Bialetti Moka Alpina Handleiding


Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Bialetti Moka Alpina (2 pagina's) in de categorie Koffiezetapparaat. Deze handleiding was nuttig voor 4 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/2
ISTRUZIONI D’USO
DIRECTIONS FOR USE
INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNG
ISTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÔES
BIALETTI è leader da 50 anni sul mercato con la famosa MOKA EXPRESS. Grazie ai segreti
di produzione, MOKA EXPRESS è insuperabile per ottenere il vero caffè all’italiana. MOKA EXPRESS
BIALETTI è originale solo se porta impresso l’Omino coi baffi. Esigetelo sempre.
MOKA EXPRESS the internationally used coffee maker for over 50 years. The MOKA EXPRESS
is now the established coffee maker throughout the coffee-drinking world. This machine is produced
by BIALETT I of Italy, the world’s largest manufacturer of domestic coffee maker. The “Little Man”,
appearing on every MOKA EXPRESS, is your guarantee of the genuine article.
BIALETT I est depuis 50 ans sur le marché et elle est la plus grande usine au monde de
cafetières espresso pour famille. Grâ ce aux secrets de prod uction: la cafetière BIALETTI est inc om-
parable pour faire un vrai cafè "à l'italienne". MOKA EXPRESS BIALETT I est la seule originale.
La garantie de sa qualité est le "Père Moustache" imprimé sur une de ses huit facettes.
BIALETTI ist seit 50 Jahren auf dem Markt und heute die größte Erzeugerfirma von Kaffeema-
schinen "für die ganze Familie". Die Herstelmethode der Bialetti- Kaffeemaschinen ist ein firmen-
internes Geheimnis, der darin zubereitete Kaffee ein unubertreflich echter "Caffè all'italiana". MOKA
EXPRESS BIALETTI ist nur echt mit dem Schnurrbart-nnchen. Verlargen Sie damersimmer dieses
Männchen, wenn Sie eine Kaffeemaschine kaufen.
BIALETTI desde hace 50 años en el mercado, es la fábrica de cafeteras para uso doméstico
más importante del mundo. Gracias a los secretos de producción es insuperable para la preparación
del auténtico café a la italiana. MOKA EXPRESS BIALETTI es la original únicamente si lleva estampado
el hombrecito de los bigotes. Exigirlo siempre.
BIALETTI è lider hà 50 anos no mercado con a famosa MOKA EXPRESS. Graçias aos segredos
de produçao, a MOKA EXPRESS éinsupevel para obter verdadeiro café à italiana. MOKA
EXPRE SS è original sorrente se cràz imprimido o h omenzinho com bigodes. Exija-o semp re.
ENG
ITAL
FRA
DEU
ESP
PORT
0102535
AVETE ACQUISTATO L’ORIGINALE MOKA ALPINA BIALETTI: COMPLIMENTI PER LA VOSTRA SCELTA.
YOU HAVE PURCHASED THE ORIGINAL MOKA ALPINA BY BIALETTI: CONGRATULATIONS ON YOUR
CHOICE.
VOUS AVEZ ACHETE LA MOKA ALPINA BIALETTI ORIGINALE: COMPLIMENTS POUR VOTRE CHOIX.
SIE HABEN EIN ORIGINALES MOKKAGERAT MOKA ALPINA” VON BIALETTI ERWORBEN, WIR
BEGLÜCHWÜNSCHEN SIE ZU IHRER WAHL.
USTEDES HAN COMPRADO LA ORIGINAL MOKA ALPINA BIALETTI : ENHORABUENA POR SU
ELECCIÓN.
VOCES COMPRARAMA ORIGINAL MOKA ALPINA BIALETTI : PARABÉNS PE LA VOSSA ESCOLHA.
SCEGLIETE SOLTANTO PARTI DI RICAMBIO ORIGINALI - ONLY USE ORIGINAL SPARE
PARTS - NE CHOISIR QUE DES PIECES DE RECHANGE ORIGINALES - VERWENDEN
SIE AUSSCHLIESSLICH ORIGINALERSATZTEILE - ¡ESCOJA EXCLUSIVAMENTE PIEZAS
DE RECAMBIO ORIGINALES ! - ESCOLHAM SÓMENTE PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO
ORIGINAIS -
N. Verd e
800-014407
Se r vi zi o c ons um at o ri
O N LY F O R I T A LY
OGNI GIORNO, DAL LUNEDÌ AL VENERDÌ, DALLE 8,30
ALLE 12,00 E DALLE 14,30 ALLE 17,30, UN NOSTRO
ESPERTO È A DISPOSIZIONE PER RISPONDERE ALLE VOSTRE
DOMANDE O PER OGNI ULTERIORE INFORMAZIONE.
Guarnizione + Piastrina
Rubber Seal + Filter Plate
Garniture + Filtre
Dichtung + Kleiner Filter
Guarnición + Filtro
Guarnição + Plaqueta
Imbuto
Funnel
Entonnoir
Filtereinsatz
Embudo
Funil
Manico
Handle
Manche
Griff
Asa
Cabo
BIALETTI MIT EINEM
NEUEN ÜBERPRÜFBAREN VENTIL
In einigen Fällen kommt es durch das Trinkwasser zu Kalkablagerungen
im Loch des Ventils Ihrer Kaffeemaschine: in der Folge kann sich das
Ventil verstopfen und das Gerät funktioniert nicht mehr gut.
Mit dem neuen überprüfbaren Ventilnnen unangenehme Kalkabla-
gerungen verhindert werden, indem man den kleinen Kolben, der aus
dem Ventil ragt, betätigt: es genügt, den Kolben während des normalen
Waschvorganges entlang seiner Achse hin und her zu bewegen.
Ein effizientes Ventil hrt zum besseren Funktionieren der Kaffeemaschine
und zu einem optimalen Endergebnis.
BIALETTI PRESENTA UNA
NUEVA VÁLVULA REVISABLE
En algunos casos el agua potable produce depósitos de cal en el
orificio de la válvula de la cafetera: las consecuencias son el riesgo
de obturación de la válvula y el mal funcionamiento del producto.
Con la nueva válvula revisable el inconveniente de las obstrucciones
de cal se puede evitar haciendo palanca en el pistoncito que sobresale
de la válvula: basta con mover el pistoncito a lo largo de su eje durante
las normales operaciones de lavado.
La válvula, utilizada eficientemente, permite mejorar el funcionamiento
de la cafetera y optimizar el resultado final.
BIALETTI APRESENTA UMA
NOVA VÁLVULA INSPECCIONÁVEL
Em alguns casos, a água potável causa um depósito de calcário no
furo da válvula da cafeteira: as conseqncias o o risco de obturão
da vá lvula e de mau - fu nc ionamen to do prod uto.
Com a nova válvula inspecciovel, para se evitarem inconvenientes
oclusões de calcário, basta soerguer o pisozinho que sai da válvula:
durante as normais operações de lavagem, é suficiente deslizar o
pistãozinho ao longo do seu eixo.
Utilizada em condições de eficiência, a válvula consente um melhor
funcionamento da cafeteira e o aperfeiçoamento do resultado final.
3
1
2
5
6
4
Via Fog lia no 1 2503 0 Coccagl io (BS) Italy
BIALETTI PRESENTA UNA
NUOVA VALVOLA ISPEZIONABILE
In alcuni casi l’acqua potabile comporta depositi di calcare nel foro
della valvola della caffettiera: le conseguenze sono il rischio di
otturazione della valvola e di malfunzionamento del prodotto.
Con la nuova valvola ispezionabile l’inconveniente delle occlusioni di
calcare è evitabile utilizzando il pistoncino che fuoriesce dalla valvola:
è sufficiente durante le normali operazioni di lavaggio muovere il
pistoncino lungo il suo asse.
La valvola, utilizzata in condizioni di efficienza, consente un migliora-
mento del funzionamento della caffettiera e l’ottimizzazione del risultato
finale.
BIALETTI FEATURES A
NEW INSPECTABLE VALVE
In some cases drinking water can leave behind calcium deposits in the
opening found on a coffee maker’s valve. The consequences of this are
a risk of blockage of the valve and product malfunction.
The new inspectable valve means the problem of blockage caused by
calcium deposits can be avoided by actioning the piston which sticks
out of the valve. All you have to do is move the piston along its axis
while washing the product as normal.
When used in the right conditions the valve allows the coffee maker
to function more efficiently and for optimisation of the end result.
BIALETTI PRESENTE UNE
NOUVELLE SOUPAPE CONTROLABLE
L'eau potable peut parfois être source de dépôts calcaires au niveau
du petit trou de la cafetière, ce qui peut entraîner l’obturation de la
soupape et ainsi un mauvais fonctionnement de l’appareil.
Dites “Non!” aux bouchons calcaires avec la nouvelle soupape
contlable en actionnant simplement le piston qui ressort de la soupape.
Il suffit de le faire bouger le long de son axe pendant les orations
de lavage traditionnelles.
En faisant bon usage de cette soupape, vous améliorerez le fonction-
nement de votre cafetière et optimiserez le résultat final.
è realizzata in una
lega d’alluminio indicata per l’uso alimentare
e ad at ta a d ogni f on te di c al or e.
La prima volta che usate la caffettiera, lavatela
bene, solo con acqua, e fate alcuni cafa
perdere.
Controllate che la caffettiera sia completa di
valvola, imbuto, guarnizione e piastrina filtro
(5-2-3) e che gli stessi siano nella loro esatta
posizione.
COME PREPARARE IL CAFFE’
- Riempite d’acqua fredda la caldaietta (1). É
necessario che il livello dell’acqua, all’interno
della caldaia, non superi il livello delle tacche
di riferimento.
- Inserite il filtro a imbuto (2) nella caldaietta (1).
- Riempite il filtro (2) di caffè macinato, senza
premerlo, avendo cura di non lasciare polvere
di caffé sul bordo della calda ietta (1).
- Avvitate il raccoglitore (6) alla caldaietta (1)
e chiudete con forza, ma senza esagerare,
evi ta nd o di f are l eva s ul m an ico.
- Mettete la caffettiera sulla fonte di calore; se
si tratta di fiamma tenetela bassa in modo che
non sporga dal bordo della caldaietta (1).
- Quando il raccoglitore (6) è colmo di caffé,
togliete la caffettiera dalla fonte di calore.
CONSIGLI
- Il caffè non deve essere macinato troppo
fine.
ITAL - Consigliamo di lavare la caffettiera solo con
acqua. Per il lavaggio non usare pagliette o
prodotti abrasivi. Il lavaggio in lavastoviglie
potrebbe alterare la superficie del materiale.
- Riponete la caffettiera solo quando le sue
pareti saranno bene asciutte, avendo cura di
non avvitare a fondo le due parti.
PRECAUZIONI
- Non utilizzate mai la caffettiera senza acqua.
- Non utilizzate mai altri estratti, polveri di
cacao, camomille, altri infusi o solubili. Potreb-
bero otturare i fori della piastrina filtro (3).
- Dopo l’uso, non aprite la caffettiera prima
di averla raffreddata.
- Controllate periodicamente il filtro a imbuto,
la piastrina filtro e la gua rnizione (2-3):
quando rivelano segni di usura o deteriora-
mento vanno sostituiti.
- La caldaietta (1) è stata studiata per essere
utilizzata solo con acqua.
- Periodicam ente pulire, con c ura, anche
l’interno della colonnina (4).
- Scegliete soltanto parti di ricambio originali
e conformi al modello in uso.
- Decadimento di ogni garanzia in caso di
sostituzione di parti o accessori con materiale
non originale.
- Non toccare la superficie calda della caffet-
tiera ma utilizzare manico e pomolo.
PER IL LAVAGGIO NON USARE PAGLIETTE
O PRODOTTI ABRASIVI.
TENERE LONTANO DALLA POR TATA DEI
BAMBINI.
products. The dish-washer could alter the
surface of the material.
- Put the coffeepot back only when its sides
are perfectly dry and don’t screw it strongly.
PRECAUTIONS
- Never use the coffeepot without water.
- Never use other extracts, powder of cacao,
camomilla, infusion or instant coffee. They
could clog the filter plate (3).
- After use, don’t open the coffeepot before
it is cold.
- Periodically check the funnel shaped filter
(2), the filter plate (3) and the washer; when
they are damaged replace them.
- The little tank (1) has been designed only
for water use.
- P eriodically clean also the inner sides of
the little column (4).
- Choice spare parts up to the model in use.
- The guarantee is no longer valid should any
parts or accessories be replaced with other
than original spare-parts.
- Do not touch the hot surface of the coffee
pot. Use the handle and the knob.
DON’T USE STEEL WOOLS OR ABRASIVE
PRODUCTS.
STORE OUT OF THE REACH OF CHILDREN.
is made of an alu-
minium alloy suitable for the food use and
right for the gas cooker, the eletric plate and
the pyroceram. First time you use it, wash
carefully only with water an d make some
cof fee to thr ow a way. C heck tha t th e
coff eepot is c omplete with safet y val ve,
funnel, washer and filter plate (5-2-3), and
tha t all of t hem ar e in the right p lace.
MAKING COFFEE
- Fill t he bottom pa rt (1) with cold water.
The level of water inside the bottom part must
not exceed the level notches.
- Inse rt the funnel shaped filter (2) in th e
little tank (1).
- Fill the filter (2) with ground coffee without
pressing it and remove the coffee powder from
the rim of the little tank (1).
- Screw strongly the top of the coffeepot (6)
on the little tank (1) but don’t prize on handle.
- Put the coffeepot on the source of heat; if it
is a flame, avoid that it sticks out of the tank
edge.
- When the top of the coffeepot (6) is full of
coffee take the coffeepot away from the source
of heat.
SUGGESTIONS
- Don’t use too fine ground coffee.
- We sug gest to wash the cof fepot only
with water. Don’t use steel wools or abrasive
ENG
est realisée en al-
liage d’aluminium indiqué pour l’usage ali-
mentaire et adapte au gaz, à la plaque électri-
que, au verre-céramique.
La première fois que vous utilisez la cafetière
lavez-la très bien seulement avec de l’eau,
pui s fai tes que lque s caf és et jet ez-les.
Contrôlez que la cafetière ait la soupape,
l’entonnoir, la garniture, la plaquette-filtre (5-
2-3) et que les mêmes soient dans leur place.
PREPARATION DU CAFE
- Remplissez d’eau froide la petite chaudière (1).
A l'intérieur de la chaudière, le niveau d'eau ne
doit pas dépasser les marques préétablies .
- Introduisez le filtre (2) entonnoir dans la
petite chaudière (1).
- Remplissez le filtre (2) avec le café moulu,
sans le presser et sans laisser la poudre de
café sur le bord de la petite chaudière (1).
- Vissez le récipient de récolte café (6) sur la
petite chaudière (1) avec force mais sans se
s er vi r comm e l ev i er du ma n ch e.
- Mettez la cafetière sur la source de chaleur;
s’il sagit d’un réchaud à gaz, tenez la flamme
basse, elle ne doit pas dépasser du bord de
la petite chaudière (1).
- Quand le récipient de récolte (6) est plein
de café, enlevez la cafetiére du feu.
CONSEILS
- Le café ne doit pas être moulu trop fin.
- Nous conseillons de laver la cafetière seule-
ment avec de l’eau. N’utilisez pas de paille
de fer ou produits abrasifs. La lave- vaisseille
po urr ait al tér er la su rf ace d u m éta l.
- Rangez la cafetière seulement quand ses
parois seront sèches ayant soin de ne pas
visser étroitement les deux parties.
PRECAUTIONS
- La cafetière ne doit jamais être utilisée sans
eau.
- N’utilise z pas d’e xtraits, de po udre de
caca o, de camomille ou autre s infusio ns,
substances solubles: ils pourraient boucher
les trous de la plaquette filtre (3).
- Après avoir utilisé la cafetière, ne l’ouvrez
pas avant de l’avoir laissée refroidire.
- Périodiquement contrôlez le filtre entonnoir,
la plaquett e-filtre et la garniture (2-3); qua
d’ils sont usurés, il faut les remplacer.
- La petite chaudière (1) a été étudiée pour
êt re u ti li sée se ul em en t av ec l’e au.
- Periodiquem ent lave r soigneu sement la
partie intérieure de la pe tite colonne (4).
- Choi sissez toujours pièces de réchange
conformes au model en usage.
- Toute garantie tombe en cas de remplacement
de pièces ou d’accessoires par un matériel
non original.
- Ne pas toucher la surface chaude de la cafe-
tière mais utiliser la poignée et le pommeau.
N’UTILISEZ PAS DE PAILLE DE FER OU DE
PRODUITS ABRASIFS.
TENIR HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
FRA es un producto
fabricado en aleación de aluminio escogido
expresamente para uso alimentario, apto para
usarse con gas, vitrocerámica, o con plancha
eléctrica.
Cuando la utilice por primera vez, lave con
cuidado la cafetera sólo con agua y prepare
al gun os ca fés q ue lu ego d ese cha .
Controle que la cafetera tenga los accesorios
completos y en su respectivo lugar: válvula,
embudo, guarnición y lámina filtro (5-2-3).
COMO PREPARAR EL CA
- Rellene de agua fría la caldera (1). Es nece-
sario que el nivel del agua en el interior de la
caldera no supere el nivel de las marcas de
referencia.
- Encajar el filtro-embudo (2) en la calderita (1).
- Llenar el filtro (2) con café molido sin prensar,
prestar cuidado de no dejar residuos en el
borde de la calderita (1).
- Enroscar el recogedor (6) y la calderita (1)
cerrándolos fuertemente pero sin exagerar,
evitando ayudarse con el asa.
- Poner al fuego la cafetera: si fuera sobre el
gas, la llama no debe superar el borde de la
calderita (1).
- Cuando el recogedor (6) eslleno de café,
quitar la cafetera de la fuente de calor.
SUGERENCIAS Y CONSEJOS
- El camolido no debe ser demasiado fino.
- Aconsejamos lavar la cafetera sólo con agua.
No usar esponjillas metálicas ni productos
abrasivos para lavarla. El lavado en lavavajillas
podría alterar l a superfi cie del material.
- Guardar la cafetera sólo cuando esté bien
seca y sin enroscar demasiado las 2 partes
entre si.
PRECAUCIONES
- Nunca utilizar la cafetera sin agua.
- No utilizar extractos, chocolate, manzanilla
y des infusiones, podrían obturar la mi-
na-filtro (3).
- No abrir la cafetera antes de que se haya
enfriado.
- Controlar periódicamente el filtro- embudo,
la lámina-filtro (2-3), y la gua rnición, cám-
bielos cuando den m uestras de desgaste o
deterioro.
- La calderita (1) fué proyectada para ser
utilizada sólo con agua.
- Limpiar pe riódicam ente el interno de la
columnita (4).
- Utilice únicamente repuestos originales iguales
al modelo que se posee.
- La garantía carece de validez en caso de
substitución de piezas o accesorios con mate-
riales no originales.
- No toque la superficie caliente de la cafetera,
utilice exclusivamente el mango y el pomo.
NON USAR ESPONJILLAS METÁLICAS NI
PRODUCTOS ABRASIVOS PARA LAVARLA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS
N
IÑOS.
ESP
- Reinigen Sie die Kaffeemaschine nur mit
Wasser. Für die Reinigung verwenden Sie
weder Stahlwolle noch Scheuermittel. Die
Reinigung in der Spülmaschine könnte die
Ob erf ch e d es Mate ria ls veränd ern .
- Stellen Sie die Kaffeemaschine erst weg,
wenn ihre nde gut trocken sind, und schrau-
ben Sie die beiden Teile nicht fest zusammen.
VORSICHT
- Benutzen Sie nie die Kaffeemaschine ohne
Wasser.
- Fügen Sie dem Kaffee keine Extrakte, Kakao
oder sönstigen Zusätze bei: siennten die
Löcher der Filterplatte (3) verstopfen.
- Öffnen Sie die Kaffeemaschine erst, wenn
sie abgekühlt ist.
- Kontrollieren Sie regelmässig den trichter-
rmig en Filte r, die Filterplatte und die Di-
chtung (2-3). Wenn S ie merke n, dass sie
abgenutz bzw, beschädigt sind, ersetzen Sie
sie.
- Der kleine Kessel (1) ist entworfen worden,
um nur mit Wasser benutzt zu werden.
- Reinig en S ie regelmäss ig und sorgfältig
auch die Innenseite der kleinen Säule (4).
- Kaufen Sie nur Ersatzteile, die genau zum
benutzten Modell passen.
- Die Garantie verfällt, falls Teile oder Zubehör
nicht durch Originalersatzeteile ersetzt werden.
- Keinesfalls die warme Oberfläche der Kaf-
feekanne berühren, sondern diese stets am
Griff und am Knauf anfassen.
FÜR DIE REINIGUNG VERWENDEN SIE WE-
DER STAHLWOLLE NOCH SCHEUERMITTEL.
R KIN DE R U NE RRE ICHB AR AU F-
BEWAHREN.
i st aus einer für
Nahrungsmittel geeigneten Aluminium Legie-
rung hergestellt, die sowohl auf Gasherd als
auch auf Herdplatte verwendet werden kann.
Befor Sie die Kaffee-maschine zum erstenmal
benutzen, reinigen Sie sie sorgfältig mit Wasser
und kochen Sie einige Male Kaffee, den Sie
dann wegschütten. Kontrollieren Sie, ob die
Kaffeemaschine mit Ventil, Trichter, Dichtung
und Filterplatte (5-2-3) versehen ist, und ob
diese sich in der korrekten Position befinden.
KAFFEEZUBEREICHTUNG
- Den Wasserbehält er mit kalt em Wasser
anfüllen (1). Das Wasser im Wasserbehälter
darf nur bis zu der durch Kerben gekennzei-
chneten Höhe reichen.
- Setzen Sie den trichterförmigen Filter (2) in
den kleinen Kessel (1) ein.
- Füllen Sie den Filter (2) mit gemahlenem
Kaffee auf, ohne dabei diesen fest zu drücken.
Auf dem Rand des kleinen Kessels (1) darf
kein Kaffeepulver bleiben.
- Schrauben Sie den Oberkessel (6) auf dem
unteren Teil fest (1). Stützen Sie sich aber nicht
auf den Griff.
- Stellen Sie die Kaffeemaschine auf die r-
mequelle; handelt es sich um einen Gasherd,
stellen Sie das Feuer auf klein ein, die Flamme
darf nicht über den Rand des unteren Kessels
hinausreichen.
- Wenn der Oberkessel (6) voll Kaffee ist,
nehmen Sie die Kaffeemaschine vom Herd.
TIPS UND RATSCHLÄGE
- Der Kaffee sollte nie zu fein gemahlen sein.
DEU com água. Não use palha de aço ou produtos
abrasivos na lavagem.
O uso da máquina de lavar pode alterar a
superfície do material.
- Após a lavagem, deixe secar bem as partes
internas antes de guardar a cafeteira.
PRECAUÇÕES
- Nunca utilize a cafeteira sem água.
- Utilize-a somente para preparo de ca.
Outros produtos poderiam tampar os orificios
do filtro (3).
- Deixe esfriar a cafeteira antes de abrila.
- Control e pe riodicam ente o f unil, filtro a
borracha (2-3). Caso apresentem sinais de
desg as t e , dev e m s er s ubs tit uíd o s.
- A parte inferior (1) foi concebida para ser
usada somente com água.
- Limpe periodicamente com cuidado o interior
da coluna (4).
- Assegure-se que as peças de reposiçaõ sejam
iguais às originais.
- Perda de validade da garantia em caso de
substituição de partes ou acessórios, com
material não original.
- Não tocar a superficie quente da cafeteira
mas utilizar a pega e a esfera.
NÃO USE PAHLA DE AÇO OU PRODUTOS
ABRASIVOS NA LAVAGEM.
MANTER AFASTADO DO ALCANCE DOS
CRIANÇAS.
utiliza uma liga de
alumíni o esp ecial ment e indicada para
alimentos, podendo ser utilizada em qualquer
fonte de calor-gas, fogão elétrico e vitroce-
râmica. Antes de utilizála pela primeira vez,
lave-a somente com agua e faça alguns cafés
sem tomá-los. Verifique se todos os componen-
tes estão corretamente colocados: válvula de
segurança, funil, borracha de vedação e filtro
(5-2-3).
COMO PREPARAR O CAFÉ
- Enche r a ca ldeira com água fria (1). É
necessário que o nível da água, dentro da
caldeira, não supere o nível das marcas de
referência.
- C oloque o pó de café no funil (2) sem
compactá-lo, tomando cuidado parao
deixá-lo sobre as bordas da parte inferior (1).
- Enrosque a parte superioe (6) à inferior (1)
com força moderada. Evite fazer força sobre
o cabo.
- Leve a cafeteira à fonte de calor. Mantenha
a chama baixa, de maneira que o ultrapasse
a base da cafeteira, para não queimar o
cabo.
- Terminando de sair café pela coluna (4),
retire a cafeteira da fonte de calor.
DICAS PARA UM BOM FUNCIONAMENTO
-o utilize café moído muito fino.
- Aconselhamos lavar sua cafereira somente
PORT


Product specificaties

Merk: Bialetti
Categorie: Koffiezetapparaat
Model: Moka Alpina

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Bialetti Moka Alpina stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Koffiezetapparaat Bialetti

Handleiding Koffiezetapparaat

Nieuwste handleidingen voor Koffiezetapparaat