DeWalt DC 721 Handleiding


Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor DeWalt DC 721 (204 pagina's) in de categorie Boormachine. Deze handleiding was nuttig voor 28 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/204
DC720
DC721
DC722
DC725
DC727
DC730
DC731
DC732
DC735
DC737
DC742
DC743
DC745
www. .eu
2
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 3
Deutsch (Ăźbersetzt von den Originalanweisungen) 17
English (original instructions) 33
EspaĂąol (traducido de las instrucciones originales) 46
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 62
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 78
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 94
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 110
Português (traduzido das instruçþes originais) 124
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttÜohjeesta) 139
Svenska (Ăśversatt frĂĽn de ursprungliga instruktionerna) 153
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 167
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 182
Copyright DEWALT
1
a
b
cd
f
e
Figure 1
Figure 2
Figure 3
AB
g
h
g
h
j
i
2
Figure 4
Figure 7
Figure 6
cc
c
Figure 5
k
i
DANSK
3
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742, DC743
LEDNINGSFRI KOMPAKT BOREMASKINE/SKRUEMASKINE
DC725, DC727, DC735, DC737, DC745 LEDNINGSFRI KOMPAKT
BOREMASKINE/SKRUEMASKINE/SLAGBOREMASKINE
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT vÌrktøj. Mange ürs erfaring og indgüende produktudvikling og innovation gør
DEWALT til en af de mest pülidelige partnere til professionelle brugere af elvÌrktøj.
Tekniske data
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
SpĂŚnding VDC 18 18 18 18 18 14,4 14,4
Type 10 10 10 10 11 10 10
Batteritype NiCd/NiMH NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH
Elektrisk effekt W 400 400 375 400 375 295 295
Hastighed uden belastning
1. gear min-1 0–500 0–500 0–500 0–500 0–500 0–400 0–400
2. gear min-1 0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1450 0–1450
Slaghastighed
1. gear min-1 – – – 0-8500 0-8500 – –
2. gear min -1 – – – 0–29000 0–29000 – –
Max vridningsmoment Nm 40 44 41 44 41 35 40
Borepatronydeevne mm 10 13 13 13 13 10 13
Maksimal boreydeevne
TrĂŚ mm 38 38 38 38 38 35 35
Metal mm 10 13 13 13 13 10 13
Murværk mm – – – 13 13 – –
VĂŚgt (uden batteri) kg 1,35 1,36 1,36 1,46 1,46 1,34 1,35
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
SpĂŚnding VDC 14,4 14,4 14,4 12 12 12
Type 10 10 10 10 10 10
Batteritype Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH NiCd/NiMH
Effekt W 270 295 270 240 240 240
Hastighed uden belastning
1. gear min-1 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400
2. gear min-1 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450
Slaghastighed
1. gear min -1 – 0-6800 0-6800 – – 0-6800
2. gear min-1 – 0–25000 0–25000 – – 0–25000
Maksimalt vridningsmoment Nm 37 40 37 32 35 35
Borepatronydeevne mm 13 13 13 10 13 13
Maksimal boreydeevne
TrĂŚ mm 35 35 35 28 28 28
Metal mm 13 13 13 10 13 13
Murværk mm – 13 13 – – 13
VĂŚgt (uden batteri) kg 1,35 1,45 1,45 1,33 1,34 1,44
DANSK
4
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
LPA (lydtryk) dB(A 76 76 76 83 83 76 76
KPA (lydtrykusikkerhed) dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
LWA (lydeffekt) dB(A) 87 87 87 94 94 87 87
KWA (usikkerhed lydeffekt) dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
Samlede vĂŚrdier for vibration (triax vektorsum) bestemt i henhold til EN 60745:
VibrationsemissionsvĂŚrdi a
h
Boring i metal
a
h,D =
m/s²
1,15
1,15 1,15 1,40 1,40 1,15 1,15
Uncertainty K = m/s² 1,70 1,70 1,70 1,58 1,58 1,70 1,70
VibrationsemissionsvĂŚrdi a
h
Boring i beton
a
h,ID =
m/s²
–
–
– 7,8 7,8 – –
Uncertainty K = m/s² – – – 2,7 2,7 – –
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
LPA (lydtryk) dB(A 76 83 83 76 76 83
KPA (lydtrykusikkerhed) dB(A) 3 3 3 3 3 3
LWA (lydeffekt) dB(A) 87 94 94 87 87 94
KWA (usikkerhed lydeffekt) dB(A) 3 3 3 3 3 3
Samlede vĂŚrdier for vibration (triax vektorsum) bestemt i henhold til EN 60745:
VibrationsemissionsvĂŚrdi a
h
Boring i metal
a
h,D =
m/s²
1,15
1,40
1,40
1,15 1,15 1,40
Usikkerhed K = m/s² 1,70 1,58 1,58 1,70 1,70 1,58
VibrationsemissionsvĂŚrdi a
h
Boring i beton
a
h,ID =
m/s²
–
7,8 7,8 – – 7,8
Usikkerhed K = m/s² – 2,7 2,7 – – 2,7
VibrationsemissionsvĂŚrdi a
h
Skruning
a
h,ID
= m/s² < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Usikkerhed K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Vibrationsemissionsniveauet, som angives pĂĽ
dette informationsark, er blevet mĂĽlt i henhold til
en standardiseret test i EN 60745, og kan bruges
til at sammenligne et stykke vÌrktøj med et andet.
Det kan bruges til en indledende vurdering af
eksponeringsniveauer.
ADVARSEL: Det angivne
vibrationsemissionsniveau reprĂŚsenterer
de primĂŚre anvendelser af dette
vÌrktøj. Hvis vÌrktøjet anvendes til
andre formül, med andet tilbehør,
eller bliver dĂĽrligt vedligeholdt,
kan vibrationsemissionsniveauet
imidlertid Ìndres. Dette kan øge
eksponeringsniveauet markant, mĂĽlt
over hele arbejdsperioden.
En vurdering af niveauet af eksponering
for vibration skal ogsĂĽ tage i betragtning
tidsrum, hvor vÌrktøjet er slukket, og
tidsrum, hvor det kører i tomgang. Dette
kan mindske eksponeringsniveauet mĂĽlt
over hele arbejdsperioden betragteligt.
IdentificĂŠr yderligere
sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte
brugeren mod vibration, deriblandt:
Vedligeholdelse af vÌrktøjet og tilbehør,
holde hĂŚnderne varme, organisering af
arbejdsmetoder.
DANSK
6
Horst Grossmann
ViceprĂŚsident for Maskinteknik og Produktudvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
30.07.2009
ADVARSEL: LĂŚs
instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen for personskader.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
elektrisk vÌrktøj
ADVARSEL! LĂŚs alle
sikkerhedsadvarsler og instruktioner Hvis
ikke advarsler og instruktioner følges kan
det resultere i elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL FREMTIDIG REFERENCE.
Udtrykket “elektrisk værktøj” i advarslerne henviser
til elektrisk vÌrktøj tilsluttet lysnettet (med el-ledning)
eller batteridrevet elektrisk vÌrktøj (uden el-ledning).
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsomrüdet er rent og vel
oplyst. Rodede eller mørke omrüder giver
anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk vÌrktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfĂŚre, f.eks. ved
tilstedevĂŚrelse af brĂŚndbare vĂŚsker,
gasser eller støv. Elektrisk vÌrktøj skaber
gnister, der kan antÌnde støvet eller
dampene.
c) Hold børn og omkringstüende pü afstand
nür der anvendes elektrisk vÌrktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister
kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik pü elektrisk vÌrktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket mĂĽ aldrig
modificeres pĂĽ nogen mĂĽde. Undlad
at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk vÌrktøj.
Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk
stød.
b) UndgĂĽ kropskontakt med jordforbundne
overflader, süsom rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsÌtte elektrisk vÌrktøj for
regn eller vĂĽde forhold. Hvis der trĂŚnger
vand ind i et elektrisk vÌrktøj øges risikoen
for elektrisk stød.
d) Undlad at udsĂŚtte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bĂŚre,
trÌkke vÌrktøjet eller trÌkke det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevĂŚgelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Nür elektrisk vÌrktøj benyttes udendørs
skal der anvendes en forlĂŚngerledning,
som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning der er egnet til udendørs brug
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgĂĽs at betjene et
elektrisk vÌrktøj i et fugtigt omrüde,
benyt en strømforsyning, der er beskyttet
af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) VĂŚr opmĂŚrksom, pas pĂĽ hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, nĂĽr
du benytter et elektrisk vÌrktøj. Brug
ikke elektrisk vÌrktøj, nür du er trÌt
eller pĂĽvirket af narkotika, alkohol eller
medicin. En øjebliks uopmÌrksomhed
under anvendelse af et elektrisk vÌrktøj kan
forĂĽrsage alvorlig personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. BĂŚr
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr
süsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko,
sikkerhedshjelm eller hørevÌrn, brugt nür
omstĂŚndighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c) Undgü utilsigtet opstart. Sørg for at der
er slukket for kontakten inden vÌrktøjet
tilsluttes strømkilde og/eller batterienhed,
samles op eller bÌres. Nür elektrisk vÌrktøj
bĂŚres med fingeren pĂĽ kontakten eller
tilsluttes nĂĽr kontakten er tĂŚndt, giver det
anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske vÌrktøj
startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende pĂĽ en roterende del
af elektrisk vÌrktøj, kan give anledning til
personskade.
e) Undlad at rĂŚkke for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver
bedre kontrol af det elektriske vÌrktøj nür
uventede situationer opstĂĽr.
f) BĂŚr hensigtsmĂŚssig pĂĽklĂŚdning. BĂŚr
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hür,
tøj og handsker vÌk fra bevÌgelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hür kan
blive fanget i bevĂŚgelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
-opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes
og anvendes rigtigt. Anvendelse af
DANSK
7
støvopsamlingsudstyr kan begrÌnse farer
forürsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK
VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske vÌrktøj. Brug det vÌrktøj, der
er bedst egnet til det arbejde, der skal
udføres. VÌrktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er
beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk vÌrktøj, hvis
kontakten ikke tĂŚnder og slukker for det.
Alt elektrisk vÌrktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) TrĂŚk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske
vÌrktøj, før det elektriske vÌrktøj justeres,
dets tilbehør udskiftes eller det stilles
til opbevaring. SĂĽdanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen
for at vÌrktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk vÌrktøj uden for
rÌkkevidde af børn, og tillad ikke
personer som ikke er bekendt med dette
elektriske vÌrktøj eller disse instruktioner
at betjene vÌrktøjet. Elektrisk vÌrktøj er
farligt i hĂŚnderne pĂĽ personer, som ikke er
instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk vÌrktøj.
Undersøg om bevÌgelige dele sidder
skĂŚvt, binder eller er gĂĽet itu sĂĽvel som
andre forhold, der kan pĂĽvirke betjeningen
af vÌrktøjet. Hvis det elektriske vÌrktøj
er beskadiget, skal det repareres før
brug. Mange ulykker er forĂĽrsaget af dĂĽrligt
vedligeholdt vÌrktøj.
f) Hold skÌrevÌrktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skÌrevÌrktøj med
skarpe skÌrekanter har mindre tilbøjelighed til
at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk vÌrktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse
instruktioner, idet der tages hensyn til
arbejdsforholdene og den opgave, som
skal udføres. Brug af elektrisk vÌrktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til,
kan resultere i en farlig situation.
5) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERI
a) MĂĽ kun genoplades med den oplader,
som er angivet af fabrikanten. En
oplader, der er beregnet til en bestemt type
batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis
den bruges med en anden type batteripakke.
b) Brug kun elektrisk vÌrktøj med de
batteripakker, der er beregnet til hver
enkelt type.Brug af andre batteripakker kan
skabe risiko for personskade og brand.
c) NĂĽr en batteripakke ikke er i brug,
skal den holdes borte fra andre
metalgenstande, sĂĽ som papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre
smĂĽ metalgenstande, der kan danne
forbindelse mellem to elektriske
kontaktflader.Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forĂĽrsage forbrĂŚnding
eller brand.
d) Hvis en batteripakke udsĂŚttes for
overlast, kan der sive vĂŚske ud. UndgĂĽ
berøring. Hvis vÌsken berøres ved et
tilfĂŚlde, skal der skylles med masser af
vand. Hvis der kommer vÌske i øjnene,
skal der desuden søges lÌgehjÌlp.
BatterivĂŚske kan forĂĽrsage irritation eller
forbrĂŚnding.
6) SERVICE
a) Elektrisk vÌrktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker
som udelukende benytter identiske
reservedele. Derved sikres at vÌrktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
Yderligere speci kke
sikkerhedsregler for boremaskiner/
skruemaskiner/hammerbor
• Anvend høreværn ved brug af slagbor.
UdsÌttelse for støj kan føre til tab af høreevne.
• Hold altid el-værktøj i de isolerede
greb ved arbejdsprocesudførelser, hvor
skÌrevÌrktøjet kan komme i kontakt med
skjulte ledninger eller vÌrktøjets egen
ledning. Hvis skÌretilbehøret kommer i kontakt
med en strømførende ledning, kan vÌrktøjets
metaldele blive strømførende og give operatøren
stød.
• Anvend de hjælpegreb, som følger med
vÌrktøjet. Tab af kontrollen kan føre til
personskade.
• Anvend skruetvinger eller anden anordning
til at fastgøre og understøtte arbejdsemnet
til en stabil platform. At holde emnet med
hünden eller mod kroppen er en ustabil løsning,
der kan føre til tab af kontrollen.
• Anvend høreværn, hvis der hamres i
lĂŚngere perioder. Langvarig udsĂŚttelse for
høje støjniveauer kan føre til tab af høreevne.
Midlertidt tab af høreevne eller alvorlig
beskadigelse af trommehinden kan forĂĽrsages
af høje lydniveauer som følge af slagboring.
DANSK
8
• Anvend beskyttelsesbriller eller anden
øjenbeskyttelse. Hammer- og boreprocesser
kan fĂĽ splinter til at flyve omkring. Flyvende
partikler kan forürsage permanent øjenskade.
• Slagbor og -værktøj bliver varme under
brug. Anvend handsker ved berøring.
Restrisici
Følgende risici er forbundet med brugen af
boremaskiner:
– Skader forårsaget af berøring af de roterende
dele eller varme dele pü vÌrktøjet.
PĂĽ trods af overholdelsen af de relevante
sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan
visse restrisici ikke undgĂĽs. Disse omfatter:
– Hørenedsættelse.
– Risiko for at få fingrene i klemme ved udskiftning
af tilbehøret.
– Sundhedsfarer forårsaget ved indånding af støv,
der dannes, nĂĽr der arbejdes i trĂŚ.
– Risiko for personskade som følge af flyvende
partikler.
– Risiko for personskade som følge af forlænget
brug.
MÌrkning pü vÌrktøjet
Følgende piktogrammer vises pü vÌrktøjet:
LÌs brugsvejledningen før brug.
PLACERING AF DATOKODEN
Datokoden, som ogsĂĽ inkluderer fremstillingsĂĽret,
er trykt ind i kabinetfladen, der danner
monteringssammenføjningen mellem vÌrktøj og
batteri.
Eksempel:
2010 XX XX
ProduktionsĂĽr
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
alle batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne
vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og
betjeningsanvisninger for DE9130, DE9135 og
DE9116 batteriopladere.
• Læs alle instruktioner og
sikkerhedsafmĂŚrkninger pĂĽ opladeren,
batteripakken og det produkt, som
batteripakken anvendes til, før opladeren tages i
brug.
FARE: Fare for livsfarligt elektrisk
stød. Opladningsterminaler er forsynet
med 230 volt spÌnding. Berør aldrig
kontaktflader med strømførende
genstande. Det kan medføre elektrisk
stød og eventuel livsfare.
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød. Lad
aldrig vĂŚske trĂŚnge ind i opladeren. Det
kan medføre elektrisk stød.
FORSIGTIG: Fare for forbrĂŚndinger.
For at undgĂĽ fare for personskade mĂĽ
der kun oplades DEWALT genopladelige
batterier. Andre typer risikerer at
sprĂŚnges, hvilket kan forĂĽrsage person-
eller materiel skade.
FORSIGTIG: Under visse
omstĂŚndigheder, nĂĽr opladeren
er sluttet til ledningsnettet, kan
de fritliggende opladerkontakter
inde i opladeren blive kortsluttet
af udefra kommende materialer.
Udefra kommende materialer, som
kan lede strøm, som f.eks. stüluld,
aluminiumsfolie, eller ophobede
metalpartikler og lignende, skal holdes
i sikker afstand fra opladerens hulrum.
Tag altid opladeren ud af strømstikket,
nĂĽr der ikke er et batteri i opladeren.
Tag opladeren ud af strømstikket før
rengøring.
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken
med andre opladere end dem, der er vist
her i vejledningen. Opladeren og batteripakken
er konstrueret, sĂĽ de fungerer som en enhed.
• Disse opladere er ikke beregnet til
anden brug end opladning af DEWALT
genopladelige batterier. Anden anvendelse
kan medføre brandfare, fare for elektrisk stød og
eventuel livsfare.
• Opladeren må ikke udsættes for regn eller
sne.
• Træk altid i stikket og ikke i ledningen, når
opladeren skal kobles fra ledningsnettet.
Herved reduceres risikoen for at beskadige stik
og ledning.
• Sørg for at anbringe ledningen, så den ikke
trĂŚdes pĂĽ, rykkes i, eller pĂĽ anden mĂĽde
udsĂŚttes for skade eller overlast.
• Anvend kun en forlængerledning, hvis det
er absolut nødvendigt. Fejlagtig brug af
forlÌngerledninger kan medføre brandfare samt
fare for elektrisk stød og eventuel livsfare.
DANSK
9
• En forlængerledning skal for at være sikker
have tilstrÌkkelig ledningsstørrelse (AWG
eller American Wire Gauge). Jo mindre
ledningsmület er, desto større kapacitet har
kablet. Dvs. et str. 16 har mere kapacitet end et
str. 18. Ved brug af flere forlĂŚngerledninger skal
man i det mindste sørge for, at de alle har den
minimale ledningsstørrelse.
• Placer aldrig andre genstande oven
pĂĽ opladeren, og placer aldrig
opladeren pü et blødt underlag, som
kan blokere ventilationshullerne og
føre til overophedning. Placer ikke
opladeren i umiddelbar nĂŚrhed af andre
varmekilder. Opladeren ventileres gennem
ventilationshullerne i husets top og bund.
• Opladeren må ikke bruges når ledning eller
stik er beskadiget — udskift straks ledning og
stik.
• Opladeren må ikke bruges hvis den har
vÌret udsat for hürde stød, er blevet tabt
eller pĂĽ anden mĂĽde er blevet beskadiget.
Opladeren skal indleveres til et autoriseret
servicevĂŚrksted.
• Skil ikke opladeren ad. Aflever den til et
autoriseret servicecenter for service eller
reparation. Ukorrekt samling kan medføre
brandfare eller fare for elektrisk stød og eventuel
livsfare.
• Afbryd opladeren fra strømstikket før
eventuel rengøring. Herved undgüs risiko
for elektrisk stød. Det er ikke nok at fjerne
batteripakken.
• Forsøg ALDRIG at sammenkoble 2 opladere.
• Opladeren er konstrueret til at fungere med
en standard 230V strømforsyning. Forsøg
ikke at anvende en anden spĂŚnding. Dette
gĂŚlder ikke for bilopladeren.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DE9130 og DE9116 opladerne accepterer
7,2 – 18 V NiCd og NiMH batterier.
DE9135 opladeren accepterer 7,2 – 18 V NiCd,
NiMH eller Li-Ion batterier.
Disse opladere krĂŚver ingen justering og er
konstrueret til yderst nem betjening.
Opladningsprocedure ( g. 2)
FARE: Risiko for livsfarligt elektrisk stød.
Der er 230 volt til stede i
opladningsterminalerne. Undersøg aldrig
med strømførende genstande. Fare for
elektrisk stød, muligvis livsfarligt.
1. Forbind opladeren (j) med en passende
stikkontakt, inden batteriet indsĂŚttes.
2. IndsÌt batteriet (g) i opladeren. Den røde
(opladnings-) lampe blinker uafbrudt som tegn
pĂĽ, at opladningsprocessen er startet.
3. Nür batteriet er helt opladet, er den røde lampe
konstant pĂĽ ON. Batteriet er helt opladet og kan
hermed anvendes eller efterlades i opladeren.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydelse og levetid
for NiCd-, NiMH- og Li-Ion-batterier skal batteriet
oplades minimum 10 timer før første brug.
Opladningsproces
Se batteripakkens opladningstilstand i nedenstĂĽende
skema.
Opladningstilstand
oplader – – – – – –
fuldt opladet –––––––––––
forsinkelse ved varm/kold batteripakke ––– – ––– –
udskift batteripakke •••••••••••
problem •• •• •• ••
Automatisk genopfriskning
Den automatiske genopfriskningsindstilling udligner
eller afbalancerer de enkelte celler i batteripakken
ved dens spidskapacitet. Batteripakker skal
genopfriskes ugentligt, eller nĂĽr batteripakken ikke
lĂŚngere yder maksimalt.
For at genopfriske en batteripakke, sĂŚttes den i
opladeren som normalt. Lad batteripakken blive i
opladeren i mindst 10 timer.
Forsinkelse ved varm/kold
batteripakke
NĂĽr opladeren pĂĽviser en batteripakke, der er for
varm eller for kold, pĂĽbegynder den automatisk
en varm/kold batteripakke-forsinkelsesfunktion,
hvor opladningen indstilles, indtil batteriet har nĂĽet
den rette temperatur. Opladeren skifter derefter
automatisk til opladningsfunktionen. Denne funktion
sikrer maksimal batterilevetid.
KUN LI-ION-BATTERIPAKKER
Li-Ion-batterier er fremstillet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der beskytter batteriet mod
overbelastning, overophedning eller dyb afladning.
VÌrktøjet slukker automatisk, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis det sker, skal du
anbringe li-on-batteriet i opladeren, indtil det er fuldt
opladet.
DANSK
10
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
alle batteripakker
Sørg ved bestilling af nye batteripakker for at
inkludere katalognummer og spĂŚnding. KonsultĂŠr
skemaet for kompatibilitet med opladere og
batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet i den originale
indpakning. LĂŚs inden brug af batteripakken og
opladeren nedenstĂĽende sikkerhedsinstruktioner.
Følg derefter de beskrevne opladningsprocedurer.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
• Undlad at oplade eller bruge batteri i en
eksplosionsfarlig atmosfĂŚre, f.eks. i nĂŚrhed
af brÌndbare vÌsker, gasser eller støv.
IsĂŚttelse eller fjernelse af batteriet fra opladeren
kan antÌnde støvet eller røgen.
• Oplad kun batteripakker i DEWALT opladere.
• Stænk eller nedsænk IKKE batteripakker i vand
eller andre vĂŚsker.
• Opbevar eller anvend ikke værktøjet og
batteripakken pĂĽ steder, hvor temperaturen
kan nå eller overstige 40˚ C (105° F) (så som
udendørs skure eller metalbygninger om
sommeren).
FARE: Forsøg aldrig at übne
batteripakken uanset grunden.
Batteripakken mĂĽ ikke sĂŚttes i
opladeren, hvis batteripakken er revnet
eller beskadiget. Batteripakken mĂĽ
ikke knuses, tabes eller beskadiges.
En batteripakke eller oplader mĂĽ ikke
anvendes, hvis den har vĂŚret udsat
for et kraftigt slag, er blevet tabt, kørt
over eller pĂĽ anden mĂĽde beskadiget
(f.eks. gennemboret af et søm, ramt
med en hammer eller trĂĽdt pĂĽ). Det
kan medføre elektrisk stød og eventuel
livsfare. Beskadigede batteripakker skal
returneres til servicecenteret til genbrug.
FORSIGTIG: PlacÊr vÌrktøjet pü
siden pĂĽ et fast underlag, hvor det
ikke medfører fare for at vÌlte eller
falde, nĂĽr det ikke er i brug. Visse
vÌrktøjer med store batteripakker kan
stĂĽ oprejst pĂĽ batteripakken, men kan
vĂŚre lette at vĂŚlte.
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR NIKKEL-
KADMIUM (NiCd) ELLER NIKKEL-METAL-HYDRID (NiMH)
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den
er svĂŚrt beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i en brand.
• Lidt lækage fra cellerne i batteripakken kan
forekomme under ekstreme brugs- eller
temperaturforhold. Dette udgør dog ikke et
batterisvigt.
Men, hvis det udvendige segl er brudt:
a. og batterivĂŚske fĂĽr kontakt med huden, vask
omgĂĽende huden med sĂŚbe og vand i flere
minutter.
b. og batterivÌske kommer i øjnene, skyl
øjnene med rent vand i mindst 10 minutter
og søg straks lÌgehjÌlp. (medicinsk
notat: VÌsken er en 25-35% opløsning af
kaliumhydroxid.)
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR
LITHIUM-ION (Li-Ion)
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den
er svĂŚrt beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i en brand. Giftige
dampe og materialer dannes ved forbrĂŚnding
af lithium-ion batteripakker.
• Hvis indholdet af et batteri kommer i kontakt
med huden, vask omgĂĽende omrĂĽdet
med mild sĂŚbe og vand. Hvis batterivĂŚske
kommer i øjnene, lad vand løbe over det übne
øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører.
Hvis det er nødvendigt at søge lÌgehjÌlp,
bestĂĽr batterielektrolytten af en blanding af
flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
• Indholdet af åbnede battericeller kan
forürsage luftvejlsirritation. Flyt til frisk luft. Søg
lĂŚgehjĂŚlp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for brandskader.
BatterivĂŚske kan vĂŚre antĂŚndelig ved
udsĂŚttelse for gnister eller flammer.
BatterihÌtte ( g. 3)
En beskyttende batterihÌtte medfølger til at dÌkke
kontakterne pĂĽ en udtaget batteripakke. Uden den
beskyttende hĂŚtte pĂĽ plads er der risiko for, at
løse metalgenstande kan kortslutte kontakterne,
forĂĽrsage brandfare og beskadige batteripakken.
1. Tag batterihÌtten af, før batteripakken sÌttes i
opladeren eller vÌrktøjet (fig. 3A).
2. SĂŚt beskyttelseshĂŚtten over kontakterne
straks efter udtagning af batteripakken fra
opladeren eller vÌrktøjet (fig. 3B).
ADVARSEL: Sørg for, at den
beskyttende batterihĂŚtte er pĂĽ plads,
inden en batteripakke, som ikke er i
brug, opbevares eller transporteres.
DANSK
11
Batteripakke
BATTERITYPE
DC720, DC721, DC722, DC725 og DC727 kører pü
18 volt batteripakker.
DC730, DC731, DC732, DC735 og DC737 kører pü
14,4 volt batteripakker.
DC742, DC743 og DC745 kører pü 12 volt
batteripakker.
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt,
og udsĂŚttes ikke for direkte sollys og ekstrem
varme eller kulde. For optimal batteriydelse
og levetid bør batteripakker opbevares ved
stuetemperatur, nĂĽr de ikke er i brug.
BEMÆRK: Li-Ion-batteripakker bør være fuldt
opladet, nĂĽr de opbevares.
2. Langvarig opbevaring skader ikke batteripakken
eller opladeren. Under de rette forhold kan de
opbevares i op til 5 ĂĽr.
MĂŚrkater pĂĽ oplader og batteripakke
Ud over de piktogrammer, der anvendes i denne
vejledning, viser mĂŚrkaterne pĂĽ opladeren og
batteripakken følgende piktogrammer:
LÌs brugsvejledningen før brug.
Batteri oplader.
Batteri opladet.
Batteri defekt.
Forsinkelse ved varm/kold batteripakke.
Berør aldrig kontaktflader med
strømførende genstande.
Undlad at oplade beskadigede
batteripakker.
Brug kun med DEWALT-batteripakker,
andre typer risikerer at sprĂŚnges, hvilket
kan forĂĽrsage person- eller materiel
skade.
MĂĽ ikke udsĂŚttes for vand.
Udskift straks defekter ledninger.
Oplad kun mellem 4 °C og 40 °C.
Bortskaf batteripakken pĂĽ en
miljøforsvarlig müde.
BrĂŚnd ikke NiMH, NiCd+ og Li-Ion
batteripakker.
Kan oplade NiMH og NiCd batteripakker.
Oplader Li-Ion batteripakker.
Se tekniske data for opladetid.
Emballageindhold
Emballagen indeholder:
1 boremaskine/slagboremaskine
2 batterier
1 oplader
1 Kitboks (kun K-modeller)
1 brugsvejledning
1 sprĂŚngbillede
NB: Batteripakker og opladere medfølger ikke ved
N-modeller.
• Kontroller om værktøjet, dele eller tilbehør er
blevet beskadiget under transporten.
• Tag dig tid til grundigt at læse og forstå denne
vejledning inden brug.
Beskrivelse ( g. 1)
ADVARSEL: Modificer aldrig
el-vÌrktøjet eller dele deraf. Det kan
medføre person- eller materialeskade.
a. Triggerafbryder
b. Frem/tilbage knap
c. Ring til justering af vridningsmomentet
d. GearvĂŚlger
e. Arbejdslampe
f. Borepatron, der ikke spÌndes med nøgle
g. Batteri
h. Batterifrigørelsesknapper
i. HovedhĂĽndtag
DANSK
12
TILTÆNKT BRUG
Disse bor/skruemaskiner/hammerbor er fremstillet til
professionel boring, slagboring og iskruning.
BØR IKKE anvendes under vüde forhold eller i
nĂŚrheden af brandfarlige vĂŚsker eller gasser.
Disse boremaskiner/skruemaskiner/
slagboremaskiner er professionelt el-vÌrktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med vÌrktøjet.
OvervĂĽgning krĂŚves, nĂĽr uerfarne brugere anvender
dette vÌrktøj.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare ĂŠn
spĂŚnding. Kontroller altid, at batteriets spĂŚnding
svarer til spÌndingen pü mÌrkepladen. Sørg
ogsĂĽ for, at din opladers spĂŚnding svarer til din
el-netspĂŚnding.
Din DEWALT-oplader er dobbeltisoleret
i overensstemmelse med EN 60335.
Derfor krĂŚves der ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den
erstattes af en specialfremstillet ledning, der fĂĽs
gennem DEWALTS serviceorganisation.
Brug af forlĂŚngerledninger
ForlÌngerledninger bør ikke anvendes, medmindre
det er strengt nødvendigt. Brug en godkendt
forlĂŚngerledning, som er egnet til din opladers
indgangsstrøm (se tekniske data). Den mindste
lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale lÌngde
er 30 m.
Ved anvendelse af en kabeltromle, skal kablet altid
vindes helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: Fjern altid batteriet inden
samling og justering. Sluk altid for
vÌrktøjet, inden batteriet indsÌttes eller
fjernes.
ADVARSEL: Anvend kun DEWALT
batterier og opladere.
IndsĂŚttelse og fjernelse af batteriet
fra vÌrktøjet ( g. 2)
ADVARSEl: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade, skal
vÌrktøjet slukkes og batteripakken
fjernes, før der foretages nogen former
for justering eller af-/pĂĽmontering af
vÌrktøjsdele eller tilbehør. En utilsigtet
opstart kan forĂĽrsage personskade.
BEMÆRK: Kontrollér, at batteripakken er helt
opladet.
SÅDAN INSTALLERES BATTERIET I VÆRKTØJSHÅNDTAGET
1. Stil vÌrktøjets base pü linie med hakket i
vÌrktøjshündtaget (fig. 2).
2. Skub batteriet godt ind i hĂĽndtaget, indtil du kan
høre, at lüsen smÌkker pü plads.
SÅDAN FJERNES BATTERIET FRA VÆRKTØJET
1. Tryk pü batterifrigørelsesknapperne (h) og trÌk
batteriet ud af vÌrktøjshündtaget med en
bestemt bevĂŚgelse.
2. IndsĂŚt batteriet i opladeren som beskrevet i
denne vejlednings afsnit om opladere.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Følg altid
sikkerhedsanvisningerne og gĂŚldende
lovbestemmelser.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke
for vÌrktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages
justeringer eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Korrekt hündposition ( g. 7)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende
den rette hĂĽndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID
holde godt fast i tilfĂŚlde af en pludselig
reaktion.
Korrekt hĂĽndposition krĂŚver, at den ene hĂĽnd
anbringes oven pĂĽ boret (k) som vist, mens den
anden hĂĽnd holder om hovedhĂĽndtaget (i).
Kontakt til regularbar
hastighed ( g. 1)
TÌnd for vÌrktøjet ved at presse
triggerafbryderen(a).
Sluk for vÌrktøjet ved at slippe triggerafbryderen.
Dit vÌrktøj er udstyret med en bremse.
Borepatronen standser, nĂĽr triggerafbryderen slippes
helt.
NB: Konstant anvendelse ved regulerbar hastighed
anbefales ikke. Det kan beskadige afbryderen og bør
undgĂĽs.
DANSK
13
Frem/tilbage styreknap ( g. 1)
En frem/tilbage styreknap (b) bestemmer vÌrktøjets
retning, og virker ogsĂĽ som en afspĂŚrringsknap.
VĂŚlg fremadrettet rotation ved at slippe
triggerafbryderen og trykke frem/tilbage
styreknappen pü højre side af vÌrktøjet ned.
VĂŚlg tilbagerettet rotation ved at trykke frem/
tilbage styreknappen pü venstre side af vÌrktøjet
ned.
Midterstillingen for frem/tilbage styreknappen lĂĽser
vÌrktøjet i off-stillingen. Sørg for at afbryderen er
sluppet, nĂĽr frem/tilbage styreknappens position
ĂŚndres.
NB: Den første gang vÌrktøjet er i gang efter
ĂŚndring af rotationsretningen, kan der forekomme
et klik ved opstarten. Det er helt normalt og er ikke
tegn pĂĽ et problem.
Krave til justering af
vridningsmomentet ( g. 1)
Dit vÌrktøj har en justerbar
momentskruetrĂŚkkermekanisme til skruning og
fjernelse af et bredt udvalg af skruesikringsformer
og størrelser og pü nogle modeller en
hammermekanisme til boring i murvĂŚrk. Rundt om
kraven (c) er der tal, et borebitsymbol og pĂĽ nogle
modeller et hammersymbol. Disse tal anvendes til
at indstille grebet til levering af et momentomrĂĽde.
Jo højere tallet er pü kraven, jo højere er
vridningsmomentet, og jo større er den skruesikring
der kan skrues. VĂŚlg et hvilket som helst af tallene
ved at rotere indtil det ønskede tal stür ud for pilen.
Dobbeltomrüdegear ( g. 1)
Din skruemaskines/boremaskines
dobbeltomrĂĽdefunktion lader dig skifte gear for
større alsidighed.
For at vÌlge den lave hastighed, høj moment
indstilling, sluk for vÌrktøjet og lad det stoppe. Skub
gearvĂŚlgeren (d) fremad (mod borepatronen) som
vist i Figur 1.
For at vÌlge den høje hastighed, lav moment
indstilling, sluk for vÌrktøjet og lad det stoppe. Skub
gearvĂŚlgeren tilbage (vĂŚk fra borepatronen).
NB: Skift ikke gear, mens vÌrktøjet er i gang. Hvis
du har problemer med at skifte gear, sørg for at
dobbeltomrĂĽde gearvĂŚlgeren er enten skubbet helt
fremad eller skubbet helt tilbage.
Arbejdslampe ( g. 1)
Der er en arbejdslampe (e) placeret lige ovenover
triggerafbryderen (a). Arbejdslampen aktiveres, nĂĽr
triggerafbryderen presses.
NB: Arbejdslampen er til at oplyse den nĂŚrmeste
arbejdsflade og er ikke beregnet til at anvendes som
en lommelygte.
Enkeltmuffeborepatron der ikke
spÌndes med nøgle ( g. 1)
Dit vÌrktøj indeholder en borepatron, der ikke
spÌndes med nøgle (f) med en roterende muffe
sĂĽ borepatronen kan betjenes med ĂŠn hĂĽnd. For
indsÌttelse af borebit eller andet tilbehør, følg disse
trin.
1. LĂĽs triggeren i OFF-positionen som tidligere
beskrevet.
2. Tag fat om borepatronens sorte muffe med ĂŠn
hünd og brug den anden hünd til at fastgøre
vÌrktøjet. Roter muffen mod urets retning langt
nok til, at det ønskede tilbehør accepteres.
3. IndsÌt tilbehøret cirka 19 mm i borepatronen
og stram det sikkert ved at rotere
borepatronmuffen med urets retning med
Ên hünd, mens du holder vÌrktøjet med
den anden. Dit vÌrktøj er udstyret med en
automatisk spindellĂĽsmekanisme. Det lader dig
ĂĽbne og lukke borepatronen med ĂŠn hĂĽnd.
For at fjerne tilbehøret, gentag trin 2 ovenfor.
ADVARSEL: Forsøg ikke at spÌnde
borebits (eller andet tilbehør) ved at
gribe borepatronens forende og tĂŚnde
for vÌrktøjet. Det kan medføre skade pü
borepatronen og personskade. AfspĂŚr
altid triggerafbryderen ved skiftning af
tilbehør.
Sørg for at stramme borepatronen med Ên hünd
pü borepatronmuffen og Ên hünd pü vÌrktøjet for
maksimal stramning.
Anvendelse af boret ( g. 4)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade, sluk for
vÌrktøjet og afbryd forbindelsen til
strømforsyningen, før der foretages
justeringer eller afmonteringer/
pümonteringer af dele eller tilbehør.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade, sørg ALTID for
at arbejdsemnet er grundigt forankret
eller fastgjort. Hvis der bores i tyndt
materiale, anvend en træ “backup”
DANSK
14
blok for at forhindre, at materialet bliver
beskadiget.
1. Anvend kun skarpe borebits. Til TRÆ anvend
den lave hastighedsindstilling og spiralborebits,
spadebits, snegleborebits eller hulsave. Til
METAL anvend den lave hastighedsindstilling og
stålspiralborebits eller hulsave. Til MURVÆRK,
som for eksempel mursten, cement, slagger
osv., anvend karbidstĂĽlbits beregnet til
slagboring. Anvend lav hastighed for bits større
end 10 mm.
2. Anvend altid tryk i en lige linie med bitten.
Anvend tryk nok til at fastholde boringsgrebet,
men skub ikke sĂĽ hĂĽrdt at motoren sĂŚtter ud
eller bitten afbøjes.
3. Hold vÌrktøjet godt fast med begge hÌnder
for at kontrollere borets drejebevĂŚgelse. Hvis
modellen ikke er udstyret med et sidehĂĽndtag,
tag fat om boret med en hĂĽnd pĂĽ hĂĽndtaget og
en hĂĽnd pĂĽ batteriet.
FORSIGTIG: Boret kan sĂŚtte ud, hvis
det overbelastes og dermed forĂĽrsage
en pludselig drejning. Forvent altid at
det gĂĽr i stĂĽ. Tag godt fat i boret for at
kontrollere drejebevĂŚgelsen og undgĂĽ
skade.
4. HVIS BORET GÅR I STÅ, er det som regel fordi
det er blevet overbelastet eller anvendt forkert.
SLIP ØJEBLIKKELIGT TRIGGEREN, fjern
bitten fra emnet og fastslĂĽ ĂĽrsagen til, at det gik
i stĂĽ. KLIK IKKE TRIGGEREN ON OG OFF I
ET FORSØG PÅ AT STARTE ET STANDSET
BOR - DET KAN BESKADIGE BORET.
5. For at minimere standsning eller
gennembrydning af materialet, reducer presset
pĂĽ boret og lemp bitten gennem den sidste
brøkdel af hullet.
6. Hold motoren i gang, mens bitten trĂŚkkes
ud igen af et boret hul. Det hjĂŚlper med at
forhindre blokering.
7. For bor med regulerbar hastighed er det ikke
nødvendigt at slü det punkt, der skal bores,
ned i midten. Anvend en lav hastighed til at
starte hullet og øg hastigheden ved at presse
hĂĽrdere pĂĽ triggeren, nĂĽr hullet er dybt nok til at
forhindre, at bitten hopper ud under boring.
Anvendelse af slagboret ( g. 5)
1. Drej kraven (c) til slagborsymbolet.
2. VÌlg den høje hastighedsindstilling ved at
skubbe vĂŚlgeren tilbage (vĂŚk fra borepatronen).
VIGTIGT: Anvend kun karbidstĂĽls- eller
murvĂŚrksbits.
3. Brug kun lige tilstrĂŚkkelig megen kraft pĂĽ
slagboret til at forhindre, at det bumper
overdrevent eller “stiger” ud af bitten. For megen
kraft vil medføre langsommere borehastigheder,
overophedning og lavere boretempo.
4. Bor lige ved at holde bitten i en ret vinkel pĂĽ
arbejdsemnet. Udøv ikke tryk fra siden af bitten
under boring, da det vil forĂĽrsage tilstopning
af bittens kannelurer og en langsommere
borehastighed.
5. Hvis hammerhastigheden begynder at falde
ved boring af dybe huller, trĂŚk bitten delvist ud
af hullet, mens vÌrktøjet stadig er i gang for at
hjĂŚlpe med at rydde boreaffald fra hullet.
NB: En glat, jÌvn støvstrøm fra hullet tyder pü et
korrekt boretempo.
Anvendelse af skruetrĂŚkkeren
( g. 6)
1. VÌlg den ønskede hastighed/momentomrüde
ved at anvende dobbeltomrĂĽde gearvĂŚlgeren
til at matche hastigheden og den planlagte
anvendelses vridningsmoment.
2. Drej kraven til justering af vridningsmomentet til
den ønskede position. Lavere tal angiver lavere
momentindstillinger; højere tal angiver højere
momentindstillinger.
3. IndsÌt det ønskede skruesikringstilbehør i
borepatronen pĂĽ samme mĂĽde som med alle
bits.
4. Foretag nogle trĂŚningsboringer pĂĽ
skrotmateriale eller pĂĽ skjulte omrĂĽder for at
fastslĂĽ den rigtige position for grebskraven.
5. Start altid med lavere momentindstillinger,
for dernÌst at gü videre til højere
momentindstillinger for at undgĂĽ at beskadige
arbejdsemnet eller skruesikringen.
VEDLIGEHOLDELSE
DEWALT elektrisk vÌrktøj er beregnet til langvarig
brug med minimal vedligeholdelse. Fortsat
tilfredsstillende drift afhÌnger af, at vÌrktøjet
vedligeholdes korrekt og rengøres regelmÌssigt.
ADVARSEL: For at undgĂĽ risiko for
alvorlig personskade skal vÌrktøjet
slukkes og batteripakken tages
ud, før der foretages justeringer eller
der afmonteres/monteres vÌrktøjsdele
eller tilbehør. En utilsigtet opstart kan
forĂĽrsage personskade.
DANSK
15
Smøring
Dette elektriske vÌrktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
ADVARSEL: BlÌs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige
sĂĽ snart der samler sig snavs i og
omkring luftaftrĂŚkket. BĂŚr godkendte
beskyttelsesbriller og godkendt
støvmaske ved udførelse af denne
procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre kraftige
kemikalier til at rengøre vÌrktøjets ikke-
metalliske dele. Disse kemikalier kan
svĂŚkke de materialer, der anvendes
i disse dele. Brug en klud, der kun er
fugtet med vand og mild sĂŚbe. Der
mĂĽ under ingen omstĂŚndigheder
komme vÌske ind i vÌrktøjet. Ingen af
vÌrktøjets dele mü nedsÌnkes i vÌske.
RENGØRINGSINSTRUKTIONER FOR OPLADEREN
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød.
Afbryd strømforsyningen til opladeren
før rengøring. Snavs og fedt kan fjernes
fra opladerens udvendige flader ved
hjÌlp af en klud eller en blød børste
(ikke metal). Brug ikke vand eller
rengøringsmidler.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rĂĽdighed af DEWALT, ikke
er afprøvet med dette produkt, kan det
vÌre farligt at bruge südant tilbehør
med dette vÌrktøj. For at mindske
risikoen for personskade, mĂĽ dette
produkt kun anvendes med tilbehør,
som anbefales af DEWALT.
NÌrmere oplysninger om det rigtige tilbehør füs hos
forhandleren.
Miljøbeskyttelse
SĂŚrskilt bortskaffelse. Dette produkt
mĂĽ ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du pü noget tidspunkt finder det nødvendigt
at udskifte dit DEWALT produkt, eller hvis det ikke
lĂŚngere tjener det tiltĂŚnkte formĂĽl, mĂĽ det ikke
bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg
for, at dette produkt bortskaffes sĂŚrskilt.
SĂŚrskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det muligt
at genbruge materialer og anvende dem
pĂĽ ny. Genanvendelse af
genbrugsmaterialer bidrager til at
forhindre forurening af miljøet og
reducerer behovet for rĂĽmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfÌlde
sĂŚrskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra
husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller
hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt
produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rĂĽdighed til indsamling
og genbrug af udslidte DEWALT produkter.
For at benytte sig af denne service kan man
returnere produktet til et hvilket som autoriseret
servicevĂŚrksted, der modtager det pĂĽ vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nĂŚrmeste autoriserede
servicevĂŚrksted befinder sig ved at kontakte
dit lokale DEWALT-kontor pĂĽ den adresse,
der er angivet i denne vejledning. Alternativt
findes der en liste over autoriserede DEWALT
servicevĂŚrksteder og detaljerede oplysninger om
vores eftersalgsservice og kontakter pü følgende
internetadresse: www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes,
nĂĽr det ikke afgiver tilstrĂŚkkelig effekt ved opgaver,
der før var lette at udføre. Ved afslutningen af
batteriets rimelige levetid bortskaffes det pĂĽ en
miljøsikker müde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag
den derpü ud af vÌrktøjet.
• Li-Ion, NiCd og NiMH celler kan genbruges.
Bring dem til din forhandler eller nĂŚrmeste
genbrugsstation. De indsamlede batteripakker
vil blive genbrugt eller bortskaffet pĂĽ forsvarlig
vis.
DANSK
16
GARANTI
DEWALT er sikker pĂĽ produkternes kvalitet
og tilbyder en enestĂĽende garanti til
professionelle brugere af dette vÌrktøj.
Denne garantierklÌring er en tilføjelse
til dine kontraktmĂŚssige rettigheder
som professionel bruger eller dine
lovbefalede rettigheder som privat ikke-
professionel bruger og pĂĽvirker dem pĂĽ
ingen mĂĽde. Garantien er gyldig inden for
medlemsstaterne af Den EuropĂŚiske Union
og Det EuropĂŚiske FrihandelsomrĂĽde.
• 30 DAGES RISIKOFRI
TILFREDSHEDSGARANTI •
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit
DEWALT vÌrktøj, kan du returnere det
inden for
30 dage, komplet som købt, til den
forhandler, hvor vÌrktøjet blev købt og
fĂĽ alle pengene refunderet eller bytte
det. Produktet skal have vĂŚret underlagt
almindelig brug og slid, og der skal
fremvises gyldig kvittering.
• ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT •
Hvis du har brug for vedligeholdelse
eller service af dit DEWALT vÌrktøj,
inden for 12 müneder efter købet, er du
berettiget til en gratis serviceydelse. Den
vil blive foretaget gratis af et autoriseret
DEWALT servicevÌrksted. Købsbeviset
skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft.
Ekskluderer tilbehør og reservedele,
medmindre de var fejlbehĂŚftede under
garantiperioden.
• ET ÅRS FULD GARANTI •
Hvis dit DEWALT produkt bliver defekt
pĂĽ grund af fejlbehĂŚftede materialer eller
produktionsfejl inden for 12 mĂĽneder fra
købsdatoen, garanterer DEWALT gratis
udskiftning af alle defekte dele eller gratis
udskiftning af enheden efter vores valg
under forudsĂŚtning af, at:
• Produktet ikke er blevet misbrugt;
• Produktet har været underlagt
almindelig brug og slid;
• Der ikke er forsøgt reparationer af
uautoriserede personer;
• Købsbeviset fremvises.
• Produktet returneres komplet med
alle originale komponenter.
Hvis du ønsker at reklamere, kontakt
din forhandler eller find adressen pĂĽ
dit nĂŚrmeste autoriserede DEWALT
servicevĂŚrksted i DEWALT kataloget
eller kontakt dit DEWALT kontor pĂĽ den
adresse, der er opgivet i denne manual.
Der findes en liste over autoriserede
DEWALT servicevĂŚrksteder og detaljerede
oplysninger om vores eftersalgsservice pĂĽ
følgende internetadresse: www.2helpU.
com
DEUTSCH
17
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742, DC743
KOMPAKTE AKKU-BOHRMASCHINEN/-BOHRSCHRAUBER
DC725, DC727, DC735, DC737, DC745
KOMPAKTE AKKU-BOHRMASCHINEN/-BOHRSCHRAUBER/-
BOHRHAMMERHERZLICHEN
GlĂźckwunsch!
Sie haben sich fßr ein Werkzeug von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner professioneller
Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
Spannung VDC 18 18 18 18 18 14,4 14,4
Typ 10 10 10 10 11 10 10
Akkutyp NiCd/NiMH NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiM
Ausgangsleistung W 400 400 375 400 375 295 295
Leerlaufdrehzahl
1. Gang min-1 0–500 0–500 0–500 0–500 0–500 0–400 0–400
2. Gang min-1 0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1450 0–1450
Schlagzahl
1. Gang min-1 – – – 0-8500 0-8500 – –
2. Gang min -1 – – – 0–29000 0–29000 –
Max. Drehmoment Nm 40 44 41 44 41 35 40
Bohrfutter-Spannweite mm 10 13 13 13 13 10 13
Maximale Bohrleistung
Holz mm 38 38 38 38 38 35 35
Metall mm 10 13 13 13 13 10 13
Mauerwerk mm – – – 13 13 – –
Gewicht (ohne Akku) kg 1,35 1,36 1,36 1,46 1,46 1,34 1,35
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
Spannung VDC 14,4 14,4 14,4 12 12 12
Typ 10 10 10 10 10 10
Akkutyp Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH NiCd/NiMH
Ausgangsleistung W 270 295 270 240 240 240
Leerlaufdrehzahl
1. Gang min-1 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400
2. Gang min-1 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450
Schlagzahl
1. Gang min -1 – 0-6800 0-6800 – – 0-6800
2. Gang min-1 – 0–25000 0–25000 – – 0–25000
Max. Drehmoment Nm 37 40 37 32 35 35
Bohrfutter-Spannweite mm 13 13 13 10 13 13
DEUTSCH
18
Maximale Bohrleistung
Holz mm 35 35 35 28 28 28
Metall mm 13 13 13 10 13 13
Mauerwerk mm – 13 13 – – 13
Gewicht (ohne Akku) kg 1,35 1,45 1,45 1,33 1,34 1,44
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
LPA (Schalldruckpegel) dB(A 76 76 76 83 83 76 76
KPA (Schalldruckpegel-
Messungenauigkeit) dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
LWA (Schallleistung) dB(A) 87 87 87 94 94 87 87
KWA (Schallleistung-
Messungenauigkeit) dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
Ermittlung der Gesamtschwingungswerte (Vektorsumme der triaxialen Beschleunigung) gemäß EN 60745:
Schwingungsemissionswert a
h
Bohren in Metall
a
h,D =
m/s²
1,15
1,15 1,15 1,40 1,40 1,15 1,15
Uncertainty K = m/s² 1,70 1,70 1,70 1,58 1,58 1,70 1,70
Schwingungsemissionswert a
h
Bohren in Beton
a
h,ID =
m/s²
–
–
– 7,8 7,8 – –
Uncertainty K = m/s² – – – 2,7 2,7 – –
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
LPA (Schalldruckpegel) dB(A 76 83 83 76 76 83
KPA (Schalldruckpegel-
Messungenauigkeit) dB(A) 3 3 3 3 3 3
LWA (Schallleistung) dB(A) 87 94 94 87 87 94
KWA (Schallleistung-
Messungenauigkeit) dB(A) 3 3 3 3 3 3
Ermittlung der Gesamtschwingungswerte (Vektorsumme der triaxialen Beschleunigung) gemäß EN 60745:
Schwingungsemissionswert a
h
Bohren in Metall
a
h,D =
m/s²
1,15
1,40
1,40
1,15 1,15 1,40
Unbestimmtheit K = m/s² 1,70 1,58 1,58 1,70 1,70 1,58
Schwingungsemissionswert a
h
Bohren in Beton
a
h,ID =
m/s²
–
7,8 7,8 – – 7,8
Unbestimmtheit K = m/s² – 2,7 2,7 – – 2,7
Schwingungsemissionswert a
h
Schrauben
a
h,ID
= m/s² < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Messungenauigkeit K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
DEUTSCH
19
Akku DE9180 DE9181 DE9503 DE9095 DE9098 DE9140 DE9141
Akkutyp Li-Ion Li-Ion NiMH NiCd NiCd Li-Ion Li-Ion
Spannung VDC 18 18 18 18 18 14,4 14,4
Kapazität Ah 2,0 1,1 2,6 2,0 1,3 2,0 1,1
Gewicht kg 0,68 0,45 1,0 1,0 0,87 0,58 0,40
Akku DE9094 DE9091 DE9074 DE9501 DE9071
Akkutyp NiCd NiCd NiCd NiMH NiCd
Spannung VDC 14,4 14,4 12 12 12
Kapazität Ah 1,3 2,0 1,3 2,6 2,0
Gewicht kg 0,60 0,70 0,55 0,69 0,65
Ladegerät DE9130 DE9135 DE9116
Netzspannung VAC 230 230 230
Akkutyp NiCd/NiMH NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH
Ungefähre min 30 40 60
Ladezeit (2,0 Ah Akkus) (2,0 Ah Akkus) (2,0 Ah Akkus)
Gewicht kg 0,5 0,52 0,4
FI-Schalter:
Europa 230 V Werkzeuge 10 A Stromversorgung
Der in diesen Anweisungen angegebene
Schwingungspegel ist entsprechend einem in
EN 60745 genormten Messverfahren gemessen
worden und kann fĂźr den Vergleich von
Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden.
Er eignet sich auch fßr eine vorläufige Einschätzung
der Schwingungsbelastung.
WARNUNG: Der angegebene
Schwingungspegel repräsentiert die
hauptsächlichen Anwendungen des
Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings
das Elektrowerkzeug fĂźr andere
Anwendungen, mit abweichenden
Einsatzwerkzeugen oder ungenĂźgender
Wartung eingesetzt wird, kann der
Schwingungspegel abweichen. Dies
kann die Schwingungsbelastung Ăźber
den gesamten Arbeitszeitraum deutlich
erhĂśhen.
Fßr eine genaue Abschätzung der
Schwingungsbelastung sollten auch
die Zeiten berĂźcksichtigt werden,
in denen das Gerät abgeschaltet
ist oder zwar läuft, aber nicht
tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann
die Schwingungsbelastung Ăźber den
gesamten Arbeitszeitraum deutlich
reduzieren.
Legen Sie zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Bedieners vor der Wirkung von
Schwingungen fest wie zum Beispiel:
Wartung von Elektrowerkzeug und
Einsatzwerkzeugen, Warmhalten der
Hände, Organisation der Arbeitsabläufe.
De nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch
und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tĂśdlichen
oder schweren Verletzungen fĂźhrt.
WARNUNG: Weist auf eine
mÜglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu tĂśdlichen
oder schweren Verletzungen fĂźhren
kann.
DEUTSCH
20
VORSICHT: Weist auf eine
mÜglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden, u.
U. zu leichten oder mittelschweren
Verletzungen fĂźhren kann
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden fßhren kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730, DC731,
DC732, DC735, DC737, DC742, DC743, DC745
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter
„Technische Daten“ beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfĂźllen:
2006/42/EG, EN 60745-1, EN 60745-2-1,
EN 60745-2-2.
Diese Produkte erfĂźllen auch die Richtlinie
2004/108/EG. FĂźr weitere Informationen wenden
Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden
Adresse oder schauen Sie auf der RĂźckseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich fĂźr die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Großmann
Vizepräsident fßr Konstruktion und
Produktentwicklung
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
30.07.2009
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Bedienungsanleitung lesen.
Allgemeine Warnhinweise fĂźr
Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Alle Sicherheits-/
Warnhinweise und alle
Anweisungen lesen. Die
Nichteinhaltung der nachstehend
aufgefĂźhrten Anweisungen kann
elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN
ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN.
Der nachfolgend verwendete Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene
Werkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene
Werkzeuge (ohne Netzkabel).
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
und gut ausgeleuchtet. Unordentliche oder
dunkle Arbeitsbereiche kÜnnen zu Unfällen
fĂźhren.
b) Arbeiten Sie mit Elektrowerkzeugen nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen,
in der sich brennbare FlĂźssigkeiten, Gase
oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die
Dämpfe entzßnden kÜnnen.
c) Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benutzung des
Elektrowerkzeugs fern. Ablenkungen
kĂśnnen dazu fĂźhren, dass Sie die Kontrolle
verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Anschlussstecker des
Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise
verändert werden. Verwenden Sie mit
geerdeten Elektrowerkzeugen keine
Adapterstecker. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen verringern das Risiko
eines Stromschlags.
b) Vermeiden Sie KĂśrperkontakt mit
geerdeten Oberflächen wie Rohre,
Heizungen, Herde und Kßhlschränke. Es
besteht ein erhĂśhtes Stromschlagrisiko, wenn
Ihr KĂśrper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von
Regen oder Nässe fern. Das Eindringen
von Wasser in ein Werkzeug erhĂśht das
Stromschlagrisiko.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie es niemals, um das
Elektrowerkzeug zu tragen oder zu ziehen
bzw. um den Stecker aus der Steckdose
DEUTSCH
21
zu ziehen. Halten Sie das Kabel von Hitze,
Öl, scharfen Kanten oder beweglichen
Teilen fern. Beschädigte oder verwickelte
Kabel erhĂśhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im
Freien benutzen, verwenden Sie
nur Verlängerungskabel, die fßr
Außenbereiche geeignet sind. Die
Verwendung eines für Außenbereiche
geeigneten Verlängerungskabels verringert
das Stromschlagrisiko.
f) Beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs
an einem feuchten Ort muss eine
Stromversorgung mit einer Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung verwendet werden.
Die Verwendung einer Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung verringert das
Stromschlagrisiko.
3) PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Bleiben Sie stets aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun und lassen Sie beim
Umgang mit Elektrowerkzeugen gesunden
Menschenverstand walten. Benutzen Sie
keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie mĂźde
sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch
von Elektrowerkzeugen kann zu ernsthaften
Verletzungen fĂźhren.
b) Tragen Sie eine persĂśnliche
SchutzausrĂźstung. Tragen Sie stets einen
Augenschutz. SchutzausrĂźstungen (wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder GehĂśrschutz) fĂźr die
entsprechenden Einsatzbedingungen mindern
das Verletzungsrisiko.
c) Verhindern Sie unbeabsichtigtes Starten.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug
ausgeschaltet ist, bevor Sie es an
die Stromquelle und/oder den Akku
anschließen, es hochheben oder tragen.
Das Tragen des Elektrowerkzeugs mit dem
Finger am Schalter oder der Anschluss
eingeschalteter Werkzeuge fĂźhren unnĂśtig
Unfälle herbei.
d) Nehmen Sie vor dem Einschalten des
Elektrowerkzeugs Einstellwerkzeuge
oder SchraubenschlĂźssel ab. Ein
SchraubenschlĂźssel oder Einstellwerkzeug,
der/das sich in einem drehenden Teil
befindet, kann zu Verletzungen fĂźhren.
e) Nicht zu weit vorlehnen! Sorgen Sie fĂźr
sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch kĂśnnen Sie
das Werkzeug in unerwarteten Situationen
besser unter Kontrolle halten.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und
Handschuhe von sich bewegenden Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare kĂśnnen sich in den beweglichen
Teilen verfangen.
g) Falls Vorrichtungen zur Staubabsaugung
bzw. zum Staubfang vorhanden
sind, vergewissern Sie sich, dass
diese angeschlossen sind und richtig
verwendet werden. Durch die Verwendung
eines Staubfangs kĂśnnen die mit Staub
verbundenen Gefahren reduziert werden.
4) GEBRAUCH UND WARTUNG VON ELEKTROWERKZEUGEN
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug
nicht. Verwenden Sie das fĂźr Ihren
Anwendungsbereich geeignete
Elektrowerkzeug. Mit dem richtigen
zweckbestimmten Elektrowerkzeug kann
die Arbeit besser und sicherer ausgefĂźhrt
werden.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht,
wenn sich der Ein-Aus-Schalter nicht
verstellen lässt. Ein Elektrowerkzeug mit
defektem Schalter ist gefährlich und muss
repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker der Stromquelle
und/oder dem Akku vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen vornehmen,
ZubehĂśr wechseln oder Elektrowerkzeuge
aufbewahren. Diese Vorsichtsmaßnahmen
verhindern ein unbeabsichtigtes Einschalten
des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie ungenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie
Elektrowerkzeuge nicht von Personen
benutzen, die damit nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen
haben. Elektrowerkzeuge sind in den Händen
unerfahrener Personen gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge stets
in einem einwandfreien Zustand.
Überprüfen Sie, ob bewegliche Teile
falsch ausgerichtet sind oder klemmen
und ob Teile Bruchstellen aufweisen oder
so beschädigt sind, dass sie die Funktion
des Elektrowerkzeugs beeinträchtigen.
Lassen Sie beschädigte Werkzeuge vor
dem Gebrauch reparieren. Viele Unfälle
sind auf schlecht gewartete Elektrowerkzeuge
zurĂźckzufĂźhren.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf
und sauber. Sorgfältig gepflegte
Schneidwerkzeuge mit scharfen
DEUTSCH
22
Schneidkanten verklemmen sich weniger und
sind leichter zu kontrollieren.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, ZubehĂśr,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen und in der fĂźr
diesen speziellen Elektrowerkzeugtyp
vorgeschriebenen Art und Weise. Der
Gebrauch von Werkzeugen fĂźr andere als
die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen fßhren.
5) GEBRAUCH UND WARTUNG VON AKKUBETRIEBENEN
WERKZEUGEN
a) Laden Sie die Akkus nur in vom Hersteller
angegebenen Ladegeräten auf. Ein
Ladegerät, das nur fßr eine bestimmte
Akkuart geeignet ist, kann zu einer
Brandgefahr fĂźhren, wenn es mit anderen
Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie fĂźr die Elektrowerkzeuge
nur die dafĂźr speziell vorgesehenen
Akkus. Der Gebrauch von anderen Akkus
kann zu Verletzungen und Brandgefahr
fĂźhren.
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku
von Metallgegenständen, wie z.B.
BĂźroklammern, MĂźnzen, SchlĂźsseln,
Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen
Metallgegenständen fern, die eine
Überbrückung der Kontakte verursachen
kĂśnnten. Ein Kurzschluss zwischen den
Akkukontakten kann Verbrennungen oder
einen Brand hervorrufen.
d) Bei unsachgemäßer Verwendung kann
FlĂźssigkeit aus dem Akku austreten.
Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei
unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser
abspĂźlen. Wenn die FlĂźssigkeit in die
Augen gelangt, diese ausspĂźlen und einen
Arzt aufsuchen. Austretende AkkuflĂźssigkeit
kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen
fĂźhren.
6) REPARATUREN
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Originalersatzteilen reparieren. Damit kann
gewährleistet werden, dass der Betrieb des
Elektrowerkzeugs sicher ist
Zusätzliche spezi sche
Sicherheitsvorschriften fĂźr Bohrer /
Schrauber / Schlagbohrer
• Tragen Sie bei der Verwendung von
Schlagbohrern stets einen GehĂśrschutz.
Bei Lärmeinwirkung besteht die Gefahr von
GehÜrschäden.
• Halten Sie das Werkzeug an den
isolierten Oberflächen, wenn Sie in
Bereichen arbeiten, in denen es mit
verborgenen elektrischen Installationen
oder seinem eigenen Netzkabel in Kontakt
kommen kĂśnnte. Bei einem Auftreffen des
SchneidzubehĂśrs auf ein stromfĂźhrendes
Kabel werden die freiliegenden Metallflächen
des Elektrowerkzeugs stromfĂźhrend und der
Bediener ist Stromschlaggefahr ausgesetzt.
• Verwenden Sie die mit diesem Werkzeug
gelieferten Zusatzgriffe. Bei einem Verlust der
Kontrolle sind Verletzungen mĂśglich.
• Das Werkstück muss stets mit Klemmen
oder anderen geeigneten Methoden auf
einer stabilen Oberfläche befestigt werden.
Das WerkstĂźck sollte nicht von Hand oder an
den KĂśrper gehalten werden, da dieser instabile
Halt zum Verlust der Kontrolle fĂźhren kann.
• Tragen Sie einen Gehörschutz, wenn
Sie ßber längere Zeitabschnitte mit dem
Bohrhammer arbeiten. Bei langer Aussetzung
an intensiven Lärm besteht die Gefahr von
GehÜrschäden. Durch Bohrhammerarbeiten
verursachte hohe Lautstärkepegel kÜnnen zu
einem zeitweiligen HĂśrverlust oder ernsthaften
Trommelfellschäden fßhren.
• Tragen Sie eine Schutzbrille oder anderen
Augenschutz. Bei Hammer- und Bohrarbeiten
kĂśnnen Splitter wegfliegen. Fliegende
Partikel kÜnnen permanente Augenschäden
verursachen.
• Bohreinsätze und Werkzeuge werden beim
Betrieb heiß. Ziehen Sie vor Berühren dieser
Teile Schutzhandschuhe an.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von
Bohrmaschinen untrennbar verbunden:
– Verletzungen beim Berühren rotierender oder
heißer Teile des Gerätes.
Trotz Beachtung der geltenden
Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von
Schutzvorrichtungen kĂśnnen bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
– Schwerhörigkeit.
– Gefahr des Fingerquetschens beim Wechsel
von ZubehĂśr.
– Gesundheitsgefährdung durch Einatmen von
Staub bei Arbeiten mit Holz.
– Verletzungsgefahr durch umherfliegende
Teilchen.
DEUTSCH
23
– Verletzungsgefahr durch andauernden
Gebrauch.
Bezeichnungen am Werkzeug
Am Werkzeug sind folgende Piktogramme
angebracht:
Vor der Verwendung die Bedienung
sanleitung lesen.
LAGE DES DATUMSCODES
Der Datumscode, welcher auch das Baujahr
enthält, ist in die Gehäuseoberfläche an der
Verbindungsstelle zwischen Werkzeug und Akku
aufgedruckt.
Beispiel:
2010 XX XX
Baujahr
Wichtige Sicherheitsanweisungen
fßr alle Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF:
Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits- und
Betriebsanweisungen fĂźr die DE9130, DE9135 und
DE9116 Ladegeräte.
• Lesen Sie vor Inbetriebnahme des Ladegeräts
alle Anweisungen und Warnhinweise, die am
Ladegerät, Akku und Akkuwerkzeug angebracht
sind.
GEFAHR: TĂśdlicher Stromunfall.
Die Ladestationen weisen 230 Volt
auf. Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berßhren. Dies kann
einen elektrischen Schlag oder tĂśdlichen
Stromunfall zur Folge haben.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine
Flßssigkeiten in das Ladegerät gelangen
lassen. Dies kann einen elektrischen
Schlag zur Folge haben.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur
Reduzierung der Verletzungsgefahr
sollten nur Akkus von DEWALT
verwendet werden. Andere Akkutypen
kĂśnnen bersten und Verletzungen und
Sachschäden verursachen.
VORSICHT: Unter bestimmten
Umständen kÜnnen bei an die
Stromquelle angeschlossenem
Ladegerät die Kontakte im Ladegerät
durch Fremdmaterial kurzgeschlossen
werden. Leitende Fremdmaterialien, wie
z. B. Stahlwolle, Aluminiumfolie oder
die Ansammlung von Metallpartikeln
von den Hohlräumen des Ladegerätes
fernhalten. Ziehen Sie den Netzstecker
des Ladegerätes immer aus der
Steckdose, wenn kein Akku in der
Vertiefung steckt. Ziehen Sie den
Netzstecker des Ladegerätes vor dem
Reinigen aus der Steckdose.
• Der Akku darf NIEMALS mit einem
anderen Ladegerät als dem in dieser
Betriebsanleitung beschriebenen geladen
werden. Das Ladegerät und der Akku sind
speziell zur gemeinsamen Verwendung
konstruiert.
• Diese Ladegeräte sind ausschließlich zum
Laden von DEWALT-Akkus bestimmt. Eine
anderweitige Verwendung kann zu Brandgefahr,
elektrischem Schlag oder tĂśdlichem
Stromschlag fĂźhren.
• Setzen Sie das Ladegerät weder Regen
noch Schnee aus.
• Ziehen Sie immer am Stecker statt
am Kabel, um das Ladegerät von der
Stromversorgung zu trennen. Dadurch wird
das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabel reduziert.
• Verlegen Sie das Kabel so, dass niemand
darauf treten oder darĂźber stolpern
kann oder dass es auf andere Weise
Beschädigungen oder Belastungen
ausgesetzt wird.
• Verwenden Sie ein Verlängerungskabel
nur, wenn es absolut notwendig ist. Die
Verwendung ungeeigneter Verlängerungskabel
kann zu Brandgefahr, elektrischem Schlag oder
tĂśdlichem Stromschlag fĂźhren.
• Stellen Sie keine Gegenstände auf das
Ladegerät und stellen Sie das Ladegerät
nicht auf eine weiche Fläche. Dadurch
kĂśnnen die LĂźftungsschlitze blockiert und
das Gerät ßberhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät nicht in die Nähe von Wärmequellen.
Das Ladegerät wird durch Schlitze an der
oberen Seite und am Boden des Gehäuses
belĂźftet.
• Verwenden Sie das Ladegerät nicht mit
beschädigtem Netzkabel oder Netzstecker.
Beschädigte Teile sind unverzßglich
auszuwechseln.
• Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn
es einen harten Schlag erlitten hat,
heruntergefallen ist oder auf andere Weise
beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
DEUTSCH
24
autorisierten Kundendienststelle.
• Zerlegen Sie das Ladegerät nicht.
Bringen Sie es zu einer autorisierten
Kundendienststelle, wenn es gewartet oder
repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann zur Gefahr eines
elektrischen Schlages, eines tĂśdlichen
Stromschlags oder zu Brandgefahr fĂźhren.
• Trennen Sie das Ladegerät von der
Stromversorgung, bevor Sie es reinigen.
Dadurch wird die Gefahr eines elektrischen
Schlages reduziert. Durch die Entfernung des
Akkus wird dieses Risiko nicht gemindert.
• Versuchen Sie NIEMALS, 2 Ladegeräte
miteinander zu verbinden.
• Das Ladegerät ist zum Betrieb mit
Standard-230-V-Haushaltsstrom konstruiert.
Versuchen Sie nicht, es mit einer anderen
Spannung zu betreiben. Dies betrifft nicht das
Fahrzeug-Ladegerät.en. Dies gilt nicht fßr das
Fahrzeugladegerät.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
LADEGERÄTE
AKKUTYP
Die Ladegeräte DE9130 und DE9116 nehmen nur
NiCd- und NiMH-Akkus von 7,2-18 V auf.
Das Ladegerät DE9135 nimmt nur NiCd-,
NiMH- oder Lithiumionen-Akkus von 7,2-18 V auf.
Diese Ladegeräte mßssen nicht eingestellt werden
und sind fĂźr eine mĂśglichst einfache Bedienung
konzipiert.
Ladevorgang [Abb. ( g.) 2]
GEFAHR: TĂśdlicher Stromunfall.
An den Polen des Ladegerätes liegen
230 Volt an. Nicht mit elektrisch
leitenden Gegenständen berßhren.
Gefährliche oder tÜdliche Verletzungen
durch Elektroschock mĂśglich.
1. Stecken Sie den Netzstecker des Ladegeräts
(j) in eine geeignete Steckdose, bevor Sie den
Akku einsetzen.
2. Setzen Sie dann den Akku (g) in das Ladegerät
ein. Die rote Kontrollleuchte (lädt) blinkt
ununterbrochen und zeigt damit an, dass der
Ladevorgang begonnen hat.
3. Nachdem die Ladung abgeschlossen ist,
leuchtet die rote Kontrollleuchte kontinuierlich.
Der Akku ist nun vollständig aufgeladen und
kann jederzeit verwendet oder im Ladegerät
gelassen werden.
HINWEIS: Om maximale prestaties en levensduur
van de NiCd, NiMH en Li-Ion accu’s te garanderen
laadt u de accu tenminste 10 uur voor het eerste
gebruik op.
Ladevorgang
Die Ladezustände des Akkus sind in der Tabelle
unten aufgefĂźhrt.
Ladezustand
Lädt – – – – – –
Vollständig geladen –––––––––––
Temperaturverzögerung ––– – ––– –
Akku ersetzen •••••••••••
Problem •• •• •• ••
Automatischer Feinausgleich
Beim automatischen Feinausgleich werden die
einzelnen Zellen im Akku fßr ihre Spitzenkapazität
optimiert. Die Akkus sollten wĂśchentlich oder immer
wenn der Akku nicht mehr die gewohnte Leistung
liefert, ausgeglichen werden.
Zum Ausgleichen wird der Akku wie gewĂśhnlich in
das Ladegerät gesteckt. Lassen Sie den Akku dann
mindestens 10 Stunden im Ladegerät.
TemperaturverzĂśgerung
Wenn das Ladegerät feststellt, dass der Akku
zu heiß oder zu kalt ist, wird automatisch die
Temperaturverzögerung ausgelöst, d.h. der
Ladevorgang wird so lange ausgesetzt, bis der Akku
eine normale Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät
schaltet dann automatisch auf Ladebetrieb.
Dieses Funktionsmerkmal gewährt die maximale
Lebensdauer des Akkus.
NUR LI-ION-AKKUS
Li-Ion-Akkus sind mit einem elektronischen Schutz
konstruiert, der den Akku gegen Überladung,
Überhitzung oder Tiefentladung schützt.
Das Gerät schaltet sich automatisch aus, wenn
der elektronische Schutz anschlägt. Wenn dies
geschieht, setzen Sie den Li-Ion-Akku in das
Ladegerät, bis er vollständig geladen ist.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
fĂźr alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf,
dass Sie die Katalognummer und die Spannung
angeben. Sehen Sie in der Tabelle unten nach der
Ladegerät- und Akkukompatibilität.
Der Akku ist beim Entnehmen aus dem Karton
nicht vollständig geladen. Lesen Sie die unten
aufgefĂźhrten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den
DEUTSCH
25
Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie
anschließend den beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN.
• Akkus niemals in explosionsgefährdeten
Umgebungen, in der sich brennbare
FlĂźssigkeiten, Gase oder Staub befinden,
laden oder verwenden. Beim Einsetzen und
Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät
kÜnnen sich Staub oder Dämpfe entzßnden.
• Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von
DEWALT auf.
• Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen
und NICHT in Wasser oder andere FlĂźssigkeiten
eintauchen.
• Das Werkzeug und den Akku niemals in
Bereichen lagern oder verwenden, in denen
die Temperatur 40ºC überschreiten könnte
(z.B. Scheunen oder Metallgebäude im
Sommer).
GEFAHR: Versuchen Sie niemals und
unter keinen Umständen, den Akku zu
Üffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse
oder Beschädigungen aufweist, darf
der Akku nicht in das Ladegerät gelegt
werden. Den Akku nicht quetschen,
fallen lassen oder beschädigen.
Verwenden Sie niemals einen Akku
oder ein Ladegerät, wenn diese einen
harten Schlag erlitten haben, fallen
gelassen, Ăźberfahren oder sonst wie
beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit
einem Nagel durchlĂśchert wurden, mit
einem Hammer darauf geschlagen oder
getreten wurde). Ein elektrischer Schlag
oder ein tĂśdlicher Stromschlag kann
entstehen. Beschädigte Akkus sollten
zum Recycling zur Kundendienststelle
gebracht werden.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug
nicht gebraucht wird, muss es
seitlich auf eine stabile Fläche
gelegt werden, wo es kein
Stolperrisiko darstellt und nicht
herunterfallen kann. Manche
Werkzeuge mit großen Akkus können
aufrecht auf dem Akku stehen, aber
leicht umgestoßen werden.
SPEZIFISCHE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
NICKELCADMIUM (NiCd) ODER NICKELMETALLHYDRID
(NiMH)
• Den Akku nicht verbrennen, auch nicht
wenn er stark beschädigt oder vollkommen
verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
• Unter extremen Betriebs- oder
Temperaturbedingungen kann etwas
FlĂźssigkeit aus dem Akku austreten. Das
deutet nicht auf einen Fehler hin.
Wenn jedoch die Außendichtung beschädigt ist:
a. und die BatterieflĂźssigkeit mit der Haut in
Kontakt kommt, spĂźlen Sie die Haut sofort
mehrere Minuten lang mit Wasser und Seife
ab.
b. und die BatterieflĂźssigkeit in die Augen
gelangt, spĂźlen Sie diese mindestens 10
Minuten lang mit klarem Wasser aus und
suchen Sie sofort einen Arzt auf. (Hinweis
fĂźr den Arzt: Bei der FlĂźssigkeit handelt
es sich um eine 25-35%ige LĂśsung aus
Kaliumhydroxid.)
SPEZIFISCHE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
LITHIUMIONEN (Li-Ion)
• Den Akku nicht verbrennen, auch nicht
wenn er stark beschädigt oder vollkommen
verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen-Akkus werden toxische Dämpfe
und Stoffe freigesetzt.
• Wenn die Batterieflüssigkeit mit der Haut
in Kontakt kommt, waschen Sie den
betroffenen Bereich sofort mit Wasser und
einer milden Seife. Falls die BatterieflĂźssigkeit
mit den Augen in BerĂźhrung kommt, spĂźlen Sie
das offen gehaltene Auge 15 Minuten lang oder
bis die Reizung nachlässt mit Wasser aus. Falls
ein Arzt hinzugezogen werden muss, geben Sie
folgende Informationen an: der Batterieelektrolyt
besteht aus einer Mischung aus flĂźssigen
organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
• Der Inhalt einer geöffneten Batteriezelle
kann Atemwegreizungen verursachen. Die
betroffene Person an die frische Luft bringen.
Wenn die Symptome anhalten, einen Arzt
aufsuchen.
WARNUNG: Brandgefahr. Die
BatterieflĂźssigkeit kann bei einer
Aussetzung an Funken oder Flammen
brennbar sein.
Akkuschutzkappe (Abb. 3)
Zum Abdecken der Kontakte eines abgenommenen
Akkus liegt eine Schutzkappe bei. Ohne
Schutzkappe kĂśnnen lose Metallteile die Kontakte
kurzschließen, was zu einem Brand sowie einer
Beschädigung des Akkus fßhren kann.
1. Nehmen Sie die Schutzkappe ab, bevor Sie den
Akku in das Ladegerät
oder in das Werkzeug stecken (Abb. 3A).
DEUTSCH
26
2. Stecken Sie die Schutzkappe unmittelbar nach
Entnahme des Akkus aus dem Ladegerät bzw.
Werkzeug wieder auf die Kontakte (Abb. 3B).
WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass die Schutzkappe richtig aufsitzt,
bevor Sie einen abgenommenen Akku
lagern oder transportieren.
Akku
AKKUTYP
Die Modelle DC720, DC721, DC722, DC725 und
DC727 werden mit einem 18-V-Akku betrieben.
Die Modelle DC730, DC731, DC732, DC735 und
DC737 werden mit einem 14,4-V-Akku betrieben.
Die Modelle DC742, DC743 und DC745 werden mit
einem 12-V-Akku betrieben.
Empfehlungen fĂźr die Aufbewahrung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kĂźhl und trocken und
nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger
Hitze oder Kälte ausgesetzt. Fßr optimale
Akkuleistung und Lebensdauer bewahren Sie
nicht benutzte Akkus bei Raumtemperatur auf.
HINWEIS: Li-Ion Akkus sollten vollständig
geladen sein, wenn sie aufbewahrt werden.
2. Eine langfristige Lagerung schadet dem Akku
oder Ladegerät nicht. Unter den richtigen
Bedingungen kÜnnen sie 5 Jahre oder länger
gelagert werden.
Schilder am Ladegerät und am Akku
Die Piktogramme in diesem Handbuch und die
Schilder am Ladegerät und am Akku zeigen
folgende Symbole:
Vor der Verwendung die
Bedienungsanleitung lesen.
Akku wird geladen.
Akku ist geladen.
Akku ist defekt.
TemperaturverzĂśgerung.
Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berßhren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Nur DEWALT-Akkus verwenden; andere
Akkus kĂśnnten bersten und Sach- und
Personenschäden verursachen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort ersetzen lassen.
Nur bei einer Umgebungstemperatur
zwischen 4°C und 40°C aufladen.
Akku umweltgerecht entsorgen.
NiMH-, NiCd+- und Lithiumionen-Akkus
nicht verbrennen.
Lädt NiMH- und NiCd-Akkus.
Lädt Lithiumionen-Akkus.
Die Ladezeit ist den technischen Daten zu
entnehmen
Lieferumfang
Die Packung enthält:
1 Bohrmaschine/Bohrhammer
2 Akkus
1 Ladegerät
1 Transportkoffer (nur fĂźr K-Modelle)
1 Bedienungsanleitung
1 Explosionszeichnung
HINWEIS: Bei den Modellen der N-Serie sind keine
Akkus und Ladegeräte enthalten.
• Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug, die
Teile oder ZubehĂśrteile beim Transport nicht
beschädigt wurden.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Bedienungsanleitung
vor Inbetriebnahme grĂźndlich durchzulesen.
Gerätebeschreibung (Abb. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen an dem Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies kĂśnnte zu
Sach- und Personenschäden fßhren.
a. AuslĂśser
b. Vorwärts-/Rßckwärtsknopf
c. Einstellring fĂźr Drehmoment
d. Gangumschalter
DEUTSCH
27
e. Arbeitslampe
f. Schnellspannbohrfutter
g. Akku
h. Akku-EntriegelungsknĂśpfe
i. Hauptgriff
VERWENDUNGSZWECK
Diese Bohrer / Schrauber / Schlagbohrer wurden fĂźr
professionellen Einsatz bei Bohr-, Schlagbohr- und
Schraubarbeiten konstruiert.
Verwenden Sie das Werkzeug NICHT in einer
nassen Umgebung oder in der Nähe von
brennbaren FlĂźssigkeiten oder Gasen.
Diese Bohrmaschinen/Bohrschrauber/Bohrhämmer
sind professionelle Elektrowerkzeuge.
Lassen Sie Kinder NICHT in Kontakt mit dem
Werkzeug kommen. Unerfahrene Personen dĂźrfen
das Werkzeug nur unter Beaufsichtigung benutzen.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor ist nur fĂźr eine Netzspannung
ausgelegt. Überprüfen Sie daher, ob die
Netzspannung der auf dem Typenschild des
Ladegerätes angegebenen Spannung entspricht.
Vergewissern Sie sich außerdem, dass die
Netzspannung ihres Ladegerätes mit der ihres
Stromnetzes Ăźbereinstimmt.
DIESES DEWALT-Ladegerät ist gemäß
EN 60335 doppelt isoliert und erfordert
deshalb keinen Erdleiter.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch
ein spezialgefertigtes Kabel ersetzt werden, das Ăźber
die DEWALT-Serviceorganisation erhältlich ist.
CH Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 fĂźr Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 fßr Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
CH Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
verwendet werden, mĂźssen Ăźber einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen
werden.
Verlängerungskabel
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden
Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das fßr die
Leistungsaufnahme des Ladegerätes ausreichend
ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt
beträgt 1mm² und die maximale Länge beträgt
30m.
Rollen Sie das Kabel bei Verwendung einer
Kabelrolle immer vĂśllig aus.
Montage und Einstellungen
WARNUNG: Nehmen Sie vor dem
Zusammenbauen und Einstellen immer
den Akku heraus. Schalten Sie das
Werkzeug immer aus, bevor Sie den
Akku einsetzen oder herausnehmen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus
und Ladegeräte von DEWALT.
Einsetzen und Entfernen
des Akkus im Werkzeug (Abb. 2)
WARNUNG: Um die Gefahr
ernsthafter Verletzungen zu
reduzieren, muss vor jeder
Einstellung und jedem Abnehmen/
Installieren von ZubehĂśr das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt
werden. Ein unbeabsichtigtes
Einschalten des Geräts kann zu
Verletzungen fĂźhren.
HINWEIS: Überprüfen Sie, dass Ihr Akku vollständig
geladen ist.
EINLEGEN DES AKKUS IN DEN WERKZEUGGRIFF
1. Richten Sie den Sockel des Werkzeugs auf die
Einkerbung im Werkzeuggriff aus (abb. 2).
2. Schieben Sie dann den Akku fest in den Griff,
bis er hĂśrbar einrastet.
HERAUSNEHMEN DES AKKUS AUS DEM WERKZEUG
1. DrĂźcken Sie die AkkufreigabeknĂśpfe (h) und
ziehen Sie den Akku aus dem Werkzeuggriff
heraus.
2. Anschließend den Akku, wie im Abschnitt
„Ladegerät“ dieses Handbuchs beschrieben, in
das Lagegerät einstecken.
BETRIEB
Bedienungsanleitung
WARNUNG: Beachten Sie stets die
Sicherheitshinweise und anwendbaren
Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor
Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder ZubehÜr
anbringen oder entfernen.
DEUTSCH
28
Richtige Haltung der Hände (Abb. 7)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, beachten Sie
IMMER die richtige Haltung der Hände,
wie dargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, halten Sie das
Gerät IMMER sicher fest und seien Sie
auf eine plĂśtzliche Reaktion gefasst.
Die richtige Haltung der Hände bedeutet, dass eine
Hand wie abgebildet oben auf dem Bohrer (k) liegt,
während die andere Hand den Hauptgriff (i) hält.
Variabler Drehzahlregelungs-
Schalter (Abb. 1)
Zum Einschalten des Werkzeugs drĂźcken Sie
den AuslĂśser (a).
Zum Ausschalten des Werkzeugs geben Sie den
AuslĂśser frei. Dieses Werkzeug ist mit einer Bremse
ausgestattet. Das Bohrfutter hält an, sobald der
AuslÜseschalter vollständig freigegeben wird.
HINWEIS: Fortgesetzter Einsatz im variablen
Drehzahlbereich wird nicht empfohlen. Das kann den
Schalter beschädigen und sollte vermieden werden.
Vorwärts-/Rßckwärts-Kontrollknopf
(Abb. 1)
Der Vorwärts-/Rßckwärts-Kontrollknopf (b) bestimmt
die Drehrichtung des Werkzeugs und dient ebenso
als Verriegelungsknopf.
Zur Auswahl des Vorwärtslaufs geben Sie den
AuslÜseschalter frei und drßcken den Vorwärts-/
Rßckwärts-Kontrollknopf zur rechten Seite des
Werkzeugs.
Zur Auswahl des Rßckwärtslaufs drßcken Sie den
Vorwärts-/Rßckwärts-Kontrollknopf zur linken Seite
des Werkzeugs.
Die Mittelposition des Kontrollknopfs verriegelt
das Werkzeug in der AUS-Position. Stellen Sie bei
Veränderung der Position des Kontrollknopfs sicher,
dass der AuslĂśseschalter freigegeben ist.
HINWEIS: Wenn das Werkzeug zum ersten Mal
nach erfolgter Änderung der Drehrichtung anläuft,
kann es sein, dass Sie zu Beginn ein Klicken hĂśren.
Das ist normal und deutet nicht auf ein mĂśgliches
Problem hin.
Einstellring fĂźr Drehmoment (Abb. 1)
Dieses Werkzeug hat eine einstellbare
Drehmomentvorrichtung fĂźr Schraubarbeiten
zum Einschrauben und Herausdrehen einer
großen Anzahl von Befestigungsformen und
-größen, und, bei manchen Modellen, eine
Bohrhammervorrichtung fĂźr das Bohren in
Mauerwerk. Der Ring (c) wird von Zahlen, einem
Bohrersymbol und, bei manchen Modellen, einem
Hammersymbol umrundet. Diese Zahlen werden
dazu benutzt, die Kupplung einzustellen, um ein
Drehmoment vorzugeben. Je hĂśher die Zahl auf
dem Ring, desto hĂśher ist das Drehmoment und
desto größer die Befestigung, die eingeschraubt
werden kann. Um eine der Zahlen auszuwählen,
drehen Sie solange, bis die gewĂźnschte Zahl mit
dem Pfeil in einer Linie ist.
Zweigangschaltung (Abb. 1)
Die Ausstattung Ihres Bohrschraubers/Ihrer
Bohrmaschine mit zwei Gängen gestattet Ihnen, die
Gänge zwecks größerer Vielseitigkeit umzuschalten.
Um die Einstellung niedrige Geschwindigkeit, hohes
Drehmoment zu wählen, schalten Sie
das Werkzeug aus und warten, bis es anhält.
Schieben Sie den Gangauswahlschalter (d) nach
vorn (in Richtung Bohrfutter), wie in Abbildung 1
gezeigt.
Um die Einstellung hohe Geschwindigkeit, niedriges
Drehmoment zu wählen, schalten Sie das Werkzeug
aus und warten, bis es anhält. Schieben Sie den
Gangauswahlschalter nach hinten (vom Bohrfutter
weg).
HINWEIS: Wechseln Sie nicht die Gänge, während
das Werkzeug läuft. Falls Sie Schwierigkeiten haben,
die Gänge zu wechseln, vergewissern Sie sich, dass
der Gangauswahlschalter entweder vollständig nach
vorn oder vollständig nach hinten geschoben ist.
Arbeitslampe (Abb. 1)
Über dem Auslöseschalter (a) befindet sich eine
Arbeitslampe (e). Die Arbeitslampe wird durch
DrĂźcken des AuslĂśseschalters aktiviert.
HINWEIS: Die Arbeitslampe dient nur zur
Beleuchtung der unmittelbaren Arbeitsfläche und
sollte nicht als Taschenlampe verwendet werden.
Schnellspannbohrfutter mit
ungeteiltem Mantel (Abb. 1)
Dieses Werkzeug ist mit einem
Schnellspannbohrfutter (f) mit einem drehbaren
Mantel zum Einhandbetrieb des Bohrfutters
ausgestattet. Um einen Bohrer oder anderes
ZubehĂśr einzusetzen, befolgen Sie bitte diese
Schritte.
1. Verriegeln Sie den AuslĂśseknopf in der
AUS-Position (OFF), wie vorher beschrieben.
DEUTSCH
29
2. Umfassen Sie den schwarzen Mantel des
Bohrfutters mit einer Hand und benutzen die
andere Hand zur Stabilisierung des Werkzeugs.
Drehen Sie den Mantel weit genug gegen den
Uhrzeigersinn, um das gewĂźnschte ZubehĂśr
aufzunehmen.
3. Setzen Sie das Zubehör etwa 19mm in
das Bohrfutter ein und ziehen es sicher an,
indem Sie den Bohrfuttermantel mit einer
Hand im Uhrzeigersinn drehen, während Sie
mit der anderen Hand das Werkzeug halten.
Dieses Werkzeug ist mit einem automatischen
Bohrspindelarretierungs-Mechanismus
ausgestattet. Dies gestattet Ihnen, das
Bohrfutter mit einer Hand zu Ăśffnen und zu
schließen.
Um das ZubehĂśr herauszunehmen, wiederholen Sie
den obigen Schritt 2.
WARNUNG: Versuchen Sie nicht,
Bohrer (oder irgendein anderes
ZubehĂśr) festzuziehen, indem Sie den
vorderen Teil des Bohrfutters ergreifen
und das Werkzeug anlaufen lassen.
Dies kÜnnte eine Beschädigung des
Bohrfutters und Verletzungen zur Folge
haben. Verriegeln Sie beim Auswechseln
von ZubehĂśr stets den AuslĂśseschalter.
FĂźr eine maximale Anzugskraft des Bohrfutters
vergewissern Sie sich, dass Sie eine Hand auf dem
Mantel des Bohrfutters und eine Hand auf dem
Werkzeug haben.
Bohrarbeiten (Abb. 4)
WARNUNG: Zur Reduzierung des
Risikos schwerer Verletzungen muss vor
jeder Einstellung und jedem Abnehmen/
Installieren von ZubehĂśr das Werkzeug
ausgeschaltet und der Netzstecker
gezogen werden.
WARNUNG: Zur Reduzierung des
Risikos von Verletzungen IMMER
gewährleisten, dass das Werkstßck
fest verankert oder mit Klemmen
gesichert ist. Falls Sie dĂźnnes Material
bohren, benutzen Sie einen „Unterleg-”
Block, um Schäden am Material zu
verhindern.
1. Benutzen Sie nur scharfe Bohrer. FĂźr
HOLZ verwenden Sie die niedrige
Geschwindigkeitseinstellung und Spiralbohrer,
Flachfräsbohrer, Schneckenbohrer oder
Lochsägen. Fßr METALL, verwenden Sie
die niedrige Geschwindigkeitseinstellung
und Stahlspiralbohrer oder Lochsägen.
FĂźr MAUERWERK, wie etwa Backsteine,
Zement, Betonschalsteine usw., verwenden
Sie hartmetallbestĂźckte Bohrer, die zum
Schlagbohren geeignet sind. Benutzen Sie die
niedrige Geschwindigkeit für Bohrer, die größer
als 10mm sind.
2. Üben Sie Druck stets in einer geraden Linie zum
Bohrer aus. Verwenden Sie genĂźgend Druck,
um die Bohrmaschine voranzutreiben, aber
drĂźcken Sie nicht so fest, dass Sie den Motor
abwĂźrgen oder den Bohrer abbiegen.
3. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest, um die Drehbewegung der Bohrmaschine
zu kontrollieren. Falls das Modell nicht mit
einem Zusatzgriff ausgestattet ist, fassen Sie die
Bohrmaschine mit einer Hand am Griff und mit
der anderen Hand um den Akku.
VORSICHT: Der Bohrer kann
blockieren, was zu einer plĂśtzlichen
Drehbewegung der Bohrmaschine fĂźhrt.
Seien Sie stets darauf gefasst, dass der
Bohrer blockieren kann. Halten Sie die
Bohrmaschine in einem festen Griff, um
die Drehbewegung zu kontrollieren und
eine Verletzung zu vermeiden.
4. FALLS DER BOHRER BLOCKIERT, ist das
gewĂśhnlich darauf zurĂźckzufĂźhren, dass
die Maschine überlastet oder unsachgemäß
eingesetzt wurde. LASSEN SIE SOFORT
DEN AUSLÖSER LOS, ziehen den Bohrer aus
dem WerkstĂźck und ermitteln die Ursache der
Blockierung. SCHALTEN SIE DEN AUSLÖSER
NICHT EIN UND AUS, UM EINEN
BLOCKIERTEN BOHRER ZU BEWEGEN
– DIES KANN DIE BOHRMASCHINE
BESCHÄDIGEN.
5. Um ein Blockieren oder Abbrechen des
Materials zu minimieren, vermindern Sie den
Druck auf die Bohrmaschine und geben Sie
den Bohrer beim letzten BruchstĂźck des Lochs
leicht nach.
6. Lassen Sie den Motor laufen, wenn Sie
den Bohrer aus einem gebohrten Loch
zurĂźckziehen. Das verhindert ein Einklemmen.
7. Bei Bohrmaschinen mit variabler
Geschwindigkeit ist es nicht notwendig, den zu
bohrenden Punkt vorher anzukÜrnen. Wählen
Sie eine niedrige Geschwindigkeit, um das Loch
anzubohren und beschleunigen Sie, indem
Sie den AuslĂśser fester drĂźcken, wenn das
Loch tief genug zum Bohren ist, ohne dass der
Bohrer herausspringt.
DEUTSCH
30
Bohrhammerbetrieb (Abb. 5)
1. Drehen Sie den Ring (c) auf das
Bohrhammersymbol.
2. Wählen Sie eine schnellere Geschwindigkeit,
indem Sie den Wahlschalter zurĂźckschieben
(weg vom Bohrfutter).
WICHTIG: Verwenden Sie ausschließlich
hartmetallbestĂźckte Bohrer oder
Mauerwerkbohrer.
3. Bohren Sie mit gerade ausreichender Kraft auf
dem Hammer, damit es zu keiner übermäßigen
Hüpfbewegung oder einem „Steigen” weg vom
Bohrer kommt. Zu viel Krafteinsatz verursacht
geringere Bohrgeschwindigkeiten, Überhitzung
und eine geringere Bohrfrequenz.
4. Bohren Sie geradlinig, halten Sie den Bohrer
in einem rechten Winkel zur jeweiligen Arbeit.
Üben Sie beim Bohren keinen seitlichen Druck
auf den Bohrer aus, da diese Art von Bohren
ein Verstopfen der Bohrrillen und eine geringere
Bohrgeschwindigkeit verursacht.
5. Falls beim Bohren von tiefen LĂśchern die
Bohrhammergeschwindigkeit abfällt, ziehen Sie
den Bohrer bei laufendem Werkzeug teilweise
aus dem Loch, um die Ablagerungen beseitigen
zu helfen.
HINWEIS: Ein leichtgängiger, gleichmäßiger Abfluss
von Staub aus dem Loch zeigt die ordnungsgemäße
Bohrgeschwindigkeit an.
SCHRAUBBETRIEB (Abb. 6)
1. Wählen Sie den gewßnschten
Geschwindigkeits-/Drehmomentsbereich
unter Einsatz der Zweigangschaltung, um die
Geschwindigkeit und das Drehmoment des
vorgesehenen Einsatzes abzugleichen.
2. Stellen Sie den Einstellring fĂźr das Drehmoment
auf die gewĂźnschte Position. Niedrige Zahlen
zeigen niedrigere Drehmomenteinstellungen
an; hĂśhere Zahlen zeigen hĂśhere
Drehmomenteinstellungen an.
3. Setzen Sie das gewĂźnschte
BefestigungszubehĂśr ins Bohrfutter ein, so wie
sie das mit jedem Bohrer tun wĂźrden.
4. Nehmen Sie einige Übungsläufe mit
AbfallstĂźcken oder in nicht einsehbaren
Bereichen vor, um die richtige Position des
Einstellrings zu bestimmen.
5. Beginnen Sie immer mit niedrigen
Drehmomenteinstellungen und gehen Sie
dann zu hĂśheren Drehmomenteinstellungen
ßber, um Schäden beim Werkstßck oder dem
Befestigungswerkzeug zu vermeiden.
WARTUNG
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde fĂźr eine
lange Lebensdauer bei mĂśglichst geringem
Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter,
einwandfreier Betrieb setzt sachgemäße Wartung
und regelmäßige Reinigung des Werkzeugs voraus.
WARNUNG: Um die Gefahr
ernsthafter Verletzungen zu
reduzieren, muss vor jeder
Einstellung und jedem Abnehmen/
Installieren von ZubehĂśr das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt
werden. Ein unbeabsichtigtes
Einschalten des Geräts kann zu
Verletzungen fĂźhren.
Schmierung
Fßr dieses Elektrowerkzeug ist keine zusätzliche
Schmierung notwendig.
Reinigung
WARNUNG: Immer wenn im
Bereich der LĂźftungsschlitze
Schmutzansammlungen zu sehen sind,
blasen Sie Schmutz und Staub mit
trockener Druckluft aus dem Gehäuse.
Tragen Sie zugelassenen Augenschutz
und eine zugelassene Staubmaske,
wenn Sie diesen Vorgang durchfĂźhren.
WARNUNG: Verwenden Sie
keine LĂśsungsmittel oder scharfen
Chemikalien zum Reinigen der nicht-
metallischen Teile des Werkzeugs.
Durch diese Chemikalien kann der in
diesen Teilen verwendete Werkstoff
geschwächt werden. Verwenden Sie
ein mit Wasser und einer milden Seife
befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf,
dass keine FlĂźssigkeit in das Werkzeug
eindringt. Kein Teil des Werkzeuges darf
in FlĂźssigkeit eingetaucht werden.
DEUTSCH
31
REINIGUNGSANWEISUNGEN FÜR DAS LADEGERÄT
WARNUNG: Stromschlaggefahr.
Stecken Sie das Ladegerät vor dem
Reinigen immer aus. Schmutz und Fett
an den Außenseiten des Ladegeräts
kĂśnnen mit einem Tuch oder einer
weichen BĂźrste (keine MetallbĂźrste)
entfernt werden. Verwenden Sie kein
Wasser und keine ReinigungslĂśsung.
SonderzubehĂśr
WARNUNG: Da anderes ZubehĂśr von
Drittanbietern von DEWALT nicht mit
diesem Produkt geprĂźft wurde, kĂśnnte
die Verwendung von solchem ZubehĂśr
gefährlich sein. Zur Vermeidung einer
Verletzungsgefahr sollten nur die von
DEWALT empfohlenen ZubehĂśrteile mit
diesem Produkt verwendet werden.
Nähere Informationen ßber passendes ZubehÜr
erhalten Sie von Ihrem Fachhändler.
Umweltschutz
Getrennte Sammlung Dieses Produkt
darf nicht zusammen mit normalem
HausmĂźll entsorgt werden.
Wenn Sie Ihr DEWALT Produkt ersetzen mĂśchten
oder es ausgedient hat, entsorgen Sie es nicht mit
dem normalen HausmĂźll. Geben Sie dieses Produkt
an Sammelstellen zur getrennten Erfassung ab oder
stellen Sie es zur Abholung bereit.
Durch getrennte Sammlung von
gebrauchten Produkten und
Verpackungen kann sichergestellt
werden, dass sie dem Recycling
zugefĂźhrt und wiederverwertet werden.
Die Wiederverwendung von recyceltem
Material trägt zur Verhinderung von
Umweltverschmutzung und zur
Reduzierung des Rohstoffsbedarfs bei.
Nach Maßgabe örtlicher Vorschriften ist die
getrennte Sammlung von elektrischen Geräten
u. U. Ăźber Abholung, Sammelstellen oder den
Fachhändler mÜglich, wo das Produkt ursprßnglich
bezogen wurde.
DEWALT betreibt eine Einrichtung zur Sammlung
und zum Recycling von ausgedienten DEWALT-
Produkten. Wenn Sie von diesem Service Gebrauch
machen mĂśchten, bringen Sie Ihr Produkt zur
Kundendienstwerkstatt zurĂźck, die es fĂźr Sie dem
Recycling zufĂźhren wird.
FĂźr die Adresse einer Kundendienstwerkstatt in
Ihrer Nähe setzen Sie sich bitte mit der Ürtlichen
DEWALT-Niederlassung unter der in dieser Anleitung
angegebenen Anschrift in Verbindung. Eine
Übersicht der DEWALT-Kundendienstwerkstätten
und weitere Informationen zu Servicerichtlinien
und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden,
wenn die Leistung nicht mehr fĂźr Arbeiten ausreicht,
die bei voller Ladung leicht durchgefĂźhrt werden
konnten. Am Ende des technischen Lebens ist der
Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen
Sie ihn aus dem Werkzeug.
• Lithiumionen-, NiCd- und NiMH-Zellen sind
recycelbar. Geben Sie die gebrauchten Akkus
bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen
Recycling-Sammelstelle ab. Auf keinen Fall
dĂźrfen Akkus im HausmĂźll entsorgt werden.
DEUTSCH
32
GARANTIE
DEWALT vertraut auf die Qualität
seiner Produkte und bietet daher den
professionellen Anwendern des Produktes
eine herausragende Garantie. Diese
Garantieerklärung gilt als Ergänzung
und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem
Vertrag als professioneller Anwender oder
Ihrer gesetzlichen AnsprĂźche als privater,
nichtprofessioneller Anwender. Diese
Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der
Mitgliedsstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
• 30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE
OHNE RISIKO •
Wenn Sie mit der Leistung Ihres DE-Gerätes
nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie
es einfach innerhalb von 30 Tagen komplett
im Originallieferumfang, so wie gekauft, an
den Händler zurßck, um eine vollständige
Erstattung oder ein Austauschgerät zu
erhalten. Das Produkt darf normalem
Verschleiß ausgesetzt sein. Der Kaufbeleg
ist vorzulegen.
• EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION •
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem
Kauf, wird einmalig eine Wartungsinspektion
fĂźr Ihre DEWALT-Maschine ausgefĂźhrt.
Diese Arbeiten werden kostenlos von einem
autorisierten DEWALT-Service-Partner
ausgefĂźhrt. Der Kaufbeleg muss vorgelegt
werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten. Gilt
nicht fĂźr ZubehĂśr und Ersatzteile, sofern es
sich nicht um einen Garantiefall handelt.
• EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE •
Wenn Ihr DEWALT-Produkt wegen Material-
oder Produktionsmängeln innerhalb von
12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist,
garantiert DEWALT den kostenlosen
Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach
unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des
Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
behandelt;
• Das Produkt war normalem Verschleiß
ausgesetzt;
• Es wurden keine Reparaturversuche
durch nicht autorisierte Personen
vorgenommen;
• Der Kaufbeleg wird vorgelegt;
• Das Produkt wird vollständig im
Originallieferumfang zurĂźckgegeben.
Um einen Garantieanspruch anmelden zu
kĂśnnen, wenden Sie sich an einen DEWALT-
Service-Partner in Ihrer Nähe, dessen
Adresse Sie im DEWALT-Katalog finden,
oder Sie wenden sich an die DEWALT-
Niederlassung, die in dieser Anleitung
angegeben ist. Eine Liste der autorisierten
DEWALT-Kundendienstwerkstätten und
vollständige Informationen ßber unseren
Kundendienst finden Sie im Internet unter:
www.2helpU.com.
ENGLISH
33
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742, DC743
CORDLESS COMPACT DRILL/DRIVERS
DC725, DC727, DC735, DC737, DC745
CORDLESS COMPACT DRILL/DRIVER/HAMMERDRILL
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make
DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
Voltage VDC 18 18 18 18 18 14.4 14.4
Type 10 10 10 10 11 10 10
Battery Type NiCd/NiMH NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH
Power output W 400 400 375 400 375 295 295
No-load speed
1st gear min -1 0–500 0–500 0–500 0–500 0–500 0–400 0–400
2nd gear min -1 0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1450 0–1450
Impact rate
1st gear min-1 – – – 0-8500 0-8500 – –
2nd gear min -1 – – – 0–29000 0–29000 – –
Max. torque Nm 40 44 41 44 41 35 40
Chuck capacity mm 10 13 13 13 13 10 13
Maximum drilling capacity
Wood mm 38 38 38 38 38 35 35
Metal mm 10 13 13 13 13 10 13
Masonry mm – – – 13 13 – –
Weight (without battery pack) kg 1.35 1.36 1.36 1.46 1.46 1.34 1.35
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
Voltage VDC 14.4 14.4 14.4 12 12 12
Type 10 10 10 10 10 10
Battery Type Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH NiCd/NiMH
Power output W 270 295 270 240 240 240
No-load speed
1st gear min -1 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400
2nd gear min -1 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450
Impact rate
1st gear min -1 – 0-6800 0-6800 – – 0-6800
2nd gear min-1 – 0–25000 0–25000 – – 0–25000
Max. torque Nm 37 40 37 32 35 35
Chuck capacity mm 13 13 13 10 13 13
Maximum drilling capacity
Wood mm 35 35 35 28 28 28
Metal mm 13 13 13 10 13 13
Masonry mm – 13 13 – – 1
Weight (without battery pack) kg 1.35 1.45 1.45 1.33 1.34 1.44
ENGLISH
34
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
LPA
(sound pressure)
dB(A 76 76 76 83 83 76 76
KPA
(sound pressure uncertainty)
dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
LWA
(sound power)
dB(A) 87 87 87 94 94 87 87
KWA
(sound power uncertainty)
dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745:
Vibration emission value a
h
Drilling into metal
a
h,D =
m/s²
1.15
1.15 1.15 1.40 1.40 1.15 1.15
Uncertainty K = m/s² 1.70 1.70 1.70 1.58 1.58 1.70 1.70
Vibration emission value a
h
Drilling into concrete
a
h,ID =
m/s²
–
–
– 7.8 7.8 – –
Uncertainty K = m/s² – – – 2.7 2.7 – –
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
LPA
(sound pressure)
dB(A 76 83 83 76 76 83
KPA
(sound pressure uncertainty)
dB(A) 3 3 3 3 3 3
LWA
(sound power)
dB(A) 87 94 94 87 87 94
KWA
(sound power uncertainty)
dB(A) 3 3 3 3 3 3
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745:
Vibration emission value a
h
Drilling into metal
a
h,D =
m/s²
1.15
1.40
1.40
1.15 1.15 1.40
Uncertainty K = m/s² 1.70 1.58 1.58 1.70 1.70 1.58
Vibration emission value a
h
Drilling into concrete
a
h,ID =
m/s²
–
7.8 7.8 – – 7.8
Uncertainty K = m/s² – 2.7 2.7 – – 2.7
Vibration emission value a
h
Screwdriving
a
h,ID
=
m/s²
<
2.5
<
2.5
<
2.5
<
2.5
<
2.5
<
2.5
Uncertainty K = m/s² 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
ENGLISH
35
Battery pack DE9180 DE9181 DE9503 DE9095 DE9098 DE9140 DE9141
Battery type Li-Ion Li-Ion NiMH NiCd NiCd Li-Ion Li-Ion
Voltage VDC 18 18 18 18 18 14.4 14.4
Capacity Ah 2.0 1.1 2.6 2.0 1.3 2.0 1.1
Weight kg 0.68 0.45 1.0 1.0 0.87 0.58 0.40
Battery pack DE9094 DE9091 DE9074 DE9501 DE9071
Battery type NiCd NiCd NiCd NiMH NiCd
Voltage VDC 14.4 14.4 12 12 12
Capacity Ah 1.3 2.0 1.3 2.6 2.0
Weight kg 0.60 0.70 0.55 0.69 0.65
Charger DE9130 DE9135 DE9116
Mains voltage VAC 230 230 230
Battery type NiCd/NiMH NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH
Approx. charging time min 30 40 60
(2.0 Ah battery packs) (2.0 Ah battery packs) (2.0 Ah battery packs)
Weight kg 0.5 0.52 0.4
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
U.K. & Ireland 230 V tools 3 Amperes, in plugs
De nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if
not avoided, may result in property
damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730, DC731,
DC732, DC735, DC737, DC742, DC743, DC745
DEWALT declares that these products described
under “technical data” are in compliance with:
2006/42/EC EN 60745-1, EN 60745-2-1,
EN 60745-2-2.
These products also comply with Directive
2004/108/EC. For more information, please contact
DEWALT at the following address or refer to the
back of the manual.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germany
30.07.2009
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
ENGLISH
36
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
and instructions. Failure to follow the
warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-
operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from
heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the
risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric
shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while
you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before
connecting to power source and/or
battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that
have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating
part of the power tool may result in personal
injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This
enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job
better and safer at the rate for which it
was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch
is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from
the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool.
ENGLISH
38
DATE CODE POSITION
The Date Code, which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing surface that
forms the mounting joint between tool and battery!
Example: 2010 XX XX
Year of Manufacture
Important Safety Instructions for All
Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual
contains important safety and operating instruc-
tions for the DE9130, DE9135 and DE9116 battery
chargers.
• Before using charger, read all instructions and
cautionary markings on charger, battery pack,
and product using battery pack.
DANGER: Electrocution hazard. 230
volts are present at charging terminals.
Do not probe with conductive objects.
Electric shock or electrocution may
result.
WARNING: Shock hazard. Do not allow
any liquid to get inside charger. Electric
shock may result.
CAUTION: Burn hazard. To reduce
the risk of injury, charge only DEWALT
rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal
injury and damage.
CAUTION: Under certain conditions,
with the charger plugged in to the
power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be
shorted by foreign material. Foreign
materials of a conductive nature such
as, but not limited to, steel wool,
aluminum foil, or any buildup of metallic
particles should be kept away from
charger cavities. Always unplug the
charger from the power supply when
there is no battery pack in the cavity.
Unplug charger before attempting to
clean.
• DO NOT attempt to charge the battery pack
with any chargers other than the ones in
this manual. The charger and battery pack are
specifically designed to work together.
• These chargers are not intended for
any uses other than charging DEWALT
rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock or
electrocution.
• Do not expose charger to rain or snow.
• Pull by plug rather than cord when
disconnecting charger. This will reduce risk of
damage to electric plug and cord.
• Make sure that cord is located so that it
will not be stepped on, tripped over, or
otherwise subjected to damage or stress.
• Do not use an extension cord unless it
is absolutely necessary. Use of improper
extension cord could result in risk of fire, electric
shock, or electrocution.
• An extension cord must have adequate wire
size (AWG or American Wire Gauge) for
safety. The smaller the gauge number of the
wire, the greater the capacity of the cable, that
is 16 gauge has more capacity than 18 gauge.
When using more than one extension to make
up the total length, be sure each individual
extension contains at least the minimum wire
size.
• Do not place any object on top of charger
or place the charger on a soft surface that
might block the ventilation slots and result
in excessive internal heat. Place the charger
in a position away from any heat source. The
charger is ventilated through slots in the top and
the bottom of the housing.
• Do not operate charger with damaged cord
or plug — have them replaced immediately.
• Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way. Take it to an authorized service center.
• Do not disassemble charger; take it to an
authorized service center when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock, electrocution or
fire.
• Disconnect the charger from the outlet
before attempting any cleaning. This will
reduce the risk of electric shock. Removing
the battery pack will not reduce this risk.
• NEVER attempt to connect 2 chargers together.
• The charger is designed to operate on
standard 230V household electrical power.
Do not attempt to use it on any other
voltage. This does not apply to the vehicular
charger.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
The DE9130 and DE9116 charger accepts
7.2–18 V NiCd and NiMH batteries.
ENGLISH
39
The DE9135 charger accepts 7.2–18 V NiCd, NiMH
or Li-Ion batteries.
These chargers require no adjustment and are
designed to be as easy as possible to operate.
Charging Procedure ( g. 2)
DANGER: Electrocution hazard.
230 volts present at charging terminals.
Do not probe with conductive objects.
Danger of electric shock or
electrocution.
1. Plug the charger (j) into an appropriate outlet
before inserting battery pack.
2. Insert the battery pack (g) into the charger.
The red (charging) light will blink continuously
indicating that the charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by
the red light remaining ON continuously. The
pack is fully charged and may be used at this
time or left in the charger.
NOTE: To ensure maximum performance and life of
NiCd, NiMH and Li-Ion batteries, charge the battery
for a minimum of 10 hours before first use.
Charging Process
Refer the table below for the state of charge of the
battery pack.
State of charge
charging – – – – – –
fully charged –––––––––––
hot/cold pack delay ––– – ––– –
replace battery pack •••••••••••
problem •• •• •• ••
Automatic Refresh
The automatic refresh mode will equalise or balance
the individual cells in the battery pack at its peak
capacity. Battery packs should be refreshed weekly
or whenever the pack no longer delivers the same
amount of work.
To refresh your battery pack, place the battery in the
charger as usual. Leave the battery pack for at least
10 hours in the charger.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery that is too hot
or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack
Delay, suspending charging until the battery has
reached an appropriate temperature. The charger
then automatically switches to the pack charging
mode. This feature ensures maximum battery life.
LI-ION BATTERY PACKS ONLY
Li-Ion batteries are designed with an Electronic
Protection System that will protect the battery
against overloading, overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic
Protection System engages. If this occurs, place the
Li-Ion battery on the charger until it is fully charged.
Important Safety Instructions for All
Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure
to include catalog number and voltage. Consult the
chart at the end for compatibility of chargers and
battery packs.
The battery pack is not fully charged out of the
carton. Before using the battery pack and charger,
read the safety instructions below. Then follow
charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
• Do not charge or use battery in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Inserting
or removing the battery from the charger may
ignite the dust or fumes.
• Charge the battery packs only in DEWALT
chargers.
• DO NOT splash or immerse in water or other
liquids.
• Do not store or use the tool and battery
pack in locations where the temperature
may reach or exceed 40˚ C (105° F) (such as
outside sheds or metal buildings in summer).
DANGER: Never attempt to open the
battery pack for any reason. If battery
pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not
crush, drop or damage battery pack.
Do not use a battery pack or charger
that has received a sharp blow, been
dropped, run over or damaged in any
way (i.e., pierced with a nail, hit with a
hammer, stepped on). Electric shock
or electrocution may result. Damaged
battery packs should be returned to
service center for recycling.
CAUTION: When not in use, place
tool on its side on a stable surface
where it will not cause a tripping or
falling hazard. Some tools with large
battery packs will stand upright on the
battery pack but may be easily knocked
over.
ENGLISH
40
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR NICKEL CADMIUM
(NiCd) OR NICKEL METAL HYDRIDE (NiMH)
• Do not incinerate the battery pack even if it
is severely damaged or is completely worn
out. The battery pack can explode in a fire.
• A small leakage of liquid from the battery
pack cells may occur under extreme usage
or temperature conditions. This does not
indicate a failure.
However, if the outer seal is broken:
a. and the battery liquid gets on your skin,
immediately wash with soap and water for
several minutes.
b. and the battery liquid gets into your eyes,
flush them with clean water for a minimum
of 10 minutes and seek immediate medical
attention. (Medical note: The liquid is
25-35% solution of potassium hydroxide.)
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM ION
(Li-Ion)
• Do not incinerate the battery pack even if it
is severely damaged or is completely worn
out. The battery pack can explode in a fire.
Toxic fumes and materials are created when
lithium ion battery packs are burned.
• If battery contents come into contact with
the skin, immediately wash area with mild
soap and water. If battery liquid gets into the
eye, rinse water over the open eye for
15 minutes or until irritation ceases. If medical
attention is needed, the battery electrolyte
is composed of a mixture of liquid organic
carbonates and lithium salts.
• Contents of opened battery cells may cause
respiratory irritation. Provide fresh air. If
symptoms persists, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid
may be flammable if exposed to spark
or flame.
Battery Cap ( g. 3)
A protective battery cap is supplied to cover the
contacts of a detached battery pack. Without the
protective cap in place, loose metal objects could
short circuit the contacts, causing a fire hazard and
damaging the battery pack.
1. Take off the protective battery cap before
placing the battery pack in the charger
or tool (Fig. 3A).
2. Place the protective cap over the contacts
immediately after removing the battery pack
from the charger or tool (Fig. 3B).
WARNING: Make sure the protective
battery cap is in place before storing or
carrying a detached battery pack.
Battery Pack
BATTERY TYPE
The DC720, DC721, DC722, DC725 and DC727
operate on 18 volt battery packs.
The DC730, DC731, DC732, DC735 and DC737
operate on 14,4 volt battery packs.
The DC742, DC743 and DC745 operate on 12 volt
battery packs.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and
dry away from direct sunlight and excess heat
or cold. For optimum battery performance and
life, store battery packs at room temperature
when not in use.
NOTE: Li-Ion battery packs should be fully
charged when stored.
2. Long storage will not harm the battery pack or
charger. Under proper conditions, they can be
stored for up to 5 years.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual,
the labels on the charger and the battery pack show
the following pictographs:
Read instruction manual
before use.
Battery charging
Battery charged
Battery defective
Hot/cold pack delay
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs
Use only with DEWALT battery packs,
others may burst, causing personal injury
and damage.
ENGLISH
41
Do not expose to water.
Have defective cords replaced
immediately.
Charge only between 4 °C and 40 °C.
Discard the battery pack with due care for
the environment.
Do not incinerate the battery pack
NiMH, NiCd+ and Li-Ion.
Charges NiMH and NiCd
battery packs.
Charges Li-Ion battery packs.
See technical data for charging time.
Package Contents
The package contains:
1 Drill/Hammerdrill
2 Battery packs
1 Charger
1 Kitbox (K version only)
1 Instruction manual
1 Exploded drawing
NOTE: Battery packs and chargers are not included
with N-models.
• Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
• Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description ( g. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
a. Trigger switch
b. Forward/reverse button
c. Torque adjustment collar
d. Gear selector
e. Worklight
f. Keyless chuck
g. Battery pack
h. Battery release buttons
i. Main handle
INTENDED USE
These drills/drivers/hammerdrills are designed
for professional drilling, percussion drilling and
screwdriving applications.
DO NOT use under wet conditions or in presence of
flammable liquids or gases.
These drills/drivers/hammerdrills are professional
power tools.
DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the battery pack
voltage corresponds to the voltage on the rating
plate. Also make sure that the voltage of your
charger corresponds to that of your mains.
Your DEWALT charger is double insulated
in accordance with EN 60335; therefore
no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
DEWALT service organization.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in
the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 3 A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless
absolutely necessary. Use an approved extension
cable suitable for the power input of your charger
(see technical data). The minimum conductor size is
1 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
ENGLISH
42
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: Prior to assembly and
adjustment, always remove the battery
pack. Always switch off the tool before
inserting or removing the battery pack.
WARNING: Use only DEWALT battery
packs and chargers.
Inserting and Removing the
Battery Pack from the Tool ( g. 2)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off
and disconnect battery pack before
making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories.
An accidental start-up can cause injury.
NOTE: Make sure your battery pack is fully charged.
TO INSTALL THE BATTERY PACK INTO THE TOOL HANDLE
1. Align the base of the tool with the notch inside
the tool’s handle (fig. 2).
2. Slide the battery pack firmly into the handle until
you hear the lock snap into place.
TO REMOVE THE BATTERY PACK FROM THE TOOL
1. Press the battery release buttons (h) and firmly
pull the battery pack out of the tool handle.
2. Insert battery pack into the charger as
described in the charger section of this manual.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk
of serious personal injury, turn
tool off and disconnect tool from
power source before making any
adjustments or removing/installing
attachments or accessories.
Proper Hand Position ( g. 7)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS use
proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS hold
securely in anticipation of a sudden
reaction.
Proper hand position requires one hand on the top
of the drill (k) as shown, with the other hand on the
main handle (i).
Variable Speed Switch ( g. 1)
To turn the tool on, squeeze the trigger switch (a).
To turn the tool off, release the trigger switch. Your
tool is equipped with a brake. The chuck will stop as
soon as the trigger switch is fully released.
NOTE: Continuous use in variable speed range is
not recommended. It may damage the switch and
should be avoided.
Forward/Reverse Control Button
( g. 1)
A forward/reverse control button (b) determines the
direction of the tool and also serves as a lock off
button.
To select forward rotation, release the trigger
switch and depress the forward/reverse control
button on the right side of the tool.
To select reverse, depress the forward/reverse
control button on the left side of the tool.
The center position of the control button locks the
tool in the off position. When changing the position
of the control button, be sure the trigger is released.
NOTE: The first time the tool is run after changing
the direction of rotation, you may hear a click on
start up. This is normal and does not indicate a
problem.
Torque Adjustment Collar ( g. 1)
Your tool has an adjustable torque screwdriver
mechanism for driving and removing a wide array of
fastener shapes and sizes and in some models, a
hammer mechanism for drilling into masonry. Circling
the collar (c) are numbers, a drill bit symbol, and in
some models, a hammer symbol. These numbers
are used to set the clutch to deliver a torque range.
The higher the number on the collar, the higher the
torque and the larger the fastener which can be
driven. To select any of the numbers, rotate until the
desired number aligns with the arrow.
Dual Range Gearing ( g. 1)
The dual range feature of your driver/drill allows you
to shift gears for greater versatility.
To select the low speed, high torque setting, turn
the tool off and permit to stop. Slide the gear
selector (d) forward (towards the chuck) as shown
in Figure 1.
To select the high speed, low torque setting, turn the
tool off and permit to stop. Slide the gear selector
back (away from chuck).
ENGLISH
43
NOTE: Do not change gears when the tool is
running. If you are having trouble changing gears,
make sure that the dual range gear selector is either
completely pushed forward or completely pushed
back.
Worklight ( g. 1)
There is a worklight (e) located just above the trigger
switch (a). The worklight will be activated when the
trigger switch is squeezed.
NOTE: The worklight is for lighting the immediate
work surface and is not intended to be used as a
flashlight.
Keyless Single Sleeve Chuck ( g. 1)
Your tool features a keyless chuck (f) with one
rotating sleeve for one-handed operation of the
chuck. To insert a drill bit or other accessory, follow
these steps.
1. Lock the trigger in the OFF position as
previously described.
2. Grasp the black sleeve of the chuck with one
hand and use the other hand to secure the tool.
Rotate the sleeve counterclockwise far enough
to accept the desired accessory.
3. Insert the accessory about 19 mm into the
chuck and tighten securely by rotating the
chuck sleeve clockwise with one hand while
holding the tool with the other. Your tool is
equipped with an automatic spindle lock
mechanism. This allows you to open and close
the chuck with one hand.
To release the accessory, repeat step 2 above.
WARNING: Do not attempt to tighten
drill bits (or any other accessory) by
gripping the front part of the chuck
and turning the tool on. Damage to the
chuck and personal injury may result.
Always lock off trigger switch when
changing acces sories.
Be sure to tighten chuck with one hand on the
chuck sleeve and one hand holding the tool for
maximum tightness.
Drill Operation ( g. 4)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off and
disconnect tool from power source
before making any adjustments or
removing/installing attachments or
accessories.
WARNING: To reduce the risk of
personal injury, ALWAYS ensure
workpiece is anchored or clamped
firmly. If drilling thin material, use a wood
“back-up” block to prevent damage to
the material.
1. Use sharp drill bits only. For WOOD, use the
low speed setting and twist drill bits, spade bits,
power auger bits, or hole saws. For METAL, use
the low speed setting and steel twist drill bits
or hole saws. For MASONRY, such as brick,
cement, cinder block, etc., use carbide-tipped
bits rated for percussion drilling. Use low speed
for bits greater than 10 mm.
2. Always apply pressure in a straight line with the
bit. Use enough pressure to keep drill biting, but
do not push hard enough to stall the motor or
deflect the bit.
3. Hold tool firmly with both hands to control
the twisting action of the drill. If model is not
equipped with side handle, grip drill with one
hand on the handle and one hand on the
battery pack.
CAUTION: Drill may stall if overloaded
causing a sudden twist. Always expect
the stall. Grip the drill firmly to control
the twisting action and avoid injury.
4. IF DRILL STALLS, it is usually because
it is being overloaded or improperly used.
RELEASE TRIGGER IMMEDIATELY, remove
drill bit from work, and determine cause of
stalling. DO NOT CLICK TRIGGER ON AND
OFF IN AN ATTEMPT TO START A STALLED
DRILL — THIS CAN DAMAGE THE DRILL.
5. To minimize stalling or breaking through the
material, reduce pressure on drill and ease the
bit through the last fractional part of the hole.
6. Keep the motor running when pulling the bit
back out of a drilled hole. This will help prevent
jamming.
7. With variable speed drills there is no need to
center punch the point to be drilled. Use a
slow speed to start the hole and accelerate by
squeezing the trigger harder when the hole is
deep enough to drill without the bit skipping out.
Hammerdrill Operation ( g. 5)
1. Turn the collar (c) to the hammerdrill symbol.
2. Select the high speed setting by sliding the
selector back (away from the chuck).
IMPORTANT: Use carbide-tipped or masonry
bits only.
ENGLISH
44
3. Drill with just enough force on the hammer to
keep it from bouncing excessively or “rising” off
the bit. Too much force will cause slower drilling
speeds, overheating and lower drilling rate.
4. Drill straight, keeping the bit at a right angle to
the work. Do not exert side pressure on the bit
when drillling as this will cause clogging of the
bit flutes and a slower drilling speed.
5. When drilling deep holes, if the hammer speed
starts to drop off, pull the bit partially out of the
hole with tool stil running to help clear debris
from the hole.
NOTE: A smooth, even flow of dust from the hole
indicates proper drilling rate.
Screwdriver Operation ( g. 6)
1. Select the desired speed/torque range using the
dual range gear selector to match the speed
and torque of the planned operation.
2. Turn the torque adjustment collar to the desired
position. Lower numbers indicate lower torque
settings; higher numbers indicate higher torque
settings.
3. Insert the desired fastener accessory into the
chuck as you would any drill bit.
4. Make some practice runs in scrap or on unseen
areas to determine the proper position of the
clutch collar.
5. Always start with lower torque settings, then
advance to higher torque settings to avoid
damage to the workpiece or fastener.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
tool from power source before
installing and removing accessories,
before making any adjustments or
removing/installing attachments or
accessories.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as
dirt is seen collecting in and around the
air vents. Wear approved eye protection
and approved dust mask when
performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the
non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials
used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool
into a liquid.
CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
WARNING: Shock hazard. Disconnect
the charger from the AC outlet before
cleaning. Dirt and grease may be
removed from the exterior of the charger
using a cloth or soft non-metallic brush.
Do not use water or any cleaning
solutions.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DEWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only DEWALT, recommended
accessories should be used with this
product.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal
household waste.
Should you nd one day that your DEWALT product
needs replacement, or if it is of no further use to you,
do not dispose of it with household waste. Make this
product available for separate collection.
ENGLISH
45
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be
recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces
the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at
municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and
recycling of DEWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
DEWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when
it fails to produce sufficient power on jobs which
were easily done before. At the end of its technical
life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then
remove it from the tool.
• Li-Ion, NiCd and NiMH cells are recyclable. Take
them to your dealer or a local recycling station.
The collected battery packs will be recycled or
disposed of properly.
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its
products and offers an outstanding guarantee
for professional users of the product. This
guarantee statement is in addition to and in
no way prejudices your contractual rights as a
professional user or your statutory rights as a
private non-professional user. The guarantee
is valid within the territories of the Member
States of the European Union and the
European Free Trade Area.
• 30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE •
If you are not completely satisfied with the
performance of your DEWALT tool, simply
return it within 30 days, complete with all
original components, as purchased, to
the point of purchase, for a full refund or
exchange. The product must have been
subject to fair wear and tear and proof of
purchase must be produced.
• ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT •
If you need maintenance or service for your
DEWALT tool, in the 12 months following
purchase, you are entitled to one service free
of charge. It will be undertaken free of charge
at an authorised DEWALT repair agent. Proof
of purchase must be produced. Includes
labour. Excludes accessories and spare parts
unless failed under warranty.
• ONE YEAR FULL WARRANTY •
If your DEWALT product becomes defective
due to faulty materials or workmanship
within 12 months from the date of purchase,
DEWALT guarantees to replace all defective
parts free of charge or – at our discretion –
replace the unit free of charge provided that:
• The product has not been misused;
• The product has been subject to fair
wear and tear;
• Repairs have not been attempted by
unauthorised persons;
• Proof of purchase is produced.
• The product is returned complete with all
original components
If you wish to make a claim, contact your
seller or check the location of your nearest
authorised DEWALT repair agent in the
DEWALT catalogue or contact your DEWALT
office at the address indicated in this manual.
A list of authorised DEWALT repair agents and
full details of our after-sales service is available
on the Internet at: www.2helpU.com
ESPAÑOL
47
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
LPA (presiĂłn acĂşstica) dB(A 76 76 76 83 83 76 76
KPA
(incertidumbre de la
presiĂłn acĂşstica) dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
LWA (potencia acĂşstica) dB(A) 87 87 87 94 94 87 87
KWA
(incertidumbre de la
potencia acĂşstica) dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
Valores de vibraciĂłn totales (cantidad vectorial triaxial) determinados segĂşn la norma EN 60745:
Valor de emisiĂłn de vibraciĂłn a
h
PerforaciĂłn en metal
a
h,D
=
m/s²
1,15
1,15 1,15 1,40 1,40 1,15 1,15
Incertidumbre K = m/s² 1,70 1,70 1,70 1,58 1,58 1,70 1,70
Valor de emisiĂłn de vibraciĂłn a
h
PerforaciĂłn en cemento
a
h,ID
=
m/s²
–
–
– 7,8 7,8 – –
Incertidumbre K = m/s² – – – 2,7 2,7 – –
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
LPA (presiĂłn acĂşstica) dB(A 76 83 83 76 76 83
KPA
(incertidumbre de la
presiĂłn acĂşstica) dB(A) 3 3 3 3 3 3
LWA (potencia acĂşstica) dB(A) 87 94 94 87 87 94
KWA
(incertidumbre de la
potencia acĂşstica) dB(A) 3 3 3 3 3 3
Valores de vibraciĂłn totales (cantidad vectorial triaxial) determinados segĂşn la norma EN 60745:
Valor de emisiĂłn de vibraciĂłn a
h
PerforaciĂłn en metal
a
h,D
=
m/s²
1,15
1,40
1,40
1,15 1,15 1,40
Incertidumbre K = m/s² 1,70 1,58 1,58 1,70 1,70 1,58
Valor de emisiĂłn de vibraciĂłn a
h
PerforaciĂłn en cemento
a
h,ID
=
m/s²
–
7,8 7,8 – – 7,8
Incertidumbre K = m/s² – 2,7 2,7 – – 2,7
Valor de la emisiĂłn de vibraciĂłn a
h
Atornillado
a
h,ID
= m/s² < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Incertidumbre K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
El nivel de emisiĂłn de vibraciones suministrado
en esta hoja de informaciĂłn se ha medido de
conformidad con una prueba estandarizada
contenida en la norma EN 60745 y puede utilizarse
para comparar una herramienta con otra. Puede
utilizarse para una evaluaciĂłn preliminar de
exposiciĂłn.
ADVERTENCIA: El nivel de emisiĂłn
declarado representa las aplicaciones
principales de la herramienta. Sin
embargo si la herramienta se utiliza para
diferentes aplicaciones, con accesorios
diferentes o mal conservados, la
emisiĂłn de vibraciones puede diferir.
Esto puede aumentar de forma
ESPAÑOL
48
significativa el nivel de exposiciĂłn en el
perĂ­odo total de trabajo.
Una estimaciĂłn del nivel de exposiciĂłn
a la vibraciĂłn debe tener en cuenta
ademĂĄs las veces en que se apaga la
herramienta o cuando estĂĄ funcionando
pero no estĂĄ en realidad haciendo el
trabajo. Esto puede disminuir de forma
De niciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de
gravedad de las seĂąales. Lea el manual y preste
atenciĂłn a estos sĂ­mbolos.
PELIGRO: indica una
situaciĂłn de peligro inminente, que si
no se evita, provocarĂĄ la muerte o
lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situaciĂłn
de posible peligro que, si no se evita,
podrĂ­a provocar la muerte o lesiones
graves.
ATENCIÓN: indica una situación de
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves o
moderadas.
AVISO: Indica una prĂĄctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daĂąos materiales..
Indica riesgo de descarga elĂŠctrica.
Indica riesgo de incendio.
Paquete de baterĂ­as DE9180 DE9181 DE9503 DE9095 DE9098 DE9140 DE9141
Tipo de baterĂ­as Li-Ion Li-Ion NiMH NiCd NiCd Li-Ion Li-Ion
Voltaje VCC 18 18 18 18 18 14,4 14,4
Capacidad Ah 2,0 1,1 2,6 2,0 1,3 2,0 1,1
Peso Kg 0,68 0,45 1,0 1,0 0,87 0,58 0,40
Paquete de baterĂ­as DE9094 DE9091 DE9074 DE9501 DE9071
Tipo de baterĂ­as NiCd NiCd NiCd NiMH NiCd
Voltaje VCC 14,4 14,4 12 12 12
Capacidad Ah 1,3 2,0 1,3 2,6 2,0
Peso Kg 0,60 0,70 0,55 0,69 0,65
Cargador DE9130 DE9135 DE9116
Voltaje de la red VCA 230 230 230
Tipo de baterĂ­a NiCd/NiMH NiCd/NiMH/Litio-Ion NiCd/NiMH
Tiempo de min 30 40 60
carga aprox. (paquetes de (paquetes de (paquetes de
baterĂ­as 2,0 Ah) baterĂ­as 2,0 Ah) baterĂ­as 2,0 Ah)
Peso kg 0,5 0,52 0,4
Fusibles:
Europa Herramientas de 230 V 10 A, en la red
significativa el nivel de exposiciĂłn en el perĂ­odo total
de trabajo.
Identifique medidas adicionales de seguridad
para proteger al operador de los efectos de la
vibraciĂłn como: el mantenimiento de la herramienta
y los accesorios, mantener las manos calientes,
organizaciĂłn de patrones de trabajo.
ESPAÑOL
49
DeclaraciĂłn de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730, DC731,
DC732, DC735, DC737, DC742, DC743, DC745
DEWALT declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” son conformes a las normas:
2006/42/EC; EN 60745-1, EN 60745-2-1,
EN 60745-2-2.
Estos productos son conformes tambiĂŠn a la
Directriz 2004/108/EC. Si desea mĂĄs informaciĂłn,
pĂłngase en contacto con DEWALT en la direcciĂłn
indicada a continuaciĂłn o bien consulte la parte
posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilaciĂłn
del archivo tĂŠcnico y realiza esta declaraciĂłn en
representaciĂłn de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de IngenierĂ­a y Desarrollo de
Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
30.07.2009
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
Advertencias generales de seguridad
para las herramientas elĂŠctricas
ÂĄADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad e
instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias o instrucciones
puede provocar descargas elĂŠctricas,
incendios o lesiones graves.
GUARDE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
PARA PODER CONSULTARLAS EN EL FUTURO.
El término “herramienta eléctrica” incluido en
todas las advertencias se refiere a su herramienta
elĂŠctrica conectada a la red (cable elĂŠctrico) o a
su herramienta elĂŠctrica accionada con baterĂ­as
(inalĂĄmbrica).
1) SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el ĂĄrea de trabajo limpia y bien
iluminada. Las ĂĄreas abarrotadas u oscuras
propician accidentes.
b) No haga funcionar las herramientas
elĂŠctricas en atmĂłsferas explosivas, como
ambientes donde haya polvo, gases o
lĂ­quidos inflamables. Las herramientas
elĂŠctricas originan chispas que pueden
encender el polvo o producir humo.
c) Mantenga alejados a los niĂąos y a los
espectadores de la herramienta elĂŠctrica
en funcionamiento. Las distracciones
pueden provocar la pĂŠrdida de control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta elĂŠctrica
deben adaptarse a la toma de corriente.
Nunca modifique el enchufe de ninguna
manera. No utilice ningĂşn enchufe
adaptador con herramientas elĂŠctricas
con conexiĂłn a tierra. Los enchufes no
modificados y que se adaptan a las tomas
de corrientes reducirĂĄn el riesgo de descarga
elĂŠctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
con toma de tierra como, por ejemplo,
tuberĂ­as, radiadores, cocinas y
refrigeradores. Existe mayor riesgo de
descarga elĂŠctrica si su cuerpo estĂĄ puesto a
tierra.
c) No exponga las herramientas elĂŠctricas
a la lluvia ni a condiciones de humedad.
Si entra agua en una herramienta elĂŠctrica,
aumentarĂĄ el riesgo de descarga elĂŠctrica.
d) No use el cable indebidamente. Nunca
utilice el cable para transportar, tirar o
desenchufar la herramienta elĂŠctrica.
Mantenga el cable alejado del calor, el
aceite, los bordes afilados o las piezas
mĂłviles. Los cables daĂąados o enredados
aumentan el riesgo de descarga elĂŠctrica.
e) Al operar una herramienta elĂŠctrica en
el exterior, utilice un cable prolongador
adecuado para tal uso. Utilice un cable
adecuado para uso en exteriores a fin de
reducir el riesgo de descarga elĂŠctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una
herramienta elĂŠctrica en una zona
hĂşmeda, utilice un dispositivo de corriente
residual (residual current device, RCD)
de seguridad. El uso de un RCD reduce el
riesgo de sufrir una descarga elĂŠctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que estĂĄ
haciendo y utilice el sentido comĂşn
cuando emplee una herramienta elĂŠctrica.
ESPAÑOL
50
No utilice una herramienta elĂŠctrica si
estĂĄ cansado o bajo el efecto de drogas,
alcohol o medicamentos. Un momento de
descuido mientras se opera una herramienta
elĂŠctrica puede provocar lesiones personales
graves.
b) Utilice equipo de seguridad personal.
Utilice siempre protecciĂłn ocular.
El uso de equipo de seguridad, como
mascarillas para polvo, calzado de seguridad
antideslizante, cascos o protecciĂłn auditiva
en las condiciones adecuadas reducirĂĄ las
lesiones personales.
c) Evite poner en marcha la herramienta
involuntariamente. AsegĂşrese de que
el interruptor estĂĄ apagado antes de
conectar la fuente de alimentaciĂłn
y/o la baterĂ­a, coger o transportar la
herramienta. Transportar herramientas
elĂŠctricas con su dedo apoyado sobre
el interruptor o enchufar herramientas
elĂŠctricas con el interruptor en la posiciĂłn de
encendido puede propiciar accidentes.
d) Retire la clavija de ajuste o la llave de
tuercas antes de encender la herramienta
elĂŠctrica. Una llave de tuercas o una clavija
de ajuste que quede conectada a una pieza
giratoria de la herramienta elĂŠctrica puede
provocar lesiones personales.
e) No se estire demasiado. Conserve el
equilibrio y posiciĂłnese adecuadamente
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta elĂŠctrica en
situaciones inesperadas.
f) Use la vestimenta adecuada. No use
ropas holgadas ni joyas. Mantenga el
cabello, la ropa y los guantes alejados
de las piezas en movimiento. Las ropas
holgadas, las joyas o el cabello largo pueden
quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexiĂłn de accesorios con fines de
recolecciĂłn y extracciĂłn de polvo,
asegĂşrese de que estĂŠn conectados y
que se utilicen correctamente. El uso del
extractor de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta elĂŠctrica. Utilice
la herramienta elĂŠctrica correcta para
el trabajo que realizarĂĄ. La herramienta
elĂŠctrica correcta harĂĄ el trabajo mejor, y de
un modo mĂĄs seguro, a la velocidad para la
que fue diseĂąada.
b) No utilice la herramienta elĂŠctrica si no
puede encenderla o apagarla con el
interruptor. Las herramientas que no puedan
ser controladas con el interruptor constituyen
un peligro y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentaciĂłn o la baterĂ­a de la
herramienta elĂŠctrica antes de realizar
cualquier ajuste, cambio de accesorios
o almacenar las herramientas elĂŠctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de encender la herramienta
elĂŠctrica de forma accidental.
d) Guarde la herramienta elĂŠctrica que no
estĂŠ en uso fuera del alcance de los
niĂąos y no permita que otras personas
no familiarizadas con ella o con estas
instrucciones operen la herramienta. Las
herramientas elĂŠctricas son peligrosas si
son operadas por usuarios que no tienen
formaciĂłn.
e) Mantenimiento de las herramientas
elĂŠctricas. Revise que no haya piezas en
movimiento mal alineadas o trabadas,
piezas rotas o cualquier otra situaciĂłn
que pueda afectar el funcionamiento de
las herramientas elĂŠctricas. Si encuentra
daĂąos, haga reparar la herramienta
elĂŠctrica antes de utilizarla. Se producen
muchos accidentes a causa de las
herramientas elĂŠctricas que carecen de un
mantenimiento adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de
corte con mantenimiento adecuado y con
los bordes de corte afilados son menos
propensas a trabarse y son mĂĄs fĂĄciles de
controlar.
g) Utilice las herramientas elĂŠctricas, sus
accesorios y piezas, etc. de acuerdo con
las presentes instrucciones, teniendo
siempre en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que deba llevar a
cabo. El uso de la herramienta elĂŠctrica para
operaciones diferentes de aquellas para
las que fue diseĂąada podrĂ­a originar una
situaciĂłn peligrosa.
5) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA CON
BATERÍAS
a) Recargue solamente con el cargador
especificado por el fabricante. Un
cargador adecuado para un tipo de paquete
de baterĂ­as puede originar riesgo de incendio
si se utiliza con otro paquete de baterĂ­as.
b) Utilice herramientas elĂŠctricas sĂłlo con
paquetes de baterĂ­as especĂ­ficamente
ESPAÑOL
52
Instrucciones de seguridad
importantes para todos los
cargadores de baterĂ­as
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: Este manual
contiene instrucciones importantes de seguridad
y funcionamiento de los cargadores de baterĂ­as
DE9130, DE9135 y DE9116.
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las
instrucciones y las indicaciones preventivas en
el cargador, en el paquete de baterĂ­as y en el
producto que utiliza el paquete de baterĂ­as.
PELIGRO: Riesgo de electrocuciĂłn.
Los terminales de carga tienen 230
V. No realice pruebas con objetos
conductores. Puede haber riesgo de
descarga o de electrocuciĂłn.
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
elĂŠctrica. No permita que ningĂşn lĂ­quido
entre en el cargador. PodrĂ­a provocar
descargas elĂŠctricas.
ATENCIÓN: iesgo de quemadura. Para
minimizar el riesgo de lesiones, coloque
sĂłlo baterĂ­as recargables DEWALT.
Otros tipos de baterĂ­as pueden estallar y
provocar daĂąos personales y materiales.
ATENCIÓN: En determinadas
circunstancias, con el cargador
enchufado en la fuente de energĂ­a,
algunos materiales extraĂąos pueden
provocar un cortocircuito en los
contactos de carga expuestos dentro
del cargador. Deben mantenerse fuera
de las cavidades del cargador objetos
extraĂąos de naturaleza conductora
como esponja de acero, lĂĄminas de
aluminio o cualquier acumulaciĂłn
de partĂ­culas metĂĄlicas, entre otros.
Cuando no haya un paquete de baterĂ­as
en la cavidad, desenchufe siempre
el cargador de la fuente de energĂ­a.
Desenchufe el cargador antes de
intentar limpiarlo.
• NO intente cargar el paquete de baterías
en un cargador distinto de los indicados
en este manual. El cargador y el paquete de
baterĂ­as estĂĄn especĂ­ficamente diseĂąados para
funcionar en conjunto.
• Estos cargadores no están diseñados
para usos distintos de la carga de baterĂ­as
recargables de DEWALT. Cualquier otro uso
que se le dĂŠ puede provocar un riesgo de
incendio, descarga elĂŠctrica o electrocuciĂłn.
• No lo exponga a la lluvia ni a la nieve.
• Tire del enchufe en lugar del cable al
desconectarlo. De esta manera, disminuirĂĄ el
riesgo de daĂąar el enchufe y el cable.
• Asegúrese de que el cable esté ubicado de
modo que no lo pise o se tropiece con ĂŠl y
que no estĂŠ sujeto a daĂąos o tensiones de
alguna otra forma.
• No use un cable prolongador a menos que
sea absolutamente necesario. El uso de un
cable prolongador incorrecto puede provocar
un riesgo de incendio, descarga elĂŠctrica o
electrocuciĂłn.
• Para garantizar la seguridad, un cable
prolongador debe tener un tamaĂąo de cable
adecuado (AWG o Calibre de conductor
de Estados Unidos). Cuanto mĂĄs pequeĂąo
sea el nĂşmero de calibre del conductor, mayor
serĂĄ la capacidad del cable; es decir, un calibre
16 tiene mĂĄs capacidad que un calibre 18.
Cuando se utiliza mĂĄs de una prolongaciĂłn
para lograr la longitud total, asegĂşrese de que
cada prolongaciĂłn tenga la medida mĂ­nima del
conductor.
• No coloque objetos en la parte superior
del cargador ni coloque el cargador en una
superficie blanda que pueda bloquear las
ranuras de ventilaciĂłn y provocar un calor
interno excesivo. Coloque el cargador lejos
de cualquier fuente de calor. El cargador se
ventila a travĂŠs de ranuras en la parte superior e
inferior de la cubierta.
• No opere el cargador con un cable o
enchufe daĂąado: reemplĂĄcelo de inmediato.
• No opere el cargador si ha recibido un
golpe fuerte, se cayĂł o presenta algĂşn daĂąo.
LlĂŠvelo a un taller de reparaciĂłn autorizado.
• No desarme el cargador; cuando deba
realizar un mantenimiento o reparaciones,
llĂŠvelo a un centro de mantenimiento
autorizado. Si se montase mal el aparato existe
el riesgo de que se produzca una descarga
elĂŠctrica, incendio o electrocuciĂłn.
• Antes de limpiarlo, desconecte el cargador
del tomacorriente. Con ello, minimizarĂĄ
el riesgo de descarga elĂŠctrica. Quitar el
paquete de baterĂ­as no reduce este riesgo.
• NUNCA intente conectar 2 cargadores juntos.
• El cargador está diseñado para funcionar
con corriente elĂŠctrica domĂŠstica estĂĄndar
de 230 V. No intente utilizarlo con otro
voltaje. Esto no se aplica al cargador vehicular.
ESPAÑOL
53
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores DE9130 y DE9116 aceptan baterĂ­as
de NiCd y NiMH de 7,2 – 18 V.
El cargador DE9135 acepta baterĂ­as de NiCd, NiMH
o Litio-Ion de 7,2 – 18 V.
Estos cargadores no requieren ningĂşn ajuste y estĂĄn
diseĂąados para funcionar del modo mĂĄs sencillo
posible.
Procedimiento de carga ( g. 2)
PELIGRO: Riesgo de electrocuciĂłn.
Los terminales de carga tienen
230 V. No realice pruebas con objetos
conductores. Peligro de descarga
elĂŠctrica o electrocuciĂłn.
1. Enchufe el cargador (j) en un tomacorriente
apropiado antes de introducir el paquete de
baterĂ­as.
2. Introduzca el paquete de baterĂ­as (g) en el
cargador. La luz roja (de carga) parpadearĂĄ
continuamente para indicar que se ha iniciado
el ciclo de carga.
3. Se sabrĂĄ que ha terminado la carga cuando el
indicador rojo estĂŠ encendido continuamente.
El paquete estĂĄ totalmente cargado y podrĂĄ
utilizarse en este momento o dejarse en el
cargador.
NOTA: Para asegurar el mĂĄximo rendimiento y vida
Ăştil de las baterĂ­as de NiCd, NiMH y Li-Ion, cargue la
baterĂ­a por un mĂ­nimo de 10 horas antes de usarla
por primera vez.
Proceso de carga
Consulte la tabla siguiente con referencia al estado
de carga de la baterĂ­a.
Estado de la carga
cargando – – – – – –
completamente cargado –––––––––––
retraso por paquete caliente/frío ––– – ––– –
cambie paquete de baterías •••••••••••
problema •• •• •• ••
ActualizaciĂłn automĂĄtica
El modo de actualizaciĂłn automĂĄtica equilibrarĂĄ
o igualarĂĄ las celdas individuales del paquete de
baterĂ­as a su capacidad mĂĄxima. Los paquetes de
baterĂ­as deben actualizarse semanalmente o cuando
no suministren la misma cantidad de potencia.
Para actualizar su paquete de baterĂ­as, colĂłquelo en
el cargador, como de costumbre. DĂŠjelo allĂ­ durante
al menos 10 horas como mĂ­nimo.
Retraso por paquete caliente/frĂ­o
Cuando el cargador detecta que una baterĂ­a
estĂĄ demasiado caliente o demasiado frĂ­a, inicia
automĂĄticamente un Retraso por paquete caliente/
frĂ­o y suspende la carga hasta que la baterĂ­a alcanza
la temperatura adecuada. En ese momento, el
cargador inicia automĂĄticamente el modo de carga
del paquete. Esta funciĂłn garantiza la mĂĄxima
duraciĂłn de la baterĂ­a.
SÓLO BATERÍAS DE LI-ION
Las baterĂ­as de Li-Ion estĂĄn diseĂąadas con un
Sistema de protecciĂłn electrĂłnico que protegerĂĄ la
baterĂ­a contra la sobrecarga, el sobrecalentamiento
o la descarga completa.
La herramienta se apagarĂĄ automĂĄticamente si el
Sistema de protecciĂłn electrĂłnica se activa. Si esto
ocurre, coloque la baterĂ­a de Li-Ion en el cargador
hasta que estĂŠ totalmente cargada.
Instrucciones de seguridad
importantes para todos los paquetes
de baterĂ­as
Cuando solicite paquetes de baterĂ­as de repuesto,
asegĂşrese de incluir el nĂşmero de catĂĄlogo y el
voltaje. Consulte la tabla al final para informaciĂłn
sobre compatibilidad de cargadores y baterĂ­as.
El paquete de baterĂ­as incluido en la caja no estĂĄ
completamente cargado. Antes de utilizar el paquete
de baterĂ­as y el cargador, lea las instrucciones
de seguridad a continuaciĂłn. Luego, siga los
procedimientos de carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
• No cargue ni use la batería en atmósferas
explosivas, como ambientes en los que haya
polvo, gases o lĂ­quidos inflamables. Colocar
o retirar la baterĂ­a del cargador puede encender
el polvo o los vapores.
• Cargue los paquetes de baterías sólo con
cargadores DEWALT.
• NO salpique ni sumerja en agua u otros
lĂ­quidos.
• No almacene ni utilice la herramienta y el
paquete de baterĂ­as en lugares en los que
la temperatura pueda alcanzar o superar
los 40 °C (105 °F) (como debajo de toldos al
aire libre o en construcciones de metal en
verano).
ESPAÑOL
54
PELIGRO: No intente nunca abrir la
baterĂ­a por ningĂşn motivo. Si la caja de
la baterĂ­a estĂĄ agrietada o daĂąada, no
la introduzca en el cargador. No aplaste,
deje caer ni daĂąe la baterĂ­a. No utilice
una baterĂ­a o un cargador que hayan
recibido un golpe fuerte, se hayan
caĂ­do, pisado o daĂąado de alguna
forma (por ejemplo, perforado con un
clavo, golpeado con un martillo, pisado).
Puede haber riesgo de descarga
elĂŠctrica o electrocuciĂłn. Las baterĂ­as
daĂąadas deben devolverse al centro de
servicio para su reciclado.
ATENCIÓN: Cuando no se utilice,
coloque la herramienta de costado
en una superficie estable en la que
no provoque tropezones o caĂ­das.
Algunas herramientas con baterĂ­as
grandes permanecerĂĄn de forma vertical
sobre la baterĂ­a, pero pueden derribarse
fĂĄcilmente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA
BATERÍAS DE NÍQUEL-CADMIO (NiCd) O HIDRURO
METÁLICO DE NÍQUEL (NiMH)
• No incinere el paquete de baterías,
aunque tenga daĂąos importantes o estĂŠ
completamente desgastado. El paquete de
baterĂ­as puede explotar en el fuego.
• Es posible que en condiciones de uso o
temperatura extrema se produzca una
pequeĂąa pĂŠrdida de lĂ­quido de las celdas
del paquete de baterĂ­a. Esto no indica una
falla.
Sin embargo, si el sello externo estĂĄ roto:
a. y el lĂ­quido de la baterĂ­a entra en contacto
con su piel, lave inmediatamente con jabĂłn y
agua durante varios minutos.
b. si el lĂ­quido de la baterĂ­a entra en contacto
con sus ojos, lĂĄvelos con agua limpia
durante 10 minutos como mĂ­nimo y obtenga
atenciĂłn mĂŠdica inmediata. (Nota mĂŠdica:
El lĂ­quido es una soluciĂłn de hidrĂłxido de
potasio al 25%-35%).
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS DE SEGURIDAD PARA
LITIO ION (LITIO-ION)
• No incinere el paquete de baterías,
aunque tenga daĂąos importantes o estĂŠ
completamente desgastado. El paquete de
baterĂ­as puede explotar en el fuego. Se generan
vapores y materiales tĂłxicos cuando se queman
paquetes de baterĂ­as de litio ion.
• Si el contenido de la batería entra en
contacto con la piel, lave inmediatamente
con jabĂłn y agua tibia. Si el lĂ­quido de la
baterĂ­a entra en contacto con los ojos, enjuague
con agua el ojo abierto durante 15 minutos
o hasta que cese la irritaciĂłn. Si se necesita
atenciĂłn mĂŠdica, el electrolito de la baterĂ­a
estĂĄ compuesto de una mezcla de carbonatos
orgĂĄnicos lĂ­quidos y sales de litio.
• El contenido de las celdas de la batería
abiertas puede causar irritaciĂłn respiratoria.
Proporcione aire fresco. Si los sĂ­ntomas
persisten, obtenga atenciĂłn mĂŠdica.
ADVERTENCIA: Riesgo de
quemaduras. El lĂ­quido de la baterĂ­a
puede ser inflamable si se expone a
chispas o llamas.
Capuchón de la batería ( g. 3)
Para tapar los contactos de un paquete de baterĂ­as
suelto, se suministra un capuchĂłn protector para
la baterĂ­a. Sin el capuchĂłn protector, puede que
ciertos objetos metĂĄlicos provoquen cortocircuito
en los contactos, con el consiguiente riesgo de
incendio y daĂąo del paquete de baterĂ­as.
1. Retire el capuchĂłn protector de la baterĂ­a
antes de colocar el paquete de baterĂ­as en el
cargador o la herramienta (fig. 3A).
2. Coloque el capuchĂłn protector en los
contactos inmediatamente despuĂŠs de quitar
el paquete de baterĂ­as del cargador o la
herramienta (fig. 3B).
ADVERTENCIA: AsegĂşrese de que
el capuchĂłn protector de la baterĂ­a
estĂĄ colocado antes de proceder a
almacenar o transportar un paquete de
baterĂ­as suelto.
BaterĂ­a
TIPO DE BATERÍA
Los DC720, DC721, DC722, DC725 y DC727
funcionan con paquetes de baterĂ­as de 18 V.
Los DC730, DC731, DC732, DC735 y DC737
funcionan con paquetes de baterĂ­as de 14,4 V.
Los DC742, DC743 y DC745 funcionan con
paquetes de baterĂ­as de 12 V.
Recomendaciones para el
almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno
que sea fresco y seco, que no estĂŠ expuesto
directamente a la luz del sol ni a un exceso
de frĂ­o o calor. Para un rendimiento y vida
ESPAÑOL
55
Ăştil Ăłptimos de la baterĂ­a, guarde las baterĂ­as
a temperatura ambiente cuando no estĂŠ
usĂĄndolas.
NOTA: Las baterĂ­as de Li-Ion deben cargarse
completamente cuando estĂŠn guardadas.
2. Un almacenamiento de larga duraciĂłn no
daĂąarĂĄ la baterĂ­a o el cargador. En condiciones
adecuadas, se pueden guardar hasta 5 aĂąos.
Etiquetas del cargador y el paquete
de baterĂ­as
AdemĂĄs de las ilustraciones contenidas en este
manual, las etiquetas del cargador y el paquete de
baterĂ­as muestran los siguientes dibujos:
Antes de usarlo, lea el manual de
instrucciones.
La baterĂ­a se estĂĄ cargando.
La baterĂ­a estĂĄ cargada.
BaterĂ­a defectuosa.
Retraso por paquete caliente/frĂ­o.
No realice pruebas con objetos
conductores.
No cargue paquetes de baterĂ­as
deteriorados.
Use sĂłlo paquetes de baterĂ­as DEWALT,
cualquier otro puede estallar, y provocar
lesiones personales y daĂąos materiales.
No lo exponga al agua.
Sustituya inmediatamente los cables
defectuosos.
Cargue sĂłlo a una temperatura
comprendida entre 4 °C y 40 °C.
Elimine las baterĂ­as con el debido respeto
al medio ambiente.
No incinere el paquete de baterĂ­as de
NiMH, NiCd+ y Litio-Ion.
Carga paquetes de baterĂ­as de NiMH y
NiCd.
Carga paquetes de baterĂ­as de Litio-Ion.
Consulte los datos tĂŠcnicos para conocer
el tiempo de carga.
Contenido del paquete
El paquete contiene:
1 Taladro/Taladro percutor
2 paquetes de baterĂ­as
1 cargador
1 caja de accesorios (solo en los modelos K)
1 manual de instrucciones
1 diagrama de desmontaje
NOTA: Los paquetes de baterĂ­as y los cargadores
no van incluidos en los modelos N.
• Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido daĂąos durante el
transporte.
• Antes de utilizar la unidad, tómese el tiempo
necesario para leer atentamente el manual y
comprenderlo bien.
Descripción ( g. 1)
ADVERTENCIA: Nunca modifique la
herramienta elĂŠctrica ni ninguna pieza
de esta. Puede producir daĂąos o
lesiones corporales.
a. Interruptor de gatillo
b. BotĂłn de avance/retroceso
c. Anillo de ajuste de torsiĂłn
d. Selector de velocidad
e. LĂĄmpara
f. Mandril sin llaves
g. Paquete de baterĂ­as
h. Botones de liberaciĂłn de la baterĂ­a
i. EmpuĂąadura principal
USO PREVISTO
Estos taladros/percutores/martillos perforadores
estĂĄn diseĂąados para aplicaciones profesionales de
taladrado, taladrado por percusiĂłn y atornillado.
NO USE la herramienta bajo condiciones de
humedad o en presencia de gases o lĂ­quidos
inflamables.
ESPAÑOL
56
Estos taladros/atornilladores/taladros percutores son
herramientas profesionales.
NO permita que los niĂąos entren en contacto con la
herramienta. Cuando la hagan funcionar operarios
sin experiencia, es necesaria supervisiĂłn.
Seguridad elĂŠctrica
El motor elĂŠctrico se ha diseĂąado para funcionar
con un Ăşnico voltaje. Verifique siempre que el voltaje
de las baterĂ­as coincida con el voltaje que figura en
la placa de especificaciones. AsegĂşrese tambiĂŠn de
que el voltaje del cargador coincida con el de la red
elĂŠctrica.
El cargador DEWALT tiene doble
aislamiento de acuerdo con la norma
EN 60335; por lo que no se necesita un
conductor de tierra.
Si el cable que se suministra estĂĄ daĂąado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a travĂŠs del servicio de DEWALT.
Uso de un cable prolongador
No debe utilizarse un cable alargador a menos
que sea absolutamente necesario. Use un cable
alargador adecuado a la potencia del cargador
(consulte los datos tĂŠcnicos). La dimensiĂłn mĂ­nima
del conductor es de 1 mm2; la longitud mĂĄxima es
de 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: AsegĂşrese de quitar
la baterĂ­a antes de montar el aparato
y ajustarlo. Apague siempre el aparato
antes de colocar o quitar la baterĂ­a.
ADVERTENCIA: Use sĂłlo baterĂ­as y
cargadores DEWALT.
IntroducciĂłn y retirada del
paquete de baterĂ­as de la
herramienta ( g. 2)
ADVERTENCIA: Para minimizar
el riesgo de graves lesiones
personales, apague la herramienta
y desconecte la baterĂ­a antes de
realizar ajustes o quitar/instalar los
acoples o accesorios. Un encendido
accidental puede causar lesiones.
NOTA: Compruebe que la baterĂ­a estĂŠ totalmente
cargada.
PARA INSTALAR EL PAQUETE DE BATERÍAS EN EL MANGO
DE LA HERRAMIENTA
1. Alinee la base de la herramienta con la muesca
que hay dentro del mango de la herramienta
(fig. 2).
2. Deslice el paquete de baterĂ­as firmemente en
el mango hasta que escuche que encaja en su
sitio.
PARA QUITAR EL PAQUETE DE BATERÍAS DE
LA HERRAMIENTA
1. Presione los botones de liberaciĂłn de la baterĂ­a
(h) y tire firmemente del paquete de baterĂ­as
hacia fuera del mango de la herramienta.
2. Introduzca el paquete de baterĂ­as en el
cargador como se describe en la secciĂłn del
cargador de este manual.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre
las instrucciones de seguridad y la
reglamentaciĂłn aplicable.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta
y desconĂŠctela de la fuente de
alimentaciĂłn antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios.
PosiciĂłn adecuada de las manos
( g. 7)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiĂłn personal grave, tenga
SIEMPRE las manos en una posiciĂłn
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiĂłn personal grave, sujete
SIEMPRE bien en caso de que haya
una reacciĂłn repentina.
Para tener una posiciĂłn adecuada de las manos,
ponga una mano por encima del taladro (k) como se
muestra, y la otra en la empuĂąadura principal (i).
Interruptor de velocidad variable
( g. 1)
Para encender la herramienta, apriete el
interruptor de gatillo (a).
Para apagar la herramienta, suelte el interruptor
de gatillo. Su herramienta estĂĄ equipada con un
ESPAÑOL
57
freno. El mandril se detendrĂĄ tan pronto como el
interruptor de gatillo se suelte por completo.
NOTA: no se recomienda el uso continuado con
una secuencia de velocidad variable. Puede daĂąar el
interruptor y debe evitarse.
BotĂłn de control de avance/
retroceso ( g. 1)
Un botĂłn de control de avance/retroceso (b)
determina la direcciĂłn de la herramienta y tambiĂŠn
sirve como botĂłn de bloqueo.
Para seleccionar la rotaciĂłn hacia la derecha
(avance), suelte el interruptor de gatillo y presione
el botĂłn de control de avance/retroceso en el lateral
derecho de la herramienta.
Para seleccionar la rotaciĂłn hacia la izquierda
(retroceso), presione el botĂłn de control de avance/
retroceso en el lateral izquierdo de la herramienta.
La posiciĂłn central del botĂłn de control bloquea
la herramienta en la posiciĂłn de apagado. Cuando
cambie la posiciĂłn del botĂłn de control, asegĂşrese
de soltar el gatillo.
NOTA: la primera vez que la herramienta se activa
despuĂŠs de cambiar la direcciĂłn de rotaciĂłn, puede
que escuche un clic con el encendido. Esto es
normal y no indica ningĂşn problema.
Anillo de ajuste de torsión ( g. 1)
Su herramienta tiene un mecanismo de torsiĂłn
ajustable para atornillar y quitar una amplia gama
de formas y tamaĂąos de tornillos en algunos
modelos, un mecanismo del percutor para perforar
mamposterĂ­a. Alrededor del anillo (c) hay nĂşmeros,
un sĂ­mbolo de la broca y en algunos modelos un
sĂ­mbolo de martillar. Estos nĂşmeros se utilizan
para fijar el agarre para proporcionar un Ă­ndice de
torsiĂłn. Cuanto mĂĄs alto sea el nĂşmero del anillo,
mayor serĂĄ la torsiĂłn y mĂĄs grande el tornillo que se
podrĂĄ atornillar. Para seleccionar cualquiera de los
nĂşmeros, debe girarlo hasta que el nĂşmero deseado
se alinee con la flecha.
Cambio de dos velocidades ( g. 1)
La caracterĂ­stica de doble velocidad del taladro/
atornillador le permite cambiar de velocidades para
mayor versatilidad.
Para seleccionar una velocidad baja, de alta torsiĂłn,
apague la herramienta y deje que se detenga.
Deslice el selector de velocidades (d) hacia adelante
(hacia el mandril) como se muestra en la Figura 1.
Para seleccionar una velocidad alta, de poca
torsiĂłn, apague la herramienta y deje que se
detenga. Deslice el selector de velocidades hacia
atrĂĄs (alejĂĄndose del mandril).
NOTA: No cambie de velocidad cuando la
herramienta estĂŠ funcionando. Si tiene problemas
para cambiar de velocidad, asegĂşrese de que el
selector de doble velocidad estĂŠ completamente
deslizado hacia adelante o hacia atrĂĄs.
Låmpara ( g. 1)
Hay una lĂĄmpara (e) situada justo encima del
interruptor de gatillo (a). La lĂĄmpara se activarĂĄ
cuando se apriete el interruptor de gatillo.
NOTA: La lĂĄmpara sirve para iluminar la superficie
de trabajo cercana y no estĂĄ prevista su utilizaciĂłn
como linterna.
Mandril con manguito sin llaves
( g. 1)
Su herramienta presenta un mandril sin llaves (f) con
un manguito giratorio para el manejo del mandril
con una sola mano. Para insertar una broca u otro
accesorio, siga estos pasos.
1. Coloque el gatillo en la posiciĂłn de apagado
(OFF) como se describiĂł anteriormente.
2. Sujete el manguito negro del mandril con
una mano y utilice la otra para asegurar la
herramienta. Gire el manguito en sentido
antihorario lo suficientemente lejos como para
que acepte el accesorio deseado.
3. Inserte el accesorio aproximadamente
19mm dentro del mandril y ajústelo girando
el manguito del mandril con una mano en el
sentido de las agujas del reloj mientras sostiene
la herramienta con la otra. Su herramienta estĂĄ
equipada con un mecanismo de bloqueo del
eje automĂĄtico. Esto le permite abrir y cerrar el
mandril con una mano.
Para liberar el accesorio, repita el paso 2.
ADVERTENCIA: No intente ajustar
las brocas (ni cualquier otro accesorio)
agarrando la parte delantera del mandril
y encendiendo la herramienta. Puede
provocar daĂąos personales y al mandril.
Bloquee siempre el interruptor del gatillo
cuando cambie los accesorios.
AsegĂşrese de ajustar el mandril con una mano en
el manguito del mandril y la otra sosteniendo la
herramienta para obtener la mĂĄxima firmeza.
ESPAÑOL
59
2. Gire el anillo de ajuste de torsiĂłn hasta la
posiciĂłn deseada. Los nĂşmeros inferiores
indican las configuraciones de torsiĂłn mĂĄs
bajas; los nĂşmeros superiores indican las
configuraciones de torsiĂłn mĂĄs altas
3. Inserte el accesorio de seguridad deseado en el
mandril como lo harĂ­a con cualquier broca.
4. Haga alguna pruebas en una pieza de descarte
o zonas que no estĂŠn a la vista para determinar
la posiciĂłn correcta del anillo del mandril.
5. Comience siempre con configuraciones bajas
de torsiĂłn, luego avance a configuraciones mĂĄs
altas para evitar daĂąar la pieza de trabajo o el
tornillo.
MANTENIMIENTO
Su herramienta DEWALT ha sido diseĂąada para
funcionar durante un largo perĂ­odo con un mĂ­nimo
de mantenimiento. Un funcionamiento continuo
satisfactorio depende del cuidado adecuado de la
herramienta y de una limpieza periĂłdica.
ADVERTENCIA: Para minimizar
el riesgo de graves lesiones
personales, apague la herramienta
y desconecte la baterĂ­a antes de
realizar ajustes o quitar/instalar los
acoples o accesorios. Un encendido
accidental puede causar lesiones.
LubricaciĂłn
La herramienta elĂŠctrica no requiere lubricaciĂłn
adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad
y el polvo de la carcasa principal con
aire seco siempre que vea acumularse
el polvo alrededor de los respiraderos.
Utilice protecciĂłn ocular y mascarillas
antipolvo aprobadas cuando realice este
procedimiento.
ADVERTENCIA: no use nunca
disolventes ni otros agentes quĂ­micos
agresivos para limpiar las piezas no
metĂĄlicas de la herramienta. Estos
agentes quĂ­micos pueden debilitar
los materiales de dichas piezas. Use
un trapo humedecido sĂłlo con agua
y jabĂłn suave. No deje que penetre
ningĂşn lĂ­quido dentro de la herramienta
y no sumerja ninguna pieza de la
herramienta en lĂ­quidos.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
elĂŠctrica. Antes de limpiar, desconecte
el cargador de la toma de corriente
alterna. Puede eliminarse la grasa y
la suciedad del exterior del cargador
usando un trapo o pincel no metĂĄlico
blando. No use agua ni soluciones de
limpieza.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que algunos
accesorios, diferentes de los ofrecidos
por DEWALT, no se han probado con
este producto, el empleo de tales
accesorios podrĂ­a constituir un riesgo.
Para reducir el riesgo de lesiones,
sĂłlo deben usarse con el producto los
accesorios recomendados DEWALT.
Si desea mĂĄs informaciĂłn sobre los accesorios
adecuados, consulte a su distribuidor.
ProtecciĂłn del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura
domĂŠstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto
DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la
basura domĂŠstica. PrepĂĄrelo para una recogida
selectiva.
La recogida selectiva de los productos
y embalajes usados permite el reciclaje
de los materiales y que se puedan usar
de nuevo. La reutilizaciĂłn de los
materiales reciclados ayuda a evitar la
contaminaciĂłn del medio ambiente y
reduce la demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida
selectiva de los productos elĂŠctricos domĂŠsticos
para llevarlos a centros de residuos municipales o
bien ser por el propio distribuidor al que comprĂł el
producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
DEWALT facilita la recogida y reciclaje de los
productos DEWALT una vez estos han alcanzado el
final de su vida Ăştil. Para disfrutar de este servicio,
devuelva el producto a cualquier servicio tĂŠcnico
autorizado, que lo recogerĂĄ en nuestro nombre.
ESPAÑOL
60
Para saber dĂłnde estĂĄ el servicio tĂŠcnico autorizado
mĂĄs cercano puede ponerse en contacto con la
oficina local DEWALT en la direcciĂłn indicada en
este manual. Alternativamente, puede encontrar
una lista con la direcciĂłn de los servicios tĂŠcnicos
DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro
servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
Paquete de baterĂ­as recargable
Debe recargar el paquete de baterĂ­as de larga
duraciĂłn cuando note que no proporciona la
suficiente potencia para realizar trabajos que antes
hacĂ­a fĂĄcilmente. Al final de su vida tĂŠcnica, elimĂ­nelo
con el debido respeto hacia el medio ambiente:
• Agote la carga del paquete de baterías, a
continuaciĂłn extrĂĄigalo de la herramienta.
• Las pilas de Li-Ion, NiCd y NiMH son
reciclables. LlĂŠvelas a su distribuidor o a un
centro de reciclaje local. Los paquetes de
baterĂ­as recogidos se reciclarĂĄn o eliminarĂĄn de
modo adecuado.
ESPAÑOL
61
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad
de sus productos y ofrece una excepcional
garantĂ­a para los usuarios profesionales del
producto. Esta declaraciĂłn de garantĂ­a es
adicional a sus derechos contractuales como
usuario profesional y a sus derechos legales
como usuario particular no profesional
y no perjudica de ningĂşn modo dichos
derechos. La garantĂ­a es vĂĄlida dentro de
los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
• GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE
30 DÍAS SIN RIESGO •
Si no estĂĄ totalmente satisfecho con el
rendimiento de su herramienta DEWALT, sĂłlo
tiene que devolverla al punto de compra en
un plazo de 30 dĂ­as, completa con todos
los componentes originales, tal y como la
comprĂł, para un reembolso completo o
cambio. El producto debe haber estado
sujeto a un desgaste lĂłgico y normal y debe
presentarse prueba de compra.
• CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS
POR UN AÑO •
Si necesita una operaciĂłn de mantenimiento
o de servicio para su herramienta de
DEWALT, durante los 12 meses siguientes
a su compra, podrĂĄ solicitar dicho servicio
gratuitamente. Se llevarĂĄ gratuitamente a
un agente de reparaciĂłn autorizado por
DEWALT. Debe presentarse la prueba de
compra. Incluye mano de obra. Excluye los
accesorios y las piezas de repuesto a menos
que hayan fallado bajo garantĂ­a.
• GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO •
Si su producto DEWALT resulta defectuoso
debido a fallos de materiales o de fabricaciĂłn
en un plazo de 12 meses a partir de la
fecha de compra, DEWALT le garantiza la
sustituciĂłn de todas las piezas defectuosas
de forma gratuita, o a nuestra entera
discreciĂłn, la sustituciĂłn de toda la unidad
gratuitamente, siempre y cuando:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un
desgaste lĂłgico y normal;
• No se hayan intentado hacer
reparaciones por personas no
autorizadas;
• Se presente prueba de compra.
• El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
Si desea presentar una reclamaciĂłn,
pĂłngase en contacto con su distribuidor o
compruebe su agente de reparaciĂłn mĂĄs
cercano de DEWALT en el catĂĄlogo de
DEWALT o pĂłngase en contacto con su
oficina de DEWALT en la direcciĂłn indicada
en el presente manual. Puede obtener una
lista de agentes de reparaciones autorizados
de DEWALT y todos los detalles de nuestro
servicio despuĂŠs de la venta en Internet en:
www.2helpU.com
FRANÇAIS
62
PERCEUSE/VISSEUSE COMPACT SANS FIL
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742, DC743
PERCEUSE/VISSEUSE/MARTEAU PERFORATEUR COMPACT SANS FIL
DC725, DC727, DC735, DC737, DC745
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expérience, un développement de produits approfondi et
une innovation constante font de DEWALT l’un des partenaires les plus fiables pour les utilisateurs d’outils
ĂŠlectriques professionnels.
CaractĂŠristiques techniques
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
Tension VCC 18 18 18 18 18 14,4 14,4
Type 10 10 10 10 11 10 10
Type de pile NiCd/NiMH NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH
Puissance fournie W 400 400 375 400 375 295 295
RĂŠgime Ă  vide
1
re vitesse min-1 0–500 0–500 0–500 0–500 0–500 0–400 0–400
2
e vitesse min-1 0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1450 0–1450
Cadence de frappe
1
re vitesse min-1 – – – 0-8500 0-8500 – –
2
e vitesse min -1 – – – 0–29000 0–29000 – –
Couple max. Nm 40 44 41 44 41 35 40
CapacitĂŠ du mandrin mm 10 13 13 13 13 10 13
CapacitÊ de perçage max.
Bois mm 38 38 38 38 38 35 35
MĂŠtal mm 10 13 13 13 13 10 13
Maçonnerie mm – – – 13 13 – –
Poids (sans le bloc-piles) kg 1,35 1,36 1,36 1,46 1,46 1,34 1,35
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
Tension VCC 14,4 14,4 14,4 12 12 12
Type 10 10 10 10 10 10
Type de pile Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH NiCd/NiMH
Puissance fournie W 270 295 270 240 240 240
RĂŠgime Ă  vide
1
re vitesse min-1 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400
2
e vitesse min-1 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450
Cadence de frappe
1
re vitesse min -1 – 0-6800 0-6800 – – 0-6800
2
e vitesse min-1 – 0–25000 0–25000 – – 0–25000
Couple max. Nm 37 40 37 32 35 35
CapacitĂŠ du mandrin mm 13 13 13 10 13 13
CapacitÊ de perçage max.
Bois mm 35 35 35 28 28 28
MĂŠtal mm 13 13 13 10 13 13
Maçonnerie mm – 13 13 – – 13
Poids (sans le bloc-piles) kg 1,35 1,45 1,45 1,33 1,34 1,44
FRANÇAIS
67
mĂŠtalliques susceptibles de crĂŠer une
connexion entre deux bornes. Court-
circuiter les bornes entre elles peut provoquer
des brĂťlures ou un incendie.
d) Dans des conditions abusives, du liquide
peut s’échapper de la pile ; en éviter le
contact. En cas de contact accidentel,
rincez à l’eau. Si le liquide entre en
contact avec les yeux, consultez
ĂŠgalement un mĂŠdecin. Le liquide qui
s’échappe de la pile peut engendrer une
irritation ou des brĂťlures.
6) RÉPARATION
a) Confiez la rĂŠparation de votre outil
ĂŠlectrique Ă  un rĂŠparateur qualifiĂŠ qui
utilise des pièces de rechange identiques.
La sécurité de l’outil électrique sera ainsi
prĂŠservĂŠe.
Règles particulières de sÊcuritÊ
additionnelles propres aux
perceuses/tournevis/marteaux-
perforateurs
• Portez des protecteurs d’oreilles avec les
perceuses à percussion. L’exposition au bruit
peut entraĂŽner une perte auditive.
• Tenez les outils électriques par leurs
surfaces de prĂŠhension isolĂŠes dans les
situations où l’outil de coupe peut entrer en
contact avec un câble Êlectrique dissimulÊ
ou avec son propre cordon d’alimentation.
En cas de contact de l’accessoire de découpe
avec un câble sous tension, les pièces
métalliques à découvert de l’outil peuvent
devenir sous tension et électrocuter l’utilisateur.
• Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec
l’outil. Une perte de contrôle peut entraîner des
blessures corporelles.
• Immobilisez la pièce de travail sur une
surface stable en utilisant un ĂŠtau ou de
toute autre manière adÊquate. Tenir la pièce
avec la main ou l’appuyer contre le corps offre
une stabilitĂŠ insuffisante et peut provoquer une
perte de contrĂ´le.
• Portez des protecteurs d’oreilles lorsque
vous procĂŠdez au martelage pendant
des pĂŠriodes prolongĂŠes. Une exposition
prolongée à un bruit d’intensité élevée peut
entraĂŽner une perte auditive. Les niveaux
sonores ĂŠlevĂŠs produits par le marteau
perforateur pourraient provoquer une perte
auditive temporaire ou endommager gravement
les tympans.
• Portez des lunettes de protection ou
autres verres protecteurs. Le martelage et
le perçage peuvent faire jaillir des Êclats. Les
particules projetĂŠes peuvent endommager
irrĂŠmĂŠdiablement les yeux.
• Les mèches à maçonnerie et les outils
chauffent en cours d’utilisation. Portez des
gants pour les toucher.
Risques rĂŠsiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des
perceuses:
– Dommages corporels par contact avec les
pièces rotatives ou des parties brÝlantes de
l’outil.
En dépit de l’application des normes de sécurité en
vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité,
certains risques résiduels sont inévitables. Ce sont:
– Diminution de l’acuité auditive.
– Risques de se pincer les doigts lors du
changement d’accessoires.
– Risques pour la santé causés par la respiration
de poussières dÊgagÊes lors du travail du bois.
– Risques de dommages corporels dus à des
projections de particules.
– Risques de dommages corporels dus à un
usage prolongĂŠ.
Marquages sur l’outil
Les pictogrammes suivants sont apposés sur l’outil
Lisez le manuel d’instruction avant
utilisation.
EMPLACEMENT DU CODE DATE
Le code date, qui comprend également l’année de
fabrication, est imprimĂŠ sur la surface interne du
boîtier qui forme la charnière entre l’outil et la pile!
Exemple:
2010 XX XX
AnnĂŠe de fabrication
Consignes de sĂŠcuritĂŠ importantes
pour tous les chargeurs de batterie
CONSERVEZ CES CONSIGNES: ce manuel
renferme des consignes de sécurité et d’utilisation
importantes pour les chargeurs de batterie DE9130,
DE9135 et DE9116.
FRANÇAIS
69
CONSERVEZ CES CONSIGNES
Chargeurs
Les chargeurs DE9130 et DE9116 acceptent les
blocs-piles NiCd et NiMH de 7,2 à 18V.
Le chargeur DE9135 accepte les blocs-piles NiCd,
NiMH ou Li-Ion de 7,2 à 18V.
Ces chargeurs ne nĂŠcessitent aucun rĂŠglage et sont
conçus pour être d’une utilisation aussi facile que
possible.
Processus de charge ( g. 2)
DANGER: risque d’électrocution.
Présence de 230V dans les terminaux
de chargement. N’effectuez aucun test
avec des objets conducteurs.
Risque de choc ĂŠlectrique ou
d’électrocution.
1. Branchez le chargeur (j) sur une prise secteur
adéquate avant d’insérer le bloc-piles.
2. InsĂŠrez le bloc-piles (g) dans le chargeur. Le
voyant rouge (de charge) clignote en continu
pour indiquer que le processus de charge a
commencĂŠ.
3. Lorsque le voyant rouge RESTE ALLUMÉ en
continu, il indique que la charge est terminĂŠe.
Le bloc-piles est complètement chargÊ et peut
ĂŞtre immĂŠdiatement utilisĂŠ ou laissĂŠ dans le
chargeur.
REMARQUE : Pour assurer les performances et la
durĂŠe de vie maximales des batteries NiCd, NiMH
et Li-Ion, rechargez-les pendant un minimum de 10
heures avant toute utilisation initiale.
Processus de charge
Reportez-vous au tableau ci-dessous pour connaĂŽtre
l’état de charge du bloc-piles.
État de charge
en charge – – – – – –
complètement chargé –––––––––––
chargement différé, chaud/froid ––– – ––– –
remplacer le bloc-piles •••••••••••
anomalie •• •• •• ••
RĂŠgĂŠnĂŠration automatique
Le mode de rĂŠgĂŠnĂŠration automatique permet de
compenser ou d’équilibrer les cellules individuelles
du bloc-piles Ă  sa puissance de crĂŞte. Les blocs-
piles doivent ĂŞtre rĂŠgĂŠnĂŠrĂŠs chaque semaine ou
lorsque le bloc ne fournit plus la mĂŞme quantitĂŠ de
travail.
Pour rĂŠgĂŠnĂŠrer votre bloc-piles, placez-le dans le
chargeur comme d’habitude. Laissez le bloc-piles
au moins 10heures dans le chargeur.
Chargement diffĂŠrĂŠ, chaud/froid
Lorsque le chargeur dĂŠtecte une pile trop chaude
ou trop froide, le Chargement diffĂŠrĂŠ chaud/froid
est automatiquement lancĂŠ, et le chargement
est suspendu jusqu’à ce que la pile retrouve une
tempĂŠrature normale. Le chargeur retourne ensuite
automatiquement au mode de chargement du
bloc-piles. Cette fonction garantit une durĂŠe de vie
optimale du bloc-piles.
BATTERIES LI-ION SEULEMENT
Les batteries Li-Ion sont dotées d’un système
Êlectronique de protection qui protège la batterie
contre toute surcharge, surchauffe ou fuite
importante.
L’outil s’arrêtera automatiquement lorsque le
système Êlectronique de protection sera activÊ.
Dans cette ĂŠventualitĂŠ, placez la batterie Li-Ion sur le
chargeur pour la recharger pleinement.
Consignes de sĂŠcuritĂŠ importantes
pour tous les blocs-piles
Lors de la commande de blocs-piles de rechange,
assurez-vous d’inclure le numéro de catalogue et
la tension. Consultez le tableau en fin de manuel
pour connaĂŽtre les compatibilitĂŠs entre chargeurs et
batteries.
Le bloc-piles n’est pas entièrement chargé à la
sortie de la boîte. Avant d’utiliser le bloc-piles et
le chargeur, veuillez lire les consignes de sĂŠcuritĂŠ
indiquĂŠes ci-dessous. Suivez ensuite les procĂŠdures
de chargement dĂŠcrites.
LISEZ TOUTES LES CONSIGNES
• Ne chargez pas ou n’utilisez pas une
pile dans un milieu dĂŠflagrant, comme
en prĂŠsence de liquides, de gaz ou de
poussières inflammables. InsÊrer ou retirer
le bloc-pile du chargeur peut enflammer la
poussière ou des Êmanations.
• Chargez les blocs-piles uniquement sur les
chargeurs DEWALT.
• N’éclaboussez PAS le bloc-piles, NE l’immergez
PAS dans l’eau ou tout autre liquide.
• Ne rangez pas ou n’utilisez pas l’outil
et le bloc-piles dans des endroits oĂš la
tempĂŠrature peut atteindre ou excĂŠder
40˚C (105°F) (comme dans les remises
extÊrieures ou les bâtiments mÊtalliques
l’été).
FRANÇAIS
71
performances et une durĂŠe de vie optimales,
entreposez les batteries Ă  tempĂŠrature ambiante
après utilisation.
REMARQUE : Les batteries Li-Ion doivent ĂŞtre
pleinement chargées avant d’être entreposées.
2. Un stockage prolongĂŠ ne nuira ni Ă  la batterie
ni au chargeur. Dans les conditions adĂŠquates,
elles peuvent ĂŞtre entreposĂŠes 5 ans et plus.
Étiquettes fi gurant sur le chargeur et
le bloc-piles
Outre les pictogrammes utilisĂŠs dans ce manuel, les
ĂŠtiquettes sur le chargeur et le bloc-piles comportent
les pictogrammes suivants:
Lisez le manuel d’instruction avant
utilisation.
Bloc-piles en charge.
Bloc-piles chargĂŠ.
Bloc-piles dĂŠfectueux.
Chargement diffĂŠrĂŠ, chaud/froid.
N’insérez pas d’objets conducteurs.
Ne chargez pas un bloc-piles
endommagĂŠ.
Utilisez le chargeur uniquement avec des
blocs-piles DEWALT. Tout autre bloc-
piles risque d’exploser et de provoquer
des blessures corporelles ou des dÊgâts
matĂŠriels.
Ne l’exposez pas à l’eau.
Faites immĂŠdiatement remplacer les
cordons dĂŠfectueux.
Chargez uniquement Ă  une tempĂŠrature
comprise entre 4°C et 40°C.
Mettez le bloc-piles au rebut en
respectant l’environnement.
N’incinérez pas le bloc-pile NiMH, NiCd+
et Li-Ion.
Charges NiMH and NiCd battery packs.
Charge les blocs-piles Li-Ion.
Consultez les caractĂŠristiques techniques
pour la durĂŠe de charge.
Contenu de l’emballage
L’emballage contient:
1perceuse/marteau perforateur
2 blocs-piles
1 chargeur
1coffret (version K seulement)
1 manuel d’instruction
1 dessin ĂŠclatĂŠ
REMARQUE: les blocs-piles et les chargeurs ne
sont pas inclus avec les modèles N.
• Vérifiez que l’outil, les pièces ou les accessoires
n’ont pas été endommagés lors du transport.
• Prenez le temps de lire et de comprendre dans
son intégralité ce manuel avant d’utiliser l’outil.
Description ( g. 1)
AVERTISSEMENT: ne modifiez jamais
l’outil électrique ou l’une de ses pièces.
Des dÊgâts matÊriels ou des blessures
corporelles pourraient en rĂŠsulter.
a. Gâchette
b. SÊlecteur avant/arrière
c. Bague de rĂŠglage du couple
d. SĂŠlecteur de vitesse
e. Lampe de travail
f. Mandrin sans clĂŠ
g. Bloc-piles
h. Boutons de dĂŠgagement du bloc-piles
i. PoignĂŠe principale
UTILISATION PRÉVUE
Ces modèles de perceuse/visseuse/marteau-
perforateur ont ÊtÊ conçus pour des applications
professionnelles de perçage, perçage à percussion
et vissage.


Product specificaties

Merk: DeWalt
Categorie: Boormachine
Model: DC 721

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met DeWalt DC 721 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Boormachine DeWalt

DeWalt

DeWalt D25003 Handleiding

22 November 2024
DeWalt

DeWalt DW9106 Handleiding

15 November 2024
DeWalt

DeWalt DCB126 Handleiding

2 November 2024
DeWalt

DeWalt DCH033 Handleiding

11 September 2024
DeWalt

DeWalt DWD216G Handleiding

29 Augustus 2024
DeWalt

DeWalt DCD445 Handleiding

27 Augustus 2024
DeWalt

DeWalt DW235G Handleiding

26 Augustus 2024

Handleiding Boormachine

Nieuwste handleidingen voor Boormachine