Brabantia 604332 Handleiding


Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Brabantia 604332 (2 pagina's) in de categorie Diversen/overig. Deze handleiding was nuttig voor 27 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/2
ROTARY DRYER
SMARTLIFT
INSTRUCTIONS
DIRECTIONS FOR USE
PLEASE READ BACK OF THIS LEAFLET FIRST!
SÉCHOIR DE JARDIN SMARTLIFT
MODE D’EMPLOI
LIRE D’ABORD LE VERSO DE CE MODE D’EMPLOI!
WÄSCHESPINNE SMARTLIFT
GEBRAUCHSANWEISUNG
LESEN SIE ZUNÄCHST DIE RÜCKSEITE DER
GEBRAUCHSANWEISUNG!
STENDIOMBRELLO SMARTLIFT
ISTRUZIONI PER L’USO
LEGGERE PRIMA IL RETRO DI QUESTE ISTRUZIONI!
TENDEDERO GIRATORIO SMARTLIFT
INSTRUCCIONES DE USO
¡LEA PRIMERO EL REVERSO DE ESTAS
INSTRUCCIONES DE USO!
ESTENDAL GIRATÓRIO SMARTLIFT
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
LEIA PRIMEIRAMENTE O VERSO DESTAS
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO!
DROOGMOLEN SMARTLIFT
GEBRUIKSAANWIJZING
LEES EERST DE ACHTERZIJDE
VAN DEZE GEBRUIKSAANWIJZING!
To fold in the rotary, first unlock the arms by pressing the blue/black handle
together and then fold it up.
Pour refermer le séchoir de jardin, débloquer en premier lieu les bras en
pressant les deux leviers (le noir et le bleu) et en les relevant.
Zum Einklappen der Wäschespinne entriegeln Sie zunächst die Arme, indem
Sie den blau-schwarzen Hebel zusammendrücken und dann hochklappen.
Per ripiegare nuovamente lo stendiombrello, sbloccarne innanzitutto i bracci
premendo la leva blu-nera e facendola scattare verso l’alto.
Para plegar el tendedero, desbloquee primero los brazos presionando
conjuntamente la manilla negra/azul y después despliegue hacia arriba.
Para fechar o estendal, destrave primeiramente os braços premindo juntos os
manípulos azul e preto, e depois empurre-os para cima.
Om de droogmolen in te klappen, deblokkeert u eerst de armen door de
blauw/zwarte hendel samen te drukken en daarna omhoog te klappen.
Now you can easily fold in the arms.
A présent, les bras peuvent facilement se plier.
Jetzt können Sie die Arme einfach einklappen.
I bracci possono ora essere ripiegati con facilità.
Ahora puede plegar con facilidad los brazos.
Agora já pode fechar os braços facilmente.
Nu kunt u gemakkelijk de armen inklappen.
To move the arms further down, first fold out the black handle and unlock
the height-adjustment by pressing the small blue button. Hold the main
tube firmly with one hand when unlocking to avoid the arms sliding
down to the bottom!
Pour ramener les bras vers la base du mât, relever d’abord le levier noir et
appuyer sur le petit bouton bleu afin de débloquer le mécanisme de réglage
de la hauteur. Lors du déblocage, tenir fermement le mât à l’aide d’une
main afin d’éviter que les bras du séchoir ne glissent inopinément
vers le bas.
Damit Sie die Arme weiter nach unten schieben können, klappen Sie zunächst
den schwarzen Hebel aus und drücken Sie den kleinen blauen Knopf ein,
um die Höheneinstellung zu entriegeln. Halten Sie beim Entriegeln das
Hauptrohr fest, um zu vermeiden, dass die Arme ganz nach unten
gleiten!
Per riportare i bracci nella posizione più bassa, sollevare prima la leva nera
e premere il pulsante blu per sbloccare il dispositivo di regolazione verticale.
Durante l’operazione di sbloccaggio tenere saldamente il tubo
centrale per evitare che i bracci scivolino verso il basso.
Para poder mover los brazos hacia abajo, despliegue primero la manilla
negra y presione el botón azul pequeño para desbloquear la regulación de
la altura. Mantenga sujeto el tubo principal con firmeza durante el
desbloqueo para evitar que los brazos se deslicen hacia abajo.
Para fechar os braços completamente, empurre o manípulo preto para
baixo e prima o botão azul para destravar o regulador de altura. Quando
destravar, segure firmemente o tubo principal para evitar que os
braços se fechem completamente!
Om de armen verder naar beneden te schuiven, klapt u eerst de zwarte
hendel uit en drukt u de kleine blauwe knop in om de hoogteverstelling te
deblokkeren. Houdt bij het deblokkeren de hoofdbuis stevig vast om
te voorkomen dat de armen helemaal naar beneden glijden!
Lower the arms to the lowest position and fold in the black handle.
Faire glisser les bras vers le bas jusqu’à la hauteur minimum et rabattre
le levier noir vers le bas.
Lassen Sie die Arme bis in die niedrigste Position gleiten und klappen
den scharzen Hebel um.
Abbassare i bracci alla pozizione piú bassa e piegare la leva nera.
Baje los brazos hasta la posición inferior y pliegue la manilla negra.
Deixe os braços deslizarem até a sua posição mais baixa e recoloque
o manípulo preto na posição vertical.
Laat de armen nu verder naar beneden glijden tot de laagste positie en
klap de zwarte hendel in.
Although this Brabantia rotary is made of high-grade, corrosion-
resistant materials, we advise you to store the rotary in a dry
place after use. Remember to replace the blue cap on the ground
spike to avoid leaves and other dirt getting into the ground spike.
Ce séchoir parapluie Barbantia a été fabriqué à partir de
matériaux de haute qualité résistant à la corrosion. Cependant,
après toute utilisation, ranger le séchoir dans un endroit sec. Une
fois le séchoir enlevé, replacer le capuchon bleu sur l’ancre de
terre afin d’éviter que celle-ci ne s’emplisse de feuilles mortes et
autres impuretés.
Obwohl diese Brabantia Wäschespinne aus hochwertigen,
korrosionsbeständigen Materialien hergestellt wurde, ist es
dennoch empfehlenswert, die Wäschespinne nach Gebrauch an
einem trockenen Ort aufzubewahren. Vergessen Sie nicht, die
blaue Abdeckkappe wieder auf den Bodenanker zu stecken, um zu
vermeiden, dass Laub etc. in den Bodenanker gelangen kann.
Anche se lo stendiombrello Brabantia è costruito con materiale
anticorrosione di alta qualità, è consigliabile conservarlo dopo
l’uso in ambiente asciutto. Non dimenticare di ricoprire il tubo di
fissaggio con il tappo blu per evitare la caduta di foglie secche ed
altri residui al suo interno.
Aunque este tendedero Brabantia ha sido fabricado con
materiales resistentes a la corrosión de calidad superior, es
preferible que después del uso guarde el tendedero en un lugar
seco. No olvide colocar la cubierta azul sobre el anclaje de tierra
para evitar que entren hojas y suciedad en el anclaje de tierra.
Embora este estendal giratório da Brabantia seja fabricado
com materiais de alta qualidade e resistentes à corrosão, é
recomendável armazenar o estendal em lugar seco depois de sua
utilização. Não se esqueça de reinstalar a tampa protectora, de
forma a prevenir que entre sujidades na âncora.
Alhoewel deze Brabantia droogmolen is vervaardigd van
hoogwaardige, corrosiebestendige materialen, is het toch
raadzaam om de droogmolen na gebruik of te bergen op een
droge plaats. Vergeet niet de blauwe afdekdop op het grondanker
te plaatsen om te voorkomen afgevallen bladeren enz. in het
grondanker terecht komen.
Now you can remove the rotary from the ground spike and store it. Use the
enclosed protective cover to keep the clothes lines clean.
A présent, ôter le séchoir de son ancre de terre pour le ranger. Utiliser
toujours la housse de protection fournie afin de ne pas salir les fils
d’étendage.
Sie können jetzt die Wäschespinne aus dem Bodenanker nemen und
abstellen. Benutzen Sie stets die mitgelieferte Schutzhülle, um zu vermeiden,
dass die Leinen verschmutzen.
Lo stendiombrello può ora essere rimosso dal tubo di fissaggio e conservato.
Per evitare che il filo per stendere accumuli sporcizia, utilizzare sempre
l’apposita custodia.
Ahora puede sacar el tendedero del anclaje de tierra y guardarlo. Utilice
siempre la cubierta de protección que se suministra para evitar que se
ensucien las cuerdas del tendedero.
Agora já pode retirar o estendal da âncora e armazená-lo. Para evitar que as
cordas do estendal fiquem sujas, cubra-as sempre com a cobertura fornecida.
U kunt nu de droogmolen uit het grondanker nemen en opbergen. Gebruik,
om te voorkomen dat de drooglijnen vuil worden altijd de bijgeleverde
beschermhoes.
Before positioning the ground spike, look for a good spot for the
rotary, if possible in a sunny position and not under a tree or over
a garden path. Ensure that there is enough space to unfold and
rotate the rotary. Remember: a rotary dryer is not a children’s
toy. A child can get caught up in the clothes lines.
Trouver d’abord un endroit pour ranger le séchoir avant de le
remiser. Le mieux est de le conserver dans un endroit ensoleillé.
Éviter de le ranger sous un arbre ou à l’air libre, par exemple le
long ou au travers d’une allée du jardin. Avant l’installation du
séchoir, vérifier qu’il y a suffisamment d’espace pour qu’il puisse
s’ouvrir entièrement et pour que ses bras puissent librement
pivoter sans obstruction. Attention : Éviter que les enfants
ne jouent avec le séchoir. Ils risquent de se prendre dans
les fils.
Suchen Sie für die Wäschespinne zunächst eine geeignete Stelle,
bevor Sie den Bodenanker einschlagen. Falls möglich, an einem
sonnigen Ort und nicht unter einem Baum. Kontrollieren Sie,
ob ausreichend Platz vorhanden ist, damit die Wäschespinne
ausgeklappt werden kann und die Arme frei gedreht werden
können. Achtung: eine Wäschespinne ist kein Spielgerät für
Kinder. Diese können sich in den Wäscheleinen verstricken!
Prima di introdurre il tubo di fissaggio, si consiglia di scegliere
per lo stendiombrello un luogo idoneo, possibilmente soleggiato.
Evitare di sistemarlo sotto un albero o su un sentiero del
giardino. Controllare se vi è spazio sufficiente per ripiegare
lo stendiombrello e che i bracci possano ruotare liberamente.
Attenzione: lo stendiombrello non è un giocattolo. I
bambini possono rimanere impigliati nei fili!
Antes de colocar el anclaje de tierra, busque un lugar adecuado
para el tendedero. Si es posible en un lugar soleado y no debajo
de un árbol o sobre la senda del jardín. Asegúrese de que haya
suficiente espacio para desplegar el tendedero y que los brazos
puedan girar libremente. Advertencia: un tendedero no es
ningún juguete infantil. Los niños pueden quedar atrapados
en las cuerdas del tendedero.
Antes de montar a âncora, procure pelo lugar ideal para o
estendal giratório. Se possível, monte-o num local ensolarado e
não em baixo duma árvore ou no passeio do jardim. Certifique-se
de que há espaço suficiente para abrir o estendal e para poder
girar livremente os braços. Atenção: o estendal giratório não é
um brinquedo. As crianças podem se ficar presas nas cordas
do estendal!
Zoek, voordat u het grondanker plaatst een goede plek voor
de droogmolen. Indien mogelijk op een zonnige plaats en niet
onder een boom of over het tuinpad. Controleer of er voldoende
ruimte is om de droogmolen uit te klappen en dat de armen
vrij kunnen ronddraaien. Let op: een droogmolen is geen
kinderspeelgoed. Kinderen kunnen verstrikt raken in de
drooglijnen!
604 332 - 4.0045.5/0105
910 11 12 13
UK
F
D
I
E
P
NL
UK
F
D
I
E
P
NL
UK
F
D
I
E
P
NL
UK
F
D
I
E
P
NL
UK
F
D
I
E
P
NL
UK
F
D
I
E
P
NL
UK
F
D
I
E
P
NL
Assemble the ground spike as indicated. Ensure that the plastic tube is fixed
correctly.
Assembler l’ancre de terre comme indiqué. Veiller à y mettre la douille en
plastique dans la bonne position.
Montieren Sie den Bodenanker wie angegeben. Achten Sie darauf, dass das
Plastikrohr in der korrekten Position angebracht ist.
Montare il tubo di fissaggio per l’ancoraggio al terreno nel modo indicato.
Fare attenzione a sistemare il tubo di plastica nella posizione corretta.
Monte el anclaje de tierra en la forma indicada. Asegúrese de colocar el tubo
de plástico en la posición correcta.
Monte a âncora de suporte conforme é indicado. Certifique-se de que o tubo
plástico é montado na posição correcta
Assembleer het grondanker op de aangegeven manier. Let erop dat de plastic
bus in de goede positie is aangebracht.
Mark the spot for the ground spike (±. 20 cm deep) with a spade to make it
easy to hammer the ground spike into the ground. Ensure that the ground
spike is hammered vertically into the ground and check its position halfway
using the rotary. To avoid damage, use a strong piece of wood between the
ground spike and the hammer
A l’aide d’une pelle, faire dans le sol deux entailles profondes (20 cm
environ) en forme de croix afin de faciliter l’insertion de l’ancre de terre.
Enfoncer la parfaitement à la verticale. Lorsque celle-ci est à moitié enfoncée,
vérifier son aplomb à l’aide du séchoir de jardin. Attention : Enfoncer
l’ancre de terre avec un marteau sur une planche en bois afin de ne pas
endommager celle-ci.
Markieren Sie die Stelle für den Bodenanker mit einem Spaten (± 20 cm
tief) so dass der Bodenanker einfach in den Boden geschlagen werden
kann. Achten Sie darauf, dass der Bodenanker waagerecht in den Boden
geschlagen wird und kontrollieren Sie auf der Hälfte den Stand mithilfe der
Wäschespinne. Zur Vermeidung von Beschädigungen benutzen Sie zwischen
dem Bodenanker und dem Hammer ein festes Stück Holz.
Contrassegnare con una pala il punto di inserimento (profondità: ca. 20
cm.) in modo che il tubo di fissaggio possa essere piantato agevolmente nel
terenno, facendo attenzione di inserirlo verticalmente. A metà inserimento,
controllare l’esatta posizione verticale aiutandosi con lo stendiombrello. Per
evitare di danneggiare il tubo di fissaggio, sistemare una robusta tavola di
legno fra questo e il martello.
Marque con una pala el lugar para el anclaje de tierra (±.20 cm. de
profundidad) para clavar con más facilidad el anclaje de tierra en el suelo.
Asegúrese de golpear el anclaje de tierra en posición recta y controle a la
mitad la posición con ayuda del tendedero. Para evitar daños, utilice un trozo
de madera entre el anclaje de tierra y el martillo.
Marque o lugar para enterrar a âncora de suporte com uma pá (± 20 cm
de profundidade), de forma que a âncora possa ser facilmente enterrada
no chão. Certifique-se de que a âncora é enterrada verticalmente no chão,
controlando a sua posição durante a operação com a ajuda do estendal. De
forma a prevenir danos, utilize uma pequena tábua rígida entre a âncora e
o martelo.
Markeer de plaats voor het grondanker met een spade (± 20 cm diep)
zodat het grondanker gemakkelijk in de grond geslagen kan worden.
Let erop dat het grondanker loodrecht in de grond wordt geslagen en
controleer halverwege de stand met behulp van de droogmolen. Gebruik,
om beschadigingen te voorkomen een stevig plankje tussen het grondanker
en de hamer.
Hammer the ground spike as deep into the ground as possible to prevent
it creating an obstacle in the lawn which could be dangerous for playing
children or when mowing the grass. When the ground spike is about 10 cm
above the ground, this is the last opportunity to correct the position using
the rotary. When not in use, always use the blue cap to keep the inside of the
ground spike clean.
Enfoncer complètement l’ancre de terre dans le sol afin qu’elle ne gêne
pas lorsque l’on tond le gazon ou lorsque les enfants jouent dans le jardin.
Corriger son aplomb lorsqu’il en est encore temps, c’est-à-dire quand l’ancre
de terre dépasse encore de 10 cm environ de la surface du sol. Placer le
séchoir dans l’ancre de terre et vérifier l’aplomb. Lorsque le séchoir est rangé
et n’est donc pas dans l’ancre de terre, reboucher ce dernier à l’aide du
capuchon bleu.
Schlagen Sie den Bodenanker soweit wie möglich in den Boden ein, so dass
er beim Gras mähen und für spielende Kinder kein Hindernis bildet. Wenn
der Bodenanker nur noch ± 10 cm aus dem Boden heraussteckt, haben Sie
die letzte Chance, den Stand des Bodenankers mithilfe der Wäschespinne zu
korrigieren. Wenn Sie die Wäschespinne nicht benutzen, verschließen Sie den
Bodennanker immer mit der blauen Abdeckkappe; auf diese Weise bleibt der
Bodenanker sauber.
Piantare il tubo di fissaggio inserendolo quanto più nel terreno, per evitare
che possa divenire un ostacolo per il tosaerba o per i giochi dei bambini.
Quando il tubo di fissaggio fuoriesce dal terreno per ca. 10 cm., si ha ancora
la possibilità di correggere la sua posizione con l’ausilio dello stendiombrello.
Quando non viene utilizzato, coprirlo sempre con l’apposito tappo blu in
modo che l’interno rimanga pulito.
Golpee el anclaje de tierra lo máximo posible en el suelo para que no sea
un obstáculo al cortar el césped o cuando juegan los niños. Cuando el
anclaje de tierra sobresale unos 10 cm. del suelo, es la última oportunidad
de corregir la posición con ayuda del tendedero. Cuando no se utilice el
anclaje de tierra, use siempre la cubierta azul para evitar que entre suciedad
en el anclaje.
Enterre a âncora o máximo possível no chão, de forma que esta não forme
um obstáculo aquando de cortar a relva ou para as crianças a brincar. Se a
âncora se sobressair ± 10 cm do chão, poderá ainda corrigir sua posição
com ajuda do estendal. Quando a âncora não é utilizada, cubra-a com a
tampa protectora azul de forma que a âncora fique sempre limpa.
Sla het grondanker zover mogelijk in de grond zodat het geen obstakel
wordt tijdens het maaien van het gras of voor spelende kinderen. Als het
grondanker nog ± 10 cm uit de grond steekt, is het de laatste kans om de
stand van het grondanker te corrigeren met behulp van de droogmolen.
Gebruik, als het grondanker niet gebruikt wordt, altijd de blauwe afdekdop
zodat de binnenzijde van het grondanker schoon blijft.
Remove the blue cap from the ground spike and position the rotary. Before
you continue, untie the blue cord binder.
Ôter le capuchon bleu avant de placer le séchoir dans l’ancre de terre. Avant
de poursuivre, détacher la courroie bleue.
Entferne die blaube Abdeckkappe vom Bodenanker und stellen Sie die
Wäschespinne auf. Bevor Sie fortfahren, lösen Sie zunächst die blaue
Seilbindung.
Togliere il tappo blu dal tubo di fissaggio e sistemarvi lo stendiombrello.
Prima di continuare, sciogliere lo stringicorda blu.
Retire la cubierta azul del anclaje de tierra y coloque el tendedero. Antes de
continuar, suelte la sujeción de cuerda azul.
Remova a tampa protectora azul da âncora e instale nela o estendal
giratório. Antes de continuar a instalação, solte o atador azul das cordas.
Verwijder de blauwe afdekdop van het grondanker en plaats de droogmolen.
Maak voor u verder gaat eerst het blauwe bindkoord los.
Unlock the rotary by pressing the blue pedal. Keep pressing the pedal and lift
the arms of the rotary until the maximum height is reached.
Déverrouiller le séchoir en appuyant sur la mini-pédale bleue. Tenir la mini-
pédale enfoncée et relever les bras du séchoir jusqu’à la hauteur maximale.
Entriegeln Sie die Wäschespinne, indem Sie das blaue Pedal eindrücken.
Halten Sie das Pedal eingedrückt und schieben Sie die Arme der
Wäschespinne nach oben, bis die höchste Position erreicht ist.
Sbloccare ora lo stendiombrello premendo il pedale blu. Tenere premuto il
pedale e spingere i bracci verso l’alto fino a raggiungere la posizione più alta.
Desbloquee el tendedero presionando el pedal azul. Mantenga presionado el
pedal y despliegue los brazos hacia arriba hasta alcanzar la posición superior.
Carregue no pedal azul para destravar o estendal giratório. Mantenha o
pedal pressionado e empurre os braços para cima, até atingir sua posição
mais alta.
Deblokkeer de droogmolen door het blauwe pedaal in te drukken. Houdt het
pedaal ingedrukt en schuif de armen naar boven totdat de hoogste positie
is bereikt
Unfold the rotary by lifting the arms as indicated.
Ouvrir complètement le séchoir en relevant ses bras comme indiqué ci-
dessus.
Klappen Sie die Wäschespinne auf, indem Sie die Arme wie angegeben
hochziehen.
Aprire lo stendiombrello sollevandone i bracci nel modo indicato.
Despliegue el tendedero levantando los brazos en la forma indicada.
Abra o estendal, empurrando os braços para cima tal como indicado.
Klap de droogmolen open door de armen zoals aangegeven omhoog te tillen.
Lift to the highest position and lock the arms by pulling the blue handle into
a horizontal position. Your rotary is now ready to use.
Une fois la hauteur maximale atteinte, bloquer les bras en rabattant le levier
bleu vers le bas. Le séchoir est prêt à l’emploi.
Wenn die höchste Position erreicht ist, blockieren Sie die Arme, indem Sie den
blauen Hebel in die horizontale Position aufklappen. Ihre Wäschespinne ist
jetzt gebrauchsfertig.
Raggiunto il punto più alto, bloccare i bracci facendo scattare la leva blu in
posizione orizzontale. Lo stendiombrello è ora pronto per l’uso.
Una vez alcanzada la posición superior, bloquee los brazos tirando del
mango azul en posición horizontal. Su tendedero está ahora listo para el uso.
Quando for atingida sua posição mais alta, trave os braços colocando o
manípulo azul na posição horizontal. O estendal giratório está agora pronto
para ser utilizado.
Als de hoogste positie is bereikt, blokkeert u de armen door de blauwe
hendel in horizontale positie te klappen. Uw droogmolen is nu klaar voor
gebruik.
You can easily adjust the height of the arms by folding out the black handle
and pressing the small blue button to unlock. You can then move the arms
to the desired height. When ready fold in the black handle again. Hold the
main tube firmly with one hand when unlocking to avoid the arms
sliding down to the bottom!
Pour régler la hauteur des bras, relever le levier noir et débloquer le
mécanisme de réglage de la hauteur en appuyant sur le bouton bleu.
Placer ensuite les bras à la hauteur voulue. Rabattre ensuite le levier noir
vers le bas. Lors de l’action de déblocage, tenir fermement le mât à
l’aide d’une main afin d’éviter que les bras du séchoir ne glissent
inopinément vers le bas.
Sie können die Höhe der Arme anpassen, indem Sie den schwarzen Hebel in
die horizontale Position klappen und mithilfe des kleinen blauen Knopfs die
Höheneinstellung entriegeln. Danach können Sie die Arme in die gewünschte
Höhe schieben. Klappen Sie dann den schwarzen hebel wieder nach unten.
Halten Sie bei der Entriegelung das Hauptrohr fest, um zu vermeiden,
dass die Arme ganz nach unten gleiten!
L’altezza dei bracci può essere facilmente regolata facendo scattare la leva
nera in posizione orizzontale e sbloccando il dispositivo di regolazione
verticale con il pulsante blu. I bracci possono adesso essere regolati
all’altezza desiderata. Abbassare quindi nuovamente la leva nera. Durante
l’operazione di sbloccaggio tenere saldamente il tubo centrale per
evitare che i bracci scivolino verso il basso.
Puede ajustar fácilmente la altura de los brazos desplegando la manilla
negra en posición horizontal y presionando el pequeño botón azul para
desbloquear la regulación de la altura. Después podrá mover los brazos en
la posición deseada. A continuación, vuelva a plegar hacia abajo la manilla
negra. Mantenga sujeto el tubo principal con firmeza durante el
desbloqueo para evitar que los brazos se deslicen hacia abajo.
A altura dos braços pode ser facilmente adaptada, colocando-se o manípulo
azul na posição horizontal e destravando o regulador de altura por meio
do botão azul. A seguir poderá deslocar os braços para a altura desejada.
Depois disso, recoloque o manípulo azul para baixo. Quando destravar,
segure firmemente o tubo principal para evitar que os braços se
fechem completamente!
U kunt gemakkelijk de hoogte van de armen aanpassen door de zwarte
hendel in horizontal positie te klappen en met behulp van de kleine blauwe
knop de hoogteverstelling te deblokkeren. Daarna kunt u de armen in
de gewenste hoogte schuiven. Klap hierna de zwarte hendel weer naar
beneden. Houdt bij het deblokkeren de hoofdbuis stevig vast om te
voorkomen dat de armen helemaal naar beneden glijden!
Click!
1 2 3 4 5 6 7 8
90°
90°
UK
F
D
I
E
P
NL
UK
F
D
I
E
P
NL
UK
F
D
I
E
P
NL
UK
F
D
I
E
P
NL
UK
F
D
I
E
P
NL
UK
F
D
I
E
P
NL
UK
F
D
I
E
P
NL
UK
F
D
I
E
P
NL


Product specificaties

Merk: Brabantia
Categorie: Diversen/overig
Model: 604332

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Brabantia 604332 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Diversen/overig Brabantia

Handleiding Diversen/overig

Nieuwste handleidingen voor Diversen/overig