Cybex ATON Autostoeltje Handleiding
Cybex
Autostoeltje
ATON Autostoeltje
Lees hieronder de ๐ handleiding in het Nederlandse voor Cybex ATON Autostoeltje (132 pagina's) in de categorie Autostoeltje. Deze handleiding was nuttig voor 46 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld
Pagina 1/132

ECE R44/04 Gr. 0+ | - ca.18M | -13kg/โ28lbs |
DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK
CYBEX ATON
USER GUIDE


1
DE
WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der รbersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort
fรผr Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN
WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it
is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten
child - fasten baby seat in the car.
NL
WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en
een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
HU
FIGYELMEZTETรS! Ez a rรถvid tรกjรฉkoztatรณ csak รกttekintรฉsรผl szolgรกl. Gyermeke maximรกlis vรฉdelme รฉs kรฉnyelme
รฉrdekรฉben elengedhetetlen, hogy a teljes tรกjรฉkoztatรณtalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek รผlรฉs
๎ฒ๎ฃ๎ฃ๎ช๎๎๎๎๎ช๎ค๎๎ฃ๎๎๎พ๎๎๎๎๎ฉ๎๎ข๎๎๎๎๎ข๎ฒ๎๎ช๎ช๎ค๎ฆ๎ฃ๎๎๎๎๎๎๎๎ฉ๎๎ข๎๎๎๎ธ๎๎ฆ๎ฃ๎๎๎๎๎ฃ๎๎๎๎๎ค๎ฒ๎ข๎ค๎ฆ๎๎ธ๎๎ข๎ฒ๎๎ช๎ช๎ค๎ฆ๎ฃ๎๎
FR
AVERTISSEMENT! Ce manuel rรฉsumรฉ sert de synthรจse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il est
essentiel de lire et de suivre correctement le manuel dโinstructions dans son intรฉgralitรฉ. Ordre de lecture: Installation
du siรจge auto - attacher lโenfant - attacher le siรจge auto dans la voiture.
IT
ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro
bambino รจ molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le
๎๎๎๎๎๎๎ช๎๎๎๎๎๎๎๎ข๎๎๎๎๎๎๎๎ข๎ข๎๎ค๎ค๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ ๎๎ข๎๎ช๎๎๎๎๎ซ๎๎ฒ๎ ๎ ๎ข๎๎๎ค๎๎ข๎๎๎๎๎๎ฃ๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎พ๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ข๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎พ๎๎๎ฃ๎ฃ๎๎ข๎๎๎๎๎๎ฃ๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎
sedile dellโauto.
CZ
VAROVรNร! ๎
๎๎๎ค๎๎๎ช๎๎ข๎๎๎๎๎ท๎๎๎๎ฆ๎๎๎๎ฃ๎๎๎ฅ๎
๎ช๎๎ ๎๎ฅ๎ช๎๎๎๎๎๎๎๎ ๎พ๎๎๎๎๎๎๎๎ผ๎๎๎๎ฃ๎๎
๎๎๎ช๎๎๎๎จ๎๎๎๎๎๎ช๎๎๎๎ช๎ ๎๎๎๎๎ฃ๎ค๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ข๎ค๎ฅ๎๎๎ ๎พ๎๎๎ค๎๎ค๎๎
๎ ๎๎ช๎๎ข๎๎๎๎๎๎ฆ๎๎๎๎๎๎ฃ๎๎ฅ๎๎ฉ๎๎๎๎๎พ๎๎๎ช๎ซ๎๎๎ฃ๎๎๎๎ค๎๎ฃ๎๎๎พ๎๎ ๎๎๎ฅ๎๎พ๎๎ ๎พ๎๎ ๎๎ฅ๎ค๎๎ค๎๎๎ช๎ค๎๎๎พ๎๎ฃ๎๎๎๎๎๎ฅ๎๎ ๎พ๎๎ ๎๎ฆ๎๎๎ค๎๎ฆ๎๎๎ฆ๎๎ช๎๎๎๎๎
SK
VAROVANIE!๎๎
๎๎๎ค๎๎๎ฃ๎ค๎ข๎ฅ๎๎๎ท๎๎๎๎ฆ๎๎๎๎ฃ๎๎ถ๎
๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ ๎ข๎๎๎ช๎๎๎๎๎๎ข๎๎๎๎๎จ๎๎๎๎๎๎ฅ๎๎๎๎๎ข๎๎๎ฅ๎๎๎๎๎๎๎๎๎ ๎
๎๎๎๎ ๎๎๎๎๎๎๎๎๎ ๎ข๎๎๎๎๎
๎๎๎๎๎๎
๎๎
๎๎๎๎๎๎ฆ๎ฉ๎๎๎ฅ๎ค๎๎ฆ๎๎ ๎ข๎๎๎ช๎ค๎๎
๎๎๎๎๎๎๎ข๎
๎๎๎ฆ๎๎
๎๎ฃ๎ค๎๎ข๎๎ฃ๎ค๎๎๎ฆ๎๎๎ฆ๎
๎๎ค๎๎ฉ๎๎ ๎๎๎ฉ๎๎ฉ๎๎ฆ๎๎๎๎ฆ๎๎๎๎๎๎๎๎ ๎๎ฅ๎
๎๎ค๎๎๎๎๎๎ ๎ข๎๎ฆ๎๎๎๎ ๎๎ข๎๎๎๎๎ซ๎๎ ๎๎๎๎๎ค๎๎๎๎ฆ๎
๎๎๎ฃ๎ค๎๎ฆ๎๎๎๎๎๎๎๎ค๎ฃ๎๎ฆ๎๎ฃ๎๎๎๎๎๎ฉ๎๎๎๎ช๎๎ ๎๎ฅ๎ค๎๎๎๎๎๎๎
๎๎
๎๎๎๎๎ช๎๎ ๎๎ฅ๎ค๎๎๎๎๎๎ค๎ฃ๎๎๎๎๎ฃ๎๎๎๎๎๎ฉ๎๎ฆ๎๎๎ฅ๎ค๎๎
PL
๎๎๎
๎๎๎ถ๎
๎ถ๎ฟ๎บ๎ถ๎๎๎บ๎๎ฃ๎ค๎ข๎ฅ๎๎๎๎๎๎ค๎๎๎๎๎ฃ๎ค๎๎ค๎ฉ๎๎๎๎๎๎๎ข๎๎ช๎๎๎ง๎ฉ๎๎๎ฃ๎ค๎ข๎๎ฃ๎ช๎๎ช๎๎๎๎๎๎๎๎ฒ๎๎ฉ๎๎ช๎๎๎ง๎๎ข๎๎๎ค๎๎ง๎๎๎๎ฃ๎ง๎๎๎๎๎ฅ๎๎๎ช๎๎๎๎๎ฅ๎๎๎๎๎ฃ๎ฉ๎๎๎๎๎๎
๎๎๎ช๎ ๎๎๎๎ช๎๎ฎ๎ฃ๎ค๎ง๎๎ ๎๎ ๎ง๎ฉ๎๎๎๎๎๎ ๎๎๎๎๎
๎ฉ๎ ๎ฅ๎ง๎๎
๎๎๎๎ ๎ ๎ข๎ช๎๎๎ช๎ฉ๎ค๎๎๎ ๎๎๎ฌ๎ฟ๎ ๎๎๎ฃ๎ค๎ข๎ฅ๎๎๎๎๎๎ ๎๎ข๎๎ง๎๎๎ฌ๎๎ง๎๎ ๎๎๎๎๎๎๎๎
๎๎ซ๎ ๎ง๎ฃ๎ค๎๎ ๎๎๎ ๎ช๎ฌ๎๎
๎๎๎๎๎
๎๎๎ค๎๎๎๎๎๎๎๎๎ช๎๎ ๎๎๎๎๎๎๎๎ช๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ค๎๎
๎๎๎๎ค๎๎๎๎๎๎๎ง๎๎ฃ๎๎๎๎๎๎๎๎ช๎๎๎

1 2
6 7
KURZANLEITUNG
DE
SHORT INSTRUCTION
EN
C
A
B
NL
KORTE HANDLEIDING
HU
RรVID TรJรKOZTATร
FR
INSTRUCTIONS RรSUMรES
IT
SOMMARIO
2
PL
INSTRUKCJA SKRรCONA
CZ
ZKRรCENร NรVOD
SK
๎๎
๎๎๎
๎ฟ๎ด๎๎ฟ๎๎๎๎ต

3
8
4
9
5
10
CLICK
3

4

WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschรผtzt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den CYBEX ATON so
zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben
wird.
ZULASSUNG
CYBEX ATON โ Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Alter: Bis ca. 18 Monate
Gewicht: Bis 13kg
Empfohlen:
Fรผr Fahrzeuge mit Dreipunkt-Automatik-Gurt nach
ECE R16
Hinweis! Bewahren Sie diese Anleitung immer griff-
bereit im dafรผr vorgesehenen Fach unten an der
Babyschale auf.
Hinweis! ๎ต๎ฅ๎ข๎๎๎ ๎๎ก๎๎๎๎ข๎ฃ๎ ๎๎ช๎๎๎ฃ๎๎๎๎ ๎ฒ๎๎๎๎ข๎๎๎ข๎ฅ๎๎๎๎๎ ๎๎ฒ๎-
nen Produktmerkmale abweichen.
6
DE
04/2012
ATON ATON BASIC
E1E1
CYBEX
ATON
ECE R 44/04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
up to 13 kg
04 301233
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CYBEX
ATON
ECE R 44/04
UNIVERSAL
up to 13 kg
04 301233
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
WARNING! For proper protection of your child, it is
essential to use and install the CYBEX ATON according
to the instructions given in this manual.
APPROVAL
CYBEX ATON โ baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13kg
Recommended:
For vehicle seats with three-point automatic retractor
belt according to ECE R16
Note! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot under the seat.
Note! According to local codes the product
characteristic can be different.
7
EN IT
OMOLOGAZIONE
CYBEX ATON โ seggiolino di sicurezza per auto
Gruppo 0+ ECE R44/04
Etร : a 18 mesi circa,
๎๎๎ฃ๎๎ซ๎๎๎๎๎๎๎๎ข๎ค๎๎๎๎
Raccomandato per:
Autoveicoli con sedili dotati di sistema di cinturedi
sicurezza automatiche a tre punti secondo la norma
ECE R16
ATTENZIONE! Per garantire unโadeguata sicureza del
Vostro bambino รจ molto importante che lโuso e
lโinstallazione di CYBEX ATON siano effettuati seguendo
scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
Nota Bene! Raccomandiamo di tenere il manuale
dโistruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo
nellโapposito alloggiamento sotto il seggiolino.
Nota Bene: In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero differire.
Kurzanleitung .................................................................... 2 + 3
Zulassung ................................................................................. 6
Verwendung im Fahrzeug / Zum Schutz Ihres
Fahrzeuges ............................................................................ 10
Einstellen des Tragebรผgels ................................................... 12
Anpassen der Schultergurte ................................................ 14
Sicherheit fรผr Ihr Baby ........................................................... 16
Anschnallen des Babys ........................................................ 18
Sicherheit beim Einbau ins Fahrzeug .................................. 20
Der Einbau ins Fahrzeug ............................................... 22 + 24
Ausbau aus dem Fahrzeug ................................................. 24
So ist Ihr Baby richtig gesichert ............................................ 26
So ist die Babyschale richtig eingebaut ..................... 26 + 28
Entfernen der herausnehmbaren Einlage ......................... 28
รffnen des Sonnenverdeckes / CYBEX Travel-System /
Demontage .......................................................................... 30
๎๎๎๎๎๎๎ ๎๎๎๎ข๎๎๎๎ค๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ ................................ 32
Reinigung .............................................................................. 34
Entfernen des Bezuges / Anbringen des Bezuges ............. 36
Produktlebensdauer ............................................................ 38
Abfalltrennung / Informationen zum Produkt .................... 40
Garantiebedingungen ........................................................ 42
INHALTSVERZEICHNIS
8

VERWENDUNG IM FAHRZEUG
๎ฒ๎๎ ๎๎๎๎๎๎๎๎ ๎ฒ๎ฅ๎ค๎๎๎๎๎ค๎ช๎๎๎ช๎ธ๎๎๎๎ ๎๎ฅ๎ฃ๎ ๎๎๎ ๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎
Material (z.B. Velours, Leder etc.) kรถnnen durch die
Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren
auftreten. Um das zu vermeiden, kรถnnen Sie z.B. eine
Decke oder ein Handtuch unterlegen.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES!
Hinweis! Der groรvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar tรถten.
WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz etwas
verรคndert wird!
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf
einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt
nicht fรผr die so genannten Seitenairbags.
Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil
auf dem Fahrzeugsitz, so kรถnnen Sie dies mit einer
zusรคtzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wรคhlen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoร hal-
ten. Durch die enormen Krรคfte, die bei einem Unfall frei
werden, kรถnnen Sie das Baby unmรถglich festhalten.
Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit
einem Autogurt an.
10
THE BEST POSITION IN THE CAR
On some car seat covers which are made of a sensitive
material (e.g. velour, leather etc.) the use of child
seats may lead to traces of wear and tear. In
order to avoid this, you should put a blanket or a towel
underneath the child seat.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR!
Note! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
Note! If the baby seat is not stable or sits too steeply
in the car, you can use a blanket or a towel to
compensate. Alternatively, you should choose another
place in the car.
WARNING! Approval of the seat expires immediately in
๎๎๎ฃ๎๎๎๎๎๎๎๎ฉ๎๎๎๎๎๎๎๎๎ค๎๎๎๎
WARNING! Do not use the ATON in front seats
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
WARNING! Never hold a baby on your lap while driving.
Due to the enormous forces released in an accident, it
will be impossible to hold onto the baby. Never use the
same seat belt to secure yourself and the child.
11
LA POSIZIONE MIGLIORE ALLโINTERNO DELLโAUTO
I sedili con rivestimenti particolarmente delicati (velluto,
pelle, ecc) potrebbero essere danneggiati dallโuso dei
seggiolini di sicurezza per auto. Per prevenire eventuali
segni di usura consigliamo di usare un telo sotto al
seggiolino per proteggere il sedile.
PER LA SALVAGUARDIA DELLโAUTO
Gli airbag anteriori hanno apertura
automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite
o la morte del bambino.
Nota Bene!
Se il seggiolino รจ in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
unโaltra collocazione nellโauto.
Nota Bene!
ATTENZIONE! La validitร del prodotto decade
๎๎ฅ๎ค๎๎๎๎ค๎๎๎๎๎๎๎ค๎๎๎๎๎๎๎๎ฃ๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ฃ๎ฃ๎๎๎๎๎
ATTENZIONE! Non utilizzare CYBEX ATON sui sedili
anteriori di veicoli dotati di airbag non disinseribile.
Lโavvertimento non riguarda i cosiddetti airbag-laterali.
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino
se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di
impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per
allacciare il vostro corpo e quello del bambino.

EINSTELLEN DES TRAGEBรGELS
Sie kรถnnen den Tragebรผgel in drei Positionen einrasten
lassen:
Hinweis! Bei Verwendung der ATON Base oder ATON
๎ณ๎๎ฃ๎๎๎๎จ๎๎๎๎๎ผ๎๎๎๎๎๎๎ค๎๎๎๎๎๎๎ค๎๎ฒ๎
๎๎ฟ๎๎ก๎๎๎๎ข๎ค๎๎ฃ๎๎๎๎๎๎๎๎๎ท๎๎๎ข-
zeugposition des Tragebรผgels von A auf B.
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
C: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Flรคche
auรerhalb des Fahrzeugs.
Zur Verstellung des Tragebรผgels drรผcken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts
am Tragebรผgel a.
๎
Schwenken Sie nun mit gedrรผckten Tasten b, den
Tragebรผgel a vor oder zurรผck, bis er selbsttรคtig in
der gewรผnschten Position einrastet.
๎
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz wรคhrend
des Tragens kippt, รผberprรผfen Sie, ob der Tragebรผgel in
der Trageposition A eingerastet ist.
C
B
A
12
Note! When using ATON in combination with ATON
๎ณ๎๎ฃ๎๎๎๎ข๎๎ฒ๎
๎๎ฟ๎๎ณ๎๎ฃ๎๎๎๎จ๎๎ค๎๎๎๎๎ข๎๎ฆ๎๎๎๎๎ ๎๎ฃ๎๎ค๎๎๎๎๎๎๎๎ค๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎
changes from A to B.
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
The carrying handle can be adjusted into three
different positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B: For placing the baby in the seat.
C: Safe sitting position outside the car.
In order to adjust the handle press buttons b on left
and right side on the handle a.
๎
Adjust the carrying handle a to the desired position
by pressing the buttons b.
๎
WARNING! Always secure the baby with the integrated
harness system.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the seat
whilst carrying, make sure that the handle is locked in
the carrying position A.
13
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
Il manico per il trasporto puรฒ essere regolato in tre
diverse posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio
C: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori dellโauto.
B: Posizione per lโinserimento del bambino nel
seggiolino
Per regolare la posizione del manico premere i
pulsanti b su ambo i lati del manico a.
๎
Regolare il manico per il trasporto nella posizione
desiderata premendo i pulsanti b.
๎
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento
durante il trasporto, assicuratevi sempre che il manico
๎ฃ๎๎๎๎๎ฃ๎ฃ๎๎ค๎๎๎๎๎๎๎๎๎ ๎๎ฃ๎๎ช๎๎๎๎๎๎๎๎๎ค๎ข๎๎ฃ๎ ๎๎ข๎ค๎๎๎ฒ๎
NOTA BENE! Quando ATON viene utilizzato in
combinazione con la BASE, ATON Base oppure ATON
๎ณ๎๎ฃ๎๎๎๎จ๎๎ ๎๎๎ ๎ ๎๎ฃ๎๎ช๎๎๎๎๎ ๎๎๎๎๎๎ ๎๎๎๎๎๎๎๎๎ ๎๎๎ฆ๎๎ ๎ ๎๎ฃ๎ฃ๎๎ข๎๎ ๎๎๎
A a B.

ANPASSEN DER SCHULTERGURTE
Um die Hรถhe der Schultergurte c anzupassen, gehen
Sie bitte folgendermaรen vor:
๎๎ Ab ca. 3 Monaten sollte die herausnehmbare Einla-
ge in der Schale entfernt werden, um ausreichend
Platz fรผr Ihr Kind zu schaffen (lesen Sie dazu Seite 28).
๎๎ Die Schultergurte c mรผssen so durch die Gurt-
schlitze s der Babyschale verlaufen, dass sie auf
Schulterhรถhe des Babys eingestellt sind.
๎๎ รffnen Sie das Gurtschloss e durch krรคftiges
Drรผcken auf den roten Knopf.
๎๎ Ziehen Sie die Gurtpolster d รผber die Schlosszungen t
ab.
๎๎ Ziehen Sie erst eine Schlosszunge t durch den
Bezug und den Gurtschlitz s hinaus. Stecken Sie
diese in der nรคchst passenden Hรถhe sofort wie-
der hinein, danach wiederholen Sie diesen
Vorgang fรผr die andere Seite.
Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte c geben
Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt.
Hinweis! Achten Sie unbedingt darauf, dass die
Schultergurte c beim Einziehen nicht verdreht sind
und glatt an der Schale entlang bis zum Gurtschloss e
verlaufen.
14

SICHERHEIT FรR IHR BABY
Hinweis! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale im-
mer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen,
wenn Sie es auf erhรถhten Flรคchen abstellen. (z.B. Wi-
ckelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurรผck.
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale heizen
sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran ver-
brennen. Schรผtzen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor
intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles
Tuch รผber die Schale legen).
๎๎ Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie mรถglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsรคule.
๎๎ Unterbrechen Sie dazu lรคngere Autofahrten.
Denken Sie auch auรerhalb des Autos daran, Ihr
Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
16
SAFETY FOR YOUR BABY
Note! Always secure the baby in the child seat and
never leave your child unattended when putting the
ATON on elevated surfaces (e.g. diaper changing
table, table, bench ...).
Note! Never leave your child in the car unattended.
WARNING! Plastic parts of ATON heat up in the sun. Your
baby may get burnt. Protect your baby and the car
seat from intense exposure to the sun (e.g. putting a
white blanket over the seat).
๎๎ Take your baby out of the car seat as often as
possible in order to relax its spine.
๎๎ Interrupt longer journeys. Remember this as well,
when using the ATON outside the car.
17
SICUREZZA DEL BAMBINO
Allacciare sempre il bambino quando
allโinterno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun
๎๎๎ค๎๎ฆ๎๎๎๎๎๎ฅ๎ฃ๎ค๎๎๎๎ค๎๎๎ก๎ฅ๎๎๎๎๎๎๎๎ฒ๎
๎๎ฟ๎๎ฅ๎๎ ๎๎ฃ๎ค๎๎๎ฃ๎ฅ๎๎ฃ๎ฅ๎ ๎๎ข๎๎๎๎
rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc).
Nota Bene!
Non lasciare MAI il bambino incustodito
nellโautovettura.
Nota Bene!
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino tendono
a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di
scottature al bambino, proteggerlo e proteggere il
seggiolino da unโeccessiva esposizione al sole (per
esempio stendendo un telo bianco sul seggiolino).
๎๎ Cercate di interrompere sedute troppo prolungate
del bambino nel seggiolino, sollevandolo quando
possibile per permettergli di rilassare la colonna
vertebrale.
๎๎ Prevedere quindi soste durante il viaggi piรน lunghi.
Ma anche durante i tragitti non in automobile.

ANSCHNALLEN DES BABYS
Hinweis! Sorgen Sie dafรผr, dass die Schale frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
Hinweis! Lassen Sie maximal eine Fingerdicke Spiel-
raum zwischen dem Gurt und dem Kind.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c
nicht verdreht oder vertauscht sind.
๎๎ Gurtschloss e รถffnen.
๎๎ Lockern Sie die Schultergurte c, indem Sie auf die
Verstelltaste am Zentralversteller g drรผcken und
gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben
ziehen. Bitte ziehen Sie immer an den Schloss-
zungen t und nicht an den Gurtpolstern d.
๎๎ Fรผhren Sie die Schultergurte c gerade รผber die
Schultern Ihres Babys.
๎๎ Fรผhren Sie die beiden Schlosszungen t zusammen.
Rasten Sie sie im Gurtschloss e mit einem hรถrbaren
CLICK ein! Ziehen Sie am Zentralverstellergurt h und
straffen Sie damit die Schultergurte c bis sie eng am
Kรถrper Ihres Babys anliegen.
๎๎ Zum รffnen des Gurtschlosses e drรผcken Sie auf die
rote Taste.
๎๎ Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
c
e
e
h
d
g
t
CLICK
18
SECURING THE BABY
Note! Please remove all toys and other hard objects
from the car seat.
Note! ๎ฝ๎๎๎ฆ๎๎๎๎๎๎๎จ๎๎๎ฅ๎๎๎ฃ๎ ๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ข๎๎๎๎ค๎ง๎๎๎๎
the baby and the shoulder belts.
Note! Make sure that the shoulder belts c are not
twisted.
๎๎ Open the buckle e.
๎๎ To loosen pull up the shoulder belts c while pushing
the central adjuster button g and pulling the
shoulder belts c up. Please always pull the belt
tongues t and not the belt pads d.
๎๎ Put the shoulder belts c straight over the babyโs
shoulders.
๎๎ Join the buckle tongue sections t together and
insert them into the buckle e with an audible CLICK.
Pull the central adjuster belt h until the shoulder belts
๎๎ค๎๎ค๎๎๎๎๎๎๎ฉ๎๎ฃ๎๎๎๎๎ฉ๎๎ฃ๎๎ฅ๎๎๎ฉ๎๎
๎๎ Push the red button to open the buckle e.
๎๎ Place your baby into the seat.
19
ALLACCIARE IL BAMBINO
Rimuovere dal sedile eventuali giocattoli e
qualsiasi oggetto rigido.
Nota Bene!
Tra le spalle del bambino e le cinghie lo
spazio massimo รจ quello di un dito.
Nota Bene!
Controllare bene che le cinghie c non
siano mai attorcigliate!
Nota Bene!
๎๎ ๎ฒ๎ ๎ข๎๎ข๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎e.
๎๎ Per allentare le cinture c, tirarle mantenendo
premuto il pulsante di regolazione centrale g.
Tirare sempre gli agganci t e non i cuscinetti d.
๎๎ Posizionare le cinghie c sulle sue spalle.
๎๎ Avvicinare i due agganci t ed inserirli nella
๎๎๎๎๎๎ ๎๎๎๎ ๎๎ ๎ฃ๎๎๎ค๎๎ข๎๎ ๎๎๎ CLICK! Tirare la cinghia di
regolazione centrale h๎๎๎๎๎๎๎๎ก๎ฅ๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ ๎๎ข๎
le spalle sono bene aderenti al corpo del bambino.
๎๎ ๎๎ข๎๎๎๎ข๎๎๎๎๎๎ ๎ฅ๎๎ฃ๎๎๎ค๎๎๎ข๎๎ฃ๎ฃ๎๎๎ ๎๎ข๎๎๎ ๎ข๎๎ข๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎e.
๎๎ Adagiare il bambino nel seggiolino.
SAFETY IN THE CAR
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
WARNING! Never use the ATON on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
WARNING! The child seat must always be secured with
the seat belt even if not in use. In case of an emergency
brake or accident, an unsecured child seat may injure
other passengers or yourself.
๎๎ foldable backrests in the car are locked in their
upright position
๎๎ when installing the ATON on the front passenger
seat, adjust the car seat in rearmost position
๎๎ you properly secure all objects likely to cause injury
in the case of an accident
๎๎ all passengers in the car are buckled up
21
SICUREZZA NELLโAUTO
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nellโauto รจ necessario โฆ
ATTENZIONE! Non posizionare MAI lโATON sul sedile
anteriore passeggero in auto dotate di airbag.
Lโavvertenza vale soltanto per airbag frontale, non per
quelli laterali.
๎ฒ๎
๎
๎ถ๎ฟ๎๎บ๎๎ฟ๎ถ๎๎ ๎บ๎๎ ๎ฃ๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ ๎๎๎ฆ๎๎ ๎ฃ๎๎๎ ๎ข๎๎ ๎๎ฃ๎ฃ๎๎ข๎๎ ๎๎ฃ๎ฃ๎๎ค๎๎
con la cintura di sicurezza dellโauto, anche quando non
utilizzato. In caso di frenata brusca o di incidente, un
๎ฃ๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ฃ๎ฃ๎๎ค๎๎ ๎ ๎๎ค๎ข๎๎๎๎๎ ๎๎๎ข๎๎ข๎๎๎๎๎ค๎ข๎๎๎ ๎๎ฃ๎ฃ๎๎๎๎๎ข๎๎
o il guidatore.
๎๎ ๎ฆ๎๎ข๎๎๎๎๎ข๎๎๎๎๎๎๎ค๎ฅ๎ค๎ค๎๎๎๎๎๎๎ฃ๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ข๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ฃ๎๎๎๎๎๎๎๎๎
๎๎ฃ๎ฃ๎๎ค๎๎๎๎๎๎๎๎๎ ๎๎ฃ๎๎ช๎๎๎๎๎๎๎ข๎๎ค๎ค๎
๎๎ nel caso lโATON sia installato sul sedile passeggero
๎๎๎ค๎๎ข๎๎๎ข๎๎๎๎ฆ๎๎ข๎๎๎๎๎ข๎๎๎๎๎๎๎๎ฃ๎ฃ๎๎๎ฃ๎๎๎ค๎ข๎๎ฆ๎๎๎๎๎๎๎๎๎ ๎๎ฃ๎๎ช๎๎๎๎๎
piรน arretrata
๎๎ assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che
potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di
incidente.
๎๎ che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture
allacciate.

DER EINBAU INS FAHRZEUG
๎๎ Vergewissern Sie sich, dass der Tragebรผgel a in der
oberen Stellung A ist. (siehe Seite 12)
๎๎ Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrich-
tung auf den Fahrzeugsitz. (Die Fรผรe des Kindes
zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne).
๎๎ Der CYBEX ATON ist auf allen Plรคtzen mit Dreipunkt-
Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen gene-
rell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vor-
ne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fรคllen
hรถheren Gefahren ausgesetzt.
๎๎ Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich
am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum Fahr-
zeugboden steht.
๎๎ Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und fรผhren Sie
ihn รผber die Babyschale.
๎๎ Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
q ein.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht fรผr die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem
Unfall zu schweren oder tรถdlichen Verletzungen des
Kindes kommen.
22
INSTALLING THE SEAT
๎๎ Make sure that the carrying handle a is in the upper
position A. (see page 12)
๎๎ Place the seat against driving position on the car
seat. (The feet of the baby point in the direction of
the backrest of the car seat).
๎๎ CYBEX ATON can be used on all seats with a
three-point automatic retractor belt. We generally
recommend to use the seat in the back of the
vehicle. In the front, your child is usually exposed to
higher risks in case of an accident.
๎๎ Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker p๎๎๎ฃ๎๎ ๎๎ข๎๎๎๎๎๎๎ค๎๎๎ค๎๎๎๎๎๎๎ข๎
๎๎ Pull the three-point belt over the child seat.
๎๎ Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
WARNING! The seat must not be used with a two-point
belt or a lap belt. When securing your child with a two-
point belt, this may result in injuries or death of the child.
23
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
๎๎ Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella
posizione piรน rialzata A. (Vedi pag. 12)
๎๎ Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta
a quella di marcia. (I piedi del bambino verso lo
schienale del sedile)
๎๎ CYBEX ATON puรฒ essere utilizzato in tutti i sedili
con cinture di sicurezza automatiche a tre punti.
Generalmente raccomandiamo di utilizzare il
seggiolino nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato
nel sedile anteriore, il bambino รจ generalmente
esposto a rischi maggiori in caso di incidente.
๎๎ ๎๎๎ข๎๎๎๎๎ข๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ข๎๎๎ค๎ฅ๎ข๎๎๎๎ข๎๎ช๎ช๎๎๎ค๎๎๎๎๎ฃ๎ฅ๎๎๎๎๎๎๎ฃ๎๎ฆ๎๎
di sicurezza p risulti parallela al pavimento.
๎๎ Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno
al seggiolino.
๎๎ ๎บ๎๎ฃ๎๎ข๎๎ข๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ฅ๎ฃ๎ฅ๎ข๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎q.
ATTENZIONE! Il seggiolino NON puรฒ essere utilizzato
su sedili con cinture a due punti o soltanto quella
ventrale. Fissando il bambino con cinture a due punti
soltanto lo si espone a grave rischio di ferite o di morte
in caso di incidente.

AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
๎๎ Legen Sie den Beckengurt k in die blauen Gurtfรผh-
rungen m an beiden Seiten des Babyschalen-Ran-
des ein.
๎๎ Straffen Sie den Beckengurt k, indem Sie am
Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
๎๎ Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende
der Babyschale.
๎๎ Fรผhren Sie den Diagonalgurt l durch die hintere
blaue Gurtfรผhrung n.
๎๎ Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtfรผhrung n.
๎๎ รffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen
Sie den Beckengurt k aus den blauen Gurt-
fรผhrungen m.
๎๎ Straffen Sie den Diagonalgurt l.
Hinweis! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das Schlossteil q
des Autogurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die
blauen Gurtfรผhrungen der Schale heranreicht.
Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt
werden. Wรคhlen Sie in diesem Fall im Auto einen
anderen Sitzplatz fรผr die Babyschale.
n
24
REMOVING THE CAR SEAT
๎๎ Insert the lap belt k into the blue belt guides m on
both sides of the car seat.
๎๎ Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten
the lap belt k.
๎๎ Pull the diagonal belt l behind the top end of the
baby seat.
๎๎ Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on
the back.
๎๎ Take the seat belt out of the blue belt slot n in the
back.
๎๎ Open the car buckle q and take the lap belt k out of
the blue belt slots m.
๎๎ Tighten the diagonal belt l.
Note! Do not twist the car belt.
WARNING! In some cases the buckle q of the car safety
belt may be too long and reach into the belt slots of
๎ค๎๎๎๎ด๎๎ณ๎ถ๎๎๎ฒ๎
๎๎ฟ๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ค๎๎๎๎๎๎๎ฅ๎๎ค๎๎ค๎๎๎๎๎ฃ๎ค๎๎๎๎๎ค๎๎๎๎ฒ๎
๎๎ฟ
securely. If this is the case please choose another
position in the car.
25
๎๎ Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su
ambo i lati del seggiolino.
๎๎ Tirare la parte diagonale della cintura l per
stringere la parte ventrale k.
๎๎ Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l
sullโestremitร anteriore del seggiolino.
๎๎ Posizionare la cintura diagonale l nellโapposita
fessura n di colore blu sul retro.
TOGLIERE IL SEGGIOLINO
๎๎ Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul
retro.
๎๎ ๎๎๎๎๎๎๎๎ข๎๎๎๎๎๎๎๎๎ค๎ฅ๎ข๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎q๎๎๎๎ฃ๎๎๎๎ข๎๎๎๎๎๎๎๎๎ค๎ฅ๎ข๎๎
dagli alloggiamenti m di colore blu.
๎๎ Stringere la cintura diagonale l.
๎ฒ๎
๎
๎ถ๎ฟ๎๎บ๎๎ฟ๎ถ๎๎ ๎บ๎๎ ๎๎๎๎ฅ๎๎๎ ๎๎๎ฃ๎๎ ๎๎๎ ๎ ๎ฅ๎๎ค๎๎ ๎๎๎ ๎๎ฃ๎ฃ๎๎๎๎๎๎ ๎๎๎๎๎๎
cintura q si trova in posizione piรน rialzata, arrivando
allโaltezza delle guide per la cintura dellโATON. Ciรฒ
compromette unโinstallazione corretta del seggiolino.
In questo caso raccomandiamo di scegliere unโaltra
posizione per lโinstallazione del seggiolino.
Non attorcigliare la cintura!
Nota Bene!

SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prรผfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass โฆ
Prรผfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass โฆ
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
๎๎ die Schultergurte c der Babyschale kรถrpernah an-
liegen, ohne das Baby einzuengen
๎๎ die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Baby-
schale einwirken kann
๎๎ der Beckengurt k durch die beiden blauen Gurt-
fรผhrungen m am Rand der Babyschale verlรคuft
๎๎ der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtfรผhrung n
an der Rรผckenlehne der Babyschale verlรคuft
๎๎ der ATON mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
๎๎ die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
befestigt ist (die Fรผรe des Kindes zeigen in Richtung
Fahrzeugsitzlehne)
๎๎ die Schultergurthรถhe richtig eingestellt ist
๎๎ die Schultergurte c nicht verdreht sind
๎๎ die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind
26
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY
For the safety of your child please check โฆ
For the safety of your child please make sure ...
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
๎๎ if the shoulder belts c๎ ๎๎ค๎ ๎ง๎๎๎๎ ๎ค๎๎ ๎ค๎๎๎ ๎๎๎๎ฉ๎ ๎ง๎๎ค๎๎๎ฅ๎ค๎
restricting the baby
๎๎ if the car seat is installed in front, that the front-
airbag is deactivated
๎๎ that the lap belt k is running through the belt slots m
on each side of the baby seat
๎๎ that the diagonal belt l is running through the blue
belt hook n on the back of the baby seat
๎๎ that ATON is secured with a 3-point belt
๎๎ that the ATON is positioned against driving direction
(the feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat)
๎๎ if the belt adjustment is correct
๎๎ if the shoulder belts c are not twisted
๎๎ if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
27
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo
๎๎๎๎ฆ๎๎ข๎๎๎๎๎ข๎๎
๎๎๎ข๎๎๎๎๎ฃ๎๎๎ฅ๎ข๎๎ช๎ช๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ฅ๎๎๎๎๎๎ฃ๎ฃ๎๎ข๎๎๎๎ฆ๎๎ข๎๎๎๎๎ข๎๎
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
๎๎
che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben
aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
๎๎ che, nel caso il seggiolino CYBEX ATON sia collocato
sul sedile anteriore, lโairbag frontale non possa in
alcun modo raggiungerlo
๎๎ ๎๎๎๎ ๎๎๎ ๎ฃ๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ ๎ฒ๎
๎๎ฟ๎ ๎ฃ๎๎๎ ๎๎ฃ๎ฃ๎๎ค๎๎ ๎๎๎๎ ๎๎๎๎ค๎ฅ๎ข๎๎ ๎๎๎
sicurezza a tre punti
๎๎ che il seggiolino ATON sia sempre posizionato in
direzione contraria al senso di marcia (I piedi del
bambino devono trovarsi verso lo schienale del
sedile)
๎๎ che la regolazione delle cinghie sia corretta
๎๎
che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
๎๎ che gli agganci delle cinture t๎ ๎ฃ๎๎๎๎๎ ๎๎๎๎ ๎๎ฃ๎ฃ๎๎ค๎๎
๎๎๎๎๎๎๎ค๎๎ข๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎e
๎๎ che la parte di cintura ventrale k scorra
correttamente attraverso le apposite guide m su
ambo i lati del seggiolino
The adjustable insert x (left picture top of page 36)
enhances the comfort of the child up to approx.
9 months. Later the insert can be removed to give the
child additional space.
REMOVING THE INSERT
The insert may be removed after approx. 3 months to
provide more space.
The insert, which is preinstalled when purchased, helps
๎ค๎๎๎ฃ๎ฅ๎ ๎ ๎๎ข๎ค๎๎๎ฉ๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ข๎ค๎๎๎๎๎๎๎ค๎๎๎๎ข๎๎ค๎๎๎๎ฃ๎๎๎๎๎๎ฃ๎ค๎๎๎๎๎๎๎ฃ๎๎
In order to remove the insert please loosen the cover
in the baby seat, lift the insert a little bit and take it out
of the seat.
๎๎ that the car buckle q is not reaching all the way to
the blue belt slot m
๎๎ that the ATON is vertically installed on the car seat
(see marking)
๎๎ that the car belt is tight and not twisted
Note! The CYBEX ATON is exclusively made for
forward facing car seats, which are equipped with a
3-point belt system according to ECE R16.
29
TOGLIERE IL RIDUTTORE
Il riduttore potrร essere rimosso quando il bambino ha
circa 3 mesi per concedergli maggiore spazio.
Il riduttore, preinstallato allโacquisto, fornisce maggiore
supporto e comfort ai bambini piรน piccoli. Per toglierlo
basta allentare il rivestimento del seggiolino e sollevare
delicatamente il riduttore.
๎๎ ๎๎๎๎๎๎๎๎ ๎ฅ๎๎ค๎๎๎๎๎๎๎ฃ๎ฃ๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ค๎ฅ๎ข๎๎๎๎๎๎๎๎๎ฅ๎ค๎๎q non
raggiunga lโaltezza delle guide m del seggiolino
๎๎ che lโATON sia installato in posizione verticale sul
sedile dellโauto (vedi contrassegno)
๎๎
che la cintura dellโauto sia ben tesa e non attorcigliata
Cybex ATON รจ adatto esclusivamente
a sedili rivolti in direzione del senso di marcia,
equipaggiati con sistemi di cinture di sicurezza a tre
punti secondo le norme ECE R16.
Nota Bene!
๎๎ che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso
๎๎๎ ๎๎๎๎๎๎๎ ๎๎๎ ๎๎ฃ๎ฃ๎๎๎๎๎๎ n di colore blu sul retro del
seggiolino
Lโinserto regolabile x (immagine in alto a sx a pag. 36)
๎ข๎๎๎๎๎๎ ๎๎ต๎๎๎๎๎๎๎ข๎ค๎๎ฆ๎๎๎๎๎๎๎๎ฃ๎๎๎ฅ๎ค๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ช๎
mesi circa. In seguito lโinserto potrร essere rimosso per
aumentare lo spazio al bambino piรน grande.

รFFNEN DES ATON SONNENVERDECKES
Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenver-
decks leicht von der Schale weg und drehen Sie das
Verdeck gleichzeitig nach oben. Zum Einklappen
schwenken Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangspo-
sition zurรผck.
รFFNEN DES ATON BASIC SONNENVERDECKES
Ziehen Sie das Sonnenverdeck รผber den Tragebรผgel.
Befestigen Sie das Verdeck mittels Klettbandes beid-
seitig am Bรผgel. Zum Entfernen des Sonnenverdeckes
lรถsen Sie das Klettband und ziehen das Verdeck รผber
das Kopfende der Babyschale.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem
Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des
ausgeklappten CYBEX Buggy, so dass die Babyschale
beidseitig hรถrbar einrastet.
Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem
Buggy verbunden ist.
Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinder-
wagens!
DEMONTAGE
Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungs-
tasten r der Babyschale gedrรผckt und heben Sie die
Schale nach oben.
30
To unlock the baby seat keep the release buttons r
pressed and then lift the shell up.
OPENING THE ATON CANOPY
OPENING THE ATON BASIC CANOPY
Pull the canopy panel away from the seat and turn the
canopy up.
Pull the canopy cover over the carrying handle
adjustment. Af๎x the cover on both sides of the handle
adjustment via velcro.
To fold away the canopy cover release the velcro and
pull it over the top end of the baby seat.
To fold away the canopy turn it back to its basic
position.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
In order to attach the CYBEX ATON please place it
against driving direction on the adapters of the CYBEX
buggy. You will hear an audible CLICK when the baby
seat is locked into the adapters.
Always double check if the baby seat is securly
fastened to the buggy.
Please follow the instruction manual supplied with your
push chair.
DEMOUNTING
31
Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti r e
sollevare la scocca.
APERTURA DELLA CAPOTTINA ATON
Tirare il pannello di protezione togliendolo dal
seggiolino e aprire la capottina.
Per chiudere la capottina, spingere semplicemente il
pannello verso la posizione iniziale.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Per ๎ssare il CYBEX ATON disporlo in posizione contraria
al senso di marcia sugli adattatori del passeggino
CYBEX. Il seggiolino sarร ๎ssato quando sentirete
chiaramente il CLICK di aggancio negli adattatori.
Controllare sempre bene che il seggiolino sia ๎ssato
saldamente al passeggino.
Vi preghiamo di seguire le istruzioni contenute nel
manuale del passeggino.
SMONTAGGIO
APERTURA DELLA CAPOTTINA DI ATON BASIC
Stendere il tessuto della capottina sopra il manico di
trasporto e ๎ssare da ambo i lati con lโapposito velcro.
Per rimuovere la copertura, staccare il velcro e
sistemare il tessuto sul retro del sedile.
PFLEGE
Um die grรถรtmรถgliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewรคhrleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
folgendes beachten:
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Baby-
schale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtรผr,
Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch
beschรคdigt werden kann.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles kรถnnen am Kindersitz Be-
schรคdigungen auftreten, die mit bloรem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Hรคndler oder Hersteller.
๎๎ Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regel-
mรครig auf Beschรคdigungen kontrolliert werden.
๎๎ Die mechanischen Bauteile mรผssen einwandfrei
funktionieren.
๎๎ Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz
unbedingt vom Hersteller รผberprรผft werden.
Hinweis! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CYBEX
ATON einen zusรคtzlichen Bezug zu kaufen, sodass
der CYBEX ATON weiter benutzt werden kann, auch
wรคhrend des Waschens und Trocknens des Bezuges.
32
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection for
your child, please take note of the following:
It is essential that the child seat does not get jammed
between hard parts like the door of the car, seat rail
etc. which might cause damage to the seat.
IN CASE OF AN ACCIDENT
In an accident the seat can sustain damages which
are invisible to the eye. Therefore the seat should be
replaced immediately in such cases. If in doubt please
contact your retailer or the manufacturer.
๎๎ All important parts of the child seat should be
examined for damages on a regular basis.
๎๎ ๎
๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ ๎๎ข๎ค๎ฃ๎๎๎ฅ๎ฃ๎ค๎๎๎ฅ๎๎๎ค๎๎๎๎๎๎๎ง๎๎๎ฃ๎ฃ๎๎ฉ๎
๎๎ The child seat must be examined by the
manufacturer after e.g. having been dropped or
similar situations.
Note! When you buy a CYBEX ATON it is recommended
to buy a second seat cover. This allows you to clean
and dry one whilst using the other one in the seat.
33
MANUTENZIONE
Per garantire la massima protezione del bambino รจ
necessario tenere presente quanto segue:
Eโ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato
a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile
dellโauto e la porta o da altri ostacoli solidi.
IN CASO DI INCIDENTE
In caso di incidente il seggiolino puรฒ essere soggetto
a danni non immediatamente visibili. A seguito di un
incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente
sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare
il rivenditore o il produttore.
๎๎ Tutte le parti importanti del seggiolino devono
essere sottoposte ad un controllo regolare per
๎ฆ๎๎ข๎๎๎๎๎ข๎๎๎๎ฆ๎๎๎ค๎ฅ๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎
๎๎ Le parti meccaniche devono funzionare
correttamente.
๎๎ Il seggiolino dovrร essere inviato al produttore per
un controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
Consigliamo sempre lโacquisto di un
secondo rivestimento per CYBEX ATON. Questo
consente di avere sempre il seggiolino completo di
rivestimento mentre uno dei due viene lavato e pulito.
Nota Bene!
CLEANING
It is important to use only an original CYBEX ATON
seat cover since the cover is an essential part of the
function. You may obtain spare covers at your retailer.
Note!๎๎๎๎๎๎ฃ๎๎๎ง๎๎ฃ๎๎๎ค๎๎๎๎๎๎ฆ๎๎ข๎๎๎๎๎๎ข๎๎๎ฉ๎๎ฅ๎๎ฅ๎ฃ๎๎๎๎ค๎๎ค๎๎๎๎๎ข๎ฃ๎ค๎
time. Seat covers are machine washable at max. 30ยฐC
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry
the cover in direct sunlight! You can clean the plastic
parts with a mild detergent and warm water.
The integrated harness system can be cleaned with a
mild detergent and warm water.
WARNING! Please do not use chemical detergents or
bleaching agents under any circumstances!
WARNING! The integrated harness system cannot be
removed from the baby seat. Do not remove parts of
the harness system.
35
PULIZIA
Il rivestimento รจ una parte importante per il
funzionamento del seggiolino ed รจ indispensabile
utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX ATON.
Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso
i rivenditori autorizzati.
Nota Bene! Eโ consigliato il lavaggio prima del primo
utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato
max 30ยฐ. Lโuso di temperature piรน elevate puรฒ scolorire
i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a
macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le
parti in plastica possono essere pulite con detergente
neutro e acqua tiepida.
Il sistema di imbragatura integrato puรฒ essere lavato
con un detergente neutro e acqua calda.
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o agenti
sbiancanti.
ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato non
puรฒ essere rimosso! Non rimuovere alcuna parte del
sistema di imbragatura dal seggiolino.

Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1 Sitz-
verkleinerer, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster. Zum
Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
ENTFERNEN DES BEZUGES
ANBRINGEN DES BEZUGES
Fรผhren Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder
zu befestigen.
Hinweis! Es dรผrfen nur CYBEX ATON original Bezรผge
verwendet werden.
Hinweis! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug
verwendet werden.
๎๎ รffnen Sie das Gurtschloss e.
๎๎ Ziehen Sie den Hauptbezugteil รผber den Schalen-
rand ab.
๎๎ Fรคdeln Sie die Schultergurte c mit den Schloss-
zungen t aus dem Bezug aus.
๎๎ Nun kรถnnen Sie den Bezug abnehmen.
๎๎ Ziehen Sie das Gurtschloss e aus dem Bezug.
๎๎ รffnen Sie die beiden Schulterpolster d und
nehmen Sie diese vom Gurt c ab.
36
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 adjustable
insert, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove
the cover please follow these steps:
REMOVING THE COVER
ATTACHING THE SEAT COVERS
In order to put the covers back onto the seat, proceed
in the reverse order as shown above.
Note! Use CYBEX ATON covers only!
Note! Do not twist the shoulder straps.
WARNING! The child seat must never be used without
the cover.
๎๎ Open the buckle e.
๎๎ Pull the cover over the seat rim.
๎๎ Pull the shoulder belts c with the buckle tongues t
out of the cover parts.
๎๎ Now you can remove the cover parts.
๎๎ Pull the buckle e through the seat cover.
๎๎ Remove the shoulder pads d from shoulder belts c.
37
Il rivestimento รจ costituito da cinque parti: 1 rivestimento
seduta, 1 inserto riduttore, 2 cuscinetti per le cinghie,
๎ข๎ ๎๎ฅ๎ฃ๎๎๎๎๎ค๎ค๎๎ ๎ ๎๎ข๎ ๎๎๎๎๎๎ ๎๎๎๎ค๎ข๎๎๎๎๎ ๎๎๎ข๎ ๎ค๎๎๎๎๎๎ข๎๎ ๎๎๎
rivestimento seguire il procedimento di seguito
descritto:
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
FISSARE IL RIVESTIMENTO
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le
operazioni sopra descritte nellโordine inverso.
Utilizzare solo ed esclusivamente
rivestimenti CIBEX ATON originali!
Nota Bene!
Fare molta attenzione a non attorcigliare
mai le cinghie per le spalle.
Nota Bene!
ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve essere
MAI utilizzato senza lโapposito rivestimento.
๎๎ ๎ฒ๎ ๎ข๎๎ข๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎e.
๎๎ Tirare il rivestimento sopra al bordo del seggiolino.
๎๎ ๎๎๎๎๎ข๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎c e gli agganci t dal rivestimento.
๎๎ Ora รจ possibile rimuovere le varie parti del
rivestimento.
๎๎ ๎๎๎๎๎ข๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎e dal rivestimento seduta.
๎๎ Togliere i cuscinetti d dalle cinghie per le spalle c.
Durch den langsamen Verschleiร des Kunststoffs,
beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), kรถnnen
sich die Eigenschaften des Produkts geringfรผgig
verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr groรe Temperaturschwan-
kungen herrschen und andere unvorhersehbare
Belastungen auftreten kรถnnen, ist es notwendig, fol-
gende Punkte zu beachten:
PRODUKTLEBENSDAUER
๎๎ Wenn das Fahrzeug lรคngere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem
Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch
abgedeckt werden.
๎๎ Prรผfen Sie jรคhrlich alle Kunststoffteile der Schale auf
Beschรคdigung oder Verรคnderung von Form oder
Farbe.
๎๎ Stellen Sie eine Verรคnderung fest, ist die Schale
zu entsorgen. Verรคnderungen des Stoffes insbe-
sondere das Ausbleichen sind normal und stellen
keine Beeintrรคchtigung dar.
38
Since plastic materials wear out over time, e.g. from
exposure to direct sunlight, the product characteristics
may vary slightly.
As the car seat may be exposed to high temperature
differences as well as other unforseeable forces please
follow the instructions below.
DURABILITY OF PRODUCT
๎๎ If the car is exposed to direct sunlight for a longer
period of time, the child seat must be taken out of
the car or covered with a cloth.
๎๎ Examine all plastic parts of the seat for any damages
or changes to their form or color on a yearly basis.
๎๎ If you should notice any changes, you must dispose
of the seat. Changes to the fabric - in particular the
fading of color - are normal and do not constitute
a damage.
39
Poichรฉ con il tempo le parti in plastica tendono ad
usurarsi, per esempio per esposizione eccessiva alla
luce del sole, le caratteristiche del prodotto possono
nel tempo subire leggere variazioni.
Poichรฉ il seggiolino puรฒ essere esposto a notevoli
variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili
allโinterno del veicolo รจ in ogni caso importante
prendere nota di quanto segue:
DUREVOLEZZA PRODOTTO
๎๎ Nel caso lโautomobile venga lasciata al sole
per un lungo periodo consigliamo di estrarre il
seggiolino dallโabitacolo o di ripararlo con un telo di
copertura.
๎๎ Raccomandiamo di controllare accuratamente
almeno una volta lโanno tutte le parti in plastica per
๎ฆ๎๎ข๎๎๎๎๎ข๎๎๎๎๎ฆ๎๎๎ค๎ฅ๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ข๎๎๎๎๎๎๎๎
colore.
๎๎ ๎บ๎๎๎๎๎ฃ๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ข๎๎ฃ๎๎๎๎ค๎ข๎๎ค๎๎๎๎๎๎ฃ๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎
๎ข๎๎ฅ๎ค๎๎๎๎ช๎ช๎๎ข๎๎๎๎๎๎ฃ๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ถ๎ฆ๎๎๎ค๎ฅ๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ค๎๎ฃ๎ฃ๎ฅ๎ค๎๎
di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono
considerate normali e non costituiscono un difetto.
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Hรคndler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
๎๎๎๎ค๎๎ข๎๎๎บ๎๎๎๎ข๎๎๎ค๎๎๎๎๎๎๎ช๎ฅ๎๎ฅ๎๎ฃ๎๎ข๎๎๎๎๎ข๎๎๎ฅ๎๎ค๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎
auch unter www.cybex-online.com
ABFALLTRENNUNG
Aus Umweltschutzgrรผnden bitten wir den Benutzer zu
Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der
Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall
zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal un-
terschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmรครige
Entsorgung der Babyschale zu gewรคhrleisten, setzen
Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten
Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres
Landes.
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial aus
Kunststoff auรer Reichweite Ihres Kindes auf, es besteht
Erstickungsgefahr!
๎๎ Seriennummer (siehe Aufkleber).
๎๎ Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem die Babyschale benutzt wird.
๎๎ Gewicht (Alter, Grรถรe) des Kindes.
40
๎บ๎๎๎ฉ๎๎ฅ๎๎๎๎ฆ๎๎๎ก๎ฅ๎๎ฃ๎ค๎๎๎๎ฃ๎๎ ๎๎๎๎ฃ๎๎๎๎๎๎ค๎๎๎ค๎๎ฉ๎๎ฅ๎ข๎๎๎๎๎๎๎ข๎๎๎ข๎ฃ๎ค๎๎
Please collect the following information before:
For further information about our products please visit
www.cybex-online.com
DISPOSAL
For environmental reasons we kindly ask our customers
to dispose of the beginning (packing) and at the
end (seat parts) of the lifetime of the child seat all
incidental waste properly. Waste disposal regulations
may vary regionally. In order to guarantee a proper
disposal of the child seat, please contact your
communal waste management or administration of
your place of residence. In any case, please take note
of the waste disposal regulations of your country.
PRODUCT INFORMATION
WARNING! Keep all packing materials away from
children. There is a risk of suffocation!
๎๎ serial number (see sticker).
๎๎ brand name and type of car and the position where
the seat is mounted normally.
๎๎ weight (age, size) of child.
41
Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a
visitare il nostro sito: www.cybex-online.com
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito
al distributore. Prima di contattare il distributore
accertatevi di avere questi dati:
SMALTIMENTO
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i
nostri clienti di provvedere allo smaltimento
appropriato di ogni parte dallโinizio (imballo) alla
๎๎๎๎ ๎๎ฃ๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ ๎๎๎ ๎๎๎๎๎ ๎ฃ๎ฅ๎๎ ๎ ๎๎ข๎ค๎๎๎๎ ๎ฝ๎๎ ๎๎๎ข๎๎๎ ๎ ๎๎ข๎ ๎๎๎
๎ฃ๎๎๎๎ค๎๎๎๎๎ค๎๎๎ฆ๎๎ข๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ค๎๎๎๎ฒ๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ข๎๎๎ค๎๎ข๎๎๎๎๎
๎ฃ๎๎๎๎ค๎๎๎๎๎ค๎๎๎๎๎ข๎ข๎๎ค๎ค๎๎๎ ๎ข๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ค๎๎ค๎ค๎๎ข๎๎๎๎๎ฅ๎๎๎๎๎๎
di competenza della vostra cittร di residenza per
delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire sempre le
normative dello stato di residenza.
INFORMAZIONI TECNICHE
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dellโimballo lontane
dalla portata dei bambini. Questo per evitare qualsiasi
rischio di soffocamento!
๎๎ Numero di serie (vedi adesivo)
๎๎ Marca e modello dellโauto, posizione in cui il
seggiolino viene normalmente installato.
๎๎ Peso (etร , statura) del bambino.
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur
in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig รผber den
Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die
Garantie deckt sรคmtliche Herstellungs- und Material-
fehler ab, die zum Zeitpunkt des Kaufs bestanden ha-
ben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem
Erstverkauf dieses Produkts รผber den Einzelhandel an
einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstel-
lergarantie). Tritt wรคhrend der Garantiezeit ein Herstel-
lungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos
repariert oder โ nach unserem freien Ermessen โ gegen
ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen die-
ser Garantie in Anspruch nehmen zu kรถnnen, muss das
Produkt an den Einzelhรคndler zurรผckgegeben werden,
der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis รผber
den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vor-
gelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen
des Hรคndlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt.
Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen be-
steht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder
irgendeine andere Person als den Einzelhรคndler, der es
erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnah-
me der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie
gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend
auf Vollstรคndigkeit, Herstellungs- und Materialfehler
รผberprรผft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel
gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollstรคndig-
GARANTIEBEDINGUNGEN
42
The following warranty applies solely in the country
where this product was initially sold by a retailer to a
customer. The warranty covers all manufacturing and
material defects, existing and appearing, at the date
of purchase or appearing within a term of two (2)
years from the date of purchase from the retailer who
initially sold the product to a consumer (manufacturerโs
warranty). In the event that a manufacturing or material
defect should appear, we will โ at our own discretion
โ either repair the product free of charge or replace
it with a new product. To obtain such warranty it is
required to take or ship the product to the retailer, who
initially sold this product to a customer and to submit an
original proof of purchase (sales receipt or invoice) that
contains the date of purchase, the name of the retailer
and the type designation of this product. This warranty
shall not apply in the event that this product is taken
or shipped to the manufacturer or any other person
other than the retailer who initially sold this product to
a consumer. Please check the product with respect to
completeness and manufacturing or material defects
immediately at the date of purchase or, in the event
that the product was purchased in distance selling,
immediately after receipt. In case of a defect stop
using the product and take or ship it immediately to
the retailer who initially sold it. In a warranty case the
product has to be returned in a clean and complete
WARRANTY
43
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione
in cui il prodotto รจ stato inizialmente venduto da
un rivenditore al consumatore. La garanzia copre
eventuali difetti di fabbricazione e di materiali
riscontrati allโacquisto o entro un periodo di due
(2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore
(garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato
o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali
provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il
prodotto senza costi o a sostituirlo. Per accedere alla
garanzia รจ necessario riportare o spedire il prodotto
al rivenditore presso il quale รจ stato acquistato ed รจโ
indispensabile fornire la prova dโacquisto (scontrino
๎๎ฃ๎๎๎๎๎๎๎๎๎ค๎ค๎ฅ๎ข๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ข๎๎๎๎๎๎๎๎๎๎ฝ๎๎๎ ๎ข๎๎ฆ๎๎๎๎๎๎๎ก๎ฅ๎๎ฃ๎ค๎๎
dovrร contenere indicati la data di acquisto, il nome
del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/
modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto
verrร inviato al produttore o a qualsiasi altra persona
diversa dal rivenditore presso il quale si รจ effettuato
lโacquisto. Raccomandiamo di sottoporre il prodotto
ad un accurato controllo di completezza, funzionalitร
allโacquisto per segnalare immediatamente eventuali
manchevolezze di produzione o di materiali. Per
acquisti a distanza, raccomandiamo di effettuare un
controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso
si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON
utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente
GARANZIA
CYBEX in Europe
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
44
keit, Herstellungs- und Materialfehler zu รผberprรผfen. Falls
Schรคden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr
benutzt werden und muss umgehend an den Hรคndler,
der es erstmalig verkauft hat, zurรผck gegeben werden.
Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollstรคndigen
und sauberen Zustand zurรผckgegeben werden. Bitte
lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Hรคndler
sorgfรคltig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt
keine Schรคden ab, die durch Fehlgebrauch, รคuรere
๎ถ๎๎๎๎ธ๎ฃ๎ฃ๎๎ ๎๎๎๎ฃ๎ฃ๎๎ข๎๎ ๎ท๎๎ฅ๎๎ข๎๎ ๎๎๎ข๎๎๎๎ข๎ฃ๎ฅ๎๎๎ก๎๎๎๎ ๎๎๎ก๎๎๎ ๎๎๎๎ข๎ ๎๎๎ข-
malen Verschleiร entstanden sind. Die Garantie wird nur
gewรคhrt, wenn das Produkt in รbereinstimmung mit der
Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde,
Reparaturen oder Verรคnderungen ausschlieรlich durch
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt
waren und stets nur Original Bau- und Zubehรถrteile ver-
wendet wurden. Durch diese Garantie werden weder
die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze
bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen
den Verkรคufer wegen der Vertragswidrigkeit des Pro-
dukts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise
eingeschrรคnkt.
Product specificaties
Merk: | Cybex |
Categorie: | Autostoeltje |
Model: | ATON Autostoeltje |
Heb je hulp nodig?
Als je hulp nodig hebt met Cybex ATON Autostoeltje stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden
Handleiding Autostoeltje Cybex

13 Maart 2023

13 Maart 2023

13 Maart 2023

13 Maart 2023

13 Maart 2023

13 Maart 2023

13 Maart 2023

13 Maart 2023

13 Maart 2023

13 Maart 2023
Handleiding Autostoeltje
- Autostoeltje Quinny
- Autostoeltje ABC Design
- Autostoeltje Avova
- Autostoeltje Axkid
- Autostoeltje Baby Jogger
- Autostoeltje BabyGO
- Autostoeltje Be Cool
- Autostoeltje Bebe Confort
- Autostoeltje Bellelli
- Autostoeltje Bertoni
- Autostoeltje BeSafe
- Autostoeltje Brevi
- Autostoeltje Britax-Romer
- Autostoeltje Bugaboo
- Autostoeltje Dreambee
- Autostoeltje Ellermeyer
- Autostoeltje Fisher Price
- Autostoeltje Foppapedretti
- Autostoeltje GB
- Autostoeltje Gesslein
- Autostoeltje Giordani
- Autostoeltje Graco
- Autostoeltje Hauck
- Autostoeltje Hema
- Autostoeltje Inglesina
- Autostoeltje Kiddy
- Autostoeltje Kinderkraft
- Autostoeltje Kiwy
- Autostoeltje Lorelli
- Autostoeltje Maxi-Cosi
- Autostoeltje Migo
- Autostoeltje Nuna
- Autostoeltje Peg Perego
- Autostoeltje Recaro
- Autostoeltje Romer
- Autostoeltje Safety 1st
- Autostoeltje Stokke
- Autostoeltje Storchenmuhle
- Autostoeltje Xomax
- Autostoeltje Jane
- Autostoeltje Joie
- Autostoeltje Joolz
- Autostoeltje Quax
Nieuwste handleidingen voor Autostoeltje

12 Oktober 2023

12 Oktober 2023

12 Oktober 2023

12 Oktober 2023

12 Oktober 2023

12 Oktober 2023

12 Oktober 2023

12 Oktober 2023

12 Oktober 2023

12 Oktober 2023