Juki MO-6700D Handleiding

Juki Naaimachine MO-6700D

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Juki MO-6700D (59 pagina's) in de categorie Naaimachine. Deze handleiding was nuttig voor 38 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/59
No.02
40033333
MO-6
704D
-6714D-6716D
取扱説明書
INSTRUCTION MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUALE D’ISTRUZIONI
使用说明书
KULLANMA KILAVUZU
注意: このたびは、当社の製品を、お買い上げいただきまして、有難うございました。
安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。
また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。
NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using.
Retain this Instruction Manual for future reference.
HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut
zu machen, bevor Sie diese Masc hi ne in Betrie b nehmen. Be wahren S ie die se
Bedienungsanleitung für spätere Bezugnahme auf.
NOTE : Avant d’utiliser la machine, lire attentivement toutes les consignes de sécurité.
Conserver ce manuel pour pouvior le consulter en cas de besoin.
NOTA : Antes de comenzar a usar esta quina lea con detencn hasta comprender todas las
instrucciones de sequridad. Conserve este Manual de instrucciones a mano para futuras
consultas.
NOTA : Leggere attentamente e compredere tutte le istruzioni per la sicurezza prima di inziare l’ uso
di questa macchina. Conservare questo Manuale d’Instruzioni per pronto riferimento.
注意 : 为了安全地使用,请您在使用之前一定阅读本使用说明书。
另外,请您注意保管本使用说明书,以便随时查阅。
NOT: Güvenlik talimatını dikkatle okuyun ve makineyi kullanmadan önce tümüyle öğrenin.
Gelecekte de yararlanmak için, bu kullanma kılavuzunu muhafaza edin.
i
ミシン、自動機、付帯装 ( 以下機械と言 ) は、縫製作業上やむをえず機械の可動部品の近くで作業する
ため、可動部品に接触してしまう可能性が常に存在していますので、実際にご使用されるオペレータの方お
よび、保守、修理等をされる保全の方は、事前に以下の   を熟読されて、十分理安全についての注意事項
解された上でご使用ください。この取扱説明書  に書かれている内容は、お客様安全についての注意事項 
が購入された商品の仕様には含まれない項目も記載されています。
なお、本取扱説明書および、製品の警告ラベルを十分理解していただくために、警告表示を以下のように使
い分けております。これらの内容を十分に理解し、指示を守ってください。
安全にご使用していただくために
       安全についての注意事項
1.感電事故防止のため、電装ボックスを開ける必要のある場合は、電源を切り、念のため 5 以上
過してから蓋を開けてください。
危険
1.ご使用される前に本取扱説明書および、付属に入っている全ての説明書類を必ずお読みください。
また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を大切に保存してください。
2.本項に書かれている内容は、購入された機械の仕様に含まれていない項目も記載されています。
3.針折れによる事故防止のため、安全眼鏡を着用してください
安全装置、警告ラベル
1.安全装置欠落による事故防のため、この機械を作する際は、安全装が所定の位置に正
取り付けれている事を確認てから操作してくさい。安全装置につては、iv 頁を参照てく
ださい。
注意
基本的注意事項
1危険の水準の説明
機械操作時、保守時、当事者、第 3 が取り扱いを誤ったり、その状況を回避
しない場合、死亡または、重傷を招く潜在的可能性のあるところ。
機械操作時、保守時、当事者、第 3 が取り扱いを誤ったり、その状況を回避
しない場合、死亡または、重傷を招く差し迫った危険のあるところ。
機械操作時、保守時、当事者、第 3 が取り扱いを誤ったり、その状況を回避
しない場合、中・軽傷害を招くおそれのあるところ。
危険
警告
注意
高電圧部に触れて
す。
て、
す。
正し回転向を
示しています。
アー線の続を
示しています。
ベルトに巻き込ま
れ、怪我をする恐れ
があります。
て、
ます。
2
警告絵表示および表示ラベルの説明
事故とは:人身並びに財産に損
を与えることをいう。
ii
各使用段階に於ける注意事項
2.人身事故防止のため、安全装置を外した場合は、必ず元の位置に取り付け、正常に機能すること
確認してください。
3.人身事故防止のため、機械に貼り付けてある警告ラベルは、常にはっきり見えるようにしておいて
ください。剥がれたり汚損した場合、新しいラベルと交換してください。
用途、改造
1.人身事故防止のため、この機械は、本来の用途および本取扱説明書に規定された使用方法以外には
使用しないでください。用途以外の使用に対しては、当社は責任を負いません。
2.人身事故防止のため、機械には、改造等を加えないでください。改造によって起きた事故に対しては、
当社は責任を負いません。
教育訓練
1.不慣れによる事故防止のため、この機械の操作についての教育、並びに、安全に作業を行うため
教育を雇用者から受け、適性な知識と操作技能を有するオペレータのみが、この機械をご使用くだ
さい。そのため雇用者は、事前にオペレータの教育訓練の計画を立案し、実施することが必要です。
電源を切らなければならない事項
1.人身事故防止のため、異常、故障が認められた時、停電の時は直ちに電源を切ってください。
2.機械の不意の起動による事故防止のため、次のような時は、必ず電源を切ってから行ってください。
2-1. たとえば、針、ルーパ、スプレッダ等の糸通し部品へ糸通しする時や、ボビンを交換する時。
2-2. たとえば、機械を構成する全ての部品の交換、または調整する時。
2-3. たとえば、点検、修理、清掃する時や、機械から離れる時。
3.感電、電、火災事故防止のため、源プラグを抜く時は、コードではなくプラグ持って抜いて
ください。
4.不意の起による事故防止のため、クラッチモータを使用している合は電源を切った後、完全に
止まっていることを確認してから、上記 2 の作業を行ってください。
運  搬
1.人身事故防止のため、機械の持ち上げは 2 人以上で行い、移動には台車等を使用してください。
2.身事故防止のため、持ち上げ、移動の際は転倒、落下等を起こさないよう十分安全策をとってく
ださい。
3.予期せぬ事故や、落下事故防止のため、再梱包する場合は、着荷時と同じ状態に再梱包してください
特に機械に付着した油は、十分に拭き取ってから再梱包してください。
開  梱
1.人身事故防止のため、開梱は上から順序よく行ってください。木枠梱包の場合は、特に釘には十
注意してください。また、釘は板から抜き取ってください。
2.人身事故防止のため、機械は重心位置を確かめて、慎重に取り出してください。
据え付け
1)テーブル、脚
1.
人身事故防止のため、テーブル、脚は、純正部品を使用してください。やむをえず、非純正部品
を使用する場合は、械の重量、運転時の反力に十分耐え得るテーブル、脚を使用してください。
2. 人身事故防止のため、テーブルと脚の固定は、ボルト結合を推奨しますが、木ねじでの固定は
φ 5.1 ×長さ 32mm 以上のねじで固定してください。また、下穴を電気ドリル等で深く開け
ますと、強度不足となりますので、下穴は喰いつき程度の深さとしてください。固定後、十分
なる結合強度が得られているか、必ず確認してください
3. 人身事故防止のため、脚にキャスタを付ける場合、十分な強度をもったロック付きキャスタを
使用してください。
電源を切るとは:
電源スイッチを切ってから、電源プラグ
コンセントから抜くことを言う。以下同じ
iii
2)ケーブル、配線
1. 感電、漏電、火災事故防止のためケーブルは使用中無理な力が加わらないようにしてください。
また、V ベルト等の運転部近くにケーブル配線する時は、30mm 上の間隔をとって配線
てください。
2. 感電、漏電、火災事故防止のため、タコ足配線はしないでください。
3. 感電、漏電、火災事故防止のため、コネクタは確実に固定してください。また、コネクタを抜
く時は、コネクタ部を持って抜いてください。
3)接地
1. 漏電、絶縁耐圧による事故防止のため、電源プラグは電気の専門知識を有する人に、適性なプ
ラグを取り付けてもらってください。また、電源プラグは必ず接地されたコンセントに接続し
てください。
2. 漏電による事故防止のため、アース線は必ず接地してください。  
4)モータ
1. 焼損による事故防止のため、モータは指定された定格モータ ( 純正品 ) を使用してください。
2. 市販クラッチモータを使用する際は、V ルトへの巻き込まれ事故防止のため、巻き込み防止
付きプーリカバーが付いたクラッチモータを選定してください。
操作
1.身事故防止のため、電源を投入する前に、コネク、ケーブル類に損傷、脱落、緩み等がない
とを確認してください。
2.身事故防止のため、運動部分に手を入れないでください。また、プーリの回転方向が矢印と一
しているか、確認してください。
3.キャスタ付き脚卓を使用の場合、不意の起動による事故防止のため、キャスタをロックするか、アジャ
スタ付きの時は、アジャスタで脚を固定してください。
操作中
1.巻き込みによる人身事故防止のた、機械操作中ははずみV ベルト、モータ付近に指、頭髪
衣類を近づけたり、物を置かないでください。
2.身事故防止のため、電源を入れる時、また機械操作中は針の付近、天びんカバー内に指を入
ないでください。
3.械操作中、釜は高速で回転しています。手への損傷防止のため、操作中は釜付近へ絶対に手を
づけないでください。また、ボビン交換の時は電源を切ってください。
4.身事故防止のため、機械を倒す時、また元の位置へ戻す時、指等をはさまれないように注意し
ください。
5.不意起動よる防止ため、械をす時、たベルトカーおび、V ベルトをす時
電源を切ってください。
6.サーボモータをご使用の場合は、機械停止中はモータ音がしません。不意の起動による事故防止の
ため、電源の切り忘れに注意してください。
給  油
1.自動給油の機械には、JUKIMACHINEOIL を使用してください。
2.炎症、カブレを防ぐため、目や身体に油が付着した時は直ちに洗浄してください。
3.下痢、嘔吐を防ぐため、誤って飲み込んだ場合、直ちに医師の診断を受けてください。
保  守
1.慣れによる事故防止のた、修理、調整は機械を熟知した保全技術者が本取扱説明書の指示範囲
行ってくださいまた、部品交換の際は、当社純正部品を使ってください不適切な修理・調
および非純正部品使用による事故に対しては、当社は責任を負いません。
 2.不慣れによる事故や、感電事故防止のため、電気関係の修理、保全 ( 含む配 ) 電気の専門知識
の有る人、または当社、販売店の技術者に依頼してください。
3.意の起動による事故防止のため、エアーシリンダ等の空気圧を使用している機械の修理や保全
行う時は、空気の供給源のパイプを外し、残留している空気を放出してから行ってください。
iv
4.人身事故防止のため、修理調整・部品交換等の作業後は、ねじ・ナット等が緩んでいないことを確
認してください。
5.機械の使用期間中は、定期的に清掃を行ってください。この際、不意の起動による事故防止のため、
電源は必ず切ってから行ってください。
6.保守、点検、修理の作業の時は、必ず電源スイッチを切り、ミシンおよびモータが完全に停止した
ことを確認してから行ってください。(クラッチモータの場合、電源スイッチを切った後もモータは
惰性でしばらく回り続けますので注意してください。
7.人身事故防止のため、修理・調整した結果、正常に操作できない場合は直ちに操作を中止し、当社
または販売店に連絡し、修理依頼してください。
8.人身事故防止のため、ヒューズが切れた時は、必ず電源を切り、ヒューズ切れの原因を取り除い
から、同一容量のヒューズと交換してください。
使用環境
1.誤動による事故防のため、高波ウエルダ等いノイズ ( 磁波 ) ら影響をけない環
下で使用してください。
2.誤動作による事故防止のため、定格電圧± 10% を超える所では使用しないでください。
3.誤動作による事故防止のため、エアーシリンダ等の空気圧を使用している装置は、指定の圧力を確
認してから使用してください
4.安全にお使いいただくために、下記環境下でお使いください
動作時雰囲気温度 5℃〜 35℃
動作時 相対湿度 35% 85%
5.電装部品損壊・誤動作による事故防止のため、寒いところから急に暖かいところなど環境がかわっ
た時、結露が生じることがありますので、十分に水滴の心配がなくなってから電源を入れてください。
6.電装部品損壊・誤動作による事故防止のため、雷が発生している時は安全のため作業をやめ、電
プラグを抜いてください。
7.電波状態によっては、近くのテレビ、ラジオに雑音を与えることがあります。この場合には、少し
ミシンより離してご使用ください。
安全装置について
ここに記載されている機械および安全装置はあくまで、日本国内仕様として製造された機種およびそれに装
着・同梱された安全装置であり、仕向地、仕様により異なる場合もあります。
目保護カバー
針折れ等部品の飛散による目、顔等
のけがを防止するカバーです。
安全ラベル
ミシン運転時の最低限の注意が記
載されてます。
ベルトカバー
V 手、髪、
の巻き込みを防止するカバーです。
布台、布台カバー
回転軸による手、指、頭髪、衣
の巻き込みによるけがを防止する
カバーです。
ルーパカバー
手、指と天びんの接触によるけ
を防止するカバーです。
メス注意ラベル
メスによる手、指など人身への
傷を防ぐための注意です。
巻込注意ラベル
巻き込みによるけがを防ぐため運
転中は、手、頭髪、衣類を近づ
ないでください。
指ガード
と の触 にる け
がを防止するカバーです。
指ガード
v
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
Putting sewing systems into operation is prohibited until it has been ascertained that the sewing systems in
which these sewing machines will be built into, have conformed with the safety regulations in your country.
Technical service for those sewing systems is also prohibited.
1. Observe the basic safety measures, including, but not limited to the following ones, whenever you use the
machine.
2. Read all the instructions, including, but not limited to this Instruction Manual before you use the machine.
In addition, keep this Instruction Manual so that you may read it at anytime when necessary.
3. Use the machine after it has been ascertained that it conforms with safety rules/standards valid in your
country.
4. All safety devices must be in position when the machine is ready for work or in operation.
The operation without the specified safety devices is not allowed.
5. This machine shall be operated by appropriately-trained operators.
6. For your personal protection, we recommend that you wear safety glasses.
7.
For the following, turn off the power switch or disconnect the power plug of the machine from the receptacle.
7-1 For threading needle(s), looper, spreader etc. and replacing bobbin.
7-2 For replacing part(s) of needle, presser foot, throat plate, looper, spreader, feed dog, needle guard,
folder, cloth guide etc.
7-3 For repair work.
7-4 When leaving the working place or when the working place is unattended.
7-5 When using clutch motors without applying brake, it has to be waited until the motor stopped totally.
8. If you should allow oil, grease, etc. used with the machine and devices to come in contact with your eyes
or skin or swallow any of such liquid by mistake, immediately wash the contacted areas and consult a
medical doctor.
9. Tampering with the live parts and devices, regardless of whether the machine is powered, is prohibited.
10. Repair, remodeling and adjustment works must only be done by appropriately trained technicians or
specially skilled personnel. Only spare parts designated by JUKI can be used for repairs.
11. General maintenance and inspection works have to be done by appropriately trained personnel.
12. Repair and maintenance works of electrical components shall be conducted by qualified electric
technicians or under the audit and guidance of specially skilled personnel.
Whenever you find a failure of any of electrical components, immediately stop the machine.
13. Before making repair and maintenance works on the machine equipped with pneumatic parts such as an
air cylinder, the air compressor has to be detached from the machine and the compressed air supply has
to be cut off. Existing residual air pressure after disconnecting the air compressor from the machine has
to be expelled. Exceptions to this are only adjustments and performance checks done by appropriately
trained technicians or specially skilled personnel.
14. Periodically clean the machine throughout the period of use.
15. Grounding the machine is always necessary for the normal operation of the machine. The machine has to
be operated in an environment that is free from strong noise sources such as high-frequency welder.
16. An appropriate power plug has to be attached to the machine by electric technicians. Power plug has to
be connected to a grounded receptacle.
17. The machine is only allowed to be used for the purpose intended. Other used are not allowed.
18. Remodel or modify the machine in accordance with the safety rules/standards while taking all the effective
safety measures. JUKI assumes no responsibility for damage caused by remodeling or modification of
the machine.
19. Warning hints are marked with the two shown symbols.
Danger of injury to operator or service staff
Items requiring special attention
vi
WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN
hanlagen, die r den Einbau dieser Nähmaschinen vorgesehen sind, dürfen erst in Betrieb genommen
werden, nachdem sichergestellt ist, daß sie den Sicherheitsvorschriften des betreffenden Landes entsprechen.
Bis dahin ist technischer Service für diese Nähanlagen ebenfalls verboten.
1. Beachten Sie die grundsätzlichen Sicherheitsmaßnahmen, einschließlich der folgenden, wann immer Sie
die Maschine benutzen.
2.
Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine sämtliche Anleitungen, einschließlich dieser Bedienungsanleitung
durch. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung außerdem so auf, daß sie bei Bedarf jederzeit griffbereit ist.
3. Nehmen Sie die Maschine erst in Betrieb, nachdem sichergestellt ist, daß sie den in Ihrem Land gültigen
Sicherheitsvorschriften/-normen entspricht.
4. Alle Sicherheitseinrichtungen müssen angebracht sein, wenn die Maschine betriebsbereit oder in Betrieb
ist. Der Betrieb ohne die vorgeschriebenen Sicherheitseinrichtungen ist unzulässig.
5. Diese Maschine darf nur von entsprechend geschultem Personal bedient werden.
6. Zu Ihrem persönlichen Schutz empfehlen wir, eine Schutzbrille zu tragen.
7. In den folgenden Fällen ist der Netzschalter auszuschalten, oder der Netzstecker der Maschine von der
Netzsteckdose abzuziehen.
7-1 Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Spreizer usw. und Auswechseln der Spule.
7-2 Zum Auswechseln von Teilen wie Nadel, Nähfuß, Stichplatte, Greifer, Spreizer, Transporteur,
Nadelschutz, Abkanter, Stofführung usw.
7-3 Für Reparaturarbeiten.
7-4 Bei Verlassen des Arbeitsplatzes und unbeaufsichtigtem Arbeitsplatz.
7-5 Bei Verwendung von Kupplungsmotoren ohne Bremsbetätigung muß bis zum vollkommenen Stillstand
des Motors gewartet werden.
8. Sollte Öl, Schmierfett usw., das für die Maschine und Geräte verwendet wird, in Ihre Augen oder auf Ihre Haut
geraten, oder sollten Sie versehentlich eine dieser Flüssigkeiten schlucken, waschen Sie die betroffenen
Bereiche sofort bzw. suchen Sie einen Arzt auf.
9.
Eingriffe an stromführenden Teilen und Vorrichtungen bei ein- oder ausgeschalteter Maschine sind verboten.
10. Reparatur-, Umbau- und Einstellarbeiten rfen nur von entsprechend ausgebildeten Technikern oder
speziell geschultem Personal durchgeführt werden. Für Reparaturen dürfen nur von JUKI vorgeschriebene
Ersatzteile verwendet werden.
11. Allgemeine Wartungsarbeiten und Inspektionen müssen von entsprechend ausgebildetem Personal
durchgeführt werden.
12. Reparaturen und Wartungsarbeiten an elektrischen Bauteilen dürfen nur von qualifizierten Elektrikern
oder unter der Aufsicht und Anleitung speziell geschulten Personals durchgeführt werden.
Sollte ein Fehler in einem der elektrischen Bauteile festgestellt werden, ist die Maschine unverzüglich
abzustellen.
13. Vor der Durchführung von Reparatur- und Wartungsarbeiten an Maschinen, die mit Druckluftteilen
(z.B. Luftzylinder) ausgestattet sind, muß der Luftkompressor von der Maschine getrennt und die
Druckluftversorgung abgeschaltet werden. Noch vorhandener Restdruck nach dem Trennen des
Luftkompressors von der Maschine muß abgelassen werden. Ausgenommen hiervon sind nur
Einstellungen und Leistungsprüfungen, die von entsprechend ausgebildeten Technikern oder speziell
geschultem Personal durchgeführt werden.
14. Die Maschine ist während des ganzen Benutzungszeitraums regelmäßig zu reinigen.
15. Eine Erdung der Maschine ist stets notwending, um normalen Betrieb der Maschine zu gewährleisten.
Die Maschine muß in einer Umgebung betrieben werden, die frei von starken Störungsquellen, wie z.B.
Hochfrequenz-Schweißgeräten, ist.
16. Ein passender Netzstecker muß von einem Elektriker am Netzkabel der Maschine angebracht werden.
Der Netzstecker darf nur an eine geerdete Steckdose angeschlossen werden.
17. Diese Maschine darf außer zu dem vorgesehenen Zweck nicht anderweitig benutzt werden.
18. Umbauarbeiten oder Änderungen der Maschine ssen gemäß den Sicherheitsvorschriften/-normen
unter Beachtung aller zutreffenden Sicherheitsmaßnahmen durchgeführt werden. JUKI übernimmt keine
Verantwortung für Schäden, die durch Umbau oder Änderung der Maschine verursacht wurden.
19. Warnhinweise sind mit den beiden folgenden Symbolen gekennzeichnet.
Verletzungsgefahr für Bedienungsperson oder Wartungspersonal
Besonders zu beachtende Punkte
vii
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
Il est interdit de mettre en service des systèmes de couture incorporant ces machines sans s’être assuré qu’
ils sont conformes à la réglementation de sécurité du pays d’utilisation.
Toute intervention technique pour ces systèmes de couture est également interdite.
1. Lors de l’utilisation de la machine, observer les mesures de curité de base qui comprennent, sans
toutefois s’y limiter, les règles suivantes.
2. Lire toutes les instructions qui comprennent sans toutefois s’y limiter les instructions de ce manuel d’
utilisation avant d’utiliser la machine. Conserver ce manuel d’utilisation pour pouvoir s’y reporter à tout
moment en cas de besoin.
3. Utiliser la machine après s’être assuré qu’elle est conforme aux règles/normes de curité en vigueur
dans le pays d’utilisation.
4. Tous les dispositifs de sécurité doivent être en place lorsque la machine est prête à être utilisée ou qu’elle
fonctionne. L’utilisation sans les dispositifs de sécurité spécifiés n’est pas autorisée.
5. Cette machine doit être utilisée par des opérateurs ayant reçu une formation appropriée.
6. Pour la protection de l’opérateur, il lui est recommandé de porter des lunettes de sécurité.
7. Toujours mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt ou débrancher la fiche secteur de la
machine à la prise:
7-1 avant d’enfiler une aiguille, le boucleur, l’étendeur, etc. et de remplacer la canette;
7-2 avant de remplacer des pièces telles qu’aiguille, pied presseur, plaque à aiguille, boucleur, étendeur,
griffe d’entraînement, garde-aiguille, remplieur, guide-tissu, etc.;
7-3 avant d’effectuer une réparation;
7-4 avant de quitter l’atelier ou lorsque l’atelier est sans surveillance;
7-5 lors de l’utilisation d’un moteur à embrayage sans appliquer le frein, attendre que le moteur soit
complètement arrêté.
8. En cas de contact de produits tels qu’huiles et graisses utilisés dans la machine ou ses dispositifs avec
les yeux ou la peau, rincer immédiatement la partie touchée et consulter un médecin. En cas d’absorption
accidentelle de tels produits, consulter immédiatement un médecin.
9. Il est interdit de toucher aux pièces et dispositifs sous tension que la machine soit ou non en circuit.
10. Les travaux de réparation, de reconditionnement et de réglage ne doivent être ecus que par des
techniciens correctement formés ou par un personnel ayant une qualification spéciale. Seules les pièces
de rechange indiquées par JUKI doivent être utilisées pour les réparations.
11.
Les travaux d’entretien et de contrôle ordinaires doivent être exécutés par un personnel correctement formé.
12. Les travaux de réparation et d’entretien des pièces électriques doivent être exécutés par des électriciens
qualifiés ou sous le contrôle et la direction d’un personnel ayant une qualification spéciale.
En cas d’anomalie d’une pièce électrique, arrêter immédiatement la machine.
13. Avant deffectuer des travaux de réparation et dentretien sur une machine comportant des pièces
pneumatiques telles que cylindre pneumatique, désaccoupler le compresseur de la machine et couper l
alimentation en air comprimé. Après avoir désaccoup le compresseur d’air de la machine, tendre
la pression d’air résiduelle. Les seules exceptions à cette règle sont les glages et les vérifications
de fonctionnement effectués par des techniciens correctement formés ou par un personnel ayant une
qualification spéciale.
14. Nettoyer périodiquement la machine pendant toute sa durée de service.
15. La machine doit toujours être mise à la terre pour l’utilisation normale. Elle doit être utilisée dans un
environnement sans sources de bruits importantes telles que poste de soudage à haute fréquence.
16. Une fiche secteur appropriée doit être fixée à la machine par un électricien.
La fiche secteur doit être branchée à une prise de courant reliée à la terre.
17. Cette machine ne doit servir qu’à l’usage pour lequel elle est prévue. Tout autre usage est interdit.
18. Reconditionner ou modifier la machine en observant les règles/normes de sécuriet en prenant toutes
les mesures de sécurité nécessaires. La responsabilité de JUKI ne saurait être engagée pour des
dommages causés par le reconditionnement ou la modification de la machine.
19. Les mises en garde sont signalées par les deux symboles indiqués.
Risque de blessures pour l’opérateur ou le personnel d’entretien
Points demandant une attention particulière
viii
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Está prohibido poner en operación la máquina de coser hasta no cerciorarse de que los sistemas de cosido
en los que este tipo de quinas se tienen que incorporar, están en conformidad con las regulaciones de
seguridad vigentes en su país. También está prohibido el servicio técnico para estos sistemas de cosido.
1. Observe la medidas básicas de seguridad, incluyendo, pero no limitándose, a las siguientes, siempre que
use la máquina.
2. Lea todas las instrucciones, incluyendo, pero no limitándose a este Manual de Instrucciones, antes de
usar la quina. Además, guarde este Manual de Instrucciones de modo que usted lo pueda leer cuando
sea necesario.
3. Use la máquina después de haberse cerciorado de que se conforma a las reglas y normas de seguridad
válidas en su pais.
4. Todos los dispositivos de seguridad deben estar en posición cuando la máquina esté lista para entrar en
servicio o ya esté en operación. No está permitido operar la máquina sin los dispositivos de seguridad
especificados.
5. Esta máquina debe ser operada por operadores debidamente entrenados.
6. Para la protección del personal, recomendamos la colocación de gafas de seguridad.
7.
Para lo siguiente, desconecte la alimentación o desconecte el cable de alimentación de la máquina desde la toma.
7-1 Para el enhebrado de la(s) aguja(s), enlazador, estiradora, etc., y para el reemplazo de la bobina.
7-2 Para el reemplazo de las piezas de la aguja, prensatelas, placa de agujas, enlazador, estiradora,dentado
de transporte, protector de aguja, plegador, guía de tela, etc.
7-3 Para los trabajos de reparo.
7-4 Al dejar el lugar de trabajo o cuando el lugar de trabajo está desatendido.
7-5 Cuando use motores de embrague sin aplicar el freno, se debe esperar hasta que el motor pare totalmente.
8. En caso de que el aceite, grasa, etc. que se usa en su máquina y dispositivos toque sus ojos o piel, o que
trague por descuido cualquier líquido semejante, lávese inmediatamente las partes afectadas o consulte a
un médico.
9.
Está prohibido manipular las piezas y dispositivos móviles mientras esté conectada la corriente eléctrica a la máquina.
10. Los trabajos de reparo, remodelación y ajuste se deben hacer solamente por cnicos debídamente
entrenados o por personal especializado.
Para los reparos, se pueden utilizar solamente las piezas de repuesto designadas por JUKI.
11. Los trabajos de mantenimiento e inspección generales se deben llevar a cabo por personal debidamente
entrenado.
12. Los trabajos de reparo y mantenimiento de los componentes eléctricos se deben conducir por técnicos
eléctricos calificados o bajo la verificación y dirección de personal especializado.
Siempre que descubra una falla en cualquier componente eléctrico, pare inmediatamente la máquina.
13.
Antes de llevar a cabo los trabajos de reparo y mantenimíento en la méquina equipada con piezas neumáticas,
tales como un cilindro de aire, se debe desmontar el compresor de aire desde la quina, y también se dabe
cortar el suministro de aire comprimido. Además, se debe expeler la presión de aire existente después de
la desconexión de la máquina. Las excepciones para eso son solamente los ajustes y verificaciones de
rendimiento que se hacen por técnicos debidamente entrenados o por personal especializado.
14. Limpie periódicamente la máquina durante todo el período de uso.
15. La puesta a tierra de la máquina es siempre necesario para la operación normal de la misma.
La máquina deberá ser operada en un ambiente exento de ruidos fuertes tales como en lugares de
soldadura de alta frecuencia.
16. Los técnicos eléctricos deberán montar en la máquina un enchufe apropiado para la corriente eléctrica.
El enchufe de la corriente eléctrica se deberá conectar a un tomacorriente conectado a tierra.
17. Sólo se puede utilizar esta máquina para el propósito que fue fabricada. No se permiten otros usos.
18. Remodele o modifique la máquina de acuerdo a las normas y reglas de seguridad mientras toma todas las
medidas de seguridad efectivamente. JUKI no asume ninguna responsabilidad por daños causados por
la remodelación o modificación de la máquina.
19. Los puntos de advertencia están marcados con los dos símbolos mostrados.
Peligro de lesión al operador o personal de servicio
Itemes que requieren atención especial
ix
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER SICUREZZA
È vietato mettere in funzione sistemi di cucitura fino a che si sia accertato che i sistemi di cucitura in cui queste
macchine per cucire vengono inserite rispondono a quanto previsto dalle norme di sicurezza nel vostro paese.
È altresi proibito intervenire tecnicamente su detti sistemi.
1. Osservare le misure fondamentali di sicurezza,comprese, ma non limitate a quelle seguenti, ogni volta che
si usa la macchina.
2. Leggere tutte le istruzioni, compreso, ma non limitate a questo Manuale d’Istruzioni prima di usare la
macchina. In aggiunta, custodire questo Manuale d’Istruzioni in modo che si possa leggerlo in qualsiasi
momento quando necessario.
3. Usare la macchina dopo che è stato accertato che essa è conforme a regole/standards di sicurezza validi
in vostro paese.
4. Tutti i dispositivi di sicurezza devono essere in posizione quando la macchina è pronta per lavoro o in
operazione. L’operazione senza i dispositivi di sicurezza specificati non è permessa.
5. Questa macchina deve essere operata da operatori appropriatamente addestrati.
6. Per la protezione personale, si consiglia di mettersi occhiali di sicurezza.
7. Nei casi seguenti, spegnere l’interruttore di corrente o staccare la spina elettrica della macchina dalla
presa di corrente.
7-1 Per infilare ago(hi), spoletta, spatole ecc., e per sostituire bobina.
7-2 Per sostituire parte(i) di ago, piedino, placca, spoletta, spatola, gancio di trasporto, riparo di ago,
piegatrice, guida di tela ecc.
7-3 Per lavoro di riparazione.
7-4 Quando si lascia il luogo di lavoro o quando il luogo di lavoro è senza sorveglianza.
7-5
Quando si usano motori a frizione senza azionare freno, si deve aspettare finché il motore si fermi completamente.
8. Se olio, grasso, ecc. usati con la macchina e dispositivi venissero in contatto con gli occhi o la pelle o
venisse inghiottito qualcuno di tali liquidi per errore, lavare immediatamente aree messe in contatto o
rivolgersi a un medico.
9. È proibito manomettere le parti e i dispositivi sotto tensione indipendentemente dal fatto che la macchina
è alimentata o meno.
10.
Lavori di riparazione, rimodellamento e regolazione devono essere fatti solo da tecnici appropriatamente
addestrati o personale esperto. Solo parti di ricambio designate da JUKI possono essere usate per riparazioni.
11.
Lavori generali di manutenzione ed ispezione devono essere fatti da personale appropriatamente addestrato.
12. Lavori di riparazione e manutenzione di componenti elettrici devono essere condotti da tecnici elettrici
qualificati o sotto il controllo e la guida di personale esperto.
Se viene trovato un guasto di qualche componente elettrico, fermare immediatamente la macchina.
13. Prima di fare lavori di riparazione e manutenzione sulla macchina dotata di parti pneumatiche come
un cilindro daria, il compressore daria deve essere staccato dalla macchina e l’alimentazione d’
aria compressa deve essere bloccata. Eventuale pressione d’aria residua dopo il scollegamento del
compressore d’aria dalla macchina, deve essere espulsa. Eccezioni a questo sono solo regolazioni e
controlli di prestazione eseguiti da tecnici appropriatamente addestrati o personale esperto.
14. Pulire periodicamente la macchina per tutto il periodo di uso.
15. È sempre necessario collegare la macchina a massa per la regolare operazione della macchina.
La macchina deve essere operata in un ambiente che è libero da sorgente di rumore forte come saldatrice
ad alta frequenza.
16. Una appropriata spina elettrica deve essere attaccata alla macchina da tecnici elettrici.
Spina elettrica deve essere connessa ad una presa elettrica collegata a massa.
17. È permesso usare questa macchina solo per il fine inteso. Altri usi non sono permessi.
18. Rimodellare o modificare la macchina in conformità alle norme/standards di sicurezza prendendo
tutte le misure di sicurezza efficaci. JUKI non assume nessuna responsabilità per danno causato da
rimodellamento o modifica della macchina.
19. Cenni di avvertimento sono fatti con i due simboli dimostrati.
Pericolo di ferita a operatore o staff di servizio
Articoli che richiedono particolare attenzione
x
重要安全事项
此缝纫机在有的国家(设置场所)由于该国的安全规定而被禁止使用。同时,技术服务也同样被
禁止。
1. 使用此缝纫机时,必须遵守包括如下项目的基本安全措施。
2.
使用此缝纫机之前,请阅读本使用说明书在内的所有指示文件。同时应将此使用说明书妥善保
管,以便能够随时查阅。
3.
此缝纫机应与贵国的有关安全规定一起使用。
4. 使用此缝纫机和缝纫机动作中,所有的安全装置应安装到规定的位置。没有安装规定的安全装
的缝纫机禁止使用。
5. 此缝纫机应由接受过培训的操作人员来操作。
6. 使用缝纫机时,建议戴安全防护眼镜。
7. 发生下列情况时,应立即关掉电源开关,或拔下电源线插头。
7-1 机针、弯针、分离器等穿线和更换旋梭时。
7-2 更换机针、压脚、针板、弯针、分离器、送布牙、护针器、支架、布导向器等时。
7-3 修理时
7-4 工作场所无人了或离开工作场所时。
7-5 使用离合马达时,请等待马达完全停止之后再进行。
8.
缝纫机以及附属装置使用的机油、润滑脂等液体流入眼睛或沾到皮肤上时,或被误饮时,应立
即清洗有关部份并去医院治疗。
9. 禁止用手触摸打开了缝纫机开关通电的零件或装置。
10. 有关缝纫机的修理、改造、调整应由受过专门训练的技术人员或专家来进行。
11. 一般的维修保养应由受过训练的人员来进行。
12. 有关缝纫机的电气方面的修理、维修应由有资格的电气技术人员或专家的监督和指导下进行。
13. 修理、保养有关空气、气缸等压缩空气的零件时,应切断空气压缩机供气源后再进行。
如有残留压缩空气时,应放掉压缩空气。
但,受过相当训练的技术人员或专家进行有关调整或确认动作时除外。
14. 缝纫机的使用期间应定期进行清扫。
15. 为了正常安全运转,应安装地线。同时应在不受高频焊接机等强噪音源影响的环境下使用。
16. 电源插头应用具有电气专门知识的人来安装。电源插头必须连接到接地插座上。
17. 缝纫机指定用途以外不能使用。
18. 造、格,施。更,
JUKI 公司概不负责。
19. 本使用说明书上采用以下 2 个警告符号。
有损伤操作人员、维修人员的危险。
安全上需要特别加以注意的事项。
xi
ÖNEMLİ GÜVENLİK TALİMATI
Bir dikiş makinesi sisteminin ve bu sisteme dahil parçaların ülkenizdeki dikiş makinesi sistemleri ile ilgili
yönetmeliklere uygunluğu onaylanıncaya kadar; herhangi bir dikiş makinesi sisteminin işletmeye alınması yasaktır.
Ayrıca bu tip (onaylanmamış) dikiş makinesi sistemlerine teknik servis hizmeti verilmesi de yasaktır.
1. Makineyi her kullandığınızda, aşağıda belirtilen önlemler dahil olmak ancak sadece bu önlemlerle sınırlı
kalmamak kaydıyla, tüm temel güvenlik önlemlerini göz önünde bulundurun.
2. Bu makineyi kullanmadan önce, Kullanma Kılavuzu dahil olmak ancak bununla sınırlı kalmamak kaydıyla; ilgili
bütün talimatı okuyun. Ayrıca bu Kullanma Kılavuzunu, gerekli olduğu her durumda yeniden okuyabilmek için
özenle saklayın.
3. Makineyi, ancak ülkenizde geçerli venlik yönetmeliklerine/standartlarına uygunluğu tespit edildikten ve
onaylandıktan sonra kullanın.
4. Makine çalışmaya hazır olduğu zaman veya çaşırken, bütün güvenlik ekipmanla yerlerinde olmalırlar.
Belirtilen güvenlik ekipmanları olmadan makinenin çalıştırılmasına kesinlikle izin verilmemiştir.
5. Bu makine sadece gereken yeterliliğe sahip, uzman operatörler tarafından çalıştırılabilir.
6. Kişisel açıdan güvenliğinizi sağlamak için, koruyucu gözlük kullanmanızı önemle tavsiye ederiz.
7. Aşağıda belirtilen işlemleri yaparken, makineyi ana şalterinden kapatın veya makinenin fişini prizden çıkartın.
7-1 İğneye (iğnelere), mekiğe vs. iplik takarken ve masura değiştirirken.
7-2 İğne (iğneler) ve ilgili parçaları, baskı ayağını, plakayı, lüperi, sericiyi, transport dişlisini, iğne koruyucusunu,
katlama elemanını, kumaş kılavuzunu vs. değiştirirken.
7-3 Tamir işlemlerini yaparken.
7-4 İş yerinden ayrılırken veya iş yeri boş bırakıldığı zaman.
7-5 Kavrama motorları fren uygulama olmakzın kullanılırken, kesinlikle motor tamamen duruncaya kadar
beklenilmelidir.
8. Makine ve ilgili ekipmanlarda kullandığınız yağ, gres yağı vs. kazara gözlerinize kaçar veya cildinize bulaşırsa p12-ya
da yanlışlık sonucu bu tür maddeleri yutarsanız; temas bölgelerini bol suyla yıkadıktan sonra derhal bir doktora
başvurun.
9. Makinede elektrik olup olmadığına bakılmaksızın elektrikli parçalara veya ekipmanlara müdahale etmek kesinlikle
yasaktır.
10. Tamir, model değiştirme ve ayar çalışmaları, sadece gereken şekilde eğitim almış teknisyenler veya özel uzman
bilgisine sahip personel tarafından yapılabilir. Tamir işlemlerinde sadece JUKI tarafından belirlenmiş ve
onaylanmış yedek parçalar kullanılabilir.
11. Genel bakım ve kontrol çalışmaları, yeterli eğitimi almış personel tarafından gerçekleştirilmelidir.
12. Elektrikli parçaların tamir ve bakım çalışmaları, ancak uzman elektrik teknisyenleri tarafından veya özel uzmanlık
bilgisine sahip personelin denetimi ve kılavuzluğu çerçevesinde yapılabilir.
Herhangi bir elektrikli parçada arıza meydana geldiği takdirde, makineyi derhal durdurun.
13. Hava tüpü gibi hava parçalabulunan makineler üzerinde tamir ve bakım çalışmaları yapmadan önce; hava
kompresörü makineden ayrılmalı ve basınçlı hava beslemesi kesilmelidir. Hava komprerü makineden
aylktan sonra, sistemde kalan artık hava basın tahliye edilmelidir. Bu kuran uygulanmağı tek özel
durum; yeterli eğitimi almış teknisyenler veya özel uzman bilgisine sahip personel tarafından gerçekleştirilen
ayar işlemleri ile verim kontrolüdür.
14. Kullanma süreci içinde, makinenizi daima düzenli aralıklarla temizleyin.
15. Makinenin normal çalışma için, makine elektrik sisteminin daima topraklanma şarttır. Makine, yüksek
frekanslı elektrik kaynak ekipmanı gibi güçlü parazit yayan cihazların bulunmadığı bir ortamda çalıştırılmalıdır.
16. Makineye, elektrik teknisyenleri tarafından uygun bir elektrik fişi takılmalıdır. Makinenin elektrik fişi,
topraklanmış uygun bir prize takılmalıdır.
17. Makinenin, sadece üretim amacına uygun işler için kullanılmasına izin verilmiştir. Diğer kullanım şekilleri kabul
edilemez.
18. Makine üzerinde model değikliği veya tadilat yarken; işlemler venlik yönetmeliklerine/standartlana
uygun olmave gereken her türönlem alınmalıdır. JUKI, makine üzerindeki model değişiklikleri veya tadilat
nedeniyle ortaya çıkacak hasarlar konusunda hiçbir sorumluluk kabûl etmez.
19. Uyarı gerektiren ayrıntılar, gösterilen iki sembolle işaretlenmiştir.
Operat
ör
veya servis elemanlarının yaralanma tehlikesi vardır;
Bu nokta özel dikkat gerektirir.
xiii
FOR SAFE OPERATION
1. So as to avoid electric shock hazards, do not open the cover of the electrical box of
the motor or touch any part inside the electrical box with the power to the machine
turned ON.
1. To prevent possible personal injury, never operate the machine with the belt cover
and the eye guard removed.
2. To protect against possible personal injury resulting from being caught in the motor,
use a motor that is provided with a motor pulley cover.
3. To avoid electric shock hazards, never operate the machine with the ground wire for
the power supply removed.
4. During operation, be careful not to allow your or any other persons head, hands or
fingers to come close to the handwheel, V belt and motor so as to prevent possible
personal injury that may occur when your hands/fingers are caught in the machine.
Also, do not place anything close to them.
5. So as to avoid possible injury to your hands and fingers, do not put any of them near
the cloth cutting knife and the needle when turning the power to the machine or while
the machine is in operation.
6. To prevent possible injury to your hands and fingers, do not put any of them inside
the eye guard while the machine is in operation.
7. To avoid electric shock hazards and accidents arising from damaged electrical
components, be sure to turn OFF the power switch before inserting/detaching the
power plug.
8. So as to protect against possible personal injury resulting from abrupt start of the
machine, make sure to turn OFF the power to the machine when you leave your
machine.
9. In the event of a power failure, be sure to turn OFF the power to the machine to
protect against possible personal injury resulting from abrupt start of the machine.
10. So as to protect against possible personal injury resulting from abrupt start of the
machine, remove the belt cover, motor pulley cover and the V belt after turning OFF
the power to the machine and confirming that the sewing machine will not run even
by depressing the start pedal.
11. Before inspecting, adjusting or cleaning the machine, threading the machine head or
replacing the needle, so as to protect against possible personal injury resulting from
abrupt start of the machine, be sure to turn OFF the power to the machine so as to
prevent an accident and confirm that the sewing machine will not operate even when
depressing the foot pedal of the sewing machine.
12. To protect against personal injury resitting from possible drop of the machine, do not
carry your machine by holding the cloth plate cover by hand. Doing so may cause the
cover to open or break resulting in drop hazards.
xv
POUR LA SECURITE D’UTILISATION
1. Pour ne pas risquer une électrocution, ne pas ouvrir le couvercle de la boîte
électrique du moteur ni toucher des pièces à l’intérieur de la boîte électrique lorsque
la machine est sous tension.
1. Pour ne pas risquer de se blesser, ne jamais utiliser la machine avec le couvre-
courroie ou le protège-yeux retirés.
2. Pour ne pas risquer d’être blessé par le moteur, utiliser un moteur muni d’un carter
de poulie de moteur.
3. Pour ne pas risquer une électrocution, ne jamais utiliser la machine avec le fil de terre
de l’alimentation retiré.
4. Durant le fonctionnement, veiller à ne pas approcher la tête, les mains ou les doigts
du volant, de la courroie trapézoïdale ou du moteur et veiller à ce que personne ne le
fasse. On risquerait autrement de se prendre les mains ou les doigts dans la machine
et de se blesser. Ne rien placer non plus près de ces pièces.
5. Pour ne pas risquer de se blesser aux mains, ne pas les approcher du couteau de
coupe du tissu et de l’aiguille lorsqu’on met la machine sous tension ou pendant le
fonctionnement.
6. Pour ne pas risquer de se blesser aux mains ou aux doigts, ne pas les passer derrière
le protège-yeux pendant le fonctionnement de la machine.
7. Pour ne pas risquer une électrocution ou un accident à des pièces électriques
endommagées, toujours placer linterrupteur dalimentation sur arrêt avant d
introduire/retirer la fiche secteur.
8. Pour ne pas risquer d’être blessé en cas de brusque mise en marche de la machine,
toujours placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt avant de quitter la machine.
9. En cas de panne d’électricité, toujours mettre la machine hors tension pour ne pas
risquer d’être blessé en cas de brusque mise en marche de la machine.
10. Pour ne pas risquer d’être blessé en cas de brusque mise en marche de la machine,
toujours la mettre hors tension et s’assurer qu’elle ne fonctionnera pas même si l’
on appuie sur la pédale de départ avant de retirer le couvre-courroie, le carter de la
poulie de moteur et la courroie trapézoïdale.
11. Avant de contrôler, de régler ou de nettoyer la machine, d’enfiler la tête de la machine
ou de remplacer l’aiguille, toujours mettre la machine hors tension et s’assurer qu’
elle ne fonctionnera pas même si l’on appuie sur la pédale. On risquerait autrement d’
être blessé en cas de brusque mise en marche de la machine.
12. Pour ne pas risquer d’être blessé par une chute de la machine, ne pas la porter en la
tenant par le couvercle du plateau. Le couvercle pourrait s’ouvrir ou se casser et la
machine tomber.
xvi
PARA SEGURIDAD EN LA OPERACION
1. Para evitar peligros por sacudidas eléctricas, no abra la cubierta de la caja eléctrica
del motor ni toque ninguna de la piezas del interior de la caja cuando es está
conectada a la máquina de coser la corriente eléctrica.
1. Para evitar posible lesiones personales, nunca opere la máquina de coser estando
desmontada la cubierta de la correa y sin tener puesto el protector de ojos.
2. Para protegerse de posibles lesiones personales que resulten al ser atrapado por el
motor, use un motor que esté provisto con una cubierta de la polea del motor.
3. Para evitar peligros de sacudidas eléctricas, nunca opere la máquina cuando esté
desconectado de la unidad de alimentación el alambre de puesta a tierra.
4. Durante la operación, ponga cuidado en que ni usted ni ninguna otra persona
acerque la cabeza, manos o dedos al volante, correa en V y motor para evitar posibles
lesiones personales que pueden ocurrir su la máquina atrapa las manos o los dedos.
s Además, no coloque nada cerca de los mismos.
5. Para evitar posibles lesiones personales en sus manos y dedos, no los ponga cerca
de la cuchilla cortatela ni de la aguja cuando conecte la corriente ectrica a la
máquina de coser o mientras la máquina está funcionando.
6. Para evitar posibles lesiones personales en sus manos y dedos, no los ponga dentro
del protector de ojos mientras está funcionando la máquina de coser.
7. Para evitar peligros de sacudidas ectricas y accidentes que pueden provocar
componentes eléctricos dañados, cerciórese de posicionar en OFF el interruptor de
la corriente eléctrica antes de insertar/extraer el enchufe de la corriente.
8. Para protegerse contra posibles lesiones personales resultantes de un arranque
brusco de la máquina de coser, cerciórese de desconectar la corriente eléctrica de la
máquina de coser siempre que se aleje de la misma.
9. En el caso de un corte de corriente eléctrica, cerciórese de desconectar la corriente
de la máquina para protegerse de posibles lesiones personales resultantes de un
arranque brusco de la máquina.
10. Para protegerse de posibles lesiones personales resultantes de un arranque brusco
de la máquina, quite la cubierta de la correa, la cubierta de la correa del motor y de
la correa en V después de desconectar de la máquina de coser la corriente eléctrica
y confirme que la máquina de coser no funcionará aún cuando presione el pedal de
arranque.
11. Antes de la inspección, del ajuste o limpieza de la máquina, enhebrado del cabezal
de la máquina o reemplazamiento de aguja, para protegerse de posibles lesiones
personales desconecte sin falta la corriente eléctrica de la máquina de coser para
protegerse contra cualquier accidente y confirme que la máquina de coser no opera
aún cuando presione el pedal de la máquina de coser.
12. Para protegerse contra lesiones personales resultantes de una posible caída de la
máquina, cuando mueva la máquina de un lugar a otro, no la sostenga con la mano
por la cubierta de la placa de la tela. Si hace esto, es posible que se la cubierta se
abra o se rompa resultando en peligros de daños por la caída.
xvii
PER UN UTILIZZO SICURO
1. Per evitare pericoli di scosse elettriche non aprire il coperchio della morsettiera
elettrica del motore, toccare i componenti montati all’interno della morsettiera
stessa a macchina accesa.
1. Per evitare possibili ferimenti, non azionare mai la macchina sprovvista di
copricinghia e protezione occhi.
2. Come misura di sicurezza contro possibili ferimenti causati da intrappolamento nel
motore, usare un motore provvisto di copri puleggia motore.
3. Per evitare pericoli di scosse elettriche non azionare mai la macchina con il cavo dell’
alimentazione sprovvisto di terra.
4. A macchina in funzione, fare attenzione a non avvicinare testa, mani o dita, ed
assicurarsi che altri non lo facciano, al volantino, alla cinghia a V e al motore al fine
di evitare possibili ferimenti nel caso in cui mani/dita venissero intrappolate nella
macchina. Inoltre, non mettere alcun oggetto vicino a questi componenti.
5. Al fine di evitare possibili ferimenti a mani e dita, non avvicinare le stesse al coltello
taglia tessuto e all’ago quando la macchina viene accesa o durante il funzionamento
della stessa.
6. To prevent possible injury to your hands and fingers, do not put any of them inside
the eye guard while the machine is in operation.
7. Per evitare pericoli di scosse elettriche ed incidenti causati da componenti elettrici
danneggiati, assicurarsi che l’interruttore dell’alimentazione sia spento prima di
inserire/staccare la spina dalla presa di corrente.
8. Come misura di sicurezza contro possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso
della macchina, assicurarsi che la macchina sia spenta al termine del lavoro.
9. In caso di mancanza di corrente, spegnere la macchina come misura di sicurezza
contro possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della stessa.
10. Come misura di sicurezza contro possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso
della macchina, rimuovere il copricinghia, il copri puleggia motore e la cinghia a V
dopo aver spento la macchina ed aver controllato che la macchina stessa non possa
mettersi in funzione premendo il pedale di comando di avvio.
11. Prima di ispezionare, regolare o pulire la macchina, infilare il filo nella testa della
macchina o sostituire l’ago, come misura di sicurezza contro possibili ferimenti
causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina e controllare
che la macchina per cucire non possa mettersi in funzione premendo il pedale di
comando della macchina per cucire.
12. Come misura di sicurezza contro possibili ferimenti causati dalla caduta della
macchina, non trasportare la stessa afferando il carter del supporto semilavorato;
questo potrebbe causare l’apertura o la rottura del carter stesso con conseguente
rischio di caduta della macchina.
xviii
注意
危险
1. 为了防止触电事故,请不要在接通电源的状态下打开马达电气箱的盖子或触摸电气箱内
的零件。
1. 为了防止人身事故的发生,请不要在卸了皮带护罩、眼睛防护罩等安全装置的状态下运
转缝纫机
2. 为了防止被卷入的人身事故的发生,请使用带马达皮带轮护罩的马达。
3. 为了防止触电事故的发生,请不要卸下电源地线的状态下运转缝纫机。
4. 为了防止被卷入的人身事故的发生,缝纫机运转途中请不要将手指、头发、衣服靠近皮
带轮、V 形皮带、马达,也不要把东西放到上面。
5. 为了防止人身事故的发生,打开电源后或缝纫机运转中请不要把手指放到切布刀和机针
的附近。缝纫机运转中请不要把手指放到眼睛防护罩内。
6. 为了防止人身事故的发生,缝纫机运转中请不要把手指放到眼睛防护罩内。
7. 为了防止触电、漏电、火灾事故,拔插电源线前一定先关掉缝纫机电源,手持电源插头
进行插拔
8. 为了防止突然启动造成人身事故,离开缝纫机时请您一定关掉电源。
9. 为了防止突然启动造成人身事故,发生停电后一定关上电源。
10. 为了防止突然启动造成人身事故,拆卸皮带防护罩、马达皮带轮防护罩以及 V 形皮带时,
请一定关掉电源,用脚踩踏板确认不动后再拆卸。
11. 为了防止突然启动造成人身事故,检修、调整、扫除、穿线、换针时,请一定先关掉电
源,用脚踩踏板确认不动后再进行。
12. 为了防止缝纫机落下造成人身事故,搬运缝纫机时请不要手拿布台护罩。拿布台护罩后
护罩会打开,缝纫机会掉下来。
为了安全地使用缝纫机的注意事项
xix
GÜVENLİ ÇALIŞMAK İÇİN
1. Elektrik çarpmasından korunmak için, makinenin elektrik şalteri AÇIK konumdayken
motor elektrik kutusunun kapağını açmayın ve elektrik kutusunun içinde herhangi bir
parçaya kesinlikle dokunmayın.
1. Muhtemel yaralanma tehlikelerini önlemek için, kayış kapağı ve göz koruyucu
çıkartılmış durumdayken asla makineyi çalıştırmayın.
2. Motorun çalışma sonucu ortaya çıkabilecek yaralanma tehlikelerinden korunmak
için, motoru daima motor kasnağının kapağı yerine takılmış olarak kullanın.
3. Elektrik çarpmalarından korunabilmek için, dikiş makinesini elektrik besleme
kablosunun toprak hattı çıkartılmış olarak” ASLA kullanmayın.
4. Çalışma sırasında sizin veya bir başka kişinin elini veya parmaklarını volan kasnağa,
V kayışına yaklaştırmasına ve sizin elleriniz/parmaklarınız makinedeyken hareketli
parçaların arasına kışmasına yol açacak her türlü davranıştan daima ve kesinlikle
kaçının.
Ayrıca bu parçaların yakınına hiçbir nesne koymayın.
5. Elektrik şalterini açarken veya makine çalışırken ellerinizin veya parmaklarızın
yaralanmaması için, herhangi bir biçimde kumaş kesme bıçağının ve iğnenin yanına
yaklaştırmayın.
6. Ellerinizin ve parmaklarınızın yaralanmaması in, makine çaşırken kesinlikle göz
koruyucunun arkasına koymayın.
7. Elektrik çarpmaveya makinenin indeki elektrikli parçaların hasar görmesi gibi
tehlikelerden kaçınmak için; elektrik fişini prize takarken/çıkartırken, daima makinenin
elektrik şalterini KAPATIN.
8. Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanma tehlikesini önlemek
için; makinenin yanından ayrılırken daima elektrik şalterini kapatın.
9. Elektriğin kesildiği durumlarda, elektriğin aniden gelmesi nedeniyle ortaya çıkabilecek
yaralanmaları önlemek için derhal makinenin elektrik şalterini KAPATIN.
10. Makinenin aniden çalışması ile meydana gelebilecek yaralanmaları önlemek için; kayış
kapağını, motor kasnağını ve V kayışı çıkartmadan önce DAİMA makinenin elektrik
şalterini kapatın ve pedala basarak makine elektriğinin kesildiğinden emin olun.
11. Makineyi temizlemeden, kontrol etmeden, ayarlamadan veya makineye iplik
girmeden ya da iğne değiştirmeden önce; makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmalardan kendinizi korumak için, makinenin elektrik şalterini
KAPATIN ve pedala basarak makine elektriğinin kesildiğini DOĞRULAYIN.
12. Makinenin düşmesi sonucu meydana gelebilecek kazaları önlemek için, elinizle
kumaş plaka kapağından tutarak makinenizi taşımayın. Bunun yapılması,
kapağın açılması veya kırılması sonucu makinenin düşerek tehlike yaratmasına
yol açar.
xx
目 次
! . 仕様 1
@ . 据え付け 4
 1. フレーム受板の取り付け方 4
 2. ベルトカバーの取り付け方 7
 3. ペダルの取り付け方 8
 4. 糸立装置の取り付け方 9
# . 準備および運転 10
 1. 給油 11
 2. 回転方向の確認 13
 3. 針の取り付け方 14
 4. 糸の通し方 16
 5. 押え圧の調節と押えの外し方 19
 6. 縫い目長さの調節 20
 7. 差動送りの調節 21
$ . 保守 23
 1. メスとかがり幅の調整 23
 2. ミシン頭部の掃除 26
 3. ルーパ合わせおよび針受け合わせ寸法値 27
 4. 天びん、下糸カム位置寸法値(標準合わせ) 30
 5. モータプーリとベルト 34
CONTENTS
! . SPECIFICATION 1
@ . INSTALLATION 4
1. Installing the frame support plate 4
2. Attaching the belt cover 7
3. Installing the pedals 8
4. Installing the thread stand 9
# . PREPARATION AND OPERATION 10
1. Lubrication 11
2. Checking the direction of rotation 13
3. Attaching needles 14
4. Threading the machine 16
5. Adjusting the pressure of the presser foot and removing the presser foot 19
6. Adjusting the stitch length 20
7. Differential feed mechanism 21
$ . MAINTENANCE 23
1. Knives and overedge witdh 23
2. Cleaning the machine head 26
3. Dimensions used to adjust the looper and the needle guard 27
4. Dimensions relatrd to the position of the thread take-up and the looper thread cam
(standard adjustment) 30
5. Motor pulleys and belts 34
xxi
INALT
! . TECHNISCHE DATEN 1
@ . INSTALLATION 4
1. Installieren der rahmenstützplatte 4
2. Anbringen der riemenabdeckung 7
3. Installieren der pedale 8
4. Installieren des garnständers 9
# . VORBEREITUNG UND BETRIEB 10
1. Schmierung 11
2. Kontrolle der drehrichtung 13
3. Anbringen der nadeln 14
4. Einfädeln der maschine 16
5. Einstellen des nähfussdrucks und entfernen des nähfusses 19
6. Einstellen der stichlänge 20
7. Differentialtransportmechanismus 21
$ . WARTUNG 23
1. Messer und überwendlichbreite 23
2. Reinigen des maschinenkopfes 26
3. Masse zur einstellung der taktung der greifer und des nadeluntersetzers 27
4. Masse für die position von fadenhebel und greifer-fadenhebenocken (standardeinstellung) 30
5. Motorriemenscheiben und keilriemen 34
SOMMAIRE
! . CARACTERISTIQUES 2
@ . INSTALLATION 4
1. Pose de la plaque-support du bati 4
2. Pose du couvre-courroie 7
3. Pose des pedales 8
4. Pose du porte-bobines 9
# . PREPARATION ET UTILISATION 10
1. Lubrification 11
2. Verification du sens de rotation 13
3. Pose des aiguilles 14
4. Enfilage de la machine 16
5. Reglage de la pression du pied presseur et retrait du pied presseur 19
6. Reglage de la longueur des points 20
7. Mecanisme d’entrainement differentiel 21
$ . ENTRETIEN 23
1. Couteaux et largeur de surjet 23
2. Nettoyage de la tete de la machine 26
3. Dimensions pour le reglage de la synchronisation des boucleurs et du garde-aiguille 27
4. Cotes relatives a la position du releveur de fil et de la came de fil de boucleur (reglage standard) 30
5. Poulies de moteur et courroies 34
xxiii
目 录
! . 规格 3
@ . 安装 4
1. 承托板的安装方法 4
2. 皮带护罩的安装方法 7
3. 踏板的安装方法 8
4. 线架的安装 9
# . 准备和运转 10
1. 加油 11
2. 确认转动方向 13
3. 机针的安装方法 14
4. 穿线方法 16
5. 压脚的调节和压脚的拆卸 19
6. 缝距长度的调节 20
7. 差动送布的调节 21
$ . 维修 23
1. 切刀和包边宽度的调整 23
2. 缝纫机头的清扫 26
3. 调整弯针和调整护针器 27
4. 挑线杆、底线凸轮位置尺寸(标准调整) 30
5. 马达皮带轮和皮带 34
İÇİNDEKİLER
!. TEKNİK ÖZELLİKLER 3
@. MONTAJ 4
1. Kasa destek tablasının takılması 4
2. Kayış kapağının takılması 7
3. Pedalların takılması 8
4. İplik çardağının takılması 9
#. HAZIRLIK VE KULLANMA 10
1. Yağlama 11
2. Döş yön kontrol edilmesi 13
3. İğnelerin takılma 14
4. Makineye iplik takılması. 16
5. Baskı ayağı basıncının ayarlanması ve baskı ayağının çıkartılması 19
6. Dikiş uzunluğunun ayarlanması 20
7. Farklı besleme mekanizması 21
$. BAKIM 23
1. Bıçaklar ve kenar kapama genişliği 23
2. Makine kafasının temizlenmesi 26
3. Lüper ve iğne koruyucunun ayarlanması için kullanılan ölçüler 27
4. Horoz ile lüper iplik kamının konum ölçüleri (standart ayar) 30
5. Motor kasnakları ve kayışları 34
6
4) 布くずシュート 6はフレーム受板 1に取り付け
ます。
4) Attach waste chute 6 to frame support plate 1.
4) Den Abfallkanal 6 an der Rahmenstützplatte 1
anbringen.
4) Poser la rampe de chutes de tissu 6 sur la plaque-
support du bâti 1.
4) Monte el vertedero 6 de desperdicios en la placa 1
de soporte del armazón.
4) Fissare lo scaricaritagli 6 alla piastra 1 di supporto
della macchina.
4) 把布屑盒 6安装到承托板 1上。
4) Atık kanalını 6, kasa destek plakasına 1
takın.
3) レーム受板 3は、ミシン布台の高さがテーブル
上面より 5mm になるように取り付けます。
3) Install frame support plate 3 so that the cloth plate is
5 mm higher than the surface of the machine table.
3) Die Rahmen stützplatte 3 so montieren, dass
die Stoffplatte 5 mm über der Oberfläche des
Maschinentisches liegt.
3)
Poser la plaque-support du bâti 3 de telle manière que
le plateau à ouvrage soit à 5 mm au-dessus de la table.
3) Instale la placa 3 de soporte del armazón de modo
que la placa de la tela esté 5 mm más alta que la
superficie de la mesa de la máquina.
3) Installare la piastra 3 di supporto in maniéra che
il piano macchina risulti 5 mm più alto rispetto alla
superficie del tavolo della macchina.
3) 3 5
mm 高的位置。
3) Kasa destek tablasını 3 ; kumaş plakası makine
tablasının yüzeyinden 5 mm daha yüksek olacak
şekilde takın.
3
5 mm
1
6
7
2. ベルトカバーの取り付け方 / Attaching the belt cover /
Anbringen der riemenabdeckung / Pose du couvre-courroie /
Modo de montar la cubierta de la correa / Installazione del copricinghia /
皮带护罩的安装方法 / Kayış kapağının takılması
1) ルトカバー 1をミシン頭部に取り付けます。
2) ルトカバ B2をテーブルに取り付けます。
1) Install belt cover 1 to the machine head.
2) Install belt cover B 2 to the table.
1) Die Rie m e n ab de ck u n g 1 am Ma sch in e n k op f
anbringen.
2) Befestigen Sie die Riemenabdeckung B 2 an der
Tischplatte.
1) Poser le couvre-courroie 1 sur la tête de la machine.
2) Posez le couvre-courroie B 2 sur la table.
1) Instale la cubierta 1 de la correa en el cabezal de la
máquina.
2) Instale en la mesa la cubierta B 2.
1) Installare il copricinghia 1 sulla testa della macchina.
2) Installare il copricinghia B 2
al tavolo.
1) 把皮带护罩 1安装到缝纫机机头上。
2) 把皮带护罩 B2安装到机台上。
1) Kayış kapağını 1, makine kafasına takın.
2) B kayış kapağını 2, tablaya takın.
12
注意:
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the
following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO! Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la quina de
coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行
UYARI :
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmalardan korunmak için, aşağıda belirtilen
işlemleri makine ana şalteri kapatıldıktan ve makine tamamen durduktan sonra yapmaya kesinlikle çok
dikkat edin.
8
2) 3、押え上げレバー 4
端にある穴にS型金具 5を引っ掛けて取り付けま
す。
2) Use an S-shaped hook 5 to connect the chain 3 of
the presser lifter pedal to presser lifting lever
4.
2) Einen S-förmigen Haken 5 zur Verbindung der Kette
3 des Nähfußheberpedals mit dem Nähfußhubhebel
4verwenden.
2) Utiliser le crocheten S 5 pour accoupler la chaîne 3
de la pédale de relève-presseur au levier de relevage
du presseur 4.
2) Use un gancho 5 de configuración S para conectar
la cadena 3 del pedal elevador del prensatelas a la
palanca 4 elevadora del prensatelas.
2) Usare un gancio 5 a forma di S per collegare la
catena 3 del pedale alza piedino premistoffa alla leva
4 alza piedino.
2) 3 S 5挂到压脚提升杆 4
的前端的孔上。
2) Baskı ayağı kaldırma pedalını, S biçimli kancayı 5 ve
zinciri 3 kullanarak; baskı ayağı kaldırma koluna 4
bağlayın.
3. ペダルの取り付け方 / Installing the pedals / Installieren der pedale /
Pose des pedales / Modo de instalar los pedales /
Installazione dei pedali di comando /
踏板的安装方法 / Pedalların takılması
1) 向かって左側に起動ペダル 1を、右側に押え上げ
ペダル 2を取り付けます。
1) Install starting pedal 1 on the left and presser lifter
pedal 2 on the right as seen from the operator.
1) Das Startpedal 1 von der Bedienungsperson aus
gesehen auf der linken, und das hfußheberpedal
2auf der rechten Seite installieren.
1) Poser la pédale de départ 1 sur la gauche et la
pédale de relève-presseur 2 sur la droite vu depuis la
position de l’opérateur.
1) Instale el pedal 1 de arranque en el lado izquierdo
y el pedal 2 elevador del prensatelas en el lado
derecho visto desde la operadora.
1) Installare il pedale 1 di comando sulla sinistra ed il
pedale 2 alza piedino premistoffa sulla destra, visti
dal lato dell’operatore.
1) 1侧,
2安装到右侧。
1) Makin enin ku llanıcı tarafınd an bakıldığ ı zaman,
çalıştırma pedalı
1 sol tarafa ve baskı ayağı kaldırma
pedalı 2 sağ tarafa gelecek şekilde pedalları takın.
1
2
4
5
3
12
1) Yağ tapasını 1 çıkartın.
2) Hazneye “JUKI Machine Oil 18” koyun.
3) Makinede yağ seviye göstergesine 2 yan taraftan
bakıldığı zaman, yağ göstergesi üst kırmızı seviye
çizgisinin hizasına gelinceye kadar yağ koyun.
4) Y haznesini boşaltmak gerektiği zaman, boşaltma
tapasını 3 açın.
Yağ seviyesinin üst kırmızı işaret çizgisini
geçmemesine çok dikkat edin aksi halde yağın
fazlalığından kaynaklanan sorunlar ortaya çıkar.
1) Quite la tapa 1 del aceite.
2) Suministre aceite JUKI Machine 18 en el depósito de
aceite.
3) Suministre aceite hasta que la aguja indicdora llegue
casi ha sta la línea de marcado ra roja cuando el
manómetro 2 del aceite se observa desde el lado.
4) Quite la tapa 3 de drenaje del aceite cuando drene el
depósito del aceite.
1) Togliere il tappo dell’olio 1.
2) Versare olio tipo JUKI Machine 18 nel serbatoio dell’
olio.
3) Controllando il livello dellindica tore dellolio 2,
continuare a versare olio fino a quando lago dell
indicatore è appena sotto la riga rossa superiore.
4) Per scaricare l’olio dalla vasca rimuovere il tappo
3 di
scarico.
1) 打开加油孔盖 1
2) 18 JUKI 机油。
3) 从横的油尺 2,把加到红线
位置。
4) 放油时,请拧下放油螺丝 3
Fare attenzione a non superare la riga superiore
rossa; questo potrebbe causare inconvenienti
dovuti ad eccessiva lubrificazione.
缝纫机油加到红线以上的话,油量过多
发生漏油现象,因此加油请不要超过红线。
注 意
は、使 ら、1 と、
その後は、6 ヶ月ごとに交換してください。
見て
ら、
ください。
Renouveler l’huile un mois après la première
mise en service de la machine. Après cela, la
renouveler tous les six mois.
Si lindex de la jauge dhuile descend en
dessous du repère inférieur lorsquon la
regarde depuis le côté, faire l’appoint d’huile.
Wechseln Sie das Öl einen Monat nach der
ersten Inbetriebnahme der Nähmaschine, und
dann alle sechs Monate.
Falls sich der Zeiger des Ölstand-Schauglases
b e i Se i t e n a n s i c h t u n t er de r u n t er e n
Markierungslinie befindet, füllen Sie Öl nach.
Change oil when one month has passed after
the first set-up of the sewing machine. Then,
change oil every six months.
If the pointer bar of the oil gauge comes
down under the lower marker line when
observing the oil gauge from sideward,
supply oil.
Cau tion
Atten tion
Vor sicht
Preca ución
Ponga cuidado en no sobrepasar la línea
demarcadora roja, porque puede resultar en
problemas por lubricación excesiva.
Atten zione
Cambiare olio quando un mese è passato
dopo la prima installazione della macchina per
cucire. Cambiare quindi olio ogni sei mesi.
Se l’indicatore di livello scende al di sotto della
marcatura inferiore, osservando lateralmente l’
indicatore dell’olio, rifornire l’olio.
Atten zione
Reemplace el aceite al cumplirse un mes de
la instalación inicial de la máquina de coser.
Posteriormente, cambie el aceite cada seis meses.
Si la aguja indicadora del manómetro
de aceite baja por debajo de la línea
demarcadora inferior cuando se observa el
manómetro desde el lado, suministre aceite.
Preca ución


Product specificaties

Merk: Juki
Categorie: Naaimachine
Model: MO-6700D

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Juki MO-6700D stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Naaimachine Juki

Handleiding Naaimachine

Nieuwste handleidingen voor Naaimachine