Siemens ER 15264 Handleiding
Siemens
Kookplaten en fornuizen
ER 15264
Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Siemens ER 15264 (100 pagina's) in de categorie Kookplaten en fornuizen. Deze handleiding was nuttig voor 5 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld
Pagina 1/100

LI 44630
LI 46630
de
en
fr
nl
it
es
pt
Gebrauchs- und
Montageanleitung
Operating and
installation instructions
Mode d’emploi et
notice de montage
Gebruiksaanwijzing en
montagevoorschrift
Istruzioni d’uso
e per il montaggio
Instrucciones de uso
y de montaje
Instruções de serviçio
e de montagem

2
Abb. 1
GAS ELEKTRO
GAZ ELECTR.
KAASU ELETT.
GASS EL.
de Seite 03–15
en page 16 – 28
fr page 29 – 41
nl pagina 42 – 54
it pagina 55 – 67
es página 68 – 80
pt página 81 – 93

3
Gerätebeschreibung Betriebsarten
Betriebsarten
Abluftbetrieb:
❑Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt
den Küchendunst an und
leitet ihn durch den Fettfilter ins Freie.
❑Der Fettfilter nimmt die fettigen
Bestandteile des Küchendunstes auf.
❑Die Küche bleibt weitgehend frei von
Fett und Geruch.
DBei Abluftbetrieb der Dunstabzugs-
haube und gleichzeitigem Betrieb
schornsteinabhängiger Feuerungen
(wie z. B. Gas-, Öl- oder Kohleheizgeräte,
Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter)
muss für ausreichend Zuluft gesorgt
werden, die von der Feuerstätte zur Ver-
brennung benötigt wird.
Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn
der Unterdruck im Aufstellraum der
Feuerstätte von 4 Pa (0,04 mbar) nicht
überschritten wird.
Dies kann erreicht werden, wenn durch
nicht verschließbare Öffnungen, z. B. in
Türen, Fenstern und in Verbindung mit
Zuluft-/Abluftmauerkasten oder durch
andere techn. Maßnahmen, wie
gegenseitige Verriegelung o. ä., die
Verbrennungsluft nachströmen kann.
Bei nicht ausreichender Zuluft besteht
Vergiftungsgefahr durch zurückgesaugte
Verbrennungsgase.
Ein Zuluft-/Abluftmauerkasten allein stellt
die Einhaltung des Grenzwertes nicht
sicher.
Anmerkung: Bei der Beurteilung muss
immer der gesamte Lüftungsverbund der
Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb von
Kochgeräten, z. B. Kochmulde und Gas-
herd wird diese Regel nicht angewendet.
Wenn die Dunstabzugshaube im Umluftbe-
trieb – mit Aktivkohlefilter – verwendet wird,
ist der Betrieb ohne Einschränkung
möglich.
Umluftbetrieb:
❑Hierzu muss ein Aktivkohlefilter
eingebaut werden (siehe Filter und
Wartung).
Das komplette Montage-Set sowie
die Ersatzfilter können Sie beim
Fachhandel erwerben.
Die entsprechenden Zubehör-Nummern
finden Sie am Ende dieser Gebrauchs-
anweisung.
❑Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt
den Küchendunst an und leitet ihn durch
den Fett- und Aktivkohlefilter gereinigt in
die Küche zurück.
❑Der Fettfilter nimmt die fettigen
Bestandteile des Küchendunstes auf.
❑Der Aktivkohlefilter bindet die
Geruchsstoffe.
Wird kein Aktivkohlefilter eingebaut,
können keine Geruchsstoffe des
Küchendunstes gebunden werden.
Schalter Licht/Lüfter Filterauszug
Gebrauchsanweisung

6
Filter und Wartung
Fettfilter:
Zur Aufnahme der fettigen Bestandteile
des Küchendunstes sind Metall-
Fettfilter eingesetzt.
Die Filtermatten bestehen aus unbrenn-
barem Metall.
Achtung:
Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen
Rückständen erhöht sich die
Entflammbarkeit und die Funktion der
Dunstabzugshaube kann beeinträchtigt
werden.
Wichtig:
❑Durch rechtzeitiges Reinigen der
Metall-Fettfilter wird der Brandgefahr
vorgebeugt, die durch Hitzestau beim
Frittieren oder Braten entstehen kann.
❑Bei normalem Betrieb (täglich 1 bis 2
Stunden) müssen die Metall-Fettfilter
1 x im Monat gereinigt werden.
Sättigungsanzeige:
Bei Sättigung der Fettfilter blinkt die
Leuchtanzeige.
Spätestens dann Fettfilter reinigen.
❑Achten Sie darauf, dass dabei die
Fettfilter in regelmäßigem Abstand
(ca. 1 Monat) gereinigt werden.
Reinigen der Metall-Fettfilter:
❑Das Reinigen kann in der Geschirrspül-
maschine erfolgen. Dabei ist eine leichte
Verfärbung möglich.
Wichtig:
Stark gesättigte Metall-Fettfilter nicht
zusammen mit Geschirr reinigen.
❑Beim Reinigen von Hand, die Fettfilter in
heißer Spüllauge einweichen.
Danach abbürsten, gut ausspülen und
abtropfen lassen.
Aus- und Einbauen der Metall-Fettfilter:
Achtung: Die Halogenlampen müssen
ausgeschaltet und abgekühlt sein.
1. Ziehen Sie den Filterauszug bis zum
Anschlag aus.
2. Drücken Sie die Rasten am vorderen
Fettfilter ein und nehmen Sie den
Fettfilter ab.
4. Reinigen Sie die Fettfilter.
5. Setzen Sie die gereinigten Fettfilter
wieder ein.
6. Löschen Sie die Anzeige .
❑Drücken Sie die Taste .
3. Drücken Sie die Rasten am hinteren
Fettfilter ein und nehmen Sie den
Fettfilter ab.

7
Filter und Wartung
Aktivkohlefilter:
Zum Binden der Geruchsstoffe beim
Umluftbetrieb.
Achtung:
Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen
Rückständen erhöht sich die
Entflammbarkeit und die Funktion der
Dunstabzugshaube kann beeinträchtigt
werden.
Wichtig:
Durch rechtzeitigen Wechsel des
Aktivekohlefilters wird der Brandgefahr
vorgebeugt, die durch Hitzestau beim
Frittieren oder Braten entstehen kann.
Einbauen:
Achtung: Die Halogenlampen müssen
ausgeschaltet und abgekühlt sein.
1. Bauen Sie die Fettfilter aus (siehe Aus-
und Einbauen der Metall-Fettfilter).
2. Setzen Sie den Aktivkohlefilter ein.
3. Rasten Sie die Lasche auf beiden Seiten
ein.
4. Bauen Sie die Fettfilter ein
(siehe Aus- und Einbauen der Metall-
Fettfilter).
Ausbauen:
Achtung: Die Halogenlampen müssen
ausgeschaltet und abgekühlt sein.
1. Bauen Sie die Fettfilter aus.
2. Drücken Sie die Lasche auf beiden
Seiten ein und nehmen Sie den
Aktivkohlefilter nach unten ab.
3. Wechsel des Aktivkohlefilters:
❑Bei normalem Betrieb (täglich 1 bis 2
Stunden) muss der Aktivkohlefilter
ungefähr 1 x im Jahr ausgetauscht
werden.
❑Der Aktivkohlefilter ist im Fachhandel
erhältlich (siehe Sonderzubehör auf
der letzten Seite).
❑Nur Originalfilter verwenden.
Dadurch wird die optimale Funktion
gewährleistet.
4. Bauen Sie die Fettfilter ein.
Entsorgung des alten Aktivkohlefilters:
❑Aktivkohlefilter enthalten keine
Schadstoffe. Sie können z. B. als
Restmüll entsorgt werden.

8
Reinigen und Pflegen
Dunstabzugshaube durch Ziehen des
Netzsteckers bzw. Ausschalten der
Sicherung stromlos machen.
❑Beim Reinigen der Fettfilter die
zugänglichen Gehäuseteile von
abgelagertem Fett reinigen.
Dadurch wird der Brandgefahr
vorgebeugt und die optimale Funktion
bleibt erhalten.
❑Zum Reinigen der Dunstabzugshaube
heiße Spüllauge oder mildes Fenster-
putzmittel verwenden.
❑Kratzen Sie angetrocknete Ver-
schmutzung nicht ab, sondern weichen
Sie diese mit einem feuchten Tuch auf.
❑Keine scheuernden Mittel oder
kratzende Schwämme verwenden.
❑Hinweis: Alkohol (Spiritus) nicht auf
Kunststoffflächen anwenden, es
könnten matte Stellen entstehen.
Vorsicht! Küche ausreichend
belüften, keine offene Flamme.
Die Bedientasten nur mit milder
Spüllauge und einem weichen, feuchten
Tuch reinigen.
Keinen Edelstahlreiniger für die
Bedientasten verwenden.
Edelstahloberflächen:
❑Verwenden Sie einen milden nicht
scheuernden Edelstahlreiniger.
❑Reinigen Sie nur in Schliffrichtung.
Edelstahloberflächen nicht mit
kratzenden Schwämmen und nicht mit
sand-, soda-, säure- oder chloridhaltigen
Putzmitteln reinigen!
Aluminium-, Lack- und Kunststoff-
oberflächen:
❑Verwenden Sie ein weiches, fusselfreies
Fenster- oder Microfasertuch.
❑Keine trockenen Tücher verwenden.
❑Verwenden Sie ein mildes Fenster-
reinigungsmittel.
❑Keine aggressiven, säure- oder laugen-
haltigen Reiniger verwenden.
❑Keine Scheuermittel verwenden.
Auswechseln der Lampen
1. Schalten Sie die Dunstabzugshaube aus
und machen Sie durch Ziehen des Netz-
steckers oder Ausschalten der Sicherung
die Dunstabzugshaube stromlos.
Die Halogenbirnen werden bei Betrieb
sehr heiß. Auch einige Zeit nach dem Aus-
schalten besteht noch Verbrennungs-
gefahr.
2. Nehmen Sie den Lampenring mit einem
Schraubenzieher oder ähnlichem ab.
3. Tauschen Sie die Halogenbirne aus
(handelsübliche Halogenbirne, 12 Volt,
max. 20 Watt, Sockel G4).
Achtung: Steckfassung.
Zum Anfassen der Birne ein sauberes
Tuch verwenden.
4. Rasten Sie den Lampenring wieder ein.
5. Stellen Sie durch Einstecken des
Netzsteckers oder durch Einschalten der
Sicherung die Stromversorgung wieder
her.
Hinweis: Sollte die Beleuchtung nicht
funktionieren, kontrollieren Sie, ob die
Lampen richtig eingesteckt sind.

12
Vorbereiten Oberschrank
Diese Dunstabzugshaube ist zum Ein-
bauen in einen Oberschrank mit folgenden
Abmessungen vorgesehen:
Breite: 600 mm
Tiefe: 293 bis 350 mm
Höhe: mind. 435 mm.
Bei Schranktiefen von mehr als 293 mm
kann die Dunstabzugshaube nach hinten
versetzt werden, um z. B. ein Gewürzbord
vor der Dunstabzugshaube zu ermöglichen.
Dazu die Schablone O
II entsprechend
weiter hinten anlegen.
Die Stabilität des Schrankes muss
während und nach der Montage
gewährleistet sein.
Auch beim Einbau am Ende der
Küchenzeile.
1. Je zwei Befestigungspunkte – rechts
und links – an den Schrankinnenseiten
anreißen und mit Stichel vorstechen.
Wenn gebohrt wird:
l2 mm – max. 10 mm tief.
Zum Anreißen der Befestigungspunkte
beiliegende Schablone O
II verwenden.
2. Beide Befestigungsplatten anschrauben.
3. Schrank mit Tür aufhängen und
ausrichten.
Auf Mindestabstand zwischen Koch-
stellen und Dunstabzugshaube achten!
Abb. 1.

14
Einbauen in den Oberschrank
❑Sollte die Dunstabzugshaube im
Schrank nach hinten versetzt eingebaut
sein, können die Anschläge für den
Filterauszug nach vorne verschoben
werden.
❑Hierzu Schrauben lösen, Anschläge ver-
schieben und Schrauben wieder fest
anziehen.
Abluft Umluft
13,0 13,5
Konstruktionsänderungen im Rahmen der technischen
Entwicklung bleiben vorenthalten.
Gewicht in kg:
2. Griffleiste ausrichten und am Gerät
festschrauben.
Montage der Griffleiste:
An den Filterauszug muss eine
Griffleiste montiert werden.
Die Griffleiste kann eine zum Küchenmöbel
passende Holzleiste, oder eine im Sonder-
zubehör erhältliche Griffleiste sein (siehe
Sonderzubehör auf der letzten Seite).
1. Mit beiliegender Schablone O
III die
Befestigungspunkte an Holzleiste
anreißen und mit Stichel vorstechen.
Wenn gebohrt wird:
l2 mm – max. 10 mm tief.

15
Ausbauen aus dem Oberschrank
1. Elektrische Verbindung lösen.
2. Rohrverbindungen lösen.
3. Filter ausbauen.
4. Befestigungsschrauben links und rechts
lösen, bis sich die Dunstabzugshaube
nicht mehr weiter absenkt.
Dunstabzugshaube beim Lösen der
Befestigungsschrauben nicht anheben.
5. Dunstabzugshaube kurz anheben bis
die Befestigungslaschen ausrasten und
das Gerät nach unten absenken.
Befestigungsschrauben können
überstehen.
Beim Anheben der Dunstabzugshaube
den Filterauszug nicht mit Gewalt
einschieben.
6. Vorbereiten für erneuten Einbau:
Befestigungsschrauben links und rechts
eindrehen, bis die Laschen seitlich
ausgeschwenkt sind.
Elektrischer Anschluss
Die Dunstabzugshaube darf nur an eine
vorschriftsmäßig installierte Schutzkontakt-
steckdose angeschlossen werden. Die
Schutzkontaktsteckdose möglichst
zugänglich in der Nähe der Dunstabzugs-
haube anbringen.
❑Die Schutzkontaktsteckdose sollte über
einen eigenen Stromkreis angeschlos-
sen werden.
Elektrische Daten:
Sie sind auf dem Typenschild nach
Abnahme der Filterrahmen – im Innenraum
des Gerätes – zu finden.
Bei Reparaturen das Gerät generell
stromlos machen.
Länge der Anschlussleitung: 1,30 m.
Bei erforderlichem Festanschluss:
Die Dunstabzugshaube darf nur durch
einen beim zuständigen Elektrizitäts-
Versorgungsunternehmen eingetragenen
Elektro-Installateur angeschlossen werden.
Installationsseitig ist eine Trennvorrichtung
vorzusehen. Als Trennvorrichtung gelten
Schalter mit einer Kontaktöffnung von mehr
als 3 mm und allpoliger Abschaltung.
Dazu gehören LS-Schalter und Schütze.
Diese Dunstabzugshaube entspricht den
EG-Funkentstörbestimmungen.

16
Operating modes
This can be achieved if the combustion air
is able to flow through non-lockable
openings, e.g. in doors, windows and in
conjunction with an air supply/air-intake wall
box or by other technical procedures such
as reciprocal interlocking.
If the air intake is inadequate, there is a
risk of poisoning from combustion gases
which are drawn back into the room.
An air-intake/exhaust-air wall box by itself is
no guarantee that the limiting value will not
be exceeded.
Note: When assessing the overall
requirement, the combined ventilation
system for the entire household must be
taken into consideration. This rule does not
apply to the use of cooking appliances,
such as hobs and ovens.
Unrestricted operation is possible if the
extractor hood is used in recirculating mode
– with activated carbon filter.
Circulating-air mode:
❑An activated carbon filter must be fitted
for this operating mode (see Filters and
maintenance).
The complete installation set and
replacement filters can be obtained from
specialist outlets.
The corresponding accessory numbers
can be found at the end of these
operating instructions.
❑The extractor-hood fan extracts the
kitchen vapours which are purified in the
grease filter and activated carbon filter
and then conveyed back into the
kitchen.
❑The grease filter absorbs the grease
particles in the kitchen vapours.
❑The activated carbon filter binds the
odorous substances.
If no activated carbon filter is installed,
it is not possible to bind the odorous
substances in the cooking vapours.
Light / fan switches Filter drawer
Description of appliance
Operating instructions:
Operating modes
Exhaust-air mode:
❑The extractor-hood fan extracts the
kitchen vapours and conveys them
through the grease filter into the
atmosphere.
❑The grease filter absorbs the solid
particles in the kitchen vapours.
❑The kitchen is kept almost free of grease
and odours.
DIf the extractor hood is operated in
exhaust-air mode at the same time as a
flue-type heater (e.g. gas, oil or solid-fuel
heater, instantaneous water heater, boiler),
ensure that there is an adequate air
supply which the heater requires for
combustion.
Safe operation is possible provided that the
partial vacuum in the room in which the
heater is installed does not exceed 4 Pa
(0.04 mbar).

18
Operating the extractor hood
Cooking vapours are best eliminated
by:
❑Switching on the extractor hood when
you start cooking.
❑Only switching off the extractor hood
a few minutes after you have finished
cooking.
Fan on / off Light
on / off
Intensive setting
Fan settings
Fan on / off
Intensive setting Reset button with
saturation display
for grease filter
Fan settings
Light
on / off
Switching off:
The extractor hood can be switched off in
various ways.
Switch-off 1:
❑Sliding switch to 0 – switch off fans.
Switch-off 2:
❑Push in filter drawer to stop. (Sliding
switch remains as selected).
❑To switch on the extractor again, just
pull out the filter unit.
The extractor hood will start at the most
recent fan setting.
Light:
The light can be switched on at any time
even when the appliance is off or the filter
drawer is inserted.
Switching on:
❑Take hold of filter drawer handle and pull
out the drawer.
❑Select the required fan setting.
Faults
If you have any queries or the appliance is
faulty, please call customer service
(see list of customer service units).
Please give the following details when you
call:
Product no. (E-Nr.) Serial no. (FD)
Enter the numbers in the above box. The
numbers can be found on the rating plate
inside the extractor hood following removal
of the filter screen.

19
4. Clean the filters.
5. Insert the clean filters back into the hood.
6. Cancel the in the display.
❑Press the button.
Grease filters:
Metal-mesh filters are used to trap the
grease particles in the cooking vapours.
The filter mats are made from non-
combustible metal.
Caution:
As the filter becomes more and more
saturated with grease, there is an increased
risk of fire and the function of the extractor
hood may be impaired.
Important:
Clean the metal-mesh grease filters at
regular intervals to prevent the risk of fire
from the accumulation of heat when
deep-fat frying or roasting.
❑If used in normal mode (daily 1 to 2
hours), the metal-mesh grease filter must
be cleaned 1x a month.
Saturation indicator:
When the grease filter is saturated, the
indicator starts flashing.
You should now change the grease filter if
you have not already done so.
❑Ensure that the grease filters are cleaned
at regular intervals (approx. 1 month).
Cleaning the metal-mesh grease filters:
❑The filters can be cleaned in a
dishwasher. However, they may become
slightly discoloured.
Important:
Do not wash highly saturated metal-
mesh grease filters with other utensils.
❑If cleaning the filters by hand, soak them in
a hot soap solution. Then brush the filters,
rinse thoroughly and leave to drain.
Filters and maintenance
Removing and inserting the metal-mesh
grease filters:
Warning: The halogen bulbs must be
switched off and cool.
1. Pull the filter drawer all the way out.
2. Depress both catches at the front of the
grease filter and remove the grease filter.
3. Depress the catches at the rear of the
grease filter and remove the grease filter.

20
3. Engage the catches at both sides.
4. Insert the metal-mesh grease filters (see
”Removing and inserting the metal-mesh
grease filters”).
Removing the filter:
Warning: The halogen bulbs must be
switched off and cool.
1. Remove the metal-mesh filters.
2. Depress the catches on both sides of
the filter and remove the activated
carbon filter.
3. Replacing the activated carbon filter:
❑A replacement filter can be obtained
from any authorized dealer
(see optional accessories).
❑Use original filters only.
This will ensure maximum
performance.
4. Insert the grease filters.
Disposing of the old activated carbon
filter:
❑Activated carbon filters do not contain
any pollutants and can be disposed of
with domestic refuse.
Filters and maintenance
Activated carbon filter:
For neutralizing odours in recirculating
mode.
Caution:
As the filter becomes more and more
saturated with grease, there is an increased
risk of fire and the function of the extractor
hood may be impaired.
Important:
Change the activated carbon filter promptly
to prevent the risk of fire from the
accumulation of heat when deep-fat frying
or roasting.
Inserting the filter:
Warning: The halogen bulbs must be
switched off and cool.
1. Remove the metal-mesh filters
(see "Removing and inserting the metal-
mesh grease filters").
2. Insert the activated carbon filter.

22
Important information
Installation Instructions:
The installation of the extractor hood
above gas cooking devices, at a
minimum height of 650 mm – Fig. 1 – is
permitted provided that the following
nominal heat loads (Hs) are not exceeded:
❑Gas cookers
Load of one hotplate max. 03.0 kW
Load of all hotplates max. 08.3 kW
Load of the oven max. 03.9 kW
❑Gas hobs
Load of one hotplate max. 03.9 kW
Load of all hotplates max. 11.3 kW
❑Gas ceramic hotplate
The nominal heat load specifications do
not apply to closed gas ceramic hobs.
Always observe the specifications of the
hob manufacturer.
❑Solid-fuel cookers
The maximum nominal heat loads and
the minimum distance are the same as
for gas cookers.
The extractor hood must not be
installed over a solid fuel cooker – a
potential fire hazard (e.g. flying sparks) –
unless the cooker features a closed,
non-removable cover and all national
regulations are observed.
The smaller the gap between the
extractor hood and hotplates, the greater
the likelihood that droplets will form on the
underside of the extractor hood.
Old appliances are not worthless
rubbish. Valuable raw materials can be
reclaimed by recycling old appliances.
Before disposing of your old appliance,
render it unusable.
You received your new appliance in a
protective shipping carton. All packaging
materials are environmentally friendly and
recyclable. Please contribute to a better
environment by disposing of packaging
materials in an environmentally-friendly
manner.
Please ask your dealer or inquire at your
local authority about current means of
disposal.
The extractor hood can be used in
exhaust air or circulating air mode.
Always mount the extractor hood over
the centre of the hob.
Minimum distance between electric
hob and bottom edge of extractor hood:
430 mm, Fig. 1.
Additional information concerning gas
cookers:
When installing gas hotplates, comply
with the relevant national statutory
regulations (e.g. in Germany: Technische
Regeln Gasinstallation TRGI).
Always comply with the currently valid
regulations and installation instructions
supplied by the gas appliance
manufacturer.
Only one side of the extractor hood
may be installed next to a high-sided unit
or high wall. Gap at least 300 mm.

23
Prior to installation
Exhaust-air mode
The exhaust air is discharged upwards
through a ventilation shaft or directly
through the outside wall into the open.
DExhaust air must not be discharged via
a smoke or exhaust gas flue which is
already in use or via a shaft which is used
for ventilating rooms in which fireplaces are
located.
Discharge exhaust air in accordance
with official and statutory regulations
(e.g. national building regulations).
Discharge of air into smoke or exhaust air
flues which are not in use requires the
consent of a heating engineer.
DIf the extractor hood is operated in
exhaust-air mode at the same time as a
flue-type heater (e.g. gas, oil or solid-fuel
heater, instantaneous water heater, boiler),
ensure that there is an adequate air
supply which the heater requires for
combustion.
Safe operation is possible provided that the
partial vacuum in the room in which the
heater is installed does not exceed 4 Pa
(0.04 mbar).
This can be achieved if the combustion air
is able to flow through non-lockable
openings, e.g. in doors, windows and in
conjunction with an air supply/air-intake wall
box or by other technical procedures such
as reciprocal interlocking.
If the air intake is inadequate, there is a
risk of poisoning from combustion gases
which are drawn back into the room.
An air-intake/exhaust-air wall box by itself is
no guarantee that the limiting value will not
be exceeded.
Note: When assessing the overall
requirement, the combined ventilation
system for the entire household must be
taken into consideration. This rule does not
apply to the use of cooking appliances,
such as hobs and gas cookers.
The extractor hood can be used without
restriction in circulating air mode – with an
activated carbon filter.
For exhaust air mode a one-way flap
should be installed in the extractor hood
unless already installed in the exhaust air
pipe or wall box.
If a one-way flap is not enclosed with the
extractor hood, you purchase one from
your dealer.
If the exhaust air is conveyed through
the outside wall, a telescopic wall box
should be used.

24
Before installation
Optimum efficiency of the extractor
hood:
❑Short, smooth exhaust pipe.
❑As few bends as possible.
❑Pipe diameter as large as possible
(ideally 150 mm dia.) and wide pipe
bends.
If long, rough exhaust-air pipes,
many pipe bends or smaller pipe
diameters are used, the air extraction
rate will no longer be at an optimum
level and there will be an increase in
noise.
❑Round pipes
Short exhaust air pipe:
inside diameter min. 120 mm,
Longer exhaust air pipe:
inside diameter min. 150 mm.
❑Flat ducts must have an inside
cross-section equivalent to that of the
round pipes.
There should be no sharp bends.
l120 mm dia. approx. 113 cm2
l150 mm dia. approx. 177 cm2
❑If pipe diameters differ, insert sealing
strip.
❑Ensure that there is an adequate air
supply for exhaust air mode.
Exhaust air directed backwards:
Only possible inside tall wall cupboards
depending on the size of the exhaust air
pipe.
❑Make a hole in the rear panel of the wall
cupboard, cutting out a notch for the
power supply cable.
Exhaust air directed upwards:
The complete
installation set can
be obtained from
specialist outlets.
The corresponding
accessory numbers
can be found at the
end of these opera-
ting instructions.
1. Make a hole in the top of the wall cupbo-
ard, cutting out a notch for the power
supply cable.
– template O
Ienclosed –.
2. If fitted, cut out the cupboard base to a
min. depth of 270 mm over the entire
width.
Connecting a 150 mm exhaust pipe:
❑Attach the exhaust pipe directly to the air
connector.
Connection of 120 mm lexhaust air
pipe:
❑Attach enclosed reducing connector to
the air outlet.
Holes in the air outlet must be sealed.
❑Attach exhaust air pipe to the reducing
connector.
Circulating-air mode
❑With activated carbon filter if exhaust-air
mode is not possible.
600
min. 293
287 313
195
min.
435
Ø133/170
270

25
Preparing the wall cupboard
This extractor hood is designed to be
installed in a wall cupboard with the follo-
wing dimensions:
width: 600 mm
depth: 293 to 350 mm
height: min. 435 mm.
If the cupboard is deeper than 293 mm,
the extractor hood can be moved back,
e.g. to put a spice rack in front of the
extractor hood.
To do this, place the template O
II further
back.
Ensure that the cupboard is stable both
during and after installation, even if fitted at
the end of a row of kitchen units.
1. Mark two attachment points on both the
right and left inside faces of the cup-
board and make holes with a bradawl.
When you drill:
2 mm diameter – max. 10 mm in depth.
Use the enclosed template O
II to mark
the attachment points.
2. Screw on both attachment plates
3. Attach the door to the cupboard and
align.
Observe the minimum distance
between hotplates and extractor hood!
Fig. 1.

26
3. Tighten the two fixing screws with a
screwdriver (cordless).
4. If required, shorten the wall cover to the
required dimension (e.g. saw off).
Attach the wall cover with the enclosed
clips.
Screw the wall cover to the wall
cupboard.
5. Feed the mains connection cable out of
the cupboard.
6. Connect the pipes in the wall cupboard.
– If required, attach the air hose to the
cupboard ceiling –.
7. Re-insert grease filter
(see Operating instructions).
Note: The extractor hood housing can be
clad inside the wall cupboard (e.g. with
chipboard).
If so, observe the following:
❑The intermediate base must not be
placed on the extractor hood housing.
❑Never attach cladding to the housing.
❑Provide access for customer service.
Fitting into wall cupboard
Check door alignment and readjust if
necessary.
1. Remove grease filter
(see Operating instructions).
2. Lift the extractor hood into the cupboard
from below until both fixing lugs have
locked firmly into position.
❑Align the extractor hood in the
cupboard.
❑Carefully tighten both fastening screws.
Check that the extractor hood is
secure in the cupboard.

27
Fitting into wall cupboard
❑If the extractor hood is to be installed
further back in the cupboard, the stops
for the filter drawer can be moved
forwards.
❑To do this, undo the screws, move the
stops and retighten the screws.
2. Align handle moulding and screw to the
appliance.
Exhaust air Circulating air
13,0 13,5
We reserve the right to construction changes within the
context of technical development.
Weight in kg:
Attaching the handle moulding:
A handle moulding must be attached to
the filter drawer.
This handle moulding may be a wooden
strip which matches the kitchen units or a
handle moulding available as an optional
accessory (see optional accessories on the
back page).
1. Using the enclosed template O
III , mark
the attachment points on the wooden
strip and make holes with a bradawl.
When you drill:
2 mm dia – max. 10 mm in depth.

28
Electrical connection
WARNING: THIS APPLIANCE MUST BE
EARTHED
IMPORTANT: Fitting a Different Plug:
The wires in the power cord are colour-
coded as follows:
Green and Yellow – Earth
Blue – Neutral
Brown – Live
If you fit your own plug, the colours of
these wires may not correspond with the
identifying marks on the plug terminals.
Proceed as follows:
1. Connect the green and yellow (Earth)
wire to the terminal in the plug marked
‘E’ or with the symbol ( ), or
coloured green or green and yellow.
2. Connect the blue (Neutral) wire to the
terminal in the plug marked ‘N’ or
coloured black.
3. Connect the brown (Live) wire to the
terminal marked ‘L’, or coloured red.
The extractor hood may be connected to
a correctly installed earthed socket only.
Attach the earthed socket near the
extractor hood in an accessible position.
❑The earthed socket should be
connected via its own power circuit.
If appliances do not feature the OFF
delay function, the indicator may start flas-
hing when the extractor hood has been
switched off for several hours via a separa-
te switch, even though the grease filters are
not yet saturated.
(See instructions for use, section on filter
and maintenance).
Electrical specifications:
These can be found on the rating plate
inside the appliance following removal of
the filter frames.
Before carrying out repairs, always
isolate the appliance.
Length of the connection cable: 1.30 m.
If permanent connection is required:
The extractor hood may only be connected
by an electrician registered with the local
electricity board.
A disconnecting device must be provided
on the installation side. Switches with a
contact opening of more than 3 mm and
all-pole disconnection are regarded as
disconnecting devices. These include LS
switches and contactors.
This extractor hood complies with EU
regulations on interference suppression.
1. Disconnect from power.
2. Disconnect pipes.
3. Remove filters.
4. Undo right and left fixing screws until the
extractor hood cannot drop any further.
Do not lift the extractor hood when
undoing the fixing screws.
5. Raise the extractor hood briefly until the
fixing lugs detach and the appliance can
be lowered.
Fastening screws may project.
When raising the extractor hood, do not
force in the filter drawer.
6. Preparing for re-installation:
Screw in the left and right fixing screws
until the lugs are pressed out at the
sides.
Removal from the wall
cupboard

Modes de fonctionnement
On y parvient en présence d'ouvertures non
obturables ménagées par ex. dans les por-
tes, fenêtres et en association avec des
ventouses télescopiques d'admission/
évacuation de l'air à travers la maçonnerie
ou par d'autres mesures techniques telles
qu'un verrouillage réciproque ou assimilé
permettant à l'air d'affluer pour assurer la
combustion.
En cas d'afflux d'air insuffisant, risque
d'intoxication par réaspiration des gaz
de combustion.
La présence d'une ventouse télescopique
d'apport et d'évacuation d'air ne suffit pas
à assurer le respect de la valeur limite.
Remarque: lors de l'évaluation de la situati-
on, toujours tenir compte de l'ensemble
des moyens d'aération du logement. Cette
règle ne vaut généralement pas si vous utili-
sez des appareils de cuisson (table de cuis-
son et cuisinière à gaz).
Si la hotte recycle l'air aspiré au moyen
d'un filtre au charbon actif, son
fonctionnement ne s'assortit d'aucune
restriction.
Air recyclé:
❑La hotte doit, dans ce cas, être équipée
d'un filtre au charbon actif (voir le filtre et
son entretien).
Vous pouvez vous procurer le kit de
montage complet ainsi que les filtres de
rechange auprès de votre revendeur
spécialisé.
Vous trouverez les numéros de référence
des accessoires correspondants à la fin
de la présente notice d'utilisation.
❑Le ventilateur de la hotte aspirante aspire
les buées qui traversent le filtre à graisse
et celui à charbon actif avant de revenir
dans la cuisine.
❑Le filtre à graisse retient les particules
solides en suspension dans les buées de
cuisson.
❑Le filtre à charbon actif retient les
substances odoriférantes.
Si vous n'incorporez aucun filtre au
charbon actif, impossible de retenir les
odeurs présentes dans les buées de
cuisson.
Commutateur
Lumière/Ventilateur Tiroir-filtre
Description de l'appareil
Mode d’emploi:
Modes de fonctionnement
Air évacué à l'extérieur:
❑Le ventilateur de la hotte aspire les
buées de cuisson qui traversent un filtre
à graisse avant de regagner
l'atmosphère extérieure.
❑Ce filtre retient les particules grasses
solides en suspension dans les buées de
cuisson.
❑Les particules grasses ne se déposent
plus dans la cuisine, les odeurs de
cuisson disparaissent.
DSi la hotte évacue l'air à l'extérieur et
si le logement comporte des moyens de
chauffage (tels par ex. des appareils de
chauffage au gaz, au fuel ou au charbon,
chauffe-eau instantanés ou à accumulation)
raccordés à une cheminée, veillez
impérativement à ce que l'apport d'air
soit suffisant pour assurer la marche du
chauffage à combustion.
Un fonctionnement sans risque est possible
si la dépression dans le local où le foyer de
chauffage est implanté ne dépasse pas 4
Pascals (0,04 mbars). 29

30
Avant la première utilisation
Remarques importantes:
❑La présente notice d'emploi vaut pour
plusieurs versions de l'appareil.
Elle peut contenir des descriptions
d'accessoires ne figurant pas dans votre
appareil.
❑Cette hotte aspirante est conforme aux
dispositions de sécurité applicables.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par un spécialiste.
Des réparations inexpertes
s'assortissent de risques
considérables pour l'utilisateur.
Ne flambez aucun mets sous la hotte.
Les flammes risqueraient d'atteindre le
!filtre à graisse et d'y mettre le feu.
L'utilisation d'une hotte aspirante
au-dessus d'un foyer à combustible solide
(charbon, bois, etc.) n'est autorisée qu'à
certaines conditions (voir la notice de
montage).
Table de cuisson au gaz / Cuisinières à
gaz
Utilisez toujours les foyers au gaz
correctement.
Important:
Les flammes produites par les foyers au
gaz doivent toujours être recouvertes par la
vaisselle de cuisson.
Dans le cas contraire, la hotte aspirante
pourrait être endommagée par la chaleur
intense dégagée par les flammes nues
!du foyer.
❑Lisez attentivement la présente notice
d'emploi avant d'utiliser votre appareil
pour la première fois. Elle contient des
informations importantes non seulement
pour votre sécurité mais aussi pour
l'utilisation et l'entretien de l'appareil.
❑Rangez la présente notice de montage
et d'emploi soigneusement pour pouvoir
la remettre à un futur propriétaire de
l'appareil.
Si l'appareil est endommagé, sa mise
en service est proscrite.
Le branchement et la mise en service
ne doivent être effectués que par un
spécialiste.
Si le cordon d'alimentation de cet
appareil a été endommagé, il faut confier
son remplacement au fabricant ou à son
service après-vente, ou encore à une
personne possédant des qualifications
identiques, pour éviter de créer des
risques.
Eliminez les matériaux d'emballage
conformément à la réglementation (voir la
notice de montage).
Ne faites marcher la hotte aspirante
qu'ampoules montées sur leur douille.
Remplacez immédiatement les
ampoules défectueuses pour empêcher
une surcharge des ampoules restantes.
N'utilisez jamais la hotte aspirante sans
filtre à graisse.
Les graisses ou huiles surchauffées
peuvent s'enflammer facilement.
Par conséquent, surveillez toujours les plats
(frites par ex.) qui se préparent à l'aide de
matières grasses ou d'huiles.

31
Utilisation de la hotte aspirante
La méthode la plus efficace pour
supprimer les buées de cuisson consiste à
❑Enclencher la hotte aspirante en début
de cuisson.
❑Eteindre la hotte aspirante quelques
minutes après la fin de la cuisson.
Ventilateur
Marche / Arrêt
Eclairage
Marche / Arrêt
Aspiration intensive
Puissances d'aspiration
Ventilateur
Marche / Arrêt
Aspiration intensive Touche de réinitialisation
avec indicateur de
saturation des filtres à
graisse
Puissances d'aspiration
Eclairage
Marche / Arrêt
Coupure:
Vous pouvez éteindre la hotte aspirante de
plusieurs manières différentes.
Arrêt 1:
❑Ramenez le curseur sur 0 pour arrêter
les ventilateurs.
Arrêt 2:
❑Pousser l’élément coulissant du filtre
jusqu’à la butée. (L'interrupteur reste sur
la position choisie auparavant).
❑Pour réenclencher la hotte, tirez
simplement le tiroir-filtre à vous.
Le ventilateur démarre à la puissance
correspondant à la position actuelle du
curseur.
Eclairage:
Vous pouvez utiliser l'éclairage à tout
moment, même appareil arrêté ou tiroir-filtre
escamoté.
Enclenchement:
❑Tirez le tiroir-filtre par sa poignée.
❑Réglez le ventilateur sur la puissance
voulue.
Dérangements
Si vous avez des questions à poser ou en
cas de dérangement, appelez s.v.p. le
service après-vente.
(Voir la liste des agences du service après-
vente).
Lors de votre appel, veuillez mentionner les
numéros suivants:
N° E FD
Inscrivez les numéros correspondants de
votre hotte dans le cadre ci-dessus. Ces
numéros se trouvent sur la plaque
signalétique accessible, une fois le filtre
retiré, à l'intérieur de l'appareil.

32
Retrait et mise en place des filtres à
graisse en métal:
Attention: les ampoules halogènes doivent
s'être éteintes et avoir refroidi.
1. Tirez le tiroir-filtre jusqu'à la butée.
2. Appuyez sur les crans situés sur les
filtres à graisse avant, puis retirez ce
filtre.
4. Nettoyer les filtres à graisse.
5. Une fois nettoyés, remettez les filtres à
graisse en place.
6. Faites s'effacer la mention .
❑Appuyez sur la touche .
3. Appuyez sur les crans situés sur les
filtres à graisse arrière, puis retirez les
filtres à graisse.
Filtre et entretien
Filtres à graisse:
Vous pouvez utiliser divers filtres pour
retenir les particules grasses en
suspension dans les buées de cuisson.
Ces nattes filtrantes sont en métal
incombustible.
Attention:
Plus elles se saturent en particules grasses
et plus elles risquent de s'enflammer.
D'autre part, leur saturation risque de gêner
le bon fonctionnement de la hotte.
Important:
Prévenez tout risque d'incendie en net-
toyant à temps les filtres à graisse en métal.
Ce risque est dû à l'accumulation de
chaleur pendant la friture ou le rôtissage.
❑En service normal (1 à 2 heures par jour),
il faudra nettoyer les filtres à graisse
métalliques 1 fois par mois.
Indicateur de saturation:
Lorsque les filtres métalliques sont saturés,
l'indicateur à LEDs se met à clignoter.
Nettoyez les filtres au plus tard à ce
moment-là.
❑Veillez à nettoyer les filtres à graisse à
intervalles réguliers (env. 1 fois par mois).
Nettoyage des filtres à graisse en métal:
❑Ces filtres sont nettoyables au lave-
vaisselle. Ils peuvent changer légèrement
de couleur au lavage.
Important:
Ne lavez pas en même temps la vaisselle
et les filtres métalliques fortement
saturés en matière grasse.
❑Si vous les nettoyez à la main, mettez les
filtres à tremper pendant plusieurs heures
dans de l'eau très chaude additionnée de
produit à vaisselle.
Ensuite, brossez les filtres, rincez-les bien
puis laissez-les goutter.

33
3. Faites encranter les pattes des deux
côtés.
4. Remontez les filtres à graisse en métal
(voir la section intitulée "Retrait et mise
en place des filtres à graisse en métal).
Retrait du filtre:
Attention: les ampoules halogènes doivent
s'être éteintes et avoir refroidi.
1. Retirez les filtres à graisse en métal.
2. Appuyez sur les pattes situées des deux
côtés puis retirez le filtre à charbon actif
par le bas.
3. Changement du filtre à charbon actif:
❑Vous pouvez vous procurer un filtre à
charbon actif de rechange dans le
commerce spécialisé. Voir la section
sur les accessoires spéciaux.
❑N'utilisez qu'un filtre d'origine.
Vous garantirez ainsi un fonctionne-
ment optimal de la hotte.
4. Remontez les filtres à graisse.
Mise au rebut du filtre à charbon actif
usagé:
❑Les filtres à charbon actif ne contiennent
aucune substance nocive. Vous pouvez
les mettre à la poubelles de déchets
résiduels.
Filtre et entretien
Filtre à charbon actif:
Ce filtre sert à retenir les substances
odoriférantes lorsque la hotte recycle l'air.
Attention:
Plus elles se saturent en particules grasses
et plus elles risquent de s'enflammer.
D'autre part, leur saturation risque de gêner
le bon fonctionnement de la hotte.
Important:
Un changement à temps des filtres à
charbon actif prévient le risque d'incendie.
Ce risque est dû à l'accumulation de
chaleur qui se produit pendant une friture
ou la cuisson d'un rôti.
Mise en place du filtre:
Attention: les ampoules halogènes doivent
s'être éteintes et avoir refroidi.
1. Retirez d'abord les filtres à graisse (voir
la section intitulée "Retrait et mise en
place des filtres à graisse en métal).
2. Mettez en place le filtre à charbon actif.

35
Remarques importantes
Notice de montage:
Le montage de la hotte aspirante à la
distance minimum de 650 mm au-dessus
de foyers au gaz – voir fig. 1 – n'est admis
que si les charges thermiques nominales ci-
dessous ne sont pas dépassées:
❑Cuisinières à gaz
Charge thermique d'un
foyer 3,0 kW maxi.
Charge thermique de tous
les foyers 8,3 kW maxi.
Charge thermique du four 3,9 kW maxi.
❑Tables de cuisson au gaz
Charge thermique d'un
foyer 3,9 kW maxi.
Charge thermique de tous
les foyers 11,3 kW maxi.
❑Tables de cuisson vitrocéramique au
gaz
Les charges thermiques nominales
indiquées ci-dessus ne valent pas pour
les tables de cuisson uniformément en
vitrocéramique. Veuillez impérativement
respecter les indications publiées par le
fabricant de la table de cuisson
vitrocéramique.
❑Cuisinières à combustible solide
Les charges thermiques nominales
maximales et la distance minimum à
respecter valent comme pour les
cuisinières à gaz.
Au-dessus d'un foyer à combustible
solide générateur d'un risque d'incendie (par
projection d'étincelles par ex.), le
montage de la hotte ne sera admis que si ce
foyer est équipé d'un couvercle fermé et
inamovible et si le montage ne
contrevient pas à la réglementation
nationale. Cette restriction ne vaut pas pour
les cuisinières à gaz et les foyers aux gaz.
Plus l'écart est faible entre la hotte
aspirante et les foyers et plus il se pourra
que la vapeur montant des casseroles se
condense et forme des gouttes sur la face
inférieure de la hotte.
Les anciens appareils ne sont pas des
déchets sans valeur.
Leur élimination respectueuse de
l'environnement permet de récupérer de
précieuses matières premières.
Avant de vous débarrasser de l'appareil,
rendez-le inutilisable.
Pour vous parvenir en parfait état, votre
nouvel appareil a été conditionné dans un
emballage qui le protège efficacement.
Tous les matériaux d'emballage utilisés
sont compatibles avec l'environnement et
recyclables. Aidez-nous à éliminer
l'emballage en respectant l'environnement.
Demandez à votre revendeur ou à votre
mairie quelles sont les formes de recyclage
actuellement possibles.
Cette hotte peut évacuer l'air à
l'extérieur ou le recycler.
Fixez toujours la hotte bien centrée
au-dessus des foyers de la table de
cuisson.
L'écart minimum entre les foyers
électriques et le bord inférieur de la hotte
doit être de 430 mm, voir fig. 1.
Remarques supplémentaires
concernant les cuisinières à gaz:
Lors du montage de foyers gaz, veuillez
respecter les dispositions légales en
vigueur dans votre pays (En Allemagne par
ex: les Règles technique TRGI régissant
l'installation du gaz).
Respectez les prescriptions et
consignes d'encastrement en leur version
applicable publiées par les fabricants
d'appareils au gaz.
La hotte aspirante ne pourra cotoyer
que sur un côté un meuble haut ou une
paroi haute. Ecart minimum: 300 mm.

36
L'air vicié est évacué vers le haut par un
conduit d'aération ou directement à l'air
libre par traversée du mur extérieur.
DL'air vicié ne doit jamais être évacué
vers une cheminée en service, rejetant des
fumées ou des gaz de combustion, ni vers
un conduit servant à l'aération de locaux
dans lesquels se trouvent des foyers à
combustibles solides, liquides et gazeux.
Le mode d'évacuation de l'air vicié
devra être conforme aux arrêtés
municipaux, préfectoraux, et aux
prescriptions légales (par ex. aux
ordonnances publiques applicables au
bâtiment).
Si l'air vicié doit être évacué par des
cheminées d'évacuation des fumées et gaz
de combustion qui ne sont pas en service,
veuillez respecter la réglementation locale et
nationale applicable.
DSi la hotte évacue l'air à l'extérieur et
si le logement comporte des moyens de
chauffage (tels par ex. des appareils de
chauffage au gaz, au fuel ou au charbon,
chauffe-eau instantanés ou à accumulation)
raccordés à une cheminée, veiller
impérativement à ce que l'apport d'air
soit suffisant pour assurer la marche du
chauffage à combustion.
Un fonctionnement sans risque est possible
si la dépression dans le local où le foyer de
chauffage est implanté ne dépasse pas 4
Pascals (0,04 mbars).
On y parvient en présence d'ouvertures non
obturables ménagées par ex. dans les por-
tes, fenêtres et en association avec des
ventouses télescopiques d'admission/
évacuation de l'air à travers la maçonnerie
ou par d'autres mesures techniques telles
qu'un verrouillage réciproque ou assimilé
permettant à l'air d'affluer pour assurer la
combustion.
En cas d'afflux d'air insuffisant, risque
d'intoxication par réaspiration des gaz
de combustion.
La présence d'une ventouse télescopique
d'apport et d'évacuation d'air ne suffit pas
à assurer le respect de la valeur limite.
Remarque: lors de l'évaluation de la
situation, toujours tenir compte de
l'ensemble des moyens d'aération du
logement. Cette règle ne vaut généralement
pas si vous utilisez des appareils de cuisson
(table de cuisson et cuisinière à gaz).
Si la hotte recycle l'air aspiré au moyen
d'un filtre au charbon actif, son
fonctionnement ne s'assortit d'aucune
restriction.
Si la hotte évacue l'air à l'extérieur,
incorporer un volet anti-refoulement s'il n'y
en a pas déjà un dans le conduit
d'évacuation ou dans la ventouse
télescopique.
Si l'appareil a été fourni sans volet
anti-refoulement, vous pouvez vous le
procurer dans le commerce spécialisé.
Si l'air vicié traverse le mur extérieur,
utilisez une ventouse télescopique.
Avant le montage
Evacuation de l'air à l'extérieur

37
Avant le montage
Pour que la hotte aspirante ait le
meilleur rendement, veillez à ce que:
❑Le conduit d'évacuation soit court et lisse.
❑Il ait le moins possible de coudes.
❑Utilisez des conduits du plus grand
diamètre possible (150 mm ø de
préférence) ainsi que des coudes de fort
diamètre.
L'emploi de conduits d'air vicié
longs, rugueux, formant de nombreux
coudes ou d'un trop petit diamètre
fait descendre le débit d'air en
dessous du débit optimal, tout en
accroissant le bruit d'aspiration.
❑Conduits ronds
Conduit d’aspiration court:
Diamètre inférieur, 120 mm minimum,
Conduit d’aspiration long:
Diamètre inférieur, 150 mm minimum.
❑Les conduits plats doivent avoir une
section intérieure équivalente au
diamètre intérieur des conduits ronds.
Les conduits ne doivent comporter
aucun coude prononcé.
l120 mm = env. 113 cm2 de section
l150 mm = env. 177 cm2 de section
❑Si les conduits ont des diamètres
différents: utilisez du ruban adhésif à
étancher.
❑Si la hotte évacue l'air à l'extérieur,
veillez à ce que l'apport d'air soit
suffisant.
Air vicié évacué directement vers
l'arrière:
Ce mode d'évacuation n'est possible qu'à
l'intérieur de placards en appui mural
suffisamment hauts, et suivant la taille du
conduit d'évacuation.
❑Pour ce faire, ménagez un orifice
circulaire dans la paroi arrière du placard
en appui mural. Dans la circonférence
de l'orifice, prévoyez une entaille par
laquelle passera le câble d'alimentation
électrique.
Air vicié évacué vers le haut:
Vous pouvez vous
procurer le kit de mon-
tage complet auprès
de votre revendeur
spécialisé.
Vous trouverez les
numéros de référence
des accessoires
correspondants dans
la présente notice
d'utilisation.
1. Pour ce faire, ménagez un orifice circulai-
re dans le plafond du placard en appui
mural. Dans la circonférence de l'orifice,
prévoyez une entaille par laquelle passera
le câble d'alimentation électrique.
– Gabarit O
Iaccompagnant l'appareil –.
2. Si le placard en appui mural présente un
"plancher", découpez-le sur toute sa
largeur et jusqu'à 270 mm de profondeur.
Branchement d'un conduit à air vicié
de l150 mm:
❑Fixez le conduit d'évacuation
directement contre le manchon d'air
vicié.
Branchement du tuyau d'air évacué:
❑Fixez le manchon réducteur ci-joint
contre l'orifice de sortie d'air.
Il faut étancher les trous situés au niveau
de l'orifice de sortie d'air.
❑Fixez le tuyau d'air évacué contre le
manchon réducteur.
Mode Air recyclé
❑Avec filtre à charbon actif, lorsqu'il n'est
pas possible d'évacuer l'air aspiré par la
hotte.
600
min. 293
287 313
195
min.
435
Ø133/170
270

38
Préparation du placard en appui mural
Cette hotte aspirante a été prévue pour
être encastrée dans un placard en appui
mural faisant les dimensions suivantes:
Largeur: 600 mm
Profondeur: entre 293 et 350 mm
Hauteur: 435 mm minimum.
Si le placard fait plus de 293 mm de
profondeur, vous pouvez reculer la hotte
aspirante pour permettre par ex.
l'installation d'un présentoir à épices
devant la hotte.
Pour ce faire, appliquez le gabarit O
II de
façon correspondante plus en arrière.
La stabilité du placard doit être assurée
pendant et après le montage. Cet impératif
vaut également si l'incorporation de la hotte
a lieu àl'extrémité d'un alignement de
placards.
1. Sur les côtés intérieurs du placard,
marquez les emplacements de quatre
points de fixation: 2 à droite et 2 à
gauche. Amorcez les trous au pointeau.
Percement des trous:
Les trous doivent faire 2 mm de ø et
être profonds de 10 mm maxi.
Pour marquer les emplacements des
points de fixation, utilisez le gabarit O
II
accompagnant l'appareil.
2. Vissez les deux plaques de fixation.
3. Accrochez le placard avec sa porte puis
ajustez-le par rapport aux autres
placards.
Veillez à ce que la distance minimum
prescrite entre la hotte aspirante et les
foyers soit respectée. Fig. 1.

39
3. A l'aide d'un tournevis (ou d'une
visseuse à accu), vissez les deux vis de
fixation.
4. Si nécessaire, raccourcissez la coiffe
murale jusqu'à la dimension voulue
(sciez-la par ex.)
A l'aide des clips ci-joints, montez
d'avance la coiffe murale.
5. Faites sortir le cordon de secteur hors
du placard.
6. Dans le placard supérieur, établissez la
jonction du tuyau.
– Si nécessaire, fixez le flexible à air
contre le plafond du placard –.
7. Remettez les filtres à graisse en place
(voir la notice d'utilisation).
Remarque: il est possible, à l'intérieur du
placard, de capoter la hotte aspirante (par
ex. avec des panneaux d'aggloméré).
Consigne importante:
❑Le fond intermédiaire ne doit pas
reposer sur le boîtier de la hotte
aspirante.
❑Ne fixez pas les capotages contre le
boîtier de la hotte.
❑Ce capotage ne doit pas gêner l'accès
au technicien du service après-vente.
Encastrement dans le placard en appui mural
Contrôler l'alignement de la porte du
placard. La réaligner si nécessaire.
1. Retirez les filtres à graisse
(voir la notice d'utilisation).
2. Par le bas, introduisez la hotte aspirante
dans le placard jusqu'à ce que les
pattes de fixation aient encoché de
manière sûre.
❑Dans le placard, ajustez la position de la
hotte aspirante.
❑Serrez à fond et prudemment les deux
vis de fixation.
Vérifiez si la hotte aspirante est bien
fixée dans le placard.

40
Encastrement dans le placard en appui mural
❑Si vous voulez monter la hotte plus
enfoncée dans le placard, vous pouvez
avancer les butées du tiroir-filtre.
❑Pour ce faire, défaites les vis, déplacez
les butées puis revissez les vis à fond.
2. Alignez la poignée et vissez-la contre
l'appareil.
Air évacué Air recyclé
13,0 13,5
Sous réserve de modifications constructives dans
l’intérêt du progrès technique.
Poids en kg:
Montage de la poignée:
Il faut monter une poignée contre le
tiroir-filtre.
Cette poignée peut être d'un modèle allant
avec les meubles de la cuisine, ou une
poignée livrable comme accessoire spécial
(Voir les accessoires en option à la dernière
page).
1. A l’aide du gabarit O
III accompagnant
l'appareil, marquez l'emplacement de
trois points sur la barre en bois, puis
amorcer les trous au pointeau.
Percement des trous:
Les trous doivent faire 2 mm de ø et
être profonds de 10 mm maxi

41
Extraction du placard mural
1. Défaites le branchement électrique.
2. Défaites les jonctions de conduit.
3. Démontez le filtre.
4. Desserrez les vis à gauche et à droite
jusqu'à ce que la hotte ne puisse plus
descendre.
Lors du desserrage des vis de fixation,
ne soulevez pas la hotte aspirante.
5. Soulevez brièvement la hotte jusqu'à ce
que les pattes de fixation décrantent
puis descendez la hotte
Les vis de fixation peuvent faire
saillie. Lorsque vous soulevez la hotte
aspirante, ne tentez pas de rentrer le
tiroir-filtre en force.
6. Préparatifs en vue d'un nouvel
encastrement:
Vissez les vis à gauche et à droite
jusqu'à ce que les pattes aient basculé
latéralement.
Branchement électrique
La hotte aspirante ne pourra être
raccordée qu'à une prise à contacts de
terre réglementairement posée. Installez
cette prise à un endroit le plus accessible
possible à proximité de la hotte aspirante.
❑Il faudrait que la prise à contacts de
terre ait son circuit électrique propre
protégé par fusible/disjoncteur.
Données électriques:
Après avoir retiré le cadre de filtre, vous les
trouverez sur la plaque signalétique, à
l'intérieur de l'appareil.
Toujours mettre l'appareil hors tension
avant d'effectuer des réparations.
Longueur du cordon de branchement:
1,30 m.
Si le cordon doit être raccordé
définitivement au secteur:
Dans ce cas, le branchement de la hotte
ne pourra être effectué que par un
électricien-installateur agréé auprès de la
compagnie locale/nationale distributrice
d'électricité.
Prévoir un dispositif de coupure côté
secteur. Valent comme tel les
commutateurs dont l'ouverture entre
contacts dépasse 3 mm et qui sectionnent
tous les pôles. Figurent parmi eux
également les disjoncteurs et contacteurs.
Cette hotte aspirante est conforme aux
dispositions CE sur l'antiparasitage des
appareils électriques.

42
Gebruiksmogelijkheden
Dit kan men bereiken wanneer er door
niet-afsluitbare openingen, bijv. in deuren,
ramen en d.m.v. luchtaanvoer-/
luchtafvoersleuven in de muur of door
andere technische maatregelen, zoals
wederzijdse vergrendeling e.d.,
verbrandingslucht kan toestromen.
Wanneer er onvoldoende lucht wordt
aangevoerd, bestaat er vergiftigingsge-
vaar door teruggezogen verbrandings-
gassen.
Alleen een muurkast voor luchttoevoer en
luchtafvoer is geen waarborg voor het
aanhouden van de grenswaarde.
Opmerking: bij de beoordeling moet altijd
de complete ventilatie van de woning in
acht worden genomen. Bij het gebruik van
kookapparatuur, bijvoorbeeld kookplateau
en gasfornuis, wordt deze regel niet
toegepast.
Als de wasemafzuigkap wordt gebruikt met
luchtcirculatie en koolstoffilter is het gebruik
zonder beperking mogelijk.
Gebruik met circulatielucht:
❑Hiertoe moet een koolstoffilter worden
ingebouwd (zie Filter en onderhoud).
De complete montageset en de
reservefilters zijn verkrijgbaar bij de
vakhandel.
De desbetreffende toebehorennummers
vindt u achterin deze gebruiksaanwijzing.
❑De ventilator van de wasemafzuigkap
zuigt de keukendamp aan en leidt deze
door het vetfilter en het koolstoffilter
gereinigd terug naar de keuken.
❑Het vetfilter neemt de vettige
bestand-delen van de keukendamp op.
❑Het koolstoffilter bindt de reukstoffen.
Als er geen koolstoffilter wordt
gemonteerd, worden de reukstoffen in de
keukendamp niet gebonden.
Schakelaars
verlichting en ventilator Filterlade
Beschrijving van het apparaat
Gebruiksaanwijzing:
Gebruiksmogelijkheden
Gebruik met luchtafvoer:
❑De ventilator van de afzuigkap zuigt de
keukenwasem aan en leidt deze via het
vetfilter naar buiten.
❑Het vetfilter neemt de vaste
bestanddelen van de keukenwasem op.
❑De keuken blijft in grote mate vrij van vet
en reuk.
DAls de wasemafzuigkap wordt
gebruikt met luchtafvoer en tegelijkertijd
schoorsteenafhankelijke stook-
installaties worden gebruikt (zoals gas-,
olie- of kolenstookapparaten, geisers,
warmwaterbereidingsapparaten) moet voor
voldoende aanvoer van lucht
worden gezorgd, die nodig is voor de
verbranding.
Gebruik zonder gevaar is mogelijk als de
onderdruk van 4 Pa (0,04 mbar) in de
opstellingsruimte van de stookinstallatie niet
wordt overschreden.

43
Vóór het eerste gebruik
Belangrijke aanwijzingen:
❑Deze gebruiksaanwijzing geldt voor
verschillende uitvoeringen van het
apparaat. Het is mogelijk dat er een
aantal kenmerken worden beschreven
die niet van toepassing zijn op uw
apparaat.
❑Deze afzuigkap voldoet aan de geldende
veiligheidsvoorschriften.
Reparaties mogen uitsluitend worden
uitgevoerd door een vakman.
Door ondeskundige reparaties kunnen
aanzienlijke gevaren voor de
gebruiker ontstaan.
Onder de afzuigkap niet flamberen.
Brandgevaar bij het vetfilter door
!opstijgende vlammen.
Boven een fornuis voor vaste
brandstoffen (steenkool, hout e.d.) is het
gebruik van de afzuigkap alleen beperkt
toegestaan (zie montagevoorschrift).
Gaskookplaten / gasfornuizen
Gaskookplaten altijd op correcte wijze
gebruiken.
Belangrijk:
De vlammen van de gaskookplaten moeten
altijd met pannen zijn afgedekt.
Door de sterke warmteontwikkeling van
de open gasvlammen kan de afzuigkap
!worden beschadigd.
❑Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig
voordat u het nieuwe apparaat gebruikt.
Ze bevat belangrijke informatie voor uw
veiligheid en voor het gebruik en het
onderhoud van het apparaat.
❑Bewaar de gebruiksaanwijzing en het
montagevoorschrift zorgvuldig, eventueel
voor een volgende bezitter van het
apparaat.
Indien het apparaat beschadigd is, mag
u het niet in gebruik nemen.
Aansluiting en ingebruikneming mogen
alleen door een vakman worden
uitgevoerd.
Als de aansluitkabel van dit apparaat
beschadigd raakt, moet deze worden
vervangen door de fabrikant, diens
klantenservice of een andere
gekwalificeerde vakman, om gevaren te
voorkomen.
Verpakkingsmateriaal volgens de
voorschriften afvoeren (zie het montage-
voorschrift).
Afzuigkap uitsluitend met
ingeschroefde lampen gebruiken.
Defecte lampen dienen onmiddellijk
vervangen te worden om overbelasting van
de overige lampen te voorkomen.
Afzuigkap nooit zonder vetfilter
gebruiken.
Oververhit vet en olie is gemakkelijk
ontvlambaar.
Daarom gerechten met vet of olie, b.v. pata-
tes frites, alleen onder toezicht
toebereiden.

45
Metalen vetfilters verwijderen en
aanbrengen:
Attentie: De halogeenlampen moeten
uitgeschakeld en afgekoeld zijn.
1. Trek de filterlade tot aan de aanslag naar
buiten.
2. Druk de vergrendelingen van het voorste
vetfilter in en verwijder het vetfilter.
4. Reinig de vetfilters.
5. Breng de gereinigde vetfilters weer aan.
6. Schakel de aanduiding uit.
❑Druk op de toets .
3. Druk de vergrendelingen van het achter-
ste vetfilter in en verwijder het vetfilter.
Filter en onderhoud
Vetfilters:
Voor de opname van de vettige bestand-
delen van de keukenwasem worden
metalen vetfilters gebruikt.
De filtermatten bestaan uit onbrandbaar
materiaal.
Let op:
Bij toenemende verzadiging met
vethoudende resten neemt de ontvlam-
baarheid toe en kan de werking van de
wasemafzuigkap nadelig worden beïnvloed.
Belangrijk:
Het op tijd reinigen van de metalen vetfilters
voorkomt brandgevaar dat kan ontstaan
door ophoping van warmte tijdens het
frituren of braden.
❑Bij normaal gebruik (dagelijks 1 à 2 uur)
moeten de metalen vetfilters 1x per
maand worden gereinigd.
Verzadigingsaanduiding:
Indien de vetfilters zijn verzadigd, knippert
het controlelampje.
De vetfilters moeten uiterlijk nu worden
gereinigd.
❑Zorg ervoor dat de vetfilters regelmatig
(ca. 1x per maand) worden gereinigd.
Reiniging van de metalen vetfilters:
❑De filters kunnen worden gereinigd in de
vaatwasmachine. Daarbij is een lichte
verkleuring mogelijk.
Belangrijk:
Zeer verzadigde vetfilters niet samen met
vaatwerk reinigen.
❑Als de filters met de hand worden
gereinigd, moeten deze eerst in een heet
sopje worden gezet om het vuil los te
weken.
Daarna afborstelen, goed schoon-
spoelen en laten afdruipen.

46
3. Klik de sluitingen aan beide zijden vast.
4. Breng de vetfilters aan (zie Metalen
vetfilters verwijderen en aanbrengen).
Verwijderen:
Attentie: De halogeenlampen moeten
uitgeschakeld en afgekoeld zijn.
1. Verwijder de vetfilters.
2. Druk de sluitingen aan beide zijden in en
verwijder het actieve-koolfilter naar
beneden.
3. Vervangen van het actieve-koolfilter:
❑Het actieve-koolfilter is verkrijgbaar in
de vakhandel (zie Extra toebehoren).
❑Gebruik alleen originele filters.
Daardoor wordt een optimale werking
gewaarborgd.
4. Breng de vetfilters aan.
Afvoer van het oude actieve-koolfilter:
❑Actieve-koolfilters bevatten geen
schadelijke stoffen. Ze kunnen daarom
bijvoorbeeld met het huisvuil worden
afgevoerd.
Filter en onderhoud
Koolstoffilter:
Voor het opnemen van de reukstoffen als
de afzuigkap werkt met luchtcirculatie.
Let op:
Bij toenemende verzadiging met
vethoudende resten neemt de ontvlam-
baarheid toe en kan de werking van de
wasemafzuigkap nadelig worden beïnvloed.
Belangrijk:
Door het koolstoffilter op tijd te vervangen,
voorkomt u brandgevaar dat kan ontstaan
door opeenhoping van warmte tijdens het
frituren of braden.
Aanbrengen:
Attentie: De halogeenlampen moeten
uitgeschakeld en afgekoeld zijn.
1. Verwijder de vetfilters
(zie Metalen vetfilters verwijderen en
aanbrengen).
2. Breng het koolstoffilter aan.

47
Reiniging en onderhoud
Wasemafzuigkap stroomloos maken
door de stekker uit het stopcontact te
trekken of de zekering uit te schakelen.
❑Als de vetfilters worden gereinigd, moet
vetaanslag van de bereikbare delen van
het huis worden verwijderd. Daardoor
wordt brandgevaar voorkomen en blijft
de optimale werking in stand.
❑Gebruik voor het reinigen van de
wasemafzuigkap een heet sopje of een
mild schoonmaakmiddel voor het
reinigen van ruiten.
❑Vastgekoekt vuil niet loskrabben, maar
losweken met een vochtige doek.
❑Geen schurende middelen of krassende
sponsjes gebruiken.
❑Let op: alcohol (spiritus) niet gebruiken
op kunststof oppervlakken, er kunnen
doffe plekken ontstaan.
Voorzichtig: keuken voldoende
ventileren, geen open vuur gebruiken.
De bedieningstoetsen alleen reinigen
met een mild afwasmiddel en een zachte,
vochtige doek.
Geen edelstaalreiniger gebruiken voor de
bedieningstoetsen.
Edelstalen oppervlakken:
❑Gebruik een milde, niet-schurende
edelstaalreiniger.
❑Reinig alleen in de slijprichting.
Edelstalen oppervlakken niet met
krassende sponsjes en niet met zand-,
soda-, zuur- of chloridehoudende
poetsmiddelen reinigen.
Aluminiumgelikte en kunststof
oppervlakken:
❑Gebruik een zachte, niet-pluizende zeem
of microvezeldoek.
❑Geen droge doeken gebruiken.
❑Gebruik een mild glasreinigingsmiddel.
❑Gebruik geen agressieve, zuur- of
looghoudende reinigingsmiddelen.
❑Gebruik geen schurende middelen.
4. Breng de lampenring weer aan.
5. Herstel de stroomtoevoer door de
stekker in het stopcontact te steken of
de zekering in te schakelen.
N.B: Controleer of de lampen goed zijn
aangebracht als de verlichting niet goed
werkt.
Lamp vervangen
1. Schakel de wasemafzuigkap uit en maak
het apparaat stroomloos door de stekker
uit het stopcontact te trekken of de
zekering uit te schakelen.
De halogeengloeilampen worden zeer
heet tijdens het gebruik. Ook nadat ze zijn
uitgeschakeld bestaat er nog enige tijd
verbrandingsgevaar.
2. Verwijder de lampenring met behulp van
een schroevendraaier of iets dergelijks.
3. Vervang de halogeengloeilamp (gewone
halogeengloeilamp, 12 V, max. 20 watt,
voetje G4).
Let op: plugfitting.
Gebruik een schone doek om de
gloeilampen vast te pakken.

48
Belangrijke voorschriften
Montagevoorschrift:
Boven een gasfornuis is de montage
bij een minimumafstand van 650 mm
– afb. 1 – alleen toegestaan als de
volgende nominale warmtebelastingen (Hs)
niet worden overschreden:
❑Gasfornuizen
Belasting van één brander max. 03,0 kW
Belasting van alle
branders max. 08,3 kW
Belasting van de oven max. 03,9 kW
❑Gaskookplateaus
Belasting van één brander max. 03,9 kW
Belasting van alle
branders max. 11,3 kW
❑Gas-glaskeramiekkookplateau
De gegevens over nominale warmte-
belastingen gelden niet voor gesloten
gas-glaskeramiekkookplateaus.
Neem beslist de gegeven van fabrikant
van het kookplateau in acht.
❑Fornuizen voor vaste brandstoffen
Hiervoor gelden dezelfde maximale
nominale warmtebelastingen en
dezelfde minimumafstand als bij
gasfornuizen.
Boven een fornuis voor vaste
brandstoffen waarvan brandgevaar kan
uitgaan (bijvoorbeeld door vonken) is de
montage van de wasemafzuigkap alleen
toegestaan als het fornuis een gesloten,
niet verwijderbare afscherming heeft en
de voor het desbetreffende land geldende
voorschriften in acht worden genomen.
Deze beperking geldt niet voor
gasfornuizen en gasplateaus.
Hoe kleiner de afstand tussen wase-
mafzuigkap en branders is, hoe groter de
mogelijkheid is dat zich door opstijgende
waterdamp onder aan de wasemafzuigkap
druppels kunnen vormen.
Oude apparaten zijn geen waardeloos
afval. Door een milieubewuste afvoer
kunnen waardevolle materialen opnieuw
worden gebruikt.
Maak het oude apparaat onbruikbaar
voordat u het afvoert.
Uw nieuwe apparaat wordt tijdens het
vervoer beschermd door de verpakking.
Alle gebruikte materialen zijn milieu-
vriendelijk en kunnen opnieuw worden
gebruikt. Lever uw bijdrage door de
verpakking milieubewust af te voeren.
Informeer bij uw vakhandel of bij de
gemeente naar de beste manier om uw
oude apparaat en de verpakking af te
voeren.
De wasemafzuigkap is geschikt voor
gebruik met luchtafvoer of met lucht-
circulatie.
De wasemafzuigkap altijd boven het
midden van het fornuis aanbrengen.
Minimumafstand tussen elektrische
kookzones en de onderkant van de
wasemafzuigkap: 430 mm, afb. 1.
Extra voorschriften bij gaskook-
apparatuur:
Bij de montage van gaskookzones
moeten de geldende wettelijke nationale
voorschriften (bijv. in Duitsland: Technische
regels gasinstallatie TRGI) in acht worden
genomen.
De geldende inbouwvoorschriften en
de aanwijzingen van de fabrikant van het
gasfornuis moeten in acht worden
genomen.
Slechts aan één zijde van de
wasemafzuigkap mag zich na de inbouw
een hoge kast of hoge wand bevinden.
Afstand minstens 300 mm.

De afvoerlucht wordt via een afvoerschacht
naar boven of rechtstreeks door de
buitenmuur naar buiten geleid.
DDe afvoerlucht mag niet worden
afgevoerd via een in gebruik verkerende
rook- of afvoergasschoorsteen of via een
schacht die dient voor de ventilatie van
ruimten waarin stookinstallaties zijn
opgesteld.
Bij de afvoer van afvoerlucht moeten de
officiële en wettelijke voorschriften (bijv.
nationale bouwvoorschriften) worden
nageleefd.
Als de lucht wordt afgevoerd via een in
gebruik verkerende rook- of afvoergasscho-
orsteen moet de toestemming van de
bevoegde instantie worden verkregen.
DAls de wasemafzuigkap wordt
gebruikt met luchtafvoer en tegelijkertijd
schoorsteenafhankelijke stook-
installaties worden gebruikt (zoals gas-,
olie- of kolenstookapparaten, geisers,
warmwaterbereidingsapparaten) moet voor
voldoende aanvoer van lucht
worden gezorgd, die nodig is voor de
verbranding.
Gebruik zonder gevaar is mogelijk als de
onderdruk van 4 Pa (0,04 mbar) in de
opstellingsruimte van de stookinstallatie niet
wordt overschreden.
Dit kan men bereiken wanneer er door
niet-afsluitbare openingen, bijv. in deuren,
ramen en d.m.v. luchtaanvoer-/
luchtafvoersleuven in de muur of door
andere technische maatregelen, zoals
wederzijdse vergrendeling e.d.,
verbrandingslucht kan toestromen.
Wanneer er onvoldoende lucht wordt
aangevoerd, bestaat er vergiftigings-
gevaar door teruggezogen verbrandings-
gassen.
Alleen een muurkast voor luchttoevoer en
luchtafvoer is geen waarborg voor het
aanhouden van de grenswaarde.
Opmerking: bij de beoordeling moet altijd
de complete ventilatie van de woning in
acht worden genomen. Bij het gebruik van
kookapparatuur, bijvoorbeeld kookplateau
en gasfornuis, wordt deze regel niet
toegepast.
Als de wasemafzuigkap wordt gebruikt met
luchtcirculatie en koolstoffilter is het gebruik
zonder beperking mogelijk.
Bij gebruik met luchtafvoer moet een
terugslagklep worden ingebouwd, indien
deze niet in de luchtafvoerpijp of muurkast
aanwezig is. Wanneer bij het apparaat geen
terugslagklep is gevoegd, kan deze worden
verkregen in de vakhandel.
Als de afvoerlucht door de buitenmuur
wordt geleid, moet een telescoop-muur-
kast worden gebruikt.
Voor de montage
Afzuigkap met luchtafvoer
49

50
Vóór de montage
Voor een optimaal vermogen van de
wasemafzuigkap:
❑Korte, gladde afvoerpijp.
❑Zo weinig mogelijk pijpbochten.
❑Zo groot mogelijke buisdiameter
(optimaal 150 mm ø) en grote buisboch-
ten.
Gebruik van lange, ruwe luchtafvoer-
buizen, veel buisbochten of kleine
buisdiameters vermindert de
afzuigcapaciteit en veroorzaakt
bovendien hardere geluiden.
❑Ronde buizen
Korte afvoerbuis:
binnendiameter min. 120 mm,
langere afvoerbuis:
binnendiameter min. 150 mm.
❑Niet-ronde kanalen moeten een
binnendiameter hebben die gelijkwaardig
is met die van ronde buizen.
Ze dienen geen scherpe bochten te
hebben.
l120 mm ca. 113 cm2
l150 mm ca. 177 cm2
❑Bij afwijkende buisdiameter:
afdichtstrip inzetten.
❑Bij gebruik met luchtafvoer altijd
zorgen voor voldoende toevoer van
lucht.
Luchtafvoer rechtstreeks naar
achteren:
Is binnen de bovenkast alleen mogelijk bij
een hoge bovenkast, afhankelijk van de
grootte van de afvoerbuis.
❑Hiertoe een opening met een uitsparing
voor de electriciteitskabel maken in de
achterzijde van de bovenkast.
Luchtafvoer naar boven:
De complete
montageset is
verkrijgbaar bij de
vakhandel.
De desbetreffende
toebehorennummers
vindt u iop de laatste
pagina.
1. Hiertoe een opening met een uitsparing
voor de electriciteitskabel maken in de
bovenzijde van de bovenkast.
– Sjabloon O
Ilis bijgevoegd –.
2. Kastbodem – indien aanwezig – over de
gehele breedte minstens 270 mm diep
uitsnijden.
Aansluiting afvoerbuis l150 mm:
❑Afvoerbuis rechtstreeks bevestigen op
het aansluitstuk voor de luchtafvoer.
Aansluiting afvoerbuis l120 mm:
❑Bijgevoegd verloopstuk bevestigen aan
de luchtafvoeropening.
Gaten in de luchtafvoer moeten
afgedicht zijn.
❑Afvoerbuis bevestigen aan het
verloopstuk.
Gebruik met circulatielucht
❑Met een koolstoffilter, indien gebruik met
afvoerlucht niet mogelijk is.
600
min. 293
287 313
195
min.
435
Ø133/170
270

51
Voorbereiding bovenkast
Deze wasemafzuigkap is bedoeld voor
montage in een bovenkast met de
volgende afmetingen:
Breedte: 600 mm
Diepte: 293 tot 350 mm
Hoogte: min. 435 mm.
Bij een kastdiepte groter dan 293 mm
kan de wasemafzuigkap naar achteren
worden geplaatst, b.v. om een kruidenrek
voor de wasemafzuigkap te kunnen
bevestigen.
Hiertoe de sjabloon O
II dienovereenkomstig
verder naar achteren leggen.
De stabiliteit van de kast moet zijn
gewaarborgd tijdens en na de montage.
Ook bij inbouw aan het eind van het
keukenblok.
1. Links en rechts aan de binnenzijden van
de kast twee bevestigingspunten
aftekenen en met een priem voorsteken.
Als u een boorapparaat gebruikt:
l2 mm – max. diepte 10 mm.
Gebruik voor het aftekenen van de
bevestigingspunten de bijgevoegde sja-
bloon O
II .
2. Beide bevestigingsplaatjes vast-
schroeven.
3. Kast met deur ophangen en uitrichten.
De minimumafstand tussen de
kookplaten en de wasemafzuigkap in
acht nemen! Afb. 1.

52
3. Met een schroevedraaier
(accuschroevedraaier) de beide
bevestigingsschroeven aandraaien.
4. Indien nodig de muurafdekking inkorten
tot de juiste maat (bijv. afzagen).
Muurafdekking voormonteren met
behulp van de bijgevoegde clips.
Muurafdekking vastschroeven aan de
bovenkast.
5. Netaansluitkabel uit de kast leiden.
6. Buisaansluiting in de bovenkast tot
stand brengen.
– Indien nodig de luchtslang vastmaken
aan de kastbovenzijde –.
7. Vetfilter weer aanbrengen
(zie de gebruiksaanwijzing).
Aanwijzing: de behuizing van de wasem-
afzuigkap kan binnen in de bovenkast
worden afgeschermd (b.v. met spaanplaat).
Hierbij het volgende in acht nemen:
❑De tussenbodem mag niet rusten op de
behuizing van de wasemafzuigkap.
❑Afschermingen niet bevestigen aan de
behuizing.
❑Zorgen dat e.e.a. toegankelijk is voor de
klantenservice.
Inbouwen in de bovenkast
Uitlijning van de kastdeuren
controleren, indien nodig opnieuw uitlijnen.
1. Vetfilter verwijderen
(zie de gebruiksaanwijzing).
2. Wasemafzuigkap van onderaf in de kast
tillen totdat beide bevestigingspunten
goed zijn vastgeklikt.
❑Wasemafzuigkap in de kast uitlijnen.
❑Beide bevestigingsschroeven
voorzichtig vastdraaien.
Controleren of de wasemafzuigkap
stevig is bevestigd in de kast.

54
Verwijderen uit de bovenkast
1. Verbinding met het elektriciteitsnet
verbreken.
2. Buisverbindingen losmaken.
3. Filters verwijderen.
4. Bevestigingsschroeven links en rechts
losdraaien totdat de wasemafzuigkap
niet meer omlaag beweegt.
De wasemafzuigkap niet optillen
tijdens het losdraaien van de schroeven.
5. Wasemafzuigkap kort optillen totdat de
bevestigingsstrips vrijkomen en het
apparaat laten zakken.
Bevestigingsschroeven kunnen
uitsteken. Bij het optillen van de
afzuigkap de filterlade niet met geweld
inschuiven.
6. Voorbereiding voor het opnieuw
inbouwen:
Bevestigingsschroeven links en rechts
aandraaien totdat de strips zijwaarts
uitsteken.
Elektrische aansluiting
De wasemafzuigkap mag alleen worden
aangesloten op een volgens de
voorschriften geïnstalleerd geaard
stopcontact. Het geaarde stopcontact
moet goed bereikbaar worden aangebracht
in de buurt van de wasemafzuigkap.
❑Het geaarde stopcontact dient te
worden aangesloten op een
afzonderlijke stroomkring.
Elektrische gegevens:
Deze staan op het typeplaatje in de
binnenruimte van het apparaat. Het
typeplaatje vindt u door de filterhouder te
verwijderen.
Bij reparatiewerkzaamheden moet
het apparaat altijd stroomloos worden
gemaakt.
Lengte van de aansluitkabel: 1,30 m.
Bij noodzakelijke vaste aansluiting:
De wasemafzuigkap mag alleen door een
erkend vakman voor elektrische installatie-
werkzaamheden worden aangesloten.
In de installatie moet worden voorzien in
een scheidingsinrichting. Als scheidings-
inrichting gelden schakelaars met een
contactopening van meer dan 3 mm en
stroomonderbreking voor alle polen.
Daartoe behoren veiligheidsschakelaars en
-zekeringen.
Deze wasemafzuigkap voldoet aan de EG-
radio-ontstoringsvoorschriften

55
Modi di funzionamento
È possibile conseguire ciò quando l'aria per
la combustione può continuare ad affluire
attraverso aperture non chiudibili, per es. in
di porte, finestre ed in combinazione con
cassette murali per l'alimentazione/
espulsione dell'aria o con altre misure
tecniche, come interdizione reciproca e
simili.
Se l'aria di alimentazione non è
sufficiente, sussiste pericolo
d'intossicazione a causa di ritorno di gas
combusti.
Un cassetta murale di alimentazione/
scarico dell'aria da sola non garantisce il
rispetto del valore limite.
Nota: Nella stima si deve considerare
sempre il bilancio totale dell'aerazione
dell'abitazione. Questa regola non si
applica per il funzionamento di apparecchi
di cottura, p. es. piano di cottura e cucina a
gas.
Se la cappa aspirante viene usata in
funzionamento a ricircolo d'aria - con filtro a
carbone attivo -, quest'uso è consentito
senza limitazioni.
Funzionamento a ricircolo d'aria:
❑A questo scopo è necessario montare
un filtro a carbone attivo (vedi capitolo
"Filtri e manutenzione").
Potete acquistare presso il fornitore
specializzato il set di montaggio
completo ed i filtri di ricambio.
Trovate i relativi numeri degli accessori
alla fine di queste istruzioni per l'uso.
❑La ventola della cappa aspirante aspira i
vapori di cottura, li invia attraverso il
filtro grassi ed il filtro a carbone attivo e li
immette di nuovo depurati nella cucina.
❑Il filtro grassi trattiene i componenti
grassi dei vapori di cottura.
❑Il filtro a carbone attivo fissa gli odori.
Se non si monta un filtro a carbone
attivo, non possono essere fissati gli odori
dei vapori di cottura.
interruttore luce/
ventilatore Filtro estraibile
Descrizione dell'apparecchio
Istruzioni per l’uso:
Modi di funzionamento
Funzionamento ad espulsione d’aria:
❑Il ventilatore della cappa aspirante aspira
i vapori di cottura e li invia all'aperto
attraverso il filtro grassi.
❑Il filtro grassi trattiene i componenti
grassi dei vapori di cottura.
❑La cucina resta completamente libera da
grasso e odori.
DPer il funzionamento ad espulsione
d’aria della cappa aspirante, con
contemporaneo funzionamento di
combustioni dipendenti dal camino
(come p. es. apparecchi di riscaldamento a
gas, olio combustibile oppure a carbone,
scaldacqua a flusso continuo, scaldabagni)
è necessario provvedere ad una
sufficiente alimentazione dell'aria, che è
necessaria al focolare per la combustione.
Un funzionamento senza pericolo è
possibile, se nel locale d'installazione del
focolare non viene superata la depressione
di 4 Pa (0,04 mbar).

56
Precede la prima utilizzazione
Primo impiego:
❑Questo libretto di istruzioni per l'uso
èprevisto per più versioni dell'
apparecchio. É possibile che siano
descritti singoli particolari della dotazio-
ne, che non riguardano il Vostro appa-
recchio.
❑Questa cappa aspirante è conforme alle
pertinenti norme di sicurezza.
Le riparazioni devono essere eseguite
solo da personale specializzato.
Le riparazioni non eseguite a regola
d'arte possono causare pericoli gravi
per l'utilizzatore.
Non fiammeggiare pietanze sotto la
cappa aspirante.
Pericolo d'incendio del filtro grassi
!se raggiunto delle fiamme.
É consentito solo limitatamente (vedi
capitolo "Istruzioni per il montaggio") l'uso
della cappa aspirante su focolari per
combustibili solidi (carbone, legna e simili).
Piani di cottura da incasso a gas /
cucine a Gas
Usare i fornelli a gas sempre in modo
appropriato.
Importante;
le fiamme dei fornelli a gas devono essere
sempre coperte con stoviglie da cucina.
L'eccessivo sviluppo di calore delle
fiamme di gas libere potrebbe
!danneggiare la cappa aspirante.
❑Prima di usare il nuovo apparecchio, leg-
gete attentamente le istruzioni per l'uso.
Esse contengono informazioni importanti
per la Vostra sicurezza, e anche per l'uso
e la manutenzione dell'apparecchio.
❑Conservate bene il libretto delle istruzioni
per l'uso e il montaggio, per un eventuale
successivo proprietario.
Se l'apparecchio è danneggiato, non
dovete metterlo in funzione.
L'allacciamento e la messa in funzione
devono essere eseguiti solo da un tecnico.
Se il cavo di alimentazione di questo
apparecchio viene danneggiato, per evitare
pericoli deve essere sostituito dalla casa
produttrice, dal suo servizio assistenza
clienti, oppure da una persona
specializzata.
Smaltire il materiale d'imballaggio
secondo le norme (vedi capitolo "Istruzioni
per il montaggio").
Usare la cappa aspirante solo con le
lampadine avvitate.
Le lampadine fulminate dovrebbero
essere sostituite subito, per evitare un
sovraccarico sulle altre lampadine.
Non usare mai la cappa aspirante
senza filtro grassi..
Grassi e olio surriscaldati possono
infiammarsi facilmente.
Cucinare perciò pietanze con grassi oppure
con olio, p. es. le patatine fritte, solo sotto
controllo.

57
Uso della cappa aspirante
Per eliminare nel modo più efficace i
vapori di cottura:
❑Accendere la cappa aspirante all'inizio
della cottura.
❑Spegnere la cappa aspirante solo
alcuni minuti dopo la fine della cottura.
Ventola
acceso/spento
Illuminazione
accesa/spenta
massima potenza
Gradi aspirazione
Ventola
acceso/spento
massima potenza Pulsante Reset con
indicatore di satura-
zione per filtro grassi
Gradi aspirazione
Illuminazione
accesa/spenta
Spegnere:
La cappa aspirante può essere spenta in
diversi modi.
Disinserire 1:
❑Tasto scorrevole su 0 = ventola
disinserita.
Disinserire 2:
❑Spingere il filtro estraibile nell’interno fino
all’arresto. (Non è necessario spostare
l’interruttore a cursore).
❑Per la nuova accensione tirare solo il
filtro estraibile.
La cappa aspirante entra in funzione con
la regolazione della ventola ultimamente
selezionata.
Illuminazione:
L'illuminazione può essere usata in qualsiasi
momento, anche quando l'apparecchio è
spento o quando viene spinto dentro l'e-
straibile del filtro.
Accendere:
❑Estrarre il filtro estraibile tirandolo per la
maniglia integrata.
❑Selezionare la regolazione desiderata del
ventola.
Guasti
In caso di eventuali ulteriori informazioni o di
guasti, rivolgersi al servizio assistenza clienti.
(Vedi elenco dei centri di assistenza).
In caso di chiamata, indicare i dati seguenti:
E-Nr. FD
Riportare i numeri nello specchietto qui
sopra. I numeri si trovano sulla targhetta
d'identificazione, visibile dopo avere tolto i
filtri, nel vano interno della cappa aspirante.

58
Smontaggio e montaggio dei filtri
metallici per grassi:
Attenzione: le lampadine alogene devono
essere spente e raffreddate.
1. Estrarre il filtro fino all’arresto.
2. Spingere nell’interno gli arresti del filtro
grassi anteriore e rimuovere il filtro
grassi.
4. Pulire i filtri per grassi.
5. Inserire di nuovo i filtri per grassi.
6. Cancellare l'indicazione .
❑Premere il tasto .
3. Spingere nell’interno gli arresti del filtro
grassi posteriore e rimuovere il filtro
grassi.
Filtro grassii:
Per trattenere i componenti grassi dei
vapori di cottura si utilizzano filtri
metallici per grassi.
Le stuoie filtro sono costituite da materiale
ininfiammabile.
Attenzione:
A causa della progressiva saturazione con
residui grassi, l'infiammabilità aumenta, e il
funzionamento della cappa aspirante può
essere pregiudicato.
Importante:
Pulendo tempestivamente i filtri metallici per
grassi, si previene il pericolo d'incendio, che
può essere causato da un'accumulo di
calore durante la frittura o l'arrosto.
❑Nel funzionamento normale (ogni giorno
da 1 a 2 ore) i filtri metallici per grassi
devono essere lavati 1 volta al mese.
Indicazione di saturazione:
Quando i filtri per grassi sono saturi,
l'indicatore luminoso lampeggia.
Non attendere oltre per lavare i filtri.
❑Attenzione che i filtri per grassi siano
lavati ad intervalli regolari (ca. ogni
mese).
Pulizia dei filtri metallici per grassi:
❑Il lavaggio può essere eseguito nella
lavastoviglie. Nel lavaggio è possibile una
lieve alterazione di colore.
Importante:
non lavare i filtri metallici per grassi molto
sporchi insieme alle stoviglie.
❑Per il lavaggio a mano, fare ammorbidire
i filtri per grassi per più ore in una
soluzione di lavaggio bollente.
Poi spazzolare, sciacquare bene con
acqua pulita e fare sgocciolare.
Filtri e manutenzione

59
3. Arrestare le linguette sui due lati.
4. Montare i filtri per grassi
(vedi "Smontaggio e montaggio dei filtri
metallici per grassi").
Smontaggio:
Attenzione: le lampadine alogene devono
essere spente e raffreddate.
1. Smontare i filtri per grassi.
2. Premere le linguette sui due lati e
rimuovere il filtro a carbone attivo verso il
basso.
3. Cambio del filtro a carbone attivo:
❑Il filtro a carbone attivo è in vendita nel
commercio specializzato (vedi
capitolo "Accessori speciali").
❑Usare solo filtri originali.
Così si garantisce il funzionamento
ottimale.
4. Montare i filtri per grassi.
Smaltimento del filtro a carbone attivo
usato:
❑I filtri a carbone attivo non contengono
sostanze inquinanti. Essi possono essere
p. es. smaltiti come rifiuti comuni.
Filtri e manutenzione
Filtro a carbone attivo:
Per fissare gli odori nel funzionamento a
ricircolo d'aria.
Attenzione:
A causa della progressiva saturazione con
residui grassi, l'infiammabilità aumenta, e il
funzionamento della cappa aspirante può
essere pregiudicato.
Importante:
Mediante tempestiva sostituzione del filtro a
carbone attivo, si previene il pericolo
d’incendio, che può insorgere a causa di
accumulo di calore durante la preparazione
di fritture o arrosti.
Montaggio:
Attenzione: le lampadine alogene devono
essere spente e raffreddate.
1. Smontare i filtri per grassi (vedi
"Smontaggio e montaggio dei filtri
metallici per grassi").
2. Inserire il filtro a carbone attivo.

60
Pulizia e manutenzione
Togliere corrente alla cappa aspirante
estraendo la spina di alimentazione,
oppure togliendo il fusibile.
❑Quando si lavano i filtri per grassi, pulire
anche i depositi di grasso sulle parti
accessibili della carcassa.
Con ciò si previene un pericolo
d'incendio e si assicura il funzionamento
ottimale.
❑Per pulire la cappa aspirante usare una
soluzione di acqua e detersivo ben
calda, oppure un detergente per vetri
delicato.
❑Non rimovete lo sporco secco aderente
graffiandolo, ma ammorbiditelo con un
panno umido.
❑Non usare prodotti abrasivi o spugne
dure.
❑Avvertenza: non usare alcool (spirito)
sulle superfici di plastica. Si potrebbero
formare zone opache.
Attenzione! Arieggiare sufficientemente
la cucina, non usare fiamme libere.
Pulire i tasti di comando solo con una
soluzione di acqua e detersivo delicato e
con un panno morbido, umido.
Per i tasti di comando non usare pulitori per
acciaio inox.
Superfici in acciaio inox:
❑Usare un detergente per acciaio inox
delicato, non abrasivo.
❑Pulire strofinando solo nel senso della
lucidatura.
Non pulire le superfici in acciaio inox
con spugne dure, né con detergenti
contenenti sabbia, soda, acido o cloruro.
Superfici di alluminio, vernice e plastica:
❑Usare un panno per vetri o un panno in
microfibre morbido che non lascia peli.
❑Non usare panni asciutti.
❑Usare un detergente delicato per vetri.
❑Non usare detergenti corrosivi, acidi o
alcalini.
❑Non usare prodotti abrasivi.
4. Inserire di nuovo l'anello della lampada.
5. Ripristinare l'alimentazione elettrica
inserendo di nuovo la spina di
alimentazione o il fusibile.
Avvertenza: se l'illuminazione non
funzionasse controllare se le lampadine
sono inserite correttamente.
Cambio delle lampade
1. Spegnere la cappa aspirante e togliere
corrente sfilando la spina di alimenta-
zione, oppure togliendo il fusibile.
Le lampadine alogene accese si
surriscaldano. Anche alcuni minuti dopo
averle spente vi è pericolo di scottature.
2. Staccare l'anello della lampada con un
cacciavite o simile.
3. Sostituire la lampadina alogena
(lampadina alogena commerciale,
12 Volt, max. 20 Watt, attacco G4).
Attenzione: portalampada ad innesto.
Per afferrare la lampadina usare un
panno pulito.

61
Avvertenze importanti
Istruzioni per il montaggio:
Sopra a fornelli a gas il montaggio
della cappa aspirante è ammesso ad una
distanza minima di 650 mm – fig. 1 – solo
se non si superano i carichi termici nominali
seguenti:
❑Cucine a gas
carico di un fornello max. 03,0 kW
carico di tutti i fornelli max. 08,3 kW
carico del forno max. 03,9 kW
❑Piani di cottura a gas
carico di un fornello max. 03,9 kW
carico di tutti i fornelli max. 11,3 kW
❑Piani di cottura in vetroceramica a
gas
I dati del carico termico nominale non
sono validi per i piani di cottura in
vetroceramica a gas.
É indispensabile osservare i dati della
casa produttrice del piano di cottura.
❑Cucine per combustibili solidi
Come per le cucine a gas, sono validi in
modo analogo i massimi carichi termici
nominali e la distanza minima.
Sopra ad un focolare per combustibili
solidi, dal quale può derivare un pericolo
d'incendio (p. es. scintille), il montaggio
della cappa aspirante è consentito solo se
il focolare è dotato di una copertura chiusa
non smontabile e se contemporaneamente
vengono osservate le pertinenti norme
nazionali.
Questa limitazione non è valida per le
cucine a gas e per i piani di cottura a gas.
Quanto minore è la distanza tra la
cappa aspirante ed i fornelli, tanto
maggiore è la possibilità che nella parte
inferiore della cappa aspirante possano
condensarsi gocce a causa del vapore
acqueo che sale.
Gli apparecchi dismessi non sono rifiuti
senza valore.
Attraverso lo smaltimento ecologico
possono essere recuperati materiali
pregiati.
Rendere inservibile l'apparecchio dismesso
prima di rottamarlo.
L'imballaggio ha protetto il Vostro
nuovo apparecchio nel trasporto fino a Voi.
Tutti i materiali utilizzati sono compatibili
con l'ambiente e riciclabili. Siete pregati di
collaborare, smaltendo l'imballaggio in
modo ecologicamente corretto.
Informatevi sulle attuali possibilità di
smaltimento presso il Vostro rivenditore
specializzato, oppure presso la Vostra
amministrazione comunale.
La cappa aspirante può essere
utilizzata per il funzionamento ad
espulsione d'aria ed a ricircolo d'aria.
Montare la cappa aspirante sempre
centrata sopra il piano di cottura.
Distanza minima fra fornelli elettrici e
bordo inferiore della cappa aspirante:
430 mm, fig. 1.
Avvertenze supplementari per
apparecchi di cottura a gas:
Nel montaggio dei fornelli a gas devono
essere osservate le pertinenti norme di
legge nazionali (per es. in Germania:
Regole Tecniche per Installazioni a Gas
TRGI).
É indispensabile osservare le norme di
montaggio in vigore e le istruzioni per il
montaggio della casa produttrice degli
apparecchi a gas.
É consentito il montaggio della cappa
aspirante con un solo lato accanto ad un
mobile alto oppure ad un muro alto.
Distanza min. 300 mm.

62
L'aria di scarico viene condotta verso l'alto,
attraverso un pozzo di ventilazione, oppure
direttamente all'aperto, attraverso la parete
esterna.
DÉ vietato immettere l'aria di scarico in
un camino per fumo o per gas di scarico
normalmente utilizzato, oppure in un pozzo,
che serve al deflusso dell'aria di locali, nei
quali sono installati focolari.
Nell'espulsione d'aria devono essere
osservate le norme amministrative e
legali (per es. regolamenti edilizi
nazionali).
In caso di scarico in dell’aria in camini per
fumo o per gas di scarico normalmente non
utilizzato, è necessario ottenere
l'autorizzazione dell'autorità competente.
DPer il funzionamento ad espulsione
d’aria della cappa aspirante, con
contemporaneo funzionamento di
combustioni dipendenti dal camino
(come p. es. apparecchi di riscaldamento a
gas, olio combustibile oppure a carbone,
scaldacqua a flusso continuo, scaldabagni)
è necessario provvedere ad una
sufficiente alimentazione dell'aria, che è
necessaria al focolare per la combustione.
Un funzionamento senza pericolo è
possibile, se nel locale d'installazione del
focolare non viene superata la depressione
di 4 Pa (0,04 mbar).
È possibile conseguire ciò quando l'aria per
la combustione può continuare ad affluire
attraverso aperture non chiudibili, per es. in
di porte, finestre ed in combinazione con
cassette murali per l'alimentazione/
espulsione dell'aria o con altre misure
tecniche, come interdizione reciproca e
simili.
Se l'aria di alimentazione non è
sufficiente, sussiste pericolo
d'intossicazione a causa di ritorno di gas
combusti.
Un cassetta murale di alimentazione/
scarico dell'aria da sola non garantisce il
rispetto del valore limite.
Nota: Nella stima si deve considerare
sempre il bilancio totale dell'aerazione
dell'abitazione. Questa regola non si
applica per il funzionamento di apparecchi
di cottura, p. es. piano di cottura e cucina a
gas.
Se la cappa aspirante viene usata in
funzionamento a ricircolo d'aria - con filtro a
carbone attivo -, quest'uso è consentito
senza limitazioni.
In caso di funzionamento ad espulsione
d’aria, è opportuno montare nella cappa
aspirante una valvola antiriflusso, qualora
questa non sia già disponibile nel tubo di
scarico o nella cassetta murale.
Se all'apparecchio non è acclusa una
valvola antiriflusso, questa può essere
acquistata nel commercio specializzato.
Se l'aria di scarico viene condotta
attraverso la parete esterna, si dovrebbe
utilizzare una cassetta murale telescopica.
Prima del montaggio
Funzionamento ad espulsione d’aria

63
Prima del montaggio
Rendimento ottimale della cappa
aspirante:
❑Tubo di scarico corto, liscio.
❑Il minor numero possibile di gomiti di
tubo.
❑Massimo diametro possibile del tubo
(meglio ø 150 mm) e grandi gomiti di
tubo.
L'impiego di lunghi tubi di espulsione
ruvidi, di più gomiti di tubo o di
diametri piccoli causa una difformità
dall'indice di ricambio aria ottimale e
contemporaneamente un aumento
del rumore.
❑Tubi tondi
Tubi di scarico breve:
diametro interno min. 120 mm,
Tubo di scarico lungo:
diametro interno min. 150 mm.
❑I canali a sezione quadra devono avere
una sezione trasversale interna
equivalente a quella dei tubi tondi.
Essi non dovrebbero presentare forti
deviazioni.
l120 mm ca. 113 cm2
l150 mm ca. 177 cm2
❑Giunture con tubi di diametro diffe-
rente: chiudere con nastro di tenuta.
❑Nel funzionamento ad espulsione
d’aria provvedere ad una sufficiente
alimentazione d'aria.
Scarico diretto verso dietro:
É possibile nei limiti del pensile solo per i
pensili alti, secondo la grandezza del tubo
di scarico.
❑Eseguire a tale scopo l'apertura nella
parete posteriore del pensile con
scanalatura per il cavo di alimentazione
elettrico.
Scarico verso l'alto:
Potete acquistare
presso il fornitore
specializzato il set di
montaggio completo.
Trovate i relativi
numeri degli
accessori nelle
istruzioni per l'uso.
1. Eseguire l'apertura nel piano superiore del
pensile, con scanalatura per il cavo di
alimentazione elettrico.
– La sagoma di taglio O
Iè acclusa –.
2. Ritagliare il fondo del pensile – se
disponibile – sull'intera larghezza, ad una
profondità di min. 270 mm.
Attacco tubo di scarico l150 mm:
❑Fissare il tubo di scarico direttamente al
raccordo di scarico.
Attacco del tubo di scarico l120 mm:
❑Fissare l’accluso manicotto di riduzione
all’uscita dell’aria.
I fori all’uscita dell’aria devono essere
chiusi ermeticamente.
❑Fissare il tubo d’espulsione aria al
manicotto di riduzione.
Funzionamento a ricircolo d'aria
❑Con filtro a carbone attivo, se non è
disponibile nessun'altra possibilità per il
funzionamento ad espulsione d’aria.
600
min. 293
287 313
195
min.
435
Ø133/170
270

64
Preparazione del pensile
Questa cappa aspirante è prevista per il
montaggio in un pensile con le seguenti
dimensioni:
larghezza: 600 mm
profondità: da 293 a 350 mm
altezza: min. 435 mm.
Per profondità del pensile superiori a
293 mm, la cappa aspirante può essere
spostata indietro, p. es. per permettere il
montaggio di una mensola per le spezie
avanti alla cappa aspirante.
A tal fine appoggiare la sagoma O
II
spostata adeguatamente più dietro.
La stabilità del pensile deve essere
garantita durante e dopo il montaggio.
Ciò anche in caso di montaggio
all'estremità della riga di mobili.
1. Tracciare rispettivamente due punti di
fissaggio – a destra e a sinistra – sui lati
interni del pensile e praticare con un
punteruolo fori preliminari.
Trapanare:
l2 mm – max. 10 mm di profondità.
Per tracciare entrambi i punti di
fissaggio usare la sagoma O
II .
2. Avvitare le due piastrine di fissaggio.
3. Appendere il pensile con la porta e
allineare.
Rispettare la distanza minima tra i
fornelli e la cappa aspirante! Fig. 1.

66
Montaggio nel pensile
❑Se la cappa aspirante dovesse essere
montata spostata indietro nel pensile, gli
arresti per l'estraibile del filtro possono
essere spostati in avanti.
❑A tale scopo allentare le viti, spostare gli
arresti e stringere di nuovo.
2. Allineare la maniglia integrata ed
avvitarla saldamente all’apparecchio.
Scarico d’aria Ricircolo d’aria
13,0 13,5
Con riserva di modifiche costruttive nel quadro
dell'evoluzione tecnica.
Peso in kg:
Montaggio della maniglia integrata:
Sul filtro estraibile deve essere già
montata una maniglia integrata.
La maniglia integrata può essere un listello
in legno previsto per il mobile da cucina,
oppure un listello a maniglia da richiedere
come accessorio speciale (vedi accessori
speciali all’ultima pagina).
1. Con l'acclusa sagoma O
III , tracciare tre
punti di fissaggio sul listello di legno e
praticare fori preliminari con un
punteruolo.
Trapanare:
l2 mm – max. 10 mm di profondità.

70
Manejo de la campana extractora
La manera más eficaz de absorber los
vahos producidos en la cocina durante la
preparación de los alimentos es:
❑Conectando la campana extractora al
comenzar a trabajar.
❑Desconectando la campana extractora
al cabo de unos minutos después de
haber concluido los trabajos.
Conexión /
Desconexión del ventilador
Conexión / Desconexión
de la iluminación
Escalón intensivo
Escalones de potencia del ventilador
Conexión /
Desconexión del ventilador
Escalón intensivo Tecla de reposición
(Reset) con indicación
del grado de satura-
ción del filtro antigrasa
Escalones de potencia del ventilador
Conexión / Desconexión
de la iluminación
Desconectar el ventilador:
La campana extractora se puede
desconectar de diferentes modos.
Desconectar 1:
❑Poner el interruptor corredizo a 0, con lo
que el ventilador queda desconectado.
Desconectar 2:
❑Cerrar el cajón-filtro hasta el tope (el
interruptor corredizo queda como
elegido).
❑Para volver a conectar la campana
extractora sólo hay que extraer la
campana de su alojamiento.
El aparato se pone en marcha,
trabajando con el ventilador en la
posición que se había seleccionada
con anterioridad.
Iluminación:
La iluminación se puede conectar en
cualquier momento, incluso si el ventilador
está desconectado o la campana
extractora replegada en su alojamiento.
Conectar el ventilador:
❑Extraer la campana extractora de su
alojamiento en el armario asiéndola del
tirador.
❑Seleccionar el escalón de funcionamiento
deseado.
Averías y perturbaciones
En caso de consultas o averías de la cam-
pana extractora, no dude en llamar al Servi-
cio de Asistencia Técnica.
(Véase al respecto la lista con las
delegaciones y los distribuidores oficiales).
Para cualquier consulta deberán indicarse
los números de producto y de fabricación:
N° E FD
Anote las números correspondientes a su
aparato en los espacios correspondientes.
Los números figuran en la placa de carac-
terísticas que se encuentra en el interior de
la campana extractora, y a la que se acce-
de tras desmontar los filtros.

72
3. Enclavar las lengüetas de sujeción en
ambos lados del filtro.
4. Montar los filtros antigrasa (véase al
respecto el capítulo «Desmontar y
montar los filtros antigrasa metálicos»).
Desmontar el filtro de carbón activo:
¡Atención! Las lámparas halógenas tienen
que estar desconectadas y frías.
1. Desmontar los filtros antigrasa.
2. Oprimir las lengüetas de sujeción por
ambos lados y retirar el filtro de carbón
activo hacia abajo.
3. Sustituir el filtro de carbón activo:
❑El filtro de carbón activo puede
adquirirse en el COMERCIO
ESPECIALIZADO (véanse los
accesorios opcionales).
❑Utilizar sólo filtros originales del
Fabricante.
De este modo se cumplen las normas
y disposiciones de seguridad vigen-
tes, asegurando un funcionamiento
óptimo.
4. Montar los filtros antigrasa.
Evacuación del filtro de carbón activo
usado:
❑Los filtros de carbón activo no incorpo-
ran ningún tipo de material o substancia
tóxica o nociva. Por esta razón pueden
evacuarse conjuntamente con los dese-
chos domésticos (cubo de basura).
Filtros y mantenimiento
Filtro de carbón activo:
Para retener los olores durante el
funcionamiento de la campana
extractora con evacuación del aire al
interior (recirculación del aire).
¡Atención!
A medida que crece el grado de saturación
de la esterilla de filtro con partículas de
grasa, aumenta su inflamabilidad,
influyendo negativamente en el
funcionamiento de la campana.
¡Importante!:
La limpieza a tiempo de los filtros metálicos,
eliminando las partículas de grasa
adheridas en el mismo, puede prevenir el
peligro de incendio a causa de una acumu-
lación de calor al freír o asar alimentos.
Montar el filtro:
¡Atención! Las lámparas halógenas tienen
que estar desconectadas y frías.
1. Desmontar los filtros antigrasa (véase a
este respecto el capítulo «Desmontar y
montar los filtros antigrasa metálicos».
2. Montar el filtro de carbón activo.

75
El aire de evacuación pasa a través de un
túnel de ventilación hacia arriba o
directamente hacia el exterior, a través de la
correspondiente pared.
DEl aire de evacuación no debe pasar a
ninguna chimenea de humos o gases de
escape en servicio, ni tampoco a túneles de
ventilación de locales con hogares.
En caso de evacuación del aire al
exterior, deberán observarse
estrictamente las normas y
disposiciones locales vigentes al
respecto.
En caso de hacer pasar el aire de
evacuación de la campana a una chimenea
de humos o gases de escape fuera de
servicio, deberá consultarse con el
deshollinador del distrito competente,
observando asimismo las normas y
disposiciones nacionales vigentes.
DSi se utiliza la campana con
evacuación del aire al exterior simultá-
neamente con un hogar dependiente de
una chimenea (por ejemplo calefacciones
de gas, gas-oil o carbón, calentadores
instantáneos, calentadores de agua), hay
procurar que exista una suficiente
alimentación de aire, necesario para el
proceso de combustión del hogar.
Este funcionamiento es posible sin peligro
si en el local de emplazamiento del hogar
no se sobrepasa la depresión admisible de
4 Pa (0,04 mbares).
Esto se puede lograr a través del libre
acceso del aire de combustión a través de
unas aberturas sin posibilidad de cierre ni
bloqueo, por ejemplo puertas, ventanas,
cajas murales para alimentación y
evacuación de aire u otras medidas técnicas
como bloqueos recíprocos.
Cerciorarse de que existe una alimenta-
ción suficiente del aire. De lo contrario el
aire evacuado se vuelve a utilizar para la
admisión y se corre el peligro de
intoxicación.
La sola presencia de una caja mural para ali-
mentación o evacuación del aire, sin embar-
go, no constituye una garantía para la obser-
vación de los límites de tolerancia válidos.
Nota: En las consideraciones y valoraciones
a este respecto siempre habrá que tener en
cuenta todo el conjunto del sistema de
ventilación existente en la vivienda. Esta regla
no es válida para las cocinas y placas de
cocción de gas.
Las campanas extractoras montadas con
evacuación del aire interior (sistema de
recirculación del aire), dotadas de filtro de
carbón activo, pueden funcionar sin ningún
tipo de restricción.
Si la campana extractora trabaja con sistema de
evacuación del aire al exterior, deberá
montarse una válvula antirretorno, en caso de
no estar ésta ya incorporada en el tubo de
evacuación del aire o en la caja mural.
En caso de no incorporar la presente campa-
na extractora dicha válvula antirretorno, la
podrá adquirir en el comercio especializado.
Si el aire es evacuado pasando a través
de la pared exterior, deberá utilizarse una
caja mural telescópica.
Antes del montaje
Funcionamiento con evacuación del aire al exterior
Product specificaties
Merk: | Siemens |
Categorie: | Kookplaten en fornuizen |
Model: | ER 15264 |
Heb je hulp nodig?
Als je hulp nodig hebt met Siemens ER 15264 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden
Handleiding Kookplaten en fornuizen Siemens

17 April 2022

6 Februari 2022

25 Juni 2022

26 Juni 2022

6 Februari 2022

24 Februari 2022

15 Augustus 2022

30 Mei 2022

9 April 2022

14 Februari 2022
Handleiding Kookplaten en fornuizen
- Kookplaten en fornuizen Electrolux
- Kookplaten en fornuizen Bosch
- Kookplaten en fornuizen Candy
- Kookplaten en fornuizen Samsung
- Kookplaten en fornuizen Indesit
- Kookplaten en fornuizen Panasonic
- Kookplaten en fornuizen AEG
- Kookplaten en fornuizen ATAG
- Kookplaten en fornuizen AEG Electrolux
- Kookplaten en fornuizen Bauknecht
- Kookplaten en fornuizen BEKO
- Kookplaten en fornuizen Etna
- Kookplaten en fornuizen Grundig
- Kookplaten en fornuizen Inventum
- Kookplaten en fornuizen Miele
- Kookplaten en fornuizen Tefal
- Kookplaten en fornuizen Unold
- Kookplaten en fornuizen Whirlpool
- Kookplaten en fornuizen Zanussi
- Kookplaten en fornuizen Zanker
- Kookplaten en fornuizen Ariston
- Kookplaten en fornuizen Baumatic
- Kookplaten en fornuizen Bompani
- Kookplaten en fornuizen Boretti
- Kookplaten en fornuizen Brandt
- Kookplaten en fornuizen Domo
- Kookplaten en fornuizen Emax
- Kookplaten en fornuizen Everglades
- Kookplaten en fornuizen Exquisit
- Kookplaten en fornuizen Fagor
- Kookplaten en fornuizen Fagor Brandt
- Kookplaten en fornuizen Falcon
- Kookplaten en fornuizen Ignis
- Kookplaten en fornuizen Koenic
- Kookplaten en fornuizen Kuppersbusch
- Kookplaten en fornuizen Neff
- Kookplaten en fornuizen Novy
- Kookplaten en fornuizen Rosieres
- Kookplaten en fornuizen Smeg
- Kookplaten en fornuizen Steelmatic
- Kookplaten en fornuizen Tecnolux
- Kookplaten en fornuizen Therma
- Kookplaten en fornuizen Thetford
- Kookplaten en fornuizen Juno
- Kookplaten en fornuizen OK
- Kookplaten en fornuizen Oranier
Nieuwste handleidingen voor Kookplaten en fornuizen

22 Januari 2025

22 Januari 2025

26 September 2024

26 September 2024

6 Augustus 2024

5 Juli 2024

4 Maart 2024

4 Maart 2024

4 Maart 2024

26 Februari 2024