DeWalt D21583 Handleiding


Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor DeWalt D21583 (172 pagina's) in de categorie Boormachine. Deze handleiding was nuttig voor 41 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/172
D21583
www. .eu
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 5
Deutsch (Ăźbersetzt von den Originalanweisungen) 17
English (original instructions) 31
EspaĂąol (traducido de las instrucciones originales) 42
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 55
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 68
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 81
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 94
Português (traduzido das instruçþes originais) 106
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttÜohjeesta) 119
Svenska (Ăśversatt frĂĽn de ursprungliga instruktionerna) 130
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 142
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 155
Copyright DEWALT
1
Figure 1
Figure 2
u
a
b
h
c
i
f
g
e
d
j
n
m
l
k
2
Figure 3
Figure 4
e
o
pq
d
3
Figure 5
Figure 6
g
r
s
g
t
4
Figure 7
Figure 8
j
k
m
l
DANSK
5
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT vÌrktøj. Mange ürs erfaring
og indgüende produktudvikling og innovation gør
DEWALT til en af de mest pĂĽlidelige partnere til
professionelle brugere af elvÌrktøj.
Tekniske data
D21583
SpĂŚnding V 230
Type 1
Motoreffekt W 1.910/1.705
Afgiven effekt W 1.300/1.050
Omdrejningstal ubelastet
1. gear min -1 0–1.000
2. gear min -1 0–2.400
3. gear min -1 0–4.600
Omdrejningstal belastet
1. gear min -1 0–570
2. gear min -1 0–1.300
3. gear min -1 0–2.800
Spindelgevind 1/2" (hun)
1 1/4" (han)
SidehĂĽndtagskrans mm 60 (Euronorm)
Beskyttelsesklasse II
Maks. vandtryk bar 3
VĂŚgt kg 6,4
BOREKAPACITETER
Borekapacitet i murvĂŚrk
1. gear
HĂĽndholdt
mm –
StationĂŚr
mm 122–202
maks. lĂŚngde: mm 350
2. gear
HĂĽndholdt
mm 62–100
StationĂŚr
mm 62–122
maks. lĂŚngde: mm 350
3. gear
HĂĽndholdt
mm 12–62
StationĂŚr
mm 12–62
maks. lĂŚngde: mm 350
Borekapacitet i beton
1. gear
HĂĽndholdt
mm -–
StationĂŚr
mm 82–152
maks. lĂŚngde: mm 400
2. gear
HĂĽndholdt
mm –
StationĂŚr
mm 42–82
maks. lĂŚngde: mm 400
3. gear
HĂĽndholdt
mm 12–40
StationĂŚr
mm 12–42
maks. lĂŚngde: mm 400
D21583
HĂĽndholdt
L
P
(
lydtryk
) dB(A)
86,5
K
PA
(lydtryk usikkerhed) dB(A)
3,0
L
WA
(
lydeffekt
) dB(A)
97,5
KWA (
usikkerhed lydeffekt
) dB(A)
2,9
StationĂŚr
L
PA
(
lydtryk
) dB(A)
88,2
K
PA
(lydtryk usikkerhed) dB(A)
3,1
L
WA (
lydeffekt
) dB(A)
101,2
KWA (
usikkerhed lydeffekt
) dB(A)
3,0
Samlede vĂŚrdier for vibration (tre-akse vektorsum) fastslĂĽet
ifølge EN 60745:
VibrationsvĂŚrdier ah
a
h
=
m/s²
5,5
Usikkerhed
K = m/s²
2,0
Vibrationsniveauet i dette informationsark er blevet
mĂĽlt i overensstemmelse med en standardiseret
test, som er oplyst i EN 60745 og kan bruges til
at sammenligne et vÌrktøj m ed et andet. Det kan
bruges til foreløbig vurdering af eksponeringen.
ADVARSEL: Det erklĂŚrede
vibrationsniveau gĂŚlder for
vÌrktøjets hovedanvendelsesformül.
Vibrationsniveauet kan imidlertid variere,
hvis vÌrktøjet anvendes til andre formül
eller ved ringe vedligeholdelse. Dette
DIAMANTBOREMASKINE
D21583
DANSK
6
kan lede til en betydelig forøgelse i
eksponeringsniveauet over den samlede
driftsperiode.
Et skøn over vibrationsudsÌttelsen
skal tage højde for tiden, hvor
vÌrktøjet er slukket eller tÌndt uden
at blive brugt. Dette kan mindske
eksponeringsniveauet over den samlede
driftsperiode.
ADVARSEL: Identificer yderligere
sikkerhedsforanstaltninger, der skal
beskytte brugeren mod vibrationer,
süsom: vedligeholdelse af vÌrktøjet og
dets tilbehør, hold hÌnderne varme og
etablering af arbejdsrutiner.
Sikringer:
Europa 230 V vÌrktøj 10 Amp, el-net
BEMÆRK: Dette udstyr er beregnet til tilslutning
til et strømforsyningssystem med en maksimal
tilladelig systemimpedans Zmax pü 0,25 Ί ved
interfacepunktet (strømforsyningsboks) pü brugerens
forsyning.
Brugeren skal sikre, at dette udstyr kun tilsluttes til et
strømforsyningssystem, som opfylder ovennÌvnte
krav. Hvis det er nødvendigt, kan brugeren
rette henvendelse til el-selskabet for at høre om
systemimpedansen ved interfacepunktet.
De nitioner: Sikkerhedsrüd
NedenstĂĽende definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert signalord. LĂŚs
vejledningen og lĂŚg mĂŚrke til disse symboler.
FARE: Angiver en overhĂŚngende farlig
situation, der - hvis den ikke undgĂĽs -
kan resultere i døden eller alvorlige
kvĂŚstelser.
ADVARSEL: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgĂĽs -
kan resultere i døden eller alvorlige
kvĂŚstelser.
FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgĂĽs -
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med
personskade, men som kan
resultere i produktskade.
Betyder fare for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
EF-overensstemmelseserklĂŚring
MASKINDIREKTIV
D21583
DEWALT erklĂŚrer, at produkterne beskrevet under
“tekniske data” er udformet i overensstemmelse
med: 2006/42/EF, EN 60745-1, EN 60745-2-1.
(Stationær brug:) EN61029-1, EN61029-2-6
Disse produkter overholder ogsĂĽ direktivet
2004/108/EF. Kontakt DEWALT pü følgende adresse
for yderligere oplysninger eller se bagsiden af
manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklĂŚring pĂĽ vegne
af DEWALT.
Horst Grossmann
ViceprĂŚsident for Maskinteknik og Produktudvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
01.01.2010
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade bør du lÌse
betjeningsvejledningen.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
elektrisk vÌrktøj
ADVARSEL! LĂŚs alle
sikkerhedsadvarsler og
instruktioner. Hvis ikke advarsler og
instruktioner følges kan det resultere
i elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL FREMTIDIG REFERENCE
Udtrykket “elektrisk værktøj” i advarslerne henviser
til elektrisk vÌrktøj tilsluttet lysnettet (med el-ledning)
eller batteridrevet elektrisk vÌrktøj (uden el-ledning).
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsomrüdet er rent og vel
oplyst. Rodede eller mørke omrüder giver
anledning til ulykker.
DANSK
7
b) Undlad at benytte elektrisk vÌrktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfĂŚre, f.eks. ved
tilstedevĂŚrelse af brĂŚndbare vĂŚsker,
gasser eller støv. Elektrisk vÌrktøj skaber
gnister, der kan antÌnde støvet eller
dampene.
c) Hold børn og omkringstüende pü afstand
nür der anvendes elektrisk vÌrktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister
kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik pü elektrisk vÌrktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket mĂĽ aldrig
modificeres pĂĽ nogen mĂĽde. Undlad
at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk vÌrktøj.
Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk
stød.
b) UndgĂĽ kropskontakt med jordforbundne
overflader, süsom rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsÌtte elektrisk vÌrktøj for
regn eller vĂĽde forhold. Hvis der trĂŚnger
vand ind i et elektrisk vÌrktøj øges risikoen
for elektrisk stød.
d) Undlad at udsĂŚtte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bĂŚre,
trÌkke vÌrktøjet eller trÌkke det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevĂŚgelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Nür elektrisk vÌrktøj benyttes udendørs
skal der anvendes en forlĂŚngerledning,
som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning der er egnet til udendørs brug
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgĂĽs at betjene et
elektrisk vÌrktøj i et fugtigt omrüde,
benyt en strømforsyning, der er beskyttet
af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) VĂŚr opmĂŚrksom, pas pĂĽ hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, nĂĽr
du benytter et elektrisk vÌrktøj. Brug
ikke elektrisk vÌrktøj, nür du er trÌt
eller pĂĽvirket af narkotika, alkohol eller
medicin. En øjebliks uopmÌrksomhed
under anvendelse af et elektrisk vÌrktøj kan
forĂĽrsage alvorlig personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. BĂŚr
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr
süsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko,
sikkerhedshjelm eller hørevÌrn, brugt nür
omstĂŚndighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c) Undgü utilsigtet opstart. Sørg for at der
er slukket for kontakten inden vÌrktøjet
tilsluttes strømkilde og/eller batterienhed,
samles op eller bÌres. Nür elektrisk vÌrktøj
bĂŚres med fingeren pĂĽ kontakten eller
tilsluttes nĂĽr kontakten er tĂŚndt, giver det
anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske vÌrktøj
startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende pĂĽ en roterende del
af elektrisk vÌrktøj, kan give anledning til
personskade.
e) Undlad at rĂŚkke for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver
bedre kontrol af det elektriske vÌrktøj nür
uventede situationer opstĂĽr.
f) BĂŚr hensigtsmĂŚssig pĂĽklĂŚdning. BĂŚr
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hür,
tøj og handsker vÌk fra bevÌgelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hür kan
blive fanget i bevĂŚgelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
-opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes
og anvendes rigtigt. Anvendelse af
støvopsamlingsudstyr kan begrÌnse farer
forürsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK
VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske vÌrktøj. Brug det vÌrktøj, der
er bedst egnet til det arbejde, der skal
udføres. VÌrktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er
beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk vÌrktøj, hvis
kontakten ikke tĂŚnder og slukker for det.
Alt elektrisk vÌrktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) TrĂŚk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske
vÌrktøj, før det elektriske vÌrktøj justeres,
dets tilbehør udskiftes eller det stilles
til opbevaring. SĂĽdanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen
for at vÌrktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk vÌrktøj uden for
rÌkkevidde af børn, og tillad ikke
personer som ikke er bekendt med dette
elektriske vÌrktøj eller disse instruktioner
at betjene vÌrktøjet. Elektrisk vÌrktøj er
farligt i hĂŚnderne pĂĽ personer, som ikke er
instrueret i brugen deraf.
DANSK
8
e) Vedligeholdelse af elektrisk vÌrktøj.
Undersøg om bevÌgelige dele sidder
skĂŚvt, binder eller er gĂĽet itu sĂĽvel som
andre forhold, der kan pĂĽvirke betjeningen
af vÌrktøjet. Hvis det elektriske vÌrktøj
er beskadiget, skal det repareres før
brug. Mange ulykker er forĂĽrsaget af dĂĽrligt
vedligeholdt vÌrktøj.
f) Hold skÌrevÌrktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skÌrevÌrktøj med
skarpe skÌrekanter har mindre tilbøjelighed til
at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk vÌrktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse
instruktioner, idet der tages hensyn til
arbejdsforholdene og den opgave, som
skal udføres. Brug af elektrisk vÌrktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til,
kan resultere i en farlig situation.
5) SERVICE
a) Elektrisk vÌrktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker
som udelukende benytter identiske
reservedele. Derved sikres at vÌrktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
Yderligere sikkerhedsbestemmelser
for diamantbor
• Bær høreværn. Udsættelse for støj kan føre til
tab af høreevne.
• Hold altid el-værktøj i de isolerede
greb ved arbejdsprocesudførelser, hvor
skÌrevÌrktøjet kan komme i kontakt
med skjulte ledninger eller vÌrktøjets
egen ledning. Hvis skÌretilbehøret kommer
i kontakt med en strømførende ledning, kan
vÌrktøjets metaldele blive strømførende og
give operatøren stød.
• Anvend de hjælpegreb, som leveres med
vÌrktøjet. Hvis man mister kontrollen over
vÌrktøjet, kan det vÌre ürsag til personskade.
• Bær sikkerhedsbriller eller anden
beskyttelse af øjnene. Borefunktioner kan
medføre fl yvende splinter. Flyvende partikler
kan forürsage permanente øjenskader.
• Bor, værktøjer og boreområde bliver varme
under drift. BÌr handsker nür du rører ved
dem.
• Diamantboret skal være under konstant opsyn
under brugen.
• Sørg for ikke at skære gennem elektriske
ledninger eller gas- eller vandrør. Brug
detektionsudstyr inden du begynder at bore.
• Sørg for at skæreværktøjet er godt fastgjort.
• Kontroller alle skruer og stram dem godt, før
du begynder at bruge maskinen.
• Når du borer nedad, skal du kontrollere,
at kernen kan falde sikkert ned uden at sĂĽre
nogen, der stĂĽr nedenunder.
• Bor ikke i højden (opad) uden at bruge
passende beskyttende afskĂŚrmning
(vandsamler).
• Når du borer håndholdt, brug da altid
sidehĂĽndtaget og holdt godt fast i maskinen
med begge hĂŚnder.
• Sørg for at stå på en stabil flade og hold altid
kroppen i ligevĂŚgt, sĂĽ har du bedste kontrol
over reaktionskraften.
• Undersøg maskinen før hver brug. Brug
ikke maskinen, hvis der er defekter
pü strømforsyningsstikket, ledningen,
udløserkontakten eller en af delene til huset.
FĂĽ maskinen repareret pĂĽ et autoriseret
servicevĂŚrksted.
• Brug ikke maskinen på fugtige eller våde
steder.
• Sluk omgående for maskinen, hvis der lækker
vand.
• Hvis du afbryder boringen, må maskinen ikke
tÌndes igen, før kerneboret kan rotere frit.
• Udløs altid afbryderen, så maskinen ikke kan
starte af sig selv ved et uheld. Husk isĂŚr dette
nür strømforsyningen er afbrudt, eller stikket er
taget ud af kontakten.
• Det anbefales at montere maskinen på et stativ
af hensyn til brugerens bekvemmelighed og for
at begrĂŚnse risikoen for personskader.
• Anvend hjælpehåndtag, der leveres sammen
med vÌrktøjet.
• Tab af kontrol kan medføre personskade.
• Hold kun fast i elværktøjet ved hjælp af de
isolerede hĂĽndtagsflader, nĂĽr der skal saves
i emner, hvor skÌrevÌrktøjet kan berøre
skjulte ledninger eller sit eget kabel. Kommer
skÌrevÌrktøjet i kontakt med en strømførende
ledning, kan blotlagte metaldele pü elvÌrktøjet
gøres strømførende og give stød til brugeren.
• I tilfælde af blokeret kernebor frakobl maskinen
fra strømforsyningen, fjern ürsagen til
blokeringen, før du igen starter maskinen.
TØRBORING
• Tørboring egner sig til murværk (mursten,
slaggebetonblokke).
• Brug altid en passende støvudsuger.
• Brug altid bor, der er beregnet til tørboring.
• Brug ikke maskinen håndholdt med bor over
100 mm.
• Sæt altid boremaskinen på et stativ, når du
borer huller, der er større end 100 mm.
• Bær støvmaske til tørboring.
DANSK
9
D21583 - VÅDBORING
• Vådboring egner sig til sten og beton.
• Brug altid en vandkøleanordning og et
vandsamlingssystem.
• Brug altid bor, der er beregnet til vådboring.
• Brug ikke maskinen håndholdt med bor over
40 mm.
• Sæt altid boremaskinen på et stativ, når du
borer huller, der er større end 40 mm.
• Det maksimale vandtryk er 3 bar. Brug en
trykaflastningsventil, hvis vandtrykket er
højere.
• Brug kun rent vandhanevand til afkøling.
• Sørg for vandet ikke kan komme ind i
motoren eller andre elektriske komponenter.
Sørg for at PRCD'en ikke er i berøring med
vand.
Sikker drift af stationĂŚre standere
• En maskine, der ikke er korrekt samlet,
kan fremkalde en farlig situation. Fastgør
omhyggeligt maskinen i borestanderen og
kontrollĂŠr, at borestanderholderen er fastgjort.
• Fastgørelse af borestanderen med en
støvsuger kan føre til farlige situationer.
• Kontrollér overfladen på det sted, hvor
borestanderen skal fastgøres. En ujÌvn
(ru) overflade kan eksempelvis reducere
sugesystemets effektivitet. Overtrukket eller
lamineret overflade kan blive trukket af under
arbejde.
• Minimum vakuumniveau må ikke være lavere
end 600 mbar. KontrollĂŠr med mellemrum
denne vĂŚrdi pĂĽ trykmĂĽleren.
• Anvend ikke borekernebor med en større
diameter end 70 mm til denne opgave.
Ekstra instruktioner for brug i
stationĂŚr position
SIKKERHEDSFORHOLDSREGLER
• Farlig situation på grund af knækkede dele.
KontrollÊr altid kernebor før brug. Brug aldrig
deforme eller ødelagte borekernebor.
• Anvendelse af ikke anbefalede
skÌrevÌrktøjer kan medføre skader pü grund
af tab af kontrol. Brug kun de kernebor, der er
designet til dette vÌrktøj og overvej minimum
og maksimum diameter og lĂŚngde pĂĽ disse
kernebor.
• Ukorrekt fastspænding og placering af
kernebor kan føre til en farlig situation pü
grund af knĂŚkkede og udkastede dele fra
borekerneboret. Sørg for at borekerneboret er
korrekt samlet og justeret. SpĂŚnd kerneboret
med tilstrÌkkeligt fastgørelsesdrejemoment.
• Bær passende personligt beskyttelsesudstyr
(PPE) som fx:
• Høreværn for at reducere risikoen for påført
høretab
• Handsker ved håndtering af kernebor eller
ru materiel for at nedsĂŚtte skader fra skarpe
hjørner.
• Sikkerhedsbriller for at undgå skader fra
flyvende partikler.
• Skridsikkert fodtøj for at forebygger skader
forĂĽrsaget af glatte overflader.
• Farlig situation på grund af støvproduktion
ved boring uden vandforsyning. Brug en
støvopsamlingsenhed hvis muligt eller i det
mindste en støvmaske.
Yderligere risici
Selvom relevante sikkerhedsforskrifter overholdes
og passende sikkerhedsanordninger bringes i
anvendelse, kan der ikke undgĂĽs at vĂŚre yderligere
risici. Disse er:
– Nedsat hørelse
– Risiko for personskader pga. flyvende partikler.
– Risiko for forbrændinger, fordi tilbehøret bliver
varmt under brugen.
– Risiko for personskade pga. langvarig brug.
De følgende faktorer øger risikoen for
ĂĽndedrĂŚtsproblemer:
– Ingen støvopsamling under udførelse af tørdrift
– Utilstrækkelig støvudsugning på grund af
tilstoppede udsugningsfiltre
MÌrkning pü vÌrktøjet
Følgende piktogrammer vises pü vÌrktøjet:
Advarsel om sikker brug
LÌs brugsvejledningen før brug.
BÌr hørevÌrn.
BÌr øjenvÌrn.
BÌr altid en støvmaske
BĂŚr altid sikkerhedssko
DANSK
10
BĂŚr altid sikkerhedshandsker
Støvudsugning
Ingen vandforsyning
Vandforsyning
Gear-vĂŚlger
Anvendelser til murvĂŚrk
Anvendelser til beton
Sørg for at maskinen er monteret pü et
stativ, nĂĽr du bruger den til anvendelser,
hvor den maks. tilladte diameter til
hĂĽndholdt brug er overskredet. Brug
aldrig maskinen hĂĽndholdt til disse formĂĽl,
da du vil miste kontrollen over maskinen
og komme alvorligt til skade.y
DATOKODEPOSITION (FIG. 1)
Datokoden (i) der ogsĂĽ inkluderer produktionsĂĽret, er
trykt pĂĽ huset.
Eksempel: 2010 XX XX
ProduktionsĂĽr
Pakkeindhold
Pakken indeholder:
1 diamantboremaskine
1 sidehĂĽndtag
1 topnøgle med üben ende, 32 mm
1 topnøgle med üben ende, 41 mm
1 adaptor til støvopsamler
1 adaptor til vandforsyning
1 VÌrktøjskasse
1 brugsvejledning
1 sprĂŚngbillede
• Kontroller om værktøjet, dele eller tilbehør er
blevet beskadiget under transporten.
• Tag dig tid til grundigt at læse og forstå denne
vejledning inden brug.
Beskrivelse ( g. 1, 2)
ADVARSEL: Modi cÊr aldrig elektrisk
vÌrktøj eller nogle dele heraf. Det kan
medføre materiale- eller personskade.
(FIG. 1)
a. Variabel hastighedskontakt
b. SpĂŚrreknap
c. Advarselsindikator LED for overbelastning
d. Spindel
e. SidehĂĽndtag
f. TregearsvĂŚlger
g. Fitting til kombineret vandforsyning og
støvopsamling
h. HovedhĂĽndtag
VALGFRIT TILBEHØR (FIG. 2)
j. D27902 Støvopsamler
k. D215831 Borestander
l. D215824 Vandpumpe
m. D215832 Vandsamlingsring
(til brug sammen med
D215831)
n. D215833 Ekstra pakning til
vandsamlingsring (3 stk.) (til
brug sammen med
D215832)
TILSIGTET BRUG
Din D21583 diamantboremaskine er designet til
tørboring i murvÌrksmaterialer som fx mursten,
slaggebetonplade osv. med et tørt diamantkernebor
i forbindelse med en støvsuger.
Din diamantboremaskine kan ogsĂĽ bruges til
vĂĽdboring i kunststen, betonsten og armeret beton
med vĂĽddiamentkernebor og en vandforsyning.
Maskinen kan bruges hĂĽndholdt til opgaver til op til
100 mm for murvĂŚrk eller 40 mm for beton. Ved
boring af huller, der er større end 100 mm diameter
i murvĂŚrk eller 40 mm diameter i beton, skal
maskinen bruges pĂĽ en borestander.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i
nĂŚrheden af brĂŚndbare vĂŚsker eller gasser.
Disse diamantboremaskiner er professionelle
vÌrktøjsmaskiner.
LAD IKKE børn komme i kontakt med vÌrktøjet.
OvervĂĽgning er pĂĽkrĂŚvet, nĂĽr uerfarne brugere
anvender dette vÌrktøj.
DANSK
11
Sikkerhedskobling
Alle boremaskiner er udstyret med
drejemomentkobling, der reducerer den maksimale
drejemoments-reaktion, der overføres til brugeren,
sĂĽ fremt en borebit sĂŚtter sig fast. Denne egenskab
hindrer ogsĂĽ gearing og el-motoren beskadiges.
Sikkerhedskoblingen er fabriksindstillet og kan ikke
justeres.
Elektronisk
overbelastningsbeskyttelse
Den elektroniske overbelastningsbeskyttelse
giver ekstra sikkerhed: Hvis strømmen nÌrmer
sig en vis grĂŚnse, lyser advarselsindikatoren
LED (c) for at melde, at maskinen skifter til
overbelastningstilstanden, hvis der fortsĂŚttes pĂĽ det
samme trykniveau. Hvis operatøren letter trykket pü
maskinen, skifter elektronikken tilbage til normal.
Hvis man fortsĂŚtter med overbelastningstryk, slĂĽr
maskinen fra. PĂĽ den mĂĽde undgĂĽs overophedning
af motorvindingerne. Maskinen er klar til brug igen,
nĂĽr belastningen er ophĂŚvet.
Varmebeskyttelse
NĂĽr maskinen har arbejdet med overbelastning i
lang tid, afbryder varmebeskyttelsen maskinen for
at beskytte motoren. Maskinen er klar til brug igen,
nür varmebeskyttelsen er kølet af. Afkølingstiden
afhĂŚnger af motoren og omgivelsernes temperatur.
Vandforsyning
Den integrerede vanddrejegreb virker direkte via
motorakslen og sørger for konstant afkøling af
kerneboret, nĂĽr det anvendes til vĂĽdboring.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er kun bygget til ĂŠn spĂŚnding.
Kontroller altid, at strømforsyningens spÌnding
svarer til spĂŚndingen pĂĽ mĂŚrkepladen.
Dette DEWALT vÌrktøj er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN 60745. Ingen
jordledning er derfor nødvendig.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den
erstattes af en specialfremstillet ledning, der fĂĽs
gennem DEWALTS serviceorganisation.
Brug af forlĂŚngerledning
Hvis en forlĂŚngerledning er pĂĽkrĂŚvet, skal du
anvende en godkendt 3-koret forlĂŚngerledning, der
passer til dette vÌrktøjs effektforbrug (se tekniske
data). Den minimale lederstørrelse er 1,5 mm2; den
maksimale lĂŚngde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles
helt ud.
DI-kontakt (inline kredsløbsafbryder
PRCD) ( g. 1)
Maskinen er forsynet med en bĂŚrbar
fejlstrømsafbryder (PRCD) (u), som beskytter
brugeren imod elektrisk chok ved at afbryde
kredsløbet, nür en lÌkagestrøm pü 10 mA eller
mere opdages. For 115 V enheder er den nominelle
lÌkagestrøm 6 mA.
ADVARSEL: Brug aldrig maskinen,
hvis PRCD er afmonteret. Brug aldrig
maskinen, hvis PRCD ikke fungerer
optimalt. For at fĂĽ PRCD til at fungere
skal maskinen vĂŚre tilsluttet en jordet
stikkontakt.
SÅDAN TÆNDES RCD
I = ON (rød LED lyser op).
TĂŚnd for maskinen (se ogsĂĽ afsnittet SĂĽdan tĂŚndes
og slukkes).
Du slukker ved at fortsÌtte i omvendt rÌkkefølge.
SÅDAN TESTES RCD
O = Testknap: kontakten skal afbryde kredsløbet
(maskinen slĂĽs fra).
ADVARSEL:
• kontakten ikke afbryder kredsløbet,
anbefaler vi, at man fĂĽr enheden
undersøgt pü et autoriseret DEWALT-
servicevĂŚrksted.
• Det er ikke tilladt at foretage ændringer
af maskinen, isĂŚr er det ikke tilladt
at ĂĽbne PRCD'en eller reparere eller
udskifte kablet.
• Brug aldrig PRCD'en som
hovedafbryder. SĂŚt altid PRCD til, nĂĽr
maskinen kører ubelastet.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade skal
enheden slukkes, og strømtilførslen
til maskinen afbrydes, før der
monteres eller afmonteres tilbehør,
før indstillingen justeres eller
Ìndres og før reparation. Sørg for
at afbryderen er sat til OFF. En utilsigtet
opstart kan forĂĽrsage personskade.
DANSK
12
Montering af sidehündtag ( g. 3)
SidehĂĽndtaget (e) kan monteres, sĂĽ det passer bĂĽde
til højre- og venstrehündede brugere.
ADVARSEL: VÌrktøjet mü kun
anvendes med sidehĂĽndtaget monteret
korrekt.
1. Vrid sidehündtaget for at løsne det.
2. For højrehündsbrugere skub sidehündsgrebet
over kraven, hĂĽndtag til venstre.
For venstrehĂĽndsbrugere skub sidehĂĽndsgrebet
over kraven, hündtag til højre.
3. Drej sidehündtaget til den ønskede position og
stram hĂĽndtaget.
INDSÆTNING OG FJERNELSE AF ET STYKKE TILBEHØR
(FIG. 4)
Dette vÌrktøj bruger gevindskürne kernebor og
adaptere, som trĂŚkkes direkte pĂĽ spindlen (d).
Vi anbefaler kun at bruge professionelt tilbehør.
1. VĂŚlg det passende kernebor til vĂĽd- eller
tørboring.
2. Følg kerneborets eller producentens
anbefalinger for montering af tilbehøret. Det
kan vÌre nødvendigt at bruge en adaptor til
montering af boret pĂĽ spindlen.
3. Hold spindlen ved hjÌlp af topnøglen med üben
ende (o) og stram kerneboret (p) ved at dreje
det med uret ved hjÌlp af topnøglen med üben
ende (q).
ADVARSEL: KontrollĂŠr at hele enheden
er spÌndt før start pü arbejdet.
TogearsvÌlger ( g. 1)
VÌrktøjet er udstyret med en 2-gears gearvÌlger (f)
til at variere hastigheds-/vridningsmomentsforholdet.
1. Udløs kontakten og vÌlg den ønskede position,
efter motoren stĂĽr helt stille.
2. Ret vĂŚlgeren ind efter afmĂŚrkningerne pĂĽ
gearhuset.
3. Se de tekniske data for at vĂŚlge det passende
gear i henhold til diameteren pĂĽ kerneboret og
det materiale, der skal bores i.
4. Skift ikke gear ved fuld hastighed eller under
brug.
Tilslutning til en vandforsyning
( g. 5)
Disse værktøjer har en standard 1/2” bajonetfitting til
vandforsyningsfittingen (g).
1. Skru adaptoren (r) pĂĽ fittingen (g) og stram den
godt.
2. Luk vandtappen (s).
3. Tilslut et passende vandforsyningsystem til
adaptoren.
ADVARSEL: KontrollĂŠr at
vandforsyningstrykket er under de
maksimale tryk som angivet i de
tekniske data.
Regulering af vandfl owet (fi g. 5)
Vandtappen (s) pĂĽ vandslangen kan justeres til at
regulere kølevandsflowet henimod borehovedet.
1. Du reducerer flowet ved at dreje tappen med
uret.
2. Du øger flowet ved at dreje tappen mod uret.
Tilslutning af en støvopsamler
( g. 6)
Disse værktøjer har en standard 1/2” bajonetfitting til
støvopsamlingsfittingen (g).
1. Skru adaptoren (t) pĂĽ fittingen (g) og stram den
godt.
2. Tilslut et passende støvopsamlingssystem til
adaptoren.
Før brugen
1. MontÊr det passende tilbehør.
2. MarkĂŠr stedet, hvor hullet skal bores.
BRUG
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvĂŚstelser skal enheden
slukkes, og strømforsyningen til
maskinen skal afbrydes før montering
og afmontering af tilbehør, før justering
eller ĂŚndring af konfiguration eller ved
udførelse af reparationer. Sørg for, at
udløserkontakten er i OFF-position.
Utilsigtet start kan medføre kvÌstelser.
Brugsvejledning
ADVARSEL:
• Overhold altid sikkerhedsvejledningen
og de gĂŚldende regler.
• Pas på du ikke borer ind i rør og
ledninger.
• Anvend kun et let tryk på værktøjet.
Stort tryk øger ikke borehastigheden,
men nedsÌtter vÌrktøjets ydeevne og
evt. ogsĂĽ levetiden.
DANSK
13
• Til reduktion af vibrationseffekter sørg
for at den omgivende temperatur
ikke er for lav, at maskine og
tilbehør er godt vedligeholdt, og at
arbejdsemnets størrelse passer til
denne maskine.
Korrekt hündposition ( g. 1, 7)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende
den rette hĂĽndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID
holde godt fast i tilfĂŚlde af en pludselig
reaktion.
Korrekt hĂĽndposition krĂŚver ĂŠn hĂĽnd pĂĽ
sidehĂĽndtaget (e) og den anden hĂĽnd pĂĽ
hovedhĂĽndtaget (h).
Starte og stoppe ( g. 1)
Start vÌrktøjet ved at trykke pü afbryderen (a).
Hastigheden reguleres ved at øge eller slÌkke
trykket pĂĽ afbryderen.
For konstant drift, tryk pĂĽ og hold afbryderen (a)
nede, tryk pĂĽ lĂĽseknappen (b) og slip afbryderen.
VÌrktøjet standses ved at slippe afbryderen.
Nür vÌrktøjet er i kontinuerlig drift, standses det ved
et hurtigt tryk pĂĽ lĂĽseknappen, der herefter slippes.
Sluk altid av for vÌrktøjet, nür arbejdet afsluttes og
før stikket tages ud.
Generelle tips om boring med
diamantkernebor
ADVARSEL: Følg kernebor-fabrikantens
anvisninger om montering af tilbehøret.
ADVARSEL: NĂĽr maskinen bruges
hĂĽndholdt, anbefaler vi, at der sĂŚttes
et centerbor i boret for at lokalisere
periferien af det hul, der skal bores,
mere prĂŚcist. NĂĽs maskinen bruges
stationĂŚrt, dvs. pĂĽ et stativ, er det ikke
nødvendigt at bruge centerbor.
1. Monter centerboret i kerneboret. Centerboret
monteres i en adapter, der sidder mellem
spindelen pĂĽ maskinen og boret.
2. PlacĂŠr centerboret pĂĽ stedet, og tĂŚnd for
maskinen.
3. Bor ved lav hastighed, indtil boret trĂŚnger cirka
5-10 mm gennem overfladen.
4. Fjern maskinen og tag stikket ud.
5. Tag centerboret ud af dets holder.
6. SĂŚt maskinen til stikkontakten og sĂŚt
kerneboret i arbejdsemnet.
7. FortsĂŚt med at bore, sĂŚt hastigheden op pĂĽ
fuld hastighed og bor til den ønskede dybde.
ADVARSEL: Bland eller rør ikke i
brĂŚndbare vĂŚsker, der er mĂŚrket som
brĂŚndbare.
Tørboring
1. Slut maskinen til et passende
støvudsugningsystem.
2. GĂĽ frem som beskrevet ovenfor.
VĂĽdboring
1. Slut maskinen til et passende
vandforsyningssystem.
2. Indstil vandstrømmen efter behov.
3. GĂĽ frem som beskrevet ovenfor.
ADVARSEL:
Hvis der kommer vand
ud af udtømningshullet ved drevhalsen,
skal arbejdet omgĂĽende afbrydes og
maskinen repareres pĂĽ et autoriseret
servicevĂŚrksted.
Borestander
D21582K
1. Det er kun tilladt at bore med standeren
vendende nedad eller horisontalt.
2. Standeren skal vĂŚre fastgjort, enten med bolte
eller støvsuger.
BEMÆRK: Når du bruger bolte til den
stationĂŚre stander, brug enten kat. nr.:
D212825 for beton eller D215826 for murvĂŚrk.
VEDLIGEHOLDELSE
DEWALT elektrisk vÌrktøj er beregnet til langvarig
brug med minimal vedligeholdelse. VÌrktøjets
fortsatte tilfredsstillende drift afhĂŚnger af korrekt
vedligeholdelse og rengøring af vÌrktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal enheden
slukkes, og strømtilførslen til
maskinen afbrydes, før der monteres
eller afmonteres tilbehør, før indstillingen
justeres eller Ìndres og før reparation.
Sørg for at afbryderen er sat til OFF.
En utilsigtet opstart kan forĂĽrsage
personskade.
DANSK
14
Send med jĂŚvne mellemrum maskinen til et
autoriseret servicevĂŚrksted til eftersyn. Dette
omfatter kontrol af kulbørsterne, opfyldning af olie
i gearkassen og udskiftning af pakningsringen til
gearkassen.
Fejl nding
Hvis maskinen ikke ser ud til at virke korrekt,
følg da anvisningerne nedenfor. Løser dette ikke
problemet, kontakt da dit reparationsvĂŚrksted.
Kerneboret borer ikke
Materialet for hĂĽrdt for kerneboret
• Vælg et bedre egnet kernebor (med blødere
segmenter).
• Anvend vådboring hvor dette er passende.
Segmenterne ser glasagtige
og polerede ud
• Bor i slibende materiale for at frilægge
diamantsegmenterne.
Udtømt vand for klart og for flydende
Vandstrømmen gør boringen langsommere og
forhindrer diamantsegmenterne i at skĂŚrpes
automatisk.
• Reducer vandstrømmen.
Der samles støv i kerneboret
Støvophobning sÌnker borehastigheden.
• Brug en passende støvudsugningsanordning.
• Løsn med jævne mellemrum boret for at tømme
borehullerne.
Forkert rotationshastighed
• Se de rigtige hastigheder i de tekniske data.
Segmenter og kerne er brĂŚndt
• Øg vandstrømmen.
Segmenter slides for hurtigt
• Vælg et bedre egnet kernebor (med hårdere
segmenter).
• Reducer trykket på kerneboret.
Smøring
Dette elektriske vÌrktøj skal ikke smøres yderligere.
Støvopsamling (tørdrift)
ADVARSEL: Ved udførelse af tørdrift,
tilslut en støvopsamlingsenhed, der
er designet i henhold til de relevante
regulativer med hensyn til støvemission.
Rengøring
ADVARSEL: BlÌs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige
sĂĽ snart der samler sig snavs i og
omkring luftaftrĂŚkket. BĂŚr godkendte
beskyttelsesbriller og godkendt
støvmaske ved udførelse af denne
procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre kraftige
kemikalier til at rengøre vÌrktøjets
ikke-metalliske dele. Disse kemikalier
kan svĂŚkke de materialer, der anvendes
i disse dele. Brug en klud, der kun er
fugtet med vand og mild sĂŚbe. Der
mĂĽ under ingen omstĂŚndigheder
komme vÌske ind i vÌrktøjet. Ingen af
vÌrktøjets dele mü nedsÌnkes i vÌske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rĂĽdighed af DEWALT, ikke
er afprøvet med dette produkt, kan det
vÌre farligt at bruge südant tilbehør
med dette vÌrktøj. For at mindske
risikoen for personskade, mĂĽ dette
produkt kun anvendes med tilbehør,
som anbefales af DEWALT.
NÌrmere oplysninger om det rigtige tilbehør füs hos
forhandleren.
STØVOPSAMLINGSSYSTEM (FIG. 7)
D27902 støvopsamler (j) sikrer en korrekt og sikker
støvudstrømning ved alle boreopgaver.
VANDPUMPE (FIG. 8)
NĂĽr der fjernes efterladenskaber fra arbejdsomrĂĽdet
og kerneboret nedkøles ved vüde opgaver, sikrer
D215824 vandpumpe (I) vandforsyning, nĂĽr
hovedvandforsyningen ikke er tilgĂŚngelig.
DANSK
16
GARANTI
DEWALT er sikker pĂĽ produkternes kvalitet
og tilbyder en enestĂĽende garanti til
professionelle brugere af dette vÌrktøj.
Denne garantierklÌring er en tilføjelse
til dine kontraktmĂŚssige rettigheder
som professionel bruger eller dine
lovbefalede rettigheder som privat ikke-
professionel bruger og pĂĽvirker dem pĂĽ
ingen mĂĽde. Garantien er gyldig inden for
medlemsstaterne af Den EuropĂŚiske Union
og Det EuropĂŚiske FrihandelsomrĂĽde.
• 30 DAGES RISIKOFRI
TILFREDSHEDSGARANTI •
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit DEWALT
vÌrktøj, kan du returnere det inden for
30 dage, komplet som købt, til den
forhandler, hvor vÌrktøjet blev købt og
fĂĽ alle pengene refunderet eller bytte
det. Produktet skal have vĂŚret underlagt
almindelig brug og slid, og der skal
fremvises gyldig kvittering.
• ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT •
Hvis du har brug for vedligeholdelse
eller service af dit DEWALT vÌrktøj,
inden for 12 müneder efter købet, er du
berettiget til en gratis serviceydelse. Den
vil blive foretaget gratis af et autoriseret
DEWALT servicevÌrksted. Købsbeviset
skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft.
Ekskluderer tilbehør og reservedele,
medmindre de var fejlbehĂŚftede under
garantiperioden.
• ET ÅRS FULD GARANTI •
Hvis dit DEWALT produkt bliver defekt
pĂĽ grund af fejlbehĂŚftede materialer eller
produktionsfejl inden for 12 mĂĽneder fra
købsdatoen, garanterer DEWALT gratis
udskiftning af alle defekte dele eller gratis
udskiftning af enheden efter vores valg
under forudsĂŚtning af, at:
• Produktet ikke er blevet misbrugt;
• Produktet har været underlagt
almindelig brug og slid;
• Der ikke er forsøgt reparationer af
uautoriserede personer;
• Købsbeviset fremvises.
• Produktet returneres komplet med
alle originale komponenter.
Hvis du ønsker at reklamere, kontakt
din forhandler eller find adressen pĂĽ
dit nĂŚrmeste autoriserede DEWALT
servicevĂŚrksted i DEWALT kataloget
eller kontakt dit DEWALT kontor pĂĽ den
adresse, der er opgivet i denne manual.
Der findes en liste over autoriserede
DEWALT servicevĂŚrksteder og detaljerede
oplysninger om vores eftersalgsservice pĂĽ
følgende internetadresse: www.2helpU.
com
DEUTSCH
17
DIAMANTBOHRMASCHINE
D21583
Bohrbereich in Beton
1. Gang
Handgehalten
mm -–
Stationär
mm 82–152
max. Länge: mm 400
2. Gang
Handgehalten
mm –
Stationär
mm 42–82
max. Länge: mm 400
3. Gang
Handgehalten
mm 12–40
Stationär
mm 12–42
max. Länge: mm 400
D21583
Handgehalten
L
PA
(Schalldruck) dB(A)
86,5
K
PA
(unbestimmter Schalldruck) dB(A)
3
,0
L
WA
(
Schallleistung)
dB(A)
97,5
KWA (
Schallleistung-
Messungenauigkeit
) dB(A)
2,9
Stationär
L
PA
(Schalldruck) dB(A)
88,2
K
PA
(unbestimmter Schalldruck) dB(A)
3,1
L
WA
(
Schallleistung)
dB(A)
101,2
KWA (
Schallleistung-
Messungenauigkeit
) dB(A) 3,0
Ermittlung der Gesamtschwingungswerte (Vektorsumme der
triaxialen Beschleunigung) gemäß EN60745:
Vibrationskennwert a
h
a
h
=
m/s²
5,5
Unsicherheitswert K = m/s²
2,0
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionsgrad wurde nach Maßgabe eines
standardisierten Tests, wie in EN 60745 vorgegeben,
gemessen und kann zum Vergleich von Werkzeugen
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
Herzlichen GlĂźckwunsch!
Sie haben sich fĂźr ein Werkzeug von DEWALT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen
DEWALT zu einem zuverlässigen Partner fßr
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
D21583
Spannung V 230
Typ 1
Leistungsaufnahme W 1.910/1.705
Abgabeleistung W 1.300/1.050
Leerlaufdrehzahl
1. Gang min -1 0–1.000
2. Gang min -1 0–2.400
3. Gang min -1 0–4.600
Lastdrehzahl
1. Gang min -1 0–570
2. Gang min -1 0–1.300
3. Gang min -1 0–2.800
Spindelgewinde 1/2" (weiblich)
1 1/4" (männlich)
Seitengriffklemme mm 60 (Euronorm)
Schutzklasse II
Max. Wasserdruck bar 3
Gewicht kg 6,4
BOHRKAPAZITÄTEN
Bohrbereich in Mauerwerk
1. Gang
Handgehalten
mm –
Stationär
mm 122–202
max. Länge: mm 350
2. Gang
Handgehalten
mm 62–100
Stationär
mm 62–122
max. Länge: mm 350
3. Gang
Handgehalten
mm 12–62
Stationär
mm 12–62
max. Länge: mm 350
DEUTSCH
18
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert steht fĂźr die
Hauptanwendungen des Werkzeugs.
Falls das Werkzeug jedoch fĂźr andere
Anwendungen oder mit anderem
ZubehĂśr benutzt oder schlecht
instandgehalten wird, kann die
Vibrationsemission verschieden sein.
Dies kann den Expositionsgrad Ăźber
die gesamte Arbeitsdauer erheblich
steigern.
Eine Schätzung des
Vibrationsaussetzungsgrades sollte
ebenfalls berĂźcksichtigen, ob das
Werkzeug abgeschaltet ist, oder ob es
einfach nur eingeschaltet ist ohne fĂźr
Arbeiten benutzt zu werden. Dies kann
den Expositionsgrad Ăźber die gesamte
Arbeitsdauer erheblich verringern.
WARNUNG: Bestimmen Sie zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen, um den
Benutzer vor den Auswirkungen der
Vibrationen zu schĂźtzen, wie etwa:
Instandhaltung des Werkzeugs und
ZubehÜrs, die Hände warm halten,
Aufbau von Arbeitsmethoden.
Sicherungen:
Europa 230 V Werkzeuge 10 A Stromversorgung
HINWEIS: Dieses Gerät ist fßr den Anschluss an
ein Stromversorgungssystem mit einer maximal
zulässigen Systemimpedanz Zmax von 0,25 Ί
am Schnittstellenpunkt (Netzanschlusskasten) der
Stromversorgung des Benutzers vorgesehen.
Der Benutzer muss sicherstellen, dass dieses Gerät
ausschließlich an ein Stromversorgungssystem
angeschlossen wird, das der obigen Anforderung
entspricht. Der Benutzer sollte gegebenenfalls das
Ăśrtliche Stromversorgungsunternehmen nach der
Systemimpedanz am Schnittstellenpunkt fragen.
De nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die
Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tĂśdlichen
oder schweren Verletzungen fĂźhrt.
WARNUNG: Weist auf eine
mÜglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden,
zu tĂśdlichen oder schweren
Verletzungen fĂźhren kann.
VORSICHT: Weist auf eine
mÜglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen
fĂźhren kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden fßhren kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
D21583
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter
„Technische Daten“ beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfĂźllen:
2006/42/EG, EN 60745-1, EN 60745-2-1.
(Stationärer Gebrauch:) EN61029-1, EN61029-2-6.
Diese Produkte erfĂźllen auch die Richtlinie
2004/108/EG. FĂźr weitere Informationen wenden
Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden
Adresse oder schauen Sie auf der RĂźckseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich fĂźr die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Großmann
Vizepräsident fßr Konstruktion und
Produktentwicklung
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
01.01.2010
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Betriebsanleitung lesen.
DEUTSCH
19
Allgemeine Warnhinweise fĂźr
Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Alle Sicherheits-/
Warnhinweise und alle
Anweisungen lesen. Die
Nichteinhaltung der nachstehend
aufgefĂźhrten Anweisungen kann
elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN
ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN
Der nachfolgend verwendete Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene
Werkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene
Werkzeuge (ohne Netzkabel).
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
und gut ausgeleuchtet. Unordentliche oder
dunkle Arbeitsbereiche kÜnnen zu Unfällen
fĂźhren.
b) Arbeiten Sie mit Elektrowerkzeugen nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen,
in der sich brennbare FlĂźssigkeiten, Gase
oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die
Dämpfe entzßnden kÜnnen.
c) Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benutzung des
Elektrowerkzeugs fern. Ablenkungen
kĂśnnen dazu fĂźhren, dass Sie die Kontrolle
verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Anschlussstecker des
Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise
verändert werden. Verwenden Sie mit
geerdeten Elektrowerkzeugen keine
Adapterstecker. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen verringern das Risiko
eines Stromschlags.
b) Vermeiden Sie KĂśrperkontakt mit
geerdeten Oberflächen wie Rohre,
Heizungen, Herde und Kßhlschränke. Es
besteht ein erhĂśhtes Stromschlagrisiko, wenn
Ihr KĂśrper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von
Regen oder Nässe fern. Das Eindringen
von Wasser in ein Werkzeug erhĂśht das
Stromschlagrisiko.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie es niemals, um das
Elektrowerkzeug zu tragen oder zu ziehen
bzw. um den Stecker aus der Steckdose
zu ziehen. Halten Sie das Kabel von Hitze,
Öl, scharfen Kanten oder beweglichen
Teilen fern. Beschädigte oder verwickelte
Kabel erhĂśhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im
Freien benutzen, verwenden Sie
nur Verlängerungskabel, die fßr
Außenbereiche geeignet sind. Die
Verwendung eines für Außenbereiche
geeigneten Verlängerungskabels verringert
das Stromschlagrisiko.
f) Beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs
an einem feuchten Ort muss eine
Stromversorgung mit einer Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung verwendet werden.
Die Verwendung einer Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung verringert das
Stromschlagrisiko.
3) PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Bleiben Sie stets aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun und lassen Sie beim
Umgang mit Elektrowerkzeugen gesunden
Menschenverstand walten. Benutzen Sie
keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie mĂźde
sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch
von Elektrowerkzeugen kann zu ernsthaften
Verletzungen fĂźhren.
b) Tragen Sie eine persĂśnliche
SchutzausrĂźstung. Tragen Sie stets einen
Augenschutz. SchutzausrĂźstungen (wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder GehĂśrschutz) fĂźr die
entsprechenden Einsatzbedingungen mindern
das Verletzungsrisiko.
c) Verhindern Sie unbeabsichtigtes Starten.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug
ausgeschaltet ist, bevor Sie es an
die Stromquelle und/oder den Akku
anschließen, es hochheben oder tragen.
Das Tragen des Elektrowerkzeugs mit dem
Finger am Schalter oder der Anschluss
eingeschalteter Werkzeuge fĂźhren unnĂśtig
Unfälle herbei.
d) Nehmen Sie vor dem Einschalten des
Elektrowerkzeugs Einstellwerkzeuge
oder SchraubenschlĂźssel ab. Ein
SchraubenschlĂźssel oder Einstellwerkzeug,
der/das sich in einem drehenden Teil
befindet, kann zu Verletzungen fĂźhren.
e) Nicht zu weit vorlehnen! Sorgen Sie fĂźr
sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch kĂśnnen Sie
das Werkzeug in unerwarteten Situationen
besser unter Kontrolle halten.
DEUTSCH
20
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und
Handschuhe von sich bewegenden Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare kĂśnnen sich in den beweglichen
Teilen verfangen.
g) Falls Vorrichtungen zur Staubabsaugung
bzw. zum Staubfang vorhanden
sind, vergewissern Sie sich, dass
diese angeschlossen sind und richtig
verwendet werden. Durch die Verwendung
eines Staubfangs kĂśnnen die mit Staub
verbundenen Gefahren reduziert werden.
4) GEBRAUCH UND WARTUNG VON ELEKTROWERKZEUGEN
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug
nicht. Verwenden Sie das fĂźr Ihren
Anwendungsbereich geeignete
Elektrowerkzeug. Mit dem richtigen
zweckbestimmten Elektrowerkzeug kann
die Arbeit besser und sicherer ausgefĂźhrt
werden.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht,
wenn sich der Ein-Aus-Schalter nicht
verstellen lässt. Ein Elektrowerkzeug mit
defektem Schalter ist gefährlich und muss
repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker der Stromquelle
und/oder dem Akku vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen vornehmen,
ZubehĂśr wechseln oder Elektrowerkzeuge
aufbewahren. Diese Vorsichtsmaßnahmen
verhindern ein unbeabsichtigtes Einschalten
des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie ungenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie
Elektrowerkzeuge nicht von Personen
benutzen, die damit nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen
haben. Elektrowerkzeuge sind in den Händen
unerfahrener Personen gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge stets
in einem einwandfreien Zustand.
Überprüfen Sie, ob bewegliche Teile
falsch ausgerichtet sind oder klemmen
und ob Teile Bruchstellen aufweisen oder
so beschädigt sind, dass sie die Funktion
des Elektrowerkzeugs beeinträchtigen.
Lassen Sie beschädigte Werkzeuge vor
dem Gebrauch reparieren. Viele Unfälle
sind auf schlecht gewartete Elektrowerkzeuge
zurĂźckzufĂźhren.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf
und sauber. Sorgfältig gepflegte
Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten verklemmen sich weniger und
sind leichter zu kontrollieren.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, ZubehĂśr,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen und in der fĂźr
diesen speziellen Elektrowerkzeugtyp
vorgeschriebenen Art und Weise. Der
Gebrauch von Werkzeugen fĂźr andere als
die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen fßhren.
5) REPARATUREN
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Originalersatzteilen reparieren. Damit kann
gewährleistet werden, dass der Betrieb des
Elektrowerkzeugs sicher ist.
Zusätzliche Sicherheitsrichtlinien fßr
Diamantbohrer
• Gehörschutz tragen. Bei Lärmeinwirkung
besteht die Gefahr von GehÜrschäden.
• Halten Sie das Werkzeug an den
isolierten Oberflächen, wenn Sie in
Bereichen arbeiten, in denen es mit
verborgenen elektrischen Installationen
oder seinem eigenen Netzkabel in Kontakt
kommen kĂśnnte. Bei einem Auftreffen des
SchneidzubehĂśrs auf ein stromfĂźhrendes
Kabel werden die freiliegenden Metallflächen
des Elektrowerkzeugs stromfĂźhrend und der
Bediener ist Stromschlaggefahr ausgesetzt.
• Verwenden Sie die mit diesem Werkzeug
mitgelieferten Zusatzgriffe. Bei einem Verlust
der Kontrolle sind Verletzungen mĂśglich.
• Tragen Sie eine Schutzbrille oder anderen
Augenschutz. Beim Bohrbetrieb werden Späne
in die Luft befĂśrdert. Fliegende Partikel kĂśnnen
zu Augenverletzungen fĂźhren.
• Einsatzwerkzeuge, Werkzeughalter und
Werkzeuge werden während des Betriebes
heiß. Tragen Sie Schutzhandschuhe, wenn Sie
sie anfassen.
• Verwenden Sie den Diamantbohrer unter
ständiger Aufsicht.
• Achten Sie darauf, daß keine elektrischen
Leitungen, Gasleitungen oder Wasserrohre
durchtrennt werden. Verwenden Sie
Leitungsortungssysteme vor den Bohrarbeiten.
• Vergewissern Sie sich, daß das Scheidezubehör
richtig angebracht ist.
• Überprüfen Sie vor der Verwendung der
Maschine alle Schrauben und ziehen Sie sie
sicher an.
DEUTSCH
21
• Vergewissern Sie sich beim Bohren nach unten,
daß die Bohrkrone sicher herunterfallen kann,
ohne jemanden darunter zu verletzen.
• Führen Sie Überkopf-Bohrarbeiten (nach oben)
nur mit einer geeigneten Schutzvorrichtung
(Wassersammelvorrichtung) durch.
• Verwenden Sie bei Bohrarbeiten, bei denen die
Maschine von Hand gehalten wird, stets den
Seitenhandgriff, um die Maschine mit beiden
Händen festzuhalten.
• Vergewissern Sie sich, daß Sie auf einer
stabilen Fläche stehen, und halten Sie den
KĂśrper jederzeit im Gleichgewicht, um das
Gegendrehmoment besser unter Kontrolle zu
haben.
• Überprüfen Sie die Maschine vor jedem
Gebrauch. Verwenden Sie die Maschine nicht,
falls Schäden am Netzstecker, der Netzleitung,
dem Betriebsschalter oder einem Gehäuseteil
vorhanden sind. Lassen Sie die Maschine
von einer autorisierten Reparaturwerkstatt
reparieren.
• Verwenden Sie die Maschine nicht in feuchter
oder nasser Umgebung.
• Schalten Sie die Maschine sofort aus,
falls Wasser ins Spiel kommt.
• Schalten Sie die Maschine nach Unterbrechung
des Schnitts erst wieder ein, wenn sich die
Bohrkrone frei drehen läßt.
• Schalten Sie die Maschine stets aus, um einen
unbeabsichtigten Selbststart zu vermeiden.
Dies ist insbesondere zu beachten, nachdem
die Stromversorgung unterbrochen oder der
Stecker aus der Steckdose gezogen wurde.
• Es wird empfohlen, die Maschine auf einem
Ständer zu montieren, da dies einerseits
den Komfort fĂźr den Benutzer erhĂśht und
andererseits die Verletzungsgefahr verringert.
• Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe.
• Der Verlust der Kontrolle kann Verletzungen
verursachen.
• Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Arbeiten durchgefßhrt
werden, bei denen das Schneidewerkzeug
versteckte Leitungen oder die eigene
Anschlussleitung berĂźhren kĂśnnte. Der Kontakt
mit einer spannungsfĂźhrenden Leitung kann
auch metallene Geräteteile unter Spannung
setzen und zu einem elektrischen Schlag fĂźhren.
• Wenn der Bohrer blockiert, trennen Sie die
Maschine vom Stromnetz und beseitigen Sie die
Ursache der Blockade, bevor Sie die Maschine
wieder einschalten.
TROCKENBOHREN
• Trockenbohren ist für Mauerwerk geeignet
(Ziegel, Schlackebetonsteine).
• Verwenden Sie stets eine geeignete
Staubabsaugung.
• Verwenden Sie stets für Trockenbohren
geeignete Bohrkronen.
• Halten Sie die Maschine nicht mehr von Hand,
wenn die Größe der Bohrkronen 100 mm
Ăźberschreitet.
• Montieren Sie die Bohrmaschine stets auf
einem Ständer, wenn LÜcher gebohrt werden,
die 100 mm Ăźberschreiten.
• Tragen Sie bei der Durchführung von
Trockenschnitten eine Staubmaske.
D21583 - NASSBOHREN
• Naßbohren ist für Stein und Beton geeignet.
• Verwenden Sie stets eine Wasserkühlvorrichtung
und ein Wassersammelsystem.
• Verwenden Sie stets für Naßbohren geeignete
Bohrkronen.
• Halten Sie die Maschine nicht mehr von Hand,
wenn die Größe der Bohrkronen 40 mm
Ăźberschreitet.
• Montieren Sie die Bohrmaschine stets auf
einem Ständer, wenn LÜcher gebohrt werden,
die 40 mm Ăźberschreiten.
• Der maximale Wasserdruck beträgt 3 bar.
Verwenden Sie bei einem hĂśheren Wasserdruck
ein Druckentlastungsventil.
• Verwenden Sie zum Kühlen ausschließlich reines
Leitungswasser.
• Verhindern Sie, daß Wasser in den Motor
oder andere elektrische Komponenten
eindringt. Vergewissern Sie sich, daß der
Fehlerstromschutzschalter nicht mit Wasser in
BerĂźhrung kommt.
Sicherer Betrieb fßr stationär
verwendete Ständer
• Eine falsch zusammengebaute Maschine
kann zu gefährlichen Situationen fßhren.
Befestigen Sie die Maschine sorgfältig auf
dem Bohrständer und ßberprßfen Sie, dass
die Halterung des Bohrständers arretiert ist.
• Die Befestigung des Bohrständers mit
einer Saugvorrichtung kann zu gefährlichen
Situationen fĂźhren.
DEUTSCH
22
• Überprüfen Sie die Oberfläche, auf der
der Bohrständer befestigt werden soll.
Unregelmäßige (raue) Oberflächen können
die Effektivität des Saugsystems stark
beeinträchtigen. Beschichtete oder laminierte
Oberflächen kÜnnen während der Arbeit
abgerissen werden.
• Die minimale Saugstufe darf nicht unter 600
mbar liegen. Überprüfen Sie diesen Wert
regelmäßig mit der Messuhr.
• Verwenden Sie für diese Anwendung keine
Bohrkronen mit einem Durchmesser von
mehr als 70mm.
Zusätzliche Anweisungen bei
Verwendung als stationäres Gerät
SICHERHEITSMASSNAHMEN
• Gefährliche Situationen durch zerbrochene
Teile. Überprüfen Sie vor der Verwendung
immer die Bohrkronen. Verwenden Sie
niemals deformierte oder beschädigte
Bohrkronen.
• Die Verwendung nicht empfohlener
Schneidwerkzeuge kann zu Verletzungen
durch Kontrollverlust fĂźhren. Verwenden Sie
nur Bohrkronen, die fĂźr dieses Werkzeug
vorgesehen sind, und beachten Sie den
Mindest- und HĂśchstdurchmesser und die
Länge dieser Bohrkronen.
• Falsche Befestigung und Positionierung der
Bohrkronen kann zu gefährlichen Situationen
durch zerbrochene und ausgeworfene Teile
der Bohrkronen fĂźhren. Stellen Sie sicher,
dass die Bohrkrone korrekt montiert und
justiert ist. Ziehen Sie die Bohrkrone mit
ausreichendem Anzugsmoment an.
• Tragen Sie immer geeignete
SchutzausrĂźstung, zum Beispiel:
• Gehörschutz, um die Gefahr von
lärmbedingtem HÜrverlust zu reduzieren
• Handschuhe, um beim Umgang mit
Bohrkronen oder rauem Material die Gefahr
von Verletzungen durch scharfe Kanten zu
verringern
• Schutzbrille, um die Verletzungsgefahr durch
fliegende Teilchen zu vermeiden
• Rutschfeste Schuhe, um Verletzungen durch
rutschige Oberflächen zu verhindern
• Gefährliche Situationen durch
Staubproduktion beim Bohren ohne
Wasserzufuhr. Verwenden Sie eine
Absaugvorrichtung, falls vorhanden, oder
zumindest eine Staubmaske.
Typische Gefahren
Trotz Befolgung aller relevanten
Sicherheitsbestimmungen und Anwendung von
Schutzvorrichtungen sind die folgenden typischen
Gefahren unvermeidbar:
– Schädigung des Gehörs
– Verletzungsgefahr durch fliegende Partikel
– Verbrennungsgefahr durch das beim Betrieb
sehr heiß werdende Zubehör
– Verletzungsgefahr bei langzeitiger Anwendung
Die folgenden Faktoren erhĂśhen das Risiko von
Atemproblemen:
– Keine Absaugvorrichtung beim Trockenbohren
angebracht
– Unzureichende Staubabsaugung durch nicht
gereinigte Absaugfilter
Bezeichnungen am Werkzeug
Am Werkzeug sind folgende Piktogramme
angebracht:
Warnhinweis zum sicheren Gebrauch
Vor der Verwendung die
Bedienungsanleitung lesen.
GehĂśrschutz tragen.
Augenschutz tragen.
Tragen Sie stets eine Staubmaske.
Tragen Sie stets Sicherheitsschuhe.
Tragen Sie stets Sicherheitshandschuhe
Staubabsaugung
Keine Wasserversorgung
Wasserversorgung
Gangwahl
Einsätze in Mauerwerk
DEUTSCH
23
Einsätze in Beton
Wird die Maschine fßr Einsätze
verwendet, bei denen der maximal
zulässige Durchmesser fßr den
Handgebrauch Ăźberschritten wird, so
muß die Maschine auf einem Ständer
montiert werden. Verwenden Sie
die Maschine fßr derartige Einsätze
niemals von Hand, da dies zu einem
Kontrollverlust und ernsthaften
Verletzungen fĂźhrt.
LAGE DES DATUMSCODES (ABB. [FIG] 1)
Der Datumscode (i) der auch das Herstelljahr enthält,
ist in das Gehäuse geprägt.
Beispiel: 2010 XX XX
Herstelljahr
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Diamantbohrmaschine
1 Zusatzhandgriff
1 MaulschlĂźssel, 32 mm
1 MaulschlĂźssel, 41 mm
1 Staubabsauganschluss
1 Anschluss fĂźr Wasserzufuhr
1 Transportkoffer
1 Bedienungsanleitung
1 Explosionszeichnung
• Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug, die
Teile oder ZubehĂśrteile beim Transport nicht
beschädigt wurden.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Bedienungsanleitung
vor Inbetriebnahme grĂźndlich durchzulesen.
Beschreibung (Abb. 1, 2)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies kĂśnnte zu
Schäden oder Verletzungen fßhren.
(ABB. 1)
a. Drehzahl-Regelschalter
b. Verriegelungsknopf
c. Überlastwarnanzeige-LED
d. Spindel
e. Zusatzhandgriff
f. Dreigangwahlschalter
g. Kombinierter Wasserversorgungs- und
Staubabsauganschluss
h. Haupthandgriff
OPTIONALES ZUBEHÖR (ABB. 2)
j. D27902 Staubsauger
k. D215831 Bohrständer
l. D215824 Wasserpumpe
m. D215832 Wassersammelring
(fĂźr den Gebrauch mit
D215831)
n. D215833 Ersatzdichtung fĂźr
Wassersammelring (3 StĂźck)
(fĂźr den Gebrauch mit
D215832)
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Ihre D21583 Diamantbohrmaschine wurde fĂźr
Trockenbohrarbeiten in Mauerwerk wie Ziegel,
Schlackebetonsteine usw. mit einer Trocken-
Diamantbohrkrone in Verbindung mit einer
Vakuumvorrichtung konstruiert.
Ihre Diamantbohrmaschine kann auch fĂźr
Nassbohrarbeiten in Fertigziegel, Betonstein und
Stahlbeton mit Nass-Diamantbohrkronen und einer
Wasserversorgung verwendet werden.
Die Maschine kann fßr Einsätze bis 100 mm fßr
Mauerwerk oder 40 mm fĂźr Beton von Hand
verwendet werden. Beim Bohren von LĂśchern, die
einen Durchmesser von 100 mm in Mauerwerk oder
40 mm in Beton Ăźberschreiten, muss die Maschine
auf einem Bohrständer verwendet werden.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder
in der Nähe von entflammbaren Flßssigkeiten oder
Gasen.
Diese Diamantbohrmaschine ist ein Elektrowerkzeug
fĂźr den professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt
mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene
Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu
beaufsichtigen.
Sicherheitskupplung
Diese Schlagbohrmaschine ist mit einer
Sicherheitskupplung ausgerĂźstet. Sie begrenzt
das maximale Drehmoment, sollte der Bohrer
beim Arbeiten blockieren. Dadurch werden auch
Getriebe und Motor vor Überlastung geschützt. Die
Sicherheitskupplung wurde werkseitig eingestellt und
kann nicht justiert werden.
DEUTSCH
24
Elektronischer Überlastungsschutz
Der elektronische Überlastungsschutz sorgt für
zusätzliche Sicherheit: Erreicht die Stromaufnahme
einen gewissen Grenzwert, leuchtet die
Warnanzeige-LED (c) auf, um anzuzeigen, daß die
Maschine in den Überlastmodus schaltet, sofern
der Betrieb mit dem gleichen Druck fortgesetzt wird.
Wird der Druck auf die Maschine verringert, schaltet
die Elektronik in den Normalmodus zurĂźck.
Wird der Überlastungsdruck fortgesetzt, schaltet
die Maschine ab. Dadurch wird eine Überhitzung
der Motorwicklungen vermieden. Die Maschine ist
wieder betriebsbereit, sobald sie nicht mehr belastet
wird.
Temperaturschutz
Nachdem die Maschine längere Zeit im
Überlastungszustand betrieben wurde, schaltet der
Temperaturschutz ab, um den Motor zu schĂźtzen.
Die Maschine ist wieder betriebsbereit, nachdem
sich der Temperaturschutz abgekĂźhlt hat. Die
Abkühlzeit hängt vom Überhitzungsgrad des Motors
sowie der Umgebungstemperatur ab.
Wasserversorgung
Der integrierte WasserspĂźlkopf spĂźlt direkt durch
die Motorwelle, um bei Naßbohreinsätzen für eine
kontinuierliche KĂźhlung der Bohrkrone zu sorgen.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor ist nur fĂźr eine Netzspannung
ausgelegt. Überprüfen Sie daher, ob die
Netzspannung der auf dem Typenschild
angegebenen Spannung entspricht.
Dieses DEWALT-Elektrowerkzeug ist
gemäß EN 60745 doppelt isoliert und
erfordert deshalb keinen Erdleiter.
Ein beschädigtes Netzkabel muss durch ein speziell
hergestelltes Kabel ersetzt werden, das Ăźber
DEWALT-Vertriebsstellen erhältlich ist.
CH Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 fĂźr Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 fßr Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
CH Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
verwendet werden, mĂźssen Ăźber einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen
werden.
Verlängerungskabel
Verwenden Sie ein zugelassenes 3-adriges
Verlängerungskabel, das fßr die Leistungsaufnahme
dieses Elektrowerkzeugs geeignet ist (siehe
technische Daten). Der Mindestquerschnitt der
Leitungen beträgt 1,5 mm² und die HÜchstlänge
beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln
Sie das Kabel vollständig ab.
DI-Schalter (Reihen-
Fehlerstromschutzschalter) (Abb. 1)
Die Maschine ist mit einer Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung (u) ausgestattet, die den Benutzer
vor Stromschlag schĂźtzt, indem sie den Stromkreis
unterbricht, wenn ein Leckstrom von 10 mA oder
mehr erfasst wird. Bei 115 V-Geräten beträgt der
zulässige Leckstrom 6 mA.
WARNUNG: Betreiben Sie
die Maschine niemals ohne
Fehlerstromschutzschalter.
Sehen Sie von einer Verwendung der
Maschine ab, wenn der Fehlerstrom-
schutzschalter nicht einwandfrei arbeitet.
Der Fehlerstromschutzschalter arbeitet
nur, wenn die Maschine an einer
geerdeten Wandsteckdose (Schuko)
angeschlossen ist.
UM DEN FEHLERSTROMSCHUTZSCHALTER EINZUS-
CHALTEN:
I = AN (rote LED leuchtet auf).
Schalten Sie die Maschine ein (siehe auch Abschnitt
„Ein- und Ausschalten”).
Gehen Sie zum Ausschalten in umgekehrter
Reihenfolge vor.
UM DEN FEHLERSTROMSCHUTZSCHALTER ZU ÜBER-
PRÜFEN:
O = PrĂźftaste: Der Schalter muss den Stromkreis
unterbrechen (Maschine muss abschalten).
WARNUNG:
• Falls der Schalter den Stromkreis
im PrĂźfmodus nicht unterbricht,
empfehlen wir, das Gerät von
einer autorisierten DEWALT
Reparaturwerkstatt untersuchen zu
lassen.
• Es ist unzulässig, Änderungen
an der Maschine durchzufĂźhren.
Insbesondere ist es unzulässig, den
Fehlerstromschutzschalter zu Ăśffnen
oder das Kabel zu reparieren oder
auszutauschen.
DEUTSCH
25
• Verwenden Sie den
Fehlerstromschutz schalter niemals
als Hauptschalter. Schalten Sie den
Fehlerstromschutzschalter immer nur
im unbelasteten Zustand.
MONTAGE UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr sollten Sie vor
Anbringen oder Abnehmen von
ZubehĂśrteilen bzw. bevor Sie
Einstellungen vornehmen/ändern
oder Reparaturen durchfĂźhren,
das Gerät abschalten und den
Netzstecker ziehen. Vergewissern
Sie sich, dass der AuslĂśser in der
ausgeschalteten Stellung gesichert ist.
Ein unbeabsichtigtes Einschalten des
Geräts kann zu Verletzungen fßhren.
Anbringen des Zusatzhandgriffs
(Abb. 3)
Der Zusatzhandgriff (e) kann fĂźr Rechts- und
Linkshänder montiert werden.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich
vor Arbeitsbeginn immer, dass der
Zusatzhandgriff einwandfrei montiert ist.
1. Drehen Sie den Zusatzhandgriff, um ihn zu
lĂśsen.
2. Rechtshänder: Schieben Sie die
Zusatzgriffklemme Ăźber den Spannhals, so dass
sich der Griff links befindet.
Linkshänder: Schieben Sie die
Zusatzgriffklemme Ăźber den Spannhals, so dass
sich der Griff rechts befindet.
3. Drehen Sie den Zusatzhandgriff in die
gewĂźnschte Position und ziehen Sie ihn an.
EIN- UND AUSBAUEN VON ZUBEHÖRTEILEN (ABB. 4)
Dieses Werkzeug benĂśtigt Gewinde-Bohrkronen und
Adapter mit Gewinde direkt auf der Spindel (d).
Wir empfehlen die ausschließliche Verwendung von
professionellem ZubehĂśr.
1. Wählen Sie die entsprechende Bohrkrone fßr
Nass- oder Trockenbohrarbeiten.
2. Befolgen Sie beim Anbringen des ZubehĂśrs
die Empfehlungen des Bohrkronenherstellers.
Eventuell ist ein Adapter erforderlich, um den
Bohrer auf der Spindel anzubringen.
3. Halten Sie die Spindel mit dem MaulschlĂźssel
(o). Ziehen Sie nun die Bohrkrone (p) an,
indem Sie sie mit dem MaulschlĂźssel (q) im
Uhrzeigersinn drehen.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass die gesamte Baugruppe fest sitzt,
bevor Sie mit der eigentlichen Arbeit
beginnen.
Zweigangwahlschalter (Abb. 1)
Das Werkzeug ist mit einem Zweigangwahlschalter
(f) ausgerĂźstet, mit dem das Drehzahl-/
Drehmomentverhältnis verändert werden kann.
1. Lassen Sie den Schalter los und wählen Sie
die gewĂźnschte Stellung, nachdem der Motor
vollkommen zum Stillstand gekommen ist.
2. Richten Sie den Wahlschalter immer mit den
Markierungen am Getriebegehäuse aus.
3. Den fĂźr den Durchmesser der Bohrkrone und
fĂźr das zu bohrende Material geeigneten Gang
kĂśnnen Sie den Technischen Daten entnehmen.
4. Wechseln Sie niemals bei voller Geschwindigkeit
oder während der Verwendung den Gang.
Anschließen an eine
Wasserversorgung (Abb. 5)
Diese Werkzeuge haben ein 1/2”-Standard-
Rohrgewinde fĂźr den Wasserversorgungsanschluss
(g).
1. Schrauben Sie den Adapter (r) auf den
Anschluss (g) und ziehen Sie ihn fest an.
2. Schließen Sie den Wasserhahn (s).
3. Verbinden Sie den Adapter mit einem
geeigneten Wasserversorgungssystem.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass der Druck der Wasserversorgung
den maximalen Druck gemäß den
Technischen Daten unterschreitet.
Regulieren des Wasserfl usses
(Abb. 5)
Der Wasserhahn (s) am Wasserschlauch ermĂśglicht
ein Regulieren der zum Bohrer fließenden
KĂźhlwassermenge.
1. Zur Verringerung der Wassermenge drehen Sie
den Hahn im Uhrzeigersinn.
2. Zur ErhĂśhung der Wassermenge drehen Sie
den Hahn gegen den Uhrzeigersinn.
Anschließen eines Staubsaugers
(Abb. 6)
Diese Werkzeuge haben ein 1/2”-Standard-
Rohrgewinde fĂźr den Staubabsauganschluss (g).
DEUTSCH
26
1. Schrauben Sie den Adapter (t) auf den
Anschluss (g) und ziehen Sie ihn fest an.
2. Verbinden Sie den Adapter mit einem
geeigneten Staubabsaugsystem.
Vor dem Betrieb
1. Befestigen Sie das entsprechende ZubehĂśrteil.
2. Kennzeichnen Sie die Stelle, an der das Loch
gebohrt werden soll.
BETRIEB
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu vermeiden,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor Sie
ZubehĂśr anbringen oder abbauen
oder Einstellungen vornehmen
oder ändern oder Reparaturen
vornehmen. Überprüfen Sie, dass der
AuslĂśseschalter in der AUS-Stellung ist.
Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen fĂźhren.
Bedienungsanleitung
WARNUNG:
• Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die
geltenden Vorschriften.
• Informieren Sie sich über den
genauen Verlauf von Leitungen und
Verkabelungen.
• Drücken Sie beim Arbeiten das
Elektrowerkzeug nur leicht an.
Übermäßiger Druck erhöht die
Bohrgeschwindigkeit nicht, sondern
beeinträchtigt lediglich die Leistung
und verkĂźrzt mĂśglicherweise die
Lebensdauer des Elektrowerkzeuges.
• Stellen Sie zur Reduzierung der
Auswirkungen von Vibrationen sicher,
dass die Umgebungstemperatur
nicht zu gering ist, dass Maschine
und ZubehĂśr gut gewartet sind und
sich die Werkstückgröße für diese
Maschine eignet.
Richtige Haltung der Hände
(abb. 1, 7)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu vermindern, wenden Sie
IMMER die gezeigte Handhaltung an.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu vermindern, achten Sie
IMMER auf sicheren Halt und seien Sie
auf eine plĂśtzliche Reaktion vorbereitet.
Die richtige Haltung der Hände setzt voraus, dass
eine Hand sich am seitlichen Griff (e) befindet,
während die andere Hand den Hauptgriff (h) hält.
Ein- und Ausschalten (abb. 1)
Betätigen Sie zum Starten des Elektrowerkzeuges
den Drehzahl-Regelschalter (a). Je tiefer der
Drehzahl-Regelschalter gedrĂźckt wird, um so hĂśher
ist die Drehzahl des Antriebsmotors.
DrĂźcken Sie fĂźr Dauerbetrieb den den Ein-/Aus-
Schalter (a), und Drücken Sie anschließend den
Arretierknopf (b). Sie kĂśnnen nun den
Ein-/Aus-Schalter loslassen.
Lassen Sie zum Stoppen des Werkzeuges den
Schalter los.
Zum Stoppen des Werkzeuges bei Dauerbetrieb
drĂźcken Sie den Ein-/Aus-Schalter kurz und lassen
ihn anschließend wieder los. Schalten Sie das
Elektrowerkzeug bei Beendigung der Arbeiten immer
auf Aus-Position. Nur wenn das Elektrowerkzeug
ausgeschaltet ist, darf der Netzstecker aus der
Steckdose gezogen werden.
Allgemeine Tipps fĂźr Bohrarbeiten
mit Diamant-Bohrkronen
WARNUNG: Befolgen Sie
beim Gebrauch des ZubehĂśrs
die Empfehlungen des
Bohrkronenherstellers.
WARNUNG: Wird die Maschine
von Hand eingesetzt, empfehlen wir,
einen Zentrierbohrer in der Bohrkrone
anzubringen, um den Umkreis des zu
bohrenden Lochs genauer zu treffen.
Wird die Maschine stationär eingesetzt,
d.h. auf einem Ständer, so ist die
Verwendung eines Zentrierbohrers nicht
erforderlich.
1. Setzen Sie den Zentrierbohrer in die Bohrkrone
ein. Der Zentrierbohrer wird in einem Adapter
angebracht, der zwischen der Spindel der
Maschine und der Bohrkrone sitzt.
2. Setzen Sie den Zentrierbohrer auf die
Markierung und schalten Sie die Maschine an.
3. Bohren Sie mit langsamer Drehzahl, bis
die Krone ca. 5-10 mm in die Oberfläche
eingedrungen ist.
DEUTSCH
27
4. Entfernen Sie die Maschine und ziehen Sie den
Netzstecker.
5. Entfernen Sie den Zentrierbohrer aus dem
Halter.
6. Verbinden Sie die Maschine mit dem Stromnetz
und stecken Sie die Bohrkrone in das
WerkstĂźck.
7. Setzen Sie den Bohrvorgang fort und bohren
Sie nun mit voller Drehzahl bis zur gewĂźnschten
Bohrtiefe.
WARNUNG: Mischen bzw. rĂźhren Sie
keine entsprechend gekennzeichneten
brennbaren FlĂźssigkeiten.
Trockenbohren
1. Verbinden Sie die Maschine mit einem
entsprechenden Staubabsaugsystem.
2. Gehen Sie wie oben beschrieben vor.
Naßbohren
1. Verbinden Sie die Maschine mit einem
entsprechenden Wasserversorgungssystem.
2. Stellen Sie den Wasserfluß wie erforderlich ein.
3. Gehen Sie wie oben beschrieben vor.
WARNUNG: Falls Wasser aus
der DränageÜffnung am hinteren
Hals austritt, stellen Sie die Arbeit
unverzĂźglich ein und lassen Sie die
Maschine von einer autorisierten
Reparaturwerkstatt reparieren.
Bohrständer
D21582K
1. Bohren mit dem Ständer ist nur nach unten
oder waagerecht erlaubt.
2. Der Ständer muss fixiert werden, entweder
durch Schrauben oder eine Saugvorrichtung.
HINWEIS: Beim Einsatz von Schrauben zur
Ständerbefestigung verwenden Sie entweder
Kat. Nr.: D212825 fĂźr Beton oder D215826 fĂźr
Mauerwerk.
WARTUNG
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde fĂźr eine
lange Lebensdauer bei mĂśglichst geringem
Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter
einwandfreier Betrieb setzt sachgemäße Wartung
und regelmäßige Reinigung des Werkzeugs voraus.
WARNUNG: Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr sollten Sie
vor Anbringen oder Abnehmen
von ZubehĂśrteilen bzw. bevor Sie
Einstellungen vornehmen/ändern oder
Reparaturen durchfßhren, das Gerät
abschalten und den Netzstecker
ziehen. Vergewissern Sie sich, dass der
AuslĂśser in der ausgeschalteten Stellung
gesichert ist. Ein unbeabsichtigtes
Einschalten des Geräts kann zu
Verletzungen fĂźhren.
Lassen Sie das Werkzeug regelmäßig von einer
autorisierten Reparaturwerkstatt untersuchen.
Hierzu zählen die Überprüfung der Kohlebürsten,
das Nachfüllen von Öl im Getriebegehäuse und der
Austausch des Dichtungsrings am Getriebegehäuse.
StĂśrungsbehebung
Falls Ihr Werkzeug nicht ordnungsgemäß funktioniert,
befolgen Sie folgende Hinweise. Falls die StĂśrung
damit nicht behoben wird, wenden Sie sich bitte an
Ihren Kundendienst.
Die Bohrkrone schneidet nicht
Das Material ist fĂźr die Bohrkrone zu hart
• Wählen Sie eine passendere Bohrkrone
(mit weicheren Segmenten).
• Bohren Sie naß, falls dies angemessen ist.
Segmente sehen glasiert und poliert aus
• Bohren Sie in schleifendes Material, um die
Diamantsegmente wieder freizulegen.
Das abgesaugte Wasser ist zu klar und zu
flĂźssig
Der Wasserfluß verlangsamt den Schneidevorgang
und verhindert, daß sich die Diamantsegmente
selbst schärfen.
• Verringern Sie den Wasserfluß.
Staubansammlung in der Bohrkrone
Staubansammlung verlangsamt die
Bohrgeschwindigkeit.
• Verwenden Sie die entsprechende
Staubabsaugvorrichtung.
• Befreien Sie die Bohrkrone regelmäßig,
damit die SchnittstĂźcke abgesaugt werden.
Die Drehgeschwindigkeit ist nicht
angemessen
• Richtige Drehzahlen siehe Technische Daten.
Segmente und Kern sind verbrannt
• Erhöhen Sie den Wasserfluß.
DEUTSCH
28
Segmente verschleißen zu schnell
• Wählen Sie eine passendere Bohrkrone
(mit härteren Segmenten).
• Verringern Sie den Druck auf die Bohrkrone.
Schmierung
Fßr dieses Elektrowerkzeug ist keine zusätzliche
Schmierung notwendig.
Staubabsaugung (Trockenbetrieb)
WARNUNG: Bringen Sie
fßr Trockenbohreinsätze eine
Absaugvorrichtung an, die den
geltenden Bestimmungen zur
Staubabsaugung entspricht.
Reinigung
WARNUNG: Immer wenn im
Bereich der LĂźftungsschlitze
Schmutzansammlungen zu sehen sind,
blasen Sie Schmutz und Staub mit
trockener Druckluft aus dem Gehäuse.
Tragen Sie zugelassenen Augenschutz
und eine zugelassene Staubmaske,
wenn Sie diesen Vorgang durchfĂźhren.
WARNUNG: Verwenden Sie
keine LĂśsungsmittel oder scharfen
Chemikalien zum Reinigen der nicht-
metallischen Teile des Werkzeugs.
Durch diese Chemikalien kann der in
diesen Teilen verwendete Werkstoff
geschwächt werden. Verwenden Sie
ein mit Wasser und einer milden Seife
befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf,
dass keine FlĂźssigkeit in das Werkzeug
eindringt. Kein Teil des Werkzeuges darf
in FlĂźssigkeit eingetaucht werden.
SonderzubehĂśr
WARNUNG: Da anderes ZubehĂśr von
Drittanbietern von DEWALT nicht mit
diesem Produkt geprĂźft wurde, kĂśnnte
die Verwendung von solchem ZubehĂśr
gefährlich sein. Zur Vermeidung einer
Verletzungsgefahr sollten nur die von
DEWALT empfohlenen ZubehĂśrteile mit
diesem Produkt verwendet werden.
Nähere Informationen ßber passendes ZubehÜr
erhalten Sie von Ihrem Fachhändler.
STAUBABSAUGSYSTEM (ABB. 7)
Der D27902 Staubsauger (j) stellt eine angemessene
und sichere Staubabsaugung bei allen
Bohreinsätzen sicher.
WASSERPUMPE (ABB. 8)
Zur Beseitigung des Bohrstaubs aus dem
Arbeitsbereich und zur KĂźhlung der Bohrkrone bei
Nasseinsätzen stellt die D215824 Wasserpumpe
(l) die Wasserversorgung dort sicher, wo kein
Wasseranschluss verfĂźgbar ist.
BOHRSTÄNDER (ABB. 1, 8)
Mit dem D215831 Bohrständer (k) kann Ihre
Diamantbohrmaschine fßr stationäre Einsätze
verwendet werden, um die Genauigkeit, den
Komfort und die Stabilität zu erhÜhen.
Der D215832 Wassersammelring (m) ist fĂźr
Nassbohreinsätze erforderlich.
WARNUNG: Verwenden sie den
ständer NICHT mit einer Vakuumpumpe
an einer Wand oder Decke.
Umweltschutz
Getrennte Sammlung Dieses Produkt
darf nicht zusammen mit normalem
HausmĂźll entsorgt werden.
Wenn Sie Ihr DEWALT Produkt ersetzen mĂśchten
oder es ausgedient hat, entsorgen Sie es nicht mit
dem normalen HausmĂźll. Geben Sie dieses Produkt
an Sammelstellen zur getrennten Erfassung ab oder
stellen Sie es zur Abholung bereit.
Durch getrennte Sammlung von
gebrauchten Produkten und
Verpackungen kann sichergestellt
werden, dass sie dem Recycling
zugefĂźhrt und wiederverwertet werden.
Die Wiederverwendung von recyceltem
Material trägt zur Verhinderung von
Umweltverschmutzung und zur
Reduzierung des Rohstoffsbedarfs bei.
Nach Maßgabe örtlicher Vorschriften ist die
getrennte Sammlung von elektrischen Geräten
u. U. Ăźber Abholung, Sammelstellen oder den
Fachhändler mÜglich, wo das Produkt ursprßnglich
bezogen wurde.
DEUTSCH
29
DEWALT betreibt eine Einrichtung zur Sammlung
und zum Recycling von ausgedienten DEWALT-
Produkten. Wenn Sie von diesem Service Gebrauch
machen mĂśchten, bringen Sie Ihr Produkt zur
Kundendienstwerkstatt zurĂźck, die es fĂźr Sie dem
Recycling zufĂźhren wird.
FĂźr die Adresse einer Kundendienstwerkstatt in
Ihrer Nähe setzen Sie sich bitte mit der Ürtlichen
DEWALT-Niederlassung unter der in dieser Anleitung
angegebenen Anschrift in Verbindung. Eine
Übersicht der DEWALT-Kundendienstwerkstätten
und weitere Informationen zu Servicerichtlinien
und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
DEUTSCH
30
GARANTIE
DEWALT vertraut auf die Qualität
seiner Produkte und bietet daher den
professionellen Anwendern des Produktes
eine herausragende Garantie. Diese
Garantieerklärung gilt als Ergänzung
und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem
Vertrag als professioneller Anwender oder
Ihrer gesetzlichen AnsprĂźche als privater,
nichtprofessioneller Anwender. Diese
Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der
Mitgliedsstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
• 30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE
OHNE RISIKO •
Wenn Sie mit der Leistung Ihres DEWALT-
Gerätes nicht vollständig zufrieden sind,
geben Sie es einfach innerhalb von
30 Tagen komplett im Originallieferumfang,
so wie gekauft, an den Händler zurßck,
um eine vollständige Erstattung oder ein
Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt
darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein.
Der Kaufbeleg ist vorzulegen.
• EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION •
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem
Kauf, wird einmalig eine Wartungsinspektion
fĂźr Ihre DEWALT-Maschine ausgefĂźhrt.
Diese Arbeiten werden kostenlos von einem
autorisierten DEWALT-Service-Partner
ausgefĂźhrt. Der Kaufbeleg muss vorgelegt
werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten.
Gilt nicht fĂźr ZubehĂśr und Ersatzteile, sofern
es sich nicht um einen Garantiefall handelt.
• EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE •
Wenn Ihr DEWALT-Produkt wegen Material-
oder Produktionsmängeln innerhalb von
12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist,
garantiert DEWALT den kostenlosen
Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach
unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des
Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
behandelt;
• Das Produkt war normalem Verschleiß
ausgesetzt;
• Es wurden keine Reparaturversuche
durch nicht autorisierte Personen
vorgenommen;
• Der Kaufbeleg wird vorgelegt;
• Das Produkt wird vollständig im
Originallieferumfang zurĂźckgegeben.
Um einen Garantieanspruch anmelden zu
kĂśnnen, wenden Sie sich an einen DEWALT-
Service-Partner in Ihrer Nähe, dessen
Adresse Sie im DEWALT-Katalog finden,
oder Sie wenden sich an die DEWALT-
Niederlassung, die in dieser Anleitung
angegeben ist. Eine Liste der autorisierten
DEWALT-Kundendienstwerkstätten und
vollständige Informationen ßber unseren
Kundendienst finden Sie im Internet unter:
www.2helpU.com.
ENGLISH
31
DIAMOND DRILLING MACHINE
D21583
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DEWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical Data
D21583
Voltage V 230
(U.K. & Ireland only) V 230/115
Type 1
Power input W 1,910/1,705
Power output W 1,300/1,050
No-load speed
1st gear min -1 0–1,000
2nd gear min -1 0–2,400
3rd gear min -1 0–4,600
Load speed
1st gear min -1 0–570
2nd gear min -1 0–1,300
3rd gear min -1 0–2,800
Spindle thread 1/2" (Female);
1 1/4" (Male)
Side handle clamp mm 60 (Euronorm)
Protection class II
Max. water pressure bar 3
Weight kg 6,4
DRILLING CAPACITIES
Drilling range in masonry
1st gear
Handheld mm –
Stationary mm 122–202
max length: mm 350
2nd gear
Handheld mm 62–100
Stationary mm 62–122
max length: mm 350
3rd gear
Handheld mm 12–62
Stationary mm 12–62
max length: mm 350
Drilling range in concrete
1st gear
Handheld mm -–
Stationary mm 82–152
max length: mm 400
2nd gear
Handheld mm –
Stationary mm 42–82
max length: mm 400
3rd gear
Handheld mm 12–40
Stationary mm 12–42
max length: mm 400
D21583
Handheld
L
PA
(sound pressure) dB(A)
86.5
K
PA
(sound pressure uncertainty) dB(A)
3
.0
L
WA
(sound power) dB(A)
97.5
KWA (sound power uncertainty) dB(A)
2.9
Stationary
L
P
A
(sound pressure) dB(A)
88.2
K
PA
(sound pressure uncertainty) dB(A)
3.1
L
WA
(sound power) dB(A)
101.2
KWA (sound power uncertainty) dB(A)
3.0
Vibration total values (triax vector sum) determined
according to EN 60745:
Vibration emission value a
h
a
h
=
m/s²
5.5
Uncertainty K = m/s²
2.0
ENGLISH
32
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
WARNING: Identify additional safety
measures to protect the operator from
the effects of vibration such as: maintain
the tool and the accessories, keep
the hands warm, organisation of work
patterns.
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
U.K. & Ireland 115 V tools 16 Amperes, mains
NOTE: This device is intended for the connection to
a power supply system with maximum permissible
system impedance Zmax of 0.25Ί at the interface
point (power service box) of user's supply.
The user has to ensure that this device is connected
only to a power system which fulfils the requirement
above. If necessary, the user can ask the public
power supply company for the system impedcance
at the interface point.
De nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if
not avoided, may result in property
damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
D21583
DEWALT declares that these products described
under “technical data” are in compliance with:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-1.
(Stationary use:) EN61029-1, EN61029-2-6.
These products also comply with Directive
2004/108/EC. For more information, please contact
DEWALT at the following address or refer to the
back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
01.01.2010
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
and instructions Failure to follow the
warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
ENGLISH
33
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers
to your mains-operated (corded) power tool or
battery-operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from
heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the
risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual
current device (PRCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric
shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while
you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before
connecting to power source and/or
battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that
have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating
part of the power tool may result in personal
injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This
enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job
better and safer at the rate for which it
was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch
is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from
the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
ENGLISH
34
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the power tool’s operation.
If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these
instructions taking into account the
working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
5) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
Additional Speci c Safety Rules for
Diamond Drills
• Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
• Hold power tools by insulated gripping
surfaces when performing an operation
where the cutting tool may contact hidden
wiring or its own cord. Cutting accessory
contacting a “live” wire may make exposed
metal parts of the tool “live” and shock the
operator.
• Use auxiliary handles supplied with the
tool. Loss of control can cause personal
injury.
• Wear safety goggles or other eye
protection. Drilling operations cause chips to
fly. Flying particles can cause permanent eye
damage.
• Bits, tools and drilling area get hot during
operation. Wear gloves when touching
them.
• Use the diamond drill under constant
supervision.
• Make sure not to cut through electric mains,
gas or water pipes. Use detection systems
prior to drilling.
• Make sure the cutting accessory is fitted
properly.
• Check all screws and tighten securely before
you use the machine.
• When drilling downward, make sure the core
can drop safely without injuring someone
standing beneath.
• Do not perform overhead (upward) drilling
without the use of suitable protection
shielding (water collecting device).
• When drilling handheld, always use the side
handle and hold the machine firmly with both
hands.
• Make sure to stand on a stable surface and
keep body balance at all times for better
control of reaction torque.
• Inspect the machine before every use. Do not
use the machine if there are any defectives
on the mains plug, power cord, trigger switch
or any part of the housing. Have the machine
repaired by an authorized repair agent.
• Do not use the machine in a damp or wet
location.
• Switch off the machine immediately if there is
any leak of water.
• After interrupting the cut, do not switch on
until the core bit can rotate freely.
• Always trigger off the switch to prevent the
machine from accidentally self starting.
Note this procedure especially after the
power supply is interrupted or the plug is
disconnected from the power outlet.
• Mounting the tool onto a stand is
recommended to increase the user comfort
and reduce the risk of injuries.
• Use auxilary handles supplied with the tool.
• Loss of control can cause personal injury.
• Hold power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live"
and shock the operator.
• In case of jammed core bit disconnect the
machine from the power supply, remove
the reason for the jam before turning on the
machine again.
DRY DRILLING
• Dry drilling is suitable for masonry
(bricks, breeze blocks).
• Always use a suitable dust extractor.
• Always use core bits designed for dry drilling.
• Do not use the machine handheld with core
bits larger than 100 mm.
• Always mount the drill on a stand when
drilling holes larger than 100 mm.
• Wear a dust mask when performing dry cuts.
D21583 - WET DRILLING
• Wet drilling is suitable for stone and concrete.
ENGLISH
35
• Always use a water cooling device and a
water collection system.
• Always use core bits designed for wet drilling.
• Do not use the machine handheld with core
bits larger than 40 mm.
• Always mount the drill on a stand when
drilling holes larger than 40 mm.
• The maximum water pressure is 3 bar. Use
a pressure relieve valve in case of a higher
water pressure.
• Use only pure tap water for cooling
purposes.
• Prevent water from entering the motor or
other electrical components. Make sure the
PRCD is not in contact with water.
Safe Operation for Stationary Stands
• A machine incorrectly assembled may
cause a hazardous situation. Carefully fix the
machine into the drill stand and check that
the drill stand holder is secured.
• Fixing the drill stand with vacuum device can
lead to dangerous situations.
• Check the surface where the drill stand shall
be fixed. surface such as irregular (rough) can
significantly reduce the effectiveness of the
suction system. Coated or laminated surface
can be pulled off during work.
• The minimum vacuum level shall not be lower
than 600mbar. Periodically control this value
on the pressure gauge.
• Do not use drill core bits with a diameter
greater than 70mm at this application.
Additional Instructions for Use in
Stationary Position
SAFETY PRECAUTIONS
• Hazardous situation due to broken parts.
Always check the core bits before using.
Never use deformed or damaged drill core
bits.
• Use of non-recommended cutting tools,
which can lead to injuries due to the loss
of control. Use only core bits which are
designed for this tool and consider the
minimum and maximum diameter and length
of those core bits.
• Incorrect clamping and positioning of the
core bit may lead to dangerous situation by
broken and ejected parts of the drill core bit.
Ensure that the drill core bit is assembled and
adjusted correctly. Tighten the core bit with
sufficient fastening torque.
• Always wear suitable protective equipment
(PPE) such as:
• Hearing protection, to reduce the risk of
induced hearing loss
• Gloves, when handling core bits or rough
material, to reduce injuries by sharp edges
• Safety glasses, to prevent injuries by flying
particles
• Non-slipping footwear, to prevent injuries
caused by slippery surfaces
• Hazardous situation due to dust production
when drilling without water supply. Use a
dust extraction device, if any, or at least a
dust mask.
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety
regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
– Impairment of hearing
– Risk of personal injury due flying particles.
– Risk of burns due to accessories becoming hot
during operation.
– Risk of personal injury due to prolonged use.
The following factors increase the risk of breathing
problems:
– No dust extractor connected when performing
dry operation
– Insufficient dust extraction caused by uncleand
exhaust filters
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Safe use warning
Read instruction manual
before use
Wear ear protection
Wear eye protection
Always wear a dust mask
Always wear safety shoes
Always wear safety gloves.
ENGLISH
36
Dust extraction
No water supply
Water supply
Gear selection
Applications in masonry
Applications in concrete
When using the machine in applications
exceeding the max. allowable diameter
for handheld use, make sure that the
machine is mounted on a stand. Never
use the machine handheld in these
applications, as it will lead to loss of
control and serious injury.
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
The Date Code (i), which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing.
Example: 2010 XX XX
Year of Manufacture
Package Contents
The package contains:
1 Diamond drilling machine
1 Side handle
1 Open ended spanner, 32 mm
1 Open ended spanner, 41 mm
1 Adaptor for dust extractor
1 Adaptor for water supply
1 Kitbox
1 Instruction manual
1 Exploded drawing
• Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
• Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description ( g. 1, 2)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
(FIG. 1)
a. Variable speed switch
b. Lock-on button
c. Overload warning indicator LED
d. Spindle
e. Side handle
f. Three gear selector
g. Combined water supply and dust extraction
fitting
h. Main handle
OPTIONAL ACCESSORIES (FIG. 2)
j. D27902 Dust extractor
k. D215831 Drill stand
l. D215824 Water pump
m. D215832 Water collection ring
(for use with D215831)
n. D215833 Spare seal for water collection
ring (3 pcs) (for use with
D215832)
INTENDED USE
Your D21583 diamond drilling machine has been
designed for dry drilling into masonry materials such
as brick, breezeblock, etc. with a dry diamond core
bit in conjunction with a vacuum device.
Your diamond drilling machine can also be used for
wet drilling into engineered bricks, stone concrete
and reinforced concrete with wet diamond core bits
and a water supply.
The machine can be used handheld in applications
up to 100 mm for masonry or 40 mm for concrete.
When drilling holes larger than 100 mm diameter
in masonry or 40 mm diameter in concrete, the
machine must be used on a drill stand.
DO NOT use under wet conditions or in presence of
flammable liquids or gases.
These diamond drills are professional power tools.
DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
Torque Limiting Clutch
This tool is equipped with a torque limiting clutch
that reduces the maximum torque reaction
transmitted to the operator in case of jamming of
ENGLISH
37
a drill bit. This feature also prevents the gearing and
electric motor from stalling. The torque limiting clutch
has been factory-set and cannot be adjusted.
Electronic Overload Protection
The electronic overload protection offers additional
safety: if the current approaches a certain limit,
the warning indicator LED (c) lights up to indicate
that the machine switches into overload mode if
operation is continued at the same pressure level.
Reduced operator pressure on the machine makes
the electronics switch back into normal mode.
If continuous overload pressure is applied, the
machine switches off. Thus, overheating of
the motor windings is avoided. The machine is
operational again after the load has been released.
Thermal Protection
After the machine has worked in overload for a
long period of time, the thermal protection shuts
off the machine to protect the motor. The machine
will be operational after the thermal protection has
cooled down. The time of cooling down depends
on the overheating of the motor and the ambient
temperature.
Water Supply
The integrated water swivel works directly through
the motor shaft to provide continuous cooling of the
core bit in wet drilling applications.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rating plate.
Your DEWALT tool is double insulated in
accordance with EN 60745; therefore no
earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
DEWALT service organization.
Using an Extension Cable
If an extension cable is required, use an approved
3–core extension cable suitable for the power
input of this tool (see technical data).The minimum
conductor size is 1.5 mm2; the maximum length is
30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in
the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 13 A.
Fitting a Mains Plug to 115 V Units
(U.K. & Ireland only)
• The plug should be fitted by a competent
person. If you are in doubt, contact an
authorized DEWALT repair agent or a qualified
electrician.
The plug fitted should comply with BS EN 60309
(BS4343), 16 Amps, earthing contact position 4th.
DI-switch (in-line protector PRCD)
( g. 1)
The machine is equipped with a portable residual
current device (PRCD) (u), which protects the user
against electric shock by interrupting the circuit
when a leakage current of 10 mA or greater is
detected. For 115 V units the rated leakage current
is 6 mA.
WARNING: Never operate the machine
without the PRCD in place. Do not
use the machine if the PRCD does not
function properly. For the PRCD to work,
the machine must be connected to an
earthed wall socket.
TO SWITCH ON THE RCD
I = ON (red LED lights up).
Switch on the machine (also refer to the section
Switching On and Off).
To switch off, proceed in reverse order.
TO TEST THE RCD
O = Test button: the switch must break the circuit
(machine switches off).
WARNING:
• If in the test mode the switch does
not break the circuit, we recommend
that the unit is inspected by an
authorized DEWALT repair agent.
ENGLISH
38
• It is not permitted to make any
modifications to the machine, in
particular it is not allowed to open
the PRCD or to repair or replace the
cable.
• Never use the PRCD as a main
switch. Always switch the PRCD
under no load condition.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-
ups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can cause injury.
Fitting the Side Handle ( g. 3)
The side handle (e) can be fitted to suit both
RH- and LH-users.
WARNING: Always use the tool with
the side handle properly assembled.
1. Twist the side handle to loosen it.
2. For RH-users, slide the side handle clamp over
the collar, handle at the left.
For LH-users, slide the side handle clamp over
the collar, handle at the right.
3. Rotate the side handle to the desired position
and tighten the handle.
MOUNTING AND REMOVING AN ACCESSORY (FIG. 4)
This tool uses threaded core bits and adaptors
which thread directly onto the spindle (d).
We recommend to use professional accessories
only.
1. Choose the appropriate core bit for wet or dry
drilling.
2. Follow the core bit or manufacturer’s
recommendations for mounting the accessory.
You may require an adaptor to fit the bit onto
the spindle.
3. Hold the spindle using the open-ended wrench
(o) and tighten the core bit (p) by rotating
clockwise using the open-ended wrench (q).
WARNING: Make sure the entire
assembly is tight before starting the
operation.
Two Gear Selector ( g. 1)
The tool is fitted with a two gear selector (f) to vary
the speed/torque ratio.
1. Release the switch and select the required
position after the motor has come to a
complete standstill.
2. Always align the selector with the marks on the
gear housing.
3. Refer to the technical data to choose the
appropriate gear according to the diameter of
the core bit and the material to be drilled.
4. Do not change gears at full speed or during use.
Connecting to a Water Supply ( g. 5)
These tools have a standard 1/2" bayonet fitting for
the water supply fitting (g).
1. Screw the adaptor (r) onto the fitting (g) and
tighten firmly.
2. Close the water tap (s).
3. Connect an appropriate water supply system to
the adaptor.
WARNING:
Make sure that the
pressure of the water supply is below
the max. pressure as stated in the
technical data.
Regulating the Water Flow ( g. 5)
The water tap (s) on the water hose can be adjusted
to regulate the flow of cooling water towards the
drill bit.
1. To reduce the flow, turn the tap clockwise.
2. To increase the flow, turn the tap
counterclockwise.
Connecting to a Dust Extractor
( g. 6)
These tools have a standard 1/2" bayonet fitting for
the dust extractor fitting (g).
1. Screw the adaptor (t) onto the fitting (g) and
tighten firmly.
2. Connect an appropriate dust extraction system to
the adaptor.
Prior to Operation
1. Mount the appropriate accessory.
2. Mark the spot where the hole is to be drilled.
OPERATION
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
ENGLISH
39
before adjusting or changing set-
ups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can cause injury.
Instructions for Use
WARNING:
• Always observe the safety instructions
and applicable regulations.
• Be aware of the location of pipework
and wiring.
• Apply only a gentle pressure to
the tool. Excessive force does not
speed up drilling but decreases tool
performance and may shorten tool life.
• To reduce effects of vibration make
sure the environment temperature is
not too cold, machine and accessory
is well maintained and the workpiece
size is suitable for this machine.
Proper Hand Position ( g. 1, 7)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS use
proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS hold
securely in anticipation of a sudden
reaction.
Proper hand position requires one hand on the side
handle (e), with the other hand on the main handle (h).
Switching On and Off ( g. 1)
To run the tool, press the variable speed switch (a).
The pressure exerted on the variable speed switch
determines the tool speed.
For continuous operation, press and hold down the
switch (a), press the lock-on button (b) and release
the switch.
To stop the tool, release the switch.
To stop the tool in continuous operation, press the
switch briefly and release it. Always switch off the
tool when work is finished and before unplugging.
General Tips for Drilling with
Diamond Core Bits
WARNING: Follow the core bit or
manufacturer's recommendations for
using the accessory.
WARNING: When using the machine in
handheld applications, we recommend
to assemble a centredrill into the core
bit to locate the periphery of the hole to
be drilled more accurately. When using
the machine in stationary applications,
i.e. on a stand, the use of a centredrill is
not necessary.
1. Assemble the centredrill into the core bit.
The centredrill is mounted into an adaptor fitted
between the spindle of the machine and the
core bit.
2. Place the centredrill on the spot and switch on
the machine.
3. Drill at low speed until the core penetrates the
surface approx. 5–10 mm.
4. Remove and unplug the machine.
5. Remove the centredrill from its holder.
6. Plug the machine in and insert the core bit into
the workpiece.
7. Continue drilling, increasing to full speed and
drill to the desired depth.
WARNING: Do not mix or stir
inflammable liquids labelled accordingly.
Dry Drilling
1. Connect the machine to an appropriate dust
extraction system.
2. Proceed as described above.
Wet Drilling
1. Connect the machine to an appropriate water
supply system.
2. Adjust the water flow as necessary.
3. Proceed as described above.
WARNING:
If any water comes out
of the drainage hole at the gear neck,
stop the work immediately and have
the machine repaired by an authorised
repair agent.
Drill Stand
D21582K
1. Drilling with the stand is only allowed downwards
or horizontally .
2. The stand must be fixed, either by bolts or
vacuum device.
NOTE: When using bolts for the stationary
stand, use either Cat. No.: D212825 for
concrete or D215826 for masonry.
ENGLISH
40
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-
ups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can cause injury.
Regularly take the tool to an authorized repair
agent for inspection. This includes checking the
carbon brushes, topping up oil in the gearcase and
replacement of the gearcase sealing ring.
Troubleshooting
If your tool seems not to operate properly, follow
the instructions below. If this does not solve the
problem, please contact your repair agent.
Core bit does not cut
Material too hard for core bit
• Choose a more appropriate core bit
(with softer segments).
• Apply wet drilling when appropriate.
Segments look glazed and polished
• Drill in abrasive material to re-expose diamond
segments.
Evacuated water too clear and too fluid
Water flow slows down the cutting action and
prevents the diamond segments to self-sharpen.
• Reduce water flow.
Dust accumulating in core bit
Accumulating dust slows down the drilling speed.
• Use the appropriate dust extraction device.
• Disengage drill bit regularly to evacuate cuttings.
Rotating speed not appropriate
• Refer to the technical data for proper speed
ratings.
Segments and core are burnt
• Increase water flow.
Segments wear too fast
• Choose a more appropriate core bit
(with harder segments).
• Reduce the pressure applied on the core bit.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Dust Extraction (dry operation)
WARNING: When performing a
dry cutting operation, connect a
dust extraction device designed in
accordance with the relevant regulations
regarding dust emissions.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as
dirt is seen collecting in and around the
air vents. Wear approved eye protection
and approved dust mask when
performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the
non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials
used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool
into a liquid.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DEWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only DEWALT, recommended
accessories should be used with this
product.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
DUST EXTRACTION SYSTEM (FIG. 7)
The D27902 dust extractor (j) ensures a proper and
safe discharge of dust in all drilling applications.
WATER PUMP (FIG. 8)
Removing debris from the working area and cooling
the core bit in wet applications, the D215824 water
ESPAÑOL
42
TALADRO DE PUNTA DE DIAMANTE
D21583
Intervalo de perforaciĂłn en hormigĂłn
1a velocidad
PortĂĄtil
mm -–
Fijo
mm 82–152
Longitud mĂĄxima: mm 400
2a velocidad
PortĂĄtil
mm –
Fijo
mm 42–82
Longitud mĂĄxima: mm 400
3a velocidad
PortĂĄtil
mm 12–40
Fijo
mm 12–42
Longitud mĂĄxima: mm 400
D21583
PortĂĄtil
L
PA
(
presiĂłn acĂşstica)
dB(A)
86,5
K
PA
(
incertidumbre de
presiĂłn acĂşstica
) dB(A)
3
,0
L
WA
(
potencia acĂşstica
) dB(A)
97,5
KWA (
incertidumbre de la
potencia acĂşstica
) dB(A)
2,9
Fijo
L
PA
(
presiĂłn acĂşstica)
dB(A)
88,2
K
PA
(
incertidumbre de
presiĂłn acĂşstica
) dB(A)
3,1
L
WA
(
potencia acĂşstica
) dB(A)
101,2
KWA (
incertidumbre de la
potencia acĂşstica
) dB(A)
3,0
Valores totales de vibraciĂłn (cantidad vectorial triaxial)
determinados según la norma EN60745:
Valor de emisiĂłn de vibraciĂłn a
h
a
h
=
m/s²
5,5
Incertidumbre K = m/s²
2,0
El nivel de emisiĂłn de vibraciĂłn que se ofrece en
esta hoja informativa se ha medido de acuerdo
con la prueba estandarizada que ofrece la norma
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede utilizarse para realizar
una evaluaciĂłn preliminar de la exposiciĂłn.
ÂĄEnhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. AĂąos de
experiencia, innovaciĂłn y un exhaustivo desarrollo
de productos hacen que DEWALT sea una de
las empresas mĂĄs fiables para los usuarios de
herramientas profesionales.
Datos tĂŠcnicos
D21583
Voltaje V 230
Tipo 1
Potencia absorbida W 1.910/1.705
Consumo de potencia W 1.300/1.050
Velocidad en vacĂ­o
1a velocidad min -1 0–1.000
2a velocidad min -1 0–2.400
3a velocidad min -1 0–4.600
Velocidad en carga
1a velocidad min -1 0–570
2a velocidad min -1 0–1.300
3a velocidad min -1 0–2.800
Rosca del eje 1/2" (hembra)
1 1/4" ((macho)
Abrazadera de empuĂąadura mm 60 (Euronorm)
Clase de protecciĂłn II
PresiĂłn mĂĄx. de agua bar 3
Peso kg 6,4
CAPACIDADES DE PERFORACIÓN
Intervalo de perforaciĂłn en mamposterĂ­a
1a velocidad
PortĂĄtil
mm –
Fijo
mm 122–202
Longitud mĂĄxima: mm 350
2a velocidad
PortĂĄtil
mm 62–100
Fijo
mm 62–122
Longitud mĂĄxima: mm 350
3a velocidad
PortĂĄtil
mm 12–62
E
Fijo
mm 12–62
Longitud mĂĄxima: mm 350
ESPAÑOL
43
ADVERTENCIA: El nivel de emisiĂłn
de vibraciĂłn declarado ejemplifica
las aplicaciones principales de la
herramienta. Sin embargo, si la
herramienta se utiliza para aplicaciones
diferentes, con accesorios diferentes
o mal conservados, la emisiĂłn de
vibraciones puede variar. Esto puede
aumentar significativamente el nivel de
exposiciĂłn a lo largo del perĂ­odo total
de trabajo.
Una estimaciĂłn del nivel de exposiciĂłn
a la vibraciĂłn debe tener en cuenta
ademĂĄs las veces en que se apaga la
herramienta o cuando estĂĄ funcionando
pero no estĂĄ en realidad haciendo el
trabajo. Esto significarĂ­a una disminuciĂłn
en el nivel de exposiciĂłn a lo largo del
perĂ­odo total de trabajo.
ADVERTENCIA: Identifique medidas
adicionales de seguridad para proteger
al operador de los efectos de la
vibraciĂłn, como: el mantenimiento de la
herramienta y los accesorios, mantener
las manos calientes, organizaciĂłn de
patrones
de trabajo.
Fusibles:
Europa Herramientas de 230 V 10 A, en la red
NOTA: Este dispositivo se ha previsto para
conectarlo a un sistema de alimentaciĂłn dotado
de una impedancia måxima Zmax de 0,25 Ί en el
punto de interfaz (caja de servicio elĂŠctrico) de la red
del usuario.
El usuario debe cerciorarse de que este dispositivo
estĂŠ conectado exclusivamente a un sistema
elĂŠctrico que cumpla con los requisitos establecidos
previamente. Si es necesario, el usuario puede
preguntar a la empresa de electricidad la impedancia
del sistema en el punto de la interfaz.
De niciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuaciĂłn
describen el grado de intensidad correspondiente
a cada tĂŠrmino de alarma. Lea el manual y preste
atenciĂłn a estos sĂ­mbolos.
PELIGRO: Indica una situaciĂłn
peligrosa inminente que, de no evitarse,
ocasionarĂĄ la muerte o una lesiĂłn
grave.
ADVERTENCIA: Indica una situaciĂłn
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, podrĂ­a ocasionar la muerte o
una lesiĂłn grave.
ATENCIÓN: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, puede ocasionar una lesiĂłn
de poca o modera gravedad.
AVISO: Indica una prĂĄctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daĂąos materiales.
Indica riesgo de descarga elĂŠctrica.
Indica riesgo de incendio.
DeclaraciĂłn de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
D21583
DEWALT declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” son conformes a las normas:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-1.
(Uso estacionario:) EN61029-1, EN61029-2-6.
Estos productos son conformes tambiĂŠn a la
Directriz 2004/108/EC. Si desea mĂĄs informaciĂłn,
pĂłngase en contacto con DEWALT en la direcciĂłn
indicada a continuaciĂłn o bien consulte la parte
posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilaciĂłn
del archivo tĂŠcnico y realiza esta declaraciĂłn en
representaciĂłn de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de IngenierĂ­a y Desarrollo de
Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
01.01.2010
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
Advertencias generales de seguridad
para las herramientas elĂŠctricas
ÂĄADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad e
instrucciones. El incumplimiento
ESPAÑOL
44
de las advertencias o instrucciones
puede provocar descargas elĂŠctricas,
incendios o lesiones graves.
GUARDE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
PARA PODER CONSULTARLAS EN EL FUTURO
El término “herramienta eléctrica” incluido en
todas las advertencias se refiere a su herramienta
elĂŠctrica conectada a la red (cable elĂŠctrico) o a
su herramienta elĂŠctrica accionada con baterĂ­as
(inalĂĄmbrica).
1) SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el ĂĄrea de trabajo limpia y bien
iluminada. Las ĂĄreas abarrotadas u oscuras
propician accidentes.
b) No haga funcionar las herramientas
elĂŠctricas en atmĂłsferas explosivas, como
ambientes donde haya polvo, gases o
lĂ­quidos inflamables. Las herramientas
elĂŠctricas originan chispas que pueden
encender el polvo o producir humo.
c) Mantenga alejados a los niĂąos y a los
espectadores de la herramienta elĂŠctrica
en funcionamiento. Las distracciones
pueden provocar la pĂŠrdida de control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta elĂŠctrica
deben adaptarse a la toma de corriente.
Nunca modifique el enchufe de ninguna
manera. No utilice ningĂşn enchufe
adaptador con herramientas elĂŠctricas
con conexiĂłn a tierra. Los enchufes no
modificados y que se adaptan a las tomas
de corrientes reducirĂĄn el riesgo de descarga
elĂŠctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
con toma de tierra como, por ejemplo,
tuberĂ­as, radiadores, cocinas y
refrigeradores. Existe mayor riesgo
de descarga elĂŠctrica si su cuerpo estĂĄ
puesto a tierra.
c) No exponga las herramientas elĂŠctricas
a la lluvia ni a condiciones de humedad.
Si entra agua en una herramienta elĂŠctrica,
aumentarĂĄ el riesgo de descarga elĂŠctrica.
d) No use el cable indebidamente. Nunca
utilice el cable para transportar, tirar o
desenchufar la herramienta elĂŠctrica.
Mantenga el cable alejado del calor, el
aceite, los bordes afilados o las piezas
mĂłviles. Los cables daĂąados o enredados
aumentan el riesgo de descarga elĂŠctrica.
e) Al operar una herramienta elĂŠctrica en
el exterior, utilice un cable prolongador
adecuado para tal uso. Utilice un cable
adecuado para uso en exteriores a fin de
reducir el riesgo de descarga elĂŠctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una
herramienta elĂŠctrica en una zona
hĂşmeda, utilice un dispositivo de corriente
residual (residual current device, RCD)
de seguridad. El uso de un RCD reduce el
riesgo de sufrir una descarga elĂŠctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que estĂĄ
haciendo y utilice el sentido comĂşn
cuando emplee una herramienta elĂŠctrica.
No utilice una herramienta elĂŠctrica si
estĂĄ cansado o bajo el efecto de drogas,
alcohol o medicamentos. Un momento de
descuido mientras se opera una herramienta
elĂŠctrica puede provocar lesiones personales
graves.
b) Utilice equipo de seguridad personal.
Utilice siempre protecciĂłn ocular.
El uso de equipo de seguridad, como
mascarillas para polvo, calzado de seguridad
antideslizante, cascos o protecciĂłn auditiva
en las condiciones adecuadas reducirĂĄ las
lesiones personales.
c) Evite poner en marcha la herramienta
involuntariamente. AsegĂşrese de que
el interruptor estĂĄ apagado antes de
conectar la fuente de alimentaciĂłn
y/o la baterĂ­a, coger o transportar la
herramienta. Transportar herramientas
elĂŠctricas con su dedo apoyado sobre
el interruptor o enchufar herramientas
elĂŠctricas con el interruptor en la posiciĂłn de
encendido puede propiciar accidentes.
d) Retire la clavija de ajuste o la llave de
tuercas antes de encender la herramienta
elĂŠctrica. Una llave de tuercas o una clavija
de ajuste que quede conectada a una pieza
giratoria de la herramienta elĂŠctrica puede
provocar lesiones personales.
e) No se estire demasiado. Conserve el
equilibrio y posiciĂłnese adecuadamente
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta elĂŠctrica en
situaciones inesperadas.
f) Use la vestimenta adecuada. No use
ropas holgadas ni joyas. Mantenga el
cabello, la ropa y los guantes alejados
de las piezas en movimiento. Las ropas
holgadas, las joyas o el cabello largo
pueden quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexiĂłn de accesorios con fines de
recolecciĂłn y extracciĂłn de polvo,
asegĂşrese de que estĂŠn conectados y
ESPAÑOL
45
que se utilicen correctamente. El uso del
extractor de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta elĂŠctrica. Utilice
la herramienta elĂŠctrica correcta para
el trabajo que realizarĂĄ. La herramienta
elĂŠctrica correcta harĂĄ el trabajo mejor, y de
un modo mĂĄs seguro, a la velocidad para la
que fue diseĂąada.
b) No utilice la herramienta elĂŠctrica si no
puede encenderla o apagarla con el
interruptor. Las herramientas que no puedan
ser controladas con el interruptor constituyen
un peligro y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentaciĂłn o la baterĂ­a de la
herramienta elĂŠctrica antes de realizar
cualquier ajuste, cambio de accesorios
o almacenar las herramientas elĂŠctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de encender la herramienta
elĂŠctrica de forma accidental.
d) Guarde la herramienta elĂŠctrica que no
estĂŠ en uso fuera del alcance de los
niĂąos y no permita que otras personas
no familiarizadas con ella o con estas
instrucciones operen la herramienta. Las
herramientas elĂŠctricas son peligrosas si
son operadas por usuarios que no tienen
formaciĂłn.
e) Mantenimiento de las herramientas
elĂŠctricas. Revise que no haya piezas en
movimiento mal alineadas o trabadas,
piezas rotas o cualquier otra situaciĂłn
que pueda afectar el funcionamiento de
las herramientas elĂŠctricas. Si encuentra
daĂąos, haga reparar la herramienta
elĂŠctrica antes de utilizarla. Se producen
muchos accidentes a causa de las
herramientas elĂŠctricas que carecen de un
mantenimiento adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de
corte con mantenimiento adecuado y con
los bordes de corte afilados son menos
propensas a trabarse y son mĂĄs fĂĄciles de
controlar.
g) Utilice las herramientas elĂŠctricas, sus
accesorios y piezas, etc. de acuerdo con
las presentes instrucciones, teniendo
siempre en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que deba llevar a
cabo. El uso de la herramienta elĂŠctrica para
operaciones diferentes de aquellas para
las que fue diseĂąada podrĂ­a originar una
situaciĂłn peligrosa.
5) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona cualificada en
reparaciones que realice el mantenimiento
de su herramienta elĂŠctrica y que solo
utilice piezas de repuesto idĂŠnticas. Esto
garantizarĂĄ la seguridad de la herramienta
elĂŠctrica.
Normas de seguridad adicionales
para taladros de punta de diamante
• Utilice protectores auditivos. La exposición al
ruido puede provocar sordera.
• Use los mangos auxiliares que se
suministran con la herramienta. La pĂŠrdida
de control puede provocar lesiones personales.
• Cuando la herramienta de corte pueda
entrar en contacto con cables ocultos o su
propio cable, sujete la herramienta elĂŠctrica
por las superficies de agarre aisladas. Si un
accesorio de corte entra en contacto con un
cable con corriente elĂŠctrica, puede provocar
que las partes metĂĄlicas expuestas de la
herramienta tengan corriente y que el operador
reciba una descarga elĂŠctrica.
• Lleve gafas de seguridad u otro tipo
de protecciĂłn visual. Las operaciones
de taladrado generan astillas volĂĄtiles. Las
partĂ­culas en vuelo pueden provocar daĂąos
oculares permanentes.
• Las brocas, herramientas y la zona de
taladrado se calientan mucho durante la
operaciĂłn. Lleve guantes cuando las toque.
• Utilice el taladro de punta de diamante bajo
constante supervisiĂłn.
• Asegúrese de no atravesar tubos de
electricidad, gas o agua. Utilice sistemas de
detecciĂłn antes de taladrar.
• Asegúrese de que el accesorio de corte esté
correctamente ajustado.
• Compruebe todos los tornillos y apriete
firmemente antes de utilizar la mĂĄquina.
• Cuando taladre hacia abajo, asegúrese de que
el cilindro central pueda caer con seguridad sin
lesionar a alguien que estĂŠ debajo.
• No taladre en techo (hacia arriba) sin utilizar una
protecciĂłn adecuada (dispositivo colector de
agua).
• Cuando taladre a mano, utilice siempre
la empuĂąadura lateral y sujete la mĂĄquina
firmemente con ambas manos.
ESPAÑOL
46
• Asegúrese de permanecer sobre una superficie
estable y mantenga el equilibrio corporal en
todo momento para un mejor control del par
de reacciĂłn.
• Inspeccione la máquina antes de cada uso. No
utilice la mĂĄquina si hay defectos en el enchufe
elĂŠctrico, el cable elĂŠctrico, el interruptor o
cualquier parte de la carcasa. Haga reparar la
mĂĄquina en un servicio tĂŠcnico autorizado.
• No utilice la máquina en ambientes húmedos
o mojados.
• Apague la máquina inmediatamente si hay
fugas de agua.
• Tras interrumpir el corte, no encienda hasta que
la barrena cilĂ­ndrica pueda girar libremente.
• Desconecte siempre el interruptor para evitar
que la mĂĄquina se ponga en marcha sola
accidentalmente. Respete este procedimiento
especialmente despuĂŠs de una interrupciĂłn
del suministro elĂŠctrico o cuando el enchufe se
saque de la toma de red.
• Se recomienda el montaje de la herramienta
en un soporte para aumentar la comodidad del
usuario y reducir el riesgo de lesiones.
• Utilice las asas auxiliares suministradas con la
herramienta.
• La pérdida de control podría provocar daños
personales.
• Sostenga la herramienta eléctrica por las
superficies de agarre aisladas cuando realice
una operaciĂłn en la que el accesorio de corte
pueda estar en contacto con un cable oculto o
con su propio cable. El corte de un accesorio
que entre en contacto con un cable cargado,
puede cargar las partes metĂĄlicas expuestas de
la herramienta elĂŠctrica y producir una descarga
elĂŠctrica al operador.
• Si se atasca la broca, desconecte la máquina
de la red y retire el motivo del atasco antes de
encender la mĂĄquina de nuevo.
PERFORACIÓN EN SECO
• La perforación en seco es adecuada para
mamposterĂ­a (ladrillos, bloques de cemento).
• Utilice siempre un extractor de polvo adecuado.
• Utilice siempre barrenas cilíndricas específicas
para la perforaciĂłn en seco.
• No utilice la máquina a mano con barrenas
cilĂ­ndricas mayores de 100 mm.
• Monte siempre el taladro en un soporte cuando
taladre orificios superiores a 100 mm.
• Lleve una máscara antipolvo cuando realice
cortes en seco.
D21583 - PERFORACIÓN EN HÚMEDO
• La perforación en húmedo es adecuada para
piedra y hormigĂłn.
• Utilice siempre un dispositivo de refrigeración de
agua y un sistema colector de agua.
• Utilice siempre barrenas cilíndricas específicas
para la perforaciĂłn en hĂşmedo.
• No utilice la máquina a mano con barrenas
cilĂ­ndricas mayores de 40 mm.
• Monte siempre el taladro en un soporte cuando
taladre orificios superiores a 40 mm.
• La presión de agua máxima es 3 bares.
Utilice una vĂĄlvula de descarga de presiĂłn en
caso de una presiĂłn de agua mayor.
• Utilice únicamente agua del grifo con fines
de refrigeraciĂłn.
• Evite que entre agua en el motor u otros
componentes elĂŠctricos. AsegĂşrese de que el
PRCD no estĂŠ en contacto con el agua.
Funcionamiento seguro en soportes
 jos
• Una máquina ensamblada incorrectamente
puede provocar una situaciĂłn peligrosa. Fije
la mĂĄquina cuidadosamente en el soporte
de taladro y compruebe que el soporte de la
base del taladro estĂĄ seguro.
• Si fija el soporte del taladro con un dispositivo
de aspiraciĂłn puede dar lugar a situaciones
peligrosas.
• Compruebe la superficie cuando el
soporte del taladro deba estar fijo. La
superficie irregular (arrugada) puede reducir
considerablemente la eficacia del sistema
de succiĂłn. Las superficies pintadas o
laminadas pueden desconcharse durante el
trabajo.
• El nivel mínimo de aspiración no debe ser
inferior a 600 mbar. Controle periĂłdicamente
este valor con la vĂĄlvula de presiĂłn.
• No utilice brocas de taladro con un diámetro
mayor a 70 mm en esta aplicaciĂłn.
Instrucciones adicionales para el
uso en posición  ja
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
• Situaciones peligrosas debido a las piezas
rotas. Compruebe siempre las brocas
antes de utilizarlas. No utilice nunca brocas
daĂąadas o deformadas.
• El uso de herramientas de corte no
aconsejadas podrĂĄ provocar daĂąos
derivados de la pĂŠrdida de control. Utilice
ESPAÑOL
47
sĂłlo las brocas que hayan sido diseĂąadas
para esta herramienta y tenga en cuenta
el diĂĄmetro mĂĄximo y mĂ­nimo asĂ­ como la
longitud de dichas brocas.
• La fijación y el posicionamiento incorrecto
de la broca podrĂĄ dar lugar a una situaciĂłn
peligrosa provocada por las partes
expulsadas de la broca. Compruebe que la
broca estĂĄ unida y ajustada correctamente.
Apriete la broca con un par de apriete
suficiente.
• Lleve siempre equipos de protección
personal (PPE) adecuados como por
ejemplo:
• Protección acústica para reducir el riesgo de
pĂŠrdidas acĂşsticas inducidas.
• Guantes, cuando manipule brocas o material
duro, para reducir los daĂąos provocados por
los bordes afilados
• Gafas de seguridad, para evitar daños
provocados por las partĂ­culas volĂĄtiles
• Zapato antideslizante, para evitar daños
provocados por las superficies resbalosas
• Situaciones peligrosas debidas a la
producciĂłn de polvo al taladrar sin suministro
de agua. Utilice un dispositivo de extracciĂłn
de polvo, en su caso, o al menos una
mĂĄscara antipolvo.
Riesgos residuales
Pese a la aplicaciĂłn de la normativa de seguridad
correspondiente y la aplicaciĂłn de los dispositivos
de seguridad, no pueden evitarse algunos riesgos
residuales. Estos son:
– Pérdida auditiva.
– Riesgo de lesiones personales debidas a las
partĂ­culas que saltan.
– Riesgo de quemaduras debido al calentamiento
de los accesorios durante el funcionamiento.
– Riesgo de lesiones personales debido a uso
prolongado.
Los siguientes factores aumentan los riesgos de
problemas respiratorios:
– No se ha conectado ningún extractor de polvo
al realizar una operaciĂłn en seco
– Extracción insuficiente de polvo, provocada por
filtros de extracciĂłn sucios
SĂ­mbolos en la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Advertencia sobre uso seguro
Antes de usarlo, lea el manual de
instrucciones.
Use protecciĂłn para los oĂ­dos.
Use protecciĂłn ocular.
Lleve siempre una mĂĄscara antipolvo
Utilice siempre calzado de protecciĂłn
Utilice siempre guantes de protecciĂłn.
EliminaciĂłn de polvo
Sin suministro de agua
Suministro de agua
SelecciĂłn de velocidad
Aplicaciones en mamposterĂ­a
Aplicaciones en hormigĂłn
Cuando utilice la mĂĄquina en aplicaciones
que superen el diĂĄmetro mĂĄx. permitido
para el uso a mano, asegĂşrese de que la
mĂĄquina se monte sobre un soporte.
Nunca utilice la mĂĄquina a mano en estas
aplicaciones, ya que podrĂ­a provocar la
pĂŠrdida de control y lesiones graves.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El CĂłdigo de fecha (i) que contiene tambiĂŠn el aĂąo
de fabricaciĂłn, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo: 2010 XX XX
AĂąo de fabricaciĂłn
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Taladro de punta de diamante
1 EmpuĂąadura lateral
1 Espaciador de cabo abierto, 32 mm
ESPAÑOL
48
1 Espaciador de cabo abierto, 41 mm
1 Adaptador para el extractor de polvo
1 Adaptador para el suministro de agua
1 Caja de herramientas
1 manual de instrucciones
1 diagrama de desmontaje
• Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido daĂąos durante el
transporte.
• Antes de utilizar la unidad, tómese el tiempo
necesario para leer atentamente el manual y
comprenderlo bien.
Descripción ( g. 1, 2)
ADVERTENCIA: JamĂĄs altere la
herramienta elĂŠctrica ni ninguna de sus
piezas. PodrĂ­an producirse lesiones
personales o daĂąos.
(FIG. 1)
a. Interruptor de velocidad variable
b. BotĂłn de bloqueo
c. LED de indicaciĂłn de advertencia de
sobrecarga
d. Aguja
e. EmpuĂąadura lateral
f. Selector de tres velocidades
g. Ajuste combinado para la extracciĂłn de polvo y
el suministro de agua
h. EmpuĂąadura principal
ACCESORIOS OPCIONALES (FIG. 2)
j. D27902 Extractor de polvo
k. D215831 Soporte del taladro
l. D215824 Bomba de agua
m. D215832 Anilla de recogida de agua
(para su uso con D215831)
n. D215833 Pieza de sellado para la anilla
de recogida de agua (3 unid)
(para su uso con
D215832)
USO PREVISTO
Su mĂĄquina de taladro de punta de diamante
D21583 ha sido diseĂąada para taladrar en seco
materiales de albaĂąilerĂ­a como el ladrillo, los bloques
de carbonilla, etc. con una broca de punta de
diamante en seco, junto con un dispositivo de
aspiraciĂłn.
Su taladro de punta de diamante tambiĂŠn puede
utilizarse para realizar operaciones de perforaciĂłn
hĂşmeda en ladrillo trabajado, hormigĂłn de piedra
y hormigĂłn reforzado con brocas de punta de
diamante hĂşmedas y un suministro de agua.
La mĂĄquina puede utilizarse de forma portĂĄtil en
aplicaciones de hasta 100 mm para la albaĂąilerĂ­a
o de 40 mm para el hormigĂłn. Cuando perfore
orificios de un diĂĄmetro superior a 100 mm en
materiales de albaĂąilerĂ­a o de 40 mm en hormigĂłn,
la mĂĄquina debe utilizarse soporte un soporte de
taladro.
NO debe usarse en condiciones hĂşmedas ni en
presencia de lĂ­quidos o gases inflamables.
Estos taladros de punta de diamante son
herramientas elĂŠctricas profesionales.
NO permita que los niĂąos toquen la herramienta.
El uso por parte de operadores inexpertos requiere
supervisiĂłn.
Embrague limitador de torsiĂłn
Todos los Taladros estĂĄn provistos de un embrague
limitador de torsiĂłn, el cual reduce el par de torsiĂłn
transmitido al usuario, al quedarse atascada una
broca. Esta caracterĂ­stica impide tambiĂŠn el calado
del engrenaje y del motor elĂŠctrico. El embrague
limitador de torsiĂłn es ajustado en la fĂĄbrica y no
puede ser ajustado luego por el usuario.
ProtecciĂłn electrĂłnica de
sobrecarga
La protecciĂłn de sobrecarga electrĂłnica ofrece
seguridad adicional: si la corriente se acerca a un
lĂ­mite determinado, el LED indicador de advertencia
(c) se ilumina para indicar que la mĂĄquina se
conecta en el modo de sobrecarga si continĂşa el
funcionamiento al mismo nivel de presiĂłn.
Una presiĂłn reducida del operario en la mĂĄquina
hace que el sistema electrĂłnico vuelva al modo
normal.
Si se aplica una presiĂłn de sobrecarga continua,
la mĂĄquina se desconecta. AsĂ­, se evita el
calentamiento de los devanados del motor.
La mĂĄquina volverĂĄ a estar operativa despuĂŠs
de liberar la carga.
ProtecciĂłn tĂŠrmica
DespuĂŠs de que la mĂĄquina haya funcionado en
sobrecarga durante un largo periodo de tiempo,
la protecciĂłn tĂŠrmica desconecta la mĂĄquina para
proteger el motor. La mĂĄquina estarĂĄ operativa
ESPAÑOL
49
cuando la protecciĂłn tĂŠrmica se haya enfriado.
El tiempo de enfriamiento depende del
sobrecalentamiento del motor y de la temperatura
ambiente.
Suministro de agua
La plataforma giratoria de agua integrada circula
directamente por el eje del motor para ofrecer una
refrigeraciĂłn continua de la barrena cilĂ­ndrica en
aplicaciones de perforaciĂłn en hĂşmedo.
Seguridad elĂŠctrica
El motor elĂŠctrico se ha diseĂąado para funcionar
con un Ăşnico voltaje. Compruebe siempre que el
suministro de tensiĂłn corresponda con el voltaje de
la placa de especificaciones.
Su herramienta DEWALT tiene doble
aislamiento de acuerdo con la norma
EN60745; por lo tanto, no se requiere
toma de tierra.
Si el cable que se suministra estĂĄ daĂąado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a travĂŠs del servicio de DEWALT.
Uso de un cable prolongador
En caso de que sea necesario utilizar un alargador,
use uno de 3 conductores aprobado y apto para
la potencia de esta herramienta (vĂŠanse los datos
tĂŠcnicos). El tamaĂąo mĂ­nimo del conductor es
1,5 mm2; la longitud mĂĄxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
Interruptor DI (PRCD protector en
línea) ( g. 1)
La mĂĄquina estĂĄ equipada con un dispositivo portĂĄtil
de corriente residual (PRCD) (u), que protege al
usuario frente a las electrocuciones, interrumpiendo
el circuito cuando se detecte un escape de corriente
de 10 mA o superior. Para las unidades de 115V, el
escape de corriente serĂĄ de 6 mA.
ADVERTENCIA: Nunca utilice la
mĂĄquina sin el RCD en su lugar. No
use la mĂĄquina si el RCD no funciona
correctamente. Para que el RCD
funcione, la mĂĄquina debe estar
conectada a una toma de corriente con
tierra.
ENCENDER EL RCD
I = ENCENDIDO (se enciende la LED roja).
Encendido de la mĂĄquina (vĂŠase tambiĂŠn la secciĂłn
de Encendido y Apagado).
Para apagarla, proceda al contrario.
PROBAR EL RCD
O = BotĂłn de prueba; el interruptor debe cortar el
circuito (la mĂĄquina se apaga)
ADVERTENCIA:
• Si en el modo de prueba el
interruptor no interrumpe el circuito,
recomendamos que un servicio
tĂŠcnico autorizado de DEWALT
inspeccione la unidad.
• No se permite realizar modificaciones
a la mĂĄquina, en particular no se
permite abrir el PRCD o reparar o
sustituir el cable.
• Nunca utilice el PRCD como un
interruptor principal. Conecte siempre
el PRCD en un estado sin carga.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para reducir
el riesgo de lesiones, apague y
desconecte la mĂĄquina de la fuente
de energĂ­a antes de instalar y de
retirar los accesorios, antes de
regular o cambiar los ajustes o
cuando se realicen reparaciones.
Compruebe que el interruptor estĂŠ en la
posiciĂłn OFF. Un encendido accidental
puede causar lesiones.
Ajuste de la empuĂąadura lateral
( g. 3)
La empuĂąadura lateral (e) puede ajustarse para
adaptarse tanto a los usuarios
diestros como zurdos.
ADVERTENCIA: Utilice siempre la
herramienta con la empuĂąadura lateral
correctamente montada.
1. Gire el asa lateral para aflojarla.
2. Para los usuarios diestros, deslice la fijaciĂłn del
asa lateral sobre el cuello, el asa a la izquierda.
Para los usuarios zurdos, deslice la fijaciĂłn del
asa lateral sobre el cuello, el asa a la derecha.
3. Gire el asa lateral hasta la posiciĂłn deseada y
apriete el asa.
ESPAÑOL
50
MONTAR Y RETIRAR UN ACCESORIO (FIG. 4)
Esta herramienta utiliza brocas roscadas y
adaptadores que se enroscan directamente en el
eje (d).
Le aconsejamos que utilice exclusivamente
accesorios profesionales.
1. Elija la broca adecuada para el taladro en seco
o hĂşmedo.
2. Siga las recomendaciones del fabricante de la
broca al montar el accesorio. QuizĂĄs necesite
un adaptador para ajustar la broca en el eje.
3. Sostenga el eje utilizando la llave de extremo
abierto (o) y apriete la broca (p) girĂĄndola en
sentido de las agujas del reloj utilizando dicha
llave (q).
ADVERTENCIA: Compruebe que todo
el conjunto estĂĄ apretado antes de
empezar a operar.
Selector de dos velocidades ( g. 1)
La herramienta estĂĄ equipada con un selector de 2
velocidades (f) para cambiar la ratio de velocidad/
par.
1. Suelte el interruptor y seleccione la posiciĂłn
deseada una vez que el motor se haya detenido
por completo.
2. Alinee siempre el sector con las marcas de la
carcasa del motor.
3. VĂŠanse los datos tĂŠcnicos para elegir la
velocidad adecuada en funciĂłn del diĂĄmetro de
la broca y del material que va a perforar.
4. No cambie los engranajes a plena velocidad o
durante su uso.
ConexiĂłn a un suministro de agua
( g. 5)
Estas herramientas tienen una fijaciĂłn estĂĄndar de
bayoneta de 1/2” para el ajuste del suministro de
agua (g).
1. Atornille el adaptador (r) en la fijaciĂłn (g) y
apriete firmemente.
2. Cierre la cubierta de agua (s).
3. Conecte un sistema de suministro de agua
adecuado al adaptador.
ADVERTENCIA: Compruebe que
la presiĂłn del suministro de agua es
inferior a la presiĂłn mĂĄxima indicada en
la secciĂłn de datos tĂŠcnicos.
Regulación del fl ujo de agua (fi g. 5)
La tapa de agua (s) en el tubo de agua puede
ajustarse para regular el flujo del agua de
enfriamiento hacia la broca.
1. Para reducir el flujo, gire la tapa en sentido de
las agujas del reloj.
2. Para aumentar el flujo, gire la tapa en sentido
contrario al de las agujas del reloj.
ConexiĂłn a un extractor de polvo
( g. 6)
Estas herramientas tienen una fijaciĂłn estĂĄndar de
bayoneta de 1/2” para el ajuste del extractor de
polvo (g).
1. Atornille el adaptador (t) en la fijaciĂłn (g) y
apriete firmemente.
2. Conecte un sistema de extracciĂłn de polvo
adecuado al adaptador.
Antes de usar la mĂĄquina
1. Monte el accesorio adecuado.
2. Marque el punto en donde realizarĂĄ el orificio.
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague
la mĂĄquina y desconĂŠctala del
suministro elĂŠctrico antes de
instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios
de configuraciĂłn o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta
en marcha estĂŠ en la posiciĂłn OFF. La
puesta en marcha accidental puede
causar lesiones.
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA:
• Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normas aplicables.
• Infórmese sobre la ubicación
de tuberĂ­as y de cables elĂŠctricos.
• Sólo se debe ejercer una ligera
presiĂłn sobre la herramienta.
Una presiĂłn excesiva no acelera
el taladrado, sino que reduce la
efectividad de la herramienta e incluso
puede reducir su vida Ăştil.
• Para reducir los efectos de la
vibraciĂłn, compruebe que la
temperatura ambiente no sea
demasiado baja, que tanto la mĂĄquina
ESPAÑOL
51
como sus accesorios estĂŠn en buen
estado y que la pieza de trabajo sea
adecuada para esta mĂĄquina.
PosiciĂłn adecuada de las manos
( g. 1, 7)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiĂłn personal grave, tenga
SIEMPRE las manos en una posiciĂłn
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiĂłn personal grave, sujete
SIEMPRE bien en caso de que haya
una reacciĂłn repentina.
Para tener una posiciĂłn adecuada de las manos,
ponga una mano en la empuĂąadura lateral (e) y la
otra en la empuĂąadura principal (h).
Encendido y apagado ( g. 1)
Para encender, pulse el interruptor de velocidad
variable (a). La presiĂłn determina la velocidad.
Para funcionamiento continuo, pulse el interruptor
(a) y mantĂŠngalo en esta posiciĂłn. Pulse el botĂłn de
bloqueo (b) y suelte el interruptor.
Para parar la herramienta, suelte el interruptor.
Para parar la herramienta en modo de
funcionamiento continuo, pulse brevemente el
interruptor y suĂŠltelo. Siempre se debe apagar
la herramienta al acabar de trabajar y antes de
desconectarla de la red.
Consejos generales para la
perforaciĂłn con barrenas cilĂ­ndricas
de diamante
ADVERTENCIA: Siga las
recomendaciones del fabricante de
la barrena cilĂ­ndrica para utilizar el
accesorio.
ADVERTENCIA: Cuando utilice la
mĂĄquina en aplicaciones a mano,
recomendamos que monte una broca
de centrado en la barrena cilĂ­ndrica
para localizar la periferia del orificio
que se va a perforar de forma mĂĄs
precisa. Cuando utilice la mĂĄquina en
aplicaciones estacionarias, p. ej. en un
soporte, no es necesaria
la utilizaciĂłn de una broca de centrado.
1. Monte la broca de centrado en la barrena
cilĂ­ndrica. La broca de centrado se monta en un
adaptador acoplado entre el eje de la mĂĄquina
y la barrena cilĂ­ndrica.
2. Coloque la broca de centrado en el punto
y encienda la mĂĄquina.
3. Taladre a velocidad baja hasta que la barrena
penetre en la superficie aprox. 5–10 mm.
4. Retire y desenchufe la mĂĄquina.
5. Retire la broca de centrado de su soporte.
6. Enchufe la mĂĄquina e inserte la barrena
cilĂ­ndrica en la pieza de trabajo.
7. ContinĂşe taladrando, aumentando a velocidad
mĂĄxima y taladre a la profundidad deseada.
ADVERTENCIA: No mezcle o agite
lĂ­quidos inflamables etiquetados como
tales.
PerforaciĂłn en seco
1. Conecte la mĂĄquina a un sistema de extracciĂłn
de polvo adecuado.
2. Proceda como se ha explicado previamente.
PerforaciĂłn en hĂşmedo
1. Conecte la mĂĄquina a un sistema de suministro
de agua adecuado.
2. Ajuste el flujo de agua segĂşn sea necesario.
3. Proceda como se ha explicado previamente.
ADVERTENCIA: Si sale agua por
el orificio de drenaje en la cabeza
del engranaje, detenga el trabajo
inmediatamente y haga que un servicio
tĂŠcnico autorizado repare
la mĂĄquina.
Soporte del taladro
D21582K
1. El taladrado con el soporte tan sĂłlo estĂĄ
autorizado hacia abajo o de forma horizontal.
2. El soporte debe estar en posiciĂłn fija, mediante
pernos o un dispositivo de extracciĂłn.
NOTA: Cuando utilice pernos para el soporte
fijo, utilice la Cat. NÂş: D212825 para el hormigĂłn
o D215826 para los materiales de albaĂąilerĂ­a.
MANTENIMIENTO
Su herramienta DEWALT ha sido diseĂąada para
funcionar durante un largo perĂ­odo con un mĂ­nimo
de mantenimiento. El funcionamiento satisfactorio
ininterrumpido depende de la limpieza regular y el
cuidado adecuado de la herramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir
el riesgo de lesiones, apague y
desconecte la mĂĄquina de la fuente
de energĂ­a antes de instalar y de
ESPAÑOL
52
retirar los accesorios, antes de regular
o cambiar los ajustes o cuando se
realicen reparaciones. Compruebe que
el interruptor estĂŠ en la posiciĂłn OFF.
Un encendido accidental puede causar
lesiones.
Lleve la herramienta periĂłdicamente a un servicio
tĂŠcnico autorizado para su inspecciĂłn. Dicha
inspecciĂłn incluye comprobar las escobillas de
carbĂłn, rellenar de aceite la caja de engranajes
y sustituir el anillo de estanqueidad de la caja de
engranajes.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Si la herramienta no funciona adecuadamente, siga
las instrucciones que se indican a continuaciĂłn.
Si con ello no resuelve el problema, pĂłngase en
contacto con el servicio tĂŠcnico.
La barrena cilĂ­ndrica no corta
Material demasiado duro para la barrena cilĂ­ndrica
• Seleccione una barrena cilíndrica más adecuada
(con segmentos mĂĄs suaves).
• Aplique la perforación en húmedo cuando sea
adecuado.
Los segmentos parecen vitrificados y
pulidos
• Taladre en material abrasivo para volver
a exponer los segmentos de diamante.
Agua evacuada demasiado clara y
demasiado fluida
El flujo de agua ralentiza la acciĂłn de corte e impide
que los segmentos de diamante se autoafilen.
• Reduzca el flujo de agua.
AcumulaciĂłn de polvo en la barrena
cilĂ­ndrica
La acumulaciĂłn de polvo ralentiza la velocidad
de perforaciĂłn.
• Utilice el dispositivo de extracción de polvo
adecuado.
• Desacople la barrena cilíndrica regularmente
para evacuar los recortes.
La velocidad de giro no es adecuada
• Consulte los datos técnicos para conocer los
valores nominales de velocidad adecuados.
Los segmentos y la barrena estĂĄn
quemados
• Aumente el flujo de agua.
Los segmentos se desgastan demasiado
deprisa
• Seleccione una barrena cilíndrica más adecuada
(con segmentos mĂĄs duros).
• Reduzca la presión aplicada en la barrena
cilĂ­ndrica.
LubricaciĂłn
La herramienta elĂŠctrica no requiere lubricaciĂłn
adicional.
ExtracciĂłn de polvo (operaciĂłn en
seco)
Cuando realice una operaciĂłn de
corte en seco, conecte un dispositivo
de extracciĂłn de polvo adecuado
de conformidad con las normas
correspondientes acerca de la emisiĂłn
de polvo.
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad
y el polvo de la carcasa principal con
aire seco siempre que vea acumularse
el polvo alrededor de los respiraderos.
Utilice protecciĂłn ocular y mascarillas
antipolvo aprobadas cuando realice este
procedimiento.
ADVERTENCIA: no use nunca
disolventes ni otros agentes quĂ­micos
agresivos para limpiar las piezas no
metĂĄlicas de la herramienta. Estos
agentes quĂ­micos pueden debilitar
los materiales de dichas piezas. Use
un trapo humedecido sĂłlo con agua
y jabĂłn suave. No deje que penetre
ningĂşn lĂ­quido dentro de la herramienta
y no sumerja ninguna pieza de la
herramienta en lĂ­quidos.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que algunos
accesorios, diferentes de los ofrecidos
por DEWALT, no se han probado con
este producto, el empleo de tales
ESPAÑOL
53
accesorios podrĂ­a constituir un riesgo.
Para reducir el riesgo de lesiones,
sĂłlo deben usarse con el producto los
accesorios recomendados DEWALT.
Si desea mĂĄs informaciĂłn sobre los accesorios
adecuados, consulte a su distribuidor.
SISTEMA DE EXTRACCIÓN DE POLVO (FIG. 7)
El extractor de polvo D27902 (j) garantiza una
descarga segura y adecuada de polvo en todas las
aplicaciones de taladrado.
BOMBA DE AGUA (FIG. 8)
Al retirar los restos de la zona de trabajo y enfriar la
broca del taladro en las aplicaciones hĂşmedas, la
bomba de agua D215824 (l) garantiza el suministro
de agua en los lugares en donde ĂŠste no se
encuentre disponible.
SOPORTE DEL TALADRO (FIG. 1, 8)
El soporte del taladro D215831 (k) permite que
su taladro de punta de diamante pueda utilizarse
en aplicaciones fijas para aumentar la precisiĂłn, la
comodidad y la estabilidad de su trabajo.
La anilla de recogida de agua D215832 (m) es
necesaria para fijar el conjunto para las aplicaciones
de perforaciĂłn hĂşmeda.
ADVERTENCIA: NO utilice el soporte
con una bomba de aspiraciĂłn en una
pared o en el tejado.
ProtecciĂłn del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura
domĂŠstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto
DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la
basura domĂŠstica. PrepĂĄrelo para una recogida
selectiva.
La recogida selectiva de los productos
y embalajes usados permite el reciclaje
de los materiales y que se puedan usar
de nuevo. La reutilizaciĂłn de los
materiales reciclados ayuda a evitar la
contaminaciĂłn del medio ambiente y
reduce la demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida
selectiva de los productos elĂŠctricos domĂŠsticos
para llevarlos a centros de residuos municipales o
bien ser por el propio distribuidor al que comprĂł el
producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
DEWALT facilita la recogida y reciclaje de los
productos DEWALT una vez estos han alcanzado el
final de su vida Ăştil. Para disfrutar de este servicio,
devuelva el producto a cualquier servicio tĂŠcnico
autorizado, que lo recogerĂĄ en nuestro nombre.
Para saber dĂłnde estĂĄ el servicio tĂŠcnico autorizado
mĂĄs cercano puede ponerse en contacto con la
oficina local DEWALT en la direcciĂłn indicada en
este manual. Alternativamente, puede encontrar
una lista con la direcciĂłn de los servicios tĂŠcnicos
DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro
servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
ESPAÑOL
54
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad
de sus productos y ofrece una excepcional
garantĂ­a para los usuarios profesionales del
producto. Esta declaraciĂłn de garantĂ­a es
adicional a sus derechos contractuales como
usuario profesional y a sus derechos legales
como usuario particular no profesional y no
perjudica de ningĂşn modo dichos derechos.
La garantĂ­a es vĂĄlida dentro de los territorios
de los Estados Miembros de la UniĂłn Europea
y del Área de Libre Comercio Europea.
• GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE
30 DÍAS SIN RIESGO •
Si no estĂĄ totalmente satisfecho con el
rendimiento de su herramienta DEWALT, sĂłlo
tiene que devolverla al punto de compra en
un plazo de 30 dĂ­as, completa con todos los
componentes originales, tal y como la comprĂł,
para un reembolso completo o cambio. El
producto debe haber estado sujeto a un
desgaste lĂłgico y normal y debe presentarse
prueba de compra.
• CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS
POR UN AÑO •
Si necesita una operaciĂłn de mantenimiento
o de servicio para su herramienta de DEWALT,
durante los 12 meses siguientes a su compra,
podrĂĄ solicitar dicho servicio gratuitamente.
Se llevarĂĄ gratuitamente a un agente de
reparaciĂłn autorizado por DEWALT. Debe
presentarse la prueba de compra. Incluye
mano de obra. Excluye los accesorios y las
piezas de repuesto a menos que hayan fallado
bajo garantĂ­a.
• GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO •
Si su producto DEWALT resulta defectuoso
debido a fallos de materiales o de fabricaciĂłn
en un plazo de 12 meses a partir de la fecha
de compra, DEWALT le garantiza la sustituciĂłn
de todas las piezas defectuosas de forma
gratuita, o a nuestra entera discreciĂłn, la
sustituciĂłn de toda la unidad gratuitamente,
siempre y cuando:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un
desgaste lĂłgico y normal;
• No se hayan intentado hacer reparaciones
por personas no autorizadas;
• Se presente prueba de compra.
• El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
Si desea presentar una reclamaciĂłn,
pĂłngase en contacto con su distribuidor o
compruebe su agente de reparaciĂłn mĂĄs
cercano de DEWALT en el catĂĄlogo de
DEWALT o pĂłngase en contacto con su
oficina de DEWALT en la direcciĂłn indicada
en el presente manual. Puede obtener una
lista de agentes de reparaciones autorizados
de DEWALT y todos los detalles de nuestro
servicio despuĂŠs de la venta en Internet en:
www.2helpU.com
FRANÇAIS
55
PERCEUSE À DIAMANT
D21583
Gamme de perçage du bÊton
1ère vitesse
Portatif
mm -–
Fixe
mm 82–152
Longueur max.: mm 400
2 ème vitesse
Portatif
mm –
Fixe
mm 42–82
Longueur max.:
mm 400
3 ème vitesse
Portatif
mm 12–40
Fixe
mm 12–42
Longueur max.: mm 400
D21583
Portatif
L
PA
(pression acoustique) dB(A)
86,5
K
PA
(incertitude de la
pression acoustique) dB(A)
3,0
L
WA
(puissance acoustique) dB(A)
97,5
KWA (incertitude de puissance
acoustique) dB(A)
2,9
Fixe
L
PA
(pression acoustique) dB(A)
88,2
K
PA
(incertitude de la
pression acoustique) dB(A)
3,1
L WA
(puissance acoustique) dB(A)
101,2
KWA (incertitude de puissance
acoustique) dB(A)
3,0
Valeurs totales de la vibration (mesure triaxiale) dĂŠterminĂŠes
d’après la norme EN60745:
Valeur de l’émission vibratoire a
h
a
h
=
m/s²
5,5
Incertitude K = m/s²
2,0
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des annĂŠes
d’expérience, un développement de produits
approfondi et une innovation constante font de
DEWALT l’un des partenaires les plus fiables pour les
utilisateurs d’outils électriques professionnels.
CaractĂŠristiques techniques
D21583
Tension V 230
Type 1
Puissance absorbĂŠe W 1.910/1.705
Puissance utile W 1.300/1.050
Vitesse Ă  vide
1ère vitesse min -1 0–1.000
2 ème vitesse min -1 0–2.400
3 ème vitesse min -1 0–4.600
Vitesse en charge
1ère vitesse min -1 0–570
2 ème vitesse min -1 0–1.300
3 ème vitesse min -1 0–2.800
Filetage d'axe 1/2" (Femelle)
1 1/4" (Mâle)
Serrage de poignĂŠe latĂŠrale mm 60 (Euronorm)
Classe de protection II
Pression d'eau max. bar 3
Poids kg 6,4
CAPACITÉS DE PERÇAGE
Gamme de perçage de matÊriaux de construction
1ère vitesse
Portatif
mm –
Fixe
mm 122–202
Longueur max.: mm 350
2 ème vitesse
Portatif
mm 62–100
Fixe
mm 62–122
Longueur max.: mm 350
3 ème vitesse
Portatif
mm 12–62
Fixe
mm 12–62
Longueur max.: mm 350
FRANÇAIS
56
Le niveau de l’émission vibratoire indiqué dans ce
feuillet informatif a ĂŠtĂŠ mesurĂŠ conformĂŠment Ă 
une méthode d’essai normalisé dans EN60745 et
peut ĂŞtre utilisĂŠ pour comparer un outil Ă  un autre.
Il peut ĂŠgalement ĂŞtre utilisĂŠ pour une ĂŠvaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le niveau
d’émission vibratoire déclaré correspond
aux applications principales de
l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé
pour diffĂŠrentes applications ou
mal entretenu, l’émission vibratoire
peut varier. Ces ĂŠlĂŠments peuvent
considĂŠrablement augmenter le niveau
d’exposition sur la période totale de
travail.
Une estimation du niveau d’exposition
aux vibrations doit ĂŠgalement prendre
en compte les heures où l’outil est mis
hors tension et lorsqu’il tourne, mais
n’effectue aucune tâche. Ces éléments
peuvent considĂŠrablement rĂŠduire le
niveau d’exposition sur la période totale
de travail.
AVERTISSEMENT : identifiez des
mesures de sĂŠcuritĂŠ supplĂŠmentaires
pour protéger l’opérateur des effets
des vibrations telles que: prise en main
de l’outil et des accessoires, maintien
des mains au chaud, organisation des
tâches de travail.
Fusibles:
Europe Outils de 230V 10ampères, secteur
REMARQUE: Cet appareil est prévu pour le
branchement à un système d’alimentation ayant
une impÊdance maximum de système admissible
Zmax de 0,25Ω au point d’interface point (coffret
de branchement d’alimentation) de l’alimentation de
l’utilisateur.
L’utilisateur doit s’assurer que cet outil électrique est
raccordé uniquement à un système d’alimentation
qui remplit l’exigence ci-dessus. Si nécessaire,
l’utilisateur peut demander à la compagnie
d’électricité publique quelle est l’impédance système
au point d’interface.
Défi nitions: consignes de sécurité
Les dÊfinitions ci-après dÊcrivent le degrÊ de risques
associĂŠ Ă  chaque balise. Lire soigneusement la
notice d’instructions et respecter ces symboles.
DANGER: indique une situation
de danger imminent qui, si rien
n’est fait pour l’éviter, aura comme
consĂŠquences la mort ou des
dommages corporels graves.
AVERTISSEMENT: indique une
situation de danger potentiel qui, si
rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir
comme consĂŠquences la mort ou des
dommages corporels graves.
ATTENTION: indique une situation
de danger potentiel qui, si rien n’est
fait pour l’éviter, pourrait avoir comme
consĂŠquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
AVIS: indique une pratique ne posant
aucun risque de dommages
corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser
des risques de dommages matĂŠriels.
Indique des risques de dĂŠcharges
ĂŠlectriques.
Indique des risques d’incendie.
Certi cat de conformitÊ CE
DIRECTIVES MACHINES
D21583
DEWALT certifie que les produits dĂŠcrits dans le
paragraphe «Fiche technique» sont conformes aux
normes:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-1.
(Utilisation en position fixe) EN61029-1,
EN61029-2-6.
Ces produits sont ĂŠgalement conformes aux normes
2004/108/EC. Pour plus d’informations, veuillez
contacter DEWALT à l’adresse suivante ou vous
reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussignĂŠ est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette dĂŠclaration au nom de
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Président de l’Ingénierie et du développement
produit
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
01.01.2010
FRANÇAIS
57
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
risque de dommages corporels, lire la
notice d’instructions
Avertissements de sĂŠcuritĂŠ gĂŠnĂŠraux
pour les outils ĂŠlectriques
AVERTISSEMENT! Lisez tous les
avertissements de sĂŠcuritĂŠ et toutes
les consignes. Le non-respect de
ces avertissements et consignes peut
entraĂŽner un choc ĂŠlectrique, un incendie
et/ou de graves blessures.
CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS ET LES
CONSIGNES POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
Le terme «outil électrique» mentionné dans les
avertissements se rapporte aux outils branchĂŠs
sur secteur (avec câble de raccordement) ou
fonctionnant sur piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ DE L’AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenez l’aire de travail propre et bien
ĂŠclairĂŠe. Une aire de travail encombrĂŠe ou
mal éclairée augmente les risques d’accident.
b) N’utilisez pas les outils électriques dans
un environnement explosif, comme en
prÊsence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils ĂŠlectriques
produisent des ĂŠtincelles qui peuvent
enflammer la poussière ou les Êmanations.
c) Tenez Ă  distance enfants et spectateurs
pendant que vous opĂŠrez un outil
ĂŠlectrique. Une distraction peut vous faire
perdre le contrôle de l’outil.
2) SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
a) La fiche de l’outil électrique doit
correspondre avec la prise de courant. Ne
modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez
pas de fiches adaptatrices avec des
outils ĂŠlectriques reliĂŠs Ă  la terre (masse).
Les fiches non modifiĂŠes et les prises de
courant adaptĂŠes rĂŠduisent les risques
d’électrocution.
b) Évitez tout contact physique avec des
surfaces reliĂŠes Ă  la terre ou Ă  la masse,
tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières
ĂŠlectriques et rĂŠfrigĂŠrateurs. Le risque
d’électrocution augmente si votre corps est
reliĂŠ Ă  la terre.
c) N’exposez pas les outils électriques
à la pluie ou à l’humidité. Le risque
d’électrocution augmente si de l’eau pénètre
dans un outil ĂŠlectrique.
d) Ne maltraitez pas le cordon
d’alimentation. N’utilisez jamais le cordon
pour transporter, tirer ou dĂŠbrancher
l’outil électrique. Tenez le cordon à
l’écart des sources de chaleur, de l’huile,
des bords tranchants ou des pièces en
mouvement. Le risque d’électrocution
augmente si le cordon est endommagĂŠ ou
entortillĂŠ.
e) Utilisez une rallonge conçue pour
l’utilisation à l’extérieur si vous utilisez
l’outil électrique dehors. Le risque
d’électrocution diminue si vous utilisez un
cordon conçu pour l’utilisation à l’extérieur.
f) Si vous ne pouvez pas faire autrement
qu’utiliser l’outil électrique dans un
endroit humide, utilisez un circuit protĂŠgĂŠ
par dispositif de courant rĂŠsiduel (PRCD).
L’utilisation d’un RCD réduit le risque
d’électrocution.
3) SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Restez vigilant, surveillez vos gestes et
faites preuve de bon sens lorsque vous
utilisez un outil électrique. N’utilisez pas
un outil ĂŠlectrique si vous ĂŞtes fatiguĂŠ ou
sous l’influence de drogues, d’alcool ou
de médicaments. Un moment d’inattention
durant l’utilisation d’un outil électrique peut
entraĂŽner de graves blessures corporelles.
b) Utilisez un ĂŠquipement de sĂŠcuritĂŠ
individuelle. Portez toujours des lunettes
de sĂŠcuritĂŠ. Un ĂŠquipement de sĂŠcuritĂŠ
comme un masque anti-poussières, des
chaussures de sĂŠcuritĂŠ antidĂŠrapantes, un
casque de sĂŠcuritĂŠ ou un serre-tĂŞte antibruit,
utilisÊ selon la tâche à effectuer, permettront
de diminuer le risque de blessures
corporelles.
c) Évitez tout démarrage intempestif.
Assurez-vous que l’interrupteur est en
position arrêt avant de relier l’outil à la
source d’alimentation et/ou au bloc-piles,
ou de ramasser ou transporter l’outil.
Transporter les outils ĂŠlectriques le doigt
placé sur l’interrupteur ainsi que brancher
des outils électriques dont l’interrupteur est
en position Marche augmentent les risques
d’accident.
d) Retirez toute clĂŠ de rĂŠglage ou autre
avant de mettre l’outil sous tension. Une
clÊ laissÊe en place sur une pièce rotative de
l’outil électrique peut entraîner des blessures
corporelles.
e) Ne vous penchez pas trop loin. Maintenez
constamment votre ĂŠquilibre. Vous
aurez ainsi une meilleure maîtrise de l’outil
ĂŠlectrique en cas de situations imprĂŠvues.
f) Portez des vĂŞtements adĂŠquats. Ne
portez pas de vĂŞtements amples ni de
bijoux. Maintenez cheveux, vĂŞtements et
FRANÇAIS
58
gants à l’écart des pièces en mouvement.
Les pièces en mouvement peuvent happer
les vĂŞtements amples, les bijoux et les
cheveux longs.
g) Si des accessoires sont fournis pour
raccorder des dispositifs d’aspiration
et de collecte de la poussière, vÊrifiez
qu’ils sont bien raccordés et bien utilisés.
L’utilisation de dispositifs de collecte de la
poussière peut rÊduire les risques liÊs à la
poussière.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez
l’outil électrique qui correspond à votre
utilisation. Si vous utilisez l’outil électrique
adĂŠquat et respectez le rĂŠgime pour lequel il
a ÊtÊ conçu, il rÊalisera un travail de meilleure
qualitĂŠ et plus sĂťr.
b) N’utilisez pas l’outil électrique s’il est
impossible de l’allumer ou de l’éteindre
avec l’interrupteur. Un outil électrique
qui ne peut être contrôlé par l’interrupteur
reprĂŠsente un danger et doit ĂŞtre rĂŠparĂŠ.
c) DĂŠbranchez la fiche de la source
d’alimentation et/ou le bloc-piles de l’outil
électrique avant d’effectuer des réglages,
de changer les accessoires ou de ranger
les outils ĂŠlectriques. Ces mesures de
sĂŠcuritĂŠ prĂŠventives rĂŠduiront les risques de
démarrage accidentel de l’outil électrique.
d) Après utilisation, rangez l’outil électrique
hors de portĂŠe des enfants et ne laissez
aucune personne l’utiliser si elle n’est pas
familiarisĂŠe avec les outils ĂŠlectriques
ou ces instructions. Les outils ĂŠlectriques
reprĂŠsentent un danger entre des mains
inexpertes.
e) Procédez à l’entretien des outils
Êlectriques. Assurez-vous que les pièces
en mouvement ne sont pas dĂŠsalignĂŠes
ou coincées, qu’aucune pièce n’est
cassée ou que l’outil électrique n’a subi
aucun dommage pouvant affecter son
bon fonctionnement. Si l’outil électrique
est endommagĂŠ, faites-le rĂŠparer avant
de le rĂŠutiliser. De nombreux accidents sont
causĂŠs par des outils mal entretenus.
f) Maintenez vos outils affĂťtĂŠs et propres.
Un outil bien entretenu et aux bords bien
affĂťtĂŠs risquera moins de se coincer et sera
plus facile Ă  maĂŽtriser.
g) Utilisez l’outil électrique, ses accessoires
et ses embouts, etc. conformĂŠment
aux instructions, en tenant compte des
conditions de travail et de la tâche à
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
Ă  des fins autres que celles prĂŠvues est
potentiellement dangereuse.
5) RÉPARATION
a) Confiez la rĂŠparation de votre outil
ĂŠlectrique Ă  un rĂŠparateur qualifiĂŠ qui
utilise des pièces de rechange identiques.
La sécurité de l’outil électrique sera ainsi
prĂŠservĂŠe.
Consignes de sĂŠcuritĂŠ additionnelles
pour les perceuses Ă  diamant
• Portez des protecteurs d’oreilles. L’exposition
au bruit peut entraĂŽner une perte auditive.
• Tenez les outils électriques par leurs
surfaces de prĂŠhension isolĂŠes dans les
situations où l’outil de coupe peut entrer en
contact avec un câble Êlectrique dissimulÊ
ou avec son propre cordon d’alimentation.
En cas de contact de l’accessoire de découpe
avec un câble sous tension, les pièces
métalliques à découvert de l’outil peuvent
devenir sous tension et électrocuter l’utilisateur.
• Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec
l’outil. Une perte de contrôle peut entraîner des
blessures corporelles.
• Portez des lunettes de sécurité ou d’autres
protection pour les yeux. Les opĂŠrations
de perçage peuvent projeter des Êclats. Les
particules volantes peuvent provoquer des
dÊgâts permanents aux yeux.
• Les embouts, les outils et la zone de
perçage deviennent chauds pendant
l’utilisation. Porter des gants pour les toucher.
• Utilisez la perceuse à diamant sous constante
supervision.
• Assurez-vous de ne pas couper de câble
électrique voire de conduites d’eau ou de gaz.
Utilisez des systèmes de dÊtection avant de
percer.
• Assurez-vous que l’accessoire de coupe est
correctement montĂŠ.
• Vérifiez toutes les vis et serrez-les à fond avant
d’utiliser la machine.
• Pour percer vers le bas, assurez-vous que
le cœur peut tomber en toute sécurité sans
blesser quiconque se trouvant en dessous.
• Ne percez jamais vers le haut (au dessus de
la tĂŞte) sans utiliser une protection adĂŠquate
(dispositif pour recueillir l’eau).
• Pour un perçage portatif, utilisez toujours
la poignĂŠe latĂŠrale et maintenez fermement
la machine avec les deux mains.
FRANÇAIS
59
• Assurez-vous de vous tenir sur une surface
stable et de prĂŠserver votre ĂŠquilibre Ă  tout
moment afin de contrĂ´ler au mieux le couple
de retour.
• Inspectez la machine avant de l’utiliser. N’utilisez
pas la machine si vous dĂŠtectez des dĂŠfauts
sur la prise secteur, le cordon d’alimentation,
la gâchette ou sur une partie du boÎtier. Faites
rĂŠparer la machine par un rĂŠparateur agrĂŠĂŠ.
• N’utilisez pas la machine dans des endroits
mouillĂŠs ou humides.
• Éteignez la machine immédiatement en
présence d’une fuite d’eau.
• Après avoir interrompu la coupe, ne remettez
pas en marche tant que le trĂŠpan ne peut pas
tourner librement.
• Désenclenchez toujours la gâchette pour
empĂŞcher la machine de se mettre en
marche accidentellement. Prenez note de
cette procédure spécialement si l’alimentation
ĂŠlectrique est coupĂŠe ou si la prise se
dĂŠbranche du secteur.
• Il est recommandé de monter l’outil sur un
support pour maximiser le confort de l’utilisateur
et rĂŠduire les risques de blessure.
• Utiliser les poignées auxiliaires fournies avec
l’outil.
• La perte de contrôle peut causer des blessures.
• Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues à
cet effet pendant toute utilisation où l’organe
de coupe pourrait entrer en contact avec des
fils ĂŠlectriques cachĂŠs ou son propre cordon.
Tout accessoire de coupe touchant un fil sous
tension met les parties mĂŠtalliques exposĂŠes de
l’outil sous tension et électrocute l’utilisateur.
• Si le trépan est coincé, débranchez la machine
de l’alimentation et éliminez la cause du blocage
avant de remettre la machine en marche.
PERÇAGE À SEC
• Le perçage à sec est adapté pour les matériaux
de construction (briques, parpaings).
• Utilisez toujours un aspirateur adapté.
• Utilisez toujours des trépans adaptés au
perçage à sec.
• N’utilisez pas la machine de manière portative
avec des trĂŠpans supĂŠrieurs Ă  100 mm.
• Montez toujours la perceuse sur un support
pour percer des orifices supĂŠrieurs Ă  100 mm.
• Portez un masque anti-poussière pour percer
Ă  sec.
D21583 - PERÇAGE MOUILLÉ
• Le perçage mouillé est adapté pour la pierre et
le bĂŠton.
• Utilisez toujours un dispositif de refroidissement
et un système pour recueillir l’eau.
• Utilisez toujours des trépans adaptés au
perçage mouillÊ.
• N’utilisez pas la machine de manière portative
avec des trĂŠpans supĂŠrieurs Ă  40 mm.
• Montez toujours la perceuse sur un support
pour percer des orifices supĂŠrieurs Ă  40 mm.
• La pression d’eau maximum est de 3 bars.
Utilisez la soupape de dĂŠcharge de pression si
la pression de l’eau est supérieure.
• Utilisez uniquement de l’eau pure du robinet
Ă  des fins de refroidissement.
• Empêchez l’eau d’entrer dans le moteur ou les
autres composants ĂŠlectriques.
Assurez-vous que l’interrupteur de protection
des personnes (PRCD) n’est pas en contact
avec de l’eau.
Utilisation sÝre des supports  xes
• Une machine mal assemblé peut
provoquer une situation dangereuse. Fixez
soigneusement la machine dans le support
de perçage et vÊrifiez que le porte support de
perçage est fixÊ.
• La fixation du support de perçage avec un
dispositif Ă  vide peut entraĂŽner des situations
dangereuses.
• Contrôlez la surface où doit être fixé le
support de perçage. Une surface irrÊgulière
(rugueuse) peut rĂŠduire considĂŠrablement
l’efficacité du système d’aspiration. Les
surfaces revĂŞtues ou laminĂŠes peuvent ĂŞtre
arrachĂŠes pendant le travail.
• Le niveau de vide minimum ne doit pas
être inférieur à 600mbar. Contrôlez
pĂŠriodiquement cette valeur sur le
manomètre.
• N’utilisez pas les trépans ayant un diamètre
supérieur à 70mm pour cette application.
Consignes supplĂŠmentaires pour
l’utilisation en position fi xe
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
• Situation dangereuse due aux pièces
cassĂŠes. VĂŠrifiez toujours les trĂŠpans avant
l’utilisation. N’utilisez jamais de trépan
dĂŠformĂŠ ou endommagĂŠ.
FRANÇAIS
60
• L’utilisation d’outils de coupe non
recommandĂŠs peut causer des blessures
dues à la perte de contrôle. N’utilisez que
des trÊpans conçus pour cet outil et tenez
compte du diamètre et de la longueur
minimum et maximum de ces trĂŠpans.
• Un serrage et un positionnement incorrects
du trĂŠpan peuvent entraĂŽner une situation
dangereuse en raison des pièces cassÊes
et projetĂŠes du trĂŠpan. Assurez-vous que le
trĂŠpan est assemblĂŠ et ajustĂŠ correctement.
Serrez le trĂŠpan avec un couple de serrage
suffisant.
• Portez toujours un équipement de protection
personnelle approprié, par exemple:
• Protection auditive pour réduire le risque de
perte de l’ouïe
• gant pour la manipulation des trépans ou du
matĂŠriau rugueux pour rĂŠduire les blessures
causĂŠes par les bords tranchants.
• Lunettes de sécurité pour éviter les blessures
dues aux particules projetĂŠes.
• Chaussures antidéparantes pour éviter les
blessures dues aux surfaces glissantes.
• Situation dangereuse due à la production de
poussière lors du perçage sans alimentation
en eau. Utilisez un dispositif d’aspiration de la
poussière le cas ÊchÊant ou portez au moins
un masque à poussière.
Risques rĂŠsiduels
En dépit de l’application des réglementations
de sĂŠcuritĂŠ en vigueur et de la mise en place de
dispositifs de sĂŠcuritĂŠ, certains risques rĂŠsiduels sont
inévitables. Il s’agit de:
– Dégradation de l’ouïe
– Risque de blessures corporelles en raison des
particules projetĂŠes
– Risque de brûlures en raison des accessoires
qui chauffent pendant le fonctionnement
– Risque de blessures corporelles en cas
d’utilisation prolongée
Les facteurs suivants augmentent le risque de
problèmes respiratoires:
– Extracteur de poussière non raccordé lors du
travail Ă  sec
– Extraction de poussière insuffisante causée par
des filtres d’évacuation sales
Marquages sur l’outil
Les pictogrammes suivants sont apposés sur l’outil:
Avertissement d'utilisation sĂťre
Lisez le manuel d’instruction avant
utilisation.
Portez un serre-tĂŞte antibruit.
Portez des lunettes de sĂŠcuritĂŠ.
Portez toujours un masque anti-poussière
Portez toujours des chaussures
de sĂŠcuritĂŠ
Portez en permanence des gants
de protection
Extraction de poussière
Aucune alimentation en eau
Alimentation en eau
SĂŠlecteur de vitesse
Applications pour matĂŠriaux
de construction
Applications pour bĂŠton
Pour utiliser la machine dans des
applications excÊdant le diamètre
maximum autorisĂŠ pour un usage
portatif, assurez-vous de la monter sur un
support. N'utilisez jamais la machine de
manière portative pour ces applications.
Cela entraĂŽnerait une perte de contrĂ´le et
des blessures graves.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
(FIG. 1)
La date codĂŠe (i) de fabrication qui comprend aussi
l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple: 2010 XX XX
AnnĂŠe de fabrication
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend:
1 perceuse Ă  diamant
FRANÇAIS
61
1 PoignĂŠe latĂŠrale
1 clé à extrémité ouverte, 32mm
1 clé à extrémité ouverte, 41mm
1 adaptateur d’aspiration de poussières
1 adaptateur d’alimentation en eau
1 Coffret de transport
1 manuel d’instruction
1 dessin ĂŠclatĂŠ
• Vérifiez que l’outil, les pièces ou les accessoires
n’ont pas été endommagés lors du transport.
• Prenez le temps de lire et de comprendre dans
son intégralité ce manuel avant d’utiliser l’outil.
Description ( g. 1, 2)
AVERTISSEMENT : ne modifiez jamais
l’outil électrique ou l’une de ses pièces.
Dans le cas contraire, des dÊgâts ou
des blessures peuvent se produire.
(FIG. 1)
a. Interrupteur Ă  variateur de vitesse
b. Bouton de verrouillage
c. Voyant d’avertissement de surcharge
d. Arbre
e. PoignĂŠe latĂŠrale
f. SĂŠlecteur trois vitesses
g. Raccord combiné d’alimentation en eau et
d’extraction de poussière
h. PoignĂŠe principale
ACCESSOIRES EN OPTION (FIG. 2)
j. D27902 Aspirateur de poussières
k. D215831 Support de perçage
l. D215824 Pompe Ă  eau
m. D215832 Bague de recueil d’eau
(Ă  utiliser avec D215831)
n. D215833 Joint de rechange pour bague
de recueil d’eau (3 unités) (à
utiliser avec
D215832)
USAGE PRÉVU
Vote perceuse à diamant D21583 a ÊtÊ conçue pour
le perçage des matÊriaux de maçonnerie comme
les briques, les blocs de bĂŠton de laitier, etc. avec
un trépan au diamant d’un en conjonction avec un
aspirateur.
Votre perceuse Ă  diamant peut aussi ĂŞtre
utilisÊe pour le perçage mouillÊ dans les briques
d’ingénierie, la pierre, le béton et le béton armé avec
des trĂŠpans au diamant mouillĂŠs.
La machine peut ĂŞtre utilisĂŠe en version portative
pour les applications jusqu’à 100mm dans la
maçonnerie et 40mm dans le béton. Lors du
perçage de trous supérieurs à 100mm de diamètre
dans la maçonnerie ou de 40mm de diamètre dans
le bĂŠton, la machine doit ĂŞtre utilisĂŠe sur un support
de perçage.
NE PAS utiliser ces outils en milieu ambiant humide
ou en prĂŠsence de liquides ou de gaz inflammables.
Ces perceuses Ă  diamant sont des outils ĂŠlectriques
professionnels.
NE PAS les laisser Ă  la portĂŠe des enfants. Une
supervision est nÊcessaire auprès de tout utilisateur
non expĂŠrimentĂŠ.
Limiteur de couple
Toutes les perceuses sont ĂŠquipĂŠes d'un limiteur
de couple rĂŠduisant l'Ă -coup en cas de blocage du
foret. Cette caractĂŠristique ĂŠvite aussi le calage de
l'engrenage et du moteur ĂŠlectrique. AjustĂŠ Ă  l'usine,
le limiteur de couple n'est pas rĂŠglable.
Protection ĂŠlectronique contre les
surtensions
La protection ĂŠlectronique contre les surtensions
offre une sĂŠcuritĂŠ additionnelle : si le courant
approche d'une certaine limite, le tĂŠmoin
d'avertissement (c) s'allume pour indiquer que la
machine passe en mode surtension si elle continue
d'ĂŞtre utilisĂŠe au mĂŞme niveau de pression.
Une rĂŠduction de la pression de l'opĂŠrateur sur
la machine ramène l'interrupteur Êlectronique au
mode normal.
Si une pression de surtension continue est appliquĂŠe,
la machine s'ĂŠteint. De la sorte, une surchauffe des
bobinages du moteur est ĂŠvitĂŠe. La machine est Ă 
nouveau opĂŠrationnelle une fois la charge retirĂŠe.
Protection thermique
Si la machine a travaillĂŠ en surtension pendant une
pĂŠriode prolongĂŠe, la protection thermique l'arrĂŞte
pour protĂŠger le moteur. La machine est de nouveau
opĂŠrationnelle une fois que la protection thermique
a refroidi. La durĂŠe du refroidissement dĂŠpend du
niveau de surchauffe du moteur et de la tempĂŠrature
ambiante.
Alimentation en eau
La tĂŞte d'injection d'eau intĂŠgrĂŠe travaille
directement Ă  travers l'axe du moteur pour assurer
FRANÇAIS
62
un refroidissement continu du trĂŠpan pour les
applications de perçage mouillÊ.
SĂŠcuritĂŠ ĂŠlectrique
Le moteur Êlectrique a ÊtÊ conçu pour une
seule tension. Vérifiez toujours que l’alimentation
correspond Ă  la tension indiquĂŠe sur la plaque
signalĂŠtique.
Votre outil DEWALT est Ă  double isolation
conformément à la norme EN 60745; un
câble de mise à la terre n’est donc pas
nĂŠcessaire.
Si le cordon d’alimentation est endommagé,
remplacez-le par un cordon spĂŠcial disponible
auprès du service après-vente DEWALT.
CH Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
CH En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
outils portatifs Ă  un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
Si une rallonge s’avère nécessaire, utiliser une
rallonge Ă  trois fils homologuĂŠe et compatible avec la
tension nominale de cet outil (se reporter Ă  la section
Fiche technique). La section minimale du conducteur
est de 1,5mm2 pour une longueur maximale de
30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler
systÊmatiquement le câble sur toute sa longueur.
Interrupteur DI (protection PRCD en
ligne) ( g. 1)
La machine est équipé d’un dispositif à courant
résiduel portatif (PRCD) (u), qui protège l’utilisateur
contre les chocs ĂŠlectriques en sectionnant le circuit
lorsqu’une fuite de courant d’au moins 10mA est
détectée. Pour les appareils à 115V, la fuite de
courant nominale est de 6mA.
AVERTISSEMENT: ne faites jamais
fonctionner la machine sans le RCD.
N’utilisez pas la machine si le RCD ne
fonctionne pas correctement. Pour que
le RCD fonctionne, la machine doit ĂŞtre
connectĂŠe Ă  une prise murale reliĂŠe Ă  la
terre.
POUR ENCLENCHER LE RCD
I = MARCHE (le voyant rouge s’allume).
Mettez la machine en marche (consultez ĂŠgalement
la section Mise en marche et arrĂŞt).
Pour arrĂŞter, procĂŠdez en ordre inverse.
POUR TESTER LE RCD
O = bouton de test: l’interrupteur doit interrompre le
circuit (la machine s’arrête).
AVERTISSEMENT:

• Si, en mode de test, l'interrupteur
ne coupe pas le circuit, nous vous
recommandons de faire inspecter
l'unitĂŠ par un rĂŠparateur DEWALT
agrĂŠĂŠ.
• Il est interdit d'apporter des
modifications Ă  la machine. Il est
interdit, en particulier, d'ouvrir le PRCD
voire de rĂŠparer ou de remplacer le
câble.
• N'utilisez jamais le PRCD comme
interrupteur principal. Activez toujours
le PRCD hors charge.
ASSEMBLAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: afin de réduire
le risque de blessure, ĂŠteignez et
débranchez l’outil de la source
d’alimentation avant de monter
ou d’enlever les accessoires,
avant d’effectuer ou de modifier
les rĂŠglages, ou bien lors des
rĂŠparations. Assurez-vous que la
gâchette est sur la position Arrêt. Un
dĂŠmarrage involontaire peut entraĂŽner
des blessures.
Montage de la poignĂŠe latĂŠrale
( g. 3)
La poignĂŠe latĂŠrale (e) peut ĂŞtre montĂŠe pour
convenir aux droitiers et aux gauchers.
AVERTISSEMENT : utilisez toujours
l’outil avec la poignée latérale
correctement assemblĂŠe.
1. Tournez la poignĂŠe latĂŠrale pour la desserrer.
2. Pour les droitiers, faites glisser le dispositifs
de serrage de la poignĂŠe sur le collier avec la
poignĂŠe Ă  gauche.
Pour les gauchers, faites glisser le dispositifs
de serrage de la poignĂŠe sur le collier avec la
poignĂŠe Ă  droite.
FRANÇAIS
63
3. Faites tourner la poignĂŠe latĂŠrale dans la
position dĂŠsirĂŠe et serrez la poignĂŠe.
MONTAGE ET DÉMONTAGE D’UN ACCESSOIRE (FIG. 4)
Cet outil utilise des trĂŠpans filetĂŠs et des adaptateurs
qui se vissent directement sur le mandrin (d).
Nous recommandons d’utiliser exclusivement des
accessoires professionnels.
1. Choisissez le trÊpan appropriÊ pour le perçage
mouillĂŠ ou Ă  sec.
2. Suivez les recommandations du fabricant ou
du trépan pour le montage de l’accessoire.
Vous pouvez avoir besoin d’un adaptateur pour
installer le trĂŠpan sur le mandrin.
3. Tenez le mandrin à l’aide de la clé à extrémité
ouverte (o) et serrez le trĂŠpan (p) en le tournant
vers la droite à l’aide de la clé à extrémité
ouverte (q).
AVERTISSEMENT : assurez-vous que
l’assemblage est bien serré avant de
commencer l’utilisation.
SÊlecteur à deux vitesses ( g. 1)
L’outil est équipé d’un sélecteur à 2 vitesses (f)
permettant de faire varier le rapport vitesse/couple.
1. Libérez l’interrupteur et sélectionnez la position
voulue une fois le moteur complètement arrêtÊ.
2. Alignez toujours le sÊlecteur et les repères sur le
boîtier d’engrenage.
3. Reportez-vous aux caractĂŠristiques techniques
pour choisir la vitesse appropriĂŠe selon le
diamètre du trÊpan et le matÊriau à percer.
4. Ne changez pas de vitesse Ă  plein rĂŠgime ou
pendant l’utilisation.
Raccordement à l’alimentation en
eau ( g. 5)
Ces outils comportent un raccord Ă  baĂŻonnette
standard de 1/2” pour le raccord d’alimentation en
eau (g).
1. Vissez l’adaptateur (r) sur la bague (g) et serrez
fermement.
2. Fermez le robinet d’eau (s).
3. Raccordez un système approprié d’alimentation
en eau à l’adaptateur.
AVERTISSEMENT : assurez-vous que
la pression de l’alimentation en eau est
infĂŠrieure au maximum mentionnĂŠ dans
les caractĂŠristiques techniques.
Régulation du débit d’eau (fi g. 5)
Le robinet d’eau (s) du flexible d’eau est réglable
pour réguler le débit d’eau de refroidissement vers
le trĂŠpan.
1. Pour rĂŠduire le dĂŠbit, tournez le robinet vers la
droite.
2. Pour augmenter le dĂŠbit, tournez le robinet vers
la gauche.
Raccordement d’un aspirateur de
poussière ( g. 6)
Ces outils comportent un raccord Ă  baĂŻonnette
standard de 1/2” pour le raccord d’un aspirateur de
poussière (g).
1. Vissez l’adaptateur (t) sur la bague (g) et serrez
fermement.
2. Raccordez un système approprié d’aspiration
de poussière à l’adaptateur.
Avant toute utilisation
1. Montez l’accessoire approprié.
2. Repérez l’endroit où le trou doit être percé.
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages
corporels, arrêter l’outil et
débrancher l’appareil du secteur
avant d’installer ou de retirer tout
accessoire, avant tout rĂŠglage ou
changement de configuration ou
lors de réparations. S’assurer que la
gâchette est bien en position d’ARRÊT.
Tout dĂŠmarrage accidentel pourrait
causer des dommages corporels.
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT:
• Respecter systématiquement les
consignes de sĂŠcuritĂŠ et les normes
en vigueur.
• Se renseigner sur l'emplacement des
tuyauteries et des câblages.
• Appliquer une force modérée sur
l'outil. Une pression excessive
n'accÊlère pas le perçage mais altère
la performance de l'outil et risque de
rĂŠduire sa durĂŠe de vie.
• Pour réduire les effets de vibration,
assurez-vous que la tempĂŠrature
ambiante n’est pas trop froide, que
FRANÇAIS
64
la machine et l’accessoire sont bien
entretenus et que la taille de la pièce
est adaptĂŠe Ă  cette machine.
Position correcte des mains ( g. 1, 7)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
risque de dommages corporels graves,
adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mains illustrĂŠe.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, maintenir fermement et
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour
anticiper toute rĂŠaction soudaine de sa
part.
La position correcte des mains requiert une main
sur la poignée latérale (e), et l’autre sur la poignée
principale (h).
Mise en marche et arrêt ( g. 1)
Pour mettre l'outil en marche, appuyer sur
l'interrupteur Ă  variateur (a). La vitesse augmente
avec la pression exercĂŠe sur l'interrupteur.
Si nĂŠcessaire, appuyez sur l'interrupteur (a) et le
maintenir dans cette position. Appuyez sur le bouton
de verrouillage (b) pour bloquer l'interrupteur et
relâchez-le.
Pour arrêter l'outil, relâcher l'interrupteur.
Si l'interrupteur est bloquÊ, appuyer brièvement sur
l'interrupteur et le relâcher immÊdiatement. Toujours
mettre l'outil à l'arrêt après le travail et avant de
dĂŠbrancher l'outil.
Conseils gĂŠnĂŠraux pour percer avec
des trĂŠpans Ă  diamant
AVERTISSEMENT:
respectez les
recommandations du fabricant ou du
trĂŠpan pour utiliser l'accessoire.
AVERTISSEMENT: pour destiner la
machine Ă  des applications portatives,
nous recommandons d’assembler un
foret pilote sur le trĂŠpan afin de centrer
plus précisément la périphérie de l’orifice
Ă  percer. Pour destiner la machine Ă  des
applications fixes, ainsi sur un support,
le recours à un foret pilote n’est pas
nĂŠcessaire.
1. Montez le foret pilote dans le trĂŠpan. Le foret
pilote est montĂŠ dans un adaptateur placĂŠ entre
l'axe de la machine et le trĂŠpan.
2. Placez le foret pilote Ă  l'endroit marquĂŠ et
mettez la machine en marche.
3. Percez à basse vitesse pour que le foret pÊnètre
d'environ 5-10 mm dans la surface.
4. Retirez et dĂŠbranchez la machine.
5. Retirez le foret pilote de son support.
6. Branchez la machine et insĂŠrez le trĂŠpan dans la
pièce à ouvrer.
7. Continuez de percer en accĂŠlĂŠrant jusqu'Ă  la
vitesse requise et percez jusqu'Ă  la profondeur
requise.
AVERTISSEMENT: ne mélangez pas
et n’agitez pas les liquides inflammables
ĂŠtiquetĂŠs conformĂŠment.
Perçage à sec
1. Connectez un système d'aspiration de
poussière appropriÊ à la machine.
2. ProcĂŠdez comme dĂŠcrit ci-dessus.
Perçage mouillÊ
1. Connectez un système d'alimentation en eau
appropriĂŠ Ă  la machine.
2. RĂŠglez le dĂŠbit de l'eau selon les besoins.
3. ProcĂŠdez comme dĂŠcrit ci-dessus.
AVERTISSEMENT: si de l’eau
s’échappe de l’orifice de drainage au
niveau de la tête d’engrenage, cessez
immĂŠdiatement de travailler et faites
rĂŠparer la machine par un rĂŠparateur
agrĂŠĂŠ.
Support de perçage
D21582K
1. Le perçage avec le support n’est autorisé que
vers le bas ou horizontalement.
2. Le support doit ĂŞtre fixĂŠ par des boulons ou un
aspirateur.
REMARQUE: Lors de l’utilisation de boulons
pour le support fixe, utiliser soit le numĂŠro de
catĂŠgorie D212825 pour le bĂŠton ou D215826
pour la maçonnerie.
ENTRETIEN
Votre outil Êlectrique DEWALT a ÊtÊ conçu pour
durer longtemps avec un minimum d’entretien. Son
fonctionnement satisfaisant pendant de longues
annĂŠes repose sur un entretien soigneux et rĂŠgulier.
AVERTISSEMENT: afin de réduire
le risque de blessure, ĂŠteignez et
débranchez l’outil de la source
d’alimentation avant de monter
FRANÇAIS
65
ou d’enlever les accessoires, avant
d’effectuer ou de modifier les réglages,
ou bien lors des rĂŠparations. Assurez-
vous que la gâchette est sur la position
ArrĂŞt. Un dĂŠmarrage involontaire peut
entraĂŽner des blessures.
Faites rÊgulièrement inspecter l'outil par un
rĂŠparateur agrĂŠĂŠ. Il doit vĂŠrifier les balais Ă  bloc
de charbon, le niveau d'huile dans le carter
d'engrenage et remplacer la bague d'ĂŠtanchĂŠitĂŠ du
carter d'engrenage.
DÉPANNAGE
Si votre outil ne semble pas fonctionner
correctement, suivez les instructions ci-dessous.
Si vous ne parvenez pas à rÊsoudre le problème,
veuillez contacter votre rĂŠparateur.
Le trĂŠpan ne coupe pas
MatĂŠriau trop dur pour le trĂŠpan
• Choisissez un trépan mieux adapté (avec des
segments plus mous).
• Appliquez un perçage mouillé si c'est
nĂŠcessaire.
Les segments semblent lisses et polis
• Percez des matériaux abrasifs pour exposer
Ă  nouveau les segments de diamant.
L'eau ĂŠvacuĂŠe est trop claire et trop fluide
Le dĂŠbit de l'eau ralentit l'action de coupe et
empĂŞche les segments de diamant de s'affĂťter
automatiquement.
• Réduisez le débit de l'eau.
La poussière s'accumule sur le trÊpan
L'accumulation de poussière ralentit la vitesse
de perçage.
• Utilisez un dispositif d'aspiration de poussière
appropriĂŠ.
• Dégagez le trépan régulièrement pour retirer les
dĂŠchets de coupe.
La vitesse de rotation est inadaptĂŠe
• Voir les données techniques pour les vitesses
correctes.
Les segments et le trĂŠpan sont brĂťlĂŠs
• Augmentez le débit d'eau.
Les segments s'usent trop vite
• Choisissez un trépan mieux adapté (avec des
segments plus durs).
• Réduisez la pression appliquée sur le trépan.
Graissage
Votre outil ĂŠlectrique ne nĂŠcessite pas de graissage
supplĂŠmentaire.
Extraction de poussière
(travail Ă  sec)
AVERTISSEMENT : lors d’une
coupe Ă  sec, connectez un aspirateur
à poussière conçu conformÊment
aux normes en vigueur en matière
d’émissions de poussières.
Nettoyage
AVERTISSEMENT: retirez la saleté
et la poussière du logement principal
en soufflant de l’air sec aussi souvent
que vous remarquez une accumulation
de saleté à l’intérieur et autour des
orifices d’aération. Portez des lunettes
de sĂŠcuritĂŠ homologuĂŠes et un masque
anti-poussière homologuÊ lorsque vous
effectuez cette procĂŠdure.
AVERTISSEMENT: n’utilisez jamais
de solvants ou d’autres produits
chimiques corrosifs pour nettoyer les
pièces non métalliques de l’outil. Ces
produits chimiques risquent d’affaiblir
les matÊriaux utilisÊs dans ces pièces.
Utilisez un chiffon imbibĂŠ uniquement
d’eau et de détergent doux. Ne laissez
jamais un liquide pénétrer à l’intérieur de
l’outil et n’immergez jamais les pièces
de l’outil dans un liquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: étant donné que
les accessoires, autres que ceux fournis
par DEWALT, n’ont pas été testés
avec ce produit, l’utilisation de tels
accessoires avec cet outil pourraient
ĂŞtre dangereuse. Afin de rĂŠduire
le risque de blessures corporelles,
utilisez uniquement des accessoires
recommandĂŠs par DEWALT avec ce
produit.
FRANÇAIS
66
Prenez contact avec votre revendeur pour obtenir
de plus amples informations sur les accessoires
appropriĂŠs.
SYSTÈME D’ASPIRATION DES POUSSIÈRES (FIG. 7)
L’aspirateur de poussière D27902 (j) assure une
Êvacuation correcte et sÝre de la poussière lors des
applications de perçage.
POMPE À EAU (FIG. 8)
Éliminant les débris des zones de travail et
refroidissant le trĂŠpan des applications mouillĂŠes,
la pompe à eau D215824 (l) assure l’alimentation
en eau si vous ne disposez pas d’un accès à
l’alimentation principale.
SUPPORT DE PERÇAGE (FIG. 1, 8)
Le support de perçage D215831 (k) vous permet
d’utiliser votre perceuse à diamant pour les
applications fixes afin de maximiser la prĂŠcision, le
confort et la stabilitĂŠ.
La bague de recueil d’eau D215832 (m) est
nécessaire pour adapter l’ensemble aux applications
de perçage mouillÊ.
AVERTISSEMENT : NE PAS utiliser le
support avec une pompe Ă  vide sur un
mur ou un plafond.
Respect de l’environnement
Collecte sĂŠlective. Ne jetez pas ce
produit avec vos ordures mÊnagères.
Le jour oĂš votre produit DEWALT doit ĂŞtre remplacĂŠ
ou que vous n’en avez plus besoin, ne le jetez pas
avec vos ordures mÊnagères. PrÊparez-le pour la
collecte sĂŠlective.
La collecte sĂŠlective des produits et
emballages usagĂŠs permet de recycler
et rĂŠutiliser leurs matĂŠriaux. La
rĂŠutilisation de matĂŠriaux recyclĂŠs aide Ă 
protéger l’environnement contre la
pollution et Ă  rĂŠduire la demande en
matière première.
Selon les rĂŠglementations locales, un service de
collecte sĂŠlective pour les produits ĂŠlectriques peut
ĂŞtre fourni de porte Ă  porte, dans une dĂŠchetterie
municipale ou sur le lieu d’achat de votre nouveau
produit.
DEWALT dispose d’installations pour la collecte et
le recyclage des produits DEWALT en fin de cycle
de vie utile. Pour profiter de ce service, veuillez
rapporter votre produit Ă  un rĂŠparateur autorisĂŠ qui
le recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé
près de chez vous, prenez contact avec votre
bureau DEWALT local à l’adresse indiquée dans
ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des
rĂŠparateurs autorisĂŠs DEWALT et le panorama
dĂŠtaillĂŠ de notre SAV et contacts sur Internet Ă 
l’adresse : www.2helpU.com.
FRANÇAIS
67
GARANTIE
DEWALT est si sĂťr de la qualitĂŠ de
ses produits qu’il propose à tous les
professionnels qui les utilisent, une garantie
exceptionnelle. Cette promesse de garantie
s’ajoute à vos droits contractuels en tant
qu’utilisateur professionnel ou vos droits
légaux en tant qu’utilisateur privé, non
professionnel, et elle ne peut en aucun cas
leur porter prĂŠjudices. Cette garantie est
valable au sein des territoires des États
membres de l’Union Européenne et au sein
de la Zone europĂŠenne de libre-ĂŠchange.
• GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS •
Si les performances de votre outil DEWALT
ne vous apportaient pas totale satisfaction,
retournez simplement, au point de vente,
l’outil accompagné de tous ses composants
originaux, dans un dĂŠlai de 30 jours Ă 
compter de sa date d’achat pour son
ĂŠchange ou son remboursement intĂŠgral. Le
produit devra avoir ĂŠtĂŠ soumis Ă  une usure
normale. Une preuve d’achat sera exigée.
• CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
Si votre outil DEWALT doit subir un entretien
ou une rĂŠvision dans les 12 mois suivant
l’achat, vous avez droit à une intervention
gratuite. Cette dernière sera effectuÊe
gratuitement par un centre de rĂŠparation
agréé DEWALT. Une preuve d’achat sera
exigée. Cela comprend la main-d’œuvre.
Les accessoires et les pièces dÊtachÊes
sont exclus, à moins d’un défaut de
fabrication sous garantie.
• GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN •
Si votre produit DEWALT prĂŠsentait un vice
de matĂŠriau ou de fabrication dans les
12 mois à compter de sa date d’achat,
DEWALT garantit le remplacement gratuit de
toute pièce dÊfectueuse ou, à notre entière
discrĂŠtion, le remplacement gratuit de
l’appareil, à condition que:
• Le produit ait été utilisé correctement;
• Le produit ait été soumis à une usure
normale;
• Aucune réparation n’ait été effectuée
par du personnel non autorisé;
• Une preuve d’achat soit fournie
• Le produit soit retourné complet,
avec l’ensemble de ses composants
originaux.
Si vous souhaitez effectuer une rĂŠclamation,
contactez votre revendeur ou consultez
l’emplacement du centre de réparation
agrĂŠĂŠ DEWALT le plus proche dans le
catalogue DEWALT ou contactez le service
clientèle DEWALT à l’adresse indiquée
dans ce manuel. Une liste des centres de
rĂŠparation agrĂŠĂŠs DEWALT et tout dĂŠtail
complĂŠmentaire concernant notre service
après-vente, sont à votre disposition sur
notre site Internet: www.2helpU.com
ITALIANO
68
TRAPANO A PUNTA CAVA DIAMANTATA
D21583
Foratura nel calcestruzzo
1 a velocitĂ 
Portatile
mm -–
Fisso
mm 82–152
lunghezza max: mm 400
2 a velocitĂ 
Portatile
mm –
Fisso
mm 42–82
lunghezza max: mm 400
3 a velocitĂ 
Portatile
mm 12–40
Fisso
mm 12–42
lunghezza max: mm 400
D21583
Portatile
L
PA
(rumorositĂ ) dB(A)
86,5
K
PA
(incertezza rumorositĂ ) dB(A)
3,0
L
WA
(potenza sonora) dB(A)
97,5
KWA (incertezza potenza sonora) dB(A)
2,9
Fisso
L
PA
(rumorositĂ ) dB(A)
88,2
K
PA
(incertezza rumorositĂ ) dB(A)
3,1
L
WA
(potenza sonora) dB(A)
101,2
KWA (incertezza potenza sonora) dB(A)
3,0
Valori di vibrazione totali (somma vettoriale triassiale)
determinati in base allo standard EN 60745:
Valore di emissione vibrazioni a
h
a
h
=
m/s²
5,5
Incertezza K = m/s²
2,0
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in
questo foglio informativo è stato misurato con un
test standard fornito in EN 60745 e può essere
utilizzato per confrontare utensili fra di loro. Può
essere utilizzato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTENZA: il livello di emissioni
delle vibrazioni dichiarato rappresenta
le applicazioni principali dell’utensile.
Tuttavia, se l’utensile viene utilizzato
per diverse applicazioni, con diversi
Congratulazioni!
Avete scelto un utensile DEWALT. Anni di esperienza
nello sviluppo e nell’innovazione dei prodotti hanno
reso DEWALT uno dei partner piĂš affidabili per chi
necessita di elettroutensili professionali.
Dati tecnici
D21583
Tensione V 230
Tipo 1
Potenza assorbita W 1.910/1.705
Potenza resa W 1.300/1.050
VelocitĂ  a vuoto
1
a velocità min -1 0–1.000
2 a velocità min -1 0–2.400
3 a velocità min -1 0–4.600
VelocitĂ  sotto carico
1 a velocità min -1 0–570
2 a velocità min -1 0–1.300
3 a velocità min -1 0–2.800
Filettatura dell'alberino 1/2" (Femmina)
1 1/4" (Maschio)
Blocco dell'impugnatura mm 60 (Euronorm)
Categoria di protezione II
Pressione max. dell'acqua bar 3
Peso kg 6,4
CAPACITÀ DI FORATURA
Foratura nella muratura
1 a velocitĂ 
Portatile
mm –
Fisso
mm 122–202
lunghezza max: mm 350
2 a velocitĂ 
Portatile
mm 62–100
Fisso
mm 62–122
lunghezza max: mm 350
3 a velocitĂ 
Portatile
mm 12–62
Fisso
mm 12–62
lunghezza max: mm 350
ITALIANO
69
accessori o non viene mantenuto
adeguatamente, l’emissione delle
vibrazioni può essere diversa. Ciò
potrebbe aumentare sensibilmente il
livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro.
Una stima del livello di esposizione alle
vibrazioni dovrebbe anche considerare
i periodi in cui l’utensile è spento o
quando è acceso ma non in funzione.
Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il
livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro.
AVVERTENZA: identificare misure di
sicurezza addizionali per proteggere
l’operatore dagli effetti delle vibrazioni,
come: manutenzione dell’utensile e degli
accessori, evitare il raffreddamento delle
mani, organizzazione dei modelli
di lavoro.
Fusibili:
Europa Utensili a 230V 10A, rete elettrica
NOTA: Questo dispositivo è progettato per il
collegamento ad un sistema di corrente elettrica
con impedenza massima del sistema consentita
Zmax di 0,25 Ω al punto dell’interfaccia (scatola di
alimentazione) dell’alimentazione dell’utente.
L’utente deve assicurarsi che questo dispositivo
sia collegato solamente ad un sistema di corrente
che soddisfi il requisito di cui sopra. Se necessario,
l’utente può rivolgersi all’azienda di energia elettrica
pubblica per l’impedenza del sistema al punto di
interfaccia.
De nizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta
rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si
invita a leggere attentamente il manuale, prestando
attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non evitata,
provoca lesioni gravi o addirittura
mortali.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, può causare morte o gravi
lesioni.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, potrebbe provocare lesioni di
gravitĂ  lieve o media.
AVVISO: indica una situazione non in
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Evidenzia il rischio di scossa elettrica.
Evidenzia il rischio d’incendio.
Dichiarazione di conformitĂ  CE
DIRETTIVA MACCHINE
D21583
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei “Dati
tecnici” sono conformi alle normative:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-1.
(Uso fisso:) EN61029-1, EN61029-2-6.
Questi prodotti sono anche conformi alle normative
2004/108/EC. Per ulteriori informazioni, contattare
DEWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del
manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del
documento tecnico e rende questa dichiarazione per
conto di DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti
DEWALT, Richard-Klinger-Stra?e11,
D-65510, Idstein, Germania
01.01.2010
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere il manuale di istruzioni.
Avvertenze generali relative alla
sicurezza degli elettroutensili
AVVERTENZA! Leggere tutte le
istruzioni e le avvertenze relative
alla sicurezza. La mancata osservanza
delle avvertenze e delle istruzioni può
provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
ITALIANO
70
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER RIFERIMENTO FUTURO
Il termine “elettroutensile” utilizzato nelle avvertenze
fa riferimento sia agli elettroutensili alimentati da
rete (tramite cavo), sia a quelli alimentati a batteria
(cordless).
1) SICUREZZA DELL’AMBIENTE DI LAVORO
a) Mantenere l’ambiente di lavoro pulito
e ben illuminato. Gli ambienti disordinati
o scarsamente illuminati favoriscono gli
incidenti.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in
atmosfere esplosive, ad esempio
in presenza di liquidi, gas o polveri
infiammabili. Gli elettroutensili generano
scintille che possono provocare l’accensione
di polvere o fumi.
c) Durante l’uso di un elettroutensile, tenere
lontani i bambini e qualsiasi altra persona
che si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni
possono provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA DAL PUNTO DI VISTA ELETTRICO
a) Le spine dell’elettroutensile devono essere
adatte alla presa di rete. Non modificare
mai la spina in alcun modo. Non utilizzare
adattatori con gli elettroutensili con
collegamento a terra (a massa). Per
ridurre il rischio di scosse elettriche evitare
di modificare le spine e utilizzare sempre le
prese appropriate.
b) Evitare il contatto delle parti del corpo
con superfici collegate a terra, quali
condotti, radiatori, fornelli e frigoriferi. Se
il proprio corpo è collegato a terra, il rischio di
scosse elettriche aumenta.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia
o all’umidità. L’ingresso di acqua in un
elettroutensile aumenta il rischio di scosse
elettriche.
d) Utilizzare il cavo correttamente. Non
utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o
scollegare l’elettroutensile. Tenere il cavo
al riparo da calore, olio, spigoli o parti
in movimento. Se il cavo è danneggiato
o impigliato, il rischio di scosse elettriche
aumenta.
e) Durante l’uso dell’elettroutensile in
ambienti esterni, utilizzare una prolunga
adatta all’uso esterno. Per ridurre il rischio
di scosse elettriche, utilizzare un cavo adatto
ad ambienti esterni.
f) Se è inevitabile l’uso di un elettroutensile
in una zona umida, usare una fonte
di corrente protetta da un interruttore
differenziale (salvavita). L’uso di un
interruttore differenziale riduce i rischi di
scosse elettriche.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un elettroutensile,
prestare sempre la massima attenzione
a quello che si sta facendo e utilizzare
il buon senso. Non utilizzare un
elettroutensile se si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un
solo attimo di distrazione durante l’uso di tali
elettroutensili potrebbe provocare gravi lesioni
personali.
b) Usare le protezioni antinfortunistiche.
Indossare sempre protezioni oculari.
L’uso di protezioni antinfortunistiche quali
mascherine per la polvere, scarpe antiscivolo,
elmetti o cuffie protettive, in condizioni
opportune consente di ridurre le lesioni
personali.
c) Evitare la messa in funzione non
intenzionale. Assicurarsi che l’interruttore
sia in posizione off prima di connettere la
fonte di corrente e/o il blocco batteria e
prima di afferrare o trasportare l’utensile.
Se gli elettroutensili vengono trasportati
tenendo il dito sull’interruttore o collegati alla
rete elettrica con l’interruttore nella posizione
on, il rischio di incidenti aumenta.
d) Prima di accendere l’elettroutensile,
rimuovere eventuali chiavi o chiavistelli
di regolazione. Un chiavistello o una chiave
fissati su una parte rotante dell’elettroutensile
possono provocare lesioni personali.
e) Prestare attenzione a non perdere
l’equilibrio. Mantenere costantemente un
buon equilibrio, evitando sbilanciamenti.
In questo modo si detiene un maggiore
controllo sull’elettroutensile nelle situazioni
impreviste.
f) Indossare un abbigliamento adatto. Non
indossare abiti larghi o gioielli. Tenere
capelli, abiti e guanti lontano dalle parti in
movimento. Gli abiti larghi, i gioielli o i capelli
lunghi possono rimanere impigliati nelle parti
in movimento.
g) Se la dotazione comprende dispositivi per
il collegamento di sistemi di estrazione
e raccolta della polvere, collegarli e
utilizzarli in modo corretto. La raccolta
della polvere può ridurre i pericoli legati alla
polvere.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’ELETTROUTENSILE
a) Non forzare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto alla situazione.
L’elettroutensile svolge il lavoro nel modo
ITALIANO
71
migliore e piĂš sicuro quando usato nelle
condizioni per cui è stato progettato.
b) Non utilizzare l’elettroutensile se
l’interruttore non consente di accenderlo
e spegnerlo. Qualsiasi elettroutensile
che non possa essere controllato con
l’interruttore è pericoloso e deve essere
riparato.
c) Disconnettere la presa dalla fonte
di corrente e/o dal il blocco batteria
dell’elettroutensile prima di effettuare
qualsiasi tipo di regolazione, prima
di cambiare accessori o riporre
l’elettroutensile. Tali misure di sicurezza
preventive riducono il rischio di accensione
accidentale dell’elettroutensile.
d) Tenere gli elettroutensili lontano dalla
portata dei bambini ed evitarne l’uso
da parte di persone che hanno poca
familiarità con l’elettroutensile e con
le presenti istruzioni. Gli elettroutensili
sono pericolosi nelle mani di persone non
addestrate.
e) Effettuare la manutenzione degli
elettroutensili. Verificare che non vi
siano errori di allineamento o grippaggio
delle parti in movimento, parti rotte e
altre situazioni che potrebbero influire
sull’uso dell’elettroutensile. In caso di
danni, riparare l’elettroutensile prima
dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
elettroutensili su cui non è stata effettuata la
corretta manutenzione.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da
taglio con bordi affilati riduce le probabilitĂ  di
grippaggio e facilita il controllo.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori,
gli utensili da taglio e cosĂŹ via secondo
le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di lavoro e il
lavoro da eseguire. L’uso dell’elettroutensile
per operazioni diverse da quelle previste può
provocare situazioni pericolose.
5) RIPARAZIONI
a) L’elettroutensile deve essere riparato da
personale qualificato, utilizzando parti di
ricambio identiche. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’elettroutensile.
Ulteriori norme di sicurezza per
trapani a punta cava diamantata
• Indossare la protezione per le orecchie.
L’esposizione al rumore può causare perdita
dell’udito.
• Quando si eseguono operazioni in cui
l’utensile di taglio può entrare in contatto
con fili nascosti o con il cavo elettrico,
tenere l’elettroutensile esclusivamente dalle
impugnature isolate. Il contatto tra l’accessorio
di taglio e un filo “in tensione” può mettere “in
tensione” le parti metalliche dell’utensile esposte
e causare una scossa elettrica all’operatore.
• Utilizzare le maniglie aggiuntive in dotazione
con l’utensile. La perdita di controllo può
causare lesioni personali.
• Indossare occhiali di sicurezza o altre
protezioni per gli occhi. Le operazioni di
foratura possono emettere schegge. Tali
schegge possono causare danni permanenti
alla vista.
• Le punte, le sedi e l’area di foratura si
scaldano durante l’uso. Indossare dei guanti
per toccarli.
• Usare il trapano con punta cava diamantata
sotto una costante supervisione.
• Porre attenzione a non tagliare cavi elettrici,
tubi dell'acqua o del gas. Usare i sistemi di
rilevamento prima di forare.
• Verificare che l'accessorio da taglio sia installato
correttamente.
• Controllare tutte le viti e serrarle saldamente
prima di usare la macchina.
• Forando verso il basso, verificare che la parte
estratta possa cadere in sicurezza senza ferire
qualcuno al di sotto della propria posizione.
• Non eseguire forature verso l'alto senza usare
uno schermo protettivo adatto (un dispositivo
per la raccolta dell'acqua).
• Forando con la macchina in modalità portatile,
usare sempre l'impugnatura laterale e sostenere
la macchina con entrambe le mani.
• Posizionarsi su una superficie stabile
e mantenere il corpo sempre bilanciato per un
miglior controllo della coppia di reazione.
• Ispezionare la macchina prima di ogni uso.
Non usare la macchina se la spina, il cavo
di alimentazione, l'interruttore automatico di
sicurezza o qualunque parte dell'involucro
esterno risultassero danneggiati. Far riparare
la macchina presso un centro di assistenza
autorizzato.
• Non usare la macchina in ambienti carichi di
umiditĂ .
• Spegnere immediatamente la macchina in caso
di perdite d'acqua.
ITALIANO
73
• Indossare sempre apparecchiature di
protezione personale adatte come:
• Protezioni dell’udito per ridurre il rischio di
perdita dell’udito indotta
• Guanti, quando si manipolano punte o
materiale grezzo, per ridurre le lesioni dovute
ai bordi taglienti
• Occhiali di sicurezza, per impedire lesioni
dovute alle schegge
• Scarpe anti-scivolo, per impedire lesioni
causate dalle superfici scivolose
• Situazione di pericolo dovuta alla produzione
di polveri durante la trapanatura senza
erogazione d’acqua. Utilizzare un dispositivo
di aspirazione delle polveri, se presente, o
almeno una maschera anti-polvere.
Rischi residui
Nonostante il rispetto delle normative pertinenti in
materia di sicurezza e la messa in opera di dispositivi
di protezione, è impossibile eliminare tutti i rischi
residui. Ad esempio:
– Menomazione dell’udito.
– Rischi di lesioni personali a causa di schegge
volanti.
– Rischio di ustioni legato ad accessori che
diventano incandescenti con l’uso.
– Rischio di lesioni personali determinate da un
uso prolungato.
I seguenti fattori aumentano il rischio di problemi
respiratori:
– Nessun dispositivo di estrazione della polvere
collegato durante il funzionamento a secco
– Estrazione della polvere insufficiente causata da
filtri di scarico non puliti
Etichette sul dispositivo
Sull’attrezzo sono riportati i seguenti pittogrammi:
Istruzioni per la sicurezza
Leggere il manuale di istruzioni prima
dell’uso.
Indossare la protezione per le orecchie.
Indossare la protezione per gli occhi.
Indossare sempre una maschera anti-
polvere.
Indossare sempre calzature di sicurezza.
Indossare sempre guanti protettivi.
Aspirazione polveri
Non fornire acqua
Fornire acqua
Selezione della velocitĂ 
Applicazioni su muratura
Applicazioni su calcestruzzo
Utilizzando la macchina in applicazioni
che superano il diametro massimo
ammesso per uso in modalitĂ  portatile,
verificare che la macchina sia installata
su un supporto. Non usare mai la
macchina in modalitĂ  portatile per queste
applicazioni , in quanto può portare a
perdita di controllo causando gravi lesioni.
POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. 1)
Il codice data (i) che comprende anche l’anno
di fabbricazione, è stampato sulla superficie
dell’alloggiamento.
Esempio: 2010 XX XX
Anno di fabbricazione
Contenuto dell’imballo
L’imballo comprende:
1 Trapano a punta cava diamantata
1 Impugnatura laterale
1 Chiave aperta, 32 mm
1 Chiave aperta, 41 mm
1 Adattatore di aspirazione polvere
1 Adattatore per l’erogazione dell’acqua
1 Cassetta di trasporto
1 Manuale di istruzioni
1 Illustrazione esplicativa
• Accertarsi che l’utensile, le parti o gli accessori
non abbiano subito danni durante il trasporto.
ITALIANO
74
• Prima dell’uso, trovare il tempo di leggere con
attenzione il presente manuale.
Descrizione ( g. 1, 2)
AVVERTENZA: non modi care mai
l’apparato o alcuna parte di esso.
Potrebbe dar luogo a danni o a lesioni
personali.
(FIG. 1)
a. Interruttore a velocitĂ  variabile
b. Pulsante di bloccaggio
c. LED di sovraccarico
d. Mandrino
e. Impugnatura laterale
f. Selettore con cambio a tre velocitĂ 
g. Raccordo combinato per fornire acqua e per
l’estrazione delle polveri
h. Impugnatura principale
ACCESSORI OPZIONALI (FIG. 2)
j. D27902 Aspiratore
k. D215831 Supporto per trapano
l. D215824 Pompa dell’acqua
m. D215832 Collare di raccolta dell’acqua
(da usare con D215831)
n. D215833 Guarnizioni di ricambio per
collare di raccolta dell’acqua
(3pz) (da usare con D215832)
DESTINAZIONE D’USO
Il trapano a punta cava diamantata D21583 è stato
progettato per forature a secco nella muratura,
come mattoni, blocchi di calcestruzzo di scorie, ecc.
con una punta cava diamantata a secco unitamente
ad un aspiratore.
Il trapano a punta cava diamantata può essere
usato anche per foratura ad acqua in mattoni pieni,
calcestruzzo di pietrisco e cemento armato con
punte cave diamantate e una sorgente d’acqua.
La macchina può essere utilizzata in modalità
portatile in applicazioni fino a 100 mm su muratura
e fino a 40 mm su calcestruzzo. Per eseguire fori
di larghezza superiore a 100 mm di diametro su
muratura o a 40 mm di diametro su calcestruzzo, la
macchina deve essere usata su un supporto.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza
di liquidi o gas infiammabili.
Questi trapani a punta cava diamantata sono
apparati elettrici professionali.
NON consentire a bambini di entrare in contatto
con l’apparato. L’uso di questo apparato da parte di
persone inesperte deve avvenire sotto sorveglianza.
Frizione di sicurezza
Tutti i trapani sono dotati di un'apposita frizione che
riduce l'erogazione della coppia al fine di proteggere
l'operatore da contraccolpi provocati dal bloccaggio
della punta nel materiale. Il dispositivo previene anche
dall'arresto improvviso della rotazione e del motore.
La frizione è stata tarata in fabbrica e pertanto non
può essere modificata.
Protezione da sovraccarichi sui
componenti elettronici
La protezioni da sovraccarichi sui componenti
elettronici offre una sicurezza aggiuntiva: quando
la corrente si avvicina a determinati limiti, il LED
indicatore (c) si accende per indicare che la
macchina entra in sovraccarico se l'operazione viene
continuata allo stesso livello di pressione. Riducendo
la pressione sulla macchina, l'operatore consente
ai componenti elettronici di tornare in modalitĂ 
normale.
Se viene applicata una costante pressione di
sovraccarico, la macchina si spegne. In questo
modo si evita il surriscaldamento degli avvolgimenti
del motore. La macchina torna ad essere operativa
quando il carico viene rilasciato.
Dispositivo di protezione termica
Quando la macchina ha lavorato in sovraccarico
a lungo, il dispositivo di protezione termica la spegne
per proteggere il motore.
La macchina torna ad essere operativa quando il
dispositivo di protezione termica si è raffreddato.
Il tempo di raffreddamento dipende dal
surriscaldamento del motore e dalla temperatura
ambiente.
Fornire acqua
La girante integrata lavora direttamente sull'alberino
del motore per fornire un costante raffreddamento
della punta cava per applicazioni di foratura ad
acqua.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è predisposto per operare con
un’unica tensione. Assicurarsi sempre che la
tensione disponibile corrisponda a quella indicata
sulla targhetta.
ITALIANO
75
L’utensile DEWALT dispone di un doppio
isolamento in conformitĂ  allo standard
EN 60745 e non è quindi necessaria
alcuna messa a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, è
necessario sostituirlo con un cavo apposito,
disponibile presso il centro di assistenza DEWALT.
CH Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un
interruttore differenziale.
Uso di una prolunga
Se è necessaria una prolunga, utilizzare un cavo di
prolunga omologato a 3 anime, idoneo alla potenza
di ingresso di questo apparato (vedere i dati tecnici).
La sezione minima del conduttore è 1,5 mm2 e la
lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo
completamente.
Interruttore DI (protezione in linea
PRCD) ( g. 1)
La macchina è dotata di un dispositivo di sicurezza
a corrente residua (PRCD), (u), che protegge l’utente
da scosse elettriche interrompendo il circuito qualora
venisse rilevata una dispersione di corrente di 10
mA o superiore. Per le unitĂ  da 115 V, la dispersione
nominale di corrente è di 6 mA.
AVVERTENZA: non utilizzare mai
la macchina senza il dispositivo di
sicurezza a corrente residua RCD
installato. Non utilizzare la macchina
se il dispositivo di sicurezza a
corrente residua RCD non funziona
correttamente. Per il corretto
funzionamento del dispositivo di
sicurezza a corrente residua RCD,
è necessario che la macchina sia
collegata ad una presa dotata di messa
a terra.
PER ACCENDERE L’RCD
I = ON (si accende il LED rosso).
Accendere la macchina (vedere anche la sezione
“Accensione e spegnimento”).
Per spegnere, procedere nell’ordine inverso.
PER VERIFICARE L’RCD
O = Pulsante di test: l’interruttore deve aprire il cir-
cuito (la macchina si spegne).
AVVERTENZA:
• Se in modalità di test l'interruttore non
apre il circuito, si raccomanda di far
controllare l'unitĂ  presso un centro di
assistenza DEWALT autorizzato.
• Non è consentito apportare modifiche
alla macchina, in particolare non è
permesso aprire il PRCD, riparare o
sostituire il cavo.
• Non usare mai il PRCD come
interruttore principale. Accendere
sempre il PRCD in condizioni di
assenza di carico.
MONTAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali, spegnere
lo strumento e disconnettere
la spina dalla presa di corrente
prima di installare e rimuovere
qualunque accessorio, prima di
regolare le impostazioni o durante
le riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione OFF. Un
avvio accidentale può causare lesioni
personali.
Montaggio dell’impugnatura laterale
( g. 3)
L’impugnatura laterale (e) può essere adattata sia
all’uso con la mano destra che a quello con la mano
sinistra.
AVVERTENZA: l’apparato deve essere
adoperato sempre con l’impugnatura
laterale montata correttamente.
1. Ruotare l’impugnatura laterale per allentarla.
2. Per chi è destro, far scivolare il morsetto
dell’impugnatura laterale sul collare
posizionando l’impugnatura a sinistra.
Per chi è mancino, far scivolare il morsetto
dell’impugnatura laterale sul collare
posizionando l’impugnatura a destra.
3. Ruotare l’impugnatura laterale nella posizione
desiderata e stringerla agendo sull’impugnatura.
INSERIMENTO E RIMOZIONE DI UN ACCESSORIO (FIG. 4)
Questo apparato utilizza punte cave filettate
e adattatori che si avvitano direttamente
sull’alberino(d).
ITALIANO
76
Si suggerisce di adoperare esclusivamente accessori
professionali.
1. Scegliere la punta cava adatta per forature a
secco o ad acqua.
2. Seguire le istruzioni fornite con la punta cava o
dal fabbricante per il montaggio degli accessori.
Potrebbe essere richiesto un adattatore per
montare la punta sull’alberino.
3. Tenere fermo l’alberino utilizzando la chiave
aperta (o) e serrare la punta cava (p) ruotando in
senso orario con la chiave aperta (q).
AVVERTENZA: verificare che il
gruppo sia ben serrato prima di iniziare
l’operazione.
Selettore con cambio a due velocitĂ 
( g. 1)
L’apparato è dotato di un selettore (f) con cambio
a due velocitĂ  che consente di variare il rapporto
velocitĂ /coppia.
1. Rilasciare l’interruttore e selezionare la posizione
richiesta quando il motore è arrivato ad un
arresto completo.
2. Il selettore deve sempre essere allineato con il
contrassegno sulla scatola degli ingranaggi.
3. Vedere i dati tecnici per scegliere la velocitĂ 
adatta in base al diametro della punta cava e al
materiale da forare.
4. Non effettuare il cambio se il motore gira a tutta
velocità o durante l’utilizzo.
Collegamento ad una sorgente
d’acqua (fi g. 5)
Questi apparati hanno un tubo standard da 1/2” per
il raccordo della sorgente d’acqua (g).
1. Avvitare l’adattatore (r) sul raccordo (g) e serrare
saldamente.
2. Chiudere il rubinetto dell’acqua (s).
3. Collegare l’adattatore ad una sorgente d’acqua
adatta.
AVVERTENZA: verificare che la
pressione dell’acqua erogata sia
inferiore alla pressione massima riportata
nei dati tecnici.
Regolazione del fl usso d’acqua
( g. 5)
È possibile impostare il rubinetto dell’acqua (s) sul
relativo flessibile per regolare il flusso dell’acqua di
raffreddamento sulla punta a forare.
1. Per ridurre il flusso, ruotare il rubinetto in senso
orario.
2. Per aumentare il flusso, ruotare il rubinetto in
senso antiorario.
Collegamento ad un aspiratore delle
polveri ( g. 6)
Questi apparati hanno un tubo standard da 1/2” per
il raccordo dell’aspirazione delle polveri (g).
1. Avvitare l’adattatore (t) sul raccordo (g) e serrare
saldamente.
2. Collegare l’adattatore ad un sistema di
aspirazione delle polveri adatto.
Prima di cominciare
1. Inserire l’accessorio adatto.
2. Fare un segno laddove si intende praticare il
foro.
USO
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni, spegnere l’unità e
staccarla dall’alimentazione prima di
installare e rimuovere gli accessori,
di regolare o cambiare impostazioni
o di fare riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore a grilletto sia in posizione
OFF. Un avvio accidentale può causare
lesioni.
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA:
• Oservare sempre le istruzioni di
sicurezza e le normative in vigore.
• Accertarsi di non forare in prossimità
di tubi o fili elettrici.
• Non esercitare una pressione
eccessiva sull'utensile. La pressione
eccessiva non solo non aumenta la
velocitĂ  di foratura ma diminuisce
anche la durata dell'utensile.
• Per ridurre gli effetti delle vibrazioni,
assicurarsi che la temperatura
ambiente non sia troppo fredda, che
la macchina e gli accessori siano
mantenuti in modo adeguato e che le
dimensioni del pezzo da lavorare siano
adatte a questa macchina.
ITALIANO
77
Corretto posizionamento delle mani
( g. 1, 7)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, tenere le mani
SEMPRE nella posizione corretta, come
illustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali gravi, mantenere
SEMPRE l’apparato con presa sicura
per prevenire reazioni improvvise.
La corretta posizione delle mani richiede che una
mano sia posizionata sull’ impugnatura laterale (e),
mentre l’altra sull’impugnatura principale (h).
Accensione e spegnimento ( g. 1)
Per mettere in funzione l'utensile, premere il
interrutore a velocitĂ  variabile (a). La pressione
esercitata sul interrutore determina la velocitĂ 
dell'utensile.
Per un'operazione continuata, premere l'interruttore
(a). Premere il pulsante di bloccaggio (b) per
mantenere acceso il motore senza dover tenere
premuto l'interruttore.
Per fermare l'utensile, rilasciare l'interruttore.
Per fermare l'utensile, disattivando la funzione
di bloccaggio, premere brevemente e rilasciare
l'interruttore. A lavoro ultimato e prima di disinserire
la spina posizionare sempre l'interruttore in "spento".
Suggerimenti generali per forare con
punte cave diamantate
AVVERTENZA: seguire le istruzioni
fornite con la punta cava o dal
fabbricante per l'uso dell'accessorio.
AVVERTENZA: per utilizzare la
macchina in modalitĂ  portatile, si
consiglia di montare una punta di
centraggio nella punta cava per
individuare la periferia del foro da
praticare con maggiore accuratezza. Per
utilizzare la macchina in modalitĂ  fissa,
ad es. su un supporto, l'uso della punta
di centraggio non è necessario.
1. Montare la punta di centraggio nella punta cava.
La punta di centraggio viene montata in un
adattatore inserito fra l'alberino della macchina e
la punta cava.
2. Collocare la punta di centraggio sull'area
prescelta e accendere la macchina.
3. Forare a bassa velocitĂ  finchĂŠ la punta non
penetra nella superficie di circa 5-10 mm.
4. Rimuovere e scollegare la macchina.
5. Rimuovere la punta di centraggio dal supporto.
6. Collegare la macchina alla rete elettrica e inserire
la punta cava nella parte da lavorare.
7. Continuare la foratura, aumentando la velocitĂ 
fino al massimo e forare fino alla profonditĂ 
richiesta.
AVVERTENZA: non miscelare o agitare
liquidi infiammabili etichettati in modo
conforme.
Foratura a secco
1. Collegare la macchina ad un sistema di
aspirazione delle polveri adatto.
2. Procedere come descritto in precedenza.
Foratura ad acqua
1. Collegare la macchina ad una sorgente d'acqua
adatta.
2. Regolare il flusso d'acqua come necessario.
3. Procedere come descritto in precedenza.
AVVERTENZA: qualora l'acqua
fuoriuscisse dal foro di scarico sul
collo della scatola degli ingranaggi,
interrompere immediatamente
l'operazione e far riparare la macchina
da un centro di assistenza autorizzato .
Supporto per trapano
D21582K
1. La foratura con il supporto è consentita soltanto
verso il basso o in orizzontale.
2. Il supporto deve essere fisso, tramite bulloni o
un dispositivo di aspirazione.
NOTA: Quando si usano bulloni per il supporto
stazionario, utilizzare la Cat. N.: D212825 per il
calcestruzzo o D215826 per la muratura.
MANUTENZIONE
Questo elettroutensile DEWALT è stato progettato
per funzionare a lungo con una minima
manutenzione. Un’operazione soddisfacente
in modo continuo dipende dalla manutenzione
adeguata dell’utensile e regolare pulitura
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali, spegnere
lo strumento e disconnettere la
spina dalla presa di corrente prima
di installare e rimuovere qualunque
accessorio, prima di regolare le
impostazioni o durante le riparazioni.
ITALIANO
78
Assicurarsi che l’interruttore sia in
posizione OFF. Un avvio accidentale può
causare lesioni personali.
Portare regolarmente l'elettroutensile presso un
centro di assistenza autorizzato per un controllo,
comprendente la verifica delle spazzole di carbone,
il rabbocco dell'olio nella scatola degli ingranaggi
e la sostituzione della tenuta per la scatola degli
ingranaggi.
Soluzione di problemi
Se l'elettroutensile non sembra funzionare
correttamente, procedere come segue. Se il
problema persiste, contattare il servizio di assistenza
tecnica.
La punta cava non taglia
Materiale troppo duro per la punta cava
• Scegliere una punta più adatta (con denti più
teneri).
• Utilizzare la foratura ad acqua laddove richiesto.
I denti sembrano lucidati e levigati
• Forare materiale abrasivo per riesporre i denti
diamantati.
ACQUA DI SCARICO TROPPO CHIARA E TROPPO FLUIDA
Il flusso dell'acqua rallenta l'operazione di taglio
e impedisce ai denti diamantati di auto-affilarsi.
• Ridurre il flusso dell'acqua.
Accumulo di polvere nella punta cava.
L'accumulo di polvere rallenta la velocitĂ  di foratura.
• Usare un aspiratore di polveri adatto.
• Liberare la punta regolarmente per pulire il
taglio.
VelocitĂ  di rotazione non adatta
• Consultare i dati tecnici per impostare
la velocitĂ  adatta.
I denti e la punta sono bruciati
• Aumentare il flusso d'acqua.
I denti si usurano troppo velocemente
• Scegliere una punta più adatta (con denti più
duri).
• Ridurre la pressione applicata sulla punta cava.
Lubri cazione
L’elettroutensile non richiede lubrificazioni aggiuntive.
Aspirazione delle polveri
(funzionamento a secco)
AVVERTENZA: quando si esegue
un’operazione di taglio a secco,
collegare un dispositivo di estrazione
della polvere progettato in conformitĂ 
alle normative riguardanti l’emissione di
polvere.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via lo sporco e
la polvere dall’alloggiamento principale
con aria secca non appena si nota
l’accumulo di sporco sia all’interno
che intorno alle prese d’aria. Indossare
occhiali di protezione a norma e una
maschera di protezione a norma
quando si effettua questa procedura.
AVVERTENZA: non utilizzare mai
solventi o altre sostanze chimiche
aggressive per pulire le parti non
metalliche dello strumento. Queste
sostanze potrebbero indebolire i
materiali utilizzati per costruire tali parti.
Utilizzare un panno inumidito solo con
acqua e con un sapone delicato. Non
lasciare mai che un liquido penetri
all’interno dello strumento e non
immergere mai alcuna parte dello
strumento in un liquido.
Accessori opzionali
AVVERTENZA: poichĂŠ non sono
stati testati con detto prodotto, l’uso
di accessori diversi da quelli offerti
da DEWALT con questo strumento
potrebbe essere pericoloso. Per
ridurre il rischio di lesioni personali, si
consiglia di utilizzare soltanto accessori
raccomandati da DEWALT.
Rivolgersi al rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori disponibili.
SISTEMA DI ASPIRAZIONE DELLE POLVERI (FIG. 7)
L’aspiratore D27902 (j) garantisce uno scarico
corretto e sicuro delle polveri in tutte le applicazioni
di foratura.
ITALIANO
79
POMPA DELL’ACQUA (FIG. 8)
Per eliminare i detriti dall’area di lavoro e far
raffreddare la punta cava nelle operazioni ad
acqua, la pompa dell’acqua D215824 (l) garantisce
la fornitura d’acqua laddove il collegamento
all’impianto idraulico principale non è possibile.
SUPPORTO PER TRAPANO (FIG. 1, 8)
Il supporto per trapano D215831 (k) consente di
utilizzare il trapano con punta cava diamantata
in applicazioni fisse per aumentare accuratezza,
confort e stabilitĂ .
È necessario il riduttore a collare D215832 (m) per
adattare il collare del trapano al supporto per le
applicazioni di foratura ad acqua.
AVVERTENZA: NON utilizzare il
supporto con una pompa a vuoto su
una parete o un sof tto. .
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali
rifiuti domestici.
Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o
non è piÚ utilizzato, non effettuare lo smaltimento
con i rifiuti domestici. Consegnare il prodotto per la
raccolta differenziatan.
La raccolta differenziata di prodotti usati
e imballaggi permette il riciclo e il
riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di
materiali riciclati aiuta a impedire
l’inquinamento ambientale e riduce la
richiesta di materiali grezzi.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata
di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le
sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore
all’acquisto di un nuovo prodotto.
DEWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire
di questo servizio, restituire il prodotto a un tecnico
autorizzato per le riparazioni, che lo raccoglie per
conto del cliente.
È possibile individuare il tecnico per le riparazioni
autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT
di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale.
In alternativa, un elenco dei tecnici per le riparazioni
autorizzati DEWALT, con i dettagli completi del
servizio post-vendita e i contatti, è disponibile su
Internet all’indirizzo www.2helpU.com.
ITALIANO
80
GARANZIA
DEWALT realizza prodotti di qualitĂ  e offre
una garanzia eccezionale per i professionisti
che utilizzano i suoi apparati. Questa
dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e
non pregiudica in alcun modo la copertura
assicurativa dell’utilizzatore professionista
o quella della previdenza sociale per
l’utente privato non professionista. La
garanzia è valida sui territori degli stati
membri dell’Unione Europea o dell’EFTA
( Associazione europea di libero scambio).
• 30 GIORNI SENZA RISCHI
SODDISFAZIONE GARANTITA •
Se non è completamente soddisfatto delle
prestazioni del suo apparato DEWALT,
può semplicemente restituircelo entro
30 giorni, completo come era al momento
dell’acquisto, per ottenere il rimborso totale
o la sostituzione del prodotto. Il prodotto
deve aver subito un’usura normale in
rapporto al numero di giorni in cui è stato
utilizzato e va restituito accompagnato
dallo scontrino originale di acquisto.
• UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA •
Se necessita di manutenzione o assistenza
per il suo apparato DEWALT, nei 12 mesi
seguenti l’acquisto, ha diritto a ricevere
un’assistenza gratuita. Verrà effettuata
a titolo gratuito presso un riparatore
autorizzato DEWALT. Deve presentare
uno scontrino che provi l’acquisto. Sono
compresi i costi di manodopera. Sono
esclusi quelli per gli accessori e i ricambi,
a meno che non si tratti di pezzi difettosi
coperti dalla garanzia.
• UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA •
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il
suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso
a causa di imperfezioni nei materiali o
nella costruzione, DEWALT garantisce la
sostituzione gratuita di tutte le parti difettose
oppure, a nostra discrezione, la sostituzione
gratuita dell’intero apparato a condizione
che:
• il prodotto non sia stato utilizzato in
modo improprio;
• il prodotto abbia subito una normale
usura;
• non siano avvenuti tentativi di
riparazione da parte di persone non
autorizzate a farli;
• sia presentato uno scontrino che provi
l’acquisto del prodotto.
• il prodotto va restituito come era al
momento dell’acquisto con tutti i
componenti originali.
Se desidera sporgere un reclamo, la
preghiamo di contattare il suo rivenditore
o di verificare dove si trova il suo riparatore
autorizzato DEWALT piĂš vicino nel catalogo
DEWALT o di contattare l’ufficio DEWALT
all’indirizzo indicato nel presente manuale.
È possibile consultare un elenco dei
riparatori autorizzati DEWALT e tutti i dettagli
relativi alla nostra assistenza post-vendita,
nel sito Internet: www.2helpU.com
NEDERLANDS
81
DIAMANTBOORMACHINE
D21583
Boren in beton
1e versnelling
Handbediend
mm -–
Stationair
mm 82–152
max lengte: mm 400
2e versnelling
Handbediend
mm –
Stationair
mm 42–82
max lengte: mm 400
3e versnelling
Handbediend
mm 12–40
Stationair
mm 12–42
max lengte: mm 400
D21583
Handbediend
L
PA
(geluidsdruk) dB(A)
86,5
K
PA
(geluidsdruk onzekerheid) dB(A)
3,0
L
WA
(akoestisch vermogen) dB(A)
97,5
KWA (onzekerheid akoestisch
vermogen) dB(A)
2,9
Stationair
L
PA
(geluidsdruk) dB(A)
88,2
K
PA
(geluidsdruk onzekerheid) dB(A)
3,1
L
WA
(akoestisch vermogen) dB(A)
101,2
KWA (onzekerheid akoestisch
vermogen) dB(A)
3,0
Totale trillingswaarden (triax vectorsom) bepaald
conform EN 60745:
Trillingsuitstootwaarde a
h
a
h
=
m/s²
5,5
onzekerheid K = m/s²
2,0
Het in dit informatieblad gegeven
trillingsuitstootniveau werd gemeten in
overeenstemming met een in EN 60745 gegeven
gestandaardiseerde test en kan worden gebruikt om
een stuk gereedschap met een ander te vergelijken.
Het kan worden gebruikt voor een voorlopige
beoordeling van blootstelling.
Gefeliciteerd!
U heeft gereedschap van DEWALT gekocht.
Door haar jarenlange ervaring, grondige
productontwikkeling en innovatie heeft DEWALT zich
tot ĂŠĂŠn van de meest betrouwbare partners voor
gebruikers van professioneel elektrisch gereedschap
ontwikkeld.
Technische gegevens
D21583
Spanning V 230
Type 1
Opgenomen vermogen W 1.910/1.705
Afgegeven vermogen W 1.300/1.050
Toerental, onbelast
1e versnelling min -1 0–1.000
2e versnelling min -1 0–2.400
3e versnelling min -1 0–4.600
Toerental, belast
1e versnelling min -1 0–570
2e versnelling min -1 0–1.300
3e versnelling min -1 0–2.800
Schroefdraad spindel 1/2" (inwendig)
1 1/4" (uitwendig)
Zijhandgreep mm 60 (Euronorm)
Beveiligingsklasse II
Max. waterdruk bar 3
Gewicht kg 6,4
BOORCAPACITEITEN
Boren in metselwerk
1e versnelling
Handbediend
mm –
Stationair
mm 122–202
max lengte: mm 350
2e versnelling
Handbediend
mm 62–100
Stationair
mm 62–122
max lengte: mm 350
3e versnelling
Handbediend
mm 12–62
Stationair
mm 12–62
max lengte: mm 350
NEDERLANDS
82
WAARSCHUWING: Het aangegeven
trillingsemissieniveau vertegenwoordigt
de belangrijkste toepassingen van
het gereedschap. Maar als het
gereedschap wordt gebruikt voor
andere toepassingen, met verschillende
accessoires of als het niet goed
wordt onderhouden, dan kan de
trillingsemissie verschillend zijn. Dit
kan het blootstellingsniveau aanzienlijk
verhogen over de hele werkperiode.
Een schatting van het
blootstellingsniveau voor trilling moet
ook rekening houden met hoe vaak
het gereedschap uitgeschakeld is of
wanneer het gereedschap wel aan
staat maar niet daadwerkelijk gebruikt
wordt. Dit kan het blootstellingsniveau
aanzienlijk verlagen over de hele
werkperiode.
WAARSCHUWING: Bepaal extra
veiligheidsmaatregelen om de gebruiker
te beschermen tegen trillingseffecten
zoals: onderhoud het gereedschap en
de accessoires, houd de handen warm,
organisatie van werkpatronen.
Zekeringen:
Europa 230 V-gereedschap 10 ampère, stroomnet
OPMERKING: Dit toestel is bedoeld voor
aansluiting op een stroomvoorzieningssysteem met
een maximale toegestame systeemimpedantie Zmax
van 0,25Ί op het interfacepunt (elektriciteitskast) van
de voorziening van de gebruiker.
De gebruiker moet ervoor zorgen dat dit toestel
alleen wordt aangesloten op een elektriciteitssysteem
dat aan bovenvermeld vereiste voldoet. Indien nodig
kan de gebruiker het elektriciteitsbedrijf vragen naar
de systeemimpedantie op het interfacepunt.
De nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het
veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees
de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let
op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, leidt tot de dood of
ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, kan leiden tot de dood of
ernstig letsel.
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk
gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet
wordt voorkomen, zou kunnen leiden
tot gering of matig letsel.
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op het gevaar voor elektrische
schok.
Wijst op brandgevaar.
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
D21583
DEWALT verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder “technische gegevens” in
overeenstemming zijn met:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-1.
(Stationair gebruik:) EN61029-1, EN61029-2-6.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn 2004/108/
EG. Neem voor meer informatie contact op met
DEWALT via het volgende adres of kijk op de
achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
samenstelling van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
01.01.2010
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op
letsel te verminderen.
Algemene veiligheidswaarschuwingen
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en
instructies. Indien geen gevolg aan
NEDERLANDS
83
deze aanwijzingen wordt gegeven, kan
dit leiden tot elektrische schok, brand of
ernstig letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN
INSTRUCTIESOM LATER TE RAADPLEGEN
De term ‘elektrisch gereedschap’ in alle
onderstaande waarschuwingen verwijst naar uw
elektrisch gereedschap met netvoeding (met snoer)
of accugedreven (draadloos) elektrisch gereedschap.
1) VEILIGHEID VAN HET WERKGEBIED
a) Houd het werkgebied schoon en zorg
voor goede verlichting. Rommelige of
donkere plekken vragen om ongevallen.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap in
een explosief-gevoelige omgeving, zoals
in de buurt van brandbare vloeistoffen,
gassen of stof. Elektrisch gereedschap
creĂŤert vonken waardoor stof of dampen
vlam kunnen vatten.
c) Houd kinderen en omstanders uit de
buurt tijdens het gebruik van elektrisch
gereedschap. Verstrooidheid kan leiden tot
verlies van controle over het gereedschap.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrische werktuigen
mogen alleen worden gebruikt in een
geschikt stopcontact. Pas de stekker
op geen enkele manier aan. Gebruik
geen adapterstekkers met een geaard
elektrisch werktuig. Ongemodificeerde
stekkers en bijpassende stopcontacten
verminderen het risico van elektrische
schokken.
b) Vermijd lichaamscontact met geaarde
oppervlakten zoals leidingen, radiatoren,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een
verhoogd risico voor elektrische schokken als
uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrische werktuigen niet bloot aan
regen of water. Als er water in elektrische
werktuigen terechtkomt, neemt het risico van
een elektrische schok toe.
d) Gebruik het snoer niet verkeerd. Gebruik
het snoer nooit om een elektrisch
werktuig te verplaatsen, te slepen of de
stekker uit het stopcontact te trekken.
Houd het snoer uit de buurt van hitte,
olie, scherpe kanten of bewegende delen.
Beschadigde of verwarde snoeren verhogen
het risico van een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch werktuig buiten
bedient, gebruik dan een verlengsnoer dat
geschikt is voor gebruik in de open lucht.
Het gebruik van een snoer dat geschikt is
voor gebruik in de open lucht, vermindert het
risico van een elektrische schok.
f) Indien het bedienen van een elektrisch
gereedschap in een vochtige plaats
niet kan worden vermeden, gebruik dan
een voeding beschermd door een RCD
(residustroomapparaat). Het gebruik van
een RCD verlaagt het risico van elektrische
schokken.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk naar wat u doet en gebruik
uw gezond verstand als u elektrische
werktuigen gebruikt. Gebruik geen
elektrische werktuigen als u moe of
onder de invloed van drugs, alcohol
of medicijnen bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het gebruik van een
elektrisch werktuig kan leiden tot ernstig
letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming. Het
gebruik van veiligheidsuitrustingen zoals een
stofmasker, antislip-veiligheidsschoenen, een
helm of gehoorbescherming, vermindert de
kans op letsels.
c) Vermijd dat het werktuig onopzettelijk
start. Zorg ervoor dat de schakelaar in
de stand ‘uit’ is voordat u aansluit op de
stroombron en/of accu bij het opnemen
of verdragen van het gereedschap. Als
u elektrische werktuigen met uw vinger op
de schakelaar verplaatst, of een elektrisch
werktuig aansluit met de schakelaar al aan,
kan dit ongevallen tot gevolg hebben.
d) Verwijder alle afstelsleutels of
moersleutels voordat u het elektrische
werktuig aanzet. Een moersleutel of
afstelsleutel die nog vastzit aan een draaiend
onderdeel van het elektrische werktuig, kan
tot letsels leiden.
e) Reik niet te ver. Sta stevig op de
grond en behoud voortdurend uw
evenwicht. Hierdoor hebt u in onverwachte
omstandigheden een betere controle over
het elektrische werktuig.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
losse kleding of sieraden. Houd uw haar,
kleding en handschoenen uit de buurt van
bewegende onderdelen. Losse kleding,
sieraden of lang haar kunnen vastraken in
bewegende onderdelen.
g) Als er hulpmiddelen zijn geleverd voor
de verbinding van voorzieningen voor
stofafvoer en stofverzameling, zorg
dan ervoor dat ze aangesloten zijn en
op de juiste manier worden gebruikt.
Stofverzameling kan aan stof gerelateerde
gevaren beperken.
NEDERLANDS
84
4) HET GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN ELEKTRISCHE
WERKTUIGEN
a) Forceer het elektrische werktuig niet.
Gebruik het juiste elektrische werktuig
voor uw toepassing. Het gereedschap zal
zijn werk beter en veiliger doen tegen de
snelheid waarvoor het is bedoeld.
b) Gebruik het elektrische werktuig niet als
de schakelaar het niet in- en uitschakelt.
Elk werktuig dat niet met de schakelaar
kan worden bediend, is gevaarlijk en moet
worden gerepareerd.
c) Koppel de stekker los van de stroombron
en/of accu van het elektrische
gereedschap voordat u aanpassingen
aanbrengt, accessoires verwisselt
of elektrisch gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrische
werktuig toevallig wordt geactiveerd.
d) Bewaar elektrische werktuigen die
niet worden gebruikt buiten het bereik
van kinderen en laat mensen die niet
vertrouwd zijn met het elektrische
werktuig of met deze instructies het
elektrische werktuig niet gebruiken.
Elektrische werktuigen zijn gevaarlijk in de
handen van onervaren gebruikers.
e) Onderhoud elektrische werktuigen.
Controleer op foutieve uitlijning of
vastlopen van beweegbare delen,
gebroken onderdelen of een andere
omstandigheid die de werking van het
elektrische werktuig kan beĂŻnvloeden.
Als het elektrische werktuig beschadigd
is, laat dit dan repareren voordat u
het gebruikt. Veel ongevallen worden
veroorzaakt door slecht onderhouden
elektrische werktuigen.
f) Houd zaagwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden zaagwerktuigen met
scherpe zaagkanten zullen minder snel
vastlopen en zijn makkelijker te gebruiken.
g) Gebruik het elektrische werktuig,
hulpstukken e.d. overeenkomstig deze
instructies en houd daarbij rekening met
de werkomstandigheden en het uit te
voeren werk. Het gebruik van het elektrische
werktuig voor handelingen die afwijken van
die waarvoor het werktuig bedoeld is, zou
een gevaarlijke situatie tot gevolg kunnen
hebben.
5) SERVICE
a) Laat uw elektrische werktuig onderhouden
door een erkende onderhoudsmonteur die
alleen identieke vervangingsonderdelen
gebruikt. Hiermee wordt de veiligheid van
het elektrische werktuig gewaarborgd.
Aanvullende veiligheidsvoorschriften
voor diamantboormachines
• Draag oorbescherming. Blootstelling aan
lawaai kan leiden tot gehoorverlies.
• Houd het gereedschap vast bij de
geĂŻsoleerde grijpvlakken wanneer u een
karwei uitvoert waarbij het zaaggereedschap
in aanraking kan komen met verborgen
snoeren of zijn eigen snoer. Wanneer een
hulpstuk een stroomdraad raakt, kunnen de
metalen delen van het elektrische gereedschap
onder stroom komen te staan en kan de
gebruiker een schok krijgen.
• Gebruik de zijhandgrepen die bij dit
gereedschap werden geleverd. Als u de
controle over het apparaat verliest, kunt u
verwondingen oplopen.
• Draag een veiligheidsbril of andere
bescherming van uw ogen. Door het werken
met de boormachine kunnen er spaanders
rondvliegen. Vliegende deeltjes kunnen
permanente beschadiging van de ogen
veroorzaken.
• Boortjes, gereedschap en het gebied waar
wordt geboord worden heet tijdens gebruik.
Draag handschoenen wanneer u ze aanraakt.
• Gebruik de diamantboormachine onder
constante supervisie
• Zorg ervoor dat elektrische bedrading en gas-
of waterbuizen niet geraakt worden.
Gebruik detectiesystemen voor aanvang van de
werkzaamheden.
• Zorg dat het doorsnijaccessoire goed op de
plaats zit.
• Controleer alle schroeven en draai ze goed vast
voordat u de machine gebruikt.
• Zorg er bij neerwaartse boorwerkzaamheden
voor dat de kern veilig kan vallen zonder iemand
die beneden staat te verwonden.
• Voer geen boorwerkzaamheden boven uw
macht (opwaarts) uit zonder gebruik van een
geschikte bescherming (wateropvangsysteem).
• Gebruik bij toepassingen met handbediening
altijd de zijhandgreep en houd de machine met
beide handen vast.
• Zorg ervoor dat u op een stabiel oppervlak staat
en dat u te allen tijde in evenwicht bent voor
een betere controle van de aanloopschok.
NEDERLANDS
85
• Houd de machine tijdens gebruik uitsluitend
vast aan de zijhandgreep en andere
plastic oppervlakken. Als onbedoeld een
elektriciteitskabel wordt geraakt, komen alle
metalen delen onder spanning te staan met
gevaar voor een elektrische schok.
• Gebruik de machine niet in een vochtige of
natte omgeving.
• Schakel de machine onmiddellijk uit als er
sprake is van waterlekkage.
• Schakel de machine na onderbreking van de
werkzaamheden niet in tot de kernboor vrij kan
ronddraaien.
• Schakel altijd de machine uit om onbedoeld
starten te voorkomen. Neem in het bijzonder
notie van deze procedure nadat de netspanning
onderbroken is geweest of de stekker van de
netspanning is genomen.
• Het monteren van de machine op een
standaard wordt aanbevolen om het
gebruiksgemak te verhogen en het risico van
letsel te verminderen.
• Gebruik de hulphandgrepen die bij het
gereedschap worden geleverd.
• Verlies van controle kan leiden tot persoonlijk
letsel.
• Houd het gereedschap alleen vast aan
geĂŻsoleerde oppervlakken wanneer u een
handeling uitvoert waarbij het accessoire van
het zaaggereedschap in contact kan komen
met verborgen bedrading of het eigen netsnoer.
Wanneer een draad waar spanning op staat,
wordt doorgesneden, kunnen ijzeren onderdelen
van het gereedschap onder spanning komen te
staan en kan de gebruiker een elektrische schok
krijgen.
• Trek bij vastlopen van het boortje de stekker
uit het stopcontact, verwijder de oorzaak van
het vastlopen voordat u de machine weer
inschakelt.
DROOG BOREN
• Droog boren is geschikt voor metselwerk
(bakstenen, cementblokken).
• Gebruik altijd een geschikt stofafzuigsysteem.
• Gebruik altijd kernboren die zijn ontworpen voor
droog boren.
• Gebruik de machine niet handbediend met
kernboren die groter zijn dan 100 mm.
• Monteer de boormachine altijd op een
standaard als de te boren gaten groter zijn dan
100 mm.
• Draag bij droge toepassingen een stofmasker.
D21583 - NAT BOREN
• Nat boren is geschikt voor steen en beton.
• Geebruik altijd een waterkoelingsysteem en een
wateropvangsysteem.
• Gebruik altijd kernboren die zijn ontworpen voor
nat boren.
• Gebruik de machine niet handbediend met
kernboren die groter zijn dan 40 mm.
• Monteer de boormachine altijd op een
standaard als de te boren gaten groter zijn dan
40 mm.
• De maximum waterdruk is 3 bar. Gebruik een
overdrukventiel in het geval van een hogere
waterdruk.
• Gebruik uitsluitend schoon kraanwater voor
koelingsdoeleinden.
• Voorkom dat er water de motor of andere
elektrische onderdelen binnendringt. Zorg
ervoor dat de PRCD geen contact met het
water maakt.
Veilig werken met Boorstandaards
• Wanneer een boormachine niet goed is
gemonteerd, kan een risicovolle situatie
ontstaan. Bevestig de boormachine
zorgvuldig in de boorstandaard en controleer
dat de boorstandaard goed vaststaat.
• Wanneer de boorstandaard wordt vastgezet
met een vacuĂźmtoestel, kunnen gevaarlijke
situaties ontstaan.
• Controleer het oppervlak waarop de
boorstandaard zal worden vastgemaakt, een
onregelmatig gevormd (ruw) oppervlak kan
de effectiviteit van het zuigsysteem aanzienlijk
verminderen. Een gecoat of gelamineerd
oppervlak kan tijdens het werken worden
losgetrokken.
• Het minimum-vacuümniveau mag niet lager
zijn dan 600 mbar. Controleer deze waarde
zo nu en dan op de drukmeter.
• Gebruik bij deze toepassing geen boortjes
met een diameter van meer dan 70 mm.
Aanvullende instructies voor gebruik
in stationaire stand
VEILIGHEIDSMAATREGELEN
• Risicovolle situatie als gevolg van afgebroken
onderdelen. Controleer altijd de boortjes
voorafgaand aan gebruik. Gebruik nooit
verbogen of beschadigde boortjes.
NEDERLANDS
86
• Gebruik van booraccessoires die niet
worden aanbevolen, kan leiden tot letsel
als gevolg van verlies van controle. Gebruik
alleen boortjes die zijn ontworpen voor dit
gereedschap en houd rekening met de
minimale en maximale diameter en lengte van
deze boortjes.
• Wanneer het boortje niet goed wordt
vastgeklemd of geplaatst kan dat leiden tot
een gevaarlijke situatie door gebroken en
weggeslingerde delen van het boortje. Zorg
ervoor dat het boortje goed is gemonteerd en
afgesteld. Zet het boortje vast met voldoende
aanhaalmoment.
• Draag altijd geschikte uitrusting voor
persoonlijke bescherming, zoals:
• Gehoorbescherming zodat het risico van
gehoorverlies wordt verminderd
• Handschoenen, bij het werken met boortjes
of ruw materiaal, zodat het risico van
verwonding door scherpe randen wordt
verminderd
• Veiligheidsbril, ter voorkoming van letsel door
rondvliegende deeltjes
• Anti-slipschoeisel, ter voorkoming van letsel
door gladde oppervlakken
• Risicovolle situatie als gevolg van
stofproductie wanneer wordt geboord zonder
wateraanvoer. Gebruik een toestel voor
stofafzuiging, als dat beschikbaar is, of ten
minste een stofmasker.
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en de implementatie van
veiligheidsmiddelen kunnen sommige overige risico’s
niet worden vermeden. Dit zijn:
– Gehoorbeschadiging.
– Risico op lichamelijke letsels door rondvliegende
deeltjes.
– Risico op brandwonden door bijbehoren die
warm worden tijdens de bediening.
– Risico op lichamelijke letsel door langdurig
gebruik.
De volgende factoren verhogen het risico van
ademhalingsproblemen:
– Geen stofafzuiging aangesloten wanneer droog
wordt geboord
– Onvoldoende stofafzuiging doordat uitlaatfilters
niet zijn gereinigd
Markeringen op gereedschap
De volgende pictogrammen worden afgebeeld op
het gereedschap:
Waarschuwing voor veilig gebruik
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing.
Draag oorbescherming.
Draag oogbescherming.
Draag altijd een stofmasker
Draag altijd werkschoenen
Draag altijd handschoenen.
Stofafzuiging
Geen watervoorziening
Watervoorziening
Versnellingskeuze
Toepassingen in metselwerk
Toepassingen in beton
Wanneer de machine gebruikt wordt
in toepassingen waarbij de max.
toegestane diameter voor handbediening
wordt overschreden, zorg er dan voor
dat de machine op een standaard is
gemonteerd. Bedien de machine nooit
met de hand in deze toepassingen,
omdat het kan leiden tot controleverlies
en ernstige verwonding.
POSITIE DATUMCODE [AFB. (FIG.) 1]
De datumcode (i) die ook het jaar van fabricage
bevat, is binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld: 2010 XX XX
Jaar van fabricage
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Diamant-boormachine
1 Zijhandgreep
NEDERLANDS
87
1 steeksleutel, 32 mm
1 steeksleutel, 41 mm
1 Adapter voor stofafzuiging
1 Adapter wateraanvoer
1 Gereedschapskoffer
1 Gebruiksaanwijzing
1 Vergrote tekening
• Controleer het gereedschap, onderdelen of
hulpstukken op schade die tijdens het vervoer
veroorzaakt kan zijn.
• Neem de tijd om vóór het gebruik deze
gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
Beschrijving (afb. 1, 2)
WAARSCHUWING: Breng geen
wijzigingen aan in het elektrisch
gereedschap of een onderdeel ervan.
Dit kan schade of persoonlijk letsel tot
gevolg hebben.
(AFB. 1)
a. Schakelaar voor variabele snelheid
b. Vergrendelknop/Aan-knop
c. Indicatie-LED waarschuwing overbelasting
d. Spindel
e. Zijhandgreep
f. Drie-snelhedenselectieknop
g. Fitting gecombineerde wateraanvoer en
stofafzuiging
h. Hoofdhandgreep
ALS OPTIE VERKRIJGBARE ACCESSOIRES (AFB. 2)
j. D27902 Systeem voor stofafzuiging
k. D215831 Boorstandaard
l. D215824 Waterpomp
m. D215832 Waterverzamelring
(voor gebruik met D215831)
n. D215833 Reserve-afdichting voor
waterverzamelring (3 st.) (voor
gebruik met D215832)
GEBRUIKSDOEL
Uw D21583 diamant-boormachine is ontworpen
voor droog boren in gemetselde materialen, zoals
baksteen, gasbetonblokken, enz. met een droog
diamantboortje, in combinatie met een toestel voor
stofafzuiging.
Uw diamant-boormachine kan ook worden gebruikt
voor nat boren in baksteen, natuursteen, beton en
gewapend beton met natte diamantboren en een
wateraanvoer.
De machine kan handbediend worden gebruikt
in toepassingen tot 100 mm voor metselwerk of
40 mm voor beton. Wanneer u gaten boort groter
dan 100 mm in metselwerk of 40 mm in beton,
moet de boormachine worden gebruikt op een
boorstandaard.
NIET GEBRUIKEN bij natte omstandigheden of
in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of
gassen.
Deze diamant-boormachines zijn professioneel
elektrisch gereedschap.
LAAT NIET kinderen in contact met het
gereedschap komen. Toezicht is vereist als
onervaren operators dit gereedschap bedienen.
Koppelbegrenzing
Alle (klop) boormachines zijn uitgerust met
een koppelbegrenzing waardoor de maximum
koppelreactie naar de gebruiker in geval van
vastlopen van het boortje wordt beperkt. Hierdoor
wordt tevens vastlopen van motor en overbrenging
voorkomen. De koppelbegrenzing is in de fabriek
vast ingesteld.
Electronische
overbelastingsbeveiliging
De elektronische overbelastingsbeveiliging is
een extra beveiliging: zodra de stroom een
bepaalde waarde overschrijdt, dan licht de
waarschuwingsindicatielamp (c) op om aan te
even dat de machine naar de overbelastingsstand
schakelt indien de werkzaamheden worden
voortgezet en de op de machine uitgeoefdende druk
onveranderd blijft. Door de druk op de machine te
verminderen, schakelt the machine terug naar de
normale stand.
Als de overbelasting gehandhaafd blijft, schakelt
machine de machine uit. Zodoende wordt
oververhitting van de motorwindingen voorkomen.
De machine is weer operationeel nadat de belasting
is opgeheven.
Thermische beveiliging
Nadat de machine gedurende langere periode onder
overbelasting heeft gewerkt, sluit de thermische
beveiliging de machine af om de motor te
beschermen. De machine is weer operationeel nadat
de thermische beveiliging is afgekoeld.
De duur van de afkoelingsperiode is afhankelijk
van de oververhitting van de motor en de
omgevingstemperatuur.
NEDERLANDS
88
Watervoorziening
De geĂŻntegreerde waterdoorvoer stroomt direct door
de motoras voor continu koeling van de kernboor in
natte boortoepassingen.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is ontworpen voor slechts
ĂŠĂŠn spanning. Controleer altijd of de voltage
overeenstemt met de voltage op de typeplaat.
Uw DEWALT gereedschap is dubbel
geĂŻsoleerd in overeenstemming met
EN 60745; er is daarom geen aarddraad
nodig.
Indien het voedingssnoer beschadigd is, moet
het worden vervangen door een speciaal
vervaardigd snoer dat verkrijgbaar is via de DEWALT
onderhoudsafdeling.
Een verlengsnoer gebruiken
Gebruik, als een verlengsnoer nodig is, een
goedgekeurd 3-aderig verlengsnoer dat geschikt is
voor de stroomvoorziening van dit gereedschap (zie
technische gegevens). De minimale geleidergrootte
is 1,5 mm2; de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd
volledig af te rollen.
DI-schakelaar (in-line beveiliging
PRCD) (afb. 1)
De boormachine is voorzien van een draagbare
reststroomschakelaar (Residual Current Device
- RCD) (u), die de gebruiker beschermt tegen
een elektrische schok doordat het circuit wordt
onderbroken wanneer een lekstroom van 10 mA
of meer wordt gedetecteerd. Voor apparaten die
werken op 115 V is de nominale lekstroom 6 mA.
WAARSCHUWING: Gebruik
de machine niet zonder het
reststroomapparaat. Gebruik
de machine niet als het
reststroomapparaat niet correct werkt.
Het reststroomapparaat werkt alleen
wanneer de machine is aangesloten op
een geaarde wandcontactdoos.
DE RESTSTROOMSCHAKELAAR (RCD) INSCHAKELEN
I = ON (rode LED licht op).
Schakel de boormachine in (raadpleeg ook het
hoofdstuk In- en Uitschakelen).
Ga in omgekeerde volgorde te werk als u de
boormachine wilt uitschakelen.
DE RESTSTROOMSCHAKELAAR (RCD) TESTEN
O = Testknop: de schakelaar moet het circuit onder-
breken (de boormachine wordt uitgeschakeld).
WAARSCHUWING:
• Wanneer, in de teststand,
de schakelaar het circuit niet
onderbreekt, bevelen wij aan
het apparaat door een DEWALT-
servicedienst te laten inspecteren.
• Het is niet toegestaan om enige
modificatie aan de machine aan
te brengen, met name is het niet
toegestaan om de PRCD te openen of
de kabel te repareren of te vervangen.
• Gebruk nooit de PRCD als
hoofdschakelaar. Schakel de PRCD
altijd uit als de machine onbelast is.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het risico
van letsel te verminderen, moet u de
unit uitzetten en de stekker van de
machine uit het stopcontact halen
vóór de installatie en verwijdering
van toebehoren, vóór het aanpassen
of veranderingen van instellingen of
als u reparaties uitvoert. Controleer
of de triggerschakelaar in de UIT-positie
staat. Een toevallige activering kan
verwondingen veroorzaken.
De zijhandgreep monteren (afb. 3)
De zijhandgreep (e) kan worden gemonteerd voor
zowel rechts- als linkshandige gebruikers.
WAARSCHUWING: Gebruik het
gereedschap altijd met de zijhandgreep
op de juiste wijze gemonteerd.
1. U kunt de zijhandgreep losmaken door deze te
draaien.
2. Schuif voor rechtshandig gebruik de
zijhandgreep over de kraag, handgreep aan de
linkerzijde.
Schuif voor linkshandig gebruik de zijhandgreep
over de kraag, handgreep aan de rechterzijde.
3. Draai de zijhandgreep in de gewenste stand en
zet de handgreep vast.
EEN ACCESSOIRE PLAATSEN EN VERWIJDEREN (AFB. 4)
Dit gereedschap gebruikt boortjes en adapters met
schroefdraad die direct in de spindel (d) worden
gedraaid.
NEDERLANDS
89
Wij adviseren u alleen professionele accessoires te
gebruiken.
1. Gebruik de geschikte boortjes voor nat en
droog boren.
2. Volg de aanbevelingen bij het boortje of de
aanbevelingen van de fabrikant voor het
monteren van het accessoire. Misschien zult
u ook een adapter nodig hebben voor het
bevestigen van het boortje op de sprindel.
3. Houd de spindel vast met de steeksleutel (o) en
zet het boortje (p) vast door de steeksleutel (q)
naar rechts te draaien.
WAARSCHUWING: Controleer dat het
accessoire goed vastzit voordat u met
het werk begint.
Twee-standenselectieknop (afb. 1)
Het gereedschap is uitgerust met een
tweestandenknop (f) voor het variĂŤren van de
snelheid/torsieverhouding.
1. Zet de schakelaar los en selecteer de gewenste
positie nadat de motor volledig tot stilstand is
gekomen.
2. Zet de selectieknop altijd tegenover de
markeringen op de tandwielkast.
3. Raadpleeg de technische gegevens voor de
geschikte stand uitgaande van de diameter van
het boortje en het materiaal dat moet worden
geboord.
4. Wissel de stand niet bij volle snelheid of tijdens
gebruik.
De wateraanvoer aansluiten (afb. 5)
Dit gereedschap heeft een standaard 1/2”
bajonetvatting voor de wateraansluiting (g).
1. Schroef de adapter (r) op de aansluiting (g) en
zet deze goed vast.
2. Draai de waterkraan (s) dicht.
3. Sluit een geschikt systeem voor wateraanvoer
aan op de adapter.
WAARSCHUWING: Let erop dat de
waterdruk minder is dan de maximale
druk die in de technische gegevens
wordt vermeld.
De waterdoorstroming regelen
(afb. 5)
De stand van de waterkraan (s) op de waterslang
kan worden aangepast voor het regelen van de
doorstroming van koelwater naar het boortje.
1. Draai de kraan naar rechts als u de
doorstroming wilt verminderen.
2. Draai de kraan naar links als u de doorstroming
wilt laten toenemen.
Stofafzuiging aansluiten
(afb. 6)
Dit gereedschap heeft een standaard 1/2”
bajonetvatting voor aansluiting (g) van stofafzuiging.
1. Schroef de adapter (t) op de aansluiting (g) en
zet deze goed vast.
2. Sluit een geschikt systeem voor stofafzuiging
aan op de adapter.
Voor ingebruikneming
1. Monteer het geschikte accessoire.
2. Markeer de plaats waar u het gat wilt boren.
BEDIENING
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt
u het apparaat uit en sluit u de
stroombron van de machine af
voordat u accessoires installeert of
verwijdert, voordat u instellingen
aanpast of wijzigt, of als u
reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de
hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie
staat. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken
Gebruiksaanwijzing
WAARSCHUWING:
• Houd u altijd aan de
veiligheidsinstructies en van
toepassing zijnde voorschriften.
• Let op de eventueel aanwezige gas-,
water- en elektriciteitsleidingen.
• Forceer de machine niet. Overmatige
druk op de machine versnelt het boren
niet maar resulteert juist in slechtere
prestaties en voortijdige slijtage van de
machine.
• Verminder de effecten van trillingen
door ervoor te zorgen dat de
omgevingstemperatuur niet te koud is,
de machine en de accessoires goed
zijn onderhouden en dat de omvang
van het werkstuk geschikt is voor
deze machine.
NEDERLANDS
90
Juiste positie van de handen
(afb. 1, 7)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
dient u ALTIJD de handen in de juiste
positie te hebben, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotseling reactie.
De juiste positie van de handen betekent ĂŠĂŠn hand
aan de zijgreep (e), terwijl u met de andere hand de
hoofdgreep (h) vasthoudt.
In- en uitschakelen (afb. 1)
Druk op de schakelaar (a) om de machine te starten.
Het toerental van de machine wordt bepaald door
de druk die op de schakelaar wordt uitgeoefend.
Druk voor continu bedrijf de schakelaar (a) in en
houd deze ingedrukt. Druk op de blokkeerknop (b)
en laat de schakelaar los.
Stop de machine door de schakelaar los te laten.
Schakel het continu bedrijf uit door de schakelaar
kort in te drukken en deze meteen weer los te
laten. Schakel altijd de machine uit wanneer het
werk is beĂŤindigd en voordat u de stekker uit het
stopcontact haalt.
Algemene aanwijzingen voor het
boren met diamantkernboren
WAARSCHUWING:
Volg de
aanwijzingen bij de kernboor of de
aanbevelingen van de fabrikant voor het
gebruik van het hulpstuk.
WAARSCHUWING:
Wanneer
de machine in toepassingen met
handbediening gebruikt wordt, adviseren
wij om een centreerboor in de kernboor
te plaatsen om de rand van het te
boren gat nauwkeuriger te lokaliseren.
Wanneer de machine in stationaire
toepassingen, d.w.z. op een standaard,
gebruikt wordt, is het gebruik van een
centreerboor niet nodig.
1. Plaats het centreerboortje in de kernboor.
De centreerboor wordt gemonteerd in een
adapter die tussen de spindel van de machine
en de kernboor past.
2. Plaats het centreerboortje op de plek waar
het gat geboord moet worden en schakel de
machine in.
3. Boor op lage snelheid totdat de kernboor
ongeveer 5-10 mm in het oppervlak vreet.
4. Neem de machine van het werkstuk en trek de
stekker uit de wandcontactdoos.
5. Verwijder de centreerboor uit zijn houder.
6. Steek de stekker in de wandcontactdoos en
plaats de kernboor in het werkstuk.
7. Ga verder met boren onder volle belasting en
boor tot de gewenste diepte.
WAARSCHUWING:
Gebruik de
machine niet voor het mengen of roeren
van licht ontvlambare vloeistoffen.
Droog boren
1. Sluit de machine aan op een geschikt
stofafzuigsysteem.
2. Ga te werk zoals hierboven beschreven.
Nat boren
1. Sluit de machine aan op een geschikte
watervoorziening.
2. Stel de watertoevoer af als gewenst.
3. Ga te werk zoals hierboven beschreven.
WAARSCHUWING:
Als er water
uit het afvoergat in de hals van
het motorbehuis sijpelt, stop dan
onmiddelllijk de werkzaamheden en laat
de machine door een erkend service-
center repareren.
Boorstandaard
D21582K
1. Boren met de standaard is alleen toegestaan in
neerwaartse en horizontale richting.
2. De standaard moet worden bevestigd met
bouten of een vacuĂźmtoestel.
OPMERKING: Gebruik als bouten voor de
stationaire standaard Cat. Nr.: D212825 voor
beton of D215826 voor metselwerk.
ONDERHOUD
Uw elektrisch gereedschap van DEWALT is
ontworpen om gedurende een lange periode te
werken met een minimum aan onderhoud. Een
blijvend goede werking is afhankelijk van goede
verzorging en regelmatig reinigen.
NEDERLANDS
91
WAARSCHUWING: Om het risico
van letsel te verminderen, moet u de
unit uitzetten en de stekker van de
machine uit het stopcontact halen
vóór de installatie en verwijdering
van toebehoren, vóór het aanpassen
of veranderingen van instellingen of
als u reparaties uitvoert. Controleer of
de triggerschakelaar in de UIT-positie
staat. Een toevallige activering kan
verwondingen veroorzaken.
Breng de machine regelmatig naar een erkend
service-center voor inspectie. Hieronder valt controle
van de koolborstels, aftoppen van de olie in het
motorhuis en vervanging van de afdichtingsring van
het motorhuis.
Probleemoplossing
Als uw machine niet naar behoren lijkt te werken,
volg dan onderstaande aanwijzingen. Als dit het
probleem niet oplost, neem dan contact op met uw
reparatiedienst.
Kernboor snijdt niet
Materiaal te hard voor kernboor
• Kiese een geschiktere kernboor (met zachtere
segmenten).
• Pas nat boren toe indien geschikt.
Segments zien er geglaceerd en gepolijst uit
• Boor in abrasief materiaal om de
diamantsegmenten opnieuw bloot te leggen.
Afgevoerde water te schoon en te vloeibaar
Waterstroom vertraagt het boren en voorkomt dat
de diamantsegmenten zichzelf kunnen scherpen.
• Verminder de waterstroom.
Stof hoopt op in kernboor
Ophopend stof vertraagt de boorsnelheid.
• Gebruik het juiste stofafzuigsysteem.
• Verwijder de kernboor regelmatig om slijpsel te
verwijderen.
Boorsnelheid niet juist
• Zie technische gegevens voor de juiste
snelheden.
Segmenten en kern zijn verbrand
• Vermeerder de waterstroom.
Segmenten slijten te snel
• Kiese een geschiktere kernboor (met hardere
segmenten).
• Verminder de druk op de kernboor.
Smering
Uw elektrisch gereedschap behoeft geen extra
smering.
Stofafzuiging (droog werken)
WAARSCHUWING: Sluit, wanneer
u droog werkt, een toestel voor
stofafzuiging aan dat is ontworpen in
overeenstemming met de relevante
voorschriften voor stofemissies.
Reinigen
WAARSCHUWING: Blaas vuil en
stof met droge lucht uit de behuizing
als vuil zich zichtbaar opstapelt in en
rond de ventilatieopeningen. Draag
goedgekeurde oogbescherming
en goedgekeurd stofmasker bij het
uitvoeren van deze procedure.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere ruwe
chemicaliĂŤn voor het reinigen van
de niet-metalen onderdelen van het
werktuig. Deze chemicaliĂŤn kunnen
de materialen die in deze onderdelen
gebruikt worden, verzwakken. Gebruik
een doek enkel bevochtigd met water
en zachte zeep. Laat nooit vloeistof in
het gereedschap lopen en dompel nooit
enig deel van het gereedschap onder in
vloeistof.
Optionele hulpstukken
WAARSCHUWING: Omdat
hulpstukken, behalve die van DEWALT,
niet zijn getest in combinatie met dit
product, kan het gebruik van dergelijke
hulpstukken gevaarlijk zijn. Om het risico
van letsel te beperken, mogen bij dit
product uitsluitend accessoires worden
gebruikt die zijn aanbevolen door
DEWALT.
NEDERLANDS
92
Raadpleeg uw dealer voor nadere informatie over de
geschikte hulpstukken en accessoires.
STOFAFZUIGINGSYSTEEM (AFB. 7)
De D27902 stofafzuiging (j) zorgt voor een goede en
veilige verwerking van stof bij alle boortoepassingen.
WATERPOMP (AFB. 8)
Of het nu gaat om het verwijderen van afval uit
het werkgebied of het koelen van het boortje bij
natte boortoepassingen, de D215824 waterpomp
(l) zorgt voor wateraanvoer op plaatsen waar geen
waterleiding beschikbaar is.
BOORSTANDAARD (AFB. 1, 8)
De D215831 boorstandaard (k) maakt gebruik
van een diamantboor mogelijk in stationaire
toepassingen, voor meer nauwkeurigheid, comfort
en stabiliteit.
De D215832 waterverzamelring (m) is nodig voor de
montage van het systeem voor toepassingen voor
nat boren.
WAARSCHUWING: Gebruik de
standaard NIET met een vacuĂźmpomp
op een muur of een plafond.
Milieubescherming
Aparte inzameling. Dit product mag niet
bij het normale huishoudafval worden
gegooid.
Als u op een dag merkt dat uw DEWALT product
vervangen moet worden of dat u het verder niet kunt
gebruiken, gooi het dan niet bij het huishoudafval.
Dit product moet afzonderlijk ingezameld worden.
Aparte inzameling van gebruikte
producten en verpakkingen maakt
recycling en hergebruik van materialen
mogelijk. Hergebruik van gerecycleerde
materialen helpt milieuvervuiling te
voorkomen en vermindert de vraag naar
grondstoffen.
Plaatselijke voorschriften bepalen mogelijk een
aparte inzameling voor elektrische producten, in
containerparken of bij de verkoper wanneer u een
nieuw product koopt.
DEWALT beschikt over een gebouw voor de
verzameling en recyclage van DEWALT producten
die het einde van hun levensduur hebben bereikt.
Om van deze dienst gebruik te maken, kunt u uw
product terugbrengen naar elke erkende reparateur
die hem voor ons zal inzamelen.
U kunt de dichtstbijzijnde erkende reparateur vinden
door contact op te nemen met uw plaatselijke
DEWALT kantoor op het adres dat in deze
handleiding staat. Of u kunt een lijst met erkende
DEWALT reparateurs en alle gegevens over onze
herstellingsdienst en contactinformatie vinden op
www.2helpU.com.
NEDERLANDS
93
GARANTIE
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van zijn
producten en biedt professionele gebruikers
van het product een uitstekende garantie.
Deze garantieverklaring is een aanvulling op
uw contractuele rechten als een professionele
gebruiker of uw wettelijke rechten als een
particuliere, niet-professionele gebruiker,
en is op geen enkele wijze van invloed
op deze rechten. De garantie is geldig
binnen het grondgebied van de Lidstaten
van de Europese Unie en de Europese
Vrijhandelszone.
• 30 DAGEN NIET GOED GELD TERUG GARANTIE •
Als u niet geheel tevreden bent over de
prestaties van uw DEWALT-gereedschap,
kunt u dit compleet met de originele
onderdelen, zoals u het hebt aangekocht.
binnen 30 dagen, gewoon terugbrengen bij
het verkooppunt en omruilen voor een ander
stuk gereedschap of tegen restitutie van het
aankoopbedrag. Het product mag niet in
onredelijke mate zijn versleten en u dient een
aankoopbewijs te overleggen.
• EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT •
Als onderhouds- of servicewerkzaamheden
nodig zijn voor uw DEWALT-gereedschap,
in de 12 maanden na uw aankoop, hebt u
recht op ĂŠĂŠn jaar gratis service. Deze zal
kosteloos worden uitgevoerd in een DEWALT-
servicecentrum. U dient een aankoopbewijs te
overleggen. Inclusief arbeidskosten. Exclusief
accessoires en reserveonderdelen, tenzij deze
defect raakten en onder de garantie vielen.
• EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE •
Als uw DEWALT-product defect raakt als
gevolg van het gebruik van verkeerde
materialen of onjuiste constructie binnen
12 maanden na de datum van aankoop,
garandeert DEWALT alle defecte onderdelen
gratis te vervangen of – naar onze beoordeling
– het apparaat gratis te vervangen, op
voorwaarde dat:
• Het product niet verkeerd gebruikt is;
• Het product in redelijke mate is versleten;
• Er geen reparaties zijn ondernomen door
niet-geautoriseerde personen;
• U een aankoopbewijs kunt overleggen.
• Het product compleet met alle originele
onderdelen wordt geretourneerd
Als u aanspraak wilt maken op de garantie,
neem dan contact op met uw leverancier of
zoek het officiĂŤle DEWALT-servicecentrum
bij u in de buurt in de DEWALT-catalogus of
neem contact op met het DEWALT-kantoor
op het adres dat wordt vermeld in deze
handleiding. Een lijst van officiĂŤle DEWALT-
servicecentra en volledige details over onze
after-sales-service zijn ook te vinden op
internet via: www.2helpU.com
NORSK
94
DIAMANTBORMASKIN
D21583
BoreomrĂĽde i betong
1. gear
HĂĽndholdt
mm -–
StasjonĂŚr
mm 82–152
maks. lengde: mm 400
2. gear
HĂĽndholdt
mm –
StasjonĂŚr
mm 42–82
maks. lengde: mm 400
3. gear
HĂĽndholdt
mm 12–40
StasjonĂŚr
mm 12–42
maks. lengde: mm 400
D21583
HĂĽndholdt
L
PA
(lydtrykk) dB(A)
86,5
K
PA
(usikkerhet ved lydtrykk) dB(A)
3
,0
L
WA
(
lydeffekt
) dB(A)
97,5
KWA (
lydeffekt usikkerhet
) dB(A)
2,9
StasjonĂŚr
L
PA
(lydtrykk) dB(A)
88,2
K
PA
(usikkerhet ved lydtrykk) dB(A)
3,1
L
WA
(
lydeffekt
) dB(A)
101,2
KWA (
lydeffekt usikkerhet
) dB(A)
3,0
Totale vibrasjonsverdier (triax vektor-sum) fastsatt
i henhold til EN 60745:
Vibrasjonsverdier a
h
a
h
=
m/s²
5,5
Usikkerhet K = m/s²
2,0
Vibrasjonsverdien som oppgis i denne manualen
har blitt mĂĽlt i samsvar med en standard test
utført i henhold til EN 60745, og kan brukes til ü
sammenligne ett verkøy med et annet. Den kan
brukes til et midlertertidig overslag av eksponering.
ADVARSEL: Det erklĂŚrte
vibrasjonsnivüet reflekterer verktøyets
hovedbruksomrüder. Dersom verktøyet
brukes til andre formĂĽl, med annet
tilbehør, eller ikke har blitt vedlikeholdt,
Gratulerer!
Du har valgt et verktøy fra DEWALT. Mangeürig
erfaring, grundig produktutvikling og nyskaping gjør
DEWALT til en svĂŚrt pĂĽlitelig partner for profesjonelle
brukere av elektriske verktøy.
Tekniske spesi kasjoner
D21583
Spenning V 230
Type 1
Motoreffekt W 1.910/1.705
Effektforbruk W 1.300/1.050
Turtall, ubelastet
1. gear min -1 0–1.000
2. gear min -1 0–2.400
3. gear min -1 0–4.600
Turtall, belastet
1. gear min -1 0–570
2. gear min -1 0–1,300
3. gear min -1 0–2,800
Spindelgjenger 1/2" (hunn)
1 1/4" (hann)
Klemme for sidehĂĽndtak mm 60 (Euronorm)
Beskyttelsesgrad II
Maks. vanntrykk bar 3
Vekt kg 6,4
BOREKAPASITET
BoreomrĂĽde i murverk
1. gear
HĂĽndholdt
mm –
StasjonĂŚr
mm 122–202
maks. lengde: mm 350
2. gear
HĂĽndholdt
mm 62–100
StasjonĂŚr
mm 62–122
maks. lengde: mm 350
3. gear
HĂĽndholdt
mm 12–62
StasjonĂŚr
mm 12–62
maks. lengde: mm 350
NORSK
95
sĂĽ kan vibrasjonsnivĂĽet endres. Dette
kan øke eksponeringsnivüet vesentlig
over hele arbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivĂĽet til
vibrasjoner bør ogsü tas i betraktning
nür verktøyet er slütt av, eller nür det
sviver men ikke utfører arbeid. Dette kan
redusere eksponeringsnivĂĽet vesentlig
over hele arbeidsperioden.
ADVARSEL: Identifiser ekstra
sikkerthetstiltak som beskytter
operatøren fra vibrasjonseffektene.
Dette inkluderer vedlikehod av verktøy
og tilbehør, holde hendene varme og
arbeidsstillinger.
Sikringer:
Europa 230 V verktøy 10 A, nettspenning
MERK: Denne enheten er ment for tilkobling til
et strømforsyningssystem med maksimum tillatt
systemimpedans Zmax pü 0,25 Ί i grensesnittet
(strømtilkoblingsboks) til brukerens nett.
Brukeren mĂĽ sikre seg at denne enheten kun
kobles til et strømsystem som oppfyller kravet
over. Om nødvendig skal operatøren spørre
strømleverandøren om systemimpedansen i
grensesnittet.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for
hvert signalkodeord. Vennligst les hĂĽndboken og
legg merke til disse symbolene.
FARE: Indikerer en overhengende
farlig situasjon som vil føre til død eller
alvorlige personskader hvis den ikke
avverges.
ADVARSEL: Indikerer en potensielt
farlig situasjon som kan føre til død
eller alvorlige personskader hvis den
ikke avverges.
FORSIKTIG: Indikerer en potensielt
farlig situasjon som kan føre til smü
eller moderate personskader hvis
den ikke avverges.
MERK: Angir en arbeidsmĂĽte som ikke
er relatert til personskader, men som
kan føre til skader pü utstyr hvis den
ikke unngĂĽs.
Betegner fare for elektrosjokk.
Betegner fare for brann.
EU-samsvarserklĂŚring
MASKINERIDIREKTIV
D21583
DEWALT erklĂŚrer at de produktene som er
beskrevet under ”tekniske data” er i samsvar med:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-1.
(Stasjonær bruk:) EN61029-1, EN61029-2-6.
Disse produktene er ogsĂĽ i samsvar med direktiv
2004/108/EC. For mer informasjon, vennligst
kontakt DEWALT pü følgende adresser eller se
baksiden av hĂĽndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av
den tekniske filen og fremsetter denne erklĂŚringen
pĂĽ vegne av DEWALT.
Horst Grossmann
visepresident teknikk og produktutvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
01.01.2010
ADVARSEL: For ĂĽ redusere
skaderisikoen, les brukerhĂĽndboken.
Generelle sikkerhetsadvarsler ved
bruk av elektriske verktøyer
ADVARSEL! Les alle
sikkerhetsadvarsler og
bruksanvisninger. Unnlatelse av ĂĽ
følge advarsler og bruksanvisninger kan
resultere i elektrisk sjokk, brann og/eller
alvorlige skader.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
BRUKSANVISNINGER FOR FREMTIDIG REFERANSE
Begrepet ”elektrisk verktøy” i advarslene nedenfor
henviser til et strømdrevet (med ledning) elektrisk
verktøy eller batteridrevet (uten ledning) elektrisk
verktøy.
1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSPLASSEN
a) Pass pĂĽ at arbeidsplassen er ren og godt
belyst. Rotete eller mørke omrüder øker faren
for ulykker.
NORSK
96
b) Bruk ikke elektriske verktøy i eksplosive
omgivelser, f.eks. nĂŚr antennelig vĂŚske,
gass eller støv. Elektriske verktøyer
produserer gnister som kan antenne støv
eller gass.
c) Barn og tilskuere skal holdes pĂĽ god
avstand ved bruk av elektriske verktøyer.
Forstyrrelser kan forĂĽrsake at en mister
oversikten.
2) SIKKERHET VED BRUK AV ELEKTRISITET
a) Støpslene pü elektriske verktøy mü passe
i stikkontaktene. Endre aldri et støpsel.
Bruk ikke tilpasningsstøpsler pü jordede
elektriske verktøy. Uendrede støpsler og
stikkontakter som passer kravene, reduserer
risikoen for elektrisk støt.
b) Unngü ü berøre jordede flater som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Hvis
kroppen er jordet, øker faren for elektrisk støt.
c) Utsett ikke elektriske verktøy for regn eller
fuktighet. Hvis vann kommer inn i et elektrisk
verktøy, øker faren for elektrisk støt.
d) VĂŚr ikke hardhendt med ledningen.
Bruk ikke ledningen til ĂĽ bĂŚre, dra eller
frakople det elektriske verktøyet. Hold
ledningen pĂĽ god avstand fra varme,
olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadde eller sammenviklede ledninger øker
faren for elektrisk støt.
e) Ved utendørs bruk av det elektriske
verktøyet skal du bruke en skjøteledning
som er beregnet pü utendørs bruk. Bruk
av ledning som er beregnet pü utendørs bruk
reduserer faren for elektrisk støt.
f) Hvis du mü bruke et elektrisk verktøy i
fuktige omgivelser, bruk en strømkilde
med jordfeilbryter (PRCD). Bruk av
jordfeilbryter reduserer faren for elektrisk støt.
3) PERSONSIKKERHET
a) VÌr oppmerksom, følg med pü det du
gjør, og bruk sunn fornuft nür du bruker
et elektrisk verktøy. Bruk ikke elektriske
verktøy hvis du er trøtt eller sliten eller har
brukt narkotika, alkohol eller legemidler.
Et øyeblikks uoppmerksomhet er nok til ü
forĂĽrsake alvorlig personskade.
b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
vernebriller. Bruk av verneutstyr som
støvmasker, glidesikre sko, hjelm og
hørselsvern der det trengs, reduserer faren
for personskade.
c) UnngĂĽ utilsiktet oppstarting. PĂĽse at
bryteren er i AV-posisjon før du kopler til
strømmen og/eller batteripakken, samt tar
opp eller bÌrer verktøyet. Hvis du bÌrer
elektriske verktøy med fingeren pü bryteren
eller setter støpselet i stikkontakten mens
bryteren er pü, øker du faren for ulykker.
d) Fjern eventuelle justeringsnøkler før
du slür pü det elektriske verktøyet. En
skrunøkkel som er festet til en roterende
del i det elektriske verktøyet, kan forürsake
personskade.
e) Strekk deg ikke for langt. Behold fotfestet
og god balanse til enhver tid. Dette gir
bedre kontroll over det elektriske verktøyet
hvis det skulle oppstĂĽ en uventet situasjon.
f) Kle deg skikkelig. Bruk ikke løstsittende
klĂŚr eller smykker. Hold hĂĽr, klĂŚr og
hansker pĂĽ god avstand fra bevegelige
deler. Løstsittende klÌr, smykker og langt hür
kan sette seg fast i bevegelige deler.
g) Hvis verktøyet har tilkopling for
støvoppsamler eller støvavsug, skal du
pĂĽse at disse er tilkoplet og brukes pĂĽ
riktig müte. Bruk av støvoppsamler kan
redusere farer som er forbundet med støv.
4) BRUK OG BEHANDLING AV ELEKTRISKE VERKTØY
a) ForsÊr ikke det elektriske verktøyet. Bruk
riktig elektrisk verktøy til jobben. Det riktige
verktøyet gjør jobben bedre og tryggere og
med den hastigheten som er det konstruert
for.
b) Bruk ikke det elektriske verktøyet hvis
det ikke gĂĽr an ĂĽ slĂĽ bryteren av og pĂĽ.
Verktøy som ikke kan styres med bryteren, er
farlig og mĂĽ repareres.
c) Ta støpselet ut av kontakten og/eller
ta batteripakken ut av det elektriske
verktøyet, før du foretar justeringer,
bytter tilbehør eller legger det bort
til oppbevaring. Slike forebyggende
sikkerhetstiltak reduserer faren for at det
elektriske verktøyet startes utilsiktet.
d) Oppbevar elektriske verktøy utilgjengelig
for barn, og la ikke personer som
ikke er kjent med verktøyet eller disse
anvisningene, bruke verktøyet. Elektriske
verktøy er farlige i hendene pü ukyndige
brukere.
e) Vedlikehold av elektriske verktøy. Se etter
feiljusteringer eller binding i bevegelige
deler, skadde deler eller andre ting som
kan püvirke det elektriske verktøyets
funksjonalitet. Hvis det elektriske
verktøyet er skadet, skal det repareres
før bruk. Mange ulykker forürsakes av dürlig
vedlikeholdte elektriske verktøy.
f) Sørg for at skjÌreverktøy alltid er
skarpe og rene. Med riktig vedlikeholdte
skjÌreverktøy med skarpe skjÌrekanter
NORSK
97
oppstür det sjeldnere bindinger. Slike verktøy
er dessuten lettere ĂĽ hĂĽndtere.
g) Bruk det elektriske verktøyet, tilbehør, bits
osv. i samsvar med disse anvisningene.
Ta ogsĂĽ hensyn til arbeidsforholdene og
jobben som skal utføres. Det kan vÌre
farlig ü bruke det elektriske verktøyet til andre
oppgaver enn det som er tiltenkt.
5) SERVICE
a) Service pü det elektriske verktøyet skal
utføres av en kvalifisert servicetekniker
som utelukkende bruker originale
reservedeler. Slik sørger du for ü ivareta det
elektriske verktøyets sikkerhet.
Ekstra sikkerhetsregler for
diamantbor
• Bruk hørselsvern. Det å være utsatt for støy
kan forürsake hørselstap.
• Under arbeidsutførelse, hold verktøyet i de
isolerte gripeflatene hvor skjÌreverktøyet
kan komme i kontakt med skjulte ledninger
eller ledningen til selve verktøyet. Hvis
skjÌretilbehøret kommer i kontakt med en
strømførende ledning, kan synlige metalldeler i
verktøyet bli strømførende og gi brukeren
elektrisk støt.
• Bruk hjelpehåndtakene som leveres
med verktøyet. Kontrolltap kan forürsake
personskade.
• Bruk vernebriller eller annen øyebeskyttelse.
Boreoperasjoner gjør at fl iser fl yr gjennom
luften. Flyvende partikler kan forĂĽrsake
permanent øyeskade.
• Bits, redskaper og boreområdet blir varme
under bruk. Bruk hansker nür du berører dem.
• Ved bruk av diamantbor må disse være under
kontinuerlig tilsyn.
• Ikke kutt elektriske ledninger, gass- eller vannrør.
Bruk püvisningsmetoder før boring.
• Pass på at skjæretilbehøret monteres på riktig
mĂĽte.
• Kontroller alle skruer, og stram dem godt før du
begynner ĂĽ bruke maskinen.
• Når du borer nedover, må du forvisse deg om
at kjernen kan falle ned uten ĂĽ skade noen som
stĂĽr nedenfor.
• Ikke bor over hodehøyde (oppover) uten å bruke
egnet verneutstyr (vannoppsamlingsutstyr).
• Når du borer håndholdt, må du alltid bruke
sidehĂĽndtaket og holde maskinen i fast grep
med begge hender.
• Pass på at du står på en stabil flate, og at
kroppen er i balanse til enhver tid, sĂĽ du lettere
kan kontrollere reaksjonsmomentet.
• Inspiser maskinen før hver gangs bruk. Ikke
bruk maskinen hvis strømkabelen, støpselet pü
strømkabelen, startbryteren eller noen del av
maskinhuset er defekt. Reparasjon av maskinen
mü utføres av en autorisert reparatør.
• Bruk ikke maskinen i våte eller fuktige
omgivelser.
• Maskinen må slås av omgående hvis det
oppstĂĽr en vannlekkasje.
• Etter at du har avbrutt skjæringen, må du ikke
slü maskinen pü igjen før kjerneboret kan rotere
fritt.
• Slå alltid av maskinen med utløserbryteren i
av-stilling, sĂĽ maskinen ikke utilsiktet kan starte
av seg selv. Det er spesielt viktig ĂĽ passe pĂĽ
dette etter et strømbrudd, eller etter at støpselet
er blitt trukket ut av stikkontakten.
• Det anbefales å montere maskinen på et stativ
for ü øke brukskomforten og redusere risikoen
for helseskader.
• Bruk hjelpehåndtakene som leveres med
verktøyet.
• Å miste kontroll kan forårsake personskade.
• Hold det elektriske verktøyet kun i isolerte
gripeoverflater nür du utfører operasjoner
hvor kutteutstyret kan komme i kontakt med
skjulte ledninger eller egen ledning. Kutteutstyr
som kommer i kontakt med en strømførende
ledning, kan føre til at eksponerte metalldeler
pü elektroverktøyet blir strømførende, og kan gi
operatøren støt.
• I tilfelle blokkert kjernebit, koble maskinen
fra strømforsyningen, og fjern ürsaken til
blokkeringen før du slür pü maskinen igjen.
TØRRBORING
• Tørrboring egner seg for murverk (mursten,
slaggbetongplater).
• Bruk alltid et passende støvavsug.
• Det må alltid brukes kjernebor som er konstruert
for tørrboring.
• Ikke bruk maskinen håndholdt med kjernebor
som er større enn 100 mm.
• Du må alltid montere bormaskinen på et stativ
nür du borer hull større enn 100 mm.
• Bruk støvmaske når du borer tørt.
D21583 - VÅTBORING
• Våtboring passer for stein og betong.
NORSK
98
• Bruk alltid en vannkjøler og et
oppsamlingssystem for vann.
• Det må alltid brukes kjernebor som er konstruert
for vĂĽtboring.
• Ikke bruk maskinen håndholdt med kjernebor
som er større enn 40 mm.
• Du må alltid montere bormaskinen på et stativ
nür du borer hull større enn 40 mm.
• Det maksimale vanntrykket er 3 bar. Bruk en
trykkreduksjonsventil i tilfelle vanntrykket blir
høyere.
• Bruk bare rent ledningsvann for kjøleformål.
• Hindre at vann kommer inn i motoren eller andre
elektriske komponenter. Pass pĂĽ at PRCD-en
ikke kommer i kontakt med vann.
Sikker bruk for stasjonĂŚre stativer
• En maskin som er feil montert kan
forĂĽrsake en farlig situasjon. Fest maskinen
forsiktig i borestativet og kontroller at
borestativholderen er sikret.
• Å feste borestativet med en vakuumenhet
kan føre til farlige situasjoner.
• Kontroller overflaten der borestativet skal
festes. En ujevn overflate kan vesentlig
redusere effekten av vakuumsystemet. Belagt
eller laminert overflate kan dras av under
arbeid.
• Minimum vakuumnivå skal ikke være mindre
enn 600mbar. Kontroller denne verdien
regelmessig pĂĽ trykkmĂĽleren.
• Ikke bruk kjernebits med en diameter større
enn 70 mm for dette formĂĽl.
Ekstra anvisninger for bruk i
stasjonĂŚr posisjon
SIKKERHETSFORSKRIFTER
• Farlig situasjon grunnet skadde deler.
Kontroller alltid kjernebits før bruk. Bruk aldri
deformerte eller skadde kjernebits.
• Bruk av ikke anbefalte skjæreredskaper kan
forĂĽrsake personskade dersom du mister
kontroll. Bruk kun kjernebits som er designet
for dette verktøyet, og vurder minimum
og maksimum diameter og lengde pĂĽ
kjernebitene.
• Uriktig klemming og posisjonering av
kjernebiten kan føre til en farlig situasjon pü
grunn av at deler av drill kjernebiten brekkes
og flyr løs. Püse at kjernebiten er riktig
montert og justert. Stram kjernebiten med
nok tiltrekkingsmoment.
• Bruk passende personlig verneutstyr som:
• Hørselvern for å redusere risikoen for
hørselskade
• Hansker når du tar i kjernebits eller grovt
materiale, for ĂĽ redusere skader forĂĽrsaket av
skarpe kanter.
• Vernebriller for å hindre skader forårsaket av
flyvende partikler.
• Sklisikkert fottøy, for å hindre personskader
forĂĽrsaket av glatte overflater
• Farlig situasjon grunnet produksjon av støv
nür du borer uten vanntilførsel. Bruk en
støvavsugenhet om det finnes, eller i det
minste en støvmaske.
Annen risiko
Selv om alle gjeldende sikkerhetsforskrifter følges
og sikkerhetsvern brukes, er det ikke mulig ĂĽ unngĂĽ
visse typer risiko. Disse er:
– Svekking av hørsel.
– Risiko for personlig skade på grunn av flyvende
partikler.
– Risiko for brannsår på grunn av tilbehør som blir
varme i løpet av drift.
– Risiko for personlig skade på grunn av forlenget
bruk.
Følgende faktorer øker risikoen for pusteproblemer:
– Intet støvavsug tilkoblet ved bruk uten
vanntilførsel
– Utilstrekkelig støvavsug på grunn av urene
avtrekksfiltere
Markeringer pü verktøyet
De følgende bildene er vist pü verktøyet:
Advarsel om sikker bruk.
Les brukerhündboken før bruk.
Bruk hørselsvern.
Bruk øyebeskyttelse.
Bruk alltid støvmaske.
Bruk alltid vernesko.
Bruk alltid vernehansker.
Støvavsugning
NORSK
99
Ingen vannforsyning
Vannforsyning
Gearvalg
Applikasjone i murverk
Applikasjoner i betong
NĂĽr du bruker maskinen i applikasjoner
som overskrider den maks. tillatte
diameteren for hĂĽndholdt bruk, mĂĽ
maskinen vĂŚre montert pĂĽ et stativ.
Maskinen mĂĽ aldri brukes hĂĽndholdt
i disse applikasjonene, da dette vil føre til
at du mister kontrollen og kan fĂĽ alvorlige
helseskader.
DATOKODE PLASSERING (FIG. 1)
Datokoden (i) som ogsĂĽ inkluderer produksjonsĂĽret,
er trykket pĂĽ huset.
Eksempel: 2010 XX XX
ProduksjonsĂĽr
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Diamantboremaskin
1 SidehĂĽndtak
1 Fastnøkkel, 32 mm
1 Fastnøkkel, 41 mm
1 Adapter for støvavsug
1 Adapter for vanntilførsel
1 Koffert
1 brukerhĂĽndbok
1 diagram
• Sjekk at det ikke har oppstått skade på
verktøyet, delene eller tilbehøret under transport.
• Ta deg tid til å lese og gjøre deg godt kjent med
brukerhündboken før du tar verktøyet i bruk.
Beskrivelse ( g. 1, 2)
ADVARSEL: Modi ser aldri det
elektriske verktøyet eller deler av det.
Det kan føre til materielle skader eller
personskader.
(FIG. 1)
a. Bryter for variabel hastighet
b. LĂĽseknapp
c. Overbelastningsindikator LED
d. Spindel
e. SidehĂĽndtak
f. Tre-gir velger
g. Kombinert vanntilførsel og støvavsug innretning
h. HovedhĂĽndtak
VALGFRITT TILBEHØR (FIG. 2)
j. D27902 Støvavsuger
k. D215831 Drillstativ
l. D215824 Vannpumpe
m. D215832 Vannoppsamlingsring
(til bruk med D215831)
n. D215833 Reservepakning for
vannoppsamlingsring (3 stk.)
(til bruk med D215832)
BRUKSOMRÅDE
D21583 diamantborermaskinen er designet for
tørrboring i murverk slik som murstein, lekablokker
osv. med en tørr diamant kjernebit sammen med en
vakuumenhet.
Diamantboremaskinen kan ogsĂĽ brukes til vĂĽtboring
i industriell murstein, herdet betong og armert
betong; med vüt diamant kjernebits og vanntilførsel.
Maskinen kan brukes som hĂĽndholdt ved bruk pĂĽ
opp til 100 mm for murverk og 40 mm for betong.
Nür det bores hull større enn 100 mm diameter i
murverk eller 40 mm i betong mü verktøyet brukes
pĂĽ et borestativ.
SKAL IKKE brukes under vĂĽte forhold eller ved
nĂŚrvĂŚr av brennbare vĂŚsker eller gasser.
Disse diamantdriller er profesjonelle elektroverktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Tilsyn
er nødvendig nür uerfarne brukere skal bruke dette
verktøy.
Sikkerhetskobling
Alle boremaskiner er utstyrt med en
sikkerhetskobling som reduserer den maksimale
dreiemoment-reaksjonen som overføres til brukeren
hvis en borbits blir sittende fast. Denne egenskapen
hindrer ogsĂĽ gearing og at den elektriske motoren
stanser. Sikkerhetskoblingen er fabrikksinnstilt og
kan ikke justeres.
NORSK
100
Elektronisk overlastvern
Det elektroniske overlastvernet byr pĂĽ ekstra
sikkerhet: Hvis strømmen nÌrmer seg en bestemt
grense, tennes varsellampen (c) for ĂĽ signalisere
at maskinen gĂĽr over i overlastmodus hvis den
fortsetter ĂĽ brukes med samme trykk.
Hvis operatøren reduserer trykket pü maskinen,
kobler elektronikken tilbake til normal modus.
Hvis maskinen kontinuerlig utsettes for for høyt trykk,
slĂĽr den seg av. Dermed unngĂĽr man overoppheting
av motorviklingene. Maskinen kan brukes igjen etter
at trykket er redusert.
Termisk beskyttelse
Etter at maskinen har vĂŚrt utsatt for overlast
over en lengre tidsperiode, sørger den termiske
beskyttelsen for ĂĽ slĂĽ av maskinen for ĂĽ beskytte
motoren. Maskinen vil kunne brukes igjen nĂĽr den
termiske beskyttelsen er avkjølt. Nedkjølingstiden
avhenger av overopphetingen av motoren og
omgivelsestemperaturen.
Vannforsyning
Den integrerte vannsvivelen fungerer direkte
via motorakselen og gir kontinuerlig kjøling av
kjerneboret i applikasjoner med vĂĽtboring.
Sikkerhet ved bruk av elektrisitet
Den elektriske motoren er bare beregnet pĂĽ ĂŠn
bestemt spenning. Sjekk alltid at spenningen i
strømforsyningen samsvarer med spenningen pü
klassifiseringsskiltet.
Dette DEWALT-verktøyet er dobbelisolert
i samsvar med EN 60745. Det er derfor
ikke pĂĽkrevd med jordledning.
Hvis ledningen er skadet skal den skiftes ut med
en spesialledning som bare er tilgjengelig gjennom
DEWALTS serviceorganisasjon.
Å bruke skjøteledning
Hvis man trenger en skjøteledning, bruk en
godkjent 3-leder skjøteledning egnet for verktøyets
strømforbruk (se tekniske data). Minimum størrelse
pĂĽ lederen er 1,5 mm2; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig nĂĽr du bruker en
kabeltrommel.
DI-bryter (seriekoplet
jordfeilbryter - PRCD) ( g. 1)
Verktøyet er utstyrt med bÌrbar jordfeilbryter (PRCD)
(u), som beskytter brukeren mot elektrisk støt ved ü
bryte kretsen nür en lekkasjestrøm pü 10 mA eller
større detekteres. For 115 V enheter er den angitte
lekkasjestrømmen 6 mA.
ADVARSEL: Maskinen mĂĽ ikke
startes hvis ikke reststrømbryteren
er pĂĽ plass. Ikke bruk maskinen hvis
reststrømbryteren ikke virker som den
skal. For at reststrømbryteren skal virke,
mĂĽ maskinen vĂŚre koblet til en jordet
stikkontakt.
FOR Å SLÅ PÅ RCD-EN
I = PÅ (rød LCD lyser).
Slå på maskinen (se også seksjonen “Slå på og av”).
For ü slü av, gjør ovenstüende i motsatt rekkefølge.
FOR Å TESTE RCD-EN
O = Testknapp: bryteren mĂĽ bryte kretsen (maskin
slĂĽs av).
ADVARSEL:
• Hvis maskinen er i testmodus,
og bryteren ikke bryter kretsen,
anbefaler vi at enheten inspiseres av
en autorisert DEWALT-reparatør.
• Det er ikke tillatt å foreta noen
modifikasjoner av maskinen, og
sĂŚrlig er det ikke tillatt ĂĽ ĂĽpne
PRCD-en eller ĂĽ reparere eller skifte
ut kabelen.
• PRCD-en må aldri brukes som
hovedbryter. PRCD-en mĂĽ alltid
svitsjes mens maskinen gĂĽr
ubelastet.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: Reduser risikoen for
personskade: Slü av verktøyet og
trekk ut strømledningen før du
monterer eller demonterer tilbehør,
justerer eller endrer konfigurasjoner
eller skal utføre reparasjoner. Püse
at utløserknappen stür pü AV. Utilsiktet
start kan forĂĽrsake personskade.
Montering av sidehündtaket ( g. 3)
SidehĂĽndtaket (e) kan monteres for ĂĽ tilpasses bĂĽde
høyrehendt og venstrehendt brukere.
ADVARSEL: Bruk alltid verktøyet med
sidehĂĽndtaket riktig montert.
1. Vri sidehündtaket for ü løsne det.
2. For høyrehendte brukere, skyv
sidehĂĽndtaksklemmen over kragen, hĂĽndtak til
venstre.
NORSK
101
For venstrehendt brukere, skyv
sidehĂĽndtaksklemmen over kragen, hĂĽndtak til
høyre.
3. Roter sidehündtaket til ønsket posisjon og stram
hĂĽndtaket.
SETTE PÅ OG TA AV TILBEHØR (FIG. 4)
Dette verktøyet bruker gjengede kjernebits og
adaptere som settes direkte pĂĽ spindelen (d).
Vi anbefaler at det brukes kun profesjonelt tilbehør.
1. Velg egnet kjernebits for vüt eller tørrboring.
2. Følg kjernebit eller produsentens anbefalinger for
montering av tilbehøret. Det er mulig du trenger
en adapter for at sette biten pĂĽ spindelen.
3. Hold spindelen ved bruk av fastnøkkelen (o) og
stram kjernebiten (p) ved ĂĽ rotere med klokken
ved bruk av fastnøkkelen (q).
ADVARSEL: PĂĽse at hele innretningen
et stramt før bruk.
To-gir velger ( g. 1)
Verktøyet er utstyrt med en 2-gir velger (f) for ü
regulere hastighet/moment forholdet.
1. Slipp bryteren og velg ønsket posisjon etter at
motoren har stoppet helt.
2. Rett alltid inn velgeren med merkene pĂĽ
girhuset.
3. Se pĂĽ de tekniske dataene for ĂĽ velge riktig gir i
henhold til kjernebits diameter og materialet det
skal bores i.
4. Ikke skift gir ved full hastighet eller under bruk.
Tilkopling til vanntilførsel ( g. 5)
Disse verktøy har en standard 1/2” bajonettkopling
for tilkopling av vann (g).
1. Skru adapteren (r) pĂĽ koplingen (g) og stram
godt.
2. Steng av vannkranen (s).
3. Koble til et egnet vanntilførselssystem til
adapteren.
ADVARSEL: PĂĽse at vanntrykket er
mindre enn maks. trykket som er angitt i
de tekniske dataene.
Regulering av vanntilførselen ( g. 5)
Vannkranen (s) pĂĽ vannslangen kan justeres for
ü regulere strømmen av nedkjølende vann mot
drillbiten.
1. For ü redusere strømmen skru kranen med
klokken.
2. For ü øke strømmen, skru kranen mot klokken.
Koble til støvavsuger
( g. 6)
Disse verktøy har en standard 1/2” bajonettkopling
for tilkopling av støvavsug (g).
1. Skru adapteren (t) pĂĽ innretningen (g) og stram
godt.
2. Kople til et egnet støvavsugsystem til adapteren.
Før bruk
1. Monter passende tilbehør.
2. Sette et merke der hullet skal bores.
BRUK
ADVARSEL: For ĂĽ redusere
faren for personskader, slĂĽ av
enheten og koble verktøyet fra
strømforsyningen før du installerer
eller tar av utstyr, før justering
eller skifte av oppsett, eller nĂĽr du
foretar reparasjoner. Forsikre deg
om at utløserbryteren er i stillingen
AV. En utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
Bruksanvisninger
ADVARSEL:
• Ta alltid hensyn til
sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende
forskrifter.
• Vær oppmerksom på hvor røropplegg
og ledninger befinner seg.
• Trykk bare lett på maskinen. Stor kraft
fører ikke til raskere boring, men til at
maskinen presterer dĂĽrligere og at
levetiden eventuelt reduseres.
• For å redusere effekten av vibrasjoner,
pass pĂĽ at omgivelsene ikke er for
kalde, at verktøy og tilbehør er godt
vedlikeholdt og at arbeidsstykkets
størrelse er passende for dette
verktøyet.
Korrekt plassering av hendene
( g. 1, 7)
ADVARSEL: For ĂĽ redusere faren for
personskade, skal man ALLTID ha
hendene i korrekt posisjon, som vist.
NORSK
102
ADVARSEL: For ĂĽ redusere faren for
personskade, skal man ALLTID holde
godt fast, for ĂĽ vĂŚre forberedt pĂĽ en
plutselig reaksjon.
Korrekt plassering av hendene krever ĂŠn hĂĽnd
pĂĽ sidehĂĽndtaket (e), med den andre hĂĽnden pĂĽ
hovedhĂĽndtaket (h).
Skru pü og av ( g. 1)
Start maskinen ved ĂĽ trykke pĂĽ bryteren for variabelt
turtall (a). Maskinens turtall avhenger av hvor hardt
man trykker pĂĽ bryteren.
For kontinuerlig drift, trykk og hold nede bryteren (a).
Trykk pĂĽ lĂĽseknappen (b) og slipp bryteren.
Maskinen stanses ved ü slippe strømbryteren.
NĂĽr maskinen gĂĽr i kontinuerlig drift, stanses den
med et rask trykk pü strømbryteren, som deretter
slippes. Skru alltid av maskinen nĂĽr arbeidet er
avsluttet og før støpselet tas ut av kontakten.
Generelle tips om boring med
diamantkjernebor
ADVARSEL: Følg kjerneboret eller
produsentes anbefalinger for bruk av
tilbehøret.
ADVARSEL: NĂĽr du bruker maskinen
i hĂĽndholdte applikasjoner, anbefaler vi
ĂĽ sette et senterbor inn i kjerneboret for
ĂĽ kunne bestemme omkretsen av det
hullet som skal bores, mer nøyaktig.
NĂĽr du bruker maskinen i stasjonĂŚre
applikasjoner, f.eks. pĂĽ et stativ, er det
ikke nødvendig ü bruke et senterbor.
1. Sett senterboret i kjerneboret. Senterboret
monteres i en adapter som er montert mellom
spindelen til maskinen og kjerneboret.
2. Sett senterboret pĂĽ plass, og slĂĽ pĂĽ maskinen.
3. Bor ved lavt turtall inntil kjernen bryter
ca. 5-10 mm gjennom overflaten.
4. Fjern maskinen og trekk ut støpselet.
5. Fjern senterboret fra holderen dets.
6. Plugg maskinen inn i stikkontakten og sett
kjerneboret inn i arbeidsstykket.
7. Fortsett ü bore, øk til fullt turtall og bor til ønsket
dybde.
ADVARSEL: Ikke bland eller rør om i
brennbare vĂŚsker som er merket som
sĂĽdanne.
Tørrboring
1. Koble maskinen til et passende støvavsug.
2. GĂĽ frem som beskrevet ovenfor.
VĂĽtboring
1. Koble maskinen til et passende
vannforsyningssystem.
2. Juster vannstrømmen etter behov.
3. GĂĽ frem som beskrevet ovenfor.
ADVARSEL:
Hvis det kommer vann
ut av dreneringshullet ved gearhalsen,
mĂĽ du avbryte arbeidet omgĂĽende og
sørge for at maskinen blir reparert av en
autorisert reparatør.
Borestativ
D21582K
1. Boring med stativet er kun tillatt nedover eller
horisontalt.
2. Stativet mĂĽ vĂŚre festet, enten med bolter eller
vakuumenhet.
MERK: NĂĽr det brukes bolter til det stasjonĂŚre
stativet, bruk enten kat. nr.: D212825 for betong
eller D215826 for murverk.
VEDLIKEHOLD
Elektriske verktøy fra DEWALT er laget for
langtidsbruk med minimalt vedlikehold. Uavbrutt
og tilfredsstillende bruk avhenger av riktig bruk og
jevnlig verktøysvedlikehold.
ADVARSEL: Reduser risikoen for
personskade: Slü av verktøyet og
trekk ut strømledningen før du
monterer eller demonterer tilbehør,
justerer eller endrer konfigurasjoner
eller skal utføre reparasjoner. Püse at
utløserknappen stür pü AV. Utilsiktet
start kan forĂĽrsake personskade.
Maskinen mĂĽ bringes til inspeksjon hos en autorisert
reparatør med jevne mellomrom. Dette omfatter
kontroll av kullbørstene, püfylling av olje i gearkassen
og skifte av gearkassepakningsring.
Problemløsing
Hvis det ser ut til at verktøyet ikke fungerer som det
skal, følger du instruksjonene nedenfor.
Løser ikke dette problemet, mü du kontakte et
autorisert serviceverksted.
Kjerneboret skjĂŚrer ikke.
Materialet er for hardt for kjerneboret.
NORSK
103
• Velg et mer passende kjernebor
(med mykere segmenter).
• Bruk våtboring når det passer.
Segmentene ser glasert og polert ut
• Bor i slipende materiale for å få
diamantsegmentene frem igjen.
Utskilt vann for klart og for tyntflytende
Vannet strømmer ned der det skjÌres, og hindrer
diamantsegmentene i ĂĽ skjerpe seg selv.
• Reduser vannmengden.
Støv samles i kjerneboret
Støv som samles opp, reduserer borehastigheten.
• Bruk et passende støvavsug.
• Koble fra boret med jevne mellomrom for å få ut
kapp.
Turtallet er feil
• Se tekniske data for å finne korrekte
turtallsverdier.
Segmenter og kjerne er brent
• Øk vannmengden.
Segmentene slites for fort
• Velg et mer passende kjernebor
(med hardere segmenter).
• Reduser trykket på kjerneboret.
Smøring
Dette elektriske verktøyet trenger ikke smøring.
Støvavsug (tørr bruk)
ADVARSEL: Nür det brukes i tørr drift
koble til støvavsug som er designet
i henhold til de relevante reglene for
støvavsug.
Rengjøring
ADVARSEL: Blüs smuss og støv ut
av verktøyhuset med tørr luft sü ofte
som du ser at smuss legger seg i og
rundt lufteĂĽpningene. Bruk godkjent
øyebeskyttelse og godkjent støvmaske
nür du utfører denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk
oppløsningsmidler eller andre sterke
kjemikalier for rengjøring av ikke-
metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene
brukt i disse delene. Bruk en klut fuktet
kun med vann og mild sĂĽpe. Pass pĂĽ at
det aldri kommer vÌske inn i verktøyet.
Legg aldri noen av verktøydelene i vann.
Ekstrautstyr
ADVARSEL: Siden tilbehør som ikke
leveres av DEWALT ikke er testet med
dette produktet, kan det vĂŚre farlig ĂĽ
bruke slikt tilbehør. Reduser risikoen for
personskade ved ü kun bruke tilbehør
som anbefales av DEWALT sammen
med dette produktet.
Ta kontakt med en forhandler for informasjon om
ekstrautstyr.
STØVAVSUGSYSTEM (FIG. 7)
D27902 støvavsuger (j) sikrer riktig og trygg utslipp
av støv i alle bruksomrüder.
VANNPUMPE (FIG. 8)
D215824 vannpumpen (I) fjerner avfall fra
arbeidsomrüdet og kjøler ned kjernebiten i vüt bruk,
og sikrer vanntilførsel der hovedvanntilførsel ikke er
tilgjengelig.
BORESTATIV (FIG. 1, 8)
D215831 borestativ (k) muliggjør bruk av
diamantdrillen i stasjonÌr bruksomrüder for økt
nøyaktighet, komfort og stabilitet.
D215832 vannoppsamlingsringen (m) trenges for ĂĽ
kople til innretningen for vĂĽtboring.
ADVARSEL: Bruk IKKE stativet med en
vakuumpumpe pĂĽ en vegg eller et tak.
Miljøvern
Separat innsamling. Dette produktet
skal ikke kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall.
Hvis du en dag finner ut at DEWALT-produktet
mĂĽ skiftes eller du ikke lenger har bruk for det,
skal du ikke kaste det sammen med det vanlige
husholdningsavfallet. Sørg for at produktet innsamles
separat.
PORTUGUÊS
109
dispositivos de recolha, assegure-se de
que estejam ligados e sejam utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos
de recolha do pĂł pode reduzir os riscos
provocados por poeiras.
4) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS
ELÉCTRICAS
a) NĂŁo sobrecarregue a ferramenta elĂŠctrica.
Utilize a ferramenta elĂŠctrica correcta
para o seu trabalho. A ferramenta elĂŠctrica
adequada farĂĄ um trabalho melhor e mais
seguro ao ritmo para que foi concebida.
b) NĂŁo utilize a ferramenta elĂŠctrica se o
interruptor nĂŁo puder ser ligado nem
desligado. Qualquer ferramenta elĂŠctrica
que nĂŁo possa ser controlada atravĂŠs do
interruptor de ligar e desligar ĂŠ um perigo e
tem de ser reparada.
c) Retire a ficha da tomada e/ou a bateria
da ferramenta elĂŠctrica antes de efectuar
quaisquer ajustes no aparelho, substituir
acessĂłrios ou armazenar a ferramenta
elÊctrica. Estas medidas de segurança
evitam que a ferramenta elĂŠctrica seja ligada
acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas elĂŠctricas que
nĂŁo estiverem a ser utilizadas fora do
alcance de crianças e não permita que o
aparelho seja utilizado por pessoas nĂŁo
familiarizadas com o mesmo ou com
estas instruçþes. As ferramentas elÊctricas
sĂŁo perigosas nas mĂŁos de pessoas sem
formação.
e) Faça a manutenção das ferramentas
elĂŠctricas. Verifique se as partes mĂłveis
do aparelho estĂŁo alinhadas e nĂŁo
emperram, se existem peças partidas ou
danificadas e qualquer outra situação
que possa interferir com o funcionamento
do aparelho. Caso existam peças
danificadas, devem ser reparadas antes
da utilização do aparelho. Muitos acidentes
têm como causa a manutenção insuficiente
das ferramentas elĂŠctricas.
f) Mantenha as ferramentas de corte
sempre afiadas e limpas. Ferramentas de
corte devidamente tratadas, com arestas
de corte afiadas, emperram com menos
frequĂŞncia e controlam-se com maior
facilidade.
g) Utilize a ferramenta elĂŠctrica, os
acessórios e as peças, etc., de acordo
com estas instruçþes, tendo em conta
as condiçþes de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta
elĂŠctrica para fins diferentes dos previstos
poderå resultar em situaçþes perigosas.
5) ASSISTÊNCIA
a) A sua ferramenta elĂŠctrica sĂł deve
ser reparada por pessoal qualificado
e só devem ser utilizadas peças
sobressalentes originais. Desta forma,
Ê assegurada a segurança da ferramenta
elĂŠctrica.
Regras de segurança adicionais para
berbequins com broca de diamante
• Usar protectores auriculares. A exposição ao
ruĂ­do pode provocar surdez.
• Quando realizar uma operação em que
a ferramenta de corte possa entrar em
contacto com fios escondidos ou com o seu
prĂłprio cabo, segure a ferramenta com as
superfĂ­cies do punho isoladas. O contacto
do acessĂłrio de corte com um fio condutor
tambĂŠm pode carregar partes metĂĄlicas
expostas da ferramenta elĂŠctrica e provocar um
choque no operador.
• Utilize as pegas auxiliares fornecidas com a
ferramenta. A perda de controlo pode causar
lesĂľes pessoais.
• Use óculos de segurança ou outra
protecção ocular. As operaçþes de perfuração
podem causar a projecção de aparas. As
partĂ­culas projectadas podem causar danos
oculares permanentes.
• As brocas, ferramentas e área de perfuração
ficam quentes durante a operação. Use luvas
quando tocar nestes instrumentos.
• Utilize o berbequim com broca de diamante
sob constante vigilância.
• Certifique-se de que não corta cabos
de alimentação elÊctrica, canos de gås ou
de ågua. Utilize sistemas de detecção antes
de proceder à perfuração.
• Certifique-se de que o acessório de corte está
correctamente colocado.
• Verifique todos os parafusos e aperte-os
devidamente antes de utilizar a mĂĄquina.
• Ao perfurar para baixo, certifique-se de que
a coroa pode cair em segurança, sem ferir
alguĂŠm que esteja por baixo.
• Não perfure em locais elevados (para cima)
sem utilizar o devido equipamento de protecção
(dispositivo de recolha de ĂĄgua).
PORTUGUÊS
110
• Ao utilizar a máquina como modelo portátil para
perfuraçþes, utilize sempre a pega lateral
e segure firmemente a mĂĄquina com ambas as
mĂŁos.
• Certifique-se de que se coloca sobre uma
superfĂ­cie estĂĄvel e mantĂŠm sempre o equilĂ­brio
para um melhor controlo do contragolpe.
• Verifique a máquina antes de cada utilização.
NĂŁo utilize a mĂĄquina caso a ficha, o cabo
de alimentação ou o interruptor de gatilho ou
qualquer outra parte da mesma possua algum
defeito. A mĂĄquina deve ser reparada por um
tĂŠcnico autorizado.
• Não utilize a máquina em locais onde haja
humidade ou ĂĄgua.
• Desligue imediatamente a máquina em caso
de fuga de ĂĄgua.
• Depois de interromper o corte, não ligue até
que a broca de coroa possa rodar livremente.
• Desligue sempre o interruptor de gatilho para
evitar que a mĂĄquina se ligue acidentalmente.
Tenha em atenção este procedimento,
especialmente depois de um corte de corrente
ou caso a ficha seja desligada na tomada.
• Recomenda-se a instalação da ferramenta num
suporte para aumentar o conforto do utilizador
e reduzir o risco de lesĂľes.
• Utilize as pegas auxiliares fornecidas com a
ferramenta.
• A perda de controlo pode causar lesões
pessoais.
• Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas
superfĂ­cies isoladas especĂ­ficas para o efeito
ao efectuar uma operação em que o acessório
de corte possa entrar em contacto com fios
ocultos ou com o prĂłprio cabo da ferramenta.
Um acessĂłrio de corte que entre em contacto
com um fio com tensĂŁo elĂŠctrica poderĂĄ
fazer com que as peças de metal expostas
da ferramenta conduzam electricidade e
electrocutem o utilizador.
• Se a broca de coroa ficar encravada, desligue
a måquina da fonte de alimentação, retire o
objecto responsåvel pela obstrução e depois
volte a ligar a mĂĄquina.
PERFURAÇÃO A SECO
• A perfuração a seco é adequada para alvenaria
(cerâmica, tijolos).
• Utilize um extractor de poeiras adequado.
• Utilize sempre brocas de coroa concebidas
para a perfuração a seco.
• Não utilize a máquina como modelo portátil
com brocas de coroa de tamanho superior
a 100 mm.
• Monte o berbequim num suporte sempre que
pretender realizar perfuraçþes com mais
de 100 mm.
• Utilize sempre uma máscara de protecção
contra pó ao realizar perfuraçþes a seco.
D21583 - PERFURAÇÃO A HÚMIDO
• A perfuração a húmido é adequada para pedra
e betĂŁo.
• Utilize sempre um dispositivo de refrigeração
a ĂĄgua e um sistema de recolha de ĂĄgua.
• Utilize sempre brocas de coroa concebidas
para a perfuração a húmido.
• Não utilize a máquina como modelo portátil
com brocas de coroa de tamanho superior a
40 mm.
• Monte o berbequim num suporte sempre que
pretender realizar perfuraçþes com mais de
40 mm.
• A pressão máxima da água é de 3 bar. Utilize
uma vålvula de segurança em caso de uma
maior pressĂŁo da ĂĄgua.
• Utilize unicamente água limpa da torneira para
efeitos de refrigeração.
• Evite que a água penetre no motor ou nos
componentes elĂŠctricos. Certifique-se de que
o PRCD nĂŁo entra em contacto com ĂĄgua.
Funcionamento seguro para
suportes  xos
• Uma máquina que seja montada
incorrectamente pode causar uma situação
de perigo. Fixe a mĂĄquina com cuidado na
base de perfuração e certifique-se de que
o suporte da base de perfuração estå bem
presa.
• A fixação da base de perfuração com um
dispositivo de vĂĄcuo pode dar a origem a
situaçþes de perigo.
• Verifique a superfície onde pretende fixar a
base de perfuração. Superfícies irregulares
(ĂĄsperas) podem reduzir consideravelmente
a eficåcia do sistema de sucção. Uma
superfĂ­cie revestida ou laminada pode ser
removida durante o trabalho.
• O nível mínimo de vácuo não deve ser inferior
a 600 mbar. Deve controlar periodicamente
este valor no manĂłmetro.
• Não utilize brocas de coroa para perfuração
cujo diâmetro seja superior a 70 mm nesta
aplicação.
PORTUGUÊS
114
3. Rode o punho lateral para a posição pretendida
e aperte o punho.
MONTAR E REMOVER UM ACESSÓRIO (FIG. 4)
Esta ferramenta utiliza brocas de coroa ranhuradas
e adaptadores que se encaixam directamente no
veio (d).
Recomendamos apenas a utilização de acessórios
profissionais.
1. Escolha a broca de coroa adequada para
perfuração com injecção de ågua ou a seco.
2. Quando montar o acessĂłrio, siga as
recomendaçþes indicadas para a broca de
coroa ou do fabricante. Pode ser necessĂĄrio
um adaptador para montar a broca no veio.
3. Segure o veio utilizando a chave de bocas (o) e
aperte a broca de coroa (p) rodando-a para a
direita utilizando a chave de bocas (q).
ATENÇÃO: certifique-se de que todo o
conjunto estĂĄ apertado antes de iniciar
a operação.
Selector de duas mudanças ( g. 1)
A ferramenta estĂĄ equipada com um selector
de duas mudanças (f) para alternar a relação de
velocidade/binĂĄrio.
1. Liberte o gatilho e seleccione a posição
pretendida quando o motor parar por completo.
2. Alinhe sempre o selector com as marcas na
estrutura de mudanças.
3. Consulte os dados tĂŠcnicos para seleccionar a
mudança adequada de acordo com o diâmetro
da broca de coroa e o material a perfurar.
4. Não mude de mudança à velocidade måxima
ou durante a utilização.
Ligação a uma fonte de ågua ( g. 5)
Estas ferramentas tĂŞm um encaixe de baioneta
padrão de 1/2” para o sistema de fonte de água (g).
1. Aperte o adaptador (r) no encaixe (g) e aperte-o
com firmeza.
2. Feche a mangueira de ĂĄgua (s).
3. Ligue um sistema de fonte de ĂĄgua adequado
ao adaptador.
ATENÇÃO: certifique-se de que a
pressĂŁo do fornecimento de ĂĄgua ĂŠ
inferior Ă  pressĂŁo mĂĄxima, tal como
indicado nos dados tĂŠcnicos.
Regulação do fl uxo de água (fi g. 5)
A torneira de ĂĄgua (s) na mangueira de ĂĄgua pode
ser ajustada para regular o fluxo de ĂĄgua fresca na
direcção da broca de perfuração.
1. Para reduzir o fluxo, rode a torneira para a
direita.
2. Para aumentar o fluxo, rode a torneira para a
esquerda.
Ligação de um extractor de
serradura ( g. 6)
Estas ferramentas tĂŞm um encaixe de baioneta
padrão de 1/2" para o sistema de extracção de
serradura (g).
1. Aperte o adaptador (t) no encaixe (g) e aperte-o
com firmeza.
2. Ligue um sistema de extracção de serradura
adequado ao adaptador.
Antes de qualquer utilização
1. Instale o acessĂłrio adequado.
2. Assinale o ponto onde pretende fazer o furo.
FUNCIONAMENTO
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, desligue a unidade e
retire a respectiva ficha da tomada
de electricidade antes de instalar e
retirar acessĂłrios, ajustar ou alterar
a configuração do equipamento
ou efectuar reparaçþes. Certifique-
se de que o gatilho se encontra na
posição de ferramenta desligada. Um
accionamento acidental da ferramenta
pode causar ferimentos.
Instruçþes de utilização
ATENÇÃO:
• Cumpra sempre as instruções
de segurança e os regulamentos
aplicĂĄveis.
• Esteja informado sobre a localização
de tubagens e de fios elĂŠctricos
dentro da parede.
• Carregue apenas ligeiramente na
ferramenta. Se aplicar força demais
sobre a ferramenta nĂŁo aumentarĂĄ
a velocidade de perfuração mas
diminuirĂĄ o desempenho da
ferramenta e poderĂĄ encurtar a sua
vida Ăştil.
PORTUGUÊS
115
• Para reduzir os efeitos de vibração,
certi que-se de que a temperatura
ambiente nĂŁo ĂŠ demasiado fria,
que a mĂĄquina e os acessĂłrios
possuem manutenção adequada e
que o tamanho da peça de trabalho Ê
adequado para esta mĂĄquina.
Posição correcta das mãos ( g. 1, 7)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, utilize SEMPRE
a ferramenta com as suas mĂŁos na
posição correcta (exemplificada na
figura).
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, segure SEMPRE
a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por
parte da mesma.
A posição correcta das mãos consiste em segurar o
punho lateral (e) com uma mĂŁo e o punho principal
(h) com a outra.
Ligar e desligar ( g. 1)
Para pĂ´r a mĂĄquina em funcionamento, prima o
interruptor de velocidade variĂĄvel (a). A pressao
exercida sobre o interruptor de velocidade variĂĄvel
determina a velocidade de ferramenta.
Para funcionamento contĂ­nuo, pressione
continuamente o interruptor (a). Pressione o botĂŁo
de bloqueio (b) e libere o interruptor.
Para desligar a mĂĄquina, liberte o interruptor.
Para parar a ferramenta quando esta se encontrar
em operação contínua, prima brevemente o
interruptor "on/off" e volte a soltĂĄ-lo. Desligue
sempre a ferramenta quando acabar de trabalhar e
antes de desligar da rede.
Sugestþes gerais para a perfuração
com brocas de coroa de diamante
ATENÇÃO: siga as recomendações
do fabricante da broca de coroa para
utilização do acessório.
ATENÇÃO:
para utilizar a mĂĄquina
em aplicaçþes como modelo portåtil,
recomendamos a montagem de uma
broca de centrar na broca de coroa
para localizar a periferia do orifĂ­cio e
perfurar com maior precisĂŁo. Ao utilizar
a måquina em aplicaçþes como modelo
fixo, por exemplo, num suporte, nĂŁo ĂŠ
necessåria a utilização de uma broca de
centrar.
1. Coloque a broca de centrar na broca de coroa.
A broca de centrar ĂŠ montada num adaptador
colocado entre o veio da mĂĄquina e a broca
de coroa.
2. Coloque a broca de centrar no ponto e ligue
a mĂĄquina.
3. Perfure a baixa velocidade atĂŠ a coroa penetrar
cerca de 5 a 10 mm na superfĂ­cie.
4. Desligue e retire a ficha da mĂĄquina.
5. Retire a broca de centrar do respectivo suporte.
6. Ligue a ficha da mĂĄquina e insira a broca
de coroa na peça de trabalho.
7. Continue a perfurar, aumentando a velocidade
atĂŠ ao mĂĄximo e perfure atĂŠ atingir
a profundidade pretendida.
ATENÇÃO: não misture nem agite
lĂ­quidos inflamĂĄveis devidamente
identificados.
Perfuração a seco
1. Ligue a måquina a um sistema de extracção
de poeiras adequado.
2. Proceda como descrito acima.
Perfuração a húmido
1. Ligue a mĂĄquina a um sistema de fornecimento
de ĂĄgua adequado.
2. Ajuste o fluxo de ĂĄgua, conforme necessĂĄrio.
3. Proceda como descrito acima.
ATENÇÃO: se sair água através do
orifĂ­cio de drenagem na gola de aperto,
pare de trabalhar imediatamente e leve
a mĂĄquina a um tĂŠcnico autorizado para
que seja reparada.
Base de perfuração
D21582K
1. A perfuração com a base só Ê permitida para
baixo ou na horizontal.
2. A base deve estar fixa, quer seja atravĂŠs de
parafusos ou de um dispositivo de vĂĄcuo.
NOTA: Se utilizar parafusos para a base fixa,
utilize os modelos da Cat. N.Âş: D212825 para
betĂŁo D215826 para alvenaria.
MANUTENÇÃO
Esta ferramenta elĂŠctrica DEWALT foi concebida
para o servir durante muito tempo com um mĂ­nimo
de manutenção. Uma operação satisfatória e
continuada depende do cuidado a ter com a
ferramenta e a limpeza regular.
PORTUGUÊS
116
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
lesĂŁo, desligue a unidade e desligue
a mĂĄquina da tomada antes de
instalar e remover acessĂłrios, antes
de ajustar ou alterar as configuraçþes
ou durante os procedimentos de
reparação. Certifique-se de que o
interruptor do gatilho esteja na posição
de desligado (OFF). Um arranque
acidental pode causar lesĂľes.
Leve regularmente a ferramenta a um tĂŠcnico
autorizado para que seja verificada. Isto inclui
verificar as escovas de carbono, colocar Ăłleo na
caixa de engrenagens e substituir o anel vedante da
caixa de engrenagens.
Resolução de problemas
Caso a ferramenta nĂŁo funcione correctamente, siga
as instruçþes abaixo. Caso não consiga resolver o
problema, contacte o seu tĂŠcnico.
A broca de coroa nĂŁo corta
O material ĂŠ demasiado rĂ­gido para a broca
de coroa
• Escolha uma broca de coroa mais adequada
(com segmentos mais moles).
• Utilize a perfuração a húmido quando
necessĂĄrio.
Os segmentos possuem um aspecto vidrado
e polido
• Perfure em material abrasivo para voltar
a expor os segmentos de diamante.
A ĂĄgua evacuada ĂŠ demasiado transparente
e demasiado fluida
O fluxo da ågua reduz a acção de corte e evita
a auto afiação dos segmentos de diamante.
• Reduza o fluxo de água.
Poeira acumulada na broca de coroa
A poeira acumulada reduz a velocidade de
perfuração.
• Utilize o dispositivo de extracção de poeiras
apropriado.
• Retire regularmente a broca para eliminar os
detritos.
Velocidade de rotação inadequada
• Para conhecer as velocidades adequadas,
consulte os dados tĂŠcnicos.
Os segmentos e coroa estĂŁo queimados
• Aumente o fluxo de água.
Os segmentos desgastam demasiado rĂĄpido
• Escolha uma broca de coroa mais adequada
(com segmentos mais rĂ­gidos).
• Reduza a pressão aplicada na broca de coroa
Lubri cação
Esta ferramenta elÊctrica não requer lubrificação
adicional.
Extracção de poeiras (operação de
secagem)
ATENÇÃO: quando efectuar uma
operação de corte a seco, ligue um
dispositivo de extracção de serradura,
concebido em conformidade com as
respectivas regulamentaçþes no que
respeita a emissĂŁo de poeiras.
Limpeza
ATENÇÃO: injecte ar seco para retirar a
sujidade e o pĂł do alojamento principal,
sempre que notar uma acumulação de
sujidade nos respiradores ou em torno
dos mesmos. Utilize uma protecção
adequada para os olhos e uma
mĂĄscara para o pĂł quando realizar esta
operação.
ATENÇÃO: nunca utilize solventes ou
outros quĂ­micos agressivos para limpar
as partes nĂŁo metĂĄlicas da ferramenta.
Estes quĂ­micos podem enfraquecer
os materiais utilizados nestas partes.
Utilize um pano humedecido apenas
com ĂĄgua e detergente suave. Nunca
permita que entre nenhum lĂ­quido na
ferramenta; nunca mergulhe qualquer
parte da ferramenta em lĂ­quido.
PORTUGUÊS
117
AcessĂłrios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que os acessórios
que nĂŁo sejam os disponibilizados
pela DEWALT nĂŁo foram testados
com este produto, a utilização de tais
acessĂłrios nesta ferramenta poderĂĄ ser
perigosa. Para reduzir o risco de lesĂŁo,
deverĂŁo utilizar-se apenas os acessĂłrios
recomendados pela DEWALT com este
produto.
Consulte o seu revendedor para mais informaçþes
acerca dos acessĂłrios adequados.
SISTEMA DE EXTRACÇÃO DE SERRADURA (FIG. 7)
O extractor de serradura D27902 (j) garante uma
descarga adequada e segura de serradura em
todas as aplicaçþes de perfuração.
BOMBA DE ÁGUA (FIG. 8)
A remoção de resíduos da årea de trabalho e o
arrefecimento da broca de coroa em aplicaçþes
hĂşmidas, a bomba de ĂĄgua D215824 (l) garante
o fornecimento de ĂĄgua onde nĂŁo estĂĄ disponĂ­vel
fornecimento de ĂĄgua principal.
BASE DE PERFURAÇÃO (FIG. 1, 8)
A base de perfuração D215831 (k) permite utilizar
o berbequim do diamante em aplicaçþes fixas para
uma maior precisĂŁo, conforto e estabilidade.
O anel de recolha de ĂĄgua D215832 (m) ĂŠ
necessĂĄrio para acomodar o conjunto para
aplicaçþes de perfuração com injecção de ågua.
ATENÇÃO: NÃO utilize a base com
uma bomba de vĂĄcuo numa parede ou
tecto.
Proteger o meio ambiente
Recolha de lixo selectiva. Este produto
nĂŁo deve ser eliminado com o lixo
domĂŠstico normal.
Se, um dia, o produto DEWALT tiver de ser
substituĂ­do ou jĂĄ nĂŁo tiver utilidade, nĂŁo o elimine
com o lixo domĂŠstico. Disponibilize este produto
para recolha selectiva.
A recolha selectiva de produtos usados
e embalagens permite que os materiais
sejam reciclados e novamente
utilizados. A reutilização de materiais
reciclados ajuda a prevenir a poluição
ambiental e reduz a procura de
matĂŠrias-primas.
Os regulamentos locais poderĂŁo permitir a recolha
selectiva de produtos elĂŠctricos, em centros
municipais de resĂ­duos ou atravĂŠs do revendedor do
novo produto.
A DEWALT disponibiliza um serviço de recolha e
reciclagem de produtos DEWALT quando estes
tiverem atingido o fim da sua vida Ăştil. Para tirar
partido deste serviço, devolva o produto a qualquer
Centro de AssistĂŞncia TĂŠcnica autorizado que
proceda Ă  respectiva recolha em nome da DEWALT.
Poderå verificar a localização do Centro de
Assistência mais próximo contactando a delegação
DEWALT na morada indicada neste manual. Em
alternativa, encontrarĂĄ uma lista dos Centros de
Assistência TÊcnica DEWALT e todas as informaçþes
sobre o nosso serviço pós-venda disponíveis na
Internet em: www.2helpU.com.
PORTUGUÊS
118
GARANTIA
A DEWALT confia na qualidade dos seus
produtos e, como tal, oferece uma garantia
excepcional aos utilizadores profissionais
deste equipamento. Esta declaração de
garantia complementa os seus direitos
contratuais enquanto utilizador profissional
ou os seus direitos legais enquanto utilizador
privado nĂŁo profissional, nĂŁo os prejudicando,
seja de que forma for. A garantia ĂŠ vĂĄlida
nos Estados-membros da UniĂŁo Europeia e
nos paĂ­ses-membros da Zona Europeia de
ComĂŠrcio Livre.
• GARANTIA DE SATISFAÇÃO DE 30 DIAS •
Se nĂŁo estiver completamente satisfeito
com o desempenho da sua ferramenta da
DEWALT, basta devolvĂŞ-la ao revendedor
no prazo de 30 dias, juntamente com
a respectiva embalagem e todos os
componentes originais, para obter um
reembolso total ou trocĂĄ-la por outra
ferramenta. O produto apenas poderĂĄ ter
sido sujeito a um desgaste normal, sendo
necessĂĄrio apresentar uma prova de compra.
• CONTRATO DE UM ANO DE
ASSISTÊNCIA GRATUITA •
Se necessitar de manutenção ou assistência
para a sua ferramenta DEWALT, num
perĂ­odo de 12 meses apĂłs a respectiva
data de compra, terĂĄ direito a um visita de
assistĂŞncia gratuita. Esta visita serĂĄ efectuada
gratuitamente num agente de reparação
autorizado da DEWALT. SerĂĄ necessĂĄrio
apresentar uma prova de compra. Inclui
mão-de-obra. O serviço inclui a mãode- obra,
mas exclui quaisquer acessórios e peças
sobresselentes, a nĂŁo ser que estes se
tenham avariado ao abrigo da garantia.
• GARANTIA TOTAL DE UM ANO •
Se o seu produto da DEWALT apresentar
um funcionamento anĂłmalo resultante de
materiais ou mĂŁo-de-obra defeituosos num
perĂ­odo de 12 meses apĂłs a respectiva data
de compra, a DEWALT garante a substituição
gratuita de todas as peças defeituosas ou, de
acordo com o nosso critÊrio, a substituição
gratuita da unidade, desde que:
• O produto não tenha sido utilizado
incorrectamente ou de forma abusiva;
• O produto apenas tenha sido sujeito a
um desgaste normal;
• Não tenham sido realizadas reparações
por pessoas nĂŁo autorizadas;
• Seja apresentada uma prova de compra.
• O produto seja devolvido juntamente
com a respectiva embalagem e todos os
componentes originais
Se quiser apresentar uma reclamação,
contacte o seu revendedor ou verifique a
localização do seu agente de reparação
DEWALT mais prĂłximo, indicado no
catĂĄlogo DEWALT ou contacte um escritĂłrio
da DEWALT na morada indicada neste
manual. PoderĂĄ encontrar na Internet uma
lista dos agentes de reparação autorizados da
DEWALT, bem como os dados de contacto
completos do nosso serviço pós-venda no
site: www.2helpU.com
SUOMI
123
D21583 - MÄRKÄPORAUS
• Märkäporaus soveltuu kiveen ja betoniin.
• Käytä aina jäähdytysvesilaitetta ja
vedenkeruujärjestelmää.
• Käytä aina märkäporaukseen soveltuvia
porakruunuja.
• Älä poraa käsikäyttöisesti, jos porakruunun
halkaisija on yli 40 mm..
• Kiinnitä pora aina telineeseen, kun poraa
halkaisijaltaan yli 40 mm:n reikiä.
• Suurin vedenpaine on 3 baaria. Jos vedenpaine
on suurempi, käytä paineenalennusventtiiliä.
• Käytä jäähdytykseen vain vesijohtovettä.
• Estä vettä pääsemästä moottoriin tai muihin
sähkÜosiin. Varmista että virrankatkaisimeen ei
pääse vettä.
Turvallinen käyttÜ paikallaan
olevassa telineessä
• Virheellisesti asennettu kone voi aiheuttaa
vaaratilanteita. Asenna kone varoen
poratelineeseen ja tarkista, että poratelineen
pidike on kiinnitetty varmasti.
• Poratelineen kiinnitys tyhjölaitteella voi johtaa
vaaratilanteisiin.
• Tarkista poratelineen asennusalusta.
Epätasainen alusta voi heikentää
huomattavasti imujärjestelmän tehokkuutta.
Päällystetty tai laminoitu alusta voi irrota
tyĂśtoimenpiteen aikana.
• Alipaine ei saa laskea alle 600 mbar
paineen. Tarkista painearvo säännÜllisesti
painemittarista.
• Älä käytä porakruunuja, joiden halkaisija on yli
70 mm.
Lisäturvaohjeita paikallaan olevaa
käyttÜä varten
VAROTOIMENPITEET
• Vaurioituneiden osien aiheuttama
vaaratilanne. Tarkista porakruunut aina ennen
käyttöä. Älä koskaan käytä vääntyneitä tai
vaurioituneita porakruunuja.
• Muiden kuin suositeltujen leikkuutyökalujen
käyttÜ saattaa aiheuttaa onnettomuuksia
hallinnan menetyksen vuoksi. Käytä
ainoastaan tähän tyÜkaluun tarkoitettuja
porakruunuja ja ota huomioon niiden minimi-
ja maksimihalkaisijat sekä -pituudet.
• Virheellinen porakruunun kiinnitys tai asennus
voi johtaa vaaratilanteisiin, sillä porakruunu
voi rikkoutua ja siitä voi lentää osia. Varmista,
että porakruunu on asennettu ja säädetty
oikein. Kiristä porakruunu riittävän suurella
vääntÜmomentilla.
• Käytä aina sopivia henkilökohtaisia
suojavarusteita, joita ovat:
• Kuulosuojaimet kuulon vahingoittumisen
estämiseksi.
• Suojakäsineet porakruunujen tai
karkeiden materiaalien käsittelyn aikana
terävistä reunoista aiheutuvien vammojen
välttämiseksi.
• Suojalasit lentävien hiukkasten aiheuttamien
vammojen välttämiseksi.
• Suojajalkineet liukkaiden pintojen aiheuttamien
henkilÜvahinkojen välttämiseksi.
• Pölyn aiheuttamat vaaratilanteet poratessa
ilman vedensyÜttÜä. Käytä mahdollista
pĂślynpoistolaitetta, ja joka tapauksessa
vähintään hengityssuojaa.
Muut riskit
Asiaankuuluvien turvallisuusmääräysten
noudattamisesta ja turvalaitteiden käytÜstä
huolimatta tiettyjä jäännÜsriskejä ei voida välttää.
Näitä ovat:
– kuulovamma
– loukkaantuminen lentävistä hiukkasista
– palovammat, jotka johtuvat käytön aikana
kuumentuvista tyÜvälineistä
– pitkäaikaisesta käytöstä aiheutuvat
loukkaantumiset.
Seuraavat tekijät lisäävät hengitysongelmien riskiä:
– Pölynpoistolaitetta ei ole liitetty ja konetta
käytetään kuivaporaukseen.
– Puhdistamattomien poistosuodattimien
aiheuttama riittämätÜn pÜlynpoisto
TyÜkalun merkinnät
TyÜkalussa esitetään seuraavat kuvamerkit:
Turvallista käyttÜä koskeva varoitus
Lue käyttÜohje ennen käyttÜä.
Käytä kuulosuojaimia.
Suojaa silmät.
Käytä aina hengityssuojainta.
SUOMI
124
Käytä aina turvajalkineita.
Käytä aina suojakäsineitä.
PĂślyn poisto
Ei vedensyÜttÜä
VedensyĂśttĂś
Vaihteen valinta
Muurausmateriaalien poraus
Betonin poraus
Kun poran kokoonpano ylittää käsikäytÜn
suurimman sallitun halkaisijan, kiinnitä
pora telineeseen. Älä käytä poraa
tällaisessa tilanteessa käsikäyttÜisesti,
koska se johtaa laitteen hallinnan
menettämiseen ja vakaviin tapaturmiin.
PÄIVÄMÄÄRÄKOODIN SIJAINTI (KUVA [FIG] 1)
Päivämääräkoodi (i) on merkitty koteloon. Se sisältää
myĂśs valmistusvuoden.
Esimerkki: 2010 XX XX
Valmistusvuosi
Pakkauksen sisältÜ
Pakkauksen sisältÜ:
1 Timanttiporakone
1 Sivukahva
1 Avoin ruuviavain, 32 mm
1 Avoin ruuviavain, 41 mm
1 Sovitin pĂślynpoistoa varten
1 Sovitin vedensyÜttÜä varten
1 Säilytyskotelo
1 ohjekirja
1 rakennekaavio
• Tarkista, onko työkalussa, sen osissa tai
lisävarusteissa vaurioita, jotka ovat voineet
syntyä kuljetuksen aikana.
• Lue ennen työn aloittamista tämä ohjekirja
perusteellisesti, jotta ymmärrät sen sisällÜn.
Kuvaus (kuvat 1, 2)
VAROITUS: Älä tee sähkötyökaluun tai
sen osiin mitään muutoksia. Muutoin voi
aiheutua omaisuus- tai henkilĂśvahinkoja.
(KUVA 1)
a. Säädettävä nopeuskytkin
b. Lukituspainike
c. Ylikuormituksen varoitusmerkkivalo
d. Kara
e. Sivukahva
f. Kolmivaihteinen valitsin
g. VedensyĂśtĂśn ja pĂślynpoiston liitin
h. Pääkahva
VALINNAISET LISÄVARUSTEET (KUVA 2)
j. D27902 PĂślynpoistolaite
k. D215831 Porateline
l. D215824 Vesipumppu
m. D215832 Vedenkeräysrengas
(tyĂśkaluun D215831)
n. D215833 Varatiiviste
vedenkeräysrengasta varten (3
kpl) (tyĂśkaluun D215832)
KÄYTTÖTARKOITUS
Hankkimasi D21583-timanttiporakone on
tarkoitettu kivimateriaalien, kuten tiilien,
kevyttiilien jne. kuivaporaukseen käyttäen kuivaa
timanttiporakruunua yhdessä tyhjÜlaitteen kanssa.
Hankkimaasi timanttiporakonetta voidaan käyttää
myÜs märkäporauksessa käsiteltyihin tiileihin,
kivibetoniin ja vahvistettuun betoniin käyttäen märkiä
timanttiporakruunuja ja vedensyÜttÜä.
Konetta voidaan käyttää käsin pideltynä korkeintaan
100 mm:n kivimateriaaliin ja 40 mm:n betoniin
tarkoitetuilla porakruunuilla. Kun poraat yli 100mm:n
halkaisijan reikiä kivimateriaaliin tai yli 40 mm:n
halkaisijan reikiä betoniin, poraa tulee käyttää
poratelineessä.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen
lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Nämä timanttiporat ovat ammattikäyttÜÜn
tarkoitettuja sähkÜtoimisia tyÜkaluja.
ÄLÄ anna lasten käyttää työkalua. Kokemattomat
henkilÜt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
Turvakytkin
Kaikki porakoneet on varustettu vääntÜmomentin
rajoittimella, joka vähentää vääntÜmomentin
vaikutusta käyttäjään terän juuttuessa kiinni.
SUOMI
126
Jos asennat kahvan vasenkätiselle käyttäjälle,
liu’uta sivukahvan kiristin renkaan yli ja asenna
kahva oikealle puolelle.
3. Kierrä sivukahva haluttuun asentoon ja kiristä
kahva.
LISÄVARUSTEEN ASENTAMINEN JA POISTAMINEN
(KUVA 4)
Tämä tyÜkalu käyttää kierteisiä porakruunuja ja
sovittimia, jotka voidaan kiertää suoraan karaan (d).
Suosittelemme vain ammattikäyttÜÜn tarkoitettujen
lisävarusteiden käyttÜä.
1. Valitse märkä- tai kuivaporaukseen sopiva
porakruunu.
2. Noudata porakruunun tai valmistajan suosituksia
lisävarusteen asennuksessa. Porakruunun
asentaminen karaan voi vaatia sovittimen.
3. Pitele karaa avoimella ruuviavaimella (o) ja kiristä
porakruunu (p) kiertämällä sitä myÜtäpäivään
avoimella ruuviavaimella (q).
VAROITUS: Varmista, että kaikki osat
on kiinnitetty varmasti paikoilleen ennen
tyÜkalun käyttämistä.
Kaksivaihteinen valitsin (kuva 1)
TyĂśkalussa on kaksivaihteinen valitsin (f) nopeus-/
momenttisuhteen muuttamiseksi.
1. Vapauta kytkin ja valitse vaadittu asento, kun
moottori on pysähtynyt täysin.
2. Kohdista valitsin aina vaihdekotelon
merkintĂśihin.
3. Valitse oikea vaihde porakruunun halkaisijan ja
porattavan materiaalin mukaan, katso lisätietoa
teknisistä tiedoista.
4. Älä vaihda vaihteita täydellä nopeudella tai
käytÜn aikana.
VedensyÜttÜjärjestelmän liittäminen
(kuva 5)
Näissä työkaluissa on standardi 1/2” liitin
vedensyÜttÜjärjestelmää (g) varten.
1. Kierrä sovitin (r) liittimeen (g) ja kiristä hyvin.
2. Sulje vesihana (s).
3. Liitä sopiva vedensyÜttÜjärjestelmä sovittimeen.
VAROITUS: Varmista, että
vedensyÜttÜjärjestelmän paine
on teknisissä tiedoissa ilmoitetun
maksimipainearvon alapuolella.
Veden virtausnopeuden säätäminen
(kuva 5)
Vesiletkun vesihanaa (s) voidaan säätää poranterän
jäähdytysveden virtausnopeuden säätämiseksi.
1. Pienennä virtausnopeutta kääntämällä hanaa
myÜtäpäivään.
2. Suurenna virtausnopeutta kääntämällä hanaa
vastapäivään.
PĂślynpoistolaitteen kiinnitys
(kuva 6)
Näissä työkaluissa on standardi 1/2” liitin
pÜlynpoistojärjestelmää (g) varten.
1. Kierrä sovitin (t) liittimeen (g) ja kiristä hyvin.
2. Liitä sopiva pÜlynpoistolaite sovittimeen.
Ennen käyttämistä
1. Asenna sopiva lisävaruste.
2. Merkitse kohta, johon reikä porataan.
KÄYTTÖ
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran
vähentämiseksi katkaise laitteesta
virta ja irrota pistoke pistorasiasta
ennen varusteiden asentamista tai
irrottamista sekä ennen säätÜjen
ja korjausten tekemistä. Varmista,
että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos
laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua
loukkaantuminen.
KäyttÜohjeet
VAROITUS:
• Noudata aina turvaohjeita ja
määräyksiä.
• Varo työskennellessäsi sähkö- ja
vesijohtoja.
• Kuormita konetta järkevästi. Liiallinen
voiman käyttÜ ei nopeuta poraamista,
vaan vähentää tyÜkalun tehoa ja
saattaa lyhentää koneen käyttÜikää
• Jotta vähennetään tärinän vaikutukset,
varmista, että ympärÜivä lämpÜtila ei
ole liian kylmä, kone ja lisävarusteet on
hyvin huollettu ja tyĂśkappaleen koko
on sopiva tälle koneelle.
Käsien oikea asento (kuva 1, 7)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilÜvahingon vaaraa pitämällä kädet
AINA oikeassa asennossa.
SUOMI
129
VAROITUS: ÄLÄ käytä telinettä
tyhjÜpumpun ollessa seinässä tai
katossa.
YmpäristÜn suojeleminen
Lajittele osat. Tätä tuotetta ei saa
hävittää normaalin kotitalousjätteen
seassa.
Jos huomaat DEWALT-tuotteesi vaativan vaihtoa
tai jos et tarvitse sitä enää, älä hävitä sitä
kotitalousjätteen mukana. Vie tuote lajiteltavaksi.
Kun käytetyn tuotteen ja pakkauksen
osat erotetaan toisistaan, materiaali
voidaan kierrättää ja käyttää uudelleen.
Kierrätetyn materiaalin uudelleen käyttÜ
auttaa estämään ympäristÜn
saastumista ja vähentää raaka-aineen
tarvetta.
Paikallisten säädÜsten mukaan sähkÜtuotteiden osat
saatetaan erottaa kotitalousjätteestä kunnallisissa
jätteenkäsittelypaikoissa, tai jälleenmyyjä tekee sen,
kun ostat uuden tuotteen.
DEWALT tarjoaa mahdollisuuden DEWALT-
tuotteiden keräykseen ja kierrätykseen, kun niiden
elinkaari on lopussa. Voit käyttää tämän palvelun
hyväksesi palauttamalla tuotteesi valtuutettuun
korjauspaikkaan, jossa jätteen keräys tehdään
puolestasi.
Saat lähimmän valtuutetun korjauspaikan
osoitteen ottamalla yhteyden paikalliseen DEWALT-
toimipisteeseen tässä ohjekirjassa mainittuun
osoitteeseen. Valtuutetut DEWALT-korjauspaikat ja
täydelliset tiedot myynnin jälkeisestä huoltopalvelusta
ja yhteyshenkilÜistä ovat saatavilla myÜs Internetissä
osoitteessa: www.2helpU.com.
TAKUU
DEWALT luottaa tuotteidensa laatuun
ja antaa erinomaisen takuun tämän
tuotteen ammattikäyttäjille. Tämä takuu
laajentaa käyttäjän oikeuksia heikentämättä
ammattikäyttäjän sopimuspohjaisia oikeuksia
eikä yksityisen muun kuin ammattikäyttäjän
lainsäädäntÜÜn perustuvia oikeuksia. Tämä
takuu on voimassa kaikissa EU- ja ETA-
maissa.
• 30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU
ILMAN RISKEJÄ •
Jos et ole täysin tyytyväinen DEWALT-tyÜkalun
toimintaan, palauta se ostopaikkaan 30 päivän
kuluessa kaikkine osineen. Saat rahat takaisin.
Tuote saa olla kulunut vain kohtalaisesti, ja
ostotodistus on esitettävä.
• VUODEN HUOLTOSOPIMUS MAKSUTTA •
Jos DEWALT-tyĂśkalusi tarvitsee huoltoa 12
kuukauden kuluessa ostosta, olet oikeutettu
yhteen maksuttomaan huoltoon. Huollon
suorittaa maksutta valtuutettu DEWALT-
korjaamo. Ostotodistus on esitettävä. Takuu
kattaa myĂśs tyĂśn. Takuu ei kata tarvikkeita
eikä varaosia, ellei niissä ole vikaa.
• YHDEN VUODEN TÄYSI TAKUU •
Jos DEWALT-tuotteeseesi tulee vika 12
kuukauden aikana ostopäivästä materiaali tai
valmistustyĂśvirheen vuoksi, DEWALT vaihtaa
kaikki vialliset osat maksutta tai harkintansa
mukaan vaihtaa laitteen maksutta edellyttäen,
että:
• laitetta ei ole väärinkäytetty,
• laite on kulunut vain normaalisti,
• valtuuttamattomat henkilöt eivät ole
yrittäneet korjata laitetta,
• ostotodistus esitetään,
• laite palautetaan kaikkine alkuperäisine
osineen.
Voit pyytää takuuhuoltoa ottamalla yhteyden
laitteen jälleenmyyjään tai lähimpään
valtuutettuun DEWALT huoltokorjaamoon.
Saat yhteystiedot DEWALT -kuvastosta tai
ottamalla yhteyden tässä käyttÜohjeessa
näkyvään DEWALTin toimipaikkaan. Luettelo
valtuutetuista DEWALT-huoltokorjaamoista ja
myynnin jälkeisestä palvelusta on Internet-
sivustossa: www.2helpU.com
SVENSKA
130
DIAMANTBORRMASKIN
D21583
Gratulerar!
Du har valt ett DEWALT-verktyg. Åratals erfarenhet,
omsorgsfull produktutveckling och fĂśrnyelse gĂśr
DEWALT till en av de mest pĂĽlitliga partnerna fĂśr
professionella elverktygsanvändare.
Tekniska data
D21583
Spänning V 230
Typ 1
Ineffekt W 1.910/1.705
StrĂśmfĂśrbrukning W 1.300/1.050
Varvtal obelastad
växel 1 min -1 0–1.000
växel 2 min -1 0–2.400
växel 3 min -1 0–4.600
Varvtal belastad
växel 1 min -1 0–570
växel 2 min -1 0–1.300
växel 3 min -1 0–2.800
Spindelgänga 1/2" (Hona)
1 1/4" (Hane)
Klämma sidohandtag mm 60 (Euronorm)
Skyddsklass II
Max. vattentryck bar 3
Vikt kg 6,4
BORRKAPACITETER
Borrkapacitet i murverk
växel 1
Handburen
mm –
Stationär
mm 122–202
max längd: mm 350
växel 2
Handburen
mm 62–100
Stationär
mm 62–122
max längd: mm 350
växel 3
Handburen
mm 12–62
Stationär
mm 12–62
max längd: mm 350
Borrkapacitet i betong
växel 1
Handburen
mm -–
Stationär
mm 82–152
max längd: mm 400
växel 2
Handburen
mm –
Stationär
mm 42–82
max längd: mm 400
växel 3
Handburen
mm 12–40
Stationär
mm 12–42
max längd: mm 400
D21583
Handburen
L
PA
(ljudtryck) dB(A)
86,5
K
PA
(ljudtrycksmätnings-
avvikelse) dB(A)
3,0
L
WA
(ljudstyrka) dB(A)
97,5
KWA (ljudstyrka, osäkerhet) dB(A)
2,9
Stationär
L
PA
(ljudtryck) dB(A)
88,2
K
PA
(ljudtrycksmätnings-
avvikelse) dB(A)
3,1
L
WA
(ljudstyrka) dB(A)
101,2
KWA (ljudstyrka, osäkerhet) dB(A)
3,0
Totala vibrationsvärden (triax-vektorsumma)
bestämda i enlighet med EN60745:
Vibrationsemissionsvärde a
h
a
h
=
m/s²
5,5
Osäkerhet K = m/s²
2,0
Vibrationsemissionsnivün som anges i det här
informationsbladet har mätts i enlighet med ett
standardprov i EN60745 och kan användas för att
jämfÜra ett verktyg med ett annat. Det kan användas
fÜr en preliminär uppskattning av exponering.
VARNING: De deklarerade
vibrationsemissionsnivĂĽerna
representerar verktygets
huvudtillämpningar. Om verktyget
används fÜr andra tillämpningar,
SVENSKA
132
b) Använd inte elverktyg i explosiva miljÜer,
sü som i närheten av lättantändliga
vätskor, gaser eller damm. Elverktyg
üstadkommer gnistor som kan antända
damm och gaser.
c) Hüll barn och üsküdare pü avstünd när
elverktyget används. Distraktioner kan fü dig
att fĂśrlora kontrollen.
2) ELSÄKERHET
a) Elverktygets kontakt mĂĽste passa
eluttaget. Kontakten bĂśr aldrig, pĂĽ nĂĽgot
som helst sätt, modifieras. Använd inte
adapterkontakter med jordade elverktyg.
Icke modifierade kontakter och passande
eluttag minskar risken fĂśr elektrisk stĂśt.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor,
sĂĽ som rĂśr, element, spisar och kylskĂĽp.
Ökad risk för elektrisk stöt föreligger om din
kropp är jordad.
c) Utsätt inte elverktyg fÜr regn eller vüta
miljĂśer. Risken fĂśr elektrisk stĂśt Ăśkar om
vatten kommer in i elverktyget.
d) Använd inte sladden pü olämpligt sätt.
Använd aldrig sladden fÜr att bära, dra
eller dra ur kontakten till elverktyget. HĂĽll
sladden borta frĂĽn hetta, olja, vassa kanter
och rĂśrliga maskindelar. En skadad eller
tilltrasslad sladd Ăśkar risken fĂśr elektrisk stĂśt.
e) Vid användande av elverktyget utomhus
bÜr en fÜrlängningssladd anpassad fÜr
utomhusbruk användas. Användande av
sladd anpassad fĂśr utomhusbruk minskar
risken fĂśr elektrisk stĂśt.
f) Om användning av elverktyg i fuktiga
miljĂśer inte gĂĽr att undvika, skall
strĂśmtillfĂśrsel med jordfelsbrytare
(residual current device, RCD) användas.
Att använda en jordfelsbrytare, reducerar
risken fĂśr elektrisk stĂśt.
3) PERSONSÄKERHET
a) Var alert, hĂĽll Ăśgonen pĂĽ vad du gĂśr och
använd sunt fÜrnuft dü du använder ett
elverktyg. Använd inte elverktyg dü du är
trĂśtt eller pĂĽverkad av droger, alkohol eller
läkemedel. Ett Ügonblicks ouppmärksamhet
under användande av ett elverktyg kan
resultera i allvarlig personskada.
b) Använd personlig skyddsutrustning.
Använd alltid skyddsglasÜgon.
Skyddsutrustning sĂĽ som andningsskydd,
halkfria skyddsskor, hjälm och hÜrselskydd,
använda pü lämpligt sätt minskar
personskador.
c) FĂśrhindra att verktyget startas av misstag.
Se till att strÜmbrytaren stür i AV-läge,
fÜre du kopplar verktyget till strÜmkälla
och/eller batteripaket, eller dĂĽ du lyfter
eller bär det. Att bära elverktyg med
fingret pĂĽ strĂśmbrytaren eller att koppla pĂĽ
strÜmmen dü strÜmbrytaren är püslagen
inbjuder till olyckor.
d) Avlägsna alla justeringsnycklar och
skiftnycklar innan elverktyget slĂĽs pĂĽ. En
skiftnyckel eller skruvnyckel som sitter kvar i
en roterande del av ett elverktyg kan orsaka
personskada.
e) Sträck dig inte fÜr lüngt. Ha alltid säkert
fotfäste och balans. Det ger bättre kontroll
Üver elverktyget i oväntade situationer.
f) Bär lämplig klädsel. Bär inte lÜst
hängande kläder eller smycken. Hüll hür,
kläder och handskar borta frün rÜrliga
maskindelar. LÜst hängande kläder, smycken
och lĂĽngt hĂĽr kan fastna i rĂśrliga maskindelar.
g) Om utrustning tillhandahĂĽlls fĂśr
utsugning och insamling av damm,
fÜrsäkra dig om att de är anslutna och
använda pü rätt sätt. Användande av
damminsamlingssystem, kan reducera
dammrelaterade faror.
4) ANVÄNDNING OCH VÅRD AV ELVERKTYG
a) Pressa inte fĂśr hĂĽrt pĂĽ elverktyget.
Använd rätt elverktyg fÜr rätt uppgift.
Elverktyget kommer att utfÜra arbetet bättre
och säkrare om det används fÜr arbete pü
den nivü det är avsett fÜr.
b) Använd inte elverktyget om det inte
kan slĂĽs av och pĂĽ med strĂśmbrytaren.
Ett elverktyg som inte kan kontrolleras via
strÜmbrytare är farligt att använda och müste
repareras.
c) Koppla ur kontakten frün strÜmkällan
och/eller batteripaketet frĂĽn elverktyget
fĂśre du gĂśr justeringar, byter tillbehĂśr,
eller lägger undan elverktyget. Südana
fÜrebyggande säkerhetsütgärder minskar
risken fĂśr att elverktyget slĂĽs pĂĽ av misstag.
d) FÜrvara oanvända elverktyg utom räckhüll
fĂśr barn och lĂĽt inte personer som inte
känner till elverktygets funktioner och de
här instruktionerna, använda elverktyget.
Elverktyg är farliga om de sätts i händerna pü
användare utan träning.
e) VĂĽrd av elverktyg. Kontrollera om det
finns rÜrliga delar som inte sitter rätt eller
som har fastnat, delar som är trasiga
eller annat som kan pĂĽverka elverktygets
funktion. Om elverktyget är skadat bÜr det
repareras fÜre det används. Münga olyckor
orsakas av bristfälligt underhüllna elverktyg.
SVENSKA
135
VattentillfĂśrsel
Växelväljare
Tillämpningar i murverk
Tillämpningar i betong
Var noga med att montera maskinen
pü ett stativ när den används fÜr
verksamheter som Ăśverskrider den
maximalt tillĂĽtna diametern fĂśr handburet
bruk. Använd aldrig maskinen handburen
vid dessa verksamheter, detta kan leda till
fĂśrlorad kontroll och allvarlig kroppsskada.
DATUMKODPLACERING (BILD [FIG] 1)
Datumkoden (i) vilken ocksĂĽ inkluderar tillverkningsĂĽr,
finns tryckt i kĂĽpan.
Exempel: 2010 XX XX
TillverkningsĂĽr
FĂśrpackningens innehĂĽll
FĂśrpackningen innehĂĽller:
1 Diamantborrmaskin
1 Sidohandtag
1 Öppen nyckel, 32 mm
1 Öppen nyckel, 41 mm
1 Adapter fĂśr dammutsugning
1 Adapter fĂśr vattentillfĂśrsel
1 FĂśrvaringslĂĽda
1 Bruksanvisning
1 Sprängskiss
• Kontrollera om det finns skador på verktyget,
delar eller tillbehĂśr som kan ha uppkommit
under transporten.
• Ta dig tid att noggrant läsa igenom och förstå
den här bruksanvisningen, fÜre användande.
Beskrivning (bild 1, 2)
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget
eller nĂĽgon del av det. Skada eller
personskada skulle kunna uppstĂĽ.
(BILD 1)
a. Variabel hastighetskontroll
b. LĂĽs fĂśr strĂśmbrytare
c. Varningsindikator (lysdiod) vid Ăśverbelastning
d. Spindel
e. Sidohandtag
f. Trevägs växelväljare
g. Kombinerad anordning fĂśr vattentillfĂśrsel och
dammutsugning
h. Huvudhandtag
VALFRIA TILLBEHÖR (BILD 2)
j. D27902 Dammutsug
k. D215831 Borrstativ
l. D215824 Vattenpump
m. D215832 Vattensamlarring
(fÜr användning med D215831)
n. D215833 Reservpackning fĂśr
vattensamlarring (3 st) (fĂśr
användning med D215832)
AVSEDD ANVÄNDNING
Din D21583 diamantborrmaskin har konstruerats fĂśr
borrning i murverk sĂĽsom tegelsten, ytong etc. med
en kärnborr tillsammans med en dammsugare.
Din diamantborrmaskin kan även användas fÜr vüta
borrverksamheter i murad hĂĽrdsten, stenbetong och
armerad betong med ett vütt diamantkärnborr och
vattentillfĂśrsel.
Maskinen kan användas handburen vid arbeten
upp till 100 mm fĂśr murverk eller 40 mm fĂśr betong.
Vid borrning av hül stÜrre än 100 mm i diameter
i murverk eller 40 mm i diameter i betong mĂĽste
maskinen monteras pĂĽ ett stativ.
ANVÄND INTE under våta förhållanden eller i
närheten av lättantändliga vätskor eller gaser.
Dessa diamantborrmaskiner är professionella
arbetsverktyg.
LÅT INTE barn komma i kontakt med verktyget.
Övervakning krävs när oerfarna handhavare
använder detta verktyg.
Säkerhetskoppling
Alla borrmaskiner är fÜrsedda med en
momentbegränsande koppling som reducerar det
maximala vridmoment ifall att ett borr skulle fastna.
Denna funktion fÜrhindrar ocksü att kuggväxeln
och elmotorn lÜper fast. Säkerhetskopplingen är
fabriksinställd och kan inte justeras.
Elektroniskt Ăśverbelastningsskydd
Det elektroniska Ăśverbelastningsskyddet bjuder extra
skydd: om strÜmstyrkan närmar sig en viss gräns
tänds varningslampan (c) fÜr att ange att maskinen
SVENSKA
136
kommer att koppla till Üverbelastningsläge om
arbetet fortsätts med samma püfrestning.
Om användaren lättar trycket mot maskinen
ütervänder elektroniken till normalläge.
Om maskinen fortsatt Üverbelastas stängs den av.
Detta hindrar motorns lindningar frĂĽn att Ăśverhettas.
När belastningen har upphävts kan maskinen üter
användas.
Termiskt skydd
Om maskinen har lÜpt länge i Üverbelastat tillstünd
stänger det termiska skyddet av strÜmmen
fÜr att skydda motorn. När den termiska
skyddsanordningen har svalnat kan maskinen ĂĽter
användas. Tiden den behÜver fÜr att svalna beror pü
hur varm motorn är och omgivningens temperatur.
VattentillfĂśrsel
Det integrerade spolhuvudet verkar direkt genom
motoraxeln fĂśr kontinuerlig vattenkylning av
kärnborret vid vüta borrverksamheter.
Elsäkerhet
Den elektriska motorn har utformats enbart fĂśr en
spänning. Kontrollera alltid att elkontaktens spänning
motsvarar spänningen pü märkplüten.
Ditt DEWALT verktyg är dubbelisolerat i
enlighet med EN 60745; därfÜr behÜvs
inte en jordad sladd.
Om elsladden är skadad, müste den bytas ut mot
en specialgjord sladd, som finns att fĂĽ frĂĽn DEWALTs
service organisation.
Användning av fÜrlängningssladd
Om en fÜrlängningssladd behÜvs, använd en
godkänd 3-kärnig fÜrlängningssladd, som är lämplig
fĂśr detta verktygs strĂśmbehov (se tekniska data).
Minsta ledningsstorlek är 1,5 mm2; maximala
längden är 30m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut
sladden helt och hĂĽllet.
DI-omkopplare (ledningsskydd
PRCD) (bild 1)
Maskinen är fÜrsedd med en portabel
reststrĂśmsanordning (PRCD), (u) som skyddar
användaren mot elektriska stÜtar genom att bryta
kretsen om en läckstrÜm registreras pü 10 mA
eller mer. FÜr 115 V enheter om den beräknade
läckstrÜmmen är 6 mA.
VARNING! KĂśr aldrig maskinen utan
dess RCD pü plats. Använd inte
maskinen om dess RCD inte fungerar
väl. FÜr att reststrÜmsanordningen ska
kunna fungera, mĂĽste maskinen vara
kopplad till ett jordat vägguttag.
ATT SLÅ PÅ RCD
I = TILL (rÜd lysdiod tänds).
Starta maskinen (se även avsnittet Slü pü och
stänga av).
Stäng av maskinen i omvänd ordning.
TEST RCD
O = Testknapp: omkopplaren ska bryta kretsen
(maskinen stängs av).
VARNING!
• Om kretsen inte bryts vid testning
rekommenderar vi att lĂĽta apparaten
inspekteras hos ett auktoriserat
DEWALT serviceombud.
• Inga ändringar får utföras på
maskinen, i synnerhet är det inte tillütet
att Ăśppna reststrĂśmsanordningen eller
reparera eller byta kabeln.
• Använd aldrig restströmsskyddet
som strĂśmbrytare. Koppla alltid
anordningen i obelastat tillstĂĽnd.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING! FĂśr att minska
skaderisken bÜr du stänga av
maskinen och dra ut elsladden
fĂśre du installerar eller tar bort tillbehĂśr,
justerar eller ändrar pü inställningar eller
gĂśr reparationer. Se till att strĂśmbrytaren
stür i OFF-läge. Oavsiktlig püslaging av
verktyget kan orsaka personskador.
Montering av sidohandtaget (bild 3)
Sidohandtaget (e) kan monteras fĂśr att passa bĂĽde
hÜger- och vänsterhänta användare.
VARNING: Använd alltid verktyget med
sidohandtaget ordentligt monterat.
1. Vrid handtaget fĂśr att lossa det.
2. FÜr hÜgerhänta användare, skjut sidohandtagets
klämma Üver kragen med handtaget till vänster.
FÜr vänsterhänta användare, skjut
sidohandtagets klämma Üver kragen med
handtaget till hĂśger.
3. Vrid sidohandtaget till Ünskat läge och dra üt
handtaget.
SVENSKA
137
ISÄTTNING OCH BORTTAGNING AV TILLBEHÖR (BILD 4)
Verktyget använder gängade kärnbits och adaptrar
som skruvas direkt pĂĽ spindeln (d).
Vi rekommenderar att man uteslutande använder
professionella tillbehĂśr.
1. Välj en lämpat kärnbits fÜr vüt eller torr borrning.
2. FÜlj kärnbitsens eller tillverkarens
rekommendationer fÜr användning av tillbehÜret.
Du kan behĂśva en adapter fĂśr att passa bitsen
pĂĽ spindeln.
3. HĂĽll fast spindeln med den Ăśppna skruvnyckeln
(o) och dra üt kärnbitsen (p) genom att vrida
medurs med skruvnyckeln (q).
VARNING: Kontrollera att det hela
sitter stadigt innan du pĂĽbĂśrjar arbetet.
Tvüväxelväljare (bild 1)
Verktyget är fÜrsedd med en tvüväxelväljare (f) fÜr att
variera hastigheten/vridmomentet.
1. Släpp strÜmbrytaren och välj Ünskat läge sedan
motorn har stannat helt.
2. Sätt alltid omkopplaren i linje med
markeringarna pü växelhuset:
3. Se tekniska data fÜr att välja rätt växel fÜr
kärnbitsens diameter och materialet som ska
borras.
4. Byt inte växel under full hastighet eller under
användning.
Koppling till en vattenkälla (bild 5)
Dessa verktyg har en standard 1/2 tums rÜrgänga
fĂśr vattenkopplingen (g).
1. Skruva pü adaptern (r) pü fästet (g) och dra üt
ordentligt.
2. Stäng vattenkranen (s).
3. Anslut ett lämpligt vattenfÜrsÜrjningssystem till
adaptern
VARNING: Se till att det matade
vattnets tryck underskrider maximitrycket
enligt maskinens tekniska data.
Reglering av vattenfl ödet (bild 5)
Med kranen (s) pĂĽ vattenslangen kan du reglera
flĂśdet av kylvatten till borrbitsen.
1. Vrid kranen medurs fĂśr reducerat flĂśde.
2. Vrid kranen moturs fĂśr Ăśkat flĂśde.
Montering av en dammutsugare
(bild 6)
Dessa verktyg har en standard 1/2 tums
bajonettfattning fĂśr dammutsugningskopplingen (g).
1. Skruva pü adaptern (r) pü fästet (g) och dra üt
ordentligt.
2. Anslut ett lämpligt dammutsugningssystem till
adaptern
Innan du bĂśrjar
1. Montera lämpligt tillbehÜr.
2. Markera platsen där hület ska borras.
ANVÄNDNING
VARNING: FĂśr att minska risken
fÜr personskada, stäng av enheten
och koppla bort maskinen frĂĽn
strÜmkällan innan du installerar och
tar bort tillbehĂśr, fĂśre justering eller
ändring av inställningar eller vid
reparationer. Se till att startknappen är
i AV-läge. En oavsiktlig igüngsättning kan
orsaka personskada.
Bruksanvisning
VARNING!
• Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna
och tillämpbara bestämmelser.
• Se till att du vet var rör- och
elledningar befinner sig.
• Utöva endast lätt tryck på maskinen.
StĂśrre tryck gĂśr inte att det gĂĽr fortare
att borra, men reducerar maskinens
prestanda och gĂśr att det slits fortare.
• För att minska effekterna av
vibrationerna se till att omgivande
temperatur inte är fÜr kall, att
maskinen och tillbehÜren är väl
underhĂĽllna och att arbetsstyckets
storlek är lämpligt fÜr denna maskin.
Korrekt Handplacering (bild 1, 7)
VARNING: FĂśr att minska risken fĂśr
allvarlig personskada, använd ALLTID
korrekt handställning, sü som visas.
VARNING: FĂśr att minska risken fĂśr
allvarlig personskada, hĂĽll ALLTID
verktyget säkert, fÜr att fÜrekomma en
plĂśtslig reaktion.
SVENSKA
138
Korrekt handplacering innebär en hand pü
sidohandtaget (e) och den andra handen pĂĽ
huvudhandtaget (h).
StrĂśmbrytare (bild 1)
FĂśr att starta verktyget, tryck pĂĽ strĂśmbrytaren (a).
Hastigheten är beroende pü hur hürt brytaren trycks
in.
FĂśr kontinuerlig drift, tryck in och hĂĽll fast
strÜmbrytaren (a). Tryck pü lüsknappen (b) och släpp
strĂśmbrytaren.
FÜr att stanna maskinen, släpp strÜmbrytaren.
FĂśr att stanna maskinen vid kontinuerlig gĂĽng, tryck
pü strÜmbrytaren och släpp den genast igen. Släpp
alltid strÜmbrytaren när arbetet är slutfÜrt och innan
kontakten dras ur.
Allmänna tips vid borrning med
diamantkärnborr.
VARNING! FĂślj tillverkarens anvisningar
fĂśr bruk av ett borrtillbehĂśr.
VARNING! Om maskinen används
handburen, rekommenderar vi att
placera ett centerborr i kärnborret fÜr en
noggrannare markering av det borrade
omrüdets omkrets. När maskinen
används stationärt, dvs. pü ett stativ,
behÜver ett centerborr inte användas.
1. Sätt in centerborret i kärnborret. Centerborret
monteras i en adapter som sätts mellan
maskinens spindel och kärnborret.
2. Sätt an centerborret och starta maskinen.
3. Borra med lüg hastighet tills kärnan tränger in
ca. 5-10 mm i ytan.
4. Avlägsna maskinen och dra ur sladden.
5. Ta ut centerborret ur hĂĽllaren.
6. Koppla maskinen till nätet och sätt kärnborret
i arbetsstycket.
7. Fortsätt borra, Üka till full hastighet och borra till
Ăśnska djup.
VARNING! Blanda eller rÜr inte vätskor
som är markerade som antändliga.
Torr borrning
1. Koppla maskinen till en lämpad dammsugare.
2. Arbeta enligt ovanstĂĽende beskrivning.
VĂĽt borrning
1. Koppla maskinen till en lämpad
vattenfĂśrsĂśrjning.
2. Ställ in Ünskat vattenflÜde.
3. Arbeta enligt ovanstĂĽende beskrivning.
VARNING!
Om vatten kommer ut ur
dräneringshület i drevhalsen müste
arbetet omedelbart avbrytas och
maskinen repareras av en auktoriserad
verkstad.
Borrstativ
D21582K
1. Borrning med stativet är endast tillüter nedüt
och horisontellt.
2. Stativet mĂĽste sitta fast antingen med bultar
eller vakuumenhet.
NOTERA: Vid användning av bultar fÜr det
stationära stativet använd antingen kat. nr.:
D212825 fĂśr betong eller D215826 fĂśr murverk.
UNDERHÅLL
Ditt DEWALT elverktyg har utformats fĂśr att fungera
under lĂĽng tid med ett minimalt underhĂĽll. Fortsatt
tillfredsställande drift beror pü rätt verktygsvürd och
regelbunden rengĂśring.
VARNING: FĂśr att minska
skaderisken bÜr du stänga av
maskinen och dra ut elsladden
fĂśre du installerar eller tar bort tillbehĂśr,
justerar eller ändrar pü inställningar eller
gĂśr reparationer. Se till att strĂśmbrytaren
stür i OFF-läge. Oavsiktlig püslaging av
verktyget kan orsaka personskador.
LĂĽt verktyget regelbundet inspekteras hos en
auktoriserad reparationsverkstad. Härvid ska
kolborstarna synas, olja fyllas pĂĽ i drevhuset och
drevhusets packning bytas ut.
FelsĂśkning
FĂślj anvisningarna nedan om nĂĽgot problem
uppkommer. Kontakta din auktoriserade
serviceverkstad om du inte kan lĂśsa problemet.
KÄRNBORRET BITER INTE
Materialet fÜr hürt fÜr kärnborret.
• Välj ett bättre lämpat kärnborr
(med mjukare segment).
• Borra vått om situationen tillåter.
Segmenten ser glasiga och polerade ut.
• Borra i ett slipande material så att
diamantsegmenten friläggs.
Returvattnet fĂśr klart och flytande
VattenflÜdet gÜr att borret skär fÜr lüngsamt och
hindrar diamantsegment frün att skärpas.
SVENSKA
139
• Reducera vattenflödet.
Damm samlas i kärnborret.
Samlat damm bromsar borrhastigheten.
• Använd en lämpad dammsugare.
• Lossa borret regelbundet för att tömma på grus.
Fel rotationshastighet.
• Se tekniska data för rätt inställning av varvtalet.
Segmenten och kärnan är brända
• Öka vattenflödet.
Segmenten slits fĂśr snabbt
• Välj ett bättre lämpat kärnborr
(med hĂĽrdare segment).
• Reducera det utövade trycket mot kärnborret.
SmĂśrjning
Ditt elverktyg behĂśver ingen extra smĂśrjning.
Dammutsutning (torrborrning)
VARNING: När torrborrning utfÜrs
anslut dammutsugningsenheten
som konstruerats i enlighet med
relevanta bestämmelser beträffande
dammutsläpp.
RengĂśring
VARNING! BlĂĽs ut smuts och damm ur
verktygshuset med torr luft när man kan
se smuts samlas i och runt luftventilerna.
Bär godkända skyddsglasÜgon och
godkänd andningsmask när du utfÜr
denna procedur.
VARNING! Använd aldrig lÜsningsmedel
eller andra starka kemikalier fĂśr
rengÜring av de delar som inte är av
metall. Kemikalierna kan fĂśrsvaga
materialet i de här delarna. Använd en
trasa enbart fuktad med vatten och mild
tvüllÜsning. Lüt aldrig vätska komma in
i verktyget och sänk aldrig nügon del av
verktyget i vätska.
Valfria tillbehĂśr
VARNING! Dü andra tillbehÜr än de
som erbjuds av DEWALT inte har
testats med den här produkten, kan
användande av südana tillbehÜr vara
farligt. FĂśr att minska olycksrisken
bĂśr enbart tillbehĂśr rekommenderade
av DEWALT användas med den här
produkten.
RĂĽdgĂśr med din handlare fĂśr information om
lämpliga tillbehÜr.
DAMMUTSUGNINGSSYSTEM (BILD 7)
En D27902 dammsugare (j) rekommenderar en
tillräcklig och säker undanfÜrsel av damm vid alla
borrverksamheter.
VATTENPUMP (BILD 8)
Om en vattenledning inte finns tillgänglig kan en
D215824 vattenpump (l) användas som vattenkälla
fÜr att avlägsna grus frün arbetsytan och kyla
kärnborret.
BORRSTATIV (BILD 1, 8)
Med ett D215831 borrstativ (k) kan din diamantborr
användas stationärt fÜr Ükad noggrannhet,
bekvämlighet och stadga.
En D215832 vattensamlarring (m) krävs fÜr att gÜra
apparaten lämpad fÜr vüta borrverksamheter
VARNING: Använd INTE stativet med
en vakuumpump pü en vägg eller i
taket.
MiljĂśskydd
Separat avfallshantering. Den här
produkten skall inte kastas bort
tillsammans med normalt hushĂĽllsavfall.
Kasta inte bort din DEWALT produkt tillsammans
med hushĂĽllsavfall, om du en dag finner att den
behÜver bytas ut, eller du inte längre har användning
fÜr den. Lämna den här produkten till separat
avfallsinsamling.
Separat insamling av använda produkter
och paketeringsmaterial, gĂśr det mĂśjligt
att återvinna materialet. Återvinning av
material hjälper till att fÜrhindra
miljĂśfĂśrorening och minskar efterfrĂĽgan
pĂĽ rĂĽmaterial.
SVENSKA
140
Lokala bestämmelser kan fÜreskriva separat
insamling av elprodukter frün hushüll vid allmänna
avfallsterminaler eller hos handlaren när du kÜper en
ny produkt.
DEWALT tillhandahĂĽller en terminal fĂśr insamling och
ĂĽtervinning av DEWALT produkter dĂĽ de uppnĂĽtt
slutet av sin fungerande livslängd. FÜr att utnyttja
den här servicen, vänligen üterlämna din produkt till
en auktoriserad reparatÜr som kommer att lämna in
den ü dina vägnar.
Du kan ta reda pü var din närmaste auktoriserade
reparatĂśr finns genom att kontakta ditt lokala
DEWALT kontor pü adressen som finns i den här
bruksanvisningen. Det finns ocksĂĽ en lista med
auktoriserade DEWALT reparatÜrer, samt fullständiga
upplysningar om vür service efter fÜrsäljning och
kontakter pĂĽ Internet pĂĽ: www.2helpU.com.
TÜRKÇE
153
Yerel dĂźzenlemeler kapsamÄąnda elektrikli
ĂźrĂźnlerin evsel atÄąklardan ayrÄą olarak belediyenin
atÄąk sahalarÄąnda toplanmasÄą veya yeni bir ĂźrĂźn
aldĹĹnĹzda satĹcĹ tarafĹndan geri alĹnmasĹ
ĂśngĂśrĂźlebilir.
DEWALT, kullanma sĂźreleri sona eren DEWALT
ßrßnlerinin toplanmasĹ ve geri kazanĹmĹ için bir
imkan sunmaktadÄąr. Bu hizmetten yararlanmak
için, lßtfen ßrßnßnßzß bizim adĹmĹza toplama ilemi
yapan bir yetkili servise gĂśtĂźrĂźn.
Bu kÄąlavuzda belirtilen adresteki yerel DEWALT
ofisi ile irtibata geçerek size en yakĹn yetkili servisin
yerini Ürenebilirsiniz. Alternatif olarak, yetkili
DEWALT tamir acentelerinin listesi ve satĹ sonrasĹ
servis ve balantĹlarĹn tam ayrĹntĹlarĹ nternette
www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
155
Συγχαρητήρια!
   DEWALT.  
,     
 ,   DEWALT   
     
  .
Τεχνικά δεδομένα
D21583
 V 230
 1
  W 1.910/1.705

 W 1.300/1.050
  
 1 min -1
0–1.000
 2 min -1
0–2.400
 3 min -1
0–4.600
  
 1 min -1
0–570
 2 min -1
0–1.300
 3 min -1
0–2.800
   1/2" ();
1 1/4" ()

  mm 60 (Euronorm)

 II
   bar 3
 kg 6,4
ΙΚΑΝΟΤΗΤΕΣ ΔΙΑΤΡΗΣΗΣ
Ικανότητα διάτρησης σε μπετόν
 1
  
mm –

mm 122–202
. : mm 350
 2
  
mm 62–100

mm 62–122
. : mm 350
 3
  
mm 12–62

mm 12–62
. : mm 350
Ικανότητα διάτρησης σε σκυρόδεμα
 1
  
mm -–

mm 82–152
. : mm 400
 2
  
mm –

mm 42–82
. : mm 400
 3
  
mm 12–40

mm 12–42
. : mm 400
D21583
  
L
PA
( ) dB(A)
86,5
K
PA
(
 ) dB(A)
3,0
L
WA
(
 
) dB(A)
97,5
K
WA
(
 

) dB(A)
2,9

L
PA
( ) dB(A) 88,2
K
PA
(
 ) dB(A)
3,1
L
WA
(
 
) dB(A)
101,2
K
WA
(
 

) dB(A)
3,0
   ( 
)     
 60745:
   a
h
a
h
=
m/s²
5,5
 K
=
m/s²
2,0
     
     
     
 60745      
     .  
   
.
ΔΡΑΠΑΝΟ ΔΙΑΜΑΝΤΙΟΥ
D21583


Product specificaties

Merk: DeWalt
Categorie: Boormachine
Model: D21583

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met DeWalt D21583 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Boormachine DeWalt

DeWalt

DeWalt D25003 Handleiding

22 November 2024
DeWalt

DeWalt DW9106 Handleiding

15 November 2024
DeWalt

DeWalt DCB126 Handleiding

2 November 2024
DeWalt

DeWalt DCH033 Handleiding

11 September 2024
DeWalt

DeWalt DWD216G Handleiding

29 Augustus 2024
DeWalt

DeWalt DCD445 Handleiding

27 Augustus 2024
DeWalt

DeWalt DW235G Handleiding

26 Augustus 2024

Handleiding Boormachine

Nieuwste handleidingen voor Boormachine