Thule VW 444 Handleiding

Thule Dakdrager VW 444

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Thule VW 444 (4 pagina's) in de categorie Dakdrager. Deze handleiding was nuttig voor 30 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/4
444 COMPLETE RACK FOR VW GOLF & JETTA
SWEDEN
PARTS INCLUDED • PIÈCES INCLUSES • PIEZAS INCLUIDAS
roof racks / barres de chargement /barras de carga
brackets / fixations /soportes
rubber pads / coussinets de caoutchouc /almohadillas de goma
covers / capuchons /tapas
lock cylinders / barillets de serrure /cilindros de cerradura
A
B
C
D
E
2
4
4
4
4
part
pièce
parte
753-1484-02
852-1921-22
853-1922-08
753-2138
853-0446
description
description
descripcion
part number
numéro de pièce
numero de parte
qty.
qté
cant.
A B C D E
WARNINGS/LIMITATIONS
The VW Golf and Jetta come with preset mounting
points designed into the vehicle roof. The rack must be
mounted into these locations. Do not mount anywhere
else!
This rack has a load limit of 110lbs. Do not exceed this
weight limit.
AVERTISSEMENTS/RESTRICTIONS
Les VW Golf et Jetta sont déjà dotées de points d’attache
situés le toit. La galerie porte-bagages doit donc être montée
à cet endroit, et pas ailleurs !
La charge maximale de cette galerie porte-bagages est de 50
kg (110 lb). Ne dépassez pas cette limite.
ADVERTENCIAS/LIMITACIONES
El VW Golf y el Jetta vienen con puntos de montaje pre-
establecidos indicados en el techo del vehículo. El portacargas
debe montarse en estos puntos. ¡No lo monte en ninguna otra
parte!
Este portacargas tiene un límite de carga de 50 kg (110 lb)
No supere este límite de peso.
1
• Fit the brackets onto the feet.
Insérez les fixations dans les bases d’appui.
Introduzca los soportes en los pies.
2• Position a rubber pad under each foot. Clip the edges of the pad around the
foot so that the ears of the of the pad come through to sit on the upper side
of the foot. The rubber pad will not lock into position until the bar is
clamped to the vehicle.
Placez un coussinet de caoutchouc sous chaque base d’appui. Fixez les bords du
coussinet autour de la base de façon que les pattes du coussinet s’insèrent dans
celle-ci et soient visibles par le dessus. Le coussinet de caoutchouc ne
s’enclenchera réellement en position que lorsque la barre sera fixée
au véhicule.
Coloque una almohadilla de goma debajo de cada pie. Encaje los bordes de la
almohadilla alrededor del pie para que las orejetas de la almohadilla pasen por
el pie y se asienten en la parte superior de éste. La almohadilla de goma no se
quedará encajada en su posición hasta que la barra esté fijada en el vehículo.
3
mounting area.
zone d’assemblage
zona de montaje
• Locate the four preset mounting points on the rubber trim on the roof.
Déterminez l’emplacement des quatre points d’attache sur la garniture de
caoutchouc du toit.
Ubique los cuatro puntos de montaje pre-establecidos en el ribete de goma
del techo.
4• Place the bars on the roof with the clamping handles on the same side of
the vehicle. Pull the rubber trim back between the location arrows and
mount the bracket around the lip of the roof.
Placez les barres de chargement sur le toit de la voiture en prenant soin de mettre les
leviers de serrage du même côté au véhicule. Repoussez la garniture de caoutchouc
entre les points d’attache et installez la fixation sur le rebord du toit.
Coloque las barras en el techo con los mangos de fijación en el mismo lado del
vehículo. Tire hacia atrás del ribete de goma entre la ubicación de las flechas
y monte el soporte alrededor del borde del techo.
5• Center the bars so that the amount of bar projecting beyond the feet is
identical on both sides. When tightening the carriers, push the feet by
hand until they make contact with the roof.
Centrez les barres de chargement sur la largeur. Au moment de serrer les barres,
poussez les bases d’appui jusqu’à ce qu’elles entrent en contact avec le toit de
la voiture.
Centre las barras de manera que en ambos lados las barras sobresalgan la
misma distancia desde los pies. Cuando apriete los portacargas, empuje los
pies con la mano hasta que entren en contacto con el techo.
6• Tighten the load carriers firmly by hand.
When tensioning is complete, verify that the brackets are correctly seated and
positioned. Check also that the square part of the bolts (opposite side to the
clamping handle) are correctly seated in the internal plastic support.
Serrez fermement à la main les barres de chargement.
Assurez-vous ensuite que les fixations sont bien placées et que la partie carrée des
boulons (côté opposé au levier de serrage) repose correctement dans le support
de plastique interne.
Apriete los portacargas firmemente con la mano.
Cuando haya terminado de tensarlos, verifique que los soportes estén asentados y
colocadas de forma correcta. Compruebe también que la parte cuadrada de los
pernos (en el lado opuesto del mango de fijación) estén asentados
correctamente en el soporte interno de plástico.
7
• Slide the covering profiles over the threaded rod, as shown.
Glissez les enveloppes sur la tige filetée, comme dans l’illustration ci-dessus.
Deslice las fundas por encima de la varilla roscada, como se muestra en el dibujo.
SWEDEN
®
SWEDEN
®
When using Thule Car Racks and accessories, the
user must understand the precautions. The points
listed below will assist you in using the rack system
and will encourage safety.
Please review the instructions and warranty careful-
ly. Assembly and installation are the end user’s
responsibility and beyond Thule’s control. Therefore,
Thule exclusively limits its warranty to the repair or
replacement of a defective Thule product for up to
five years from retail purchase. Damage to your vehi-
cle, cargo, or to any person or property is excluded.
• Make sure all knobs, bolts, screws, straps,
and locks are firmly attached, tightened and
locked before every trip. Knobs, bolts, screws,
straps, and locks must be periodically
inspected for signs of wear, corrosion, and
fatigue. Check your load at stops during the
trip to insure continued fastening security.
• Remove your Thule rack and accessories
when they are not in use and before entering
automatic car washes.
• For safety to your vehicle and rack system,
obey all posted speed limits and traffic
cautions. Adapt your speed to the conditions
of the road and the load being carried.
• Do not use Thule Car Racks and accessories
for purposes other than those for which they
were designed. Do not exceed their carrying
capacity. Failure to follow these guidelines
or the product’s instructions will void the
warranty.
• Consult with your Thule dealer if you have
any questions regarding the operations and
limits of Thule products. Review all
instructions and warranty information
carefully.
THULE RACK
GUIDELINES
501-5180-02
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
Lorsque vous utilisez les supports Thule pour voitures et
leurs accessoires, vous devez observer les précautions
suivantes. Elles vous permettront d'utiliser le support en
toute sécurité.
Veuillez lire attentivement les instructions et la garantie.
L'utilisateur final est responsable du montage et de l'in-
stallation qui ne sont pas du ressort de Thule. Cette
dernière limite donc exclusivement sa garantie à la répa-
ration ou au remplacement de ses produits défectueux
pendant une période allant jusqu'à cinque ans à compter
de la date d'achat. Ladite garantie exclut tout dégât
éventuel subi par votre véhicule ou votre chargement,
ainsi que tout dommage corporel ou matériel.
• Avant de prendre la route, assurez-vous que les
molettes, les boulons et les vis sont bien serrés, les
sangles bien attachées et les dispositifs de
verrouillage fermés à clés. Examinez régulièrement
ces éléments afin de déceler tout signe d'usure, de
corrosion ou de fatigue. Vérifiez votre chargement à
tous les arrêts pendant votre voyage afin de vous
assurer qu'il est bien attaché.
• Retirez votre support Thule et ses accessoires lorsque
vous ne les utilisez pas et avant de passer au
lave-auto.
• Pour la sécurité de votre véhicule et de votre support,
respectez les limites de vitesse et les panneaux de
signalisation routière. Adaptez votre vitesse en
fonction de l'état de la route et de la charge
transportée.
• N'utilisez pas les supports Thule ni leurs accessoires
à d'autres fins que celles pour lesquelles ils ont été
conçus. Ne dépassez pas leur capacité de charge
maximale. La garantie sera nulle et non avenue en
cas de non respect de ces consignes et des
instructions spécifiques au produit.
• Consultez votre revendeur Thule pour toute question
sur le fonctionnement et les limites des produits
Thule. Lisez attentivement toutes les instructions et
les informations de la garantie.
DIRECTIVES POUR
SUPPORT THULE
Cuando use parrillas para autos de Thule y sus
accesorios, debe entender las precauciones. Los
puntos subsiguientes le ayudarán a usarlos
sistemas de parrillas y fomentarán su seguridad.
Por favor revise las instrucciones de uso y la garantía
cuidadosamente. El montaje e instalación de nuestro pro-
ducto son responsabilidad del usuario final y están fuera
del control de Thule. Por lo tanto, Thule limita exclusiva-
mente su garantía a la reparación o
reemplazo de productos defectuosos de Thule hasta 5
años a partir de la fecha de compra. Se excluyen los
daños a su vehículo, carga, o a cualquier propiedad o
persona.
•Asegúrese que todas las perillas, pernos, tornillos,
correas, y seguros estén firmemente sujetos,
apretados y enganchados antes de cada viaje.
Perillas, pernos, tornillos, correas y seguros deben
ser inspeccionados periódicamente por señales
de deterioro, corrosión y fatiga. Examine la carga
durante su viaje para asegurar un seguro y
continuo enganche.
•Quite la parrilla Thule y sus accesorios cuando no
estén siendo usados, y antes de entrar un
lava-autos automático.
•Para añadir seguridad a su vehículo y a su sistema
de parrillas, obedezca todas las señales de
velocidad y precauciones de tránsito. Ajuste su
velocidad a las condiciones de la carretera y la
carga que lleve.
•No use las parrillas de Thule y los accesorios por
propósitos por los que no fueron diseñados. No
sobrepase la capacidad de transporte del auto.
La garantía será cancelada si los puntos o
instrucciones mencionados no son seguidos.
•Si tiene preguntas en respecto al uso y las
limitaciones de los productos Thule, consulte
con su vendedor de Thule cercano. Por favor
revise todas las instrucciones e información
de la garantía cuidadosamente.
DIRECTRICES PARA LAS
PARRILLAS THULE
8
• Align the clamping handle in either of the positions shown in the diagram to
allow attachment of the plastic covers. Install the locking cylinders into the
covers as illustrated below.
Placez le levier de serrage dans l’une ou l’autre des positions illustrées de façon à
permettre l’ajustement des capuchons de plastique. Installez les barillets de serrure
dans les capuchons, comme dans l’illustration ci-dessous.
Alinee el mango de fijación en cualquiera de las posiciones que se muestran en el
diagrama para facilitar la fijación de las tapas de plástico. Instale los cilindros
de cerradura en las tapas como se muestra más abajo.
9• Installing lock cylinders
Installation des barillets de serrure
Instalación de los cilindros de
cerradura


Product specificaties

Merk: Thule
Categorie: Dakdrager
Model: VW 444

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Thule VW 444 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden