 2)
Apparato fumogeno 2)
Rökgenerator 2)
RĂžggenerator 2)
Dauernd ein 1)
Always on 1)
Activé en
permanence 1)
Continu aan 1)
Siempre
encendido 1)
Accesa in
permanenza 1)
Permanent till 1)
Konstant tĂŠndt
1)
Dauernd ein 1)
Always on 1)
Activé en
permanence 1)
Continu aan 1)
Siempre
encendido 1)
Accesa in
permanenza 1)
Permanent till 1)
Konstant tĂŠndt
1)
f1
Taste 7 bei Symbol
Button 7 next to symbol
Touche 7à cÎté symbole
Toets 7 naast symbol
Tecla 7al lado del simbolo
Tasto 7vicino al simbolo
Tangent 7bredvid symbol
Tast 7ved siden af symbol
Rangiergang (nur ABV)
Low speed Switching Range (only ABV)
Mode manƓuvre (uniquement ABV).
Rangeerstand (alleen ABV)
Marcha maniobras (ABV)
Andatura da manovra (solo ABV)
RangergÄng (andast ABV)
Rangergear (kun ABV)
- - f4
Taste 4 bei Symbol
Button 4 next to symbol
Touche 4 à cÎté symbole
Toets 4 naast symbol
Tecla 4 al lado del simbolo
Tasto 4 vicino al simbolo
Tangent 4 bredvid symbol
Tast 4 ved siden af symbol
2) = Gehört nicht zur Serienausstattung. ‱ Locomotive does not come from the factory with this installed. ‱ Ne fait pas partie de l’équipement
de sĂ©rie. ‱ Behoort niet tot de standaarduitrusting. ‱ No forma parte de la entrega de serie. ‱ Non fa parte dell’equipaggiamento di serie. ‱
IngĂ„r inte i serieutförandet. ‱ Er ikke med i serieudstyret.
23
Lokparameter einstellen mit der Control Unit
1. Voraussetzung: Aufbau wie GraïŹk S.26.
Nur die zu verÀndernde Lok ist auf dem Gleis.
2. „Stop“- und „Go“-Taste gleichzeitig drĂŒcken, bis „99“
in der Anzeige aufblinkt.
3. „Stop“-Taste drĂŒcken.
4. Lokadresse „80“ eingeben.
5.
Umschaltbefehl am Fahrregler dauernd schalten.
Dabei
die „Go“-Taste drĂŒcken.
6. Licht bei der Lok blinkt. Wenn nicht, ab Schritt 2
wiederholen.
7. Registernummer fĂŒr den zu Ă€ndernden Para-meter
eingeben (=> Liste auf Seite 28).
8. Fahrtrichtungswechsel betÀtigen.
9. Neuen Wert eingeben (=> Liste auf Seite 28).
10. Fahrtrichtungswechsel betÀtigen.
11. Vorgang beenden mit DrĂŒcken der „Stop“- Taste.
Anschließend DrĂŒcken der „Go“-Taste.
Setting Locomotive Parameters with the
Control Unit
1. Requirement: Setup as in diagram on page 26. Only the
locomotive to be changed can be on the track.
2. Press the “Stop” and “Go” at the same time until “99”
blinks in the display.
3. Press the “Stop” button.
4. Enter the locomotive address „80“.
5. Hold the speed control knob in the reverse direction
position constantly. Press the “Go” button while you
do this.
6. The headlight on the locomotive will blink. If no, repeat
starting at Step 2.
7. Enter the register number for the parameter
to be changed (=> List on page 28).
8. Activate the direction reversal.
9. Enter new value (=> List on page 28).
10. Activate the direction reversal.
11. End the procedure by pressing the “Stop” button.
Now press the “Go” button.
RĂ©glage des paramĂštres de la loco
avec la Control Unit
1. Condition: Montage comme sur illustration en page 26.
Seule la loco Ă  modiïŹer peut se trouver sur la voie.
2. Pressez simultanĂ©ment les touches „Stop“ et „Go“
jusqu’à ce que le nombre „99“ clignote sur l’écran.
3. Pressez la touche „Stop“.
4. Introduisez l’adresse de loco „80“.
5. Tout en procĂ©dant Ă  l’inversion sur le rĂ©gulateur, pres-
sez la touche „Go“.
6. Les feux clignotent sur la loco. Si ce n’est pas le cas,
rĂ©pĂ©tez l’étape 2.
7. Introduisez le numéro de registre pour le para-mÚtre à
modiïŹer (=> liste en page 28).
8. ExĂ©cutez l’inversion du sens de marche.
9. Introduisez la nouvelle valeur (=> liste en page 28).
10. ExĂ©cutez l’inversion du sens de marche.
11. Terminez le processus en pressant la touche „Stop“.
Ensuite, pressez la touche „Go“.
24
Locparameters instellen met de Control Unit
1. Voorwaarde: opbouw zoals tekening op pagina 26.
Alleen de loc die gewijzigd moet worden op de rails.
2. ”Stop”- en ”Go”-toets gelijktijdig indrukken tot ”99” in
het display oplicht.
3. ”Stop”-toets indrukken.
4. Het adres „80“ invoeren.
5. Omschakelcommando met de rijregelaar con-tinu
bedienen. Daarbij de ”Go”-toets indrukken.
6. De verlichting van de loc knippert. Als dit niet het geval
is, vanaf stap 2 herhalen.
7. Het registernummer van de te wijzigen parameter
invoeren (=> lijst op pag. 28).
8. Rijrichtingomschakeling bedienen.
9. Nieuwe waarde invoeren (=> lijst op pag. 28).
10. Rijrichtingomschakeling bedienen.
11. Programmering beëindigen door het indrukken van de
”Stop”-toets. Aansluitend de ”Go”-toets indrukken.
ParĂĄmetros de la locomotora conïŹgurables con el
Control Unit
1. CondiciĂłn previa: montaje como el grĂĄïŹco
pĂĄg. 26. En la vĂ­a debe encontrarse solamente la loco-
motora a conïŹgurar.
2. Apretar simultáneamente la tecla “Stop” y “Go” hasta
que aparece “99” en pantalla.
3. Apretar la tecla “Stop”.
4. Marcar el código de la locomotora „80“.
5. Mantener la orden de cambio de marcha constante-
mente. Simultáneamente apretar la tecla “Go”.
6. La luz de la locomotora parpadea. En caso contrario
volver con la operaciĂłn desde el punto 2.
7. Marcar el nĂșmero de registro del parĂĄmetro a modiïŹcar
(véase lista en påg. 28).
8. Actuar otra vez el cambio de sentido de
marcha.
9. Marcar el valor nuevo (=>lista en pĂĄg. 28).
10. Actuar el cambio de sentido de marcha.
11. Terminar la operación apretando la tecla “Stop”. A
continuación apretar la tecla “Go”.
Impostazione dei parametri della locomotiva con la
Control Unit
1. Predisposizione: assetto come da schema a pag.
26. Soltanto la locomotiva da modiïŹcare si trova sul
binario.
2. Premere contemporaneamente i tasti „Stop“ e „Go“,
ïŹno a che sul visore lampeggia „99“.
3. Premere il tasto „Stop“.
4. Introdurre l’indirizzo della locomotiva „80“.
5. Azionare in modo continuo il comando di commutazi-
one sul regolatore di marcia. A questopunto premere il
tasto „Go“.
6. L’illuminazione sulla locomotiva lampeggia. In caso
negativo, si ripeta a partire dal punto 2.
7. Introdurre il numero di registro per il parametro da
modiïŹcare (=> elenco a pagina 28).
8. Azionare la commutazione della direzione di marcia.
9. Introdurre il nuovo valore (=> elenco a pagina 28).
10. Azionare la commutazione della direzione di marcia.
11. Terminare il procedimento con la pressione del tasto
„Stop“. Successivamente premere il tasto „Go“.
25
Lokparametrar stÀlls in med Control Unit
1. FörutsĂ€ttning: Montering som visas enligt graïŹk pĂ„
s. 26. Endast det lok som ska Ă€ndras ska ïŹnnas pĂ„
spÄret.
2. BĂ„de „Stop“- och „Go“-tangenten hĂ„lls nedtryckt tills
„99“ blinkar pĂ„ displayen.
3. „Stop“-tangenten hĂ„lls ner.
4. Lokadress „80“ matas in.
5. Omkopplingsordern pÄ körreglaget stÀlls permanent.
„Go“-tangenten trycks ner samtidigt.
6. Ljuset vid loket blinkar. Om det inte gör det, upprepa
instruktionerna frÄn steg 2.
7. Registernumren för de parametrar som skall Àndras
matas in (Se lista pÄ s. 28).
8. AnvÀnd körriktningsvÀxling.
9. Mata in nytt vÀrde (Se lista pÄ s. 28).
10. AnvÀnd körriktningsvÀxling.
11. Proceduren avslutas genom att trycka ner „Stop“-
tangenten. DĂ€refter hĂ„lls „Go“-tang-
enten ner.
Indstilling af lokomotivparametre med Control Unit
1. ForudsĂŠtning: Opbygning som pĂ„ graïŹkken
s. 26. Kun det lokomotiv, der skal Êndres, er pÄ sporet.
2. Tryk samtidig pĂ„ „Stop“- og „Go“-tasten, indtil „99“
blinker i displayet.
3. Tryk pĂ„ „Stop“-tasten.
4. Indtast den lokomotivadresse „80“.
5. Skift omskiftningskommandoen permanent pÄ kÞrere-
gulatoren. Tryk derved pĂ„ „Go“-tasten.
6. Lyset pÄ lokomotivet blinker. Hvis ikke gentages proce-
duren fra trin 2.
7. Indtast registernummeret for den parameter, der skal
Êndres (=> liste pÄ side 28).
8. Betjen kĂžreretningsskiftet.
9. Indtast den nye vÊrdi (=> liste pÄ side 28).
10. Betjen kĂžreretningsskiftet.
11. Afslut proceduren ved at trykke pĂ„ „Stop“-tasten. Tryk
derefter pĂ„ „Go“-tasten.
26
Lokparameter mit Control Unit Àndern.
Changing Locomotive Parameters with the Control Unit.
ModiïŹcation des paramĂštres avec la Control Unit.
Locparameter met de Control Unit.
ModiïŹcar los parĂĄmetros de la locomotora con el Control Unit.
ModiïŹca dei parametri della locomotiva con la Control Unit.
Lokparametrar Àndras med Control Unit.
Ændring af lokomotivparametre med Control Unit.
27
Lokparameter verÀndern mit der Control Unit 6021.
Changing Locomotive Parameters with the 6021 Control Unit.
ModiïŹcation des paramĂštres de la locomotive avec la Control Unit 6021.
Locparameter wijzigen met de Control Unit.
ModiïŹcar los parĂĄmetros de la locomotora con el Control Unit 6021.
ModiïŹca dei parametri della locomotiva con la Control Unit 6021.
Lokparametrar Àndras med Control Unit 6021.
Ændring af lokomotivparametre med Control Unit 6021.
1
1
99
1
2
80
1
80
1
2
1
01
    
01
1
1
2
10
10
1
   
11
29
Lokparameter mit der Mobile Station /
Central Station verÀndern
Hinweis: Bei der Mobile Station / Central Station ist
eine Änderung der Adresse nicht notwendig. Loks mit
mfx-Technologie melden sich selbststÀndig an sobald sie
aufgegleist werden. Diese Anmeldung erfolgt normaler-
weise innerhalb ein paar Sekunden.
Die sonstigen Parameter (Höchstgeschwindigkeit,Anf
ahrverzögerung, Bremsverzögerung) können ĂŒber das
entsprechende Unter-menĂŒ in der Mobile Station / Central
Station verÀndert werden.
Lokparameter mit der Mobile Station verÀndern
1. Lok aus der Lokliste auswÀhlen.
2. Zum UntermenĂŒ „LOKÄNDERN“ wechseln.
3. Zum UntermenĂŒ „VMAX“, „ACC“, oder „DEC“
wechseln.
4. Neuen Wert eingeben und ĂŒbernehmen.
Beachten Sie die Hinweise in der Anleitung zur Mobile
Station / Central Station.
Changing Locomotive Parameters with the Mobile
Station / Central Station
Important: It is not necessary to change an
address
when you are using the Mobile Station/ Central Station.
Locomotives with the mfx
technology register themselves
independently with the controllers the moment they are
placed on the track. This process of registering with the
controller usually takes place within a couple of seconds.
The other parameters (maximum speed, acceleration
delay, braking delay) can be changed with the appropriate
submenu in Mobile Station / Central Station.
Changing Locomotive Parameters with the Mobile
Station
1. Select the locomotive from the locomotive list.
2. Change to the submenu “EDIT LOC”.
3. Change to the submenu “VMAX”, “ACC” or “DEC”.
4. Enter the new value and accept it into the system.
Please note the information in the instructions for the
Mobile Station / Central Station.
ModiïŹcation des paramĂštres de la locomotive avec la
Mobile-Station / Central Station
Remarque: Une modiïŹcation de l’adresse n’est pas
possible avec la Mobile Station / Central Station. Les
locomotives avec technologie mfx signalent de façon au-
tonome leur arrivĂ©e dĂšs qu’elles sont posĂ©es sur la voie.
Ces annonces se font normalement endéans les quelques
secondes.
Les autres paramĂštres (vitesse maximale,
temporisation d’accĂ©lĂ©ration, temporisation de freinage)
peuvent ĂȘtre modiïŹĂ©s via les sous-menus correspondants
dans la Mobile Station / Central Station.
ModiïŹcation des paramĂštres de la loco avec la Mobile
Station
1. SĂ©lectionnez la loco dans la liste.
2. Allez au sous-menu „MODIF LOC“.


Product specificaties

Merk: Marklin
Categorie: Modelbouw
Model: 37031

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Marklin 37031 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Modelbouw Marklin

Marklin

Marklin 29481 Handleiding

7 Februari 2025
Marklin

Marklin 29533 Handleiding

7 Februari 2025
Marklin

Marklin 29480 Handleiding

7 Februari 2025
Marklin

Marklin 47039 Handleiding

7 Februari 2025
Marklin

Marklin 29165 Handleiding

7 Februari 2025
Marklin

Marklin 78056 Handleiding

7 Februari 2025
Marklin

Marklin 78450 Handleiding

7 Februari 2025
Marklin

Marklin 55081 Handleiding

7 Februari 2025
Marklin

Marklin 20672 Handleiding

30 Januari 2025
Marklin

Marklin 18044 Handleiding

30 Januari 2025

Handleiding Modelbouw

Nieuwste handleidingen voor Modelbouw