Makita DKP180ZJ Handleiding


Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Makita DKP180ZJ (72 pagina's) in de categorie Schuurmachine. Deze handleiding was nuttig voor 57 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/72
GB Cordless Planer Instruction manual
F Rabot sans Fil Manuel d’instructions
D Akku-Hobel Betriebsanleitung
I Piallatrice a batteria Istruzioni per l’uso
NL Accuschaaf Gebruiksaanwijzing
E Cepillo Inalámbrico Manual de instrucciones
P Plaina a Bateria Manual de instruções
DK Batteridrevet høvl Brugsanvisning
GR Πλάνη μπαταρίας Οδηγίες χρήσης
DKP140
DKP180
011751
2
1 011755 10077012
3 011389 0117374
5 011738 0117396
7 011740 0025558
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10
11
12 13
14
15
17 16
18
19
11
20
21
3
9 002556 10 011740
11 002565 12 002566
13 011741 14 007802
15 011757 16 011758
22
23
11
21
24
25
26
27
28
14
15
17 16
29
21
30
27
31
32
33
28
34
35
35
36
32
37
20
19
21
38
39
40
41 38
4
17 011759 00258018
19 011752 01176020
21 011761 01018322
23 003634 24 011748
42
43
45
46
5
25 002588 26 002589
27 002590 28 001145
29 01175001
47
48
49
50
51
52
53
54 55
6
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
Specifications may differ from country to country.
The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heaviest
combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING:
Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges and chargers may
cause injury and/or fire.
Intended use ENE001-1
The tool is intended for planing wood.
General power tool safety
warnings GEA010-2
WARNING: Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
1. Button
2. Red indicator
3. Battery cartridge
4. Indicator lamps
5. Check button
6. Star mark
7. Pointer
8. Knob
9. Lock-off lever
10. Switch trigger
11. Planer blade
12. Rear base
13. Foot
14. Socket wrench
15. Bolt
16. Loosen
17. Tighten
18. Bolts
19. Drum
20. Drum cover
21. Adjusting plate
22. Inside edge of gauge plate
23. Blade edge
24. Screws
25. Heel
26. Back side of gauge base
27. Gauge plate
28. Gauge base
29. Pan head screw
30. Planer blade locating lugs
31. Heel of adjusting plate
32. Set plate
33. Inside flank of gauge plate
34. Back side of gauge base
35. Mini planer blade
36. Groove
37. Hex. flange head bolts
38. Nozzle
39. Dust bag
40. Fastener
41. Elbow
42. Start
43. End
44. Cutting line
45. Screw
46. Edge fence (optional accessory)
47. Sharpening holder
48. Wing nut
49. Blade (A)
50. Blade (B)
51. Side (D)
52. Side (C)
53. Limit mark
54. Brush holder cap
55. Screwdriver
Model DKP140 DKP180
Planing width 82 mm
Planing depth 1.6 mm 2 mm
Shiplapping depth 9 mm
No load speed (min -1 ) 15,000
Overall length 329 mm 333 mm
Net weight 3.0 - 3.3 kg 3.2 - 3.5 kg
Rated voltage D.C. 14.4 V D.C. 18 V
Battery cartridge
D.C.14.4 V Model BL1415N/BL1430/BL1430B/BL1440/BL1450/BL1460B
D.C.18 V Model BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/
BL1840B/BL1850/BL1850B/BL1860B
Charger DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
7
Save all warnings and
instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
CORDLESS PLANER SAFETY
WARNINGS GEB168-1
1. Wait for the cutter to stop before setting the tool
down. An exposed rotating cutter may engage the
surface leading to possible loss of control and serious
injury.
2. Use clamps or another practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding
the workpiece by your hand or against the body leaves
it unstable and may lead to loss of control.
3. Rags, cloth, cord, string and the like should never
be left around the work area.
4. Avoid cutting nails. Inspect for and remove all
nails from the workpiece before operation.
5. Use only sharp blades. Handle the blades very
carefully.
6. Be sure the blade installation bolts are securely
tightened before operation.
7. Hold the tool firmly with both hands.
8. Keep hands away from rotating parts.
9. Before using the tool on an actual workpiece, let it
run for a while. Watch for vibration or wobbling
that could indicate poor installation or a poorly
balanced blade.
10. Make sure the blade is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
11. Wait until the blade attains full speed before
cutting.
12. Always switch off and wait for the blades to come
to a complete stop before any adjusting.
13. Never stick your finger into the chip chute. Chute
may jam when cutting damp wood. Clean out
chips with a stick.
14. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
15. Always change both blades or covers on the
drum, otherwise the resulting imbalance will
cause vibration and shorten tool life.
16. Use only Makita blades specified in this manual.
17. Always use the correct dust mask/respirator for
the material and application you are working with.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS FOR BATTERY
CARTRIDGE ENC007-12
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject to
the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on packaging
and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consulting
an expert for hazardous material is required. Please
also observe possibly more detailed national
regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move around in
the packaging.
11. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
12. Use the batteries only with the products specified
by Makita. Installing the batteries to non-compliant
products may result in a fire, excessive heat,
explosion, or leak of electrolyte.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing fires, personal injury and damage. It will also void
the Makita warranty for the Makita tool and charger.
8
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it for
a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red indicator
on the upper side of the button, it is not locked
completely. Install it fully until the red indicator cannot
be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool,
causing injury to you or someone around you.
Do not use force when installing the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Indicating the remaining battery capacity
Only for battery cartridges with the indicator (Fig. 2)
Press the check button on the battery cartridge to indicate
the remaining battery capacity. The indicator lamps light
up for a few seconds.
NOTE:
Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
Battery protection system (Battery
cartridge with a star mark) (Fig. 3)
The battery cartridge with a star mark is equipped with the
protection system, which automatically cuts off the output
power for its long service life.
The tool stops during operation when the tool and/or
battery are placed under the following situation. This is
caused by the activation of protection system and does
not show the tool trouble.
When the tool is overloaded:
At this time, release the switch trigger, remove the
battery cartridge and remove causes of overload
and then pull the switch trigger again to restart.
When battery cells get hot:
If any operation of the switch trigger, the motor will
remain stopped. At this time, stop use of the tool and
cool or charge the battery cartridge after removing it
from the tool.
When the remaining battery capacity gets low:
If any operation of the switch trigger, the motor will
remain stopped. At this time, remove the battery
cartridge from the tool and charge it.
Adjusting depth of cut (Fig. 4)
Depth of cut may be adjusted by simply turning the knob
on the front of the tool so that the pointer points the
desired depth of cut.
Switch action (Fig. 5)
CAUTION:
Before installing the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
Do not pull the switch trigger hard without pressing the
lock-off lever. This can cause switch breakage.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off lever is provided. To start the tool, slide
the lock-off lever and pull the switch trigger. Release the
switch trigger to stop.
WARNING:
For your safety, this tool is equipped with lock-off lever
which prevents the tool from unintended starting.
NEVER use the tool if it runs when you simply pull the
switch trigger without pressing the lock-off lever. Return
tool a MAKITA service center for proper repairs
BEFORE further usage.
NEVER tape down or defeat purpose and function of
lock-off lever.
Foot (Fig. 6)
After a cutting operation, raise the back side of the tool
and a foot comes under the level of the rear base. This
prevents the tool blades to be damaged.
Indicator lamps
Remaining
capacity
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery may
have
malfunctioned.
9
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Removing or installing planer blades
CAUTION:
Tighten the blade installation bolts carefully when
attaching the blades to the tool. A loose installation bolt
can be dangerous. Always check to see they are
tightened securely.
Handle the blades very carefully. Use gloves or rags to
protect your fingers or hands when removing or
installing the blades.
Use only the Makita wrench provided to remove or
install the blades. Failure to do so may result in
overtightening or insufficient tightening of the
installation bolts. This could cause an injury.
For tool with conventional planer blades (Fig. 7 - 9)
To remove the blades on the drum, unscrew the
installation bolts with the socket wrench. The drum cover
comes off together with the blades.
To install the blades, first clean out all chips or foreign
matter adhering to the drum or blades. Use blades of the
same dimensions and weight, or drum oscillation/vibration
will result, causing poor planing action and, eventually,
tool breakdown.
Place the blade on the gauge base so that the blade edge
is perfectly flush with the inside edge of the gauge plate.
Place the adjusting plate on the blade, then simply press
in the heel of the adjusting plate flush with the back side of
the gauge base and tighten two screws on the adjusting
plate. Now slip the heel of the adjusting plate into the
drum groove, then fit the drum cover on it. Tighten all the
installation bolts evenly and alternately with the socket
wrench.
Repeat the above procedures for the other blade.
For tool with mini planer blades (Fig. 10)
1. Remove the existing blade, if the tool has been in use,
carefully clean the drum surfaces and the drum cover.
To remove the blades on the drum, unscrew the three
installation bolts with the socket wrench. The drum
cover comes off together with the blades. (Fig. 11)
2. To install the blades, loosely attach the adjusting plate
to the set plate with the pan head screws and set the
mini planer blade on the gauge base so that the
cutting edge of the blade is perfectly flush with the
inside flank of the gauge plate.
3. Set the adjusting plate/set plate on the gauge base so
that the planer blade locating lugs on the set plate rest
in the mini planer blade groove, then press in the heel
of the adjusting plate flush with the back side of the
gauge base and tighten the pan head screws.
4. It is important that the blade sits flush with the inside
flank of the gauge plate, the planer blade locating lugs
sit in the blade groove and the heel of the adjusting
plate is flush with the back side of the gauge base.
Check this alignment carefully to ensure uniform
cutting.
5. Slip the heel of the adjusting plate into the groove of
the drum. (Fig. 12)
6. Set the drum cover over the adjusting plate/set plate
and screw in the three hex flange head bolts so that a
gap exists between the drum and the set plate to slide
the mini planer blade into position. The blade will be
positioned by the planer blade locating lugs on the set
plate.
7. The blade’s lengthwise adjustment will need to be
manually positioned so that the blade ends are clear
and equidistant from the housing on one side and the
metal bracket on the other.
8. Tighten the three hex flange head bolts (with the
socket wrench provided) and rotate the drum to check
clearances between the blade ends and the tool body.
9. Check the three hex flange head bolts for final
tightness.
10. Repeat procedures 1 - 9 for the other blade.
For the correct planer blade setting
Your planing surface will end up rough and uneven,
unless the blade is set properly and securely. The blade
must be mounted so that the cutting edge is absolutely
level, that is, parallel to the surface of the rear base.
Refer to some examples below for proper and improper
settings.
10
(A) Front base (Movable shoe)
(B) Rear base (Stationary shoe)
EN0004-1
Dust bag (accessory) (Fig. 13)
For tool without nozzle
Remove the chip cover and install the nozzle (optional
accessory). Attach the dust bag onto the nozzle. The
nozzle is tapered. When attaching the dust bag, push it
onto the nozzle firmly as far as it will go to prevent it from
coming off during operation.
For tool with nozzle
Attach the dust bag onto the nozzle. The nozzle is
tapered. When attaching the dust bag, push it onto the
nozzle firmly as far as it will go to prevent it from coming
off during operation. (Fig. 14)
When the dust bag is about half full, remove the dust bag
from the tool and pull the fastener out. Empty the dust bag
of its contents, tapping it lightly so as to remove particles
adhering to the insides which might hamper further
collection.
NOTE:
If you connect a Makita vacuum cleaner to this tool,
more efficient and cleaner operations can be
performed.
Connecting a vacuum cleaner (Fig. 15)
For tool without nozzle
When you wish to perform clean planing operation,
connect a Makita vacuum cleaner to your tool. Before
connecting the vacuum cleaner, remove the chip cover
from the tool. Then connect a hose of the vacuum cleaner
to the nozzle (optional accessory) as shown in the figures.
For tool with nozzle
When you wish to perform clean planing operation,
connect a Makita vacuum cleaner to your tool. Then
connect a hose of the vacuum cleaner to the nozzle as
shown in the figures.
Elbow (optional accessory) (Fig. 16)
Use of elbow allows change of chip discharge direction to
perform cleaner work.
For tool without nozzle
Remove the chip cover and install the nozzle (optional
accessory). Attach the elbow (optional accessory) on the
nozzle of the tool by just slipping on it. To remove it, just
pull it out.
For tool with nozzle
Attach the elbow (optional accessory) on the nozzle of the
tool by just slipping on it. To remove it, just pull it out.
Nozzle cleaning
Clean the nozzle regularly.
Use a compressed air to clean the clogged nozzle.
OPERATION
Hold the tool firmly with one hand on the knob and the
other hand on the switch handle when performing the tool.
Planing operation (Fig. 17)
First, rest the tool front base flat upon the workpiece
surface without the blades making any contact. Switch on
and wait until the blades attain full speed. Then move the
tool gently forward. Apply pressure on the front of tool at
the start of planing, and at the back at the end of planing.
Planing will be easier if you incline the workpiece in
stationary fashion, so that you can plane somewhat
downhill.
The speed and depth of cut determine the kind of finish.
The power planer keeps cutting at a speed that will not
result in jamming by chips. For rough cutting, the depth of
cut can be increased, while for a good finish you should
reduce the depth of cut and advance the tool more slowly.
Correct setting Although this side view cannot show it, the
edges of the blades run perfectly parallel to
the rear base surface.
Nicks in surface Cause: One or both blades fails to have edge
parallel to rear base line.
Gouging at start Cause: One or both blade edges fails to
protrude enough in relation to rear
base line.
Gouging at end Cause: One or both blade edges protrudes
too far in relation to rear base line.
(A) (B)
(B)
(A)
(A) (B)
11
Shiplapping (Rabbeting) (Fig. 18)
To make a stepped cut as shown in the figure, use the
edge fence (guide rule) which is obtained as accessory.
(Fig. 19)
Draw a cutting line on the workpiece. Insert the edge
fence into the hole in the front of the tool. Align the blade
edge with the cutting line. (Fig. 20)
Adjust the edge fence until it comes in contact with the
side of the workpiece, then secure it by tightening the
screw. (Fig. 21)
When planing, move the tool with the edge fence flush
with the side of the workpiece. Otherwise uneven planing
may result.
Maximum shiplapping (rabbeting) depth is 9 mm. (Fig. 22)
You may wish to add to the length of the fence by
attaching an extra piece of wood. Convenient holes are
provided in the fence for this purpose, and also for
attaching an extension guide (optional accessory).
Chamfering (Fig. 23 & 24)
To make a chamfering cut as shown in the figure, align
the “V” groove in the front base with the edge of the
workpiece and plane it.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Sharpening the planer blades
For conventional blades only (Fig. 25)
Always keep your blades sharp for the best performance
possible. Use the sharpening holder (optional accessory)
to remove nicks and produce a fine edge. (Fig. 26)
First, loosen the two wing nuts on the holder and insert
the blades (A) and (B), so that they contact the sides (C)
and (D). Then tighten the wing nuts. (Fig. 27)
Immerse the dressing stone in water for 2 or 3 minutes
before sharpening. Hold the holder so that the both blades
contact the dressing stone for simultaneous sharpening at
the same angle.
Replacing carbon brushes (Fig. 28)
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace
when they wear down to the limit mark. Keep the carbon
brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon
brushes should be replaced at the same time. Use only
identical carbon brushes. (Fig. 29)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
High-speed steel Planer blade
Tungsten-carbide Planer blade (For longer blade life)
Mini planer blade
Sharpening holder assembly
Blade gauge
Set plate set
Edge fence (Guide rule)
Extension guide set
Dressing stone
Nozzle
Dust bag assembly
Elbow
Socket wrench
Plastic carrying case
Various type of Makita genuine batteries and chargers
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
Noise ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN62841-2-14:
Model DKP140
Sound pressure level (LpA): 86 dB (A)
Sound power level (LWA ): 97 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Model DKP180
Sound pressure level (LpA): 87 dB (A)
Sound power level (LWA ): 98 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
ENG907-1
The declared noise emission value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
The declared noise emission value(s) may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
Wear ear protection.
The noise emission during actual use of the power
tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
12
Vibration ENG900-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN62841-2-14:
Model DKP140
Work mode: planing softwood
Vibration emission (ah): 3.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Model DKP180
Work mode: planing softwood
Vibration emission (ah): 4.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-2
The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration total value(s) may also be used
in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
13
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Le poids peut varier en fonction des pièces complémentaires, notamment de la batterie. La combinaison la plus légère
et la combinaison la plus lourde, selon la procédure EPTA du 01/2014, sont présentées dans le tableau.
Batterie standard et chargeur applicables
Certains types de batterie et de chargeurs répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles en fonction de votre
région ou lieu de résidence.
AVERTISSEMENT :
Utilisez uniquement les batteries et chargeurs indiqués ci-dessus. L'utilisation de toute autre batterie ou d'un autre
chargeur peut provoquer des blessures et/ou déclencher un incendie.
Utilisations ENE001-1
Loutil est conçu pour le rabotage du bois. Consignes de sécurité générales
pour outils électriques GEA010-2
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécifications
qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect
de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut
1. Bouton
2. Voyant rouge
3. Batterie
4. Voyants
5. Bouton de vérification
6. Étoile
7. Pointeur
8. Bouton
9. Levier de déverrouillage
10. Gâchette
11. Fer de rabot
12. Base arrière
13. Pied
14. Clé à douille
15. Boulon
16. Déserrrer
17. Serrer
18. Boulons
19. Tambour
20. Couvercle du tambour
21. Plaque de réglage
22. Bord intérieur de la plaque gabarit
23. Rebord du fer
24. Vis
25. Talon
26. Arrière de la base du gabarit
27. Plaque gabarit
28. Base du gabarit
29. Vis à tête cylindrique
30. Ergots de positionnement du fer de
rabot
31. Talon de la plaque de réglage
32. Plaque de fixation
33. Flasque intérieur de la plaque
gabarit
34. Arrière de la base du gabarit
35. Mini-fer de rabot
36. Rainure
37. Boulons à tête cylindrique
38. Gicleur
39. Sac à poussières
40. Fermeture-éclair
41. Coude
42. Démarrer
43. Fin
44. Ligne de coupe
45. Vis
46. Garde parallèle (accessoire en
option)
47. Porte-affûteur
48. Écrou à oreilles
49. Fer (A)
50. Fer (B)
51. Côté (D)
52. Côté (C)
53. Repère d’usure
54. Bouchon de porte-charbon
55. Tournevis
Modèle DKP140 DKP180
Largeur de rabotage 82 mm
Profondeur de rabotage 1,6 mm 2 mm
Profondeur de polissage d’angle 9 mm
Vitesse a vide (min-1 ) 15 000
Longueur totale 329 mm 333 mm
Poids net 3,0 - 3,3 kg 3,2 - 3,5 kg
Tension nominale 14,4 V C.C. 18 V C.C.
Batterie
C.C. 14,4 V Modèle BL1415N/BL1430/BL1430B/BL1440/BL1450/BL1460B
C.C. 18 V Modèle BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/
BL1840B/BL1850/BL1850B/BL1860B
Chargeur DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
14
entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves
blessures.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour
référence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait
référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec
cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant
sur batterie (sans cordon d’alimentation).
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
RABOT SANS FIL GEB168-1
1. Attendez que l’outil de coupe s’arrête avant de
poser l’outil. Un outil de coupe en rotation exposé
peut pénétrer dans la surface, ce qui peut provoquer
une perte de maîtrise et de graves blessures.
2. Utilisez des dispositifs de serrage ou un autre
moyen pratique pour fixer et soutenir la pièce sur
une plateforme stable. La pièce sera instable et vous
risquerez d’en perdre la maîtrise si vous la tenez avec
une main ou l’appuyez contre votre corps.
3. Ne laissez jamais de chiffons, linges, cordons,
cordes et objets similaires sur la zone de travail.
4. Évitez les clous. Avant de travailler la pièce,
inspectez-la et retirez tous les clous.
5. N’utilisez que des lames affûtées. Manipulez les
lames avec beaucoup de précaution.
6. Assurez-vous que les boulons de fixation des
lames sont bien serrés avant utilisation.
7. Tenez l’outil fermement à deux mains.
8. Gardez les mains à l’écart des pièces en rotation.
9. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce, laissez-le
tourner à vide un instant. Soyez attentif aux
vibrations ou sautillements pouvant indiquer que
la lame n’est pas bien installée ou est mal
équilibrée.
10. Assurez-vous que la lame n’entre pas en contact
avec la pièce avant de mettre l’outil sous tension.
11. Attendez que la lame atteigne sa pleine vitesse
avant de procéder à la coupe.
12. Avant tout réglage, mettez toujours l’outil hors
tension et attendez l’arrêt complet des lames.
13. Ne mettez jamais le doigt dans la goulotte à
copeaux. Il se peut qu’elle se bouche lorsque vous
coupez du bois humide. Retirez les copeaux avec
un bout de bâton.
14. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
15. Changez toujours les deux lames ou couvercles
sur le tambour, en même temps, sinon cela
entraînera un déséquilibre qui provoquera des
vibrations et réduira la durée de service de l’outil.
16. N’utilisez que les lames Makita spécifiées dans ce
manuel.
17. Utilisez toujours un masque anti-poussière ou un
masque filtrant appropr au matériau et à
l’application.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question.
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce mode
d’emploi peut entraîner de graves blessures.
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES POUR LA
BATTERIE ENC007-12
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il
y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
contenant où se trouvent d’autres objets
métalliques tels que des clous, pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C (122 °F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur les
marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces parties
ou des transitaires par exemple, des exigences
spécifiques en matière d’étiquetage et d’emballage
doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être plus
détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
15
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Respectez les réglementations locales relatives à
la mise au rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les produits
spécifiés par Makita. Linstallation des batteries sur
des produits non conformes peut entraîner un
incendie, une chaleur excessive, une explosion ou
une fuite d’électrolyte.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries Makita
d’origine.
L’utilisation de batteries de marque autre que Makita ou
de batteries modifiées peut provoquer l’explosion des
batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de
dommages matériels et corporels. Cela annulera
également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur
Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10 °C et 40 °C (50 °F et
104 °F). Si une batterie est chaude, laissez-la
refroidir avant de la charger.
4. Chargez la batterie si vous ne l’avez pas utilisée
pendant une longue période (plus de six mois).
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Veillez toujours à ce que l’outil soit éteint et la batterie
déposée avant d’effectuer des réglages ou de vérifier
le fonctionnement de l’outil.
Installation ou retrait de la batterie
(Fig. 1)
Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la
batterie.
Pour retirer la batterie, faites glisser le bouton à l’avant
de la batterie et sortez la batterie.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez
la batterie pour la mettre en place. Insérez-la toujours
bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant
un léger clic. Si vous pouvez voir la partie rouge sur la
face supérieure du bouton, la batterie n’est pas
parfaitement verrouillée. Installez-la à fond, jusqu’à ce
que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle
risque de tomber accidentellement de l’outil, en vous
blessant ou en blessant une personne située près de
vous.
N’appliquez pas une force excessive lors de
l’installation de la batterie. Si la batterie ne glisse pas
aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Indication de l’autonomie restante de la
batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux
(Fig. 2)
Appuyez sur le bouton de vérification sur la batterie pour
indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins
s’allument pendant quelques secondes.
REMARQUE :
Selon les conditions d’utilisation et la température
ambiante, les indications peuvent différer légèrement
de l’autonomie réelle restante.
Système de protection de la batterie
(batterie comportant une étoile) (Fig. 3)
La batterie sur laquelle figure une étoile est équipée d’un
système de protection qui coupe automatiquement la
puissance de sortie pour lui assurer une longue durée de
service.
L’outil s’arrête pendant l’utilisation lorsqu’il et/ou la
batterie se trouve(nt) dans la situation suivante. Cela est
à l’activation du système de protection et n’indique pas
le problème de l’outil.
Lorsque l’outil est surchargé :
Lorsque cela se produit, relâchez la gâchette, retirez
la batterie et supprimez les causes de surcharge,
puis appuyez de nouveau sur la gâchette pour
redémarrer.
Lorsque les éléments de la batterie deviennent très
chauds :
En cas d’utilisation de la gâchette, le moteur reste à
l’arrêt. Lorsque cela se produit, cessez d’utiliser
l’outil et laissez la batterie refroidir ou rechargez-la
après l’avoir retirée de l’outil.
Lorsque la batterie est presque vide :
Voyants
Autonomie
restante
Allumé Éteint Clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Recharger la
batterie.
Il est possible que
la batterie ait mal
fonctionné.
16
En cas d’utilisation de la gâchette, le moteur reste à
l’arrêt. Lorsque cela se produit, retirez la batterie de
l’outil et rechargez-la.
Réglage de la profondeur de coupe
(Fig. 4)
Le réglage de la profondeur de coupe s’effectue
simplement en tournant le bouton qui se trouve à l’avant
de l’outil de sorte que l’index pointe sur la profondeur
désirée.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION :
Avant d’installer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d’arrêt lorsque libérée.
Ne forcez pas en appuyant sur la gâchette sans avoir
d’abord enfoncé le levier de sécurité. Vous risqueriez
de casser la gâchette.
Un levier de sécurité est prévu pour prévenir la pression
accidentelle sur la gâchette. Pour démarrer l’outil, faites
glisser le levier de sécurité puis appuyez sur la gâchette.
Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
AVERTISSEMENT :
Pour assurer votre sécurité, cet outil est doté d’un
levier de sécurité qui empêche le démarrage accidentel
de l’outil. N’utilisez JAMAIS l’outil s’il se met en marche
lorsque vous appuyez simplement sur la gâchette sans
avoir appuyé sur le levier de sécurité. Renvoyez l’outil
à un centre de service après-vente MAKITA pour le
faire réparer AVANT toute autre utilisation.
Le levier de sécurité ne doit JAMAIS être immobili
avec du ruban adhésif, ni modifié.
Pied (Fig. 6)
Après la coupe, soulevez l’outil par l’arrière pour faire
sortie le pied du socle arrière. Cela prévient
l’endommagement des fers de l’outil.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil.
Retrait ou pose des fers de rabot
ATTENTION :
Serrez solidement les boulons de pose des fers
lorsque vous fixez les fers à l’outil. Un boulon mal serré
peut être dangereux. Vérifiez toujours qu’ils sont bien
serrés.
Manipulez les fers avec une grande prudence. Portez
des gants ou utilisez des chiffons pour protéger vos
doigts ou vos mains lors du retrait ou de la pose des
fers.
Utilisez exclusivement la clé Makita fournie pour retirer
ou poser les fers. Autrement vous risquez d’effectuer
un serrage excessif ou insuffisant des boulons. Cela
comporte un risque de blessure.
Pour l’outil à fers de rabot classiques (Fig. 7 à 9)
Pour retirer les fers du tambour, dévissez les boulons à
l’aide de la clé à douille. Le couvercle du tambour se
détachera avec les fers.
Pour poser les fers, enlevez d’abord tous les copeaux ou
corps étrangers qui adhèrent au tambour et aux fers.
Utilisez des fers de dimensions et de poids identiques
pour éviter que le tambour n’oscille ou ne vibre, ce qui
causerait un rabotage médiocre et risquerait
d’endommager l’outil.
Placez le fer sur la base du gabarit de sorte que le
tranchant du fer soit parfaitement aligné sur le bord
intérieur de la plaque gabarit. Posez la plaque de réglage
sur le fer, puis enfoncez simplement le talon de la plaque
de réglage pour qu’il s’aligne parfaitement sur l’arrière de
la base du gabarit, et serrez les deux vis sur la plaque de
réglage. Glissez ensuite le talon de la plaque de réglage
dans la rainure du tambour, puis posez le couvercle sur
ce dernier. Serrez tous les boulons à l’aide de la clé à
douille, en alternant d’un boulon à l’autre pour assurer un
serrage égal.
Répétez les procédures précédentes pour l’autre fer.
Pour l’outil à mini-fers de rabot (Fig. 10)
1. Retirez le fer existant, et si vous venez d’utiliser l’outil
nettoyez soigneusement la surface et le couvercle du
tambour. Pour retirer les fers du tambour, dévissez les
trois boulons à l’aide de la clé à douille. Le couvercle
du tambour se détachera avec les fers. (Fig. 11)
2. Pour poser les fers, fixez légèrement la plaque de
réglage à la plaque de fixation à l’aide des vis à tête
cylindrique large, et réglez le mini-fer de rabot sur la
base du gabarit de sorte que le tranchant du fer soit
parfaitement aligné sur la surface intérieure de la
plaque gabarit.
3. glez la plaque de réglage/plaque de fixation sur la
base du gabarit de sorte que les ergots de
positionnement du fer de rabot, sur la plaque de
fixation, reposent dans la rainure du mini-fer de rabot,
puis enfoncez le talon de la plaque de réglage pour
l’aligner parfaitement sur l’arrière de la base du
gabarit, et serrez les vis à tête cylindrique large.
4. Il est important que le fer se trouve parfaitement aligné
sur la surface intérieure de la plaque gabarit, que les
ergots de positionnement du fer de rabot se trouvent
dans la rainure du fer, et que le talon de la plaque de
réglage soit parfaitement aligné sur l’arrière de la base
du gabarit. Vérifiez soigneusement l’alignement pour
assurer une coupe uniforme.
5. Glissez le talon de la plaque de réglage dans la
rainure du tambour. (Fig. 12)
6. Posez le couvercle du tambour sur la plaque de
réglage/plaque de fixation, et vissez les trois boulons
à tête cylindrique large de sorte qu’il y ait un espace
libre entre le tambour et la plaque de réglage pour
glisser en position le mini-fer de rabot. Le fer sera mis
en position par les ergots de positionnement du fer de
rabot sur la plaque de fixation.
7. Il faut effectuer manuellement la mise en position du
fer sur la longueur, de sorte que les extrémités ne
touchent pas le carter d’un côté ni le support
métallique de l’autre, et qu’elles se trouvent à la même
distance de ces derniers.
8. Serrez les trois boulons à tête cylindrique large
l’aide de la clé à douille fournie) et faites tourner le
17
tambour pour vous assurer que les extrémités du fer
ne touchent pas le corps de l’outil.
9. Vérifiez les boulons à tête cylindrique large en
effectuant un dernier serrage.
10. Répétez les étapes 1 à 9 pour l’autre fer.
Pour régler correctement le fer de rabot
La surface rabotée sera grossière et inégale si le fer n’est
pas réglé de manière adéquate et sûre. Le fer doit être
monté de sorte que le tranchant soit parfaitement de
niveau, c’est-à-dire parallèle à la surface de la base
arrière.
Reportez-vous aux quelques exemples ci-dessous de
réglages adéquats et inadéquats.
(A) Base avant (talon mobile)
(B) Base arrière (talon immobile)
EN0004-1
Sac à poussières (accessoire) (Fig. 13)
Pour l’outil sans gicleur
Retirez le couvercle à copeaux et installez le gicleur
(accessoire en option). Fixez le sac à poussières sur le
gicleur. Le gicleur est conique. Pour fixer le sac à
poussières, poussez-le fermement dans le gicleur pour
l’insérer à fond, afin d’éviter qu’il ne se détache en cours
d’utilisation.
Pour l’outil avec gicleur
Fixez le sac à poussières sur le gicleur. Le gicleur est
conique. Pour fixer le sac à poussières, poussez-le
fermement dans le gicleur pour l’insérer à fond, afin
d’éviter qu’il ne se détache en cours d’utilisation. (Fig. 14)
Lorsque le sac à poussières est presque à moitié plein,
retirez-le de l’outil et ouvrez la fermeture-éclair. Videz le
sac en le tapotant pour détacher les particules qui
adhèrent à l’intérieur et peuvent empêcher la collecte des
poussières.
REMARQUE :
Si vous raccordez un aspirateur Makita à cet outil, vous
effectuerez votre travail de façon plus efficace et plus
propre.
Raccordement d’un aspirateur (Fig. 15)
Pour l’outil sans gicleur
Pour effectuer un rabotage plus propre, raccordez un
aspirateur Makita à votre outil. Avant de raccorder
l’aspirateur, retirez le couvercle des copeaux de l’outil.
Connectez ensuite le tuyau de l’aspirateur au gicleur
(accessoire en option), tel qu’illustré sur les figures.
Pour l’outil avec gicleur
Pour effectuer un rabotage plus propre, raccordez un
aspirateur Makita à votre outil. Connectez ensuite le tuyau
de l’aspirateur au gicleur, tel qu’illustré sur les figures.
Coude (accessoire en option) (Fig. 16)
L’utilisation du coude permet de changer le sens de sortie
des copeaux pour effectuer un travail plus propre.
Pour l’outil sans gicleur
Retirez le couvercle à copeaux et installez le gicleur
(accessoire en option). Fixez le coude (accessoire en
option) sur le gicleur de l’outil, simplement en l’y glissant.
Pour le retirer, tirez simplement dessus.
Pour l’outil avec gicleur
Fixez le coude (accessoire en option) sur le gicleur de
l’outil, simplement en l’y glissant. Pour le retirer, tirez
simplement dessus.
Réglage correct Bien que cela ne soit pas visible sur cette vue
latérale, les tranchants de fer sont
parfaitement parallèles à la surface de la base
arrière.
Crantage à la surface Cause : Le tranchant d’un des fers (ou des
deux) n’est pas parallèle à la ligne de
la base arrière.
Gougeage au début Cause : Le tranchant d’un des fers (ou des
deux) ne dépasse pas assez par
rapport à la ligne de la base arrière.
Gougeage à la fin Cause : Le tranchant d’un des fers (ou des
deux) dépasse trop par rapport à la
ligne de la base arrière.
(A) (B)
(B)
(A)
(A) (B)
18
Nettoyage du gicleur
Nettoyez régulièrement le gicleur.
Si le gicleur est bouché, utilisez de l'air comprimé pour le
déboucher.
FONCTIONNEMENT
Maintenez fermement l’outil avec une main sur le bouton
et l’autre main sur la poignée-gâchette lorsque vous
testez l’outil.
Rabotage (Fig. 17)
Tout d’abord, déposez la base arrière de l’outil à plat sur
la pièce à travailler, sans que les fers n’entrent en contact
avec quoi que ce soit. Mettez le contact et attendez que
les fers aient atteint leur pleine vitesse.placez ensuite
l’outil doucement vers l’avant. Applique une pression sur
l’avant de l’outil au début du rabotage, et une pression à
l’arrière à la fin du rabotage. Le rabotage sera plus facile
si vous inclinez la pièce et l’immobilisez dans cette
position, de façon à raboter quelque peu en descendant.
Le type de finition dépend de la vitesse et de la
profondeur de coupe. Le rabot électrique maintient une
vitesse de coupe constante prévue pour éviter les
bourrages de copeaux. Pour une coupe grossière vous
pouvez augmenter la profondeur de coupe, tandis que
pour obtenir une bonne finition vous devez réduire la
profondeur de coupe et faire avancer l’outil plus
lentement.
Rabotage (Fig. 18)
Pour effectuer une coupe dégradée, comme indiqué sur la
figure, utilisez le garde parallèle (règle de guidage), fourni
comme accessoire. (Fig. 19)
Tracez une ligne de coupe sur la pièce. Insérez le garde
parallèle dans l’orifice à l’avant de l’outil. Alignez le
tranchant du fer sur la ligne de coupe. (Fig. 20)
Réglez le garde parallèle jusqu’à ce qu’il entre en contact
avec le côté de la pièce à travailler, puis fixez-le en
serrant la vis. (Fig. 21)
Lorsque vous rabotez, déplacez l’outil en gardant le garde
parallèle parfaitement appuyé contre le côté de la pièce.
Autrement vous risquez d’effectuer un rabotage inégal.
La profondeur maximale du rabotage est de 9 mm.
(Fig. 22)
Vous voudrez peut-être allonger le garde parallèle en lui
ajoutant une pièce de bois. Des orifices pratiques ont été
prévus à cet effet, ainsi que pour fixer un guide
prolongateur (accessoire en option).
Chanfreinage (Fig. 23 et 24)
Pour effectuer une coupe de chanfreinage comme celle
indiquée sur la figure, alignez la rainure en « V » sur le
bord de la pièce puis rabotez.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Affûtage des fers de rabot
Pour les fers classiques uniquement (Fig. 25)
Gardez toujours vos fers bien affûtés pour assurer une
coupe optimale. Utilisez le porte-affûteur (accessoire en
option) pour enlever le crantage et obtenir un tranchant
fin. (Fig. 26)
Tout d’abord, desserrez les deux écrous à oreilles du
porte-affûteur, et insérez les fers (A) et (B) de sorte qu’ils
touchent les côtés (C) et (D). Serrez ensuite les écrous à
oreilles. (Fig. 27)
Plongez la pierre à dresser 2 à 3 minutes dans l’eau avant
d’affûter. Tenez le porte-affûteur de sorte que les deux
fers touchent la pierre à dresser pour que l’affûtage
s’effectue en même temps et avec le même angle.
Remplacement des charbons (Fig. 28)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement.
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure.
Maintenez les charbons propres et en état de glisser
aisément dans les porte-charbons. Les deux charbons
doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que
des charbons identiques. (Fig. 29)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un
tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de
nouveaux et revissez solidement les bouchons de porte-
charbon.
Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les
réparations, ainsi que tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
Fer de rabot en acier haute vitesse
Fer de rabot en carbure de tungstène (fer longue
durée)
Mini-fer de rabot
Ensemble de porte-affûteur
Gabarit de fer
Jeu de plaque de fixation
Garde parallèle (règle de guidage)
Jeu de guide prolongateur
Pierre à dresser
Gicleur
Ensemble de sac à poussières
Coude
Clé à douille
Étui en plastique
19
Divers types de batteries et chargeurs de marque
Makita
REMARQUE :
Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN62841-2-14 :
Modèle DKP140
Niveau de pression sonore (LpA) : 86 dB (A)
Niveau de puissance sonore (L WA ) : 97 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle DKP180
Niveau de pression sonore (LpA) : 87 dB (A)
Niveau de puissance sonore (L WA ) : 98 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
ENG907-1
La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
Portez un serre-tête antibruit.
L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la ou des valeurs
déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé,
particulièrement selon le type de pièce usinée.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
Vibrations ENG900-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a
été déterminée selon la norme EN62841-2-14 :
Modèle DKP140
Mode de fonctionnement : rabotage de conifères
Émission de vibrations (ah) : 3,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Modèle DKP180
Mode de fonctionnement : rabotage de conifères
Émission de vibrations (ah) : 4,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-2
La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
La ou les valeurs de vibration totales déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
L’émission de vibrations lors de l’usage réel de
l’outil électrique peut être différente de la ou des
valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est
utilisé, particulièrement selon le type de pièce
usinée.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays d’Europe uniquement
La Déclaration de conformité CE figure en Annexe A du
présent mode d’emploi.
20
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erläuterung der Gesamtdarstellung
TECHNISCHE DATEN
Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
Die Technischen Daten können in den einzelnen Ländern voneinander abweichen.
Das Gewicht kann sich je nach Umfang und Art der vorhandenen Zubehörteile inkl. Akkublock ändern. Das Gewicht
der leichtest- und schwerstmöglichen Kombination, das im Einklang mit dem EPTA-Verfahren 01/2014 ermittelt wurde,
ist in der Tabelle aufgeführt.
Zu verwendender Akkublock mit Ladegerät
In Abhängigkeit der Region, in der Sie ansässig sind, kann es vorkommen, dass einige von den oben aufgeführten
Akkublöcken und Ladegeräten nicht verfügbar sind.
WARNUNG:
Verwenden Sie ausschließlich die oben angegebenen Akkublöcke und Ladegeräte. Bei Verwendung anderer
Akkublöcke und Ladegeräte besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
Verwendungszweck ENE001-1
Dieses Werkzeug wurde für das Hobeln von Holz
entwickelt.
1. Taste
2. Roter Bereich
3. Akkublock
4. Anzeigenlampen
5. Akkuprüftaste
6. Sternmarkierung
7. Zeiger
8. Knauf
9. Entriegelungshebel
10. Ein/Aus-Schalter
11. Hobelmesser
12. Hinterer Gleitschuh
13. Fuß
14. Steckschlüssel
15. Schraube
16. Lösen
17. Festschrauben
18. Schrauben
19. Hobelwelle
20. Druckplatte
21. Einstellplatte
22. Innenkante der Messplatte
23. Messerkante
24. Schrauben
25. Absatz
26. ckseite des Messsockels
27. Zieheisen
28. Messsockel
29. Flachkopfschraube
30. Positionierhilfen für Hobelmesser
31. Absatz der Einstellplatte
32. Feststellplatte
33. Innenflanke der Messplatte
34. ckseite des Messsockels
35. Wendemesser
36. Nut
37. Sechskantflanschschrauben
38. Düse
39. Staubbeutel
40. Verschluss
41. Bogenrohr
42. Start
43. Ende
44. Schneidschnur
45. Schraube
46. Parallelanschlag (Sonderzubehör)
47. Schleifvorrichtung
48. Flügelmutter
49. Messer (A)
50. Messer (B)
51. Seite (D)
52. Seite (C)
53. Verschleißgrenze
54. Bürstenhalterkappe
55. Schraubendreher
Modell DKP140 DKP180
Hobelbreite 82 mm
Hobeltiefe 1,6 mm 2 mm
Falztiefe 9 mm
Leerlauf-Drehzahl (min-1 ) 15.000
Gesamtlänge 329 mm 333 mm
Nettogewicht 3,0 - 3,3 kg 3,2 - 3,5 kg
Nennspannung 14,4 V Gleichspannung 18 V Gleichspannung
Akkublock
14,4 V Gleichspannung
Modell BL1415N/BL1430/BL1430B/BL1440/BL1450/BL1460B
18 V Gleichspannung
Modell
BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/
BL1840B/BL1850/BL1850B/BL1860B
Ladegerät DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
21
Allgemeine
Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge GEA010-2
WARNUNG: Lesen Sie alle mit diesem
Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen,
Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten
durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten
Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand
und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen
und Anweisungen für spätere
Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
AKKU-HOBEL GEB168-1
1. Warten Sie, bis das Messer zum Stillstand kommt,
bevor Sie das Werkzeug ablegen. Das freiliegende
Rotationsmesser könnte sonst in die Oberfläche
eingreifen, was zu einem möglichen Verlust der
Kontrolle und ernsthaften Verletzungen führen kann.
2. Verwenden Sie Klemmen oder eine andere
praktische Methode, um das Werkstück auf einer
stabilen Unterlage zu sichern und abzustützen.
Wenn Sie das Werkstück nur mit der Hand oder
gegen Ihren Körper halten, befindet es sich in einer
instabilen Lage, die zum Verlust der Kontrolle führen
kann.
3. Lassen Sie niemals Lappen, Tücher, Kabel,
Schnüre und dergleichen im Arbeitsbereich
herumliegen.
4. Vermeiden Sie das Schneiden von Nägeln.
Untersuchen Sie das Werkstück sorgfältig auf
Nägel, und entfernen Sie diese vor der
Bearbeitung.
5. Verwenden Sie nur scharfe Messer. Behandeln Sie
die Messer mit größter Sorgfalt.
6. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass die
Messerbefestigungsschrauben sicher
festgezogen sind.
7. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
8. Halten Sie Ihre Hände von rotierenden Teilen fern.
9. Lassen Sie das Werkzeug vor der eigentlichen
Bearbeitung eines Werkstücks eine Weile laufen.
Achten Sie auf Vibrationen oder
Taumelbewegungen, die Anzeichen für schlechte
Montage oder ein schlecht ausgewuchtetes
Messer sein können.
10. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des
Werkzeugs, dass das Messer nicht das Werkstück
berührt.
11. Warten Sie, bis das Messer die volle Drehzahl
erreicht hat, bevor Sie mit dem Schneiden
beginnen.
12. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und warten
Sie, bis die Messer zum vollständigen Stillstand
kommen, bevor Sie Einstellungen vornehmen.
13. Stecken Sie niemals Ihren Finger in den
Spanauswurf. Der Spanauswurf kann blockiert
werden, wenn feuchtes Holz gehobelt wird.
Entfernen Sie Späne mit einem Stock.
14. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur im
handgeführten Einsatz.
15. Wechseln Sie immer beide Messer oder
Abdeckungen an der Trommel aus, weil sonst die
resultierende Unwucht Vibrationen verursachen
und die Lebensdauer des Werkzeugs verkürzen
kann.
16. Verwenden Sie nur die in dieser Anleitung
angegebenen Makita-Messer.
17. Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutz-/
Atemmaske für das jeweilige Material und die
Anwendung.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten.
MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
WICHTIGE
SICHERHEITSANWEISUNGEN
FÜR AKKU ENC007-12
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre
Sehfähigkeit verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
22
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, möglichen
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung
des Werkzeugs führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht
verbrannt werden. Der Akkublock kann in den
Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen
den Anforderungen der Gefahrengut-
Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder
Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu
Verpackung und Etikettierung beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels ist
eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut
erforderlich. Bitte beachten Sie möglicherweise
ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte, und
verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der
Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Befolgen Sie die in Ihrem Land geltenden
Bestimmungen bzgl. der Entsorgung von Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita
genannten Produkten. Der Einsatz der Akkus in
nicht kompatiblen Produkten kann Brände, extreme
Wärmeentwicklung, Explosionen oder einen Austritt
von Elektrolyt verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-Makita-
Akkus.
Die Verwendung von Nicht-Original-Makita-Akkus oder
von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum
Bersten des Akkus und daraus resultierenden Bränden,
Personenschäden und Beschädigung führen. Außerdem
wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-
Werkzeug und -Ladegerät ungültig.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Sobald Sie eine verringerte Leistung des
Werkzeugs bemerken, beenden Sie stets den
Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den
Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
4. Laden Sie den Akkublock auf, wenn Sie diesen für
längere Zeit nicht verwenden (mehr als sechs
Monate).
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Einsetzen und Entfernen des Akkublocks
(Abb. 1)
Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder entfernen.
Zur Entfernung des Akkublocks müssen Sie diesen aus
dem Werkzeug herausschieben, während Sie die
Taste auf der Vorderseite des Blocks schieben.
Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten
und in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie
den Block immer ganz ein, bis er mit einem Klick
einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der
Taste sehen können, ist der Block nicht ganz
eingerastet. Setzen Sie den Akkublock ganz ein, bis
der rote Bereich nicht mehr zu sehen ist. Anderenfalls
kann der Block versehentlich aus dem Werkzeug fallen
und Sie oder Personen in der Nähe verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Block nicht leicht hineingleitet,
wird er nicht richtig eingesetzt.
Anzeigen der Restladung des Akkus
Nur für Akkus mit Anzeige (Abb. 2)
Drücken Sie die Pftaste am Akku, um die Akku-
Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten
wenige Sekunden lang auf.
HINWEIS:
In Abhängigkeit von den Bedingungen bei Gebrauch
und von der Umgebungstemperatur kann der
angezeigte Ladezustand geringfügig vom tatsächlichen
Ladezustand abweichen.
Anzeigenlampen
Verbleibende
Akkuladung
Leuchtet Aus Blinkt
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Laden Sie den
Akku auf.
Möglicherweise
liegt ein Defekt
des Akkus vor.
23
Akku-Schutzsystem (Akkublock mit einer
Sternmarkierung) (Abb. 3)
Akkublöcke mit einer Sternmarkierung sind mit einem
Schutzsystem ausgestattet, das den Akkublock
automatisch ausschaltet und so für eine längere
Lebenszeit des Akkus sorgt.
In den unten aufgeführten Situationen des Werkzeugs
und/oder des Akkus stoppt das Werkzeug während des
Betriebs. Dies geschieht aufgrund der Aktivierung des
Schutzsystems und stellt keine Fehlfunktion dar.
Bei Überlastung des Werkzeugs:
Lassen Sie den Ein/Aus-Schalter los, entfernen Sie
den Akku-Block und beheben Sie die Ursachen der
Überlastung; betätigen Sie zum Neustarten
anschließend den Ein/Aus-Schalter.
Wenn der Akkublock zu heiß wird:
Der Motor bleibt trotz Betätigung des Ein/Aus-
Schalters ausgeschaltet. Lassen Sie in dieser
Situation das Werkzeug abkühlen, oder entnehmen
Sie den Akkublock aus dem Werkzeug und laden
Sie den Akkublock auf.
Wenn die verbleibende Akkuladung zu niedrig wird:
Der Motor bleibt trotz Betätigung des Ein/Aus-
Schalters ausgeschaltet. Nehmen Sie spätestens
jetzt den Akkublock aus dem Gerät und laden Sie
den Akku auf.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 4)
Die Schnitttiefe kann einfach durch Drehen des Knopfes
an der Vorderseite des Werkzeugs eingestellt werden, bis
der Zeiger auf der gewünschten Schnitttiefe steht.
Bedienung des Schalters (Abb. 5)
VORSICHT:
Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das
Werkzeug darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die
Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
Betätigen Sie niemals mit Gewalt die
Auslöseschaltung, ohne dabei den Entsperrungshebel
zu drücken. Dies kann zu einer Beschädigung des
Schalters führen.
Um die versehentliche Betätigung des Ein/Aus-Schalters
zu verhindern, ist das Werkzeug mit einer Einschaltsperre
ausgestattet. Um das Werkzeug zu starten, schieben Sie
den Entsperrhebel und betätigen Sie den Ein/Aus-
Schalter. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs
den Ein/Aus-Schalter los.
WARNUNG:
Zu Ihrer Sicherheit ist das vorliegende Werkzeug mit
einem Entriegelungshebel ausgestattet, um zu
verhindern, dass das Werkzeug versehentlich gestartet
wird. Verwenden Sie das Werkzeug NIEMALS, wenn
es durch einfaches Betätigen des Ein/Aus-Schalters
startet, ohne dass Sie dabei den Entsperrhebel
drücken. Geben Sie VOR dem weiteren Gebrauch das
Werkzeug an ein MAKITA Servicecenter, um es dort
ordnungsgemäß reparieren zu lassen.
Kleben Sie NIEMALS den Entsperrhebel zu oder
verändern Sie diesen, so dass er seinen Zweck und
seine Funktion nicht mehr erfüllt.
Fuß (Abb. 6)
Wenn Sie nach einem Schnittvorgang die hintere Seite
des Werkzeugs anheben, schiebt sich ein Fuß unter die
Fläche der hinteren Sohle. Auf diese Weise wird eine
Beschädigung der Werkzeugmesser verhindert.
ZUSAMMENBAU
VORSICHT:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Montage und Demontage der
Hobelmesser
VORSICHT:
Ziehen Sie die Bolzen zur Messerbefestigung beim
Anbringen der Messer am Werkzeug fest an. Ein locker
sitzender Befestigungsbolzen kann gefährlich sein.
Überprüfen Sie stets, ob die Bolzen fest sitzen.
Gehen Sie sehr sorgfältig mit den Messern um.
Schützen Sie Ihre Finger bzw. Hände beim
Demontieren oder Montieren der Messer mit
Handschuhen oder Lappen.
Verwenden Sie nur den Schraubenschlüssel von
Makita zum Demontieren oder Montieren der Messer.
Andernfalls kann es vorkommen, dass Sie die
Befestigungsbolzen zu fest oder zu locker anziehen.
Dies kann zu Verletzungen führen.
Für Werkzeuge mit herkömmlichen Hobelmessern
(Abb. 7 - 9)
Lösen Sie zur Demontage der Messer an der Hobelwelle
die Befestigungsbolzen mit dem Steckschlüssel. Die
Druckplatte löst sich gemeinsam mit den Messern.
Säubern Sie vor der Montage der Messer zunächst die
Hobelwelle und Messer von anhaftenden Spänen und
sonstigem Fremdmaterial. Verwenden Sie Messer mit
identischen Maßen und Gewichten, da andernfalls
Schwingungen/Vibrationen an der Hobelwelle auftreten,
die zu einer mangelhaften Hobelleistung und letztendlich
zu einem Ausfall des Werkzeugs führen.
Positionieren Sie das Messer so auf dem Messsockel,
dass die Messerkante mit der Innenkante der Messplatte
bündig ist. Positionieren Sie die Einstellplatte am Messer,
und drücken Sie dann einfach den Absatz der
Einstellplatte eng an die Rückseite des Messsockels an,
und ziehen Sie die beiden Schrauben an der Einstellplatte
an. Schieben Sie jetzt den Absatz der Einstellplatte in die
Nut der Hobelwelle, und montieren Sie dann die
Druckplatte darauf. Ziehen Sie alle Befestigungsbolzen
gleichmäßig und wechselweise mit dem Steckschlüssel
an.
Wiederholen Sie die obigen Vorgehensweisen für das
andere Messer.
Für Werkzeuge mit Mini-Hobelmessern (Abb. 10)
1. Entfernen Sie das vorhandene Messer. Falls das
Werkzeug in Betrieb war, reinigen Sie die Oberflächen
der Hobelwelle sowie die Druckplatte sorgfältig. Lösen
Sie zur Demontage der Messer an der Hobelwelle die
drei Befestigungsbolzen mit dem Steckschlüssel. Die
Druckplatte löst sich gemeinsam mit den Messern.
(Abb. 11)
24
2. Zur Montage der Messer müssen Sie die Einstellplatte
mit den Flachkopfschrauben lose an der
Feststellplatte befestigen und das Wendemesser so
auf den Messsockel setzen, dass die Schnittkante des
Messers mit der Innenflanke der Messplatte bündig
ist.
3. Setzen Sie die Einstell-/Feststellplatte so auf den
Messsockel, dass die Positionierhilfen für das
Hobelmesser auf der Feststellplatte in der Rille des
Wendemessers sitzen, und drücken Sie dann den
Absatz der Einstellplatte bündig an die Rückseite des
Messsockels, und ziehen Sie die Flachkopfschrauben
an.
4. Das Messer muss unbedingt bündig an der
Innenflanke der Messplatte ausgerichtet sein.
Außerdem ist es wichtig, dass die Positionierhilfenr
das Hobelmesser in der Messerrille sitzen und der
Absatz der Einstellplatte bündig an der Rückseite des
Messsockels ausgerichtet ist. Überprüfen Sie diese
Positionen sorgfältig, damit ein gleichmäßiger
Schnittvorgang gewährleistet ist.
5. Schieben Sie den Absatz der Einstellplatte in die Rille
der Hobelwelle. (Abb. 12)
6. Setzen Sie die Druckplatte über die Einstell-/
Feststellplatte, und schrauben Sie die drei
Sechskantflanschschrauben so fest, dass zwischen
Hobelwelle und Feststellplatte ein Abstand besteht,
um das Wendemesser in die richtige Position zu
bringen. Das Messer wird über die Positionierhilfen für
das Hobelmesser auf der Feststellplatte positioniert.
7. Die Längeneinstellung des Messers muss manuell so
erfolgen, dass die Messerkanten frei liegen und
jeweils den gleichen Abstand zum Gehäuse auf der
einen Seite und der Metallklammer auf der anderen
Seite haben.
8. Ziehen Sie (mit dem mitgelieferten Steckschlüssel) die
drei Sechskantflanschschrauben an, und drehen Sie
die Hobelwelle, um die Abstände zwischen den
Messerkanten und dem Werkzeugkörper zu
überprüfen.
9. Überprüfen Sie noch einmal, ob die drei
Sechskantflanschschrauben fest sitzen.
10. Wiederholen Sie die Vorgehensweisen 1 bis 9 für das
andere Messer.
Richtige Einstellung des Hobelmessers
Wenn das Messer nicht richtig und fest sitzt, ist Ihre
Hobelfläche nach der Bearbeitung rau und uneben. Das
Messer muss so montiert werden, dass die Schnittkante
absolut gleich verläuft, also parallel zur Fläche der
hinteren Sohle.
Nachfolgend finden Sie einige Beispiele für richtige und
falsche Einstellungen.
(A) Vordere Sohle (Beweglicher Schuh)
(B) Hintere Sohle (Unbeweglicher Schuh)
EN0004-1
Richtige Einstellung In dieser Seitenansicht ist es zwar nicht
ersichtlich, die Kanten der Messer verlaufen
jedoch genau parallel zur Fläche der hinteren
Sohle.
Kerben in der
Oberfläche
Ursache: Die Kanten eines oder beider
Messer verlaufen nicht parallel zur
Führung der hinteren Sohle.
Furchen am Anfang Ursache: Die Kanten eines oder beider
Messer stehen nicht weit genug
über die Führung der hinteren
Sohle.
Furchen am Ende Ursache: Die Kanten eines oder beider
Messer stehen zu weit über die
Führung der hinteren Sohle.
(A) (B)
(B)
(A)
(A) (B)
25
Staubbeutel (Zubehör) (Abb. 13)
Für Werkzeug ohne Düse
Entfernen Sie den Spanfänger und installieren Sie die
Düse (Sonderzubehör). Bringen Sie den Staubbeutel an
der Düse an. Die Düse ist spitz zulaufend. Drücken Sie
den Staubbeutel beim Anschließen bis zum Anschlag auf
die Düse, damit er sich während des Betriebs nicht löst.
Für Werkzeug mit Düse
Bringen Sie den Staubbeutel an der Düse an. Die Düse ist
spitz zulaufend. Drücken Sie den Staubbeutel beim
Anschließen bis zum Anschlag auf die se, damit er sich
während des Betriebs nicht löst. (Abb. 14)
Wenn der Staubbeutel etwa halb voll ist, sollten Sie ihn
vom Werkzeug entfernen und den Verschluss
herausziehen. Leeren Sie den Inhalt des Staubbeutels,
und schnippen Sie leicht dagegen, damit sich Partikel
lösen, die möglicherweise an der Innenseite haften und
eine weitere Sammlung behindern können.
HINWEIS:
Wenn Sie einen Makita-Staubsauger an das Werkzeug
anschließen, können Sie effizienter und sauberer
arbeiten.
Anschließen eines Staubsaugers
(Abb. 15)
Für Werkzeug ohne Düse
Für größere Sauberkeit bei der Arbeit schließen Sie einen
Makita-Staubsauger an Ihr Werkzeug an. Entfernen Sie
vor dem Anschließen des Staubsaugers den Spanfänger
vom Werkzeug. Schließen Sie dann den Schlauch des
Staubsaugers an die Düse (Sonderzubehör) an, wie in
der Abbildung dargestellt.
Für Werkzeug mit Düse
Für größere Sauberkeit bei der Arbeit schließen Sie einen
Makita-Staubsauger an Ihr Werkzeug an. Schließen Sie
dann den Schlauch des Staubsaugers an die Düse an,
wie in der Abbildung dargestellt.
Bogenrohr (optionales Zubehör) (Abb. 16)
Mit Hilfe eines Bogenrohrs kann die Richtung des
Spanauswurfs geändert und somit eine erhöhte
Sauberkeit bei der Arbeit erzielt werden.
Für Werkzeug ohne Düse
Entfernen Sie den Spanfänger und installieren Sie die
Düse (Sonderzubehör). Befestigen Sie das Bogenrohr
(Sonderzubehör) an der Düse des Werkzeugs, indem Sie
es einfach aufstecken. Zur Entfernung muss es lediglich
herausgezogen werden.
Für Werkzeug mit Düse
Befestigen Sie das Bogenrohr (Sonderzubehör) an der
Düse des Werkzeugs, indem Sie es einfach aufstecken.
Zur Entfernung muss es lediglich herausgezogen werden.
Düsen reinigen
Reinigen Sie die Düse in regelmäßigen Abständen.
Verwenden Sie Druckluft zur Reinigung einer verstopften
Düse.
BETRIEB
Halten Sie das Werkzeug mit einer Hand am Knauf und
mit der anderen am Schaltergriff fest, wenn Sie mit dem
Werkzeug arbeiten.
Hobelbetrieb (Abb. 17)
Setzen Sie zuerst die vordere Hobelsohle flach auf das
Werkstück, ohne dass die Hobelmesser irgendwelchen
Kontakt haben. Schalten Sie das Werkzeug ein, und
warten Sie, bis die Messer ihre volle Drehzahl erreicht
haben. Schieben Sie dann das Werkzeug langsam
vorwärts. Üben Sie am Anfang des Hobelvorgangs Druck
auf die vordere Hobelsohle, und am Ende des
Hobelvorgangs Druck auf die hintere Hobelsohle aus. Das
Hobeln kann durch schräges Einspannen des Werkstücks
erleichtert werden, so dass Sie leicht abwärts hobeln
können.
Vorschubgeschwindigkeit und Schnitttiefe bestimmen die
Oberflächengüte. Der Elektrohobel hält eine
Messerdrehzahl aufrecht, die gewährleistet, dass
Holzspäne keine Blockierung verursachen. Für einen
Grobschnitt kann die Schnitttiefe vergrößert werden,
während für eine hohe Oberflächengüte die Schnitttiefe
reduziert und das Werkzeug langsamer vorgeschoben
werden sollte.
Falzen (Abb. 18)
Für einen Stufenschnitt (siehe Abbildung) verwenden Sie
den Parallelanschlag (Führungsschiene), den Sie als
Zubehör erhalten. (Abb. 19)
Zeichnen Sie eine Schnittlinie auf dem Werkstück an.
Setzen Sie den Parallelanschlag in die Öffnung an der
Vorderseite des Werkzeugs ein. Richten Sie die
Messerkante an der Schnittlinie aus. (Abb. 20)
Stellen Sie den Parallelanschlag ein, bis er an der
Seitenkante des Werkstücks anliegt, und sichern Sie ihn
mit der Schraube. (Abb. 21)
Achten Sie beim Hobeln darauf, dass der
Parallelanschlag eng an der Seitenkante des Werkstücks
anliegt. Andernfalls erhalten Sie möglicherweise ein
ungleichmäßiges Bearbeitungsergebnis.
Die maximale Falztiefe beträgt 9 mm. (Abb. 22)
Der Parallelanschlag lässt sich durch eine Holzleiste
verlängern. Zur Befestigung dieser Holzleiste bzw. einer
(separat erhältlichen) Verlängerungsführung dienen die
im Parallelanschlag vorhandenen Bohrungen.
Anfasen (Abb. 23 und 24)
Um einen Anfasungsschnitt wie in der Abbildung
auszuführen, richten Sie die „V“-Nut im vorderen
Gleitschuh an der Werkstückkante aus, und führen dann
den Hobel.
WARTUNG
VORSICHT:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Akkublock ab, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
26
Schleifen der Hobelmesser
Nur für herkömmliche Messer (Abb. 25)
Achten Sie stets auf scharfe Messer, damit ein optimales
Ergebnis erzielt werden kann. Entfernen Sie mit Hilfe der
Schleifvorrichtung (Sonderzubehör) Kerben, und
schleifen Sie eine feine Kante. (Abb. 26)
Lösen Sie zunächst die beiden Flügelmuttern an der
Haltevorrichtung, und setzen Sie die Messer (A) und (B)
so ein, dass sie die Seiten (C) und (D) berühren. Ziehen
Sie dann die Flügelmuttern an. (Abb. 27)
Tauchen Sie den Schleifstein vor dem Schleifen 2 oder
3 Minuten in Wasser. Halten Sie die Vorrichtung so, dass
beide Messer den Schleifstein berühren. So werden die
Messer gleichzeitig im gleichen Winkel geschliffen.
Ersetzen der Kohlebürsten (Abb. 28)
Entfernen und überprüfen Sie die Kohlebürsten in
regelmäßigen Abständen. Wenn die Kohlebürsten bis zur
Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen die
Kohlebürsten durch neue ersetzt werden. Halten Sie die
Kohlebürsten sauber und sorgen Sie dafür, dass die
Bürsten locker in den Halterungen gleiten. Ersetzen Sie
immer beide Kohlebürsten gleichzeitig. Verwenden Sie
nur identische Kohlebürsten. (Abb. 29)
Nehmen Sie die Kappen der Bürstenhalter mit Hilfe eines
Schraubendrehers ab. Entnehmen Sie die verbrauchten
Kohlebürsten, setzen Sie neue Bürsten ein und bringen
Sie die Bürstenhalterkappen wieder fest an.
Zur Gewährleistung von SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und
ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
Für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-
Gerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
Hobelmesser aus Schnellarbeitsstahl (HSS)
Hobelmesser aus Wolframkarbid (für eine längere
Lebensdauer des Messers)
Wendemesser
Schleifvorrichtungsset
Messerstärken-Set
Feststellplatten-Set
Parallelanschlag (Führungslineal)
Führungsschienen-Verlängerungssatz
Schleifstein
• Düse
Staubbeutel-Set
Bogenrohr
Steckschlüssel
Kunststoff-Tragekoffer
Verschiedene Arten von originalen Akkus und
Ladegeräten von Makita
HINWEIS:
Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Schallpegel ENG905-1
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN62841-2-14:
Modell DKP140
Schalldruckpegel (LpA): 86 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 97 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Modell DKP180
Schalldruckpegel (LpA): 87 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 98 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
ENG907-1
Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann
(können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
Einen Gehörschutz tragen.
Die Schallemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
Schwingung ENG900-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN62841-2-14:
Modell DKP140
Arbeitsmodus: Hobeln von Weichholz
Schwingungsbelastung (ah): 3,5 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
Modell DKP180
Arbeitsmodus: Hobeln von Weichholz
Schwingungsbelastung (ah): 4,5 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
kann (können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
27
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Emissionswert(en)
abweichen.
Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung liegt dieser
Betriebsanleitung als Anhang A bei.
28
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
CARATTERISTICHE TECNICHE
Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
Le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
Il peso può variare in base agli accessori in uso, compresa la batteria. Le combinazioni più leggere e pesanti, in
conformità alla procedura EPTA 01/2014, sono mostrate nella tabella.
Batteria e caricabatteria applicabili
Alcune delle batterie e dei caricabatterie elencati sopra potrebbero non essere disponibili a seconda della vostra
regione di residenza.
ATTENZIONE:
Utilizzare solo le batterie e i caricabatterie elencati sopra. L’uso di batterie e caricabatterie diversi può far sorgere il
rischio di infortuni e/o incendi.
Uso previsto ENE001-1
L’utensile è progettato per la piallatura del legno.
1. Pulsante
2. Indicatore rosso
3. Batteria
4. Spie luminose
5. Pulsante di controllo
6. Indicatore a stella
7. Indicatore di misura
8. Manopola
9. Sicura di accensione
10. Interruttore di accensione
11. Lama della piallatrice
12. Base posteriore
13. Piedino
14. Chiave a tubo
15. Bullone
16. Allentare
17. Serrare
18. Bulloni
19. Tamburo
20. Coperchio del tamburo
21. Piastra di regolazione
22. Bordo interno della piastra di
misurazione
23. Bordo della lama
24. Viti
25. Fondo
26. Lato posteriore della base di
misurazione
27. Piastra di misurazione
28. Base di misurazione
29. Vite con testa troncoconica
30. Alette di posizionamento della
lama della piallatrice
31. Fondo della piastra di regolazione
32. Piastra di fissaggio
33. Fianco interno della piastra di
misurazione
34. Lato posteriore della base di
misurazione
35. Mini lama della piallatrice
36. Scanalatura
37. Bulloni a testa esagonale
flangiata
38. Ugello
39. Sacchetto raccoglipolvere
40. Dispositivo di fissaggio
41. Gomito
42. Inizio
43. Fine
44. Linea di taglio
45. Vite
46. Guida laterale (accessorio
opzionale)
47. Supporto per affilatura
48. Dado ad alette
49. Lama (A)
50. Lama (B)
51. Lato (D)
52. Lato (C)
53. Indicatore di limite
54. Coperchio del portaspazzola
55. Cacciavite
Modello DKP140 DKP180
Larghezza di piallatura 82 mm
Profondità di piallatura 1,6 mm 2 mm
Profondità di scanalatura 9 mm
Velocità a vuoto (min-1 ) 15.000
Lunghezza complessiva 329 mm 333 mm
Peso netto 3,0 - 3,3 kg 3,2 - 3,5 kg
Tensione nominale 14,4 V CC 18 V CC
Batteria
14,4 V CC Modello BL1415N/BL1430/BL1430B/BL1440/BL1450/BL1460B
18 V CC Modello BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/
BL1840B/BL1850/BL1850B/BL1860B
Caricatore DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
29
Avvertenze generali relative alla
sicurezza dell’utensile elettrico
GEA010-2
AVVERTENZA: Leggere tutte le avvertenze di
sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici
forniti con il presente utensile elettrico. La mancata
osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito
potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze e
le istruzioni come riferimento
futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
RELATIVE ALLA PIALLA A
BATTERIA GEB168-1
1. Prima di appoggiare l’utensile, attendere che la
lama si arresti. Una lama rotante esposta potrebbe
fare presa sulla superficie, portando alla possibile
perdita di controllo e a gravi lesioni personali.
2. Utilizzare delle morse o altri sistemi pratici per
fissare e sostenere un pezzo in lavorazione su una
piano stabile. Un pezzo in lavorazione mantenuto in
mano o contro il proprio corpo resta instabile, e
potrebbe portare a una perdita di controllo.
3. Non lasciare mai stracci, tessuti, cavi, nastri e
oggetti simili in prossimità dell’area di lavoro.
4. Evitare di tagliare chiodi. Prima dell’uso,
ispezionare il pezzo in lavorazione e rimuovere da
quest’ultimo tutti i chiodi.
5. Utilizzare solo lame affilate. Maneggiare le lame
con estrema cautela.
6. Prima dell’uso, accertarsi che i bulloni di
installazione della lama siano serrati saldamente.
7. Mantenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
8. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
9. Prima di utilizzare l’utensile sul pezzo in
lavorazione effettivo, lasciarlo funzionare a vuoto
per un po’ di tempo. Osservare l’eventuale
presenza di vibrazioni od oscillazioni che
potrebbero indicare un’installazione errata o un
bilanciamento inappropriato della lama.
10. Prima di attivare l’interruttore, accertarsi che la
lama non sia in contatto con il pezzo in
lavorazione.
11. Prima di effettuare il taglio, attendere che la lama
abbia raggiunto la piena velocità.
12. Prima di effettuare qualsiasi regolazione,
spegnere sempre l’utensile e attendere che le
lame si siano arrestate completamente.
13. Non infilare mai le dita nello scarico dei trucioli. Lo
scarico potrebbe incepparsi quando si taglia del
legno umido. Eliminare i trucioli con un
bastoncino.
14. Non lasciare l’utensile mentre è in funzione. Far
funzionare l’utensile solo mentre viene tenuto in
mano.
15. Sostituire sempre entrambe le lame o le coperture
del tamburo; in caso contrario, si verificherebbero
sbilanciamenti che causerebbero vibrazioni e
ridurrebbero la vita utile dell’utensile.
16. Utilizzare esclusivamente le lame Makita
specificate nel presente manuale.
17. Utilizzare sempre la mascherina antipolvere o il
respiratore appropriati per il materiale e
l’applicazione con cui si intende lavorare.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità o la familiarità d’uso
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto)
sostituiscano la stretta osservanza delle norme di
sicurezza.
L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza riportate nel presente manuale di
istruzioni potrebbero causare lesioni personali gravi.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
IMPORTANTI PER LA
CARTUCCIA DELLA BATTERIA
ENC007-12
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato
con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l’utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla funzionalità
visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di conservare la batteria a contatto
con oggetti metallici quali chiodi, monete e
così via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato flusso
di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una
temperatura superiore a 50 °C.
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le
batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non utilizzare batterie danneggiate.
30
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono soggette
ai requisiti del regolamento sul trasporto di merci
pericolose (Dangerous Goods Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di terzi
o spedizionieri, è necessario osservare dei requisiti
speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è richiesta
la consulenza di un esperto in materiali pericolosi.
Attenersi anche alle normative nazionali, che
potrebbero essere più dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la
batteria in modo tale che non si possa muovere
liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Attenersi alle normative della propria area
geografica relative allo smaltimento delle batterie.
12. Utilizzare le batterie solo con i prodotti specificati
da Makita. L’installazione delle batterie in prodotti non
compatibili potrebbe causare incendi, calore
eccessivo, esplosione o perdita di elettroliti.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie originali
Makita.
Lutilizzo di batterie Makita non originali, o di batterie che
siano state alterate, potrebbe risultare nello scoppio della
batteria, causando incendi, lesioni personali e danni.
Inoltre, ciò potrebbe invalidare la garanzia Makita per
l’utensile e il caricabatterie Makita.
Suggerimenti per il prolungamento della
durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle
completamente.
Se si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la
batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica.
In caso contrario, la durata operativa della batteria
potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura
compresa tra 10 °C e 40 °C. Prima di caricare una
batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
4. Caricare la batteria qualora non venga utilizzata
per un lungo periodo (superiore a sei mesi).
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
Prima di regolare o controllare le funzioni dell’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Installazione o rimozione della batteria
(Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima di installare o
rimuovere la batteria.
Per rimuovere la batteria, estrarla dall’utensile facendo
scorrere il pulsante nella parte anteriore della batteria
Per inserire la batteria, allineare la linguetta sulla
batteria con la scanalatura nell’alloggiamento e farla
scorrere fino a raggiungere la posizione corretta.
Inserire sempre la batteria fino a quando non si blocca
in posizione con uno scatto. Se l’indicatore rosso sul
lato superiore del pulsante è ancora visibile, la batteria
non è completamente inserita. Inserirla fino a quando
l’indicatore rosso non è più visibile. In caso contrario
potrebbe fuoriuscire accidentalmente dall’utensile e
provocare infortuni all’operatore o a eventuali
osservatori.
Non esercitare una forza eccessiva durante
l’inserimento della batteria. Se la batteria non scorre
agevolmente, la manovra di inserimento non è corretta.
Indicazione della capacità residua della
batteria
Solo per cartucce delle batterie dotate di indicatore
(Fig. 2)
Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli
indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.
NOTA:
Il valore indicato potrebbe variare leggermente dalla
capacità effettiva in base alle condizioni di utilizzo e
alla temperatura ambientale.
Sistema di protezione della batteria
(batteria con indicatore a stella) (Fig. 3)
La batteria con l’indicatore a stella è dotata di un sistema
di protezione che interrompe automaticamente il flusso di
corrente per garantirne una maggiore durata.
Se l’utensile e/o la batteria vengono utilizzati nelle
situazioni indicate di seguito, l’utensile potrebbe arrestarsi
durante il funzionamento. Questo comportamento è
causato dall’attivazione del sistema di protezione e non
deve essere considerato come un problema di
funzionamento.
Quando l’utensile è in sovraccarico:
Rilasciare l’interruttore di accensione, rimuovere la
batteria e risolvere le cause del sovraccarico, quindi
azionare di nuovo l’interruttore di accensione per
riavviare l’utensile.
Spie luminose
Capacità residua
Accesa Spenta Lampeggiante
Dal 75% al 100%
Dal 50% al 75%
Dal 25% al 50%
Dal 0% al 25%
Caricare la
batteria.
Probabile
malfunzionament
o della batteria.
31
Quando le celle della batteria si surriscaldano:
Se viene azionato l’interruttore di accensione, il
motore resta fermo. Smettere di utilizzare l’utensile
e lasciarlo raffreddare, oppure caricare la batteria
dopo averla rimossa dall’utensile.
Quando la capacità residua della batteria è ridotta:
Se viene azionato l’interruttore di accensione, il
motore resta fermo. Rimuovere la batteria
dall’utensile e caricarla.
Regolazione della profondità di taglio
(Fig. 4)
La profondità di taglio può essere regolata semplicemente
ruotando la manopola posta nella parte anteriore
dell’utensile, in modo che l’indicatore di misura sia in
corrispondenza della profondità di taglio desiderata.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare se
l’interruttore di accensione funziona correttamente e
ritorna alla posizione “OFF” una volta rilasciato.
Non tirare con forza l’interruttore di accensione senza
aver prima premuto la sicura di accensione. In caso
contrario, l’interruttore potrebbe rompersi.
La sicura di accensione consente di evitare l’azionamento
involontario dell’interruttore di accensione. Per avviare
l’utensile, far scorrere la sicura di accensione e tirare
l’interruttore di accensione. Per spegnere lutensile,
rilasciare l’interruttore di accensione.
AVVERTENZA:
Per la sicurezza personale, questo utensile è dotato di
una sicura di accensione che ne impedisce
l’azionamento accidentale. NON utilizzare l’utensile se
è possibile azionarlo semplicemente tirando
l’interruttore di accensione senza premere la relativa
sicura. PRIMA di utilizzare nuovamente l’utensile,
rivolgersi a un centro di assistenza MAKITA per le
necessarie riparazioni.
NON tentare di manomettere o di vanificare lo scopo e
la funzione della sicura di accensione.
Piedino (Fig. 6)
Dopo un’operazione di taglio, sollevare il lato posteriore
dell’utensile in modo da far sporgere il piedino al di sotto
della base posteriore. Questo comportamento evita il
danneggiamento delle lame dell’utensile.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Installazione o rimozione delle lame della
piallatrice
ATTENZIONE:
Serrare con attenzione i bulloni di fissaggio delle lame
quando queste vengono montate sull’utensile.
L’allentamento dei bulloni può essere pericoloso.
Controllare sempre che siano serrati correttamente.
Maneggiare le lame con estrema cautela. Utilizzare
guanti o stracci per proteggere mani e dita durante la
rimozione o l’installazione delle lame.
Per installare o rimuovere le lame utilizzare solo la
chiave fornita da Makita. In caso contrario i bulloni di
fissaggio potrebbero risultare troppo stretti oppure
allentati. Questa situazione può essere causa di
infortuni.
Per utensili con lame da piallatrice convenzionali
(Fig. 7 - 9)
Per rimuovere le lame dal tamburo, svitare i bulloni di
fissaggio con la chiave a tubo. Il coperchio del tamburo si
stacca insieme alle lame.
Per installare le lame, eliminare prima tutti i trucioli o i
corpi estranei presenti sul tamburo o sulle lame. Utilizzare
lame della stessa dimensione e dello stesso peso per
evitare vibrazioni e oscillazioni del tamburo, che
potrebbero compromettere la qualità del lavoro di
piallatura e comportare il danneggiamento dell’utensile.
Posizionare la lama sulla base di misurazione, in modo
che il bordo della lama sia perfettamente allineato al
bordo interno della piastra di misurazione. Posizionare la
piastra di regolazione sulla lama, quindi premere il fondo
della piastra di regolazione allineandolo al lato posteriore
della base di misurazione e serrare le due viti poste sulla
piastra stessa. Infilare ora il fondo della piastra di
regolazione nella scanalatura del tamburo, applicando
infine il coperchio del tamburo sulla piastra. Serrare tutti i
bulloni di fissaggio in modo alternato e con la stessa forza
utilizzando la chiave a tubo.
Ripetere le procedure indicate per l’altra lama.
Per utensili con mini lame da piallatrice (Fig. 10)
1. Rimuovere la lama presente. Se l’utensile è stato
utilizzato, pulire accuratamente la superficie del
tamburo e il suo coperchio. Per rimuovere le lame dal
tamburo, svitare i tre bulloni di fissaggio con la chiave
a tubo. Il coperchio del tamburo si stacca insieme alle
lame. (Fig. 11)
2. Per installare le lame, applicare senza stringere la
piastra di regolazione sulla piastra di fissaggio
utilizzando le viti con testa troncoconica e posizionare
la mini lama da piallatrice sulla base di misurazione, in
modo che il tagliente della lama sia perfettamente
allineato al fianco interno della piastra di misurazione.
3. Posizionare la piastra di regolazione e la piastra di
fissaggio sulla base di misurazione, in modo che le
alette di posizionamento della lama della piallatrice
rientrino nella scanalatura della mini lama da
piallatrice, quindi premere il fondo della piastra di
regolazione allineandolo al lato posteriore della base
di misurazione, fissandolo con le viti con testa
troncoconica.
4. È importante che la lama sia allineata al fianco interno
della piastra di misurazione, che le alette di
posizionamento della lama della piallatrice siano
inserite nella scanalatura della lama e che il fondo
della piastra di regolazione sia allineato al lato
posteriore della base di misurazione. Controllare
attentamente l’allineamento per ottenere un taglio
uniforme.
32
5. Inserire il fondo della piastra di regolazione nella
scanalatura del tamburo. (Fig. 12)
6. Posizionare il coperchio del tamburo sopra la piastra
di regolazione e la piastra di fissaggio, quindi avvitare i
tre bulloni a testa esagonale flangiata in modo da
lasciare uno spazio tra il tamburo e la piastra di
fissaggio con cui far scorrere la mini lama della
piallatrice in posizione. La lama sarà messa in
posizione dalle alette di posizionamento della lama
della piallatrice poste sulla piastra di fissaggio.
7. La regolazione della lama nel senso della lunghezza
dovrà essere eseguita manualmente, in modo che le
estremità della lama siano libere ed equidistanti
dall’alloggiamento su un lato e dalla staffa metallica
sull’altro.
8. Serrare i tre bulloni a testa esagonale flangiata
(utilizzando la chiave a tubo in dotazione) e ruotare il
tamburo per controllare la distanza tra le estremità
della lama e il corpo dell’utensile.
9. Controllare che i tre bulloni a testa esagonale flangiata
siano serrati correttamente.
10. Ripetere le procedure da 1 a 9 per l’altra lama.
Per il corretto assetto della lama della piallatrice
Se la lama non è fissata in modo corretto la superficie
piallata risulterà ruvida e irregolare. La lama deve essere
montata in modo che il tagliente sia assolutamente in
piano, cioè parallelo alla superficie della base posteriore.
Di seguito sono riportati alcuni esempi di montaggio
corretto ed errato.
(A) Base anteriore (pattino regolabile)
(B) Base posteriore (pattino fisso)
EN0004-1
Sacchetto raccoglipolvere (accessorio)
(Fig. 13)
Per utensili privi di ugello
Rimuovere il paratrucioli e montare l’ugello (accessorio
opzionale). Collegare il sacchetto raccoglipolvere
all’ugello. L’ugello è rastremato. Per collegare il sacchetto
raccoglipolvere, spingerlo con forza sull’ugello fino in
fondo, in modo che non fuoriesca durante il lavoro.
Per utensili con ugello
Collegare il sacchetto raccoglipolvere all’ugello. L’ugello è
rastremato. Per collegare il sacchetto raccoglipolvere,
spingerlo con forza sull’ugello fino in fondo, in modo che
non fuoriesca durante il lavoro. (Fig. 14)
Rimuovere il sacchetto raccoglipolvere dall’utensile
quando è pieno per metà, tirando verso l’esterno il
dispositivo di fissaggio. Svuotare il sacchetto
raccoglipolvere scuotendolo leggermente, in modo da
eliminare le particelle aderenti ai lati interni che
potrebbero ostacolare il corretto funzionamento.
NOTA:
Se si collega all’utensile un aspiratore Makita è
possibile effettuare operazioni di pulizia più efficaci.
Collegamento di un aspiratore (Fig. 15)
Per utensili privi di ugello
Se si desidera eseguire operazioni di piallatura senza
produrre polvere, collegare all’utensile un aspiratore
Makita. Prima di collegare l’aspiratore, rimuovere il
paratrucioli dall’utensile. Collegare quindi il tubo
dell’aspiratore all’ugello (accessorio opzionale), come
mostrato nelle figure.
Per utensili con ugello
Se si desidera eseguire operazioni di piallatura senza
produrre polvere, collegare all’utensile un aspiratore
Makita. Collegare quindi il tubo dell’aspiratore all’ugello,
come mostrato nelle figure.
Gomito (accessorio opzionale) (Fig. 16)
Il gomito permette di cambiare la direzione di scarico dei
trucioli per un lavoro più pulito.
Montaggio corretto Sebbene non visibili in questa vista laterale, i
bordi delle lame sono perfettamente paralleli
alla superficie della base posteriore.
Tacche sulla
superficie
Causa: I bordi di una o entrambe le lame non
sono paralleli alla linea di base
posteriore.
Irregolarità all’inizio Causa: I bordi di una o di entrambe le lame
non sporgono abbastanza rispetto alla
linea di base posteriore.
Incavo alla fine Causa: I bordi di una o di entrambe le lame
sporgono troppo rispetto alla linea di
base posteriore.
(A) (B)
(B)
(A)
(A) (B)
33
Per utensili privi di ugello
Rimuovere il paratrucioli e montare l’ugello (accessorio
opzionale). Collegare il gomito (accessorio opzionale)
all’ugello dell’utensile semplicemente infilandolo
sull’utensile stesso. Per rimuoverlo è sufficiente tirarlo
verso l’esterno.
Per utensili con ugello
Collegare il gomito (accessorio opzionale) all’ugello
dell’utensile semplicemente infilandolo sull’utensile
stesso. Per rimuoverlo è sufficiente tirarlo verso l’esterno.
Pulizia dell’ugello
Pulire regolarmente l’ugello.
Utilizzare aria compressa per pulire l’ugello intasato.
USO
Quando si utilizza l’utensile, tenerlo saldamente
posizionando una mano sulla manopola e l’altra
sull’impugnatura con l’interruttore.
Operazione di piallatura (Fig. 17)
Appoggiare la base anteriore dell’utensile sulla superficie
del pezzo in lavorazione, senza che le lame vengano a
contatto con il pezzo. Accendere l’utensile e attendere
che le lame raggiungano la massima velocità. Muovere
lentamente l’utensile in avanti. Applicare pressione sulla
parte anteriore dell’utensile all’inizio della piallatura e sulla
parte posteriore alla fine dell’operazione. La piallatura
sarà più agevole se il pezzo in lavorazione è fissato in
modo che la piallatura avvenga in leggera pendenza.
La qualità della finitura è determinata dalla velocità e dalla
profondità di taglio. La velocità del lavoro deve essere tale
da non provocare accumuli di trucioli. Per un raglio
irregolare è possibile aumentare la profondità di taglio, ma
per una finitura migliore occorre ridurre la profondità di
taglio e procedere più lentamente.
Scanalatura (Fig. 18)
Per effettuare scanalature come quelle mostrate nella
figura, utilizzare la guida laterale disponibile come
accessorio. (Fig. 19)
Tracciare una linea di taglio sul pezzo in lavorazione.
Inserire la guida laterale nell’apposito foro sulla parte
anteriore dell’utensile. Allineare il bordo della lama con la
linea di taglio. (Fig. 20)
Regolare la guida laterale fino a portarla a contatto con il
lato del pezzo in lavorazione, quindi fissarla serrando la
vite. (Fig. 21)
Durante la piallatura, muovere l’utensile con la guida
laterale allineata al lato del pezzo in lavorazione. In caso
contrario si potrebbe ottenere una piallatura non uniforme.
La profondità massima della scanalatura è di 9 mm
(Fig. 22)
La guida laterale può essere prolungata collegandole un
ulteriore pezzo di legno. A tale scopo sono predisposti dei
fori, utilizzabili anche per il collegamento di una prolunga
(accessorio opzionale).
Smussatura (Fig. 23 e 24)
Per praticare un taglio smussato come quello mostrato
nella figura, allineare la scanalatura a “V” nella base
anteriore con il bordo del pezzo in lavorazione e
procedere alla piallatura.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare operazioni di ispezione o
manutenzione, verificare sempre di averlo spento e di
aver rimosso la batteria.
Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Affilatura delle lame della piallatrice
Solo per lame convenzionali (Fig. 25)
Per ottenere prestazioni ottimali le lame devono sempre
essere affilate. Utilizzare il supporto per affilatura
(accessorio opzionale) per rimuovere eventuali
smussature e mantenere un bordo tagliente. (Fig. 26)
Allentare i due dadi ad alette sul supporto e inserire le
lame (A) e (B) in modo che esse siano a contatto con i lati
(C) e (D). Serrare quindi i dadi ad alette. (Fig. 27)
Immergere la pietra per molatura in acqua per 2 o 3 minuti
prima di iniziare l’affilatura. Tenere il supporto in modo
che entrambe le lame siano a contatto con la pietra per
molatura, in modo da ottenere un’affilatura simultanea
con lo stesso angolo.
Sostituzione delle spazzole in carbonio
(Fig. 28)
Rimuovere e controllare periodicamente le spazzole in
carbonio. Sostituirle quando sono consumate fino al limite
indicato. Mantenere le spazzole in carbonio pulite e libere
di scivolare nei supporti. Entrambe le spazzole in
carbonio devono essere sostituite contemporaneamente.
Utilizzare solo spazzole in carbonio identiche. (Fig. 29)
Utilizzare un cacciavite per rimuovere i coperchi dei
portaspazzola. Estrarre le spazzole in carbonio
consumate, inserire le nuove spazzole e fissare i coperchi
dei portaspazzola.
Per mantenere la SICUREZZA e L’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguite dai
centri di assistenza autorizzati Makita, utilizzando sempre
parti di ricambio Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
Lama per piallatrice in acciaio ad alta velocità
Lama per piallatrice al carburo di tungsteno (per una
maggiore durata della lama)
Mini lama della piallatrice
Supporto per affilatura
Calibro per lame
34
Set di piastre di fissaggio
Guida laterale (righello guida)
Set di guide di estensione
Pietra per molatura
Ugello
Sacchetto raccoglipolvere
• Gomito
Chiave a tubo
Valigetta di trasporto in plastica
Diversi tipi di batterie e caricabatterie originali Makita
NOTA:
Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Rumore ENG905-1
Il tipico livello di rumore ponderato A è determinato in
conformità alla norma EN62841-2-14:
Modello DKP140
Livello di pressione sonora (L pA): 86 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 97 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Modello DKP180
Livello di pressione sonora (L pA): 87 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 98 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
ENG907-1
Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA:
Indossare protezioni per le orecchie.
Lemissione di rumori durante l’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore
o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui
viene utilizzato l’utensile e specialmente a seconda
di che tipo di pezzo venga lavorato.
Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
Vibrazioni ENG900-1
Il valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità alla norma
EN62841-2-14:
Modello DKP140
Modalità di lavoro: piallatura di legno dolce
Emissione di vibrazioni (ah): 3,5 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
Modello DKP180
Modalità di lavoro: piallatura di legno dolce
Emissione di vibrazioni (ah): 4,5 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA:
Lemissione delle vibrazioni durante l’utilizzo
effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto
al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi
in cui viene utilizzato l’utensile, specialmente a
seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Allegato
A di questo manuale di istruzioni.
35
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van het onderdelenoverzicht
TECHNISCHE GEGEVENS
Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Het gewicht kan verschillen afhankelijk van het/de hulpstuk(ken), waaronder de accu. De lichtste en zwaarste
combinatie, volgens EPTA-Procedure 01/2014, worden vermeld in de tabel.
Geschikte accu en acculader
Sommige van de bovenvermelde accu's en acculaders zijn mogelijk niet leverbaar, afhankelijk van het gebied waarin u
woont.
WAARSCHUWING:
Gebruik uitsluitend de bovenvermelde accu's en acculaders. Als u een andere accu of oplader gebruikt, kan dit
leiden tot letsel en/of brand.
Gebruiksdoeleinden ENE001-1
Het gereedschap is bedoeld om hout te schaven. Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap GEA010-2
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, aanwijzingen,
1. Knop
2. Rode deel
3. Accu
4. Indicatorlampjes
5. Testknop
6. Ster-merkteken
7. Aanwijspunt
8. Knop
9. Uit-vergrendelhendel
10. Aan/uit-schakelaar
11. Schaafmes
12. Achterzool
13. Pootje
14. Dopsleutel
15. Bout
16. Losdraaien
17. Vastdraaien
18. Bouten
19. Cilinder
20. Cilinderdekplaat
21. Afstelplaat
22. Binnenzijde van meetplaat
23. Rand van het schaafmes
24. Schroeven
25. Hiel
26. Achterkant van meetblok
27. Meetplaat
28. Meetblok
29. Bolkopschroef
30. Positioneerlippen van schaafmes
31. Hiel van afstelplaat
32. Aanzetplaat
33. Binnenzijde van meetplaat
34. Achterkant van meetblok
35. Minischaafmes
36. Groef
37. Zeskantflensbouten
38. Mondstuk
39. Stofzak
40. Sluiting
41. Kniestuk
42. Begin
43. Einde
44. Schaaflijn
45. Schroef
46. Randgeleider (los verkrijgbaar)
47. Aanscherphouder
48. Vleugelmoer
49. Schaafmes (A)
50. Schaafmes (B)
51. Zijkant (D)
52. Zijkant (C)
53. Slijtgrensmarkering
54. Koolborsteldop
55. Schroevendraaier
Model DKP140 DKP180
Schaafbreedte 82 mm
Schaafdiepte 1,6 mm 2 mm
Rabatdiepte 9 mm
Nullasttoerental (min-1 ) 15.000
Totale lengte 329 mm 333 mm
Netto gewicht 3,0 - 3,3 kg 3,2 - 3,5 kg
Nominale spanning 14,4 volt gelijkstroom 18 volt gelijkstroom
Accu
14,4V gelijkspanning
Model BL1415N/BL1430/BL1430B/BL1440/BL1450/BL1460B
18 V gelijkspanning
Model
BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/
BL1840B/BL1850/BL1850B/BL1860B
Acculader DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
36
afbeeldingen en technische gegevens behorend bij
dit elektrische gereedschap aandachtig door. Als u
niet alle onderstaande aanwijzingen naleeft, kan dat
resulteren in brand, elektrische schokken en/of ernstig
letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
De term “elektrisch gereedschap” in de
veiligheidsvoorschriften duidt op gereedschappen die op
stroom van het lichtnet werken (met snoer) of
gereedschappen met een accu (snoerloos).
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
SPECIFIEK VOOR EEN
ACCUSCHAAF
GEB168-1
1. Wacht totdat de schaafmessen stilstaan alvorens
het gereedschap neer te leggen. De blootliggende,
ronddraaiende schaafmessen kunnen de ondergrond
raken waardoor u de controle over het gereedschap
kunt verliezen en ernstig letsel het gevolg kan zijn.
2. Gebruik klemmen of andere bevestigingsmiddelen
om het werkstuk op een stabiel platform te
bevestigen en te ondersteunen. Als u het werkstuk
in uw hand of tegen uw lichaam geklemd houdt, is het
onvoldoende stabiel en kunt u de controle erover
verliezen.
3. Poetsdoeken, lappen, snoeren, touwen en
dergelijke mogen nooit rondslingeren op de
werkplek.
4. Voorkom dat u spijkers raakt. Inspecteer het
werkstuk op spijkers en verwijder deze zo nodig
voordat u ermee begint te werken.
5. Gebruik uitsluitend scherpe schaafmessen.
Behandel de schaafmessen voorzichtig.
6. Controleer of de bevestigingsbouten van de
schaafmessen stevig vastgedraaid zijn voordat u
het gereedschap bedient.
7. Houd het gereedschap met beide handen stevig
vast.
8. Houd uw handen uit de buurt van draaiende delen.
9. Laat het gereedschap een tijdje draaien voordat u
het op het werkstuk gebruikt. Controleer op
trillingen of schommelingen die op onjuiste
montage of slecht uitgebalanceerde
schaafmessen kunnen wijzen.
10. Zorg dat de schaafmessen het werkstuk niet raken
voordat u de schakelaar inknijpt.
11. Wacht totdat de schaafmessen op volle snelheid
draaien voordat u begint te schaven.
12. Wacht na het uitschakelen altijd totdat de
schaafmessen volledig stilstaan voordat u iets
afstelt.
13. Steek nooit uw vinger in de houtsnippers-
uitwerpopening. De houtsnippers-uitwerpopening
kan verstopt raken bij het schaven van vochtig
hout. Verwijder de houtsnippers met een stokje.
14. Laat het gereedschap niet onnodig ingeschakeld.
Bedien het gereedschap alleen terwijl u het
vasthoudt.
15. Vervang altijd beide schaafmessen of
cilinderdekplaten tegelijk omdat anders de
resulterende onbalans tot trillingen zal leiden en
de levensduur van het gereedschap zal verkorten.
16. Gebruik uitsluitend schaafmessen van Makita die
in deze gebruiksaanwijzing worden aangegeven.
17. Draag altijd het stofmasker/ademhalingsapparaat
dat geschikt is voor het materiaal en de
toepassing waarmee u werkt.
BEWAAR DEZE
VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende
gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR
EEN ACCU ENC007-12
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al
ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
37
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving
omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door derden
en transporteurs moeten speciale vereisten ten
aanzien van verpakking en etikettering worden
nageleefd.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op het
gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen. Houd u
tevens aan mogelijk strengere nationale regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden afgedekt
met tape en de accu moet zodanig worden verpakt dat
deze niet kan bewegen in de verpakking.
11. Neem de plaatselijke regelgeving met betrekking
tot het weggooien van de accu in acht.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de apparaten
opgegeven door Makita. Als de accu’s worden
geplaatst in niet-compatibele apparaten, kan dat
leiden tot brand, buitensporige hitte, een explosie of
lekkage van elektrolyt.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s.
Het gebruik van niet-originele accu’s, of accu’s die zijn
gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu ontploft en brand,
persoonlijk letsel en schade veroorzaakt. Ook vervalt
daarmee de garantie van Makita op het gereedschap en
de lader van Makita.
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Als de accu gedurende een lange tijd (meer dan
zes maanden) niet gebruikt, laadt u deze eerst op
alvorens deze te gebruiken.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
Zorg ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en
dat de accu is verwijderd voordat u de werking van het
gereedschap aanpast of controleert.
De accu aanbrengen en verwijderen (zie
afb. 1)
Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
van het gereedschap af.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het
gereedschap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode
deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de
accuadapter niet goed aangebracht. Breng de
accuadapter zo ver mogelijk aan tot het rode deel niet
meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per
ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen in
uw omgeving verwonden.
Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de
accu. Als de accu niet gemakkelijk erin kan worden
geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
Aanduiding van de resterende acculading
Alleen voor accu’s met indicatorlampjes (zie afb. 2)
Druk op de testknop op de accu om de resterende
acculading te zien. De indicatorlampjes branden
gedurende enkele seconden.
OPMERKING:
Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de
omgevingstemperatuur, is het mogelijk dat de
aangegeven acculading verschilt van de werkelijke
acculading.
Accubeveiligingssysteem (accu met een
ster-merkteken) (zie afb. 3)
Een accu waarop het ster-merkteken staat is voorzien van
een beveiligingssysteem dat automatisch het
uitgangsvermogen onderbreekt voor een langere
levensduur.
Het gereedschap stopt tijdens het gebruik wanneer het
gereedschap en/of de accu zich in de volgende situatie
bevinden. Dit wordt veroorzaakt door de inwerkingtreding
van het beveiligingssysteem en duidt niet op een defect
van het gereedschap.
Bij overbelasting van het gereedschap:
Als dit het geval is, laat u de aan/uit-schakelaar los,
verwijdert u de accu, heft u de oorzaak van de
overbelasting op en knijpt u daarna de aan/uit-
schakelaar weer in om verder te gaan.
Indicatorlampjes
Resterende
acculading
Brandt Uit Knippert
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu op.
Er kan een storing
in de accu zijn
opgetreden.
38
Als de accucellen heet zijn geworden:
Als de aan/uit-schakelaar wordt bediend, blijft het
gereedschap stilstaan. Als dit het geval is, bedient u
he gereedschap niet meer, verwijdert u de accu van
het gereedschap, en laat u de accu afkoelen of laadt
u hem op.
Als de resterende acculading laag is:
Als de aan/uit-schakelaar wordt bediend, blijft het
gereedschap stilstaan. Als dit het geval is, verwijdert
u de accu van het gereedschap en laadt u hem op.
Schaafdiepte instellen (zie afb. 4)
De schaafdiepte kan worden ingesteld door de knop op
de voorkant van het gereedschap te draaien zodat de
aanwijspunt de gewenste schaafdiepte aanwijst.
In- en uitschakelen (zie afb. 5)
LET OP:
Controleer altijd, voordat u de accu op het
gereedschap aanbrengt, of de aan/uit-schakelaar op
de juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de
uit-stand nadat deze is losgelaten.
Knijp de aan/uit-schakelaar niet hard in zonder de uit-
vergrendeling in te duwen. Hierdoor kan de aan/uit-
schakelaar kapot gaan.
Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk
wordt bediend, is een uit-vergrendeling aangebracht. Om
het gereedschap te starten, schuift u de uit-vergrendeling
en knijpt u de aan/uit-schakelaar in. Laat de aan/uit-
schakelaar los om het gereedschap te stoppen.
WAARSCHUWING:
Omwille van uw veiligheid is dit gereedschap uitgerust
met een uit-vergrendeling die voorkomt dat het
gereedschap onbedoeld wordt ingeschakeld. Gebruik
het gereedschap NOOIT wanneer dit draait door
gewoon de aan/uit-schakelaar in te knijpen zonder de
uit-vergrendeling in te duwen. Stuur het gereedschap
voor deugdelijke reparatie terug naar een MAKITA-
servicecentrum ALVORENS het verder te gebruiken.
U mag NOOIT de uit-vergrendeling met plakband
vastzetten of anderszins de werking en functie ervan te
niet doen.
Pootje (zie afb. 6)
Na het schaven tilt u de achterkant van het gereedschap
op zodat een pootje onder de achterzool uitkomt. Dit
voorkomt dat de schaafmessen van het gereedschap
beschadigd worden.
DE ONDERDELEN MONTEREN
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige
werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
De schaafmessen aanbrengen en
verwijderen
LET OP:
Draai de bevestigingsbouten van de schaafmessen
stevig vast wanneer u de schaafmessen op het
gereedschap bevestigt. Een losse bevestigingsbout
kan gevaarlijk zijn. Controleer altijd of ze stevig
vastgedraaid zijn.
Behandel de schaafmessen voorzichtig. Gebruik
handschoenen of doeken om uw vingers en handen te
beschermen tijdens het aanbrengen en verwijderen
van de schaafmessen.
Gebruik uitsluitend de bijgeleverde Makita-sleutel bij
het aanbrengen of verwijderen van de schaafmessen.
Als u dit nalaat, loopt u het risico dat de
bevestigingsbouten te vast of onvoldoende vast
aangedraaid worden. Hierdoor kan letsel worden
veroorzaakt.
Voor een gereedschap met standaardschaafmessen
(zie afb. 7 t/m 9)
Om de schaafmessen van de cilinder te verwijderen,
draait u de bevestigingsbouten los met de dopsleutel. De
cilinderdekplaat komt los tezamen met de schaafmessen.
Om nieuwe schaafmessen aan te brengen, verwijdert u
eerst alle houtsnippers en vreemde materialen vanaf de
cilinder en de schaafmessen. Gebruik nieuwe
schaafmessen met dezelfde afmetingen en hetzelfde
gewicht omdat anders slingering en trillingen in de cilinder
kunnen optreden waardoor op den duur het gereedschap
kapot zal gaan.
Leg het schaafmes zodanig op het meetblok dat de rand
van het schaafmes precies tegen de binnenzijde van de
meetplaat aanligt. Leg de afstelplaat op het schaafmes en
duw daarna gewoon de hiel van de afstelplaat strak tegen
de achterkant van het meetblok, en draai de twee
schroeven van de afstelplaat vast. Plaats nu de hiel van
de afstelplaat in de groef van de cilinder en bevestig de
cilinderdekplaat erop. Draai de bevestigingsbouten
gelijkmatig en beurtelings aan met behulp van de
dopsleutel.
Herhaal de bovenstaande stappen voor het andere
schaafmes.
Voor een gereedschap met minischaafmessen (zie
afb. 10)
1. Verwijder het bestaande minischaafmes, als het
gereedschap gebruikt is, en reinig voorzichtig de
cilinderoppervlakken en de cilinderdekplaat. Om de
minischaafmessen van de cilinder af te halen, draait u
de drie bevestigingsbouten los met de dopsleutel. De
cilinderdekplaat komt los tezamen met de
minischaafmessen (zie afb. 11).
2. Om de nieuwe minischaafmessen aan te brengen,
bevestigt u eerst de afstelplaat losjes op de
aanzetplaat met de bolkopschroeven, en plaatst u het
minischaafmes zodanig op het meetblok dat de
snijrand van het minischaafmes precies tegen de
binnenzijde van de meetplaat aanligt.
3. Leg de afstelplaat/aanzetplaat zodanig op het
meetblok dat de schaafmes-positioneringslippen op
de aanzetplaat in de gleuf van het minischaafmes
vallen, duw daarna de hiel van de afstelplaat strak
tegen de achterkant van het meetblok, en draai
tenslotte de bolkopschroeven vast.
4. Het is belangrijk dat het minischaafmes precies tegen
de binnenzijde van de meetplaat aanligt, dat de
schaafmes-positioneringslippen in de gleuf van het
minischaafmes vallen, en dat de hiel van de
afstelplaat tegen de achterkant van het meetblok
39
aanligt. Controleer zorgvuldig dat deze uitlijning
correct is voor uniform schaafwerk.
5. Plaats de hiel van de afstelplaat in de groef van de
cilinder (zie afb. 12).
6. Plaats de cilinderdekplaat op de afstelplaat/
aanzetplaat en draai de drie zeskantflensbouten
zodanig erin dat een opening overblijft tussen de
cilinder en de afstelplaat om het minischaafmes op
zijn plaats te schuiven. Het minischaafmes wordt op
zijn plaats gehouden door de schaafmes-
positioneringslippen op de aanzetplaat.
7. Het afstellen van het minischaafmes in de
lengterichting moet handmatig worden uitgevoerd
zodat de uiteinden van het minischaafmes zichtbaar
zijn en dezelfde afstand heeft tot de behuizing aan
één kant en de metalen steun aan de andere kant.
8. Draai de drie zeskantflensbouten vast (met de
bijgeleverde dopsleutel) en draai de cilinder rond om
de speling te controleren tussen de rand van het
minischaafmes en de behuizing van het gereedschap.
9. Controleer tenslotte of de drie zeskantflensbouten
stevig zijn aangedraaid.
10. Herhaal de stappen 1 t/m 9 voor het andere
schaafmes.
Voor de juiste afstelling van het schaafmes
Uw schaafwerk zal ruw en ongelijkmatig worden als het
schaafmes niet goed en stevig is aangebracht. Het
schaafmes moet worden bevestigd zodat de rand
absoluut recht is, dat wil zeggen: parallel aan de rand van
de achterzool.
Raadpleeg de onderstaande voorbeelden van juiste en
onjuiste afstellingen.
(A) Voorzool (beweegbare schoen)
(B) Achterzool (vaste schoen)
EN0004-1
Stofzak (los verkrijgbaar) (zie afb. 13)
Voor een gereedschap zonder een mondstuk
Verwijder de schaafselafdekking en breng het mondstuk
(los verkrijgbaar) aan. Bevestig de stofzak op het
mondstuk. Het mondstuk is taps. Bij het bevestigen van
de stofzak, duwt u deze met kracht zo ver mogelijk op het
mondstuk om te voorkomen dat deze tijdens gebruik los
raakt.
Voor een gereedschap met een mondstuk
Bevestig de stofzak op het mondstuk. Het mondstuk is
taps. Bij het bevestigen van de stofzak, duwt u deze met
kracht zo ver mogelijk op het mondstuk om te voorkomen
dat deze tijdens gebruik los raakt (zie afb. 14).
Wanneer de stofzak ongeveer halfvol is, haalt u de
stofzak van het gereedschap af en trekt u de sluiting eraf.
Gooi de inhoud in de stofzak weg en tik zacht tegen de
stofzak zodat ook het stof dat tegen de binnenkant kleeft,
en verdere afzuiging kan hinderen, eruit valt.
OPMERKING:
Als u een Makita-stofzuiger aansluit op uw
gereedschap, kunt u nog efficiënter en schoner
werken.
Een stofzuiger aansluiten (zie afb. 15)
Voor een gereedschap zonder een mondstuk
Wanneer u tijdens het schaven schoon wilt werken, sluit u
een Makita-stofzuiger aan op uw gereedschap. Voordat u
de stofzuiger aansluit, verwijdert u de schaafselafdekking
vanaf het gereedschap. Sluit vervolgens de
stofzuigerslang aan op het mondstuk (los verkrijgbaar),
zoals aangegeven in de afbeelding.
Voor een gereedschap met een mondstuk
Wanneer u tijdens het schaven schoon wilt werken, sluit u
een Makita-stofzuiger aan op uw gereedschap. Sluit
vervolgens de stofzuigerslang aan op het mondstuk, zoals
aangegeven in de afbeelding.
Juiste afstelling Ondanks dat het niet zichtbaar is op dit
zijaanzicht, lopen de randen van de
schaafmessen perfect parallel aan de rand
van de achterzool.
Inkepingen in het
oppervlak
Oorzaak: Een of beide schaafmessen loopt
niet parallel aan de rand van de
achterzool.
Uithollen aan het
begin
Oorzaak: Een of beide schaafmessen steekt
niet ver genoeg uit ten opzichte van
het achterzooloppervlak.
Uithollen aan het
einde
Oorzaak: Een of beide schaafmessen steekt
te ver uit ten opzichte van het
achterzooloppervlak.
(A) (B)
(B)
(A)
(A) (B)
40
Kniestuk (los verkrijgbaar) (zie afb. 16)
Door een kniestuk te gebruiken kunt u de richting waarin
de houtsnippers worden uitgeworpen veranderen om
schoner te werken.
Voor een gereedschap zonder een mondstuk
Verwijder de schaafselafdekking en breng het mondstuk
(los verkrijgbaar) aan. Bevestig het kniestuk (los
verkrijgbaar) op het mondstuk van het gereedschap door
het er eenvoudig op te duwen. Verwijder het door het er
eenvoudig af te trekken.
Voor een gereedschap met een mondstuk
Bevestig het kniestuk (los verkrijgbaar) op het mondstuk
van het gereedschap door het er eenvoudig op te duwen.
Verwijder het door het er eenvoudig af te trekken.
Het mondstuk reinigen
Reinig het mondstuk regelmatig.
Gebruik perslucht om het verstopte mondstuk te reinigen.
BEDIENING
Houd het gereedschap stevig vast met één hand op de
knop en de andere hand aan de schakelaarhandgreep
tijdens het gebruik van het gereedschap.
Gebruik als schaaf (zie afb. 17)
Plaats eerst de voorzool van het gereedschap plat op het
werkstuk zonder dat de schaafmessen ermee in
aanraking komen. Schakel het gereedschap in en wacht
totdat de schaafmessen op volle snelheid draaien.
Beweeg het gereedschap vervolgens voorzichtig naar
voren. Oefen aan het begin van het schaven druk uit op
de voorkant van het gereedschap en aan het einde van
het schaven op de achterkant van het gereedschap. Het
schaven gaat gemakkelijker als u het werkstuk iets
aflopend opstelt zodat u iets ‘bergafwaarts’ schaaft.
De snelheid en diepte van het schaven bepalen het
eindresultaat. De schaaf blijft schaven op een snelheid
die niet zal leiden tot verstopping met houtsnippers. Voor
grof schaven kan de schaafdiepte groter zijn, maar voor
een mooi resultaat moet u de schaafdiepte verkleinen en
het gereedschap langzamer vooruit bewegen.
Rabatten (zie afb. 18)
Om een haakse verdieping aan te brengen, zoals
aangegeven in de afbeelding, gebruikt u de randgeleider
(liniaal), welke los verkrijgbaar is (zie afb. 19).
Teken een schaaflijn op het werkstuk. Steek de
randgeleider in het gat aan de voorkant van het
gereedschap. Lijn de rand van het schaafmes uit met de
schaaflijn (zie afb. 20).
Stel de randgeleider af totdat deze de zijkant van het
werkstuk raakt, en zet deze daarna stevig vast door de
schroef aan te draaien (zie afb. 21).
Beweeg tijdens het schaven het gereedschap met de
randgeleider strak langs de zijkant van het werkstuk. Als u
dat niet doet, kan ongelijkmatig schaafwerk het gevolg
zijn.
De maximumdiepte bij rabatten is 9 mm (zie afb. 22).
U kunt de lengte van de randgeleider vergroten door er
een stuk hout aan te bevestigen. Voor dit doel zijn reeds
gaten aangebracht in de randgeleider, en tevens voor het
bevestigen van een verlengstuk (los verkrijgbaar).
Afschuinen (zie afb. 23 en 24)
Om een schuine kant te schaven zoals aangegeven in de
afbeelding, lijnt u de “V”-groef in de voorzool uit met de
hoek van het werkstuk en schaaft u het.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u een
inspectie of onderhoud uitvoert.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
De schaafmessen slijpen
Alleen voor conventionele schaafmessen (zie afb. 25)
Zorg ervoor dat de messen altijd scherp zijn voor de beste
prestaties. Gebruik de aanscherphouder (los verkrijgbaar)
om inkepingen te verwijderen en een scherpe snede te
maken. (zie afb. 26).
Draai eerst de twee vleugelmoeren op de houder los en
steek de messen (A) en (B) erin zodat ze de zijkanten (C)
en (D) raken. Draai tenslotte de moer stevig vast. (zie
afb. 27).
Houd de wetsteen gedurende 2 of 3 minuten onder water
alvorens te slijpen. Houd de houder zodanig vast dat
beide messen de wetsteen raken om ze gelijktijdig te
slijpen onder dezelfde hoek.
De koolborstels vervangen (zie afb. 28)
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig.
Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering
zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg
ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik alleen identieke koolborstels (zie afb. 29).
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen
te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats
de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makita-
vervangingsonderdelen.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
41
Snelstalen schaafmes
Hardstalen schaafmes (voor een langere levensduur)
Minischaafmes
Aanscherphouder
• Mesmeter
Stel aanzetplaten
Randgeleider (liniaal)
Stel verlengstukken
Wetsteen
Mondstuk
Stofzak
Kniestuk
Dopsleutel
Kunststoffen draagdoos
Diverse types originele Makita-accu’s en -acculaders
OPMERKING:
Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Geluid ENG905-1
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN62841-2-14:
Model DKP140
Geluidsdrukniveau (LpA): 86 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 97 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Model DKP180
Geluidsdrukniveau (LpA): 87 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 98 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
ENG907-1
De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) is/zijn
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te
vergelijken met andere gereedschappen.
De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) kan/kunnen
ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van
de blootstelling.
WAARSCHUWING:
Draag gehoorbescherming.
De geluidsemissie tijdens het gebruik van het
elektrisch gereedschap in de praktijk kan
verschillen van de opgegeven waarde(n)
afhankelijk van de manier waarop het gereedschap
wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk
waarmee wordt gewerkt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de
tijdsduur gedurende welke het gereedschap is
uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
Trillingen ENG900-1
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN62841-2-14:
Model DKP140
Gebruikstoepassing: schaven van zachthout
Trillingsemissie (ah): 3,5 m/s2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
Model DKP180
Gebruikstoepassing: schaven van zachthout
Trillingsemissie (ah): 4,5 m/s2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
De totale trillingswaarde(n) is/zijn gemeten volgens een
standaardtestmethode en kan/kunnen worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
De opgegeven totale trillingswaarde(n) kan/kunnen ook
worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het
elektrisch gereedschap in de praktijk kan
verschillen van de opgegeven waarde(n)
afhankelijk van de manier waarop het gereedschap
wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk
waarmee wordt gewerkt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de
tijdsduur gedurende welke het gereedschap is
uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
EU-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EU-verklaring van conformiteit is opgenomen als
Bijlage A in deze instructiehandleiding.
42
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Descripción y visión general
ESPECIFICACIONES
Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
El peso puede diferir en función de los accesorios, incluyendo el cartucho de la batería. En la tabla se muestran la
combinación más ligera y la más pesada, de acuerdo con el Procedimiento EPTA 01/2014.
Cargador y cartucho de la batería aplicable
Es posible que algunos de los cartuchos de la batería y los cargadores que se muestran más arriba no estén
disponibles, en función de su región de residencia.
ADVERTENCIA:
Utilice solo los cartuchos de la batería y los cargadores que se muestran más arriba. El uso de cualquier otro
cartucho de la batería y otros cargadores puede crear un riesgo de lesiones y/o incendio.
Uso previsto ENE001-1
La herramienta está diseñada para cepillar madera.
1. Botón
2. Indicador rojo
3. Cartucho de batería
4. Luces indicadoras
5. Botón de comprobación
6. Marca de estrella
7. Puntero
8. Pomo
9. Palanca de desbloqueo
10. Interruptor disparador
11. Cuchilla del cepillo
12. Base trasera
13. Pie
14. Llave de tubo
15. Perno
16. Aflojar
17. Apretar
18. Pernos
19. Tambor
20. Cubierta del tambor
21. Placa de ajuste
22. Borde interior de la placa del
calibre
23. Borde de la cuchilla
24. Tornillos
25. Talón
26. Parte posterior de la base de
calibre
27. Placa del calibre
28. Base de calibre
29. Tornillo de cabezal giratorio
30. Lengüetas de posicionamiento de
la cuchilla del cepillo
31. Talón de la placa de ajuste
32. Placa de ajuste
33. Lado interior de la placa del
calibre
34. Parte posterior de la base de
calibre
35. Cuchilla pequeña del cepillo
36. Ranura
37. Pernos de cabeza de arandela
hexagonal
38. Boquilla
39. Bolsa colectora de polvo
40. Cierre
41. Codo
42. Principio
43. Final
44. Línea de corte
45. Tornillo
46. Tope de borde (accesorio opcional)
47. Soporte de afilado
48. Tuerca de mariposa
49. Cuchilla (A)
50. Cuchilla (B)
51. Lado (D)
52. Lado (C)
53. Marca de límite
54. Tapa del portaescobillas
55. Destornillador
Modelo DKP140 DKP180
Anchura de cepillado 82 mm
Profundidad de cepillado 1,6 mm 2 mm
Profundidad de galce 9 mm
Velocidad en vacío (min-1 ) 15.000
Longitud total 329 mm 333 mm
Peso neto 3,0 - 3,3 kg 3,2 - 3,5 kg
Tensión nominal 14,4 V CC 18 V CC
Cartucho de la batería
CC de 14,4V Modelo BL1415N/BL1430/BL1430B/BL1440/BL1450/BL1460B
CC de 18V Modelo BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/
BL1840B/BL1850/BL1850B/BL1860B
Cargador DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
43
Advertencias de seguridad para
herramientas eléctricas en
general GEA010-2
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de
seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones provistas con esta herramienta
eléctrica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un
incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias se
refiere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con
conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
PARA EL CEPILLO INALÁMBRICO
GEB168-1
1. Espere hasta que el cortador se detenga antes de
dejar la herramienta. Un cortador expuesto girando
puede entrar en contacto con la superficie dando
lugar a la pérdida de control y heridas graves.
2. Utilice mordazas u otros medios de sujeción
prácticos para sujetar y apoyar la pieza de trabajo
en una plataforma estable. Sujetada con su mano o
contra el cuerpo, la pieza de trabajo estará inestable y
podrá dar lugar a la pérdida del control.
3. Los trapos, ropa, cables, cuerdas y por el estilo no
deberán ser dejados nunca alrededor del área de
trabajo.
4. Evite cortar clavos. Inspeccione la pieza de
trabajo por si tiene clavos y retírelos todos antes
de la operación.
5. Utilice solamente cuchillas afiladas. Maneje las
cuchillas con mucho cuidado.
6. Asegúrese de que los pernos de instalación de la
cuchilla están apretados firmemente antes de la
operación.
7. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
8. Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
9. Antes de utilizar la herramienta en un pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar durante un
rato. Observe por si hay vibración o bamboleo que
pueda indicar una mala instalación o un mal
equilibrio de la cuchilla.
10. Asegúrese de que la cuchilla no está tocando la
pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
11. Espere hasta que la cuchilla alcance plena
velocidad antes de cortar.
12. Apague siempre la herramienta y espere hasta
que las cuchillas se hayan parado completamente
antes de hacer cualquier ajuste.
13. No meta nunca su dedo dentro del conducto de
viruta. El conducto puede atascarse cuando se
corta madera húmeda. Limpie las virutas con un
palo.
14. No deje la herramienta en marcha. Opere la
herramienta solamente cuando la tenga en las
manos.
15. Cambie siempre ambas cuchillas o cubiertas del
tambor, de lo contrario el desequilibrio resultante
ocasionará vibración y acortará la vida útil de la
herramienta.
16. Utilice solamente cuchillas Makita especificadas
en este manual.
17. Utilice siempre la mascarilla contra el polvo/
respirador correcto para el material y la aplicación
con que esté trabajando.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo
repetidamente) sustituya la estricta observancia de
las normas de seguridad para el producto en
cuestn.
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones pod
ocasionar graves heridas personales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL
CARTUCHO DE BATERÍA ENC007-12
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua
o a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo
de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o
incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50 °C (122 °F).
44
7. No queme el cartucho de la batería aunque es
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están sujetas
a los requisitos de la Legislación para Materiales
Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán
observar requisitos especiales para el empaquetado y
etiquetado.
Para la preparación del artículo que se va a enviar, se
requiere consultar con un experto en materiales
peligrosos. Por favor, observe también la posibilidad
de reglamentos nacionales más detallados.
Cubra con cinta aislante o enmascare los contactos
expuestos y empaquete la batería de tal manera que
no se pueda mover alrededor dentro del embalaje.
11. Siga las normativas locales relativas al desecho
de la batea.
12. Utilice las baterías solo con los productos
especificados por Makita. La instalación de las
baterías en productos no compatibles puede provocar
un incendio, un calor excesivo, una explosión o fuga
de electrolitos.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita.
La utilización de baterías no genuinas de Makita, o
baterías que han sido alteradas, puede resultar en una
explosión de la batería ocasionando incendios, heridas
personales y daños. También anulará la garantía de
Makita para la herramienta y el cargador de Makita.
Consejos para conseguir una mayor
duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo.
Cuando observe que la herramienta tiene menos
potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho de
la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado.
La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10 °C y 40 °C (50 °F -
104 °F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
4. Cargue el cartucho de la batería si no lo ha
utilizado durante un período prolongado (más de
seis meses).
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Antes de ajustar o de comprobar la herramienta,
asegúrese siempre de que está apagada y de que la
batería ha sido extraída.
Instalación o extracción del cartucho de
la batería (Fig. 1)
Apague siempre la herramienta antes de instalar o
quitar el cartucho de la batería.
Para quitar el cartucho de la batería, mantenga
pulsado el botón de la parte frontal del cartucho y
retírelo.
Para instalar el cartucho de la batería, alinee la
lengüeta situada en el cartucho de la batería con la
ranura del alojamiento e insértela. Insértela
completamente hasta que quede firmemente sujeta y
se bloquee con un clic. Si puede ver el indicador rojo
de la zona superior del botón, significa que el cartucho
no está completamente bloqueado. Instálelo
completamente hasta que el indicador rojo quede
oculto. De lo contrario, el cartucho puede
desprenderse accidentalmente de la herramienta y
causar lesiones al operario o a alguna persona que se
encuentre cerca.
No haga fuerza al instalar el cartucho de la batería. Si
no se inserta suavemente, significa que no lo está
instalando correctamente.
Indicación de la capacidad restante de la
batería
Solamente para cartuchos de batería con el indicador
(Fig. 2)
Presione el botón de comprobación en el cartucho de
batería para indicar la capacidad de batería restante. Las
luces indicadoras se encienden durante unos segundos.
NOTA:
En función de las condiciones de uso y de la
temperatura ambiente, la indicación puede diferir
ligeramente de la capacidad real.
Luces indicadoras
Capacidad
restante
Iluminada Apagado Parpadea
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargue la batería.
Es posible que la
batería se haya
averiado.


Product specificaties

Merk: Makita
Categorie: Schuurmachine
Model: DKP180ZJ
Kleur van het product: Black,Blue,Silver
Gewicht: 3400 g
Stroombron: Batterij/Accu
Sponningdiepte: 9 mm
Trillingsniveau: 1.5 m/s²
Stationair toerental: 14000 RPM
Planning breedte (max): 82 mm
Chip dikte (max): 2 mm
Batterijtechnologie: Lithium-Ion (Li-Ion)

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Makita DKP180ZJ stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Schuurmachine Makita

Handleiding Schuurmachine

Nieuwste handleidingen voor Schuurmachine