Yamaha F310 Handleiding

Yamaha Gitaar F310

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Yamaha F310 (2 pagina's) in de categorie Gitaar. Deze handleiding was nuttig voor 32 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/2
1.使態 ( 取使態 )
で故障した場合には無料修理を致します
※木部の接着はがれにつきましては本体交換でなく、無料修理とさせていただきます。
2.保証期内にして理をけに合は商と本ご提え、
お買上げの販売店にご依頼ください。
 ご贈答品、ご転居後の修理について、お買上げの販売店にご依頼できない場合には
最寄りのヤマハ修理ご相談センターにお問い合わせください。
3.保証期間内でも次の場合は有料とさせていただきます。
(1) 本書のご提示がない場合
(2) 本書お買の年月日、お名、お上げの売店記入い場合、
書の字句を書き換えられた場
(3) 使用上の誤り、不当な修理や改造による故障、損傷
(4) お買上げ後の移動、輸送、落下などによる故障、損傷
(5) 火災、地震、風水害、落雷、その他天災地変公害、塩害などにる故障、損傷
(6) 経時変化または酸化などによる塗装面及び金属面の自然な退色、変色
(7) 過湿、過乾燥によって生じる故障、損傷
(8) 消耗部品交換 ( 弦、フレット等 )
(9) お客様のご要望により出張修理を行なう場合の出張料金
(10)
お買上げ後の弦高等の調整
4.この保証書は日本国内においてのみ有効です。
 ThiswarrantyisvalidonlyinJapan.
5.この保証書は再発行しませんので大切に保管してください
6.保証の対象範囲はギター本体のみとさせていただきます。
☆この保証書は本書に示した期間、条件のもとにおいて無料修理をお約束するものです。従っ
てこの保証書によってお客様の法律上の権利を制限するものではありませんので、保証期
間経過後の修理などについてご不明の場合はお買上げの販売店、または最寄りのヤマハ修
理ご相談センターにお問い合わせください。
保 証 書
ご住所 〒
ご氏名               
電 話   (      
持込修理
この度はヤマハギターをお買い上げ戴きましてありがとうございました。
本書は、保証規定により無料修理を行なう事をお約束するものです。
お買上げの日から下記期間中に故障が発生した場合は、本書をご提示の上、お
上げの販売店に修理をご依頼ください。( 詳細は下記をご覧ください。)
ご販売店様へ お客様のお買上げ時点で上記 欄に所定の事項をご記入のうえ、お客様にお渡し
くださるようお願い申し上げます。
保証期間 本体:お買い上げ日より 1 年間
ヤマハギター ※ 品番             ※ 製番
※お買上げ日      年    月    日
住 所
店 名              
電 話   (      
 ThiswarrantyisvalidonlyinJapan.
WS21130 R2 1407 Printed in China
※この保証書にご記入いただきましたお客様のお名前、ご住所などの情報は、本保証規定に基づく無料修
理に関する場合のみ使用いたします。
糸巻の回転トルクは、下図のトルク調整ネジqで調節します。
 トルクが弱く、演奏中にチューニングが下がってくる場合
→調整ネジ qを右に回す
 トルクが強く、チューニングがスムーズに行えない場合
→調整ネジ qを左に回す
糸巻トルクの調整
q
しまる
ゆるむ
ヤマハギターを安全にご利用いただくための注意
アコースティックギター
取扱説明書
Acoustic Guitar
Owner’s Manual
Akustikgitarre
Bedienungsanleitung
Guitare acoustique
Mode d’emploi
安全へのこころがけ
●ストラップを使用して演奏する場合は、ストラッ
がギターに確実に固定されていることを確認してく
ださい
楽器を振りまわすなどの乱暴な取り扱いはしないで
ください。
 楽器がストラップからはずれて落下したり、周囲
人を傷つけるなど、思わぬ事故の原因となります。
●弦を交換するときや調整するときは、顔を楽器に
づけすぎないようにしてください。
 不意に弦が切れて目を傷つけるなど、思わぬけがの
原因となることがあります。
●弦を交換したあと、弦の不要な部分は短く切りそ
えてください。
 弦の先は鋭利なため、けがの原因となることがあ
ます。
●楽器のお手入れは、柔らかい布で乾拭きしてくだ
い。その際、弦の先端部分でけがをしないように注
意してください。
思わぬけがをしないために
このたびは、ヤマハギターをお買い求めいただきまして、まことにありがとうございます。優れた性能を充分
に発揮させると共に、いつまでも支障なくお使いいただくため、ご使用の前にこの取扱説明書をよくお読みに
なってください。以下の「安全へのこころがけ」には、思わぬけがや事故を未然に防ぐための注意が書かれて
います。内容をご理解の上、この製品を正しく安全にお使いいただきますようお願いいたします。
注意
この製品は工荷のに最適なに調整さ
います。調整が必要なときは、技術を必要とする部分
もあるため、なるべくお買い求めのお店にご相談くだ
さい。ご自分で調整される場合は、この取扱説明書に
書かれた調整方法にしたがって行ってください。
楽器の演奏は当なで行てくださ。特
夜の使は、他の迷惑といよう充分注
てください。
落下や転倒、輸時の衝撃も起こり
い事故は、ネック折れです。ギターを使用しない時は、
ケーしまかスタンドにてて倒れにく
態で保管してください。
物をぶつけた落とした取り扱い
けて。また、イッやコントール
ミなどに無理な力を加えないでください。
 故障の原因となることがあります。
●楽器の手入際はい布で乾きし
ださ。また、スプ式の虫剤を近で散
ないでください。
 楽器の外装を変質させることがあります。
その他、取り扱い上の注意
火気の近くをさけ、安定した低い場所に保管してく
ださい。
 火災の原因となったり、地震の際に落下してけがの
原因となることがあります。
お子様の手の届く所には、立て掛けないでください。
 お子様が触れると、倒れてけがをする可能性があり
ます。
ケースにしまったまま、長期間保管を続けることは
よくありません。時々ケースを開けて換気をしてく
ださい。
保管は適切な場所で
ヤマハギターは、すべて出荷前に調整をしてからお届けしていますが、
環境の変化等によりネックの状態が変化する場合があります。ご使用
の前に確認調整なさると万全です。トラスロッドのナットを回して、
ネックの反りを調整します。
弦を張る際は、以下の手順で行なってください。
1.ブリッジ側で弦を巻きます。
When attaching strings, please use the following procedure.
1. Tie the strings to the bridge.
Ziehen Sie Saiten bitte folgendermaßen auf:
1. Befestigen Sie die Saite am Saitenhalter.
Procédez de la façon indiquée ci-dessous pour remonter les cordes.
1. Attachez la corde au chevalet.
3.弦を 6 本共巻き終えたら、チューニングメーターや音叉等を用いて正しくチューニングしてください。 3. After all six strings have been wound, use a tuning meter or tuning fork to tune the instrument to the
proper pitch.
3. Nachdem Sie alle sechs Saiten aufgezogen haben, stimmen Sie das Instrument mit einem Stimmgerät
oder einer Stimmgabel auf die korrekte Tonhöhe ab.
3. Après avoir enroules six cordes, utilisez un accordeur ou un diapason à branches pour accorder votre
instrument à la bonne hauteur.
2.次にペグに弦を巻きます。
* 下のイラストは 1 弦(4,5 弦も同じ)の場合です。
2,3,6 弦の場合は、左右逆に巻き付けてください。
2. Next, tie and wind the strings onto the peg.
* The following illustration shows how to attach the 1st string (the 4th and 5th strings are the same).
To attach the 2nd, 3rd and 6th strings tie and wind the strings in the opposite direction.
2. Befestigen Sie die Saite am Wirbel, um Sie dann aufzuwickeln.
* Die folgende Abbildung zeigt die Befestigung der 1. Saite (die 4. und die 5. Saite werden auf dieselbe
Weise befestigt). Die 2., 3. und 6. Saite werden in entgegengesetzter Richtung geknotet und gewickelt.
2. Ensuite, attachez et enroulez les cordes sur les chevilles.
* L’illustration ci-dessous représente la 1ère corde (ceci est identique pour les 4ème et 5ème cordes).
Pour attacher les 2ème, 3ème et 6ème cordes, attachez et entourez les cordes dans le sens opposé.
トラスロッドの調整
弦の交換方法(クラシックギター) Changing the Strings (Classical Guitar) Auswechseln von Saiten (Konzertgitarre) Remplacement des cordes (Guitare classique)
逆反り状態
の場合
大きな順反り
状態の場合
逆反り状態
の場合
大きな順反り
状態の場合
注意:トラスロッドの調整方法がわからない場合は、お買い求め
のお店へお申し出ください。
逆反り
順反り
Tuning Machine Tension Adjustment Réglage de la mécanique d’accordageEinstellen des Wirbel-Drehwiderstands
The tuning machines have spring-loaded mechanisms which
automatically take up wear, preventing backlash. However, it is
possible to adjust the amount of pressure required to turn the
machines. Each machine has a tension adjustment screw, as il-
lustrated.
Clockwise screw rotation tightens the machine. The tuning
machines should be adjusted to the extent that they are rm,
but can turn smoothly. This adjustment is normally unneces-
sary, and excessive tightening can lead to premature tuning
machine wear.
La mécanique d’accordage comporte des dispositifs à ressort des-
tiné à compenser l’usure et à rattraper le jeu. La force à exercer
pour régler tourner ces dispositifs peut être réglée, chacun dispo-
sant pour cela d’une vis, comme le montre l’illustration ci-dessous.
En tournant la vis dans le sens des aiguilles d’une montre, la
force à exercer devra augmenter. Le bon réglage est tel qu’il
faille exercer une certaine force pour tourner le bouton mais que
la rotation puisse se faire sans à-coup. Ce réglage est en prin-
cipe inutile ; un serrage trop important conduit le plus souvent à
l’usure prématurée de la mécanique d’accordage.
Die Stimmwirbel sind mit einem Federmechanismus ausgestattet,
der sie automatisch gespannt hält und Spiel beseitigt. Der Wirbel-
Drehwiderstand, d.h. die zum Drehen des Wirbels erforderliche
Kraft, kann jedoch eingestellt werden. Jeder einzelne Wirbel ver-
fügt über eine Einstellschraube, wie in der Abbildung dargestellt.
Drehen nach rechts erhöht den Drehwiderstand. Die Wirbel sollten
so eingestellt werden, dass sie sich nicht lockern, aber dennoch
leichtgängig gedreht werden können. Diese Einstellung ist im
Normalfall nicht erforderlich, und zu starkes Anziehen kann den
Wirbelverschleiß beschleunigen.
Truss Rod Adjustment Réglage du tendeur tirantEinstellen des Halsspannstabs
The curvature of the neck should be slightly concave. Clockwise
rotation of the nut tightens the rod and corrects for too much con-
cave bow. Counterclockwise rotation of the nut loosens the rod
and corrects for too much convex bend. Make any adjustments
gradually. Allow five to ten minutes for setting, and check the
curvature after each 1/2 turn of the truss rod nut.
La courbure du manche doit être légèrement concave. La rotation
de l’écrou dans le sens des aiguilles d’une montre provoque une
traction sur le tirant et réduit la concavité. Inversement, La rotation
de l’écrou dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pro-
voque un relâchement du tirant et réduit la convexité. Attendez 5 à
10 minutes avant de contrôler le réglage et effectuez une vérifica-
tion après chaque 1/2 tour de l’écrou du tendeur tirant.
Die Halskrümmung sollte leicht konkav (nach innen gewölbt) sein.
Drehen der Mutter im Uhrzeigersinn bewirkt mehr Spannung zum
Korrigieren einer konvexen (nach außen gewölbten) Krümmung.
Führen Sie diese Einstellung nach und nach in kleineren Schrit-
ten durch. Warten Sie nach jedem Schritt fünf bis zehn Minuten,
bis sich die Spannung ausgeglichen hat, und kontrollieren Sie
die Krümmung nach jeder halben (1/2) Umdrehung der Hals-
spannstabmutter.
concave Concavité
konkav
convex Convexité
konvex
Loosen DesserrerLösen
Tighten SerrerAnziehen
If too much
convex bend
En cas de
trop grande
convexité
Bei zu konvexer
Krümmung
If too much
concave bow
En cas de
trop grande
concavité
Bei zu konkaver
Krümmung
Using your Yamaha Guitar in a Safe Manner
Comment utiliser votre guitare Yamaha d’une manière qui ne présente aucun risque
Sicherer Umgang mit Ihrer Yamaha Gitarre
Safety Precautions Précautions de sécuritéSicherheitsmaßregeln
Preventing Unexpected
Injuries and Accidents
Pour éviter accidents ou blessuresVermeiden möglicher
Verletzungen und Unfälle
The guitar has been properly adjusted before be-
ing shipped from the factory. In the event adjust-
ment is necessary, contact the dealer from whom
you purchased the instrument, if possible, as
special skills may be required. For those adjust-
ments that can be performed by the owner, please
closely follow the instructions given in the Owner’s
Manual for the procedure.
When playing the instrument, pay attention to the
volume level. Especially late at night, take neigh-
bors and those who are close by into consideration.
Broken guitar necks are mostly the result of ac-
cidents such as dropping the guitar, the guitar
falling over, or from shocks occurred during trans-
port. When the guitar is not being used, make
sure it is kept on a sturdy stand where it won’t fall
over, or place it in its case.
Do not treat the instrument in a rough manner
like throwing objects at the instrument, dropping
the instrument, etc. And do not put excessive
force on the switches or control knobs, etc.
Doing so can result in damage.
When cleaning the instrument, use a soft, dry
cloth. Also, do not spray insecticides close to the
instrument.
Doing so can damage the guitar’s finish.
La guitare a été convenablement réglée avant de
quitter l’usine. Dans le cas où un réglage serait
nécessaire, consultez si possible le revendeur qui
vous a fourni l’instrument car des compétences
spéciales sont nécessaires. Pour tout ce qui
concerne les réglages qui relèvent de linstru-
mentiste, reportez-vous au mode d’emploi fourni.
Lorsque vous jouez, soyez attentif au niveau sonore.
En particulier le soir, tenez compte de la présence
de vos voisins et veillez à ne pas les importuner.
La rupture du manche est souvent le résultat d’un
accident tel que la chute de la guitare ou d’un
choc pendant le transport. Lorsque vous n’utilisez
pas la guitare, posez-la sur un support solide et
stable duquel elle ne peut pas tomber, ou rangez-
la dans sa boîte.
Soyez soigneux de linstrument, ne le heurtez
pas avec des objets, ne le laissez pas tomber,
etc. Veillez également à ne pas exercer une force
excessive sur les interrupteurs et les boutons de
commande ou de réglage, etc.
Tout cela peut se traduire par des dommages.
Nettoyez l’instrument à l’aide d’un chiffon doux
et sec. Veillez à ne vaporiser aucun insecticide à
proximité de l’instrument.
Dans le cas contraire, vous endommageriez la
finition de l’instrument.
Die Gitarre wurde vor der Auslieferung werkseitig
vorschriftsmäßig eingestellt. Sollte eine Einstellung
erforderlich sein, wenden Sie sich nach Möglichkeit
an den Händler, bei dem das Instrument erworben
wurde, da die Einstellung unter Umsnden beson-
dere Fachkenntnisse erfordert. Folgen Sie bei Ein-
stellungen, die vom Benutzer durchzuführen sind,
den entsprechenden Anweisungen in der Anleitung.
Achten Sie beim Spielen des Instruments auf
eine angemessene Lautstärke. Denken Sie ins-
besondere nachts an Ihre Nachbarn.
Ein gebrochener Gitarrenhals ist meist die Folge
eines Missgeschicks (Fall, Umkippen oder Ansto-
ßen beim Transport). Bewahren Sie die Gitarre bei
Nichtgebrauch in einem stabilen Ständer auf, in
dem sie nicht umkippen kann, oder legen Sie das
Instrument in seinen Gitarrenkoffer.
Sehen Sie von einer groben Behandlung des In-
struments (Bewerfen mit Gegenständen, Fallenlas-
sen der Gitarre u. dgl.) ab. Wenden Sie auch beim
Betätigen der Schalter bzw. Regler am Instrument
nicht zu viel Kraft auf.
Solche Handlungen können das Instrument
beschädigen.
Verwenden Sie zum Reinigen des Instruments
ein weiches, trockenes Tuch. Versprühen Sie au-
ßerdem keine Insektenvernichtungsmittel in der
Nähe des Instruments.
Bei Nichtbeachtung kann der Lack des Instru-
ments Schaden nehmen.
Be Careful When Handling
and Other Cautions
Précautions de manipulation et autresHinweise zur Handhabung und
andere Vorsichtsmaßregeln
Do not keep the instrument close to a fire or
flame, and keep it on a low, stable surface.
The instrument can catch fire, and earthquakes
can cause it to fall if stored in a high location.
Do not leave the instrument leaning against the
wall, etc., in the vicinity of children.
The instrument may be bumped causing it to
fall over resulting in injury.
Long-term storage in the hard case may have an
adverse affect on the guitar. Open the case oc-
casionally to let air circulate in the case.
N’abandonnez pas l’instrument à proximi d’un
feu ou d’une flamme vive et rangez-le sur une
surface stable et à faible hauteur.
Linstrument peut prendre feu, et en cas de
tremblement de terre, il peut tomber s’il est
rangé en hauteur.
N’appuyez pas l’instrument contre un mur, etc., à
proximité des enfants.
Linstrument peut être heurté, se renverser et
provoquer un accident.
Un stockage de longue durée dans l’étui solide
peut avoir un effet nuisible sur la guitare. Ouvrez
de temps en temps l’étui pour permettre une cir-
culation d’air à l’intérieur.
Bewahren Sie das Instrument nicht in der Nähe
von Feuer oder einer Flamme auf, und legen Sie
es auf einer nicht zu hohen und stabilen Fläche ab.
Das Instrument könnte anderenfalls Feuer
fangen bzw. im Falle eines Erdbebens aus
größerer Höhe auf den Boden fallen.
Stellen Sie das Instrument nicht an die Wand o. dgl.
gelehnt an einem Ort ab, wo Kinder zugegen sind.
Das Instrument könnte umkippen und eine
Verletzung verursachen.
Eine Langzeitlagerung im Koffer kann der Gitarre
schaden. Öffnen Sie den Koffer von Zeit zu Zeit,
damit die Luft zirkulieren kann.
Store the Instrument Properly Pour ranger correctement l’instrument
Vorschriftsmäßige Aufbewahrung des Instruments
Thank you for purchasing this Yamaha Guitar.
To get the most out of this fine instrument, and to use it in a safe manner, we urge you to read this
Owner’s Manual before using the instrument.
The cautions given in the following Safety Precautions section are provided to prevent unexpected injuries
or accidents. Please understand each of the cautions and use the instrument in a safe and proper manner.
Nous vous remercions d’avoir acquis une guitare Yamaha.
Pour tirer le meilleur parti de ce bel instrument de musique et l’utiliser en toute sécurité, nous vous
invitons à lire attentivement ce mode d’emploi préalablement à toute autre chose. Les consignes
mentionnées dans la section qui suit, Précautions de sécurité, sont avant tout destinées à vous éviter
accidents ou blessures. Respecter ces consignes et utiliser l’instrument de la manière convenable.
Zunächst einmal vielen Dank dafür, dass Sie sich für diese Yamaha Gitarre entschieden haben.
Damit Sie das Potenzial dieses hochwertigen Instruments voll ausschöpfen können und es auf
sichere Weise nutzen, sollten Sie sich vor dem Spielen des Instruments die Zeit nehmen, die
vorliegende Anleitung aufmerksam durchzulesen. Die Vorsichtshinweise im nachstehenden Abschnitt
„Vorsichtsmaßregeln“ sollen Ihnen helfen, mögliche Verletzungen oder Unfälle zu vermeiden. Bitte prägen
Sie sich die einzelnen Vorsichtsmaßregeln ein und achten Sie auf einen sicheren und vorschriftsmäßigen
Gebrauch des Instruments.
Caution
Précaution
Achtung
When using a strap, make sure the strap is se-
curely attached to the guitar.
Do not treat the instrument in a rough manner
such as swinging it about, etc.
The strap on the guitar may detach causing
unexpected accidents such as the instrument
dropping, etc., or injuring persons close by.
Do not place your face close to the instrument
when changing or adjusting the strings.
Strings may suddenly break causing injuries
to eyes, etc. It can be the cause other unex-
pected injuries as well.
After changing the strings, cut off the leftover
string ends.
String ends are sharp and can cause injuries.
Clean the instrument with a soft, dry cloth. And
when cleaning the headstock, be careful not to
injure yourself on the sharp string ends.
Si vous utilisez une sangle, assurez-vous qu’elle
est soigneusement fixée à la guitare.
Traitez l’instrument avec soin, ne le balancez pas
de droite ni de gauche, etc.
En effet, la sangle pourrait alors se détacher
et l’instrument pourrait heurter un objet, tom-
ber ou blesser une personne, etc.
Ne placez pas votre visage près de l’instrument
lorsque vous réglez ou changez les cordes.
Une corde peut soudainement se rompre et
vous blesser aux yeux, etc. ou provoquer
d’autres blessures inattendues.
Après avoir changé une corde, coupez les extré-
mités inutilisées.
Ces extrémités sont pointues et peuvent bles-
ser.
Nettoyez l’instrument à l’aide d’un chiffon doux et
sec. Lors du nettoyage du manche, veuillez à ne
pas être blessé par les extrémités des cordes.
Achten Sie bei Gebrauch eines Gitarrenriemens
darauf, dass dieser fest am Instrument verankert
wird.
Behandeln Sie das Instrument mit der gebüh-
renden Sorgfalt; schwenken Sie es beim Spielen
nicht übermäßig.
Der Gitarrenriemen nnte sich unvermittelt
lösen, wobei das Instrument auf den Boden
llt und bescdigt wird oder Personen in
der Nähe verletzen kann.
Halten Sie beim Auswechseln bzw. Stimmen von
Saiten mit dem Gesicht ausreichend Abstand.
Saiten nnen unvermittelt reißen und Ver-
letzungen der Augen oder anderer Gesichts-
bzw. Körperteile verursachen.
Schneiden nach dem Aufziehen neuer Saiten die
überlangen Enden ab.
Saitenenden sind spitz und können Verletzun-
gen verursachen.
Säubern Sie das Instrument mit einem weichen,
trockenen Tuch. Seien Sie auch beim ubern
der Kopfplatte vorsichtig, damit Sie sich nicht an
den spitzen Saitenenden verletzen.
NOTE: Unless you have experience with truss rods,
we suggest that you entrust this adjustment
to your dealer.
REMARQUE : À moins que vous n’ayez l’expérience du
réglage dun tendeur tirant, nous vous suggérons
de vous en remettre au revendeur.
HINWEIS:
Sollten Sie noch keine Erfahrung mit Hals-
spannstäben haben, empfehlen wir Ihnen, die-
se Einstellung Ihrem Händler zu überlassen.
If too much
convex bend
En cas de
trop grande
convexité
Bei zu konvexer
Krümmung
If too much
concave bow
En cas de
trop grande
concavité
Bei zu konkaver
Krümmung
ブリッジ bridge Saitenhalter Chevalet
ネック側 neck side halsseitig Côté manche
* 弦(1,2,3 は、
もう 1 回むすんでください
* If the string slips (1st, 2nd, 3rd strings)
tie one more knot.
* Wenn Sie Saite rutscht (1., 2., 3. Saite),
machen Sie einen weiteren Knoten.
* Si la corde glisse (les 1ère, 2ème et 3ème
cordes), faites un nœud supplémentaire.
弦末端の結び目がブリッジの垂直
にくるようにしてください。
Make sure the last knot is posi-
tioned over the edge of the bridge.
Achten Sie darauf, daß der letzte
Knoten über dem Rand des Sait-
enhalters liegt.
Ass ur ez-vous q ue le dernier
nœud se trouve bien sur le bord
du chevalet.
2 側に 1 回
巻いてから、
After wrapping once on
the 2nd string side,
Nach einer Wicklung an
der Seite der 2. Saite,
Après avoir enroulé une fois
du côté de la 2èmecorde,
1 弦のペグ側に
巻いていく
wrap towards the
1st string’s peg.
in Richtung des Wirbels
der 1. Saite wickeln.
enroulez dans la direction de
la cheville de la 1ère corde.
If the instrument is not going to be used for an ex-
tended period of time, keep the instrument in a place
other than those listed below.
Locations subject to direct sunlight.
Locations subject to extremely high or low tem-
peratures.
Locations subject to high humidity, dust, or vibration.
During the summer season, temperatures inside
of a car can become extremely hot. Do not leave
the instrument inside of a car.
●長時間使用し場合は、ような場をさ
保管してください。
 直射日光の当たる場所
 温度が特に高い場所、または特に低い場所
 湿度が特に高い場所、ホコリや振動の多い場所
夏期の自動車室内常に温となりす。
を車内に放置しないでください。
Wenn das Instrument voraussichtlich ngere Zeit
nicht gebraucht wird, bewahren das Instrument dann
an einem Ort auf, wo es vor den folgenden Einflüssen
geschützt ist:
Direkter Sonnenlichteinfall
Extrem hohe oder tiefe Temperaturen
Hohe Luftfeuchtigkeit, Staub oder Erschütterungen
Im Sommer kann die Temperatur in einem Auto
extreme Werte erreichen. Lassen Sie das Instru-
ment nicht im Auto liegen.
Si vous pensez ne pas utiliser l’instrument pen-
dant une longue période, rangez linstrument
dans un endroit autre que ceux mentionnés ci-
dessous :
Endroits exposés à la lumière directe du soleil.
Endroits exposés à des températures très éle-
vées ou très basses.
Endroits très humides ou très poussiéreux, ou
exposés à de fortes vibrations.
Pendant la saison d’été, la température intérieure
dune automobile peut prendre des valeurs
extrêmes. N’abandonnez pas l’instrument dans
l’habitacle d’une voiture.
 LM 営業部 営業企画課
108-8568 東京都港区高 2-17-11 TEL : 03-5488-5445
AcousticG_WS21130_R2_1407.indd 1 14/07/25 10:33
Ajuste de la tensión de las clavijas de afinación Regolazione della tensione delle meccaniche delle corde Регулировка натяжения колковых механизмов 调弦器张力调整 닝 머신 장력 조절
Las clavijas de afinación tienen mecanismos de carga de resorte
que retienen la tensión para evitar el contragolpe. Sin embargo,
es posible ajustar la cantidad de presión necesaria para girar las
clavijas. Cada clavija tiene un tornillo de ajuste de la tensión, como
se ilustra.
La rotación hacia la derecha del tornillo aprieta la clavija. Las
clavijas de afinación deben ajustarse hasta el punto en que que-
den rmen, pero que puedan girarse con suavidad. Este ajuste
normalmente no es necesario, porque el ajuste excesivo puede
ocasionar el desgaste prematuro de las clavijas de afinación
.
Le meccaniche delle corde possiedono molle che automaticamente
ne compensano l’usura, evitandone il lasco. È tuttavia possibile re-
golare la pressione richiesta per far girare la meccanica. Ciascuna
meccanica ha una vite di regolazione della tensione come quella
vista nella figura che segue.
Girando la vite in senso orario si aumenta la pressione richiesta.
Le meccaniche devono venire regolate in modo che siano ben
ferme, ma girino ugualmente con facilità. Questa regolazione
non è di solito necessaria e stringendo la vite eccessivamente
si può causare l’usura prematura delle meccaniche.
Колковые механизмы оборудованы подпружиненными компенсаторами,
которыеавтоматически устраняют последствия износа, предотвращая
люфт. Однакоможно отрегулировать давление, необходимое для поворота
колковыхмеханизмов. Каждый механизм имеет винт регулировки натяже-
ния, как показанона рисунке.
При повороте винта по часовойстрелке происходит натяжениемеха-
низма. Колковые механизмынеобходимо отрегулировать так,чтобы они
были надежнозакреплены, и в то же время ихможно было без трудапо-
ворачивать. Регулировка, какправило, не требуется, аизлишнее натяже-
ние можетпривести к преждевременномуизносу колковых механизмов.
调弦器配有弹簧构,可自动消除磨损,防止反冲。不过,可
调整转动调弦器所需的压力大小。每个调弦器均有一个调整螺钉,
如图所示
顺时针转动螺钉可调紧调弦器。调弦器应调整到牢固但可平
转动的程度。一般不需要进行此项调整,过紧会导致调弦器提
早磨损。
튜닝 머신에는 스프링이 장착된 기계 장치가 있어 백래시를 방
합니다 . 그러나 머신을 돌리기 위해 일정한 양의 압력 조절이 필
요할 때도 있습니다 . 각 머신에는 다음 그림과 같이 장력 조절
사가 있습니다 .
나사를 시계 방향으로 돌리면 머신이 조여집니다 . 튜닝 머신
단단고정되조절하면서 부드럽게 돌려져야 합니다 .
절은 일반적으로 필요하지 않으 과도한 조임은 튜닝
머신의 이른 손상을 초래할 수 있습니다 .
Ajuste del alma del mástil Regolazione del truss rod Регулировка анкера 桁架杆调整 트러스 로드 조절
La curvatura del diapasón debe ser ligeramente cóncava. La
rotación hacia la derecha de la tuerca aprieta el alma y corrige el
exceso de arqueamiento cóncavo. La rotación hacia la izquierda de
la tuerca afloja el alma y corrige el exceso de combadura convexa.
Realice los ajustes de forma gradual. Deje que pasen de cinco a
diez minutos para que se estabilice, y compruebe la curvatura des-
pués de 1/2 giro de la tuerca del alma del mástil.
La curvatura del manico deve essere leggermente concava. La
rotazione in senso orario del dado apposito stringe il truss rod e
compensa una concavità eccessiva. La rotazione in senso antiora-
rio del dado invece allenta il truss rod e compensa una convessi
eccessiva. Lasciare riposare lo strumento per circa dieci minuti e
controllare la curvatura del manico dopo ogni mezzo giro del dado
del truss rod.
Гриф всегда должен иметь слегка вогнутую форму. При повороте гайки
по часовойстрелке анкер натягивается, и гриф принимает более выпуклую
форму. Приповороте гайки против часовой стрелки анкер ослабляется, и
гриф принимаетболее вогнутую форму. Регулировку следует выполнять
постепенно. Подождите 5–10 минут, пока гриф не примет окончательную
форму, и проверяйте изгиб послекаждого полуоборота анкерной гайки.
琴颈的曲度应略微凹入。顺时针旋转螺母可调紧桁架杆,纠正凹
入过度。逆时针转螺母可调松桁架杆,纠正凸出过度。应逐步
进行调整。请留五到十分钟的稳定时间,并在每转动桁架杆螺
母 1/2 转之后检查曲度。
네크의 굴곡은 약간 오목해야 합니다 . 너트를 시계 방향으로
리면 로드가 조여지고 심한 오목형 커브를 보정합니다 . 너트를
시계 반대 방향으로 돌리면 로드가 풀어지고 심한 볼록형 커브
를 보정합니다 . 조절은 점차적으로 하십시 . 5 분에서 10 분 간
설정하고 트러스 로드 너트를 각 1/2 방향대로 돌렸을 때의 굴곡
을 확인하십시오 .
cóncavo Concavo вогнутая
convexo Convesso выпуклая
Aflojar Allentare Ослабить
Apretar Stringere Натянуть
Si la comba-
dura convexa
es excesiva
In caso di
convessità
eccessiva
Слишком
выпуклаяформа 如果凸出过度 심한 볼록
형일 경우
Si el arquea-
miento cóncavo
es excesivo
In caso di
concavità
eccessiva
Слишком
вогнутаяформа 如果凹入过度 심한 오목
형일 경우
Utilización de la guitarra Yamaha de forma segura Per usare la vostra chitarra Yamaha in modo sicuro Безопасное использование гитары Yamaha 安全地使用您的雅马哈吉他 Yamaha 기타의 안전한 사용법
Precauciones de seguridad Norme di sicurezza Меры предосторожности 安全注意事项 안전 예방
Para evitar lesiones o
accidentes imprevistos
Prevenzione di ferimenti
ed incidenti inattesi
Предотвращение непредвиденных
травм и повреждений 防止意外伤害和事故 예상치 못한 부상 및 사고 예방
La guitarra p2-ha sido correctamente ajustada antes
de salir de fábrica. En el caso de que sea nece-
sario ajustarla, solicite el ajuste al establecimiento
donde la compró siempre que sea posible, porque
se requieren técnicas especiales. En cuanto a
los ajustes que puede realizar el usuario, deberá
seguir las instrucciones dadas en el manual del
usuario para el procedimiento correspondiente.
Cuando toque el instrumento, tenga muy en cuen-
ta el nivel de volumen. Especialmente, a horas
entradas de la noche, piense en los vecinos y en
las personas que estén cerca.
Los diapasones de las guitarras se rompen por
lo general debido a accidentes, como cuando la
guitarra se cae al suelo, o golpes que ocurren du-
rante su transporte. Cuando no utilice la guitarra,
póngala siempre en un soporte resistente donde
no pueda caerse, o póngala en su estuche.
No maltrate el instrumento, no tire objetos al ins-
trumento, no lo deje caer al cuelo, etc. No aplique
tampoco demasiada fuerza a los interruptores,
mandos, y controles.
De lo contrario, podrían dañarse.
Cuando limpie el instrumento, hágalo con un
paño suave y seco. No rocíe insecticidas cerca
del instrumento.
De lo contrario, podría dañar el acabado de la
guitarra.
La chitarra è stata messa a punto in fabbrica prima
della sua spedizione. Nel caso dovesse venire re-
golata, affidare il compito se possibile al negozio di
acquisto, dato che la cosa potrebbe richiedere doti
tecniche particolari. Per quanto riguarda le regola-
zioni fattibili dal proprietario, seguire attentamente
le istruzioni date nel manuale dell’utente.
Nel suonare lo strumento, fare attenzione a non
aumentarne eccessivamente il volume. Tenere
presente i vicini e quelli che vi sono accanto, spe-
cialmente la notte.
Il manico della chitarra si spezza per lo più a cau-
sa di cadute, rovesciamenti o urti subiti dallo stru-
mento durante il suo trasporto. Se la chitarra non
è in uso, metterla in un apposito supporto robusto,
in modo che non cada, o nella sua custodia.
Trattare lo strumento con le dovute cure, senza
lanciargli oggetti e senza farlo cadere. Evitare
anche di applicare forza eccessiva a interruttori,
manopole o altro.
Facendolo potreste danneggiarlo.
Per pulire la chitarra, usare solo un panno morbi-
do ed asciutto. Fare attenzione a non spruzzare
insetticidi sullo strumento.
Facendolo se ne possono danneggiare le fini-
ture.
Перед отгрузкой с фабрики гитарабыла соответствую-
щим образомотрегулирована. Если необходимарегули-
ровка, по возможностиобратитесь к дилеру, у которого
былприобретен инструмент, посколькумогут потребо-
ваться специальныенавыки. Регулировки, которыеможет
выполнять владелец, выполняйте в строгом соответстви-
ис инструкциями, приведенными вруководстве пользо-
вателя.
Во время игры на инструментеуделяйте внимание гром-
кости. Помните о соседях и тех, кто рядом,особенно
поздно вечером.
Поломки грифов в большинствеслучаев происходят
из-за падениягитары, которую уронили илинеудачно
прислонили, или врезультате ударов во времятранспор-
тировки. Когда гитара неиспользуется, обязательно хра-
нитеее на прочной подставке, с которойона не упадет,
либо в футляре.
Не обращайтесь с инструментомнебрежно, например,
не кидайте внего разные предметы, не роняйте,и т.д. Не
прилагайте чрезмернуюсилу к выключателям ирегулято-
рам, и т.д.
 Этоможетпривестикповреждению.
При очистке инструментаиспользуйте мягкую сухую
тряпку.Не распыляйте инсектициды возлеинструмента.
 Этоможетиспортитьпокрытиегитары.
吉他在出厂前已经调好。如需进行调整请尽可
能联系您购买乐器的经销商,因为调整可能需要
专业技能。进行可由用户进行的调整时,请严
按照使用手册中介绍的说明进行操作。
演奏乐器时,请注意音量。特别是在深夜,应考
虑到周围邻居和附近人士。
吉他琴颈断裂多由各种事故所致,例如跌落吉他、
吉他倾倒或在运输过程中受到撞击。不使用吉他
,请务必将吉他放置在不会使吉他倾倒的坚固
台架上,或放置在吉他盒内。
请勿以粗暴方式对待乐器,例如向乐器投掷物品,
跌落乐器等。此,请勿对开关或控制旋钮等
加过大的力量。
 否则会造成损坏
时,使软、的布。外,请
勿在乐器附近喷洒杀虫剂。
 否则会损坏吉他的漆层。
기타는 공장에서 출하되기 전에 적합한 조정 과정
거쳤습니다 . 조정이 필요한 경우 특수 기술을
위해 악기를 구입한 판매점에 문의하십시오 . 사용
자가 직접 있는 조정 과정은 사용 설명서의
지침 사항을 따르십시오 .
악기를 연주할 음량 레벨에 주의하십시오 .
밤에는 이웃이나 근처에 있는 사람들을 감안해
주의하십시오 .
기타를 떨어뜨렸거나 기타가 세워진 상태에서
어갔거나 또는 운반 시 충격으로 기타 네크가 부러
있습니다 . 기타를 사용하지 않을 때는 튼튼
스탠드에 받혀 넘어가지 않게 보관하거나 케이
스에 넣어 보관하십시오 .
악기에 사물을 던지거나 악기를 떨어뜨리는 등
다루지 마십시오 . 또한 스위치나 컨트롤 노브
에 강한 압력을 주지 마십시오 .
럴 경우 손상을 초래할 수 있습니다 .
악기를 청소할 때는 부드럽고 마른 천으로 닦으십
시오 . 또한 악기 근처에 살충제를 뿌리지 마십시
오 .
릴 경우 기타 피니시가 손상될 수 있습니다 .
Cuidados durante la manipulación
y otras precauciones
Trattare con cura ed altre precauzioni Осторожное обращение и другие
меры предосторожности 操作及其他注意事项 보관 시 및 기타 주의 사항
No deje el instrumento cerca del fuego ni de lla-
mas, y póngalo en una superficie baja y estable.
El instrumento podría encenderse, y los terre-
motos pueden causar su caída si se ha guar-
dado en un lugar alto.
No deje el instrumento apoyado en la pared, etc.,
ni cerca de los niños.
El instrumento podría ser golpeado y caerse
y causar heridas a alguien.
La guitarra puede quedar adversamente afectada
si se deja mucho tiempo guardada en el estuche.
Abra el estuche de vez en cuando para que cir-
cule el aire por el estuche.
Non tenere lo strumento vicino a fuoco o fiamme
e posarlo sempre su superfici basse e stabili.
Se riposto in alto, lo strumento pprender
fuoco oppure può cadere durante terremoti.
Non lasciare lo strumento appoggiato ad un
muro o altra superficie in presenza di bambini.
Questi potrebbero urtarlo, facendolo cadere e
ferendosi.
Conservando a lungo la chitarra nella sua cu-
stodia può influenzarla negativamente. Aprire la
custodia ogni tanto per lasciare circolare l’aria.
Не держите инструмент вблизи огня или пламени и хра-
ните его на низкой иустойчивой поверхности.
 Инструментможетзагоретьсяилиупастьсвысоко-
гоместаприземлетрясении.
Не оставляйте инструмент прислоненным к стене и т.д.,
если рядом дети.
Кто-нибудь можетслучайнозадеть инструмент,он
упадетиушибетребенка.
Длительное хранение в жестком футляре может оказать
неблагоприятное воздействие на гитару. Периодически
открывайте футляр для его проветривания.
请勿将乐器靠近火或火焰放置,应将乐器放置在
低处稳定的表面上。
 乐器会着火,地震会导致存放在高处的乐器跌落。
请勿使乐器依靠在儿童附近的墙壁等处。
 乐器可能会受到碰撞,致使其倾倒而造成伤害。
在硬盒内长期存放可能对吉他造成不利影响。时
常打开硬盒让空气在盒内流通
악기를 또는 화염 근처에 두지 말고 낮고 안정
된 지면 위에 두십시오 .
기에 불이 붙을 있고 높은 장소에 경우
지진이 일어날 시 떨어질 수 있습니다 .
악기를 어린이 주변의 벽에 세워 놓지 마십시오 .
기가 부딪혀 떨어져 부상을 초래할 있습니
다 .
하드 케이스에 장기간 보관하면 기타에 안좋은 영
향을 줄 있습니다 . 때때로 케이스를 열어 내부
공기를 순환시키십시오 .
Guarde adecuadamente el instrumento
Conservare lo strumento in modo corretto Храните инструмент надлежащим образом
正确存放乐器
악기의 올바른 보관 방법
Muchas gracias por la adquisición de esta guitarra Yamaha.
A fin de sacar el máximo partido posible de este instrumento y para utilizarla de forma segura, le
aconsejamos que lea este Manual del usuario antes de utilizar el instrumento.
Las precauciones dadas en la sección siguiente de Precauciones de seguridad, tienen el fin de evitar
lesiones o accidentes imprevistos. Comprenda cada una de las precauciones y emplee el instrumento de
la forma apropiada y sin peligros.
Vi ringraziamo per aver acquistato questa chitarra Yamaha.
Per ottenere sempre il massimo da questo ottimo strumento e per saperlo usare in modo sicuro, vi
raccomandiamo di leggere questo manuale dell’utente prima di farne uso.
I suggerimenti dati nella sezione “Norme di sicurezza” che segue servono per evitare ferimenti o incidenti
inattesi. È necessario che le comprendiate bene e che usiate lo strumento in modo sicuro e corretto.
БлагодаримвасзаприобретениеэтойгитарыYamaha.
Чтобы получить максимальное удовольствие от этого превосходногоинструмента и безопасно импользоваться,
настоятельно рекомендуемпрочитать данноеруководство пользователя передиспользованиеминструмента.Меры,
приведенныев следующем разделе«Мерыпредосторожности»,служат для предотвращения непредвиденных травм
иповреждений.Убедитесь,чтовампонятнакаждаяизмерпредосторожности,ииспользуйтеинструментбезопасными
надлежащимобразом.
感谢您购买这款雅马哈吉他。
为了充分利用这款精美的乐器,并且安全地使用乐器,请您在使用乐器之前阅读本使用手册。
以下安全注意事项部分介绍的注意事项旨在防止意外伤害和事故。
请理解各有关注意事项,以安全和正确的方式使用乐器。
Yamaha 기타를 구입해주셔서 감사합니다 .
악기를 용하고 안전하게 사용하려면 악기를 사용하 전에 사용 설명서 으십시오 . 다음 안전 예방
섹션의 주의 사항은 예상치 못한 부상이나 사고를 방지하기 위해 제공됩니다 . 각 주의 사항을 이해하여 악기를
안전하고 올바르게 사용하십시오 .
Precaución Attenzione Внимание 注意 주의 사항
Cuando utilice una correa, asegúrese de que
esté fijada adecuadamente a la guitarra.
No maltrate el instrumento, no lo balancee, ni lo
manipule sin delicadeza.
Existe la posibilidad de que se desprenda
la correa de la guitarra pudiendo ocasionar
accidentes imprevistos, como la caída del
instrumento, etc., o lesiones a las personas
que estén cerca.
No ponga la cara cerca del instrumento cuando
cambie o afine las cuerdas.
Las cuerdas podrían romperse súbitamente
produciéndole heridas en los ojos, etc. Tam-
bién pueden ocasionar otro tipo de heridas
imprevistas.
Después de haber cambiado las cuerdas, corte
el trozo sobrante del extremo de la cuerda.
Los extremos de las cuerdas son puntiagu-
dos y pueden ocasionar heridas.
Limpie el instrumento con un paño suave y seco.
Cuando limpie el clavijero, tenga cuidado para no
hacerse daño con los extremos puntiagudos de
las cuerdas.
Se si usa una tracolla, controllare che sia ben
fissata alla chitarra.
Non trattare lo strumento in modo brusco, ad
esempio muovendolo improvvisamente.
La tracolla della chitarra potrebbe altrimenti
staccarsi, facendo cadere lo strumento e fe-
rendo gli astanti.
Non avvicinare il viso allo strumento mentre si
cambiano o tendono le corde.
Le corde possono spezzarsi allimprovviso
ferendovi agli occhi o altrove. Esse possono
anche causare altri incidenti inaspettatamente.
Sostituite le corde, tagliare la parte in sovrappiù.
Le estremità delle corde sono aguzze e pos-
sono causare ferimenti.
Pulire periodicamente lo strumento con un pan-
no morbido ed asciutto. Nel pulire la paletta della
chitarra, fare attenzione a non ferirsi le mani con
le estremità delle corde.
При использовании ремняубедитесь, что он надежно-
прикреплен к гитаре.
Не обращайтесь синструментом небрежно,например, не
размахивайте им,и т.д.
Гитарный ремень можетотсоединиться,иэто при-
ведет кповреждениюинструментапри егопадении
ит.д.иликтравменаходящихсявблизилюдей.
Не подносите инструментблизко к лицу во время заме-
ныили настройки струн.
Струны могутнеожиданнопорваться итравмиро-
ватьглаза.Этоможеттакжепривести кдругим трав-
мам.
После замены струн обрежьтеих свободные концы.
 Концыструнострыеимогуттравмировать.
Чистите инструмент мягкой сухойтряпкой. При очистке
головкигрифа соблюдайте осторожность,чтобы не по-
раниться об острыеконцы струн.
使用背带时,请确保背带已牢固连接至吉他
请务以粗暴方式对待本乐器,例如挥舞乐器等。
 吉他上的背带可能会脱落,造成乐器跌落等意外
事故,或伤及附近的人员。
更换或调整琴弦时,请勿将脸部靠近乐器。
 琴裂,部位害。
此外,这还会造成其他意外伤害。
换弦后,请切除余留的琴弦末端。
 琴弦末端非常锐利,会造成伤害。
请用柔软、干燥的布清洁乐。清洁琴头时,请
注意不要让锐利的琴弦末端伤到自己。
스트랩을 사용할 때 스트랩이 기타에 단단히 부착
되었는지 확인하십시오 .
악기를 흔드는 등 막 다루지 마십시오 .
타의 스트랩이 분리되어 악기가 떨어지거나 옆
사람이 부딪혀 부상을 당하는 등 예상치 못한 사
고를 초래할 수 있습니다 .
줄을 교체하거나 조절할 때 악기를 얼굴 가까이에
두지 마십시오 .
갑자기 끊겨 부상을 입을 있습니다 .
또한 다른 예상치 못한 부상의 원인이 될 수도 있
습니다 .
줄을 교체한 후 줄 끝의 남은 부분을 자르십시오 .
끝이 날카로워 부상을 초래할 수 있습니다 .
악기 드럽고 마른 천으로 닦으십시오 . 헤드
스톡을 청소할 때는 날카로운 끝에 다치지
도록 주의하십시오 .
NOTA: A menos que tenga experiencia en la manipu-
lación de almas de mástil, le aconsejamos que
solicite este ajuste a su distribuidor.
Nota: A mano che l’utente non abbia esperienza di que-
sta operazione, si consiglia di affidarla al negozio
di acquisto dello strumento.
ПРИМЕЧАНИЕ: Еслинетопытарегулировкианкера,советуе-
мобратитьсякдилеру.
注意 :议委托您的经销商进行此项调,除非您有桁架
杆方面的调整经验。
참고 : 트러스 로드를 조절해 경험이 없을 경우 판매점
에 조절을 부탁하시는 것이 좋습니다 .
Si la comba-
dura convexa
es excesiva
In caso di
convessità
eccessiva
Слишком
выпуклаяформа
如果凸出过度
형일 경우
Si el arquea-
miento cónca-
vo es excesivo
In caso di
concavità
eccessiva
Слишком
вогнутаяформа
如果凹入过度 심한 오목
형일 경우
Акустическаягитара
Руководствопользователя
原声吉他
使用手册
어코스틱 기타
사용 설명서
Chitarra acustica
Libretto d’istruzioni
Guitarra acústica
Manual de instrucciones
Para instalar las cuerdas, siga el procedimiento siguiente. Nell’applicare le corde, fare quanto segue.
Чтобы прикрепить струны, выполните следующую процедуру.
安装琴弦时 , 请使用下列步骤。 줄을 끼우려면 다음 절차를 따르십시오 .
1. Ate las cuerdas en el puente. 1. Legare la corda al ponte.
1. Привяжите струны к подставке.
1. 将琴弦在琴桥上打结。 1. 줄을 브릿지에 묶으십시오 .
3. Después de haber enrolado las seis cuerdas, emplee un afinador o una horquilla de afinación para afinar
el instrumento al tono adecuado.
3. Dopo che si sono installate tutte e sei le corde, usare un diapason per accordarla correttamente.
3. После намотки всех шести струн настройте звучание инструмента с помощью тюнера или камертона до соответствующей
высоты тона.
3. 所有六根琴弦缠绕好之后 , 请使用调音表或调音叉将吉他音调调整正确。 3. 모든 여섯 개의 줄을 감은 후 튜닝 미터 또는 튜닝 포크를 사용하여 악기의 음조가 맞도록 조율하십시오 .
2. Luego, ate y enrolle las cuerdas en la clavija.
* La ilustración siguiente muestra cómo se coloca la 1.ª cuerda (las cuerdas 4y 5se colocan igual).
Para colocar las cuerdas 2.ª, 3.ª y 6.ª, ate y enrolle las cuerdas en la dirección opuesta.
2. Legare quindi la corda al perno e tenderla leggermente.
* La seguente illustrazione mostra come installare la prima corda. La quarta e quinta sono installate
analogamente. Per applicare la seconda, terza e sesta, stringerle ed avvolgerle in doirezioone opposta.
2. После этого привяжите и намотайте струны на колок.
* На следующем рисунке показано, как прикреплять первую струну (четвертая и пятая струны прикрепляются аналогично).
Чтобы прикрепить вторую, третью и шестую струны, привяжите и намотайте их в противоположном направлении.
2.接着 , 将琴弦打结并缠绕到调音栓上
*以下插图演示了如何安装第 1 号琴 ( 第 4 和第 5 号琴弦安装方法相同 )
要安装第 2、3、6 号琴弦 , 请将琴弦打结并朝相反方向缠绕。
2. 다음 , 줄을 펙에 묶어 감으십시오 .
* 다음 그림에서는 1 번 줄을 끼우는 방법을 보여줍니다 (4 5 번 줄도 해당 ). 2 번 , 36 번 줄을
끼우려면 반대 방향으로 줄을 묶어 감으십시오 .
Cambio de las cuerdas (Guitarra clásica) Sostituzione delle corde (Chitarra classica) Заменаструн(Классическаягитара) 更换琴弦 ( 古典吉他 ) 줄 교체 ( 클래식 기타 )
puente Ponte
подставка
브릿지
lado del cuello Lato del manico
сторона грифа
琴颈侧 넥면
* Si resbala la cuerda (cuerdas 1.ª, 2,ª, y 3.ª)
haga otro nudo.
* Se la prima, seconda o terza corda
scivola, aggiungere un nodo.
* Если струна проскальзывает (первая, вторая и
третья струны), сделайте еще один узел.
*如果琴弦滑动 ( 第 1、2、3 号琴弦 ),
请再多打一个结
* 줄이 풀릴 경우 (1 번 줄 , 2 번 줄 , 3 번 줄 )
한 번 더 매듭지으십시오 .
Asegúrese de que el último nudo
quede colocado encima de la es-
quina del puente.
Controllare che l’ultimo nodo si
trovi oltre il bordo del ponte.
Убедитесь, что последний узел
находится за краем подставки.
确保最后一个结点位于
琴桥边缘上方。
마지막 매듭이 브릿지 가장자리
에 오도록 하십시오.
Después de dar una vuelta
en el lado de la cuerda 2.ª,
Avvolta la corda una volta attorno
al perno verso la seconda corda ...
Намотав струну один раз в
направлении второй струны,
在第 2 号琴弦侧环绕
一次之后、
2번 줄이 있는 부분을
한 번 감싼 후,
dé la vuelta hacia la
clavija de la cuerda 1.
... avvolgerla verso
la prima.
намотайте оставшуюся часть вна-
правлении колка первой струны.
第 1 号琴
调音栓环绕。
1번 줄 펙을
감쌉니다.
Si no tiene la intención de utilizar el instrumento
durante períodos prolongados de tiempo, guarde el
instrumento en un lugar que no sea como los que se
indican a continuación.
Lugares expuestos a la luz directa del sol.
Lugares expuestos a temperaturas demasiado
altas o bajas.
Lugares expuestos a gran humedad, polvo, o
vibraciones.
Durante el verano, las temperaturas del interior
de los vehículos pueden subir mucho. No deje el
instrumento dentro de un automóvil.
Se prevedete si non dover usare lo strumento per
qualche tempo, conservarlo in un luogo che non sia
fra i seguenti:
Luoghi soggetti a luce solare diretta.
Luoghi soggetti a temperature estremamente
basse o estremamente alte.
Luoghi soggetti ad elevata umidità, polvere e
vibrazioni.
Durante lestate l’abitacolo di una vettura può
riscaldarsi moltissimo. Non lasciare lo strumento
in automobile.
Если инструмент не планируется использовать в течение
длительного периода времени, храните инструмент вме-
сте, не подверженном воздействию следующих условий.
Прямые солнечные лучи.
Слишком высокие или низкиетемпературы.
Высокая влажность, запыленностьили вибрации.
Летом температура внутриавтомобиля бывает очень вы-
сокой. Не оставляйте инструмент вавтомобиле.
如果长时间不使用乐器,将乐器存放于下述位置
以外的其他场所
阳光直射的位置。
温度过高或过低的位置。
过度潮湿、多尘或震动的位置。
在夏季,汽车内的温度会变得过高。请勿将乐器
留在汽车内。
오랜 시간 동안 악기를 사용하지 않을 경우 악기를
다음 목록을 제외한 장소에 보관하십시오 .
직사 광선에 노출되는 곳 .
극도로 높거나 낮은 온도인 곳 .
높은 습도 ,지 또는 진동이 있는 .
여름 동안에는 자동차 내부의 온도가 극도로 뜨거
워질 있습니다 . 이럴 악기 안에 두지
마십시오 .
AcousticG_WS21130_R2_1407.indd 2 14/07/25 10:33


Product specificaties

Merk: Yamaha
Categorie: Gitaar
Model: F310

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Yamaha F310 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden