ECG BD 34 Handleiding
ECG
Zeepdispenser
BD 34
Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor ECG BD 34 (2 pagina's) in de categorie Zeepdispenser. Deze handleiding was nuttig voor 31 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld
Pagina 1/2
Před uvedením výrobku do provozu si důkladně pročtěte tento návod abezpečnostní pokyny, které jsou vtomto návodu obsaženy. Návod musí být vž dy přiložen kpřístroji. Pred uvedením
výrobku do prevádzky si dôkladne prečítajte tento návod a bezpečnostné pokyny, ktoré sú vtomto návode obsiahnuté. Návod musí byť vždy priložený kprístroju. Przed pierwszym użyciem
urz ądzenia prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcjami dotyczącymi bezpieczeństwa i uż ytk owania. Instrukcja obsługi musi być zawsze dołączona. A termék használatba vétele előtt
gyelmesen olvassa el ezt ahasználati útmutatót és az útmutatóban található biz tonsági rendelkezéseket. Ahasználati útmutatót tartsa akészülék közelében. Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme
des Produktes diese Anleitung und die darin enthaltenen Sicherheitshinweise aufmerksam durch. Die Bedienungsanleitung muss dem Gerät immer beigelegt sein. Always read t he safety&use
instructions carefully before using your appliance for the rst tim e. The user´s manual must be always included.
BD 34
CZ BE ZDOT YKOVÝ DÁVKOVAČ
NÁVOD KOBSLUZE
HU ÉR I NT ÉS N ÉL KÜ LI A DAGO LÓ
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
SK B E ZDOT YKOVÝ DÁVKOVAČ
NÁVOD NA OBSLUHU
DE
BE RÜ HRUNGS LOSE R S EIFEN SP ENDER
BEDIEN UNGSAN LEITU NG
PL D OZOWN IK B E ZD OT YKOW Y
INSTRUKCJA OBSŁUGI
GB T O U CH FRE E D ISP E N SER
INSTRUC TION MANUAL
54
3
2
1
7
8
6
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY CZ
Čtěte pozorně auschovejte pro budoucí potřebu!
Varování: Bezpečnostní opatření a pokyny uvedené
v tomto návodu nezahrnují všechny možné podmínky
asituace, ke kterým může dojít. Uživatel musí pochopit, že
faktorem, který nelze zabudovat do žádného zvýrobků, je
zdravý rozum, opatrnost apéče. Tyto faktory tedy musí být
zajištěny uživatelem/uživateli používajícími aobsluhujícími
toto zařízení. Neodpovídáme za škody způsobené během
přepravy, nesprávným používáním nebo změnou či úpravou
jakékoliv části zařízení.
Při používání by měla být vždy dodržována základní
opatření, včetně těch následujících:
• Dávkovač mýdla je určen pouze pro použití
v domácnosti. • Neponořujte přístroj do vody! • Vadný
výrobek se nepokoušejte sami opravit. Veškeré opravy
svěřte autorizovanému servisu! Nedemontujte ochranné
kryty. • Nevystavujte přístroj přímému slunečnímu záření
anestavte jej do blízkosti topných zařízení nebo vznětlivých
a výbušných látek či k přímému ohni. • Nepoužívejte
v prašném prostředí. • Nikdy nezasouvejte prsty či
jiné předměty do otvorů, ani je nezakrývejte. Hrozí
nebezpečí poškození výrobku. • Na přístroj nestoupejte
apod. • Nevystavujte dávkovač mýdla nárazům, otřesům
a neupouštějte ho na zem. • Používejte přístroj pouze
v souladu spokyny uvedenými vtomto návodu. Výrobce
neodpovídá za škody způsobené nesprávným použitím tohoto
zařízení. • Tekutiny do dávkovače doplňujte před vložením
baterií, zabráníte samovolnému dávkování. • Dbejte
pozornosti, pokud spřístrojem manipulují děti, aby nedošlo
k vnitřnímu užití tekutiny, doplněné do přístroje (např.
vniknutí do očí či úst). Vtakovém případě postižené místo
vypláchněte vodou apro jistotu kontaktujte lékaře. • Tento
přístroj není určen pro používání osobami (včetně dětí), jimž
fyzická, smyslová nebo mentální neschopnost či nedostatek
zkušeností a znalostí zabraňuje v bezpečném používání
přístroje, pokud na ně nebude dohlíženo nebo pokud
nebyly instruovány ohledně použití tohoto přístroje osobou
zodpovědnou za jejich bezpečnost. Je nutný dohled nad
dětmi, aby se zajistilo, že si nebudou spřístrojem hrát. • Děti
si nesmějí hrát sobalovým materiálem. Nenechte děti hrát si
splastovými sáčky. Nebezpečí udušení.
Poznámka:
Přístroj není vhodný pro pěnová mýdla, mýdla speelingem
či desinfekční prostředky. V přístroji nepoužívejte nabíjecí
baterie.
POPIS
1. Zásobník na tekuté mýdlo
2. Tělo dávkovače
3. Kryt na baterie
4. Tlačítko zapnutí/vypnutí anastavení
dávky
5. Zásobník na baterie
6. LED indikátor
7. Tryska
8. Snímací sensor
NAPLNĚNÍ DÁVKOVAČE
Dvakrát pootočte zásobníkem po směru hodinových ručiček a vyšroubujte jej. Naplňte 1
jej tekutým mýdlem a opatrně zašroubujte zpět. zásobník nepřeplňujte, zároveň jej Pozor:
naplňte alespoň do ¼ objemu.
VÝMĚNA BATERIÍ VIZ OBR. A
Sundejte kryt , pootočte zásobníkem baterií do polohy 3 5 „odemčeno“ avyjměte jej. Do
zásobníku vložte 4 ks AAA baterie (nejsou součástí balení). Dodržujte Správnou polaritu baterií
+/- dle značek na zásobníku.
Zásobník vraťte zpět apootočením do polohy „uzamčeno“ zajistěte.
POZNÁMKA: Nedostatečná kapacita baterií je indikována přerušovaným blikáním LED
indikátoru 6 červenou barvou.
• Vybité baterie vyměňujte vždy všechny najednou.
• Pokud nebudete přístroj delší dobu používat, baterie zněj vyndejte.
• Kontakty přístroje udržujte v čistotě. Vybité baterie nenechávejte v přístroji. Vyjměte je
azlikvidujte.
POZOR: Baterie udržujte mimo dosah dětí. Dojde-li ke spolknutí baterie, nebo pokud
z akumulátoru vyteče kapalina, zabraňte styku s očima, sliznicemi a pokožkou a rovněž
vdechování výparu. Postiženou oblast je třeba ihned opláchnout velkým množstvím čisté vody.
Vkaždém případě se obraťte na lékaře.
UPOZORNĚNÍ: Před každým doplněním mýdla nebo výměnou baterie přístroj vyjměte.
ZAPNUTÍ PŘÍSTROJE A NASTAVENÍ DÁVKY MÝDLA VIZ
TLAČÍTKO 4
Zapnutí – zmáčkněte tlačítko cca na 3 vteřiny – 1× problikne zelená dioda
Vypnutí – zmáčkněte tlačítko cca na 3 vteřiny – 1× problikne červená dioda
Nastavení dávky
Po zapnutí přístroje každým dalším krátkým zmáčknutím tlačítka změníte dávku.
Po zmáčknutí zelená dioda problikne 1× – malá dávka cca 1 ml
Po zmáčknutí zelená dioda problikne 2× – střední dávka cca 2 ml
Po zmáčknutí zelená dioda problikne 3× – velká dávka cca 3 ml (tovární nastavení)
Po instalaci baterií anastavení velikosti dávky vraťte kryt 3 zpět.
Vložte ruce pod trysku. Dávkovač Vám díky snímacímu sensoru pohybu poskytne nastavenou
dávku mýdla.
UPOZORNĚNÍ: Při prvním použití je zapotřebí několikrát dávkovač mýdla aktivovat pomocí
snímacího sensoru, než se mýdlo nasaje do mechanismu.
ČIŠTĚNÍ
Dávkovač mýdla pravidelně čistěte. Zabráníte tím možnému zaschnutí mýdla a ucpání
mechanismu atrysky dávkovače. Nádobku vyprázdněte apečlivě vypláchněte. Naplňte ji čistou
vodou. Nastavte nejvyšší stupeň dávkování aopakovaným spuštěním dávkovač propláchněte.
Proces opakujte, dokud nevyprázdníte celou nádržkou sčistou vodou.
Mírně navlhčeným hadříkem včisté vodě očistěte vnější povrch dávkovače itrysku. Nepoužívejte
abrazivní prostředky (houbičky shrubým povrchem nebo drátěnky) ani agresivní chemikálie.
Přístroj neponořujte do vody.
Před uložením nechte přístroj důkladně vyschnout.
TECHNICKÁ DATA
Objem zásobníku na mýdlo 350 ml
4× 1,5 Vbaterie rozměr AAA (není součástí balení)
VYUŽITÍ ALIKVIDACE ODPADU
Balicí papír avlnitá lepenka – odevzdat do sběrných surovin. Přebalová folie, PE sáčky, plastové
díly – do sběrných kontejnerů na plasty.
LIKVIDACE VÝROBKU PO UKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Likvidace použitých elektrických aelektronických zařízení (platí včlenských
zemích EU a dalších evropských zemích se zavedeným systémem třídění
odpadu)
Vyobrazený symbol na produktu nebo na obalu znamená, že s produktem by
nemělo být nakládáno jako sdomovním odpadem. Produkt odevzdejte na místo
určené pro recyklaci elektrických a elektronických zařízení. Správnou likvidací
produktu zabráníte negativním vlivům na lidské zdraví a životní prostředí.
Recyklace materiálů přispívá k ochraně přírodních zdrojů. Více informací
orecyklaci tohoto produktu Vám poskytne obecní úřad, organizace pro zpracování domovního
odpadu nebo prodejní místo, kde jste produkt zakoupili.
Tento výrobek splňuje požadavky směrnic EU oelektromagnetické kompatibilitě
aelektrické bezpečnosti.
Návod kobsluze je kdispozici na webových stránkách www.ecg-electro.eu.
Změna textu atechnických parametrů vyhrazena.
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY SK
Čítajte pozorne auschovajte na budúcu potrebu!
Varovanie: Bezpečnostné opatrenia a pokyny uvedené
v tomto návode nezahŕňajú všetky možné podmienky
asituácie, ku ktorým môže dôjsť. Používateľ musí pochopiť,
že faktorom, ktorý nie je možné zabudovať do žiadneho
z výrobkov, je zdravý rozum, opatrnosť a starostlivosť.
Tieto faktory teda musia byť zaistené používateľom/
používateľmi používajúcimi aobsluhujúcimi toto zariadenie.
Nezodpovedáme za škody spôsobené počas prepravy,
nesprávnym používaním alebo zmenou či úpravou
akejkoľvek časti zariadenia.
Pri používaní by sa mali vždy dodržiavať základné opatrenia,
vrátane tých nasledujúcich:
• Dávkovač mydla je určený iba na použitie
v domácnosti. • Neponárajte prístroj do vody! • Chybný
výrobok sa nepokúšajte sami opraviť. Všetky opravy
zverte autorizovanému servisu! Nedemontujte ochranné
kryty. • Nevystavujte prístroj priamemu slnečnému
žiareniu a neumiestňujte ho do blízkosti vyhrievacích
08/05
POPIS / POPIS / OPIS / AKÉSZÜLÉK RÉSZEI / BESCHREIBUNG/ DESCRIPTION
A
zariadení alebo zápalných avýbušných látok či kpriamemu
ohňu. • Nepoužívajte v prašnom prostredí. • Nikdy
nezasúvajte prsty či iné predmety do otvorov, ani
ich nezakrývajte. Hrozí nebezpečenstvo poškodenia
výrobku. • Na prístroj nestúpajte a pod. • Nevystavujte
dávkovač mydla nárazom, otrasom azabráňte jeho pádu na
zem. • Používajte prístroj iba vsúlade spokynmi uvedenými
vtomto návode. Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené
nesprávnym použitím tohto zariadenia. • Tekutiny do
dávkovača doplňujte pred vložením batérií, zabránite
samovoľnému dávkovaniu • Dbajte na pozornosť, ak
s prístrojom manipulujú deti, aby nedošlo k vnútornému
užitiu tekutiny doplnenej do prístroja (napr. vniknutie
do očí alebo úst). V takom prípade postihnuté miesto
vypláchnite vodou apre istotu kontaktujte lekára. • Tento
prístroj nie je určený na používanie osobami (vrátane detí),
ktorým fyzická, zmyslová alebo mentálna neschopnosť či
nedostatok skúseností a znalostí zabraňuje v bezpečnom
používaní prístroja, ak nebudú pod dozorom alebo ak neboli
inštruované z hľadiska použitia tohto prístroja osobou
zodpovednou za ich bezpečnosť. Je nutný dohľad nad
deťmi, aby sa zaistilo, že sa nebudú sprístrojom hrať. • Deti
sa nesmú hrať sobalovým materiálom. Nenechajte deti hrať
sa splastovými vreckami. Nebezpečenstvo udusenia.
Poznámka:
Prístroj nie je vhodný na penové mydlá, mydlá speelingom
či dezinfekčné prostriedky. Vprístroji nepoužívajte nabíjacie
batérie.
POPIS
1. Zásobník na tekuté mydlo
2. Telo dávkovača
3. Kryt na batérie
4. Tlačidlo zapnutia/vypnutia anastavenia
dávky
5. Zásobník na batérie
6. LED indikátor
7. Dýza
8. Snímací senzor
NAPLNENIE DÁVKOVAČA
Dvakrát pootočte zásobníkom v smere hodinových ručičiek a vyskrutkujte ho. Naplňte 1
ho tekutým mydlom aopatrne zaskrutkujte späť. zásobník nepreplňujte, zároveň ho Pozor:
naplňte aspoň do ¼ objemu.
VÝMENA BATÉRIÍ POZRITE OBR. A
Zložte kryt , pootočte zásobníkom batérií do polohy „odomknuté“ avyberte ho. Do 3 5
zásobníka vložte 4 ks AAA batérie (nie sú súčasťou balenia). Dodržujte správnu polaritu batérií
+/− podľa značiek na zásobníku.
Zásobník vráťte späť apootočením do polohy „uzamknuté“ zaistite.
POZNÁMKA: Nedostatočná kapacita batérií je indikovaná prerušovaným blikaním LED
indikátora 6 červenou farbou.
• Vybité batérie vymieňajte vždy všetky naraz.
• Ak nebudete prístroj dlhší čas používať, batérie zneho vyberte.
• Kontakty prístroja udržujte v čistote. Vybité batérie nenechávajte v prístroji. Vyberte ich
azlikvidujte.
POZOR: Batérie udržujte mimo dosahu detí. Ak dôjde k prehltnutiu batérie, alebo ak
z akumulátora vytečie kvapalina, zabráňte styku s očami, sliznicami a pokožkou a takisto
vdychovaniu výparu. Postihnutú oblasť treba ihneď opláchnuť veľkým množstvom čistej vody.
Vkaždom prípade sa obráťte nalekára.
UPOZORNENIE: Pred každým doplnením mydla alebo výmenou batérie prístroj vyberte.
PRE ZAPNUTIE PRÍSTROJA A NASTAVENIE DÁVKY MYDLA
POZRITE TLAČIDLO 4
Zapnutie – stlačte tlačidlo cca na 3 sekundy – 1× preblikne zelená dióda
Vypnutie – stlačte tlačidlo cca na 3 sekundy – 1× preblikne červená dióda
Nastavenie dávky
Po zapnutí prístroja každým ďalším krátkym stlačením tlačidla zmeníte dávku.
Po stlačení zelená dióda preblikne 1× – malá dávka cca 1 ml
Po stlačení zelená dióda preblikne 2× – stredná dávka cca 2 ml
Po stlačení zelená dióda preblikne 3× – veľká dávka cca 3 ml (továrenské nastavenie)
Po inštalácii batérií anastavení veľkosti dávky vráťte kryt 3 späť.
Vložte ruky pod dýzu. Dávkovač vám vďaka snímaciemu senzoru pohybu poskytne nastavenú
dávku mydla.
UPOZORNENIE: Pri prvom použití je potrebné niekoľkokrát dávkovač mydla aktivovať
pomocou snímacieho senzora, než sa mydlo nasaje do mechanizmu.
ČISTENIE
Dávkovač mydla pravidelne čistite. Zabránite tým možnému zaschnutiu mydla a upchaniu
mechanizmu a dýzy dávkovača. Nádobku vyprázdnite a starostlivo vypláchnite. Naplňte
ju čistou vodou. Nastavte najvyšší stupeň dávkovania a opakovaným spustením dávkovač
prepláchnite. Proces opakujte, kým nevyprázdnite celú nádržku sčistou vodou.
Mierne navlhčenou handričkou v čistej vode očistite vonkajší povrch dávkovača aj dýzu.
Nepoužívajte abrazívne prostriedky (hubky shrubým povrchom alebo drôtenky) ani agresívne
chemikálie. Prístroj neponárajte do vody.
Pred uložením nechajte prístroj dôkladne vyschnúť.
TECHNICKÉ DÁTA
Objem zásobníka na mydlo 350 ml
4× 1,5 Vbatéria rozmer AAA (nie je súčasťou balenia)
VYUŽITIE ALIKVIDÁCIA OBALOV
Baliaci papier avlnitá lepenka – odovzdajte do zberných surovín. Prebalová fólia, PE vrecká,
plastové diely – vyhadzujte do kontajnerov na plasty.
LIKVIDÁCIA VÝROBKU PO SKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Likvidácia použitých elektrických a elektronických zariadení (platí
v členských krajinách EÚ a ďalších európskych krajinách so zavedeným
systémom triedenia odpadu)
Vyobrazený symbol na produkte alebo na obale znamená, že s produktom by
sa nemalo nakladať ako sdomovým odpadom. Produkt odovzdajte na miesto
určené na recykláciu elektrických aelektronických zariadení. Správnou likvidáciou
produktu zabránite negatívnym vplyvom na ľudské zdravie aživotné prostredie.
Recyklácia materiálov prispieva k ochrane prírodných zdrojov. Viac informácií
orecyklácii tohto produktu vám poskytne obecný úrad, organizácia na spracovanie domového
odpadu alebo predajné miesto, kde ste produkt kúpili.
Tento výrobok spĺňa požiadavky smerníc EÚ o elektromagnetickej kompatibilite
aelektrickej bezpečnosti.
Návod na obsluhu je k dispozícii na webových stránkach www.ecg-electro.eu.
Zmena textu a technických parametrov vyhradená.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA PL
Należy uważnie przeczytać izachować do wglądu!
Uwaga: Wskazówki i środki bezpieczeństwa w niniejszej
instrukcji nie obejmują wszystkich warunków i sytuacji
mogących spowodować zagrożenie. Najważniejszym
czynnikiem odpowiadającym za bezpieczne korzystanie
zurządzeń elektrycznych jest ostrożność izdrowy rozsądek.
Należy mieć to na uwadze wtrakcie obsługi urządzenia. Nie
ponosimy odpowiedzialności za szkody powstałe wtrakcie
08/05
transportu, na skutek nieprawidłowego użytkowania oraz
zmiany lub modykacji którejkolwiek części urządzenia.
Korzystając zurządzenia, należy pamiętać opodstawowych
zasadach, między innymi:
• Dozownik przeznaczony jest do użytku domowego. • Nie
należy zanurzać urządzenia wwodzie! • Nie wolno próbować
samemu naprawiać uszkodzonego urządzenia. Wszelkie
naprawy należy zlecić w autoryzowanym serwisie! Nie
zdejmuj osłon ochronnych. • Nie wystawiaj urządzenia na
działanie światła słonecznego, nie przechowuj go wpobliżu
urządzeń wydzielających ciepło, substancji wybuchowych
i łatwopalnych oraz bezpośredniego ognia. • Nie stosuj
w zapylonym środowisku. • Otworów urządzenia nie
wolno zakrywać, ani wkładać do nich palców lub innych
przedmiotów. Grozi to uszkodzeniem urządzenia. • Nie
stawaj na urządzeniu itp. • Nie narażaj dozownika na
wstrząsy, uderzenia iupuszczenie. • Korzystaj zurządzenia
tylko zgodnie z zaleceniami, zawartymi w niniejszej
instrukcji. Producent nie ponosi odpowiedzialności za
szkody powstałe na skutek nieprawidłowego stosowania
urządzenia. • Uzupełniaj płyn dozownika przed włożeniem
baterii, aby uniemożliwić spontaniczne dawkowanie • Jeżeli
z urządzenia korzystają dzieci, należy uważać, aby nie
doszło do spożycia cieczy lub jej kontaktu zoczami/ustami.
Jeżeli to nastąpi, należy natychmiast opłukać bieżącą
wodą i skontaktować się z lekarzem. • Urządzenie nie
jest przeznaczone do użytku przez osoby (w tym dzieci),
którym niepełnosprawność zyczna lub psychiczna lub
brak doświadczenia nie pozwala bezpiecznie używać
urządzenia bez nadzoru, lub jeżeli nie zostały odpowiednio
poinstruowane w zakresie obsługi urządzenia przez
odpowiedzialną za nie osobę. Nie należy dopuścić do
sytuacji, w której dzieci bawią się urządzeniem. • Dzieci
nie powinny bawić się materiałami opakowaniowymi.
Nie pozwalaj dzieciom bawić się torbami plastikowymi.
Niebezpieczeństwo uduszenia.
Uwaga:
Urządzenie nie nadaje się do mydeł piankowych, mydeł
z peelingiem lub środków dezynfekujących. Nie używaj
akumulatorów do zasilania urządzenia.
OPIS
1. Dozownik mydła wpłynie
2. Korpus dozownika
3. Pokrywa baterii
4. Przycisk do włączania/wyłączania
iustawiania dawkowania
5. Wnęka baterii
6. Wskaźnik LED
7. Dysza
8. Czujnik
NAPEŁNIANIE DOZOWNIKA
Obróć dwukrotnie zasobnik 1 zgodnie zruchem wskazówek zegara iodkręć go. Napełnij go
mydłem wpłynie iostrożnie wkręć zpowrotem. Uwaga: nie przepełniaj zasobnika, napełnij go
przynajmniej do poziomu ¼ pojemności.
WYMIANA BATERII PATRZ RYS. A
Zdejmij pokrywę 3 5, obróć wnękę baterii do położenia „otwarte” i wyjmij ją. Umieść
4baterie AAA we wnęce (dostępne oddzielnie). Przestrzegaj prawidłowej biegunowości baterii
+/- zgodnie zoznaczeniem wnęki baterii.
Umieść wnękę baterii z powrotem i obróć do położenia „zamknięte”, aby doszło do
zablokowania.
UWAGA: Niewystarczająca pojemność baterii jest sygnalizowana przez miganie diody LED 6
na czerwono.
• Należy wymieniać wszystkie baterie na raz.
• Przy dłuższej przerwie wużytkowaniu urządzenia należy wyjąć baterie.
• Złącza urządzenia należy utrzymywać w czystości. Nie należy pozostawiać rozładowanych
baterii wurządzeniu. Należy je wyjąć izutylizować.
UWAGA: Baterie powinny być niedostępne dla dzieci. W przypadku połknięcia baterii lub
wycieku płynu zakumulatora należy uważać, aby nie doszło do wdychania oparów oraz kontaktu
zoczami, skórą ibłonami śluzowymi. Podrażniony obszar należy natychmiast przepłukać dużą
ilością czystej wody. Wkażdym przypadku należy skontaktować się zlekarzem.
UWAGA: Przed każdym uzupełnieniem mydła lub wymianą baterii należy wyłączyć urządzenie.
WŁĄCZENIE URZĄDZENIA I WYBÓR DAWKOWANIA MYDŁA
ZA POMOCĄ PRZYCISKU 4
Włączenie – naciśnij itrzymaj przycisk przez około 3 sekundy – 1× mignie zielona dioda
Wyłączenie – naciśnij itrzymaj przycisk przez około 3 sekundy – 1× mignie czerwona dioda
Ustawienie dawkowania
Po włączeniu urządzenia co drugie krótkie naciśnięcie powoduje zmianę dawkowania.
Po naciśnięciu zielona dioda mignie 1× – mała dawka około 1 ml
Po naciśnięciu zielona dioda mignie 2× – średnia dawka około 2 ml
Po naciśnięciu zielona dioda mignie 3× – duża dawka około 3 ml (ustawienie fabryczne)
Po włożeniu baterii iustawieniu wielkości dawki należy umieścić osłonę na swoim miejscu.3
Włóż ręce pod dyszę. Dozownik wyda ustawioną dawkę mydła dzięki czujnikowi ruchu.
UWAGA: Przy pierwszym użyciu należy kilkakrotnie aktywować dozownik mydła za pomocą
czujnika, aby mydło zostało zassane do mechanizmu.
CZYSZCZENIE
Dozownik mydła należy czyścić regularnie, aby nie doszło do zaschnięcia mydła oraz
zablokowania mechanizmu i dyszy dozownika. Opróżnij pojemnik i dokładnie go opłucz.
Napełnij czystą wodą. Ustaw największą dawkę i uruchom kilkakrotnie, aby przepłukać
dozownik. Powtarzaj proces tak długo, dopóki nie opróżnisz całego pojemnika zczystą wodą.
Wyczyść zewnętrzną powierzchnię dozownika idyszę za pomocą wilgotnej szmatki. Nie używaj
agresywnych środków czyszczących (gąbki z szorstką powierzchnią, wełna stalowa itp.) ani
agresywnych chemikaliów. Nie zanurzaj urządzenia wwodzie.
Przed przechowywaniem należy pozwolić, aby urządzenie całkowicie wyschło.
DANE TECHNICZNE
Pojemność zbiornika na mydło 350 ml
4× bateria 1,5 Vtypu AAA (nie znajduje się wzestawie)
EKSPLOATACJA IUSUWANIE ODPADÓW
Papier służący do owinięcia i tektura falista – przekazać na wysypisko śmieci. Folia
opakowaniowa, torby PE, elementy z plastiku – wrzucić do pojemników z plastikiem do
recyklingu.
USUWANIE PRODUKTÓW PO ZAKOŃCZENIU EKSPLOATACJI
Usuwanie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (dotyczy
krajów członkowskich UE i innych krajów europejskich z wprowadzonym
systemem zbiórki odpadów)
Przedstawiony symbol na produkcie lub opakowaniu oznacza, że produkt
nie może być zaliczany do odpadów komunalnych. Należy go przekazać do
odpowiedniego punktu zajmującego się recyklingiem sprzętu elektrycznego
i elektronicznego. Prawidłowy recykling produktu zabiega negatywnym
konsekwencjom dla zdrowia ludzkiego iśrodowiska naturalnego.
Recykling przyczynia się do zachowania surowców naturalnych. W celu uzyskania dalszych
informacji orecyklingu tego produktu należy się skontaktować zlokalnymi władzami, krajową
organizacją zajmującą się przetwarzaniem odpadów lub sklepem, który sprzedał produkt.
Produkt spełnia wymagania dyrektyw UE w zakresie kompatybilności
elektromagnetycznej ibezpieczeństwa urządzeń elektrycznych.
Instrukcja obsługi jest dostępna na stronie internetowej www.ecg-electro.eu.
Zastrzegamy sobie prawo do zmiany tekstu i parametrów technicznych.
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK HU
Olvassa el gyelmesen és a későbbi
felhasználásokhoz is őrizze meg!
Figyelmeztetés! A jelen útmutatóban feltüntetett
biztonsági előírások és utasítások nem tartalmaznak minden
olyan feltételt és körülményt, amely a használat során
bekövetkezhet. A felhasználónak meg kell értenie, hogy
egyetlen termékbe sem lehet beépíteni a felhasználótól
elvárható elővigyázatosságot és gondosságot. Ezekről
a készüléket használó és kezelő felhasználóknak kell
gondoskodniuk. Nem vállalunk felelősséget a készülék
helytelen használatából, a készülék bármilyen jellegű
átalakításából és módosításából eredő károkért.
Használat közben tartsa be az alapvető biztonsági
szabályokat és az alábbi utasításokat:
• A szappanadagoló csak háztartásokban használható.
• Akészüléket vízbe mártani tilos! • Ahibás készüléket ne
próbálja megjavítani. Ajavításokat bízza amárkaszervizre!
A védőburkolatokat ne szerelje le. • A készüléket ne
tegye ki közvetlen napsütés hatásának, azt ne állítsa fel
hőforrások mellé, valamint gyúlékony és robbanásveszélyes
anyagok közelében se használja. • Poros környezetben ne
használja. • A készüléken található nyílásokba ne dugja
be az ujját, illetve anyílásokat ne takarja le. Ez akészülék
sérüléséhez vezethet. • A készüléket ne terhelje meg nagy
erővel, arra ne támaszkodjon rá stb. • Készüléket ne tegye
ki rázásnak, erős rezgésnek illetve azt védje a leeséstől.
• A készüléket kizárólag csak a jelen útmutatóban leírtak
szerint, az utasításokat betartva használja. A gyártó nem
felel a készülék helytelen használata miatt bekövetkezett
károkért. • A folyékony szappant az elemek behelyezése
előtt töltse a készülékbe, ezzel megelőzheti a véletlen
szappanadagolást. • Amennyiben a készüléket gyerekek
is használják, akkor ügyeljen arra, hogy ne nyeljék le
a folyékony szappant (illetve az ne kerüljön a szemükbe,
szájukba stb.). Ha ez mégis megtörténik, akkor azonnal
öblítse ki agyermek száját, szemét tiszta vízzel, és abiztonság
kedvéért vigye agyermeket orvoshoz. • Akészüléket nem
használhatják olyan testi, értelmi, érzékszervi fogyatékos,
vagy tapasztalatlan személyek (gyermekeket is beleértve),
akik nem képesek a készülék biztonságos használatára,
kivéve azon eseteket, amikor a készüléket más felelős
személy utasításai szerint és felügyelete mellett használják.
A készülék nem játék, ne engedje, hogy a gyerekek
a készülékkel játszanak. • A csomagolóanyag nem játék,
azt gyerekek elöl elzárva tárolja! Műanyag zacskókkal
agyerekek nem játszhatnak! Fulladásveszély!
Megjegyzés:
a készülékbe nem szabad habszappant, fertőtlenítő szereket
vagy koptató anyagokat tartalmazó szappant tölteni.
Akészülékbe ne tegyen feltölthető elemeket.
A KÉSZÜLÉK RÉSZEI
1. Folyékony szappan tartály
2. Adagoló ház
3. Elemtartó fedél
4. Be- és kikapcsoló, valamint adag beállító
gomb
5. Elemtartó
6. LED kijelző
7. Fúvóka
8. Infravörös érzékelő
AZ ADAGOLÓ FELTÖLTÉSE
Az óramutató járásával ellenkező irányba kétszer forgassa el atartályt , majd vegye le. Töltsön 1
bele folyékony szappant, majd csavarozza vissza. A tartályt ne töltse túl, illetve Figyelem!
abban nem lehet az ¼ résznél kevesebb szappan.
ELEMCSERE LÁSD AZ A ÁBRÁT
Vegye le afedelet , majd az elemtartót „nyitva” állásba, és húzza ki akészülékből. 3 5 fordítsa
Az elemtartóba tegyen 4 db AAA ceruzaelemet (nem tartozék). Ügyeljen ahelyes polaritásra,
lásd atartó jelöléseit (+/-).
Az elemtartót dugja vissza akészülékbe, majd fordítsa „zárva” állásba.
MEGJEGYZÉS: az elemek lemerülése esetén aLED kijelző 6 piros színnel villog.
• Elemcsere esetén minden elemet cseréljen ki.
• Ha akészüléket hosszabb ideig nem fogja használni, akkor abból az elemeket vegye ki.
• Az érintkezőket tartsa tisztán. A lemerült elemeket ne hagyja a készülékben. Az ilyen
elemeket vegye ki, és gyűjtőhelyen adja le.
FIGYELEM! Az elemeket gyerekektől elzárva tárolja. Ügyeljen arra, hogy az elemekből esetleg
kifolyt elektrolit ne kerüljön abőrére vagy aszemébe, annak agőzeit ne lélegezze be. Asérült
helyet alaposan öblítse le nagy mennyiségű vízzel. Forduljon orvoshoz.
FIGYELMEZTETÉS! A készüléket szappan betöltése, vagy az elemek cseréje előtt mindig
kapcsolja le.
A KÉSZÜLÉK BEKAPCSOLÁSA ÉS AZ ADAG BEÁLLÍTÁSA A4
GOMBBAL
Bekapcsolás: agombot 3 másodpercig tartsa benyomva, abekapcsolást zöld dióda felvillanása
jelzi ki.
Kikapcsolás: agombot 3 másodpercig tartsa benyomva, akikapcsolást piros dióda felvillanása
jelzi ki.
Adag beállítása
A készülék bekapcsolása után rövid gombnyomásokkal állítsa be az adag mennyiségét.
Az első gombnyomás után azöld dióda 1-szer felvillan, az adag mennyisége 1 ml lesz.
A második gombnyomás után azöld dióda 2-szer felvillan, az adag mennyisége 2 ml lesz.
A harmadik gombnyomás után azöld dióda 3-szor felvillan, az adag mennyisége 3 ml lesz.
Az elemek behelyezése és az adag beállítása után afedelet szerelje vissza ahelyére.3
08/05
Tegye a tenyerét az adagoló fúvóka alá. Az infravörös érzékelő érzékeli akezét, és egy adag
folyékony szappant adagol atenyerébe.
FIGYELMEZTETÉS! Az első használatba vétel során az adagolást az infravörös érzékelő
segítségével többször is meg kell ismételni, hogy arendszert aszivattyú
fel tudja tölteni folyékony szappannal.
TISZTÍTÁS
A szappanadagolót rendszeresen tisztítsa meg. A tisztítással megelőzheti a szappan
beszáradását, az adagoló rendszer és afúvóka eltömődését. Atartály tartalmát ürítse ki, majd
a tartályt alaposan öblítse ki. Töltsön bele tiszta vizet. Állítsa be a legnagyobb adagot, és
folyamatosan üzemeltesse az adagolót, amíg a víz át nem öblíti arendszert. Addig folytassa
avíz adagolását, amíg atartály ki nem ürül.
Egy puha ruhát enyhén nedvesítsen be, majd törölje meg a készülék felületét és a fúvókát.
Agresszív tisztítószereket, karcoló szivacsot, vagy vegyi anyagokat ne használjon atisztításhoz.
Akészüléket vízbe meríteni tilos.
A készülék eltárolása előtt azt alaposan szárítsa meg.
MŰSZAKI ADATOK
Szappantartály térfogata 350 ml
4 db 1,5 V-os AAA elem (nem tartozék)
HULLADÉKFELHASZNÁLÁS ÉS MEGSEMMISÍTÉS
Balicí papír avlnitá lepenka – odevzdat do sběrných surovin. Přebalová folie, PE sáčky, plastové
díly – do sběrných kontejnerů na plasty.
ÉLETTARTAM LEJÁRTÁT KÖVETŐ MEGSEMMISÍTÉS
Használt elektromos és elektronikus készülékek megsemmisítése (érvényes
az EU tagállamokban és számos szelektív hulladékgyűjtést végző európai
országban)
Ez a terméken vagy csomagolásán található jelzés azt mutatja, hogy a terméket
tilos standard háztartási hulladékként megsemmisíteni. A terméket elektromos
és elektronikus berendezések újrahasznosítására szakosodott hulladékgyűjtő
telepen adja le. A termék helyes megsemmisítésével megelőzi, hogy káros hatást
fejtsen ki az emberi egészségre és környezetünkre. Az anyagok újrahasznosítása
kíméli a természetes forrásainkat. A termék újrahasznosításával kapcsolatosan bővebb
információkat a helyi önkormányzattól, aháztartási hulladékot feldolgozó szervezettől, vagy
a termék forgalmazójától kérhet.
Ez a termék megfelel a kisfeszültségű berendezések biztonságára és az
elektromágneses kompatibilitásra vonatkozó EU irányelveknek.
A készülék használati útmutatója a www.ecg-electro.eu oldalon található.
A szöveg és a műszaki paraméterek megváltoztatásának a joga fenntartva.
SICHERHEITSHINWEISE DE
Bitte aufmerksam lesen und für den künftigen
Gebrauch gut aufbewahren!
Warnung: Die in dieser Anleitung aufgeführten
Sicherheitsvorkehrungen und Hinweise umfassen nicht
alle Umstände und Situationen, zu denen es kommen
könnte. Der Anwender muss begreifen, dass der gesunde
Menschenverstand, Vorsicht und Sorgfalt zu Faktoren
gehören, die sich in kein Produkt einbauen lassen. Diese
Faktoren müssen durch den Anwender bzw. mehrere
Anwender bei der Verwendung und der Bedienung
dieses Gerätes gewährleistet werden. Wir haften nicht
für Schäden, die während des Transports, infolge einer
falschen Verwendung, Veränderung oder Modikation der
Geräteteile entstanden sind.
Bei der Verwendung sollten u.a. folgende wichtigste
Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden:
• Der Seifenspender ist ausschließlich für den
Haushaltsgebrauch bestimmt. • Gerät niemals ins
Wasser tauchen! • Ein defektes Gerät niemals selber
reparieren. • Sämtliche Reparaturen sollten einer
autorisierten Servicestelle anvertraut werden! Niemals die
Schutzabdeckungen demontieren. • Gerät nicht direktem
Sonnenlicht aussetzen, in der Nähe von Heizanlagen,
entzündbaren und explosiven Stoen oder oenem Feuer
platzieren. • Gerät nicht in einer staubigen Umgebung
benutzen. • Niemals Finger und sonstige Gegenstände
in die Geräteönungen stecken. Geräteönungen
niemals abdecken. Das Gerät könnte durch diese
Handlungsweise beschädigt werden. • Treten Sie nicht auf
das Gerät! • Seifenspender vor Stößen, Erschütterungen
schützen und nicht zu Boden stürzen lassen. • Gerät
gemäß den in dieser Bedienungsanleitung angeführten
Anweisungen verwenden. Der Hersteller übernimmt keine
Haftung für Schäden, die durch unsachgemäße Anwendung
entstehen. • Flüssigkeiten noch vor dem Einlegen der
Batterien nachfüllen, um eine unbeabsichtigte Dosierung zu
vermeiden • Seien Sie besonders aufmerksam, falls Kinder mit
dem Gerät manipulieren. Die Flüssigkeit darf nicht verzehrt
und in Augen oder Mund gelangen. Ansonsten muss die
betroene Stelle mit Wasser ausgespült und sicherheitshalber
ein Arzt kontaktiert werden. • Dieses Gerät ist nicht zur
Verwendung von Personen und Kindern bestimmt, deren
körperliche, sinnliche und mentale Untauglichkeit oder
mangelnde Erfahrungen und Kenntnisse einen sicheren
Gebrauch des Gerätes ausschließen, sofern diese nicht
beaufsichtigt oder von einer für ihre Sicherheit zuständigen
Person bzgl. einer sicheren Verwendung belehrt wurden.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzugehen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen. • Kinder dürfen nicht
mit dem Verpackungsmaterial spielen. Kinder dürfen nicht
mit den Kunststobeuteln spielen. Erstickungsgefahr.
Bemerkung:
Das Gerät ist nicht für Schaumseife, Seife mit Peeling
und Desinfektionsmittel geeignet. Benutzen Sie keine
wiederauadbaren Batterien.
BESCHREIBUNG
1. Behälter für Flüssigseife
2. Körper des Seifenspenders
3. Batteriedeckel
4. Ein-/Ausschalttaste und Einstellung der
Dosierung
5. Batteriefach
6. LED-Anzeige
7. Düse
8. Sensor
NACHFÜLLEN DES SEIFENSPENDERS
Behälter 1 zweimal im Uhrzeigersinn drehen und herausschrauben. Flüssigseife nachfüllen
und wieder vorsichtig anschrauben. Achtung: Behälter niemals überfüllen, minimal jedoch ¼
des Volumens nachfüllen.
08/05
AUSWECHSELN DER BATTERIEN SIEHE BILD A
Abdeckung 3 abnehmen, Batteriefach „entsperrt“ versetzen und 5 in Position
herausnehmen. 4 × AAA Batterien hineinlegen (nicht Teil des Lieferumfangs). Achten Sie auf die
richtige Polarität der Batterien +/-, die auf dem Batteriefach markiert ist.
Behälter zurückgeben und durch Drehen in Position „gesperrt“ xieren.
BEMERKUNG: Fast leere Batterien werden durch die rot blinkende LED-Anzeige indiziert.6
• Leere Batterien sind alle auf einmal auszuwechseln.
• Beabsichtigen Sie das Gerät für längere Zeit nicht zu benutzen, nehmen Sie die Batterien
heraus.
• Die Gerätekontakte sind sauber zu halten. Leere Batterien niemals im Gerät lassen. Batterien
herausnehmen und entsorgen.
ACHTUNG: Batterien außer Reichweite von Kindern aufbewahren. Sollte die Batterie verzehrt
oder aus dem Akku Flüssigkeit ausießen, vermeiden Sie Kontakt mit Augen, Schleimhaut
und Haut sowie das Einatmen von Dämpfen. Die betroene Stelle muss sofort mit viel klarem
Wasser ausgespült werden. Wenden Sie sich an einen Arzt.
HINWEIS: Seifenspender vor jedem Nachfüllen der Seife oder dem Auswechseln der Batterien
ausschalten.
ZUM EINSCHALTEN DES GERÄTES UND ZUR EINSTELLUNG
DER SEIFENDOSIERUNG DIENT DIE TASTE 4
Einschalten – Taste für etwa 3 Sekunden gedrückt halten – die grüne Diode blinkt 1×
Ausschalten – Taste für etwa 3 Sekunden gedrückt halten – die rote Diode blinkt 1×
Einstellung der Dosierung
Nach dem Einschalten des Gerätes kann die Dosierung mit jedem weiteren Tastendruck
geändert werden.
Nach Tastendruck blinkt die grüne Diode 1× – kleine Dosis etwa 1 ml
Nach Tastendruck blinkt die grüne Diode 2× – kleine Dosis etwa 2 ml
Nach Tastendruck blinkt die grüne Diode 3× – kleine Dosis etwa 3 ml (ab Werk eingestellt)
Sobald die Batterien ausgewechselt und die Dosierung eingestellt wurde, Abdeckung 3
erneut aufsetzen.
Hand unter die Düse legen. Mit Hilfe des Bewegungssensors dosiert der Seifenspender die
gewünschte Seifendosis.
HINWEIS: Bei der Erstverwendung muss der Seifenspender mit Hilfe des Sensors mehrmals
aktiviert werden, damit die Seife in den Mechanismus angesaugt wird.
REINIGUNG
Seifenspender regelmäßig reinigen. Auf diese Weise beugen Sie einem unerwünschten
Eintrocknen der Seife sowie einer Verstopfung des Mechanismus und der Düse vor. Behälter
ausleeren und gut ausspülen. Behälter mit reinem Wasser füllen. Die höchste Dosierungsstufe
einstellen und Seifenspender durch erneutes Einschalten ausspülen lassen. Vorgang so oft
wiederholen, solange Wasser aus dem Behälter kommt.
Mit einem Tuch und etwas reinem Wasser die äußeren Flächen des Seifenspenders und die
Düse reinigen. Benutzen Sie keine abrasiven Mittel (Schwämme mit grober Oberäche oder
Drahtschwämme) oder aggressiven Chemikalien. Gerätebasis niemals ins Wasser tauchen.
Gerät vor dem Hinterlegen gut trocknen lassen.
TECHNISCHE ANGABEN
Kapazität des Seifenbehälters 350 ml
4 × 1,5 V Batterie AAA (nicht Teil des Lieferumfangs)
VERWENDUNG UND ENTSORGUNG DER VERPACKUNG
Verpackungspapier und Wellpappe – zum Altpapier geben. Verpackungsfolie, PET-Beutel,
Plastikteile – in den Sammelcontainer für Plastik.
ENTSORGUNG DES PRODUKTES NACH ABLAUF DER LEBENSDAUER
Die Entsorgung der verwendeten elektrischen und elektronischen Geräte
(gültig in den Mitgliedsländern der EU und weiteren europäischen Ländern
mit dem eingeführten System der Abfalltrennung)
Das abgebildete Symbol auf dem Produkt oder auf der Verpackung bedeutet,
dass das Produkt nicht als Hausmüll abgegeben werden soll. Das Produkt geben
Sie an einem Ort ab, der für das Recycling von elektrischen und elektronischen
Geräten bestimmt ist. Die richtige Entsorgung des Produktes schützt Sie vor
negativen Einüssen auf die menschliche Gesundheit und des Lebensraumes.
Das Recycling des Materials trägt zum Schutz der Naturressourcen bei. Mehr Informationen
über das Recycling dieses Produktes gibt Ihnen die Kommunalbehörde, Organisationen für die
Bearbeitung von Hausabfall oder die Verkaufsstelle, in der Sie das Produkt erworben haben.
Dieses Produkt erfüllt die Anforderung der EU-Richtlinien über
elektromagnetische Kompatibilität und elektrische Sicherheit.
Bedienungsanleitung s. www.ecg-electro.eu.
Eine Änderung des Textes und der technischen Parameter vorbehalten.
SAFETY INSTRUCTIONS GB
Read carefully and keep for future use!
Warning: The safety measures and instructions contained
in this manual do not include all conditions and potential
situations. The user must be aware that common sense,
caution, and care are factors that cannot be integrated into
aproduct. These factors must be therefore secured by the
user/users using and operating this device. We are not liable
for damages caused during shipping, by incorrect use, or
the modication or adjustment of any part of the appliance.
Fundamental precautions shall be observed when using the
product, including the following:
• The soap dispenser is specied for household use only. • Do
not immerse the appliance in water! • Do not try to repair
afaulty product by yourself. Refer all repairs to an authorized
service centre! Do not dismantle the protective covers! • Do
not expose the unit to direct sunlight and do not place it
near heating or combustible or explosive substances or
direct heat. • Do not use in dusty environment. • Do not
insert ngers or other objects into the vents, or cover them.
Risk of damage to the device. • Do not step on the device,
etc. • Do not expose the soap dispenser to impacts, shocks
and do not allow the dispenser to fall to the ground. • Use
the device only in accordance with the instructions given in
this manual. The manufacturer is not liable for any damage
caused by the improper use of this appliance. • Add
liquids to the dispenser prior to inserting batteries to avoid
spontaneous dosage. • If the device is used by children,
make sure they do not consume the liquid inserted into
the device internally (e.g. contact with the eye or mouth).
In such event, rinse the aected area with water and to be
sure, contact aphysician. • This device is not intended for
use by persons (including children) with reduced sensory,
physical or mental capabilities, or lacking experience
and knowledge for safe use of the device, unless they are
under supervision or unless they are instructed in the use
of this device by aperson responsible for their safety. Child
supervision is essential to prevent them from playing with
the device. • Children may not play with the packaging
material. Do not let children play with the plastic bags. Risk
of suocation.
08/05
Note:
The device is not suitable for foam soaps, soaps with peeling
or disinfectants. Do not use rechargeable batteries in the
device.
DESCRIPTION
1. Liquid soap dispenser
2. Body of the dispenser
3. Battery cover
4. On/O button and dosage setting
5. Battery tray
6. LED indicator
7. Nozzle
8. Detection sensor
FILLING THE DISPENSER
Turn the dispenser twice clockwise and unscrew it. Fill it with liquid soap and gently crew 1
it back. do not overll the dispenser, however it must be lled to at least ¼ of the Caution:
volume.
BATTERY REPLACEMENT SEE FIG. A
Remove the cover , turn the battery tray to position „unlocked“ and remove it. Put in 3 5
the tray 4× AAA batteries (not included). Observe the correct battery polarity +/- according to
the marks on the tray.
Replace the tray and secure it by rotating it into the position „locked“.
NOTE: Insucient battery capacity is indicated by ashing of the red LED indicator .6
• Always replace dead batteries at once.
• If you do not plan to use this device for alonger time, remove the batteries from it.
• Keep the contacts of the device clean. Do not leave spent batteries in your device. Remove
and discard them.
ATTENTION: Keep batteries away from children. If the battery is swallowed or liquid leaks
from the battery, avoid contact with eyes, mucous membranes and skin as well as inhalation
of vapors. Rinse the aected area with plenty of clean water immediately. In any case, contact
your physician.
WARNING: Always remove the device before each soap lling or battery replacement.
TURNING THE DEVICE ON AND SETTING THE SOAP DOSAGE
SEE THE BUTTON 4
On – press the button for about 3 seconds – green diode ashes once
O – press the button for about 3 seconds – red diode ashes once.
Dosage setting
After turning on the device, you change the dosage with each brief pressing of the button.
After pressing the green diode ashes 1× – small dose appr. 1 ml.
After pressing the green diode ashes 2× – medium dose appr. 2 ml.
After pressing green diode ashes 3× – large dose appr. 3 ml (factory setting)
When you install the batteries and set the dosage, replace the cover .3
Place hands under nozzle. The dispenser will provide you with the set soap dose thanks to the
motion sensor.
WARNING: When using for the rst time, it is necessary to activate the soap dispenser several
time using the motion sensor so that the soap entersthe mechanism.
CLEANING
Clean the soap dispenser regularly. This prevents the possible drying of the soap and clogging of
the mechanism and of the nozzle of the dispenser. Empty the container and rinse it thoroughly.
Fill it with clean water. Set the highest dosing rate and rinse the dispenser by repeatedly by
activating it. Repeat the process until the container empties clean water.
Clean the outer surface of the dispenser and the nozzle using adamp cloth dipped in clean
water. Do not use abrasive cleaners (rough sponges or scouring pads) or aggressive chemicals.
Do not immerse the device in water.
Allow the device to dry thoroughly before storing.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Soap dispenser volume 350 ml
4× 1,5 VAAA batteries (not included)
USE AND DISPOSAL OF WASTE
Wrapping paper and corrugated paperboard – deliver to scrapyard. Packing foil, PE bags, plastic
elements – throw into plastic recycling containers.
DISPOSAL OF PRODUCTS AT THE END OF LIFETIME
Disposal of electric and electronic equipment (valid in EU member countries
and other European countries with an implemented recycling system)
The represented symbol on the product or package means the product shall not
be treated as domestic waste. Hand over the product to the specied location for
recycling electric and electronic equipment. Prevent negative impacts on human
health and the environment by properly recycling your product.
Recycling contributes to preserving natural resources. For more information
on the recycling of this product, refer to your local authority, domestic waste
processing organization or store, where you purchased the product.
This product complies with EU directive requirements on electromagnetic
compatibility and electrical safety.
The instruction manual is available at website www.ecg-electro.eu.
Changes in text and technical parameters reserved.
08/05
Výrobce neručí za tiskové chyby obsažené v návodu k použití výrobku. Dovozca neručí z a tlačové chyby obsiahnuté v návode na pou žitie výrobku. Producent nie ponosi
odpowiedz ialności za błędy drukarskie w instrukcji obsługi produktu . Der Importeur haftet A gyártó nem felel a termék használati útmutatójában fellel hető nyomdahibákért.
nicht für Druckfehler in der Bedienungsanleitung des Produkts. The manufacturer takes no responsibility for printing errors contained in the product’s user’s manual.
© GVS.cz 2020
www.ecg-electro.eu
CZ
K+B Progres , a.s.
U Ex pertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany e-m ail: ECG@kbexp ert.cz
HU
K+B Progres , a.s.
U Ex pertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Cz ech Rep. e-m ail: ECG@kb expert.cz
SK
Distribútor pre SR: K+B Progres, a. s., organ izačná zložka
Mlynské Nivy 71
821 05 Br atislava e-m ail: ECG@kbexp ert.cz
DE
Distributor für DE: K+B E-Tech GmbH & Co. KG
Bar baraweg 2, DE-93413 Cham
Bei Beschwerden rufen Sie die Telefonnummer 09971/4000-6080
an. (Mo – Fr 9:00 – 16:0 0)
PL
K+B Progres , a.s.
U Ex pertu 91 tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Cz ech Rep. e-m ail: ECG@kb expert.cz
Product specificaties
Merk: | ECG |
Categorie: | Zeepdispenser |
Model: | BD 34 |
Heb je hulp nodig?
Als je hulp nodig hebt met ECG BD 34 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden
Handleiding Zeepdispenser ECG
24 April 2023
Handleiding Zeepdispenser
- Zeepdispenser IKEA
- Zeepdispenser Arendo
- Zeepdispenser Bartscher
- Zeepdispenser Basetech
- Zeepdispenser Emerio
- Zeepdispenser Hansgrohe
- Zeepdispenser Homedics
- Zeepdispenser Miomare
- Zeepdispenser Silvercrest
- Zeepdispenser Smeg
- Zeepdispenser Tiger
- Zeepdispenser Tork
- Zeepdispenser Tristar
- Zeepdispenser DCG
- Zeepdispenser Zack
- Zeepdispenser Purell
- Zeepdispenser San Jamar
- Zeepdispenser Micrell
- Zeepdispenser GOJO
Nieuwste handleidingen voor Zeepdispenser
29 Augustus 2024
29 Augustus 2024
26 Augustus 2024
18 Juni 2024
18 Juni 2024
18 Juni 2024
17 Mei 2024
29 Maart 2024
15 Februari 2024
15 Februari 2024