Shimano Symetre 4000RH Handleiding

Shimano Vismolen Symetre 4000RH

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Shimano Symetre 4000RH (2 pagina's) in de categorie Vismolen. Deze handleiding was nuttig voor 30 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/2
CONGRATULATIONS
You have chosen the superb quality and outstanding performance of a
Shimano engineered product.
FÉLICITATIONS
Vous avez choisi les performances exceptionnelles et la qualité d'un produit
conçu par Shimano.
FELICIDADES
Usted p1-ha escogido la calidad superior y el rendimiento sobresaliente de un
producto diseñado por los ingenieros de Shimano.
FEATURE AND CONTROL POSITIONS
Fightin' Drag II®
Drag Programming Knob
Anti-Reverse Lever
Aluminum Body Construction
Titanium Coated
Ball Bearing Power RollerTM
Super Stopper IITM Anti-Reverse
Anti-Reverse Lever
Positive Click Bail
Calibrated Front Drag Knob
No-Fail Bail®
Dyna Balance®
Rotor
Aluminum Die-Cast Spool
CONTROLS:
INSTRUCTION GUIDE
S E R I E S
®
CARACTERÍSTICAS:
3 cojinetes de bolas de acero inoxidable + 1 cojinete
de rodillos
Sistema de Engranaje FLUIDRIVE IITM
Metal BodyTM
Sistema Libre de Excentricidad Dyna Balance®
Cojinete Anti-reversa Super Stopper IITM
Ruedecilla de línea de gran tamaño Power RollerTM
Nuevo Diseño de Eje Flotante
Dial frontal para el mecanismo de arrastre con
chasquido positivo, o el Fightin' Drag II®para arrastre
posterior
CARACTÉRISTIQUES:
3 roulements à billes en acier inoxydable et 1 roulement à
rouleaux
Système d'engrenage FLUIDRIVE IITM
Metal BodyTM
Système sans "oscillation" Dyna Balance®
Roulement anti-inversion Super Stopper IITM
Power RollerTM surdimensionné
Arbre flottant au design nouveau
Mécanisme de frein à levier arrière Fightin' Drag II®ou frein
avant
FEATURES:
3 stainless steel ball bearings + 1 roller bearing
FLUIDRIVE IITM Gearing System
Metal BodyTM
Dyna Balance®"Wobble" Free System
Super Stopper IITM Anti-reverse Bearing
Oversized Power RollerTM Line Roller
New Floating Shaft Design
Front dial drag mechanism with positive click, or Fightin'
Drag II®rear drag
SPECIFICATIONS
SYMETRE SERIES SPECIFICATIONS:
ITEM GEAR WEIGHT LINE CAPACITY
No. RATIO oz.(g) lb-yds.
SY-1000FH 6.0 : 1 8.7 (245) 2-270, 4-140, 6-110
SY-2000FH 6.0 : 1 9.4 (265) 6-170, 8-120, 10-100
SY-4000FH 6.0 : 1 11.8 (335) 8-240, 10-200, 12-160
SY-1000RH 6.0 : 1 9.7 (275) 2-270, 4-140, 6-110
SY-2000RH 6.0 : 1 10.1 (285) 6-170, 8-120, 10-100
SY-4000RH 6.2 : 1 12.5 (355) 8-240, 10-200, 12-160
SYMETRE REELS ARE PROTECTED BY THE
FOLLOWING PATENTS
MODEL U.S.A. PAT. No.
• SY-1000FH/SY-2000FH/SY-4000FH 4753398, 5244166
5332175, 5788173
5683049, 5683051
5772138
• SY-1000RH/SY-2000RH/SY-4000RH 4753398, 5244166
4591108, 5332175
5683049, 5683051
5772138
SHIMANO
Shimano's fine fishing tackle carries on a tradition of
quality and pride started in 1921 with Shimano's first
product, a bicycle freewheel. That same tradition of
quality and pride is in every prod uct Shimano
manufactures; cold forging, bicycle components, fishing
tackle, and the future.
SHIMANO
El fino equipo de pesca de Shimano continua con una
tradición de calidad y orgullo que comenzó en 1921 con
el primer producto de Shimano, el engranaje de una
bicicleta. Esa misma tradición de calidad y orgullo se
encuentra en cada producto que Shimano fabrica; forja
en frío, componentes para bicicletas, equipo de pesca, y
el futuro.
SHIMANO
Les produits de pêche Shimano perpétuent une tradition
de qualité et de fierté établie en 1921 avec l'introduction
de son premier produit: une roue libre de bicyclette.
Cette même tradition de qualité et de fierté est
incorporée dans tous les produits que fabriquent
Shimano: composants de vélo, articles de pêche,
procédure de forgé à froid, ...le futur.
MAINTENANCE
Your Shimano reel is designed to provide years of
dependable performance when properly maintained and
lubricated. Exercise care when lubricating. Excess
grease and oil can flow into places where it might hinder
the performance of the reel. A light coat of grease or a
few drops of oil is all that is required.
To clean periodically spray the reel with a water
displacing lubricant or synthetic protectant. It will
penetrate surface dirt and lift water away from the reel.
Allow the lubricant to soak for a few minutes then wipe
off dirt, sand and moisture. A light coating will serve as
a protectant during storage and will make future cleaning
easier.
We recommend that your reel be professionally cleaned
and lubricated at least once a year by a Shimano
approved service center in your area.
MANTENIMIENTO
Su carrete Shimano está diseñado para darle años de
rendimiento confiable si es mantenido y lubricado
adecuadamente. Tenga cuidado al lubricar. El exceso de
grasa y aceite puede fluir a lugares donde podría
obstaculizar el funcionamiento del carrete. Una capa
ligera de grasa y unas gotas de aceite son todo lo que
se necesita.
Para limpiarlo periódicamente, rocíe el carrete con un
lubricante que desplace agua o con un protector
sintético. Este penetrará dentro la tierra de la superficie
y desplazará el agua fuera del carrete. Deje que el
lubricante empape el carrete por unos minutos y
después limpie la tierra, arena, y humedad. Una capa
ligera servirá como protector durante su
almacenamiento y también hará que las próximas
limpiezas sean más fáciles.
Le recomendamos que su carrete sea limpiado y
lubricado profesionalmente por lo menos una vez al año
por el centro de servicio de su área aprobado por
Shimano.
ENTRETIEN
Votre moulinet Shimano est conçu pour vous procurer
des performances fiables pendant des anes s'il est
correctement entretenu et lubrifié.
L'excès de graisse ou d'huile peut se répandre dans des
endroits il peut nuire aux performances du moulinet.
Seule est nécessaire une légère couche de graisse ou
quelques gouttes d'huile. Vaporisez périodiquement le
tambour avec un lubrifiant anti-rouille ou une protection
synttique. Cette opération permettra de déloger la
saleté en surface et d'éliminer l'eau dans le moulinet.
Laissez le lubrifiant agir quelques minutes, puis essuyez
la saleté, le sel et l'humidité. Une légère couche de
lubrifiant servira également de protection pendant le
remisage et permettra de nettoyer plus facilement le
moulinet par la suite.
Nous vous recommandons de faire nettoyer et lubrifier
votre moulinet par un professionnel Shimano au moins
une fois par année en vous adressant à un centre de
service après-vente agréé.
ORDERING PARTS
When ordering replacement parts, always give the
model number, part number and description. Mail this
to your nearest Shimano Warranty Center. If available,
the part will be delivered on a C.O.D. basis.
ORDENANDO REPUESTOS
Cuando ordene repuestos, siempre suministre el número
de modelo, el número de parte y su descripción. Envíe
esta información al centro de garantías Shimano más
cercano a usted. Si el servicio C.O.D. está disponible,
sus repuestos le serán entregados de esa manera.
COMMANDE DE PIECES
Pour vos commandes de pièces de rechange, indiquez le
numéro de modèle, le numéro de la pièce ainsi que sa
description et envoyez votre bon de commande au
Centre de garantie Shimano le plus près. Si la pièce est
disponible, elle vous sera livrée P.S.L. (payable sur
livraison).
INSURED
REPAIR
The Shimano Service Plus network is ready to repair and
service all your Shimano fishing reels. We highly
recommend that you refer any servicing and regular
maintenance to the Warranty Service center in your
area where it will be cleaned, lubricated, adjusted, and
inspected for signs of wear or damage. When returning
a reel for service; Pack the item in a sturdy package with
adequate padding for protection. Enclose a note
describing the problem, if any, or service needed, include
the model number, and include a self-addressed
stamped envelope (for estimate of repair cost of non-
warranty items). Mail it insured to your local Warranty
Service Center.
REPARACIÓN
La red Shimano Service Plus está lista para reparar y
darle el servicio necesario a sus carretes de pesca
Shimano. Le recomendamos mucho que usted mande
cualquier petición de servicio y mantenimiento regular al
centro de garantías en su área donde el carrete será
limpiado, lubricado, ajustado e inspeccionado para
localizar señales de deterioro y daño. Cuando esté
devolviendo un carrete para darle servicio: empaquete el
objeto en una caja resistente con la adecuada
protección. Incluya una nota describiendo el problema, si
existe alguno, o el tipo de servicio que requiera, incluya
el número de modelo, e incluya un sobre con su
dirección y la tarifa postal pagada (para la cotización de
la reparación de partes que no estuvieran cubiertas por
la garantía). Envíelo por correo asegurado a Warranty
Service Center más cercano a usted.
RÉPARATIONS
Le réseau de centres Service Plus est à votre disposition
pour toutes les réparations et le service après-vente de
vos moulinets Shimano. Nous vous recommandons de
vous adresser, pour toute réparation et pour l'entretien
riodique, aux Centres de garantie Shimano de votre
région vos moulinets pourront être nettoyés, lubrifiés,
ajustés et inspectés en cas d'usure ou de dommages
éventuels. Si vous envoyez un moulinet pour une
réparation, emballez-le dans un colis résistant avec les
protections nécessaires. Joignez une note décrivant les
problèmes possibles ou la réparation à effectuer;
inscrivez le nuro de modèle ainsi qu'une enveloppe
timbrée avec votre nom et votre adresse (pour les devis
des réparations qui ne sont pas couvertes par la
garantie).
Pack it well.
Emballez avec précautions.
Empaquételo bien.
Insure and ship.
Assurez et postez.
Asegúrelo y envíelo.
Tell us the problem.
Indiquez le problème.
Díganos el problema.
To respect the environment
SHIMANO uses recycled paper.
Please do not litter.
This is a recycleable paper product.
SHIMANO CARES
Literature and packaging included with this product is
recycled and recyclable. Please return it to a suitable
recycling facility.
A SHIMANO LE IMPORTA
Los panfletos y material de empaque que se incluyen con
este producto están hechos de material reciclado y
pueden ser reciclables nuevamente. Por favor devuélvalo
al lugar adecuado para su reciclaje.
MOUVEMENT SHIMANO
Les documents et l'emballage compris avec ce produit
sont recyclés et recyclables. Veuillez les retourner à une
installation de recyclage appropriée.
(Canada)
Québec, Maritimes
•Service Shiman-Au-Peche Inc.
9490 Transcanadienne
St.Laurent, Quebec H4S 1R7
Tel:(514) 956-9695
Fax:(514) 956-0181
•Eric's Reel Shop (reels only)
16 Osborne Avenue
Dartmouth, Nova Scotia B2W 1H8
Tel:(902) 463-8758
Ontario
•Classic Sports of Canada Ltd.
655 The Queensway; Unit #9
Peterborough, Ontario K9J 7M1
Tel:(705) 741-0636
Fax:(705) 741-2718
•A. Aikman Sporting Goods & Repair
3010 Novar Road
Mississauga, Ontario L5B 1S4
Tel:(905) 277-3595
Fax:(905) 277-0088
(Canada)
Manitoba, Saskatchewan
•Jaycee's Rod & Reel Repair
547 Vaughan Avenue
Selkirk, Manitoba R1A 0T2
Tel:(204) 482-7477
Fax:(204) 785-8255
Alberta, British Columbia,
Yukon & Northwest Territories
•Gerry Scott Agencies, Ltd.
1952 Kingsway Avenue; Suite #406
Port Coquitlam, British Columbia
V3C 6C2
Tel: (604) 464-9344
Fax: (604) 464-9301
(971125)
99
WARRANTY SERVICE CENTERS
(U.S.A)
To receive the location of the nearest authorized warranty center to you
please visit us on the internet at http://www.shimano.com,
call us toll free at (800) 833-5540 for an automated touch tone listing,
or call 8-5 PST to speak directly to a service representative.(949) 951-5003
WARRANTY
Shimano warrants to the original purchaser that this
product will be free from non-conformities in material or
workmanship for the period of one year from the date of
purchase. Please keep your receipt for all warranty
claims. To request warranty repairs (or non-warranty
service) send your reel, postage pre-paid, to the Shimano
Warranty Service Center nearest you. Retailers and
wholesale outlets are not required or authorized to
perform warranty repairs or exchanges on behalf of
Shimano, nor are they authorized to modify this warranty
in any way. In the case of warranty repair requests
(within 1 year of purchase date). A dated sales
receipt must accompany the warranty claim. Please
follow the shipping instructions outlined in the REPAIR
section of this document.
Please fill out the enclosed registration card so that we
may better meet your needs.
Thank you for purchasing a Shimano fishing reel.
GARANTÍA
Shimano garantiza al comprador original que este
producto estará libre de fallas en cuanto a lo material y
la mano de obra por un período de un año a partir de la
fecha de compra. Por favor guarde su recibo para
cualquier reclamo de garantía. Para solicitar
reparaciones bajo garantía (o servicio que no esté bajo
garantía) mande su carrete con la tarifa postal
previamente pagada, a Shimano Service Center más
cercano a usted. No se requiere o autoriza a los
vendedores al por menor y al por mayor a que hagan
reparaciones bajo garantía o que hagan intercambios en
favor de Shimano, ni tampoco están autorizados a
modificar la garantía de ninguna manera. En caso de
solicitudes para reparaciones bajo garantía (dentro de 1
año después de su compra). El recibo de venta con la
fecha de la misma debe acompañar la solicitud de
reparación bajo garantía. Por favor siga las instrucciones
de envío descritas en este documento bajo la sección
titulada REPARACION.
Gracias por comprar un carrete de pesca Shimano.
GARANTIE
Shimano garantit à tout acheteur initial que les matériaux
et la fabrication de ce produit sont entièrement
conformes aux normes. Cette garantie est valable un an
à partir de la date d'achat. Veuillez conserver votre
reçu pour toute réclamation de garantie.
Pour effectuer une demande de réparation sous garantie
(ou hors garantie), envoyez votre moulinet, port payé, au
Centre de garantie Shimano le plus proche. Les
détaillants et les distributeurs ne sont ni requis ni
autorisés à effectuer des réparations sous garanties ou
des échanges au nom de Shimano, ni autorisés à
modifier la présente garantie sous quelque forme que ce
soit. En cas de réclamation pour des réparations sous
garantie (durant un an à partir de la date d'achat),
un reçu de vente daté devra accompagner la réclamation
de garantie. Veuillez respecter les instructions
d'expédition indiquées dans la section "Réparations" de
ce mode d'emploi.
Veuillez remplir la carte d'enregistrement ci-jointe afin
que nous puissions mieux connaître vos besoins.
Nous vous remercions de l'achat d'un moulinet Shimano.
Printed in Japan/Imprimé au Japon/Impreso en Japón (000720)
01
One Holland Drive, Irvine, CA 92618 Tel:(877)577-0600
685 The Queensway Peterborough, Ontario K9J 7J6 Tel:(705)745-3232
3-77 Oimatsucho, Sakai, Osaka, Japan Tel:(072)223-3467
UNIT 1, 1-3 ENDEAVOUR ROAD CARINGBAH N.S.W. 2229 AUSTRALIA Tel:(02)9526-2144
DUNPHY SPORTS/FISHING IMPORTS PTY LTD.
Industrieweg 24, 8071 CT Nunspeet, Holland Tel:(+31)-(0)341-272222
DYNABALANCE ROTOR SYSTEM
Winding Shape Adjustment
Because you can adjust the winding shape of the line, you can avoid the
problem of backlash in line made of fluorocarbon and other hard materials.
Dynabalance Rotor
The rotor shape is a three-dimensional curved surface. Contact between the
bail and the flattened line roller, the shape of the arm cam, and the inner-side
mounting of the bail mounting cam all help prevent line tangling.
Power RollerTM III
The new-type roller, which stays free of tangles even with fine lines, helps cut
down on problem situations. (See Power Roller section below)
Positive Click and Friction Bail
When the bail opens, a clear click sound is heard. This ensures speedy and
accurate bail operation. The ideal level of friction is ensured to prevent bail
return when casting and to stop the bail from getting in the way when
feathering the line. (Friction Bail - except model RH)
A. With conventional reels, the bail impairs feathering the line.
B. Because the rotor does not turn unnecessarily, the bail does not impair
feathering the line.
SYSTEME DE ROTOR DYNABALANCE
Ajustement du motif de rebobinage
Pouvoir ajuster le motif de rebobinage de la ligne permet d’éviter le problème du
retour de ligne des lignes en fluocarbone et autres matériaux durs.
Rotor Dynabalance
Le rotor a la forme d’une surface courbe en trois dimensions. Le contact entre
l’écope et le rouleau de ligne aplati, la forme de l’arbre à came et le montage à
l’intérieur de la came de montage de l’écope contribuent tous à empêcher les
emmêlements de ligne.
Power RollerTM III
Le nouveau type de rouleau, libres des emmêlements des lignes les plus fines,
aide à la réduction des situations à problème (Voir la section du Power Roller ci-
dessous.)
Encliquetage positif et écope à friction
Lorsque l’écope s’ouvre, un déclic se fait entendre. Cela assure une écope
rapide et précise. Le niveau idéal de friction est maintenu pour éviter le retour
d’écope lors du lancer et empêche l’écope de s’interposer lors de la mise en
drapeau de la ligne. (écope à friction - sauf le modèle RH)
A. Avec les moulinets conventionnels, lécope affaiblit la mise en drapeau de la ligne.
B. Le rotor ne tournant que lorsque cela est nécessaire, l’écope n’affaiblit pas
la mise en drapeau de la ligne.
REEL SIDE COVER REMOVAL (ONLY FRONT DRAG)
REEL SIDE COVER REMOVAL
For those of your who prefer to maintain your own reel, the side cover may be
removed in the following manner:
1. Remove the spool assembly.
2. Remove the rotor nut lock screw and completely loosen the rotor nut.
3. Remove the side cover screws and handle assembly.
4. Lift the rotor from the body and remove the side cover.
CÓMO QUITAR LA CUBIERTA LATERAL DEL CARRETE
Para aquellos que prefieren mantener su propio carrete, la cubierta lateral del
carrete puede ser quitada de la siguiente manera:
1. Quite la montura del carrete.
2. Quite el tornillo con tuerca del rotor y afloje totalmente la tuerca del rotor.
3. Quite los tornillos de la cubierta lateral y el montaje de la manivela.
4. Levante el rotor del cuerpo principal y quite la cubierta lateral.
RETRAIT DU COUVERCLE LATÉRAL DU MOULINET
Pour ceux qui préfèrent tenir directement le moulinet, le couvercle latéral peut
être retiré de la manière suivante:
1. Retirer l'ensemble du tambour
2. Retirer la vis de blocage de l'écrou du rotor et desserrer complètement
celui-ci
3. Retirer les vis du couvercle latéral et l'ensemble de la poignée
4. Soulever le rotor du corps de l'appareil et retirer le couvercle latéral.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II incorpora un engranaje maestro de gran diámetro desarrollado luego
de una investigación concienzuda en cuanto a la forma óptima de los dientes
del engranaje. La superficie de los dientes del engranaje, pulida por medio de
un proceso de enrrollado, hace al rebobinado suave y fluido.
FLUIDRIVE II
Fluidrive présente un engrenage principal à grand diamètre intérieur développé
à la suite de recherches sur la forme idéale de la dent d’engrenage. La forme
spéciale de la surface de la dent dengrenage, polie par un processus
d’enveloppement, rend le moulinage régulier et sans effort.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II features a large-bore master gear developed after through research
into the optimal shape of the gear teeth. The specially shaped gear tooth
surface, polished via a wrapping process, makes winding smooth and effortless.
FLUIDRIVE IITM
POWER ROLLERTM
POWER ROLLER
Your new Shimano reel has PowerRoller - a special line roller that reduces
spinning reel line twist. PowerRoller reduces the line twist arising from
repeated casting and retrieving - up to 50%*.
PowerRoller’s special grooved design assures the line will be wrapped on the
spool to minimize forward line twist.
*Line twist measured by counting the twists generated by holding the ends of 5
feet of line together along 55 yards of line after 30-90 casts. PowerRoller has
no effect on line twist due to the drag releasing, winding against the drag or
twirling lures/ bait, etc.
Special Guidelines for winding line onto PowerRoller
equipped spinning reels.
PowerRoller spinning reels work best when the line is loaded in the following
manner. Place a screwdriver shaft (or something a lot like that) through the
center of the spool of line that you’re going to load onto your reel. After tying
the line to your reel, wind the line on, allowing the spool to turn around the
screwdriver shaft (or whatever it is you’re using!) - as in the picture.
®
POWER ROLLER
Votre nouveau moulinet Shimano possède le PowerRoller - un rouleau de fil
spécial qui réduit le vrillage du fil sur un moulinet à lancer léger. Le PowerRoller
réduit donc le vrillage du fil qui se produit lors des lancers et des récupérations
- jusqu'à 50%*.
Le design scial du PowerRoller s'assure que le fil ira s'envelopper sur la
bobine pour minimiser le vrillage de celui ci.
*Le vrillage du fil est mesuré en comptant le nombre de torsades généré en
tenant les bouts d'un fil de 5 pieds ensemble longeant un fil de 55 verges après
30-90 lancers. Le PowerRoller a aucun effet sur le vrillage du fil dû au
relâchement du frein, à la récupération contre le frein ou aux leurres/appâts
qui tournoient.
Directives spéciales pour l'embobinage du fil sur les
moulinets à lancer léger équipés du PowerRoller.
Les moulinets à lancer léger PowerRoller fonctionnent à leur meilleur lorsque le
fil est embobiné de la fon suivante. Placez le manche d'un tournevis (ou
quelque chose de similaire) à travers le centre de la bobine de fil. Après avoir
attacle fil à votre moulinet, embobinez celui-ci de façon à ce que la bobine
puisse tourné autour du manche du tournevis (ou autre objet similaire) - comme
illustré dans le tableau.
POWER ROLLER
Su flamante carrete de Shimano viene equipado con PowerRoller - una
ruedecilla especial para la línea que reduce la torsión de la línea en carretes
giratorios. PowerRoller reduce la torsión de línea que es causada por repetidos
lanzamientos y recuperaciones - hasta en un 50%*.
El diseño especial con surcos del PowerRoller garantiza que la línea será
envuelta en el carrete para reducir al mínimo la torsión de la línea.
*La torsión de la línea fue medida contando las torsiones generadas al juntar
los cabos de un pedazo de 5 pies de línea a lo largo de 55 yardas de línea y
después de 30-80 lanzamientos. El PowerRoller no tiene ningún efecto sobre la
torsión de la línea causada por la liberación del arrastre, cuando se envuelve en
contra del arrastre o por anzuelos/carnadas que giran, etc.
Instrucciones especiales para envolver la línea en
carretes giratorios equipados con PowerRoller.
Los carretes giratorios equipados con PowerRoller funcionan mejor cuando la
nea se envuelve de la siguiente manera. Coloque un destornillador (o algo
parecido) a través del centro de la bobina de la nea que va a ser envuelta en
su carrete. Después de amarrar la línea a su carrete, envuelva la línea, dejando
que la bobina gire alrededor del destornillador (o lo que esté usando) - como se
ve en la foto.
SUPER STOPPER IITM
SUPER STOPPER II
This new anti-reverse system has been designed for maximum durability and
instant hooksets. The system uses a one-way roller bearing that has been
beefed up with extra thick rollers and race.
Care and maintenance
Under no circumstances should grease be applied to the roller bearings of the
Super Stopper. This will impair the movement of the roller and may cause the
stopper to cease functioning.
• The new design adopts a bushing to
reduce friction between the pinion
gear and the spool shaft.
• Le nouveau modèle est muni d'un
manchon qui réduit le frottement
entre le pignon et l'arbre de la
bobine.
• El nuevo diseño adopta un casquillo
que reduce la fricción entre el
engranaje del piñon y el eje de la
bobina.
FLOATING SHAFT
The floating shaft, which is one of the secrets of the reel's performance, is the
result of adopting a bushing to support the spool shaft and separate it from the
pinion gear. This design improvement greatly reduces friction.
EJE FLOTANTE
El eje flotante, que es uno de los secretos de la performance del carretel, es el
resultado de adoptar un casquillo para dar soporte el eje de bobina y separarlo
del engranaje del piñón. Esta mejora del diseño reduce grandemente la fricción.
• Illustration using model 4000
• Illustration basée sur le modèle 4000
• Ilustración usando el modelo 4000
FLOATING SHAFT
• Bushing
• Manchon
• Casquillo
• In old models, the spool shaft rubbed
against the inside of the pinion gear.
• Sur les anciens modèles, l'arbre de
la bobine frottait contre l'intérieur du
pignon.
• En modelos antiguos,el eje de la
bobina rozaba con el interior de la
caja del piñon.
METAL BODYTM
El Metal BodyTM hereda las caractesticas principales del Fluidrive II Body
incluidas en modelos más antiguos. Además, las partes que acomodan el
engranaje de gran diámetro - la característica de diseño más importante del
Fluidrive II - están integradas con el pie del carretel en una sola unidad hecha
de Tecnium. La flexión es mínima aún bajo cargas pesadas, asegurando una
rotación regular y un bobinado suave y seguro.
METAL BODYTM
Le Metal BodyTM hérite des principales caractéristiques du Fluidrive II Body
équipant les modèles précédents. De plus les pièces composant l’engrenage à
grand diamètre intérieur, la caractéristique la plus importante du Fluidrive II,
sont intégrées au pied du moulinet en une unité unique en Technium. La flexion
est minimale même sous de lourdes charges, assurant une rotation normale et
un moulinage souple et régulier.
METAL BODYTM
The Metal BodyTM inherits the main features of the Fluidrive II Body featured on
earlier models. In addition, the parts accommodating the large-bore gear ñ
Fluidrive II's most important design feature ñ are integrated with the foot of the
reel in a single unit made of Technium. Flexing is minimal even under high
loads, ensuring regular gear rotation and smooth and steady reeling.
METAL BODYTM
A. B.
SISTEMA DE ROTOR DYNABALANCE
Ajuste de la Forma de Rebobinado
Porque se puede ajustar la forma del rebobinado del sedal, se puede evitar el
problema de contratensión en el sedal hecho de fluorocarbon y otros
materiales duros.
Rotor Dynabalance
La forma del rotor es una superficie curva tridimensional. El contacto entre el
gancho y el rodillo achatado de la línea, la forma de la leva del brazo y la
montura interior de la leva de montura del gancho pueden todos contribuir a
prevenir el enredo de la línea.
Power RollerTM III
El rodillo de un nuevo tipo, que permanece libre de enredos aún con neas
finas, ayuda a reducir las situaciones problemáticas. (Ver la sección Rodillo de
Potencia más abajo)
Un Clic Positivo y Gancho de Fricción
Cuando el gancho se abre, un sonido de clic claro se oye. Esto asegura una
operación del gancho rápida y exacta. El nivel ideal de fricción es asegurado para
prevenir el retorno del gancho al lanzar el sedal y para evitar que el gancho
obstaculice cuando se nivele el sedal. (Gancho de Friccn - excepto el modelo RH)
A. En carreteles convencionales, el gancho impide nivelar el sedal.
B. Porque el rotor no da vuelta innecesariamente, el gancho no impide nivelar el sedal.
SUPER STOPPER II
Este nuevo mecanismo contra marcha atrás p2-ha sido diseñado para garantizar
la máxima duración y para juegos de anzuelos instantáneos. Este mecanismo
utiliza un cojinete de rodillos que solo gira en una dirección. El cojinete p2-ha sido
reforzado con un juego de rodillos mas gruesos.
Cuidado y mantenimiento
Bajo ninguna circunstancia deberá aplicarse grasa a los cojinetes del rodillo del
Super Stopper. Esto perjudicará el movimiento del rodillo y puede hacer que el
Super Stopper deje de funcionar.
SUPER STOPPER II
Le nouveau système anti-recul a été conçu pour une durabilité maximum et
pour des ferrages immédiats. Le système utilise un roulement à bille à
direction unique qui a été renforcé grâce à des rouleaux et des bagues plus
épais.
Soin et entretien
Ne graissez jamais les roulements du rouleau du Super Stopper. Le graissage
gênerait le mouvement du rouleau et le Super Stopper pourrait ne plus
fonctionner.
ARBRE FLOTTANT
Larbre flottant, lun des secrets de la performance de la bobine, est le résultat de
l’adoption dun manchon pour supporter larbre de bobine et de le séparer de l’engrenage
du pignon. Cette alioration de la conception réduit grandement la friction.
®
DYNABALANCE®ROTOR SYSTEM
®
ARRASTRE
La función de microclic del arrastre permite ajustes finos.
Para cambiar el carrete, afloje el arrastre completamente, desentornillando la perilla
de ajuste de arrastre completamente. Deslice el carrete fuera de su eje. Cuando
quite y cambie los carretes aserese de que los componentes del arrastre encajen
adecuadamente en el eje del carrete y que el carrete esté firmemente asentado.
TRAINE
La fonction de micro-encliquetage de la traîne permet un ajustement fin.
Pour changer le tambour, dévissez complètement le bouton de réglage du frein.
Faites glisser le tambour et sortez-le de l'arbre. Veuillez à ce que les pièces du
frein soient bien remises en place lors du changement du tambour.
DRAG
The drag's microclick function allows for fine-tuned adjustments.
To change spool, loosen the drag completely, unscrewing the drag adjustment
knob completely. Slide the spool off the shaft. When removing and replacing
spools ensure that the drag parts are properly fitted on the spool shaft, and
that the spool is firmly seated.
Take care if disassembling as careless handling may damage the seal or impair
its performance.
DRAG
HOW TO ADJUST WINDING SHAPE OF LINE (ONLY FRONT DRAG)
• Setting upon delivery
• Réglage à la livraison
• Ajuste en la entrega
• To set to wind more
to the back
Increase the number of
washers on the spool
shaft
• Pour régler
l'enroulage plus en
arrière
Augmentez le nombre
de rondelles sur l'arbre
de la bobine.
• Ajustando para que
rebobine más hacia
atrás
Incremente el número
de arandelas en el eje
de la bobina.
• To set to wind more
to the front
Reduce the number of
washers on the spool
shaft
• Pour régler
l'enroulage plus en
avant
Réduisez le nombre de
rondelles sur l'arbre de
la bobine.
• Ajustando para que
rebobine más hacia el
frente
Reduzca el mero de
arandelas en el eje de la
bobina.
COMO AJUSTAR LA FORMA DE
ENRROLLADO DEL SEDAL
En el momento de la entrega, el sedal está ajustado
para desenrrollarse en una forma óptima. Sin
embargo, con la ayuda de las arandelas adosadas,
la forma del desenrrolle puede ser ajustada como
se ilustra más abajo para adaptarse a preferencias
individuales. Con sedales hechos de fluorocarbon y
otras sustancias duras, es mejor ajustar el sedal
para que se desenrrolle más hacia la p arte
delantera de la bobina para evitar el problema de
contratensión.
AJUSTEMENT DE LA FORME DU
REBOBINAGE DE LIGNE
A la livraison, la ligne est réglée pour être rebobinée
dans une forme optimale. Cependant, à l’aide des
rondelles jointes, la forme du rebobinage peut être
ajustée comme illustré ci-dessous pour répondre aux
préférences individuelles. Avec des lignes en
fluocarbone et autres substances dures, il vaut
mieux régler la ligne pour qu’elle se rebobine plus
vers l’avant de la bobine pour éviter le problème du
contre-coup.
HOW TO ADJUST WINDING SHAPE
OF LINE
Upon delivery, the line is set to wind to an optimum
shape. However, with the help of attached
washers, the winding shape can be adjusted as
illustrated below to suit individual preferences.
With lines made of fluorocarbon and other hard
substances, it is best to set the line to wind more
to the front of the spool to avoid the problem of
backlash.
AGRAFE DE MAINTIEN DE LA LIGNE
L'agrafe de maintien de la ligne située sur le côté du tambour est un endroit
pratique pour tenir votre ligne de façon à ce qu'elle ne s'emmêle pas pendant
l'entreposage. Lorsque la ligne est entièrement enroulée sur le tambour, faites
simplement une petite boucle à l'extrémité de la ligne et glissez-la sous l'agrafe.
Tirez sur l'extrémité libre de la ligne pour bien la tendre.
SUJETADOR DE LÍNEA
El sujetador de línea situado a un lado del carrete es un lugar conveniente para
sujetar la línea y evitar que se desenvuelva mientras no esté en uso. Con la
nea completamente envuelta en el carrete, simplemente haga un pequeño
círculo en el cabo de la nea y deslícelo por debajo del sujetador. Jale el cabo
libre de la línea para evitar que quede floja.
LINE KEEPER CLIP
The line keeper clip on the side of your spool is a handy spot to hold your line so
it does not unravel in storage. With the line completely wound on to the spool,
simply make a small loop in the end of the line and slide it under the clip. Pull
on the free end of the line to take up any slack.
LINE KEEPER CLIP
• Spool shaft
• Arbre de la bobine
• Eje de la bobina
• Pinion gear
• Pignon
• Engranaje del piñon
®
CARRETE DE ALUMINIO
El carrete de aluminio hace que una de las partes que sufre mayor tensión en
su carrete giratorio sea más duradera. Su reborde bajo y su superficie
angulada hacen que el carrete de aluminio reduzca el arrastre de la línea
facilitando lanzamientos de mayor alcance.
BOBINE EN ALUMINIUM
Le tambour ou la bobine en aluminium apporte à celle-ci une durabilité à la
pièce qui est la plus sujette aux contraintes de votre moulinet, sans parler de
l'esthétique et de son apparence. La bride rabaissée et les surfaces angulaires
du tambour en aluminium AeroSpool réduisent le frottement de la ligne pour
obtenir une plus grande distance de lancer.
ALUMINUM SPOOL
The aluminum spool gives added durability to one of the most stressed parts of
your spinning reels. The low flange and angled surfaces of the aluminum spool
reduce line drag for longer casting distance.
ALUMINUM SPOOL
MANGO REVERSIBLE
Para servir a pescadores diestros y zurdos, los mangos de todos los carretes
giratorios de Shimano funcionan en cualquier lado del carrete. Para cambiar el
uso de la mano izquierda a la mano derecha:
1. Quite la tapa del tornillo del mango.
2. Coloque el mango en el lado opuesto.
3. Vuelve a colocar la tapa del tornillo del mango.
REVERSIBLE HANDLE REVERSIBLE HANDLE
To accommodate both left and right handed anglers, the handles of all Shimano
spinning reels work on either side of the reel. To change from left to right hand
drive:
1. Remove the handle screw cap.
2. Place handle on the opposite side.
3. Replace handle screw cap.
POIGNÉE RÉVERSIBLE
Pour accommoder les pêcheurs de lancer gaucher ou droitier, les poignées des
moulinets à lancer léger Shimano fonctionnent très bien d'un côté ou l'autre.
Pour changer la poignée du côté gauche au côté droit, il suffit tout simplement
de suivre ces instructions:
1. Enlever la vis de la poignée
2. Placer la poignée sur le côté opposé
3. Replacer la vis de la poignée.
FIGHTIN' DRAG II®
FIGHTIN' DRAG II
Avec le Fightin' Drag II, rien de plus simple que le réglage de la drague.
Basculez le levier de drague à fond vers la gauche, à la position minimum. En
tournant le bouton de réglage de la drague, effectuez un réglage doux avec
lequel vous vous assurez de ne pas briser la ligne. Si vous poussez le levier de
drague à fond à droite, la résistance de la drague sera au maximum pour une
prise difficile et vous disposerez de toutes les positions intermédiaires pour
mener le combat à votre guise. En effet, vous pourrez changer très facilement
la position du levier de drague même en pleine bataille.
CLICK
MIN.
MIN.
MIN.
MIN.MIN.
MIN.
MAX.
MAX.
MAX.
MAX.MAX.MAX.
FIGHTIN' DRAG II
Con el Fightin' Drag II los ajustes de arrastre mientras se pesca no podían ser
más fáciles. El Fightin' Drag II consiste de dos ajustes de arrastre: una perilla
previamente ajustada, y la palanca del Fightin' Drag II. Primero, con la palanca
del Fightin' Drag II en la posición de ataque, haga girar la perilla previamente
ajustada hasta obtener un ajuste de arrastre que se encuentre en la mitad del
radio de acción de arrastre que estará utilizando mientras pesca. Segundo,
para hacer ajustes mientras esté pescando, mueva la palanca del Fightin' Drag
II hacia la derecha para aumentar la fuerza del arrastre, y hacia la izquierda
para disminuirla. El Fightin' Drag II le proporciona ajustes de arrastre s
rápidos y precisos cuando usted se encuentre en lo mejor de la pelea.
FIGHTIN' DRAG II
With Fightin' Drag II making drag adjustments while fishing couldn't be easier.
Fightin' Drag II consists of two drag adjustments: a pre-set knob, and the
Fightin' Drag II lever. First, with the Fightin' Drag II lever in the strike position,
rotate the preset knob until you obtain a drag setting that is in the middle of the
drag range that you will be fishing. Second, to make adjustments while fishing,
move the Fightin' Drag II lever to the right to increase drag strength, left to
decrease it. Fightin' Drag II gives you quicker and more accurate drag
adjustments at the height of the fight.


Product specificaties

Merk: Shimano
Categorie: Vismolen
Model: Symetre 4000RH

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Shimano Symetre 4000RH stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden