Makita DGA508Y1J Handleiding

Makita Slijpmachine DGA508Y1J

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Makita DGA508Y1J (112 pagina's) in de categorie Slijpmachine. Deze handleiding was nuttig voor 25 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/112
DGA408
DGA458
DGA508
EN Cordless Angle Grinder INSTRUCTION MANUAL 6
FR Meuleuse d’Angle sans Fil MANUEL D’INSTRUCTIONS 16
DE Akku-Winkelschleifer BETRIEBSANLEITUNG 27
IT Smerigliatrice angolare a
batteria ISTRUZIONI PER L’USO 38
NL Haakse accuslijpmachine GEBRUIKSAANWIJZING 49
ES Esmeriladora Angular
Inalámbrica
MANUAL DE
INSTRUCCIONES 60
PT Esmerilhadeira Angular a
Bateria MANUAL DE INSTRUÇÕES 71
DA Ledningsfri vinkelsliber BRUGSANVISNING 81
EL Φορητός γωνιακός
λειαντήρας ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ 91
TR Akülü Avuç Tlama Makinesi KULLANMA KILAVUZU 103
1
2
3
Fig.1
1
2
Fig.2
1
Fig.3
1
Fig.4
2
1
Fig.5
1
Fig.6
Fig.7
1
2
3
Fig.8
2
1
2
3
4
Fig.9
1
2
Fig.10
1
2
4
3
Fig.11
1
2
Fig.12
1
2
3
4
Fig.13
1
2
3
4
Fig.14
1
2
3
Fig.15
Fig.16
3
1
2
3
4
Fig.17
16 mm (5/8″) 16 mm (5/8″)
1 1
44
2 3
Fig.18
1 1
44
2 3
Fig.19
1 1
4 4
2 3
Fig.20
1 1
4 4
2 3
Fig.21
1
Fig.22
1
Fig.23
1
2
Fig.24
4
1
Fig.25
1
2
5
2 2
11
12
4
3
5
6
7
8
9
10
13
3
14
5
3
Fig.26
5
6 ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: DGA408 DGA458 DGA508
Wheel diameter 100mm (4″) 115mm (4-1/2″) 125mm (5″)
Max. wheel thickness 6.4mm
Spindle thread M10 M14 or 5/8″ (country specic)
Rated speed (n) 8,500min-1
Overall length With battery cartridge
BL1815N, BL1820, BL1820B
348mm
With battery cartridge BL1830,
BL1830B, BL1840, BL1840B,
BL1850, BL1850B, BL1860B
362mm
Net weight With battery cartridge
BL1815N, BL1820, BL1820B
2.2kg 2.4kg
With battery cartridge BL1830,
BL1830B, BL1840, BL1840B,
BL1850, BL1850B, BL1860B
2.5kg 2.6kg
Rated voltage D.C. 18 V
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change
without notice.
Specications and battery cartridge may differ from country to country.
Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for grinding, sanding and cutting of
metal and stone materials without the use of water.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord-
ing to EN60745:
Model DGA408
Sound pressure level (LpA ) : 80 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Model DGA458
Sound pressure level (LpA ) : 80 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Model DGA508
Sound pressure level (LpA ) : 79 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
WARNING: Wear ear protection.
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter-
mined according to EN60745:
Model DGA408
Work mode: surface grinding with normal side grip
Vibration emission (ah, AG) : 4.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Work mode: surface grinding with anti vibration side grip
Vibration emission (ah, AG) : 4.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Work mode: disc sanding with normal side grip
Vibration emission (ah, DS) : 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
2
Work mode: disc sanding with anti vibration side grip
Vibration emission (a
h, DS) : 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
2
Model DGA458
Work mode: surface grinding with normal side grip
Vibration emission (a
h, AG) : 5.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
2
Work mode: surface grinding with anti vibration side grip
Vibration emission (a
h, AG) : 5.0 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
2
Work mode: disc sanding with normal side grip
Vibration emission (a
h, DS) : 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
2
Work mode: disc sanding with anti vibration side grip
Vibration emission (a
h, DS) : 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
2
Model DGA508
Work mode: surface grinding with normal side grip
Vibration emission (a
h, AG) : 6.0 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
2
Work mode: surface grinding with anti vibration side grip
Vibration emission (a
h, AG) : 5.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
2
Work mode: disc sanding with normal side grip
Vibration emission (a
h, DS) : 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
2
Work mode: disc sanding with anti vibration side grip
Vibration emission (a
h, DS) : 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
2
NOTE: The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared vibration total value(s) may also
be used in a preliminary assessment of exposure.
7 ENGLISH
WARNING: The vibration emission during
actual use of the power tool can differ from the
declared value(s) depending on the ways in which
the tool is used especially what kind of workpiece
is processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
off and when it is running idle in addition to the
trigger time).
WARNING: The declared vibration emission
value is used for main applications of the power tool.
However if the power tool is used for other applica-
tions, the vibration emission value may be different.
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings and
all instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, re and/or
serious injury.
Save all warnings and instruc-
tions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Cordless grinder safety warnings
Safety Warnings Common for Grinding, Sanding,
Wire Brushing, or Abrasive Cutting-Off Operations:
1.
This power tool is intended to function as a
grinder, sander, wire brush or cut-off tool. Read
all safety warnings, instructions, illustrations
and specications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, re and/or serious injury.
2.
Operations such as polishing are not recommended
to be performed with this power tool. Operations for
which the power tool was not designed may create a
hazard and cause personal injury.
3. Do not use accessories which are not speci-
cally designed and recommended by the tool
manufacturer. Just because the accessory can
be attached to your power tool, it does not assure
safe operation.
4. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and y apart.
5. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating
of your power tool. Incorrectly sized accessories
cannot be adequately guarded or controlled.
6.
Threaded mounting of accessories must match
the grinder spindle thread. For accessories
mounted by anges, the arbour hole of the
accessory must t the locating diameter of the
ange. Accessories that do not match the mounting
hardware of the power tool will run out of balance,
vibrate excessively and may cause loss of control.
7.
Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as abrasive
wheels for chips and cracks, backing pad for
cracks, tear or excess wear, wire brush for loose
or cracked wires. If power tool or accessory is
dropped, inspect for damage or install an undam-
aged accessory. After inspecting and installing
an accessory, position yourself and bystanders
away from the plane of the rotating accessory
and run the power tool at maximum no-load
speed for one minute. Damaged accessories will
normally break apart during this test time.
8.
Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles or
safety glasses. As appropriate, wear dust mask,
hearing protectors, gloves and workshop apron
capable of stopping small abrasive or workpiece
fragments. The eye protection must be capable of
stopping ying debris generated by various opera-
tions. The dust mask or respirator must be capable
of ltrating particles generated by your operation.
Prolonged exposure to high intensity noise may
cause hearing loss.
9.
Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear per-
sonal protective equipment. Fragments of workpiece
or of a broken accessory may y away and cause injury
beyond immediate area of operation.
10. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting tool may contact hidden
wiring. Contact with a "live" wire will also make
exposed metal parts of the power tool "live" and
could give the operator an electric shock.
11. Never lay the power tool down until the acces-
sory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the
power tool out of your control.
12. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
13. Regularly clean the power tools air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
14. Do not operate the power tool near ammable
materials. Sparks could ignite these materials.
15. Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants
may result in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel, backing pad, brush or any other acces-
sory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the
rotating accessory which in turn causes the uncon-
trolled power tool to be forced in the direction opposite
of the accessory’s rotation at the point of the binding.
8 ENGLISH
For example, if an abrasive wheel is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is
entering into the pinch point can dig into the surface of
the material causing the wheel to climb out or kick out.
The wheel may either jump toward or away from the
operator, depending on direction of the wheel’s move-
ment at the point of pinching. Abrasive wheels may also
break under these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
1. Maintain a rm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or kick-
back forces, if proper precautions are taken.
2. Never place your hand near the rotating acces-
sory. Accessory may kickback over your hand.
3. Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs.
Kickback will propel the tool in direction opposite
to the wheel’s movement at the point of snagging.
4. Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the
accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory
and cause loss of control or kickback.
5. Do not attach a saw chain woodcarving blade
or toothed saw blade. Such blades create fre-
quent kickback and loss of control.
Safety Warnings Specic for Grinding and Abrasive
Cutting-Off Operations:
1. Use only wheel types that are recommended
for your power tool and the specic guard
designed for the selected wheel. Wheels for
which the power tool was not designed cannot be
adequately guarded and are unsafe.
2. The grinding surface of centre depressed
wheels must be mounted below the plane of
the guard lip. An improperly mounted wheel that
projects through the plane of the guard lip cannot
be adequately protected.
3.
The guard must be securely attached to the
power tool and positioned for maximum safety,
so the least amount of wheel is exposed towards
the operator. The guard helps to protect the opera-
tor from broken wheel fragments, accidental contact
with wheel and sparks that could ignite clothing.
4.
Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the
side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are
intended for peripheral grinding, side forces applied
to these wheels may cause them to shatter.
5. Always use undamaged wheel anges that are
of correct size and shape for your selected
wheel. Proper wheel anges support the wheel
thus reducing the possibility of wheel breakage.
Flanges for cut-off wheels may be different from
grinding wheel anges.
6. Do not use worn down wheels from larger
power tools. Wheel intended for larger power tool
is not suitable for the higher speed of a smaller
tool and may burst.
Additional Safety Warnings Specic for Abrasive
Cutting-Off Operations:
1. Do not “jam“ the cut-off wheel or apply exces-
sive pressure. Do not attempt to make an
excessive depth of cut. Overstressing the wheel
increases the loading and susceptibility to twisting
or binding of the wheel in the cut and the possibil-
ity of kickback or wheel breakage.
2. Do not position your body in line with and
behind the rotating wheel. When the wheel, at
the point of operation, is moving away from your
body, the possible kickback may propel the spin-
ning wheel and the power tool directly at you.
3. When wheel is binding or when interrupting
a cut for any reason, switch off the power
tool and hold the power tool motionless until
the wheel comes to a complete stop. Never
attempt to remove the cut-off wheel from the
cut while the wheel is in motion otherwise
kickback may occur. Investigate and take correc-
tive action to eliminate the cause of wheel binding.
4.
Do not restart the cutting operation in the work-
piece. Let the wheel reach full speed and carefully
re-enter the cut. The wheel may bind, walk up or
kickback if the power tool is restarted in the workpiece.
5. Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kick-
back. Large workpieces tend to sag under their
own weight. Supports must be placed under the
workpiece near the line of cut and near the edge
of the workpiece on both sides of the wheel.
6. Use extra caution when making a “pocket cut
into existing walls or other blind areas. The
protruding wheel may cut gas or water pipes, elec-
trical wiring or objects that can cause kickback.
Safety Warnings Specic for Sanding Operations:
1. Do not use excessively oversized sanding
disc paper. Follow manufacturers recommen-
dations, when selecting sanding paper. Larger
sanding paper extending beyond the sanding
pad presents a laceration hazard and may cause
snagging, tearing of the disc or kickback.
Safety Warnings Specic for Wire Brushing Operations:
1. Be aware that wire bristles are thrown by the
brush even during ordinary operation. Do not
overstress the wires by applying excessive
load to the brush. The wire bristles can easily
penetrate light clothing and/or skin.
2. If the use of a guard is recommended for wire
brushing, do not allow any interference of the
wire wheel or brush with the guard. Wire wheel
or brush may expand in diameter due to work load
and centrifugal forces.
Additional Safety Warnings:
1.
When using depressed centre grinding wheels,
be sure to use only berglass-reinforced wheels.
2. NEVER USE Stone Cup type wheels with this
grinder. This grinder is not designed for these
types of wheels and the use of such a product
may result in serious personal injury.
3. Be careful not to damage the spindle, the
ange (especially the installing surface) or the
lock nut. Damage to these parts could result in
wheel breakage.
9 ENGLISH
4. Make sure the wheel is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
5. Before using the tool on an actual workpiece,
let it run for a while. Watch for vibration or
wobbling that could indicate poor installation
or a poorly balanced wheel.
6. Use the specied surface of the wheel to per-
form the grinding.
7. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
8. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
9. Observe the instructions of the manufacturer
for correct mounting and use of wheels.
Handle and store wheels with care.
10. Do not use separate reducing bushings or
adaptors to adapt large hole abrasive wheels.
11. Use only anges specied for this tool.
12. For tools intended to be tted with threaded
hole wheel, ensure that the thread in the wheel
is long enough to accept the spindle length.
13. Check that the workpiece is properly
supported.
14. Pay attention that the wheel continues to
rotate after the tool is switched off.
15.
If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a short-cir-
cuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
16. Do not use the tool on any materials contain-
ing asbestos.
17. When use cut-off wheel, always work with
the dust collecting wheel guard required by
domestic regulation.
18. Cutting discs must not be subjected to any
lateral pressure.
19. Do not use cloth work gloves during operation.
Fibers from cloth gloves may enter the tool, which
causes tool breakage.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product. MISUSE or failure to follow the safety
rules stated in this instruction manual may cause
serious personal injury.
Important safety instructions for
battery cartridge
1.
Before using battery cartridge, read all instructions
and cautionary markings on (1) battery charger, (2)
battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical atten-
tion right away. It may result in loss of your
eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation require-
ments.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack-
aging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. Follow your local regulations relating to dis-
posal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, exces-
sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery car-
tridge. Overcharging shortens the battery
service life.
3. Charge the battery cartridge with room tem-
perature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let
a hot battery cartridge cool down before
charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
10 ENGLISH
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION: Always switch off the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION:
Hold the tool and the battery cartridge
rmly when installing or removing battery cartridge.
Failure to hold the tool and the battery cartridge rmly may
cause them to slip off your hands and result in damage to
the tool and battery cartridge and a personal injury.
Fig.1: 1. 2. Red indicator Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Indicating the remaining battery capacity
Only for battery cartridges with the indicator
Fig.2: 1. 2. Indicator lamps Check button
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for a few seconds.
Indicator lamps Remaining
capacity
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may differ slightly
from the actual capacity.
Indicating the remaining battery
capacity
Country specic
When you turn the tool on, the battery indicator shows
the remaining battery capacity.
Fig.3: 1. Battery indicator
The remaining battery capacity is shown as the follow-
ing table.
Battery indicator status Remaining
battery
capacity
On Off Blinking
50% to 100%
20% to 50%
0% to 20%
Charge the
battery
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection sys-
tem. This system automatically cuts off power to the
motor to extend tool and battery life. The tool will auto-
matically stop during operation if the tool or battery is
placed under one of the following conditions:
Overload protection
When the tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current, the tool automatically
stops without any indication. In this situation, turn the
tool off and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection
When the tool is overheated, the tool stops automati-
cally and the battery indicator shows following state. In
this situation, let the tool cool before turning the tool on
again.
On Blinking
If the tool does not start, the battery may be overheated.
In this situation, let the battery cool before starting the
tool again.
11 ENGLISH
Overdischarge protection
When the battery capacity is not enough, the tool stops
automatically. In this case, remove the battery from the
tool and charge the battery.
Releasing protection lock
When the protection system works repeatedly, the tool
is locked and the battery indicator shows the following
state.
In this situation, the tool does not start even if turning
the tool off and on. To release the protection lock,
remove the battery, set it to the battery charger and wait
until the charging nishes.
On Off Blinking
Shaft lock
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when
installing or removing accessories.
Fig.4: 1. Shaft lock
NOTICE: Never actuate the shaft lock when the
spindle is moving. The tool may be damaged.
Switch action
CAUTION: Before installing the battery car-
tridge into the tool, always check to see that the
switch lever actuates properly and returns to the
"OFF" position when released.
CAUTION: Do not pull the switch lever hard
without pulling the lock-off lever. This can cause
switch breakage.
CAUTION: For your safety, this tool is
equipped with lock-off lever which prevents the
tool from unintended starting. NEVER use the tool
if it runs when you simply pull the switch trigger
without pulling the lock-off lever. Return the tool
to our authorized service center for proper repairs
BEFORE further usage.
CAUTION: NEVER tape down or defeat pur-
pose and function of lock-off lever.
To prevent the switch lever from being accidentally
pulled, a lock-off lever is provided.
To start the tool, pull the lock-off lever toward the opera-
tor and then pull the switch lever.
To stop the tool, release the switch lever.
Fig.5: 1. Lock-off lever 2. Switch lever
Automatic speed change function
Fig.6: 1. Mode indicator
Mode indicator status Operation mode
High speed mode
High torque mode
This tool has "high speed mode" and "high torque
mode". It automatically changes operation mode
depending on the work load. When mode indicator
lights up during operation, the tool is in high torque
mode.
Accidental re-start preventive
function
Even if installing the battery cartridge while pulling the
switch lever, the tool does not start.
To start the tool,rst release the switch lever. Then pull
the lock-off lever, and pull the switch lever.
Electronic torque control function
The tool electronically detects situations where the
wheel or accessory may be at risk to be bound. In the
situation, the tool is automatically shut off to prevent
further rotation of the spindle (it does not prevent
kickback).
To restart the tool, switch off the tool rst, remove the
cause of sudden drop in the rotation speed, and then
turn the tool on.
Soft start feature
Soft start feature reduces starting reaction.
Electric brake
Electric brake is activated after the tool is switched off.
The brake does not work when the power supply is shut
down, such as the battery is removed accidentally, with
the switch still on.
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the tool.
Installing side grip (handle)
CAUTION: Always be sure that the side grip is
installed securely before operation.
Screw the side grip securely on the position of the tool
as shown in the gure.
Fig.7
12 ENGLISH
Installing or removing wheel guard
(For depressed center wheel, ap
disc, ex wheel, wire wheel brush
/ abrasive cut-off wheel, diamond
wheel)
WARNING: When using a depressed center
wheel, ap disc, ex wheel or wire wheel brush,
the wheel guard must be tted on the tool so that
the closed side of the guard always points toward
the operator.
WARNING: When using an abrasive cut-off
/ diamond wheel, be sure to use only the special
wheel guard designed for use with cut-off wheels.
(In some European countries, when using a diamond
wheel, the ordinary guard can be used. Follow the
regulations in your country.)
For tool with locking screw type
wheel guard
Mount the wheel guard with the protrusions on the
wheel guard band aligned with the notches on the bear-
ing box. Then rotate the wheel guard to such an angle
that it can protect the operator according to work. Be
sure to tighten the screw securely.
To remove wheel guard, follow the installation proce-
dure in reverse.
Fig.8: 1. Wheel guard 2. 3. Bearing box Screw
For tool with clamp lever type wheel
guard
Loosen the screw, and then pull the lever in the direc-
tion of the arrow. Mount the wheel guard with the protru-
sions on the wheel guard band aligned with the notches
on the bearing box. Then rotate the wheel guard to such
an angle that it can protect the operator according to
work.
Fig.9: 1. Wheel guard 2. 3. Bearing box Screw
4. Lever
Pull the lever in direction of the arrow. Then tighten the
wheel guard with fastening the screw. Be sure to tighten
the screw securely. The setting angle of the wheel
guard can be adjusted with the lever.
Fig.10: 1. 2. Screw Lever
To remove wheel guard, follow the installation proce-
dure in reverse.
Installing or removing depressed
center wheel or ap disc
Optional accessory
WARNING: When using a depressed center
wheel or ap disc, the wheel guard must be tted
on the tool so that the closed side of the guard
always points toward the operator.
CAUTION: Make sure that the mounting part
of the inner ange ts into the inner diameter of
the depressed center wheel / ap disc perfectly.
Mounting the inner ange on the wrong side may
result in the dangerous vibration.
Mount the inner ange onto the spindle.
Make sure to t the dented part of the inner ange onto
the straight part at the bottom of the spindle.
Fit the depressed center wheel / ap disc on the inner
ange and screw the lock nut onto the spindle.
Fig.11: 1. 2. Lock nut Depressed center wheel
3. Inner ange Mounting part4.
To tighten the lock nut, press the shaft lock rmly so
that the spindle cannot revolve, then use the lock nut
wrench and securely tighten clockwise.
Fig.12: 1. Lock nut wrench 2. Shaft lock
To remove the wheel, follow the installation procedure
in reverse.
Installing or removing ex wheel
Optional accessory
WARNING: Always use supplied guard when
ex wheel is on tool. Wheel can shatter during use
and guard helps to reduce chances of personal injury.
Fig.13: 1. Lock nut Back up pad 2. 3. Flex wheel
4. Inner ange
Follow instructions for depressed center wheel but also
use back up pad over wheel. See order of assembly on
accessories page in this manual.
Installing or removing abrasive disc
Optional accessory
NOTE: Use sander accessories specied in this man-
ual. These must be purchased separately.
For 100 mm (4″) model
Fig.14: 1. Sanding lock nut 2. Abrasive disc
3. Rubber pad Inner ange4.
1. Mount the inner ange onto the spindle.
2. Mount the rubber pad onto the spindle.
3. Fit the disc on the rubber pad and screw the sand-
ing lock nut onto the spindle.
4. Hold the spindle with the shaft lock, and securely
tighten the sanding lock nut clockwise with the lock nut
wrench.
To remove the disc, follow the installation procedure in
reverse.
13 ENGLISH
For 115 mm (4 - 1/2″) / 125 mm (5″)
model
Fig.15: 1. Sanding lock nut 2. Abrasive disc
3. Rubber pad
1. Mount the rubber pad onto the spindle.
2. Fit the disc on the rubber pad and screw the sand-
ing lock nut onto the spindle.
3. Hold the spindle with the shaft lock, and securely
tighten the sanding lock nut clockwise with the lock nut
wrench.
To remove the disc, follow the installation procedure in
reverse.
OPERATION
WARNING: It should never be necessary to
force the tool. The weight of the tool applies ade-
quate pressure. Forcing and excessive pressure
could cause dangerous wheel breakage.
WARNING: ALWAYS replace wheel if tool is
dropped while grinding.
WARNING: NEVER bang or hit grinding disc
or wheel onto work.
WARNING: Avoid bouncing and snagging
the wheel, especially when working corners,
sharp edges etc. This can cause loss of control and
kickback.
WARNING: NEVER use tool with wood cutting
blades and other saw blades. Such blades when
used on a grinder frequently kick and cause loss of
control leading to personal injury.
CAUTION: Never switch on the tool when it
is in contact with the workpiece, it may cause an
injury to operator.
CAUTION: Always wear safety goggles or a
face shield during operation.
CAUTION: After operation, always switch off
the tool and wait until the wheel has come to a
complete stop before putting the tool down.
CAUTION: ALWAYS hold the tool rmly with
one hand on housing and the other on the side
grip (handle).
Grinding and sanding operation
Fig.16
Turn the tool on and then apply the wheel or disc to the
workpiece.
In general, keep the edge of the wheel or disc at an
angle of about 15° to the workpiece surface.
During the break-in period with a new wheel, do not
work the grinder in forward direction or it may cut into
the workpiece. Once the edge of the wheel has been
rounded off by use, the wheel may be worked in both
forward and backward direction.
Operation with abrasive cut-off /
diamond wheel
Optional accessory
WARNING: When using an abrasive cut-off
/ diamond wheel, be sure to use only the special
wheel guard designed for use with cut-off wheels.
(In some European countries, when using a diamond
wheel, the ordinary guard can be used. Follow the
regulations in your country.)
WARNING: NEVER use cut-off wheel for side
grinding.
WARNING: Do not "jam" the wheel or apply
excessive pressure. Do not attempt to make an
excessive depth of cut. Overstressing the wheel
increases the loading and susceptibility to twisting
or binding of the wheel in the cut and the possibility
of kickback, wheel breakage and overheating of the
motor may occur.
WARNING: Do not start the cutting operation
in the workpiece. Let the wheel reach full speed
and carefully enter into the cut moving the tool
forward over the workpiece surface. The wheel
may bind, walk up or kickback if the power tool is
started in the workpiece.
WARNING: During cutting operations, never
change the angle of the wheel. Placing side pres-
sure on the cut-off wheel (as in grinding) will cause
the wheel to crack and break, causing serious per-
sonal injury.
WARNING: A diamond wheel shall be oper-
ated perpendicular to the material being cut.
Fig.17: 1. Lock nut Abrasive cut-off wheel / dia2. -
mond wheel 3. Inner ange Wheel guard 4.
for abrasive cut-off wheel / diamond wheel
As for the installation, follow the instructions for
depressed center wheel.
The direction for mounting the lock nut and the
inner ange varies by wheel type and thickness.
Refer to the following gures.
For 100 mm (4″) model
When installing the abrasive cut-off wheel:
Fig.18: 1. Lock nut Abrasive cut-off wheel 2.
(Thinner than 4 mm (5/32")) Abrasive cut-3.
off wheel (4 mm (5/32") or thicker) 4. Inner
ange
When installing the diamond wheel:
Fig.19: 1. Lock nut Diamond wheel (Thinner than 2.
4 mm (5/32″)) 3. Diamond wheel (4 mm
(5/32″) or thicker) Inner ange4.
14 ENGLISH
For 115 mm (4 - 1/2″) / 125 mm (5″)
model
When installing the abrasive cut-off wheel:
Fig.20: 1. Lock nut Abrasive cut-off wheel 2.
(Thinner than 4 mm (5/32")) Abrasive cut-3.
off wheel (4 mm (5/32") or thicker) 4. Inner
ange
When installing the diamond wheel:
Fig.21: 1. Lock nut Diamond wheel (Thinner than 2.
4 mm (5/32″)) 3. Diamond wheel (4 mm
(5/32″) or thicker) Inner ange4.
Operation with wire cup brush
Optional accessory
CAUTION: Check operation of brush by run-
ning tool with no load, insuring that no one is in
front of or in line with brush.
CAUTION: Do not use brush that is damaged,
or which is out of balance. Use of damaged brush
could increase potential for injury from contact with
broken brush wires.
Fig.22: 1. Wire cup brush
Remove the battery cartridge from the tool and place it
upside down allowing easy access to spindle.
Remove any accessories on spindle. Thread wire cup
brush onto spindle and tighten with supplied wrench.
NOTICE: Avoid applying too much pressure
which causes over bending of wires when using
brush. It may lead to premature breakage.
Operation with wire wheel brush
Optional accessory
CAUTION:
Check operation of wire wheel brush
by running tool with no load, insuring that no one is in
front of or in line with the wire wheel brush.
CAUTION: Do not use wire wheel brush that
is damaged, or which is out of balance. Use of
damaged wire wheel brush could increase potential
for injury from contact with broken wires.
CAUTION: ALWAYS use guard with wire
wheel brushes, assuring diameter of wheel ts
inside guard. Wheel can shatter during use and
guard helps to reduce chances of personal injury.
Fig.23: 1. Wire wheel brush
Remove the battery cartridge from the tool and place it
upside down allowing easy access to spindle.
Remove any accessories on spindle. Thread wire wheel
brush onto spindle and tighten with the wrenches.
NOTICE: Avoid applying too much pressure
which causes over bending of wires when
using wire wheel brush. It may lead to premature
breakage.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before attempting to perform inspection or
maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
Air vent cleaning
The tool and its air vents have to be kept clean.
Regularly clean the tool's air vents or whenever the
vents start to become obstructed.
Fig.24: 1. Exhaust vent 2. Inhalation vent
Remove the dust cover from inhalation vent and clean it
for smooth air circulation.
Fig.25: 1. Dust cover
NOTICE: Clean out the dust cover when it is
clogged with dust or foreign matters. Continuing
operation with a clogged dust cover may damage the
tool.
15 ENGLISH
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool spec-
ied in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons.
Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
Makita genuine battery and charger
Fig.26
-100 mm (4″) model 115 mm (4-1/2″) model 125 mm (5″) model
1Grip 36
2Wheel Guard (for grinding wheel)
3Inner ange
4 Depressed center wheel / Flap disc
5Lock nut
6Back up pad
7Flex wheel
8Inner ange and rubber pad 76 Rubber pad 100 Rubber pad 115
9 Abrasive disc
10 Sanding lock nut
11 Wire wheel brush
12 Wire cup brush
13 Wheel Guard (for cut-off wheel) *1
14 Abrasive cut-off wheel / Diamond wheel
-Lock nut wrench
NOTE: *1 In some European countries, when using a diamond wheel, the ordinary guard can be used instead of the
special guard covering the both side of the wheel. Follow the regulations in your country.
NOTE: Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from
country to country.
16 FRANÇAIS
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : DGA408 DGA458 DGA508
Diatre de meule 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Épaisseur max. de la meule 6,4 mm
Filetage de l’axe M10 M14 ou 5/8″ (selon le pays)
Vitesse nominale (n) 8 500 min-1
Longueur totale Batterie comprise BL1815N,
BL1820, BL1820B
348 mm
Batterie comprise BL1830,
BL1830B, BL1840, BL1840B,
BL1850, BL1850B, BL1860B
362 mm
Poids net Batterie comprise BL1815N,
BL1820, BL1820B
2,2 kg 2,4 kg
Batterie comprise BL1830,
BL1830B, BL1840, BL1840B,
BL1850, BL1850B, BL1860B
2,5 kg 2,6 kg
Tension nominale CC 18 V
Étant don l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
Les spécications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.
Poids, avec la batterie, conformément à la procédure EPTA-01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour le meulage, le ponçage et la coupe de
matériaux en métal ou en pierre sans utiliser d’eau.
Bruit
Niveau de bruit pon A typique, déterminé selon
EN60745 :
Modèle DGA408
Niveau de pression sonore (LpA) : 80 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle DGA458
Niveau de pression sonore (LpA) : 80 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle DGA508
Niveau de pression sonore (LpA) : 79 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80
dB (A).
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Modèle DGA408
Mode de travail : meulage de surfaces avec poignée
latérale normale
Émission de vibrations (ah, AG) : 4,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de travail : meulage de surfaces avec poignée
latérale anti-vibration
Émission de vibrations (a
h, AG) : 4,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : ponçage au disque avec poignée
latérale normale
Émission de vibrations (a
h, DS) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : ponçage au disque avec poignée
latérale anti-vibration
Émission de vibrations (a
h, DS) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Modèle DGA458
Mode de travail : meulage de surfaces avec poignée
latérale normale
Émission de vibrations (a
h, AG) : 5,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : meulage de surfaces avec poignée
latérale anti-vibration
Émission de vibrations (a
h, AG) : 5,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : ponçage au disque avec poignée
latérale normale
Émission de vibrations (a
h, DS) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : ponçage au disque avec poignée
latérale anti-vibration
Émission de vibrations (a
h, DS) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Modèle DGA508
Mode de travail : meulage de surfaces avec poignée
latérale normale
Émission de vibrations (a
h, AG) : 6,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : meulage de surfaces avec poignée
latérale anti-vibration
Émission de vibrations (a
h, AG) : 5,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
17 FRANÇAIS
Mode de travail : ponçage au disque avec poignée
latérale normale
Émission de vibrations (a h, DS ) : 2,5 m/s 2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s 2
Mode de travail : ponçage au disque avec poignée
latérale anti-vibration
Émission de vibrations (a h, DS ) : 2,5 m/s 2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s 2
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-
rées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être
basées sur une estimation de l’exposition dans
des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).
AVERTISSEMENT : La valeur d’émission de
vibrations déclarée est utilisée pour les applications
principales de l’outil électrique. Toutefois si l’outil
électrique est utilisé pour d’autres applications, la
valeur d’émission de vibrations peut être différente.
Déclaration de conformiCE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe
A à ce mode d’emploi.
Consignes de sécurité nérales
pour outils électriques
AVERTISSEMENT : Lisez toutes les
consignes de sécurité et toutes les instructions. Il
y a risque d’électrocution, d’incendie et/ou de graves
blessures si les mises en garde et les instructions ne
sont pas respectées.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour réfé-
rence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements
fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur
(avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonc-
tionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
Consignes de sécurité pour
meuleuse sans l
Consignes de sécurité communes aux travaux de
meulage, ponçage, brossage métallique ou tronçon-
nage abrasif :
1.
Cet outil électrique est conçu pour être utilisé en
tant que meuleuse, ponceuse, brosse métallique ou
outil de tronçonnage. Veuillez lire les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécications
qui accompagnent cet outil électrique. Le non-res-
pect de toutes les instructions indiquées ci-dessous
peut entraîner une électrocution, un incendie et/ou de
graves blessures.
2. Il est déconseillé d’effectuer des travaux de
polissage avec cet outil électrique. Il y a risque
de danger et de blessure si l’outil électrique est
utilisé pour exécuter des travaux pour lesquels il
n’a pas été conçu.
3. N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été
conçus spéciquement et recommandés par le
fabricant de l’outil. Même si un accessoire peut
être sur l’outil électrique, cela ne garantit pas
qu’il fonctionnera de manière sûre.
4. La vitesse nominale de l’accessoire doit être
au moins égale à la vitesse maximum inscrite
sur l’outil électrique. Les accessoires tournant
plus vite que leur vitesse nominale peuvent se
casser et voler en éclats.
5. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’ac-
cessoire ne doivent pas dépasser la capaci
nominale de l’outil électrique. Les accessoires
de taille incorrecte ne peuvent être protégés ou
contrôlés adéquatement.
6. Le letage des accessoires à monter doit
correspondre à celui de l’axe de la meuleuse.
Pour les accessoires montés à l’aide de
asques, la taille de l’alésage de l’accessoire
doit correspondre au diamètre du asque.
Les accessoires qui ne sont pas bien adaptés à
la taille de la pièce où ils sont montés sur l’outil
électrique se déséquilibreront, vibreront trop et
pourront entraîner une perte de maîtrise de l’outil.
7.
N’utilisez jamais un accessoire endommagé. Avant
chaque utilisation, assurez-vous que la meule
abrasive est exempte de copeaux et ssures, que
la semelle n’est pas ssurée, déchirée ou trop
usée, ou que la brosse métallique est exempte de
ls métalliques lâches ou cassés. Si vous chez
l’outil électrique ou un accessoire, assurez-vous
qu’il n’est pas endommagé ou bien remplacez
l’accessoire endommagé. Après avoir vérié et
posé un accessoire, assurez-vous que personne,
y compris vous-même, ne se trouve dans la trajec-
toire de l’accessoire en rotation et faites tourner
l’outil électrique à vitesse à vide maximale pendant
une minute. Les accessoires endommagés se brisent
généralement au cours de cette période d’essai.
8.
Portez un équipement de protection individuelle.
Suivant le type de travail à effectuer, utilisez un
écran facial, des lunettes à coques ou des lunettes
de sécurité. Si nécessaire, portez un masque
anti-poussière, des protège-tympans, des gants et
un tablier de travail pouvant arrêter les particules
abrasives ou les fragments de pièce. La protection
18 FRANÇAIS
oculaire doit pouvoir arrêter les débris volants produits
par les diverses opérations. Le masque anti-poussières
ou le masque ltrant doit pouvoir ltrer les particules
générées lors des travaux. Une exposition prolongée
à un bruit d’intensité élevée peut entraîner une perte
auditive.
9. Assurez-vous que les passants demeurent à
une distance sûre de la zone de travail. Toute
personne pénétrant dans la zone de travail
doit porter un équipement de protection indivi-
duelle. Des fragments de pièce ou un accessoire
cassé peuvent être éjectés et blesser les per-
sonnes au-delà de la zone immédiate de travail.
10. Tenez l’outil électrique uniquement par ses
surfaces de prise isolées, lors d’une opéra-
tion au cours de laquelle l’outil de coupe peut
entrer en contact avec un l caché. Le contact
avec un l « sous tension » mettra également «
sous tension » les parties métalliques exposées
de l’outil électrique, pouvant ainsi causer un choc
électrique chez l’utilisateur.
11. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que
l’accessoire ne se soit parfaitement arrêté.
L’accessoire en rotation peut accrocher la surface
et projeter l’outil électrique de telle sorte que vous
en perdiez la maîtrise.
12. Ne transportez pas l’outil électrique tout en le
laissant tourner. En cas de contact accidentel
avec l’accessoire en rotation, ce dernier risque
d’accrocher vos vêtements et d’être entraîné vers
votre corps.
13. Nettoyez régulièrement les orices d’ration
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur
aspire la poussière à l’intérieur du carter, ce qui
présente un danger électrique en cas d’accumula-
tion excessive de poussières métalliques.
14. N’utilisez pas l’outil électrique près de maté-
riaux inammables. Les étincelles risqueraient
d’enammer ces matériaux.
15. N’utilisez pas d’accessoires nécessitant un
liquide de refroidissement. L’utilisation d’eau
ou d’un liquide de refroidissement comporte un
risque d’électrocution ou de choc électrique.
Mises en garde concernant le choc en retour et
autres dangers
Le choc en retour est une réaction soudaine qui sur-
vient lorsque la meule, la semelle, la brosse ou un autre
accessoire en rotation se coince ou accroche. Lorsque
l’accessoire en rotation se coince ou accroche, il s’ar-
rête soudainement et l’utilisateur perd alors la maîtrise
de l’outil électrique projeté dans le sens contraire de sa
rotation au point où il se coince dans la pièce.
Par exemple, si une meule abrasive accroche ou se
coince dans la pièce, son tranchant introduit au point
de pincement risque d’y creuser la surface du matériau,
entraînant la sortie ou le déchaussement de la meule.
La meule peut alors dévier de sa trajectoire, vers l’uti-
lisateur ou dans le sens opposé, selon la direction du
mouvement de la meule au point de pincement. Dans
ces conditions, la meule abrasive risque également de
se briser.
Le choc en retour est le résultat d’une utilisation
incorrecte de l’outil électrique et/ou de l’inobservation
des procédures ou conditions d’utilisation. Il peut être
évité en prenant les précautions adéquates indiquées
ci-dessous.
1. Maintenez une poigne ferme sur l’outil élec-
trique et placez corps et bras de façon à pou-
voir résister à la force exercée par les chocs
en retour. Utilisez toujours la poige auxi-
liaire, s’il y en a une, pour avoir une maîtrise
maximale de l’outil en cas de choc en retour
ou de force de réaction exercée au moment du
marrage. L’utilisateur peut maîtriser les forces
de réaction ou de choc en retour s’il prend les
précautions adéquates.
2. Ne placez jamais la main près d’un accessoire
en rotation. L’accessoire risquerait de passer sur
votre main en cas de choc en retour.
3. Ne vous placez pas dans la zone vers laquelle
l’outil électrique se déplacera en cas de choc
en retour. Le choc en retour projettera l’outil dans
le sens opposé au mouvement de la meule au
point où elle accroche dans la pièce.
4. Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous travaillez sur les coins, les arêtes vives,
etc. Évitez de laisser l’accessoire sautiller ou
accrocher. L’accessoire en rotation a tendance
à accrocher dans les coins, sur les arêtes vives
ou lorsqu’il sautille, ce qui comporte un risque de
perte de maîtrise ou de choc en retour.
5. Ne xez pas une chaîne de coupe, une lame à
sculpter le bois ou une lame de scie dentée. De
telles lames causent fréquemment des chocs en
retour et des pertes de maîtrise.
Consignes de sécuri spéciques aux orations
de meulage et de tronçonnage abrasif :
1. Utilisez exclusivement les types de meule
recommandés pour votre outil électrique, et
le carter de protection cou spéciquement
pour la meule sélectionnée. Les meules pour
lesquelles l’outil électrique n’a pas été conçu ne
pourront pas être protégées correctement et se
révèleront dangereuses.
2. La surface de meulage des meules à moyeu
porté doit être mone sous le plan de la
lèvre du carter de protection. Si la meule n’est
pas bien montée et dépasse le plan de la lèvre du
carter de protection, celui-ci ne pourra pas assurer
une protection adéquate.
3. Le carter de protection doit être solidement
xé à l’outil électrique et pla de fon à
assurer une sécuri maximale en ne laissant
qu’une partie minimale de la meule expoe
du côté de l’utilisateur. Le carter de protection
permet de protéger l’utilisateur des éclats de
meule brisée, d’un contact accidentel avec la
meule et des étincelles qui pourraient enammer
ses vêtements.
4. Les meules ne doivent être utilisées que pour
les applications recommandées. Par exemple
: ne procédez pas au meulage avec le cô de
la meule à tronçonner. Les meules à tronçonner
abrasives étant conçues pour le meulage périphé-
rique, elles risquent de voler en éclats si on leur
applique une force latérale.
5. Utilisez toujours desasques pour meule
en bon état, dont la taille et la forme corres-
pondent à la meule sélectione. Des asques
pour meule adéquats soutiennent la meule et
réduisent ainsi les risques de rupture de la meule.
19 FRANÇAIS
Les asques pour meules à troonner peuvent
être différents de ceux pour meules ordinaires.
6. N’utilisez pas de meules usées provenant
d’outils électriques plus grands. Les meules
conçues pour des outils électriques plus grands
ne conviennent pas à la vitesse supérieure d’un
outil plus petit et risquent d’éclater.
Consignes de curité supplémentaires spéciques
aux travaux de tronçonnage abrasif :
1. Évitez de « bloquer » la meule à tronçonner ou
d’appliquer une pression excessive. N’essayez
pas de couper trop profondément. Une meule
trop sollicitée subira une surcharge et risquera de
se tordre ou de se coincer dans la ligne de coupe,
ce qui comporte un risque de choc en retour ou de
bris de la meule.
2. Ne vous placez pas directement derrière ou
devant la meule en rotation. Lorsque la meule,
en cours de fonctionnement, s’écarte de votre
corps, le choc en retour potentiel risque de propul-
ser la meule en rotation et l’outil électrique dans
votre direction.
3. Lorsque la meule se coince ou lorsque vous
interrompez la coupe pour une raison quel-
conque, mettez l’outil électrique hors tension
et maintenez-le immobile jusqu’à ce que la
meule cesse complètement de tourner. Ne
tentez jamais de retirer la meule à tronçonner
de la coupe pendant que la meule tourne,
sous peine de provoquer un choc en retour.
Identiez la cause du grippage de la meule et
prenez les mesures correctives pour y remédier.
4. Ne reprenez pas la coupe telle quelle dans
la pièce. Attendez que la meule ait atteint sa
pleine vitesse avant de la réintroduire soi-
gneusement dans la ligne de coupe. Si vous
redémarrez l’outil électrique alors qu’il se trouve
encore dans la pièce à travailler, la meule risquera
de se coincer, de remonter hors de la ligne de
coupe ou de provoquer un choc en retour.
5. Soutenez les panneaux ou les pièces de
grande taille pour réduire les risques de coin-
cement de la meule et de choc en retour. Les
pièces de grande taille ont tendance à ployer
sous leur propre poids. Il est cessaire de placer
en dessous des cales à proximité de la ligne de
coupe et près du rebord de la pièce de chaque
côté de la meule.
6. Redoublez de précaution lorsque vous faites
une « coupe en plongée » dans un mur ou
toute autre surface pouvant cacher des struc-
tures. La meule, en dépassant derrre le mur ou
la surface, peut couper des conduites de gaz ou
d’eau, des ls électriques ou des objets pouvant
causer un choc en retour.
Consignes de curité spéciques aux travaux de
poage :
1. N’utilisez pas de feuilles de papier abrasif
trop grandes. Suivez les recommandations du
fabricant pour choisir le papier abrasif. Une
grande feuille de papier abrasifbordant du
coussin de ponçage présente un risque de lara-
tion et pourraitchirer le disque, l’accrocher ou
provoquer un choc en retour.
Consignes de curité spéciques aux travaux de
brossage métallique :
1. N’oubliez pas que des ls métalliques se
tachent de la brosse même lors de travaux
ordinaires. Ne soumettez pas les ls tal-
liques à une surcharge en appliquant une
pression excessive sur la brosse. Les lstal-
liquesnètrent facilement dans les vêtements
légers et/ou dans la peau.
2. Si l’utilisation d’un carter de protection est
recommandée pour le brossage métallique,
assurez-vous que la meule ou brosse métal-
lique ne gêne pas le carter de protection. Selon
la charge de travail et l’intensité de la force centri-
fuge, le diamètre de la meule ou brosse métallique
peut augmenter.
Consignes de sécurité suppmentaires :
1. Lors de l’utilisation des meules ordinaires à
moyeu déporté, assurez-vous d’utiliser exclu-
sivement des meules renforcées de bre de
verre.
2. N’UTILISEZ JAMAIS une meule boisseau pour
pierre avec cette meuleuse. Cette meuleuse
n’est pas conçue pour ces types de meule, et leur
utilisation peut entrner de graves blessures.
3. Prenez garde de ne pas endommager l’axe, le
asque (tout particulièrement la surface d’ins-
tallation) ou le contre-écrou. La meule risque
de casser si ces pièces sont endommagées.
4. Assurez-vous que la meule n’entre pas en
contact avec la pièce avant de mettre l’outil
sous tension.
5. Avant d’utiliser l’outil sur une pièce, faites-le
tourner un instant à vide. Soyez attentif aux
vibrations ou sautillements pouvant indiquer
que la meule n’est pas bien posée ou qu’elle
est mal équilibrée.
6. Utilisez la surface spéciée de la meule pour
meuler.
7. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
8. Ne touchez pas la pièce immédiatement après
avoir terminé le travail ; elle peut être très
chaude et vous brûler la peau.
9. Suivez les instructions du fabricant pour un
montage adéquat et une utilisation appropriée
des meules. Manipulez et rangez les meules
soigneusement.
10. N’utilisez pas de bagues de réduction ou
d’adaptateurs vendus dans le commerce pour
adapter des meules abrasives dont l’orice
central est grand.
11. N’utilisez que les asques spéciés pour cet
outil.
12. Pour les outils destinés à être équipés d’une
meule à orice leté, assurez-vous que le
letage dans la meule est sufsamment long
pour accueillir la longueur de l’axe.
13. Assurez-vous que la pièce à travailler est cor-
rectement soutenue.
14. N’oubliez pas que la meule continue de tour-
ner une fois l’outil éteint.
20 FRANÇAIS
15. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et
humide, ou fortement poll de poussières
conductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA)
pour assurer la sécurité de l’utilisateur.
16. N’utilisez l’outil avec aucun matériau conte-
nant de l’amiante.
17. Lorsque vous utilisez une meule à tronçonner,
travaillez toujours avec le carter de meule de
collecte de la poussre exi par la réglemen-
tation locale.
18. Aucune pression latérale ne doit être exercée
sur les disques de coupe.
19. N’utilisez pas de gants de travail en tissu
pendant la tâche. Les bres des gants en tissu
peuvent pénétrer dans l’outil et le casser.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au l d’une utilisation répée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le
produit, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécuri
indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner
de graves blessures.
Consignes de curité importantes
pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement
court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures,
voire d’explosion.
4.
Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un méde-
cin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métal-
liques, par exemple des clous, des pièces
de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élee, une sur-
chauffe, parfois des brûlures et même une
panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un
endroit où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommae ou comptement
épuie. La batterie peut exploser au contact
du feu.
8. Évitez de laisser tomber ou de cogner la
batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est
endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur
les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces
parties ou des transitaires par exemple, des exi-
gences spéciques en matière d’étiquetage et
d’emballage doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expéd, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être
plus détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Suivez les réglementations locales en matière
de mise au rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spéciés par Makita. Linsertion de
batteries dans des produits non conformes peut
provoquer un incendie, une chaleur excessive,
une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modiées peut pro-
voquer l’explosion des batteries, ce qui psente un
risque d’incendie, de dommages matériels et corpo-
rels. Cela annulera également la garantie Makita pour
l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée
de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez
que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complète-
ment chargée. La surcharge réduit la durée de
service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant
de charger une batterie chaude, laissez-la
refroidir.
4. Rechargez la batterie si elle est restée inutili-
sée pendant une période prolongée (plus de
six mois).
21 FRANÇAIS
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est
retirée avant de l’ajuster ou derier son
fonctionnement.
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
de mettre en place ou de retirer la batterie.
ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la
batterie lors de la mise en place ou du retrait de
la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil
et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et
s’abîmer ou vous blesser.
Fig.1: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil
tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur la
batterie avec la rainure sur le compartiment et insérez-la.
Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’unger déclic se fasse
entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est
visible, cela signie qu’elle n’est pas bien verrouillée.
ATTENTION : Insérez toujours comptement
la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit
plus visible. Sinon, elle pourrait tomber acciden-
tellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de
blesser quelqu’un se trouvant ps de vous.
ATTENTION : N’inrez pas la batterie de
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
Indication de la charge restante de
la batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant
lumineux
Fig.2: 1. Témoins Bouton de vérication2.
Appuyez sur le bouton de vérication sur la batterie
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les
témoins s’allument pendant quelques secondes.
Témoins Charge
restante
Allumé Éteint Clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
Témoins Charge
restante
Allumé Éteint Clignotant
Anomalie
possible
de la batterie.
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la tem-
pérature ambiante, l’indication peut être lérement
différente de la capacité réelle.
Indication de la charge restante de
la batterie
Propre au pays
Lorsque vous mettez l’outil sous tension, le témoin de la
batterie indique la charge restante de la batterie.
Fig.3: 1. Témoin de la batterie
La charge restante de la batterie est indiquée confor-
ment au tableau ci-dessous.
Statut du témoin de la batterie Charge
restante de la
batterie
Allumé Éteint Clignotant
50 % à 100 %
20 % à 50 %
0 % à 20 %
Chargez la
batterie
Système de protection de l’outil/la
batterie
Loutil est équipé d’un système de protection de l’outil/la
batterie. Ce système coupe automatiquement l’alimen-
tation vers le moteur pour prolonger la durée de vie de
l’outil et de la batterie. Si l’outil ou la batterie se trouve
dans l’une des situations suivantes, l’outil cessera
automatiquement de fonctionner.
Protection contre la surcharge
Lorsque l’outil est utilisé d’une manière provoquant
un appel de courant anormalement élevé, l’outil s’ar-
rête automatiquement sans indication. Dans ce cas,
éteignez l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la
surcharge de l’outil. Puis rallumez l’outil pour reprendre
la tâche.
22 FRANÇAIS
Protection contre la surchauffe
En cas de surchauffe de l’outil, celui-ci s’arrête auto-
matiquement et le témoin de la batterie indique l’état
suivant. Dans ce cas, laissez l’outil refroidir avant de le
rallumer.
Allumé Clignotant
Si l’outil ne démarre pas, c’est que la batterie a peut-
être surchauffé. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir
avant de remarrer l’outil.
Protection contre la charge totale
de la batterie
Lorsque la charge de la batterie est insufsante, l’outil
s’arrête automatiquement. Dans ce cas, retirez la batte-
rie de l’outil et chargez-la.
verrouillage de la protection
Lorsque le système de protection s’enclenche à plu-
sieurs reprises, l’outil est verrouillé et le témoin de la
batterie indique l’état suivant.
Dans ce cas, l’outil ne démarre pas même si vous l’étei-
gnez, puis l’allumez. Pour déverrouiller la protection,
retirez la batterie, placez-la sur le chargeur de batterie
et patientez jusqu’à ce que la charge soit terminée.
Allumé Éteint Clignotant
Verrouillage de l’arbre
Avant de poser ou de retirer des accessoires, appuyez
sur le verrouillage de l’arbre pour empêcher l’axe de
tourner.
Fig.4: 1. Verrouillage de l’arbre
REMARQUE : N’activez jamais le verrouillage de
l’arbre pendant que l’axe tourne. Vous risqueriez
d’abîmer l’outil.
Interrupteur
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’ou-
til, vériez toujours que la gâchette allone fonctionne
bien et revient en position « Arrêt » lorsque rechée.
ATTENTION :
Évitez d’appuyer sur la gâchette
allongée avec force lorsque le levier de sécurité n’est
pas enfoncé. Vous risqueriez de briser la gâchette.
ATTENTION : Par mesure de sécurité,
cet outil est équipé d’un levier de sécurité
qui empêche le démarrage inopiné de l’outil.
N’utilisez JAMAIS l’outil s’il se met en marche
lorsque vous enclenchez simplement la gâchette
sans avoir enfon le levier de sécurité. Conez
l’outil à notre centre d’entretien agréé pour le faire
réparer AVANT de poursuivre l’utilisation.
ATTENTION
: Ne scotchez JAMAIS le levier de
sécurité, ni n’ignorez son objectif et sa fonction.
Un levier de sécurité est fourni pour pvenir l’activation
accidentelle de lachette allongée.
Pour démarrer l’outil, enfoncez le levier decurité puis
appuyez sur lachette allongée.
Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette allongée.
Fig.5: 1. Levier de sécurité 2. Gâchette allongée
Fonction de changement
automatique de vitesse
Fig.6: 1. Témoin de mode
Statut du témoin de mode Mode de fonctionnement
Mode grande vitesse
Mode couple élevé
Cet outil est pourvu d’un « mode grande vitesse » et
d’un « mode couple élevé ». Il change automatiquement
de mode de fonctionnement en fonction de la charge de
travail. Lorsque le témoin de mode s’allume pendant le
fonctionnement, l’outil est en mode couple élevé.
Fonction de prévention de
redémarrage accidentel
me si vous insérez la batterie tout en tirant sur la
gâchette allone, l’outil ne démarrera pas.
Pour démarrer l’outil, relâchez d’abord la gâchette
allongée. Tirez ensuite sur le levier de curité et
enclenchez la gâchette allone.
Fonction de contrôle du couple
électronique
Loutil détecte électroniquement des situations où la meule ou
l’accessoire peuvent être exposés à un risque de pincement.
Dans ce cas, l’outil est automatiquement éteint pour empêcher la
rotation de l’axe (le choc en retour n’est pas emché).
Pour redémarrer l’outil, commencez par l’éteindre,
éliminez la cause de la baisse soudaine de la vitesse de
rotation, puis allumez l’outil.
23 FRANÇAIS
Fonction de démarrage en douceur
La fonction demarrage en douceur réduit le choc de
démarrage.
Frein électrique
Le frein électrique est activé une fois l’outil éteint.
Le frein ne fonctionne pas si l’alimentation est cou-
pée (en cas de retrait accidentel de la batterie,
par exemple), alors que lachette est toujours
enclenchée.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est
retirée avant de l’ajuster ou de rier son
fonctionnement.
Pose de la poignée latérale
ATTENTION : Avant l’utilisation, assu-
rez-vous toujours que la poignée latérale est
fermement posée.
Vissez fermement la poignée latérale sur la position de
l’outil comme indiqué sur la gure.
Fig.7
Pose ou retrait du carter de meule
(pour meule à moyeu porté,
disque à lamelles, meule exible,
brosse tallique circulaire/meule
à tronçonner abrasive, meule
diamantée)
AVERTISSEMENT : Pendant l’utilisation
d’une meule à moyeu déporté, d’un disque à
lamelles, d’une meule exible ou d’une brosse
métallique circulaire, le carter de meule doit être
po sur l’outil de manière à toujours se refermer
du côté de l’utilisateur.
AVERTISSEMENT : Pendant l’utilisation
d’une meule à tronçonner abrasive/meule diaman-
tée, vous devez utiliser exclusivement le carter
de meule spécialement conçu pour les meules à
troonner.
(Dans certains pays d’Europe, il est possible d’utili-
ser le carter de protection ordinaire avec une meule
diamantée. Respectez la réglementation en vigueur
dans votre pays.)
Pour outil avec carter de meule à vis
de verrouillage
Montez le carter de meule en alignant les parties saillantes
de la bande du carter de meule sur les entailles du boîtier
de roulement. Puis, faites tourner le carter de meule à un
angle permettant de proger l’utilisateur en fonction de la
tâche effectuée. Vous devez serrer fermement la vis.
Pour retirer le carter de meule, effectuez la procédure
de pose dans l’ordre inverse.
Fig.8: 1. Carter de meule 2. Boîtier de roulement
3. Vis
Pour outil avec carter de meule à
levier de serrage
Desserrez la vis, puis tirez sur le levier dans le sens
de la èche. Montez le carter de meule en alignant les
parties saillantes de la bande du carter de meule sur
les entailles du boîtier de roulement. Puis, faites tourner
le carter de meule à un angle permettant de protéger
l’utilisateur en fonction de la tâche effectuée.
Fig.9: 1. Carter de meule 2. Boîtier de roulement
3. 4. Vis Levier
Tirez sur le levier dans le sens de la èche. Serrez
ensuite le carter de meule avec la vis. Vous devez ser-
rer fermement la vis. Le levier permet d’ajuster l’angle
de glage du carter de meule.
Fig.10: 1. 2. Vis Levier
Pour retirer le carter de meule, effectuez la procédure
de pose dans l’ordre inverse.
Pose ou retrait de la meule à moyeu
porté ou du disque à lamelles
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : Pour l’utilisation d’une
meule à moyeu déporté ou d’un disque à lamelles,
le carter de meule doit être po sur l’outil
de manière à toujours se refermer du cô de
l’utilisateur.
ATTENTION : Assurez-vous que la pièce
de xation du asque intérieur s’engage parfai-
tement dans le diamètre interne de la meule à
moyeu déporté ou du disque à lamelles. La xation
du asque inrieur du mauvais cô peut provoquer
des vibrations dangereuses.
Montez le asque intérieur sur l’axe.
Assurez-vous d’insérer la partie dentelée du asque
intérieur dans la partie droite au bas de l’axe.
Placez la meule à moyeuporté ou le disque à lamelles
sur le asque intérieur, et vissez le contre-écrou sur l’axe.
Fig.11: 1. 2. Contre-écrou Meule à moyeu dépor
3. Flasque intérieur Pièce de xation4.
Pour serrer le contrecrou, appuyez fermement sur le
verrouillage de l’arbre pour empêcher l’axe de tourner,
et serrez fermement à l’aide de la clé à contre-écrou en
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Fig.12: 1. Clé à contre-écrou 2. Verrouillage de
l’arbre
Pour retirer la meule, effectuez la procédure de pose
dans l’ordre inverse.
24 FRANÇAIS
Pose ou dépose de la meule exible
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : Lorsque la meule exible
est posée sur l’outil, utilisez toujours le carter de
protection fourni. La meule peut se briser en éclats
pendant l’utilisation ; le cas échéant, le carter contri-
bue à réduire les risques de blessure.
► Fig.13: 1. Contre-écrou 2. Meule exible 3. Semelle
4. Flasque intérieur
Suivez les instructions pour la meule à moyeu déporté,
mais posez également la semelle sur la meule. Pour
l’ordre d’assemblage, reportez-vous à la page des
accessoires dans le présent manuel.
Pose ou pose du disque abrasif
Accessoire en option
NOTE : Utilisez les accessoires pour ponceuse spéci-
és dans ce manuel. Ils sont vendus séparément.
Pour le modèle 100 mm
► Fig.14: 1. Contre-écrou de ponçage 2. Disque abra-
sif Coussinet de caoutchouc Flasque 3. 4.
intérieur
1. Montez le asque intérieur sur l’axe.
2. Montez le coussinet de caoutchouc sur l’axe.
3. Placez le disque sur le coussinet de caoutchouc et
vissez le contre-écrou de ponçage sur l’axe.
4. Tenez l’axe par le verrouillage de l’arbre et serrez
solidement le contre-écrou de ponçage dans le sens
des aiguilles d’une montre avec la clé à contre-écrou.
Pour retirer le disque, effectuez la procédure de pose
dans l’ordre inverse.
Pour le modèle 115 mm/125 mm
► Fig.15: 1. Contre-écrou de ponçage 2. Disque abra-
sif Coussinet de caoutchouc3.
1. Montez le coussinet de caoutchouc sur l’axe.
2. Placez le disque sur le coussinet de caoutchouc et
vissez le contre-écrou de ponçage sur l’axe.
3. Tenez l’axe par le verrouillage de l’arbre et serrez
solidement le contre-écrou de ponçage dans le sens
des aiguilles d’une montre avec la clé à contre-écrou.
Pour retirer le disque, effectuez la procédure de pose
dans l’ordre inverse.
UTILISATION
AVERTISSEMENT : Il n’est jamais néces-
saire de forcer l’outil. Le poids de l’outil suft pour
appliquer une pression adéquate. En forçant l’outil ou
en appliquant une pression excessive, vous risquez
de provoquer un dangereux éclatement de la meule.
AVERTISSEMENT : Remplacez TOUJOURS
la meule si vous laissez tomber l’outil en meulant.
AVERTISSEMENT : Ne frappez ni ne heurtez
JAMAIS le disque ou la meule contre la pièce à
travailler.
AVERTISSEMENT : Évitez de laisser la
meule sautiller ou accrocher, tout spécialement
lorsque vous travaillez dans des coins, sur des
angles vifs, etc. Il y a risque de perte de contrôle de
l’outil et de choc en retour.
AVERTISSEMENT : N’utilisez JAMAIS l’outil
avec des lames à bois et autres lames de scie.
Utilisées sur une meuleuse, ces lames reculent sou-
vent et causent une perte de contrôle, ce qui com-
porte un risque de blessure.
ATTENTION : Ne faites jamais démarrer l’outil
alors qu’il touche la pièce à travailler ; il y a risque
de blessure pour l’utilisateur.
ATTENTION : Portez toujours des lunettes à
coques ou un écran facial pendant l’utilisation.
ATTENTION : Une fois le travail terminé, met-
tez toujours l’outil hors tension et attendez l’arrêt
complet de la meule avant de déposer l’outil.
ATTENTION : Tenez TOUJOURS l’outil fer-
mement, avec une main sur le carter de l’outil et
l’autre main sur la poignée latérale (poignée).
Meulage et ponçage
► Fig.16
Faites démarrer l’outil, puis appliquez la meule ou le
disque sur la pièce à travailler.
En général, maintenez le bord de la meule ou du disque
à un angle d’environ 15° par rapport à la surface de la
pièce à travailler.
Pendant la période de rodage d’une meule neuve, ne
faites pas avancer la meuleuse dans le sens avant sous
peine de couper la pièce à travailler. Une fois le bord de
la meule rodé, la meule peut être utilisée dans les sens
avant et arrière.
25 FRANÇAIS
Utilisation avec une meule à
tronçonner abrasive/meule diamantée
Accessoire en option
AVERTISSEMENT :
Pendant l’utilisation d’une
meule à tronçonner abrasive/meule diamantée, vous
devez utiliser exclusivement le carter de meule spé-
cialement conçu pour les meules à tronçonner.
(Dans certains pays d’Europe, il est possible d’utili-
ser le carter de protection ordinaire avec une meule
diamantée. Respectez la réglementation en vigueur
dans votre pays.)
AVERTISSEMENT : N’utilisez JAMAIS une
meule à tronçonner pour faire du meulage latéral.
AVERTISSEMENT : Évitez de « bloquer » la
meule ou d’appliquer une pression excessive.
N’essayez pas de couper trop profondément. Un
travail trop intense augmente la charge de l’outil, peut
forcer la meule à se tordre ou à coincer dans la pièce,
ce qui comporte un risque de choc en retour, d’éclate-
ment de la meule ou de surchauffe du moteur.
AVERTISSEMENT :
Ne commencez pas la
coupe avec l’outil engagé dans la pièce à travailler.
Attendez que la meule ait atteint sa pleine vitesse,
puis faites pénétrer l’outil prudemment dans la ligne
de coupe en le faisant avancer à la surface de la
pièce à travailler. La meule peut se coincer, remonter
hors de la ligne de coupe ou effectuer un choc en retour
si vous faites démarrer l’outil électrique alors qu’il est
engagé dans la pièce à travailler.
AVERTISSEMENT : Ne modiez jamais
l’angle de la meule pendant l’exécution de la
coupe. Lapplication d’une pression latérale sur la
meule à tronçonner (comme pour le meulage) fera se
ssurer et éclater la meule, ce qui comporte un risque
de blessure grave.
AVERTISSEMENT : Une meule diamantée
doit être utilisée perpendiculairement au matériau
à couper.
► Fig.17: 1. Contre-écrou 2. Meule à tronçonner abra-
sive/Meule diamantée 3. Flasque intérieur
4. Carter de meule pour meule à tronçonner
abrasive/meule diamantée
Pour la pose, suivez les instructions de la meule à
moyeu déporté.
Le sens de montage du contre-écrou et du asque
intérieur varie suivant le type et l’épaisseur de la
meule.
Reportez-vous aux gures suivantes.
Pour le modèle 100 mm
Lors de la pose de la meule à tronçonner abrasive :
► Fig.18: 1. Contre-écrou 2. Meule à tronçonner abra-
sive (Inférieure à 4 mm) Meule à tron3. -
çonner abrasive (4 mm ou plus) Flasque 4.
intérieur
Lors de la pose de la meule diamantée :
► Fig.19: 1. Contre-écrou 2. Meule diamantée
(Inférieure à 4 mm) 3. Meule diamantée (4
mm ou plus) Flasque intérieur4.
Pour le modèle 115 mm/125 mm
Lors de la pose de la meule à tronçonner abrasive :
► Fig.20: 1. Contre-écrou 2. Meule à tronçonner abra-
sive (Inférieure à 4 mm) Meule à tron3. -
çonner abrasive (4 mm ou plus) Flasque 4.
intérieur
Lors de la pose de la meule diamantée :
► Fig.21: 1. Contre-écrou 2. Meule diamantée
(Inférieure à 4 mm) 3. Meule diamantée (4
mm ou plus) Flasque intérieur4.
Utilisation avec la brosse tallique
à coupelle
Accessoire en option
ATTENTION : Vériez le fonctionnement de la
brosse en faisant tourner l’outil à vide, après vous
être assuré que personne ne se trouve devant ou
dans la trajectoire de la brosse.
ATTENTION : N’utilisez pas la brosse si elle
est abîmée ou déséquilibrée. L’utilisation d’une
brosse abîmée augmente le risque de blessure au
contact des ls métalliques cassés de la brosse.
► Fig.22: 1. Brosse métallique à coupelle
Retirez la batterie de l’outil et retournez-le pour accéder
facilement à l’axe.
Retirez tout accessoire présent sur l’axe. Vissez la
brosse métallique à coupelle sur l’axe et serrez-la à
l’aide de la clé fournie.
REMARQUE : Évitez d’appliquer une pression
excessive pour éviter de trop courber les ls lors
de l’utilisation de la brosse. Ce qui pourrait provo-
quer leur usure prématurée.
Utilisation avec la brosse tallique
circulaire
Accessoire en option
ATTENTION : Vériez le fonctionnement de
la brosse métallique circulaire en faisant tourner
l’outil à vide, après vous être assuré que per-
sonne ne se trouve devant ou dans la trajectoire
de la brosse métallique circulaire.
ATTENTION : N’utilisez pas la brosse métal-
lique circulaire si elle est abîmée ou déséquili-
brée. L’utilisation d’une brosse métallique circulaire
abîmée augmente le risque de blessure au contact
des ls métalliques cassés de la brosse.
ATTENTION : Utilisez TOUJOURS le carter
de protection avec les brosses métalliques cir-
culaires, en vous assurant que le diamètre de la
meule tient dans le carter de protection. La brosse
peut se briser en éclats pendant l’utilisation ; le cas
échéant, le carter contribue à réduire les risques de
blessure.
► Fig.23: 1. Brosse métallique circulaire
26 FRANÇAIS
Retirez la batterie de l’outil et retournez-le pour accéder
facilement à l’axe.
Retirez tout accessoire présent sur l’axe. Vissez la
brosse métallique circulaire sur l’axe et serrez-la à
l’aide des clés.
REMARQUE : Évitez d’appliquer une pression
excessive pour éviter de trop courber les ls lors
de l’utilisation de la brosse métallique circulaire.
Ce qui pourrait provoquer leur usure prématurée.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que la batterie est reti-
rée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou
d’entretien.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire.
Cela risquerait de provoquer la coloration, la
déformation ou la ssuration de l’outil.
Nettoyage des orices d’aération
L’outil et ses orices d’aération doivent être conservés
propres. Nettoyez gulièrement les orices d’aération
de l’outil ou dès qu’ils sont obstrués.
► Fig.24: 1. Orice de sortie d’air Orice d’entrée 2.
d’air
Retirez le pare-poussière de l’orice d’entrée d’air et
nettoyez-le pour faciliter la circulation de l’air.
► Fig.25: 1. Pare-poussière
REMARQUE : Nettoyez bien le pare-poussière
s’il est bouché par de la poussière ou des corps
étrangers. Si vous continuez à utiliser l’outil alors
que le pare-poussière est bouché, vous risquez d’en-
dommager l’outil.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec
l’outil Makita spécié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire
peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complémentaires qu’aux ns aux-
quelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre centre d’entretien local Makita.
Batterie et chargeur Makita d’origine
► Fig.26
- Modèle 100 mm Modèle 115 mm Modèle 125 mm
1 Poignée 36
2 Carter de meule (pour meule ordinaire)
3 Flasque intérieur
4 Meule à moyeu déporté/Disque à lamelles
5 Contre-écrou
6 Semelle
7 Meule exible
8 Flasque intérieur et coussinet
de caoutchouc 76
Coussinet de caoutchouc 100 Coussinet de caoutchouc 115
9 Disque abrasif
10 Contre-écrou de ponçage
11 Brosse métallique circulaire
12 Brosse métallique à coupelle
13 Carter de meule (pour meule à tronçonner) *1
14 Meule à tronçonner abrasive/Meule diamantée
- Clé à contre-écrou
NOTE : *1 Dans certains pays d’Europe, avec une meule diamantée, il est possible d’utiliser le carter de protection
ordinaire au lieu du carter spécial qui recouvre les deux côtés de la meule. Respectez la réglementation en vigueur
dans votre pays.
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’acces-
soires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
27 DEUTSCH
DEUTSCH (Original-Anleitung)
TECHNISCHE DATEN
Modell: DGA408 DGA458 DGA508
Scheibendurchmesser 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Max. Scheibendicke 6,4 mm
Spindelgewinde M10 M14 oder 5/8″ (länderspezisch)
Nenndrehzahl (n) 8.500 min -1
Gesamtlänge Mit Akku BL1815N, BL1820,
BL1820B
348 mm
Mit Akku BL1830, BL1830B,
BL1840, BL1840B, BL1850,
BL1850B, BL1860B
362 mm
Nettogewicht Mit Akku BL1815N, BL1820,
BL1820B
2,2 kg 2,4 kg
Mit Akku BL1830, BL1830B,
BL1840, BL1840B, BL1850,
BL1850B, BL1860B
2,5 kg 2,6 kg
Nennspannung Gleichstrom 18 V
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten und der Akku können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Schleifen, Schmirgeln und
Schneiden von Metall- und Steinmaterial ohne den
Gebrauch von Wasser vorgesehen.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Modell DGA408
Schalldruckpegel (L pA): 80 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Modell DGA458
Schalldruckpegel (L pA): 80 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Modell DGA508
Schalldruckpegel (L pA): 79 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Der Geräuschpegel kann während des Betriebs 80 dB
(A) überschreiten.
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.
Schwingungen
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Modell DGA408
Arbeitsmodus: Oberächenschleifen mit normalem
Seitengriff
Vibrationsemission (a h, AG ): 4,5 m/s 2
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s 2
Arbeitsmodus: Oberächenschleifen mit vibrationsfes-
tem Seitengriff
Vibrationsemission (a h, AG ): 4,5 m/s 2
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s 2
Arbeitsmodus: Scheibenschleifen mit normalem
Seitengriff
Vibrationsemission (a h, DS ): 2,5 m/s 2 oder weniger
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s 2
Arbeitsmodus: Scheibenschleifen mit vibrationsfestem
Seitengriff
Vibrationsemission (a h, DS ): 2,5 m/s 2 oder weniger
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s 2
Modell DGA458
Arbeitsmodus: Oberächenschleifen mit normalem
Seitengriff
Vibrationsemission (a h, AG ): 5,5 m/s 2
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s 2
Arbeitsmodus: Oberächenschleifen mit vibrationsfes-
tem Seitengriff
Vibrationsemission (a h, AG ): 5,0 m/s 2
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s 2
Arbeitsmodus: Scheibenschleifen mit normalem
Seitengriff
Vibrationsemission (a h, DS ): 2,5 m/s 2 oder weniger
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s 2
Arbeitsmodus: Scheibenschleifen mit vibrationsfestem
Seitengriff
Vibrationsemission (a h, DS ): 2,5 m/s 2 oder weniger
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s 2
Modell DGA508
Arbeitsmodus: Oberächenschleifen mit normalem
Seitengriff
Vibrationsemission (a h, AG ): 6,0m/s 2
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s 2
Arbeitsmodus: Oberächenschleifen mit vibrationsfes-
tem Seitengriff
Vibrationsemission (a h, AG ): 5,5 m/s 2
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s 2
28 DEUTSCH
Arbeitsmodus: Scheibenschleifen mit normalem
Seitengriff
Vibrationsemission (a h, DS ): 2,5 m/s 2 oder weniger
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s 2
Arbeitsmodus: Scheibenschleifen mit vibrationsfestem
Seitengriff
Vibrationsemission (a h, DS ): 2,5 m/s 2 oder weniger
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s 2
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-
gen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
WARNUNG: Die Vibrationsemission
während der tatsächlichen Benutzung
des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell
je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks,
von dem (den) angegebenen Emissionswert(en)
abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsäch-
lichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
WARNUNG: Der angegebene
Schwingungsemissionswert wird für
Hauptanwendungen des Elektrowerkzeugs
verwendet. Wird das Elektrowerkzeug jedoch
für andere Anwendungen verwendet, kann der
Schwingungsemissionswert abweichen.
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
Allgemeine Sicherheitswarnungen
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle
Sicherheitswarnungen und Anweisungen durch.
Eine Missachtung der unten aufgeführten Warnungen
und Anweisungen kann zu einem elektrischen
Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen
führen.
Bewahren Sie alle Warnungen
und Anweisungen für spätere
Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
Sicherheitswarnungen für
Akku-Schleifer
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Schleif-,
Schmirgel-, Drahtbürsten- oder Trennschleifbetrieb:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist für Schleifen,
Schmirgeln, Drahtbürsten oder
Trennschleifen vorgesehen. Lesen Sie
alle mit diesem Elektrowerkzeug geliefer-
ten Sicherheitswarnungen, Anweisungen,
Abbildungen und technischen Daten durch.
Eine Missachtung der unten aufgeführten
Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag,
Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
2. Arbeiten, wie Polieren, sind mit diesem
Elektrowerkzeug nicht zu empfehlen.
Benutzungsweisen, für die das Elektrowerkzeug
nicht ausgelegt ist, können Gefahren erzeugen
und Personenschäden verursachen.
3. Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell
vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und
empfohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht
werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren
Betrieb.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss min-
destens der am Elektrowerkzeug angegebenen
Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können
bersten und auseinander iegen.
5. Außendurchmesser und Dicke des
Zubehörteils müssen innerhalb der
Kapazitätsgrenzen Ihres Elektrowerkzeugs
liegen. Zubehörteile der falschen Größe können
nicht angemessen geschützt oder kontrolliert
werden.
6. Die Gewindehalterung von Zubehörteilen
muss genau dem Spindelgewinde der
Schleifmaschine entsprechen. Bei
Zubehörteilen, die durch Flansche montiert
werden, muss die Spindelbohrung dem
Positionierdurchmesser des Flansches ange-
passt sein. Zubehörteile, die nicht genau auf den
Montageansch des Elektrowerkzeugs passen,
laufen unrund, vibrieren übermäßig und können
einen Verlust der Kontrolle verursachen.
7. Verwenden Sie keine beschädigten
Zubehörteile. Überprüfen Sie die Zubehörteile
vor jedem Gebrauch: z. B. Schleifscheiben
auf Absplitterungen und Risse, Schleifteller
auf Risse, Brüche oder übermäßigen
Verschleiß, Drahtbürsten auf lose oder ris-
sige Drähte. Falls das Elektrowerkzeug oder
das Zubehörteil herunterfällt, überprüfen
Sie es auf Beschädigung, oder montieren
Sie ein unbeschädigtes Zubehörteil. Achten
Sie nach der Überprüfung und Installation
eines Zubehörteils darauf, dass Sie selbst
und Umstehende nicht in der Rotationsebene
des Zubehörteils stehen, und lassen Sie das
Elektrowerkzeug eine Minute lang mit maxima-
ler Leerlaufdrehzahl laufen. Ein beschädigtes
Zubehörteil bricht normalerweise während dieses
Probelaufs auseinander.
29 DEUTSCH
8. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie
je nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw.
eine Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie
bei Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer,
Handschuhe und eine Arbeitsschürze,
die in der Lage ist, kleine Schleifpartikel
oder Werkstücksplitter abzuwehren. Der
Augenschutz muss in der Lage sein, den bei ver-
schiedenen Arbeiten anfallenden Flugstaub abzu-
wehren. Die Staubmaske oder Atemschutzmaske
muss in der Lage sein, durch die Arbeit erzeugte
Partikel herauszultern. Lang anhaltende
Lärmbelastung kann zu Gerscden führen.
9.
Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand vom
Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich
betritt, muss persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder eines beschädigten
Zubehörteils können weggeschleudert werden und
Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbereich
hinaus verursachen.
10.
Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den
isolierten Griffächen, wenn Sie Arbeiten aus-
hren, bei denen die Gefahr besteht, dass das
Schneidwerkzeug verborgene Kabel kontaktiert. Bei
Kontakt mit einem Strom führenden Kabel können die
freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs eben-
falls Strom hrend werden, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
11.
Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nachdem
das Zuberteil zum vollsndigen Stillstand
gekommen ist. Anderenfalls kann das rotierende
Zubehörteil die Oberäche erfassen und das
Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
12. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,
während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das
rotierende Zuberteil könnte sonst bei versehent-
lichem Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf
Ihren Körper zu gezogen werden.
13. Reinigen Sie die Ventilationffnungen des
Elektrowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des
Motors saugt Staub in das Gehäuse an, und
starke Ablagerungen von Metallstaub nnen
elektrische Gefahren verursachen.
14. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
der Nähe von brennbaren Materialien. Funken
könnten diese Materialien entzünden.
15. Verwenden Sie keine Zuberteile, die
Kühlüssigkeiten erfordern. Die Verwendung
von Wasser oder anderen Kühlüssigkeiten kann
zu einem Stromschlaghren.
Warnungen vor Rückschlag und damit zusammen-
ngenden Gefahren
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf
Klemmen oder Hängenbleiben der Schleifscheibe,
des Schleiftellers, der Drahtbürste oder eines anderen
Zubehörteils. Klemmen oder Hängenbleiben verursacht
sofortiges Stocken des rotierenden Zuberteils, was
wiederum dazu hrt, dass das aer Kontrolle gera-
tene Elektrowerkzeug am Stockpunkt in die entgegen-
gesetzte Drehrichtung des Zubehörs geschleudert wird.
Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom
Werkstück erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die
in den Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante
in die Materialoberäche bohren, so dass sie heraus-
springt oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung
der Schleifscheibe am Klemmpunkt kann die
Schleifscheibe auf die Bedienungsperson zu oder von
ihr weg springen. Schleifscheiben nnen unter solchen
Bedingungen auch brechen.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des
Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren oder
-bedingungen und kann durch Anwendung der nachste-
henden Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden.
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem
Griff, und positionieren Sie Ihren Körper
und Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte
auffangen können. Benutzen Sie stets den
Zusatzgriff, wenn vorhanden, um maxi-
male Kontrolle über Rückschlag oder
Drehbewegungen während des Anlaufs zu
haben. Drehbewegungen oderckschlagkfte
können kontrolliert werden, wenn entsprechende
Vorkehrungen getroffen werden.
2. Legen Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einemckschlag
könnte das Zubehörteil Ihre Hand verletzen.
3.
Stellen Sie sich nicht in den Bereich, in den
das Elektrowerkzeug bei Auftreten eines
Rückschlags geschleudert wird. Der Rückschlag
schleudert das Werkzeug am Stockpunkt in die
entgegengesetzte Drehrichtung der Schleifscheibe.
4.
Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und schar-
fen Kanten usw. besondere Vorsicht walten. Achten
Sie darauf, dass das Zuberteil nicht springt oder
ngen bleibt. Ecken, scharfe Kanten oder Anstoßen
führen leicht zu Hängenbleiben des rotierenden
Zubehörteils und verursachen Verlust der Kontrolle oder
Rückschlag.
5.
Montieren Sie keine Sägeketten, Holzfräsen oder
gezahnte Sägeblätter. Solche Zubehörteile verursa-
chen häuge ckschläge und Verlust der Kontrolle.
Sicherheitswarnungen speziell für Schleif- und
Trennschleifbetrieb:
1.
Verwenden Sie nur Schleifscheiben, die für Ihr
Elektrowerkzeug empfohlen werden, und die für
die ausgewählte Schleifscheibe vorgesehene
Schutzhaube. Schleifscheiben, die nicht r das
Elektrowerkzeug geeignet sind, können nicht angemes-
sen abgeschirmt werden und sind unsicher.
2. Die Schleifäche von gekröpften
Trennschleifscheiben muss unterhalb der
Ebene der Schutzlippe montiert werden. Eine
falsch montierte Schleifscheibe, die über die
Ebene der Schutzlippe hinausragt, kann nicht
angemessen geschützt werden.
3. Die Schutzhaube muss sicher am
Elektrowerkzeug befestigt und für maxi-
male Sicherheit positioniert werden, um
den auf die Bedienungsperson gerichteten
Schleifscheibenbetrag minimal zu halten.
Die Schutzhaube schützt den Bediener vor
Schleifscheiben-Bruchstücken, versehentlichem
Kontakt mit der Schleifscheibe und Funken, wel-
che die Kleidung in Brand setzen könnten.
4. Schleifscheiben dürfen nur für empfoh-
lene Anwendungen eingesetzt werden.
Zum Beispiel: Nicht mit der Seite einer
Trennscheibe schleifen. Trennschleifscheiben
sindr Peripherieschleifen vorgesehen. Falls
seitliche Kfte auf diese Scheiben einwirken,
können sie zerbrechen.
30 DEUTSCH
5. Verwenden Sie stets unbescdigte
Scheibenansche der korrekten Größe und
Form für die ausgewählte Schleifscheibe.
Korrekte Scheibenansche stützen die
Schleifscheibe und reduzieren somit die
glichkeit eines Scheibenbruchs. Flansche
für Trennscheiben können sich von solchen für
Schleifscheiben unterscheiden.
6.
Verwenden Sie keine abgenutzten Schleifscheiben
von größeren Elektrowerkzeugen. Schleifscheiben
für größere Elektrowerkzeuge eignen sich nicht für die
höhere Drehzahl eines kleineren Werkzeugs und n-
nen bersten.
Zutzliche Sicherheitswarnungen speziell für
Trennschleifbetrieb:
1. Vermeiden Sie „Verkanten“ der Trennscheibe
oder die Ausübung übermäßigen Drucks.
Versuchen Sie nicht, übermäßig tiefe
Schnitte zu machen. Überbeanspruchung der
Schleifscheibe erhöht die Belastung und die
Empfänglichkeitr Verdrehen oder Klemmen der
Schleifscheibe im Schnitt sowie die Möglichkeit
vonckschlag oder Scheibenbruch.
2. Stellen Sie sich nicht so, dass sich Ihr
Körper in einer Linie mit der rotierenden
Schleifscheibe oder hinter dieser bendet.
Wenn sich die Schleifscheibe am Arbeitspunkt
von Ihrem rper weg bewegt, kann ein möglicher
Rückschlag die rotierende Schleifscheibe und das
Elektrowerkzeug direkt auf Sie zu schleudern.
3. Falls die Trennscheibe klemmt oder der Schnitt
aus irgendeinem Grund unterbrochen wird,
schalten Sie das Elektrowerkzeug aus und
halten Sie es bewegungslos im Werkstück,
bis die Trennscheibe zum völligen Stillstand
kommt. Versuchen Sie auf keinen Fall, die
rotierende Trennscheibe aus dem Schnitt zu
entfernen, weil sonst ein Rückschlag auftreten
kann. Nehmen Sie eine Überprüfung vor, und
treffen Sie Abhilfemnahmen, um die Ursache
von Trennscheiben-Klemmen zu beseitigen.
4.
Setzen Sie den Schnittbetrieb nicht mit im
Werkstück sitzender Trennscheibe fort. Führen
Sie die Trennscheibe vorsichtig in den Schnitt
ein, nachdem sie die volle Drehzahl erreicht hat.
Wird das Elektrowerkzeug mit im Werkstück sitzender
Trennscheibe eingeschaltet, kann die Trennscheibe
klemmen, hochsteigen oder zurückschlagen.
5.
Stützen Sie Platten oder andere übergroße
Werkstücke ab, um die Gefahr von Klemmen oder
Rückschlag der Trennscheibe zu minimieren. Gre
Werkstücke neigen dazu, unter ihrem Eigengewicht
durchzuhängen. Die Stützen müssen beidseitig der
Trennscheibe nahe der Schnittlinie und in der Nähe der
Werkstückkante unter das Werkstück platziert werden.
6. Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn
Sie einen „Taschenschnitt“ in bestehende
Wände oder andere Blindächen durchhren.
Die vorstehende Trennscheibe kann Gas- oder
Wasserleitungen, Stromkabel oder Objekte durch-
schneiden, die Rückschlag verursachen nnen.
Sicherheitswarnungen speziell für
Schmirgelbetrieb:
1. Verwenden Sie keine übergroßen
Schleifpapierscheiben. Befolgen Sie die
Herstellerempfehlungen bei der Wahl des
Schleifpapiers. Größeres Schleifpapier, das über
den Schleifteller hinausragt, stellt eine Gefahrr
Schnittwunden dar und kann ngenbleiben oder
Zerreißen der Schleifscheibe oder ckschlag
verursachen.
Sicherheitswarnungen speziell für
Drahtbürstenbetrieb:
1. Beachten Sie, dass Drahtborsten auch bei
normalem Betrieb von der Drahtrste heraus-
geschleudert werden. Überbeanspruchen Sie
die Drähte nicht durch Ausübung übermäßigen
Drucks auf die Drahtrste. Die Drahtborsten
können ohne weiteres leichte Kleidung und/oder
Haut durchdringen.
2. Wenn der Einsatz einer Schutzhaube für
Drahtbürsten empfohlen wird, achten Sie
darauf, dass die Drahtscheibe oder die
Drahtbürste nicht mit der Schutzhaube in
Berührung kommt. Der Durchmesser der
Drahtscheibe oder Drahtbürste kann sich aufgrund
der Arbeitslast und der Fliehkfte vergßern.
Zutzliche Sicherheitswarnungen:
1. Verwenden Sie nur glasfaserverstärkte
Scheiben als gekröpfte Trennschleifscheiben.
2. Verwenden Sie NIEMALS Stein-
Topfschleifscheiben mit dieser
Schleifmaschine. Diese Schleifmaschine ist nicht
für derartige Schleifscheiben ausgelegt, und der
Gebrauch eines solchen Produkts kann zu schwe-
ren Personenschäden hren.
3. Achten Sie sorgltig darauf, dass Spindel,
Flansch (insbesondere die Ansatzäche) und
Sicherungsmutter nicht beschädigt werden.
Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem
Scheibenbruch führen.
4. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten
des Werkzeugs, dass die Schleifscheibe nicht
das Werksck berührt.
5. Lassen Sie das Werkzeug vor der eigentli-
chen Bearbeitung eines Werkscks eine
Weile laufen. Achten Sie auf Vibrationen
oder Taumelbewegungen, die Anzeichen für
schlechte Montage oder eine schlecht ausge-
wuchtete Schleifscheibe sein können.
6. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche
der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
7. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsich-
tigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur im
handgeführten Einsatz.
8. Vermeiden Sie eine Berührung des
Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung,
weil es dann noch sehr heiß ist und
Hautverbrennungen verursachen kann.
9. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers
r korrekte Montage und Verwendung von
Schleifscheiben. Behandeln und lagern Sie
Schleifscheiben mit Sorgfalt.
10. Verwenden Sie keine getrennten
Reduzierbuchsen oder Adapter zur
Anpassung von Schleifscheiben mit großem
Lochdurchmesser.
11. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug
vorgeschriebenen Flansche.
31 DEUTSCH
12. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung
am Werkzeug montiert werden soll, achten
Sie darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die
Spindellänge ist.
13. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück
sicher abgestzt ist.
14. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe
nach dem Ausschalten des Werkzeugs noch
weiterdreht.
15. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder
durch leithigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30
mA) zum Schutz des Bedieners.
16. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zur
Bearbeitung von asbesthaltigen Materialien.
17. Verwenden Sie bei Arbeiten mit der
Trennscheibe immer eine gesetzlich vorge-
schriebene Staubabsaughaube.
18. Schneidscheibenrfen keinem seitlichen
Druck ausgesetzt werden.
19.
Verwenden Sie keine Arbeitshandschuhe aus Stoff
während der Arbeit. Fasern von Stoffhandschuhen
können in das Werkzeug gelangen, was zu einer
Bescdigung des Werkzeugs führen kann.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt
(durch wiederholten Gebrauch erworben) von der
strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das
vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder
Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser
Anleitungnnen schwere Personenscden
verursachen.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für Akku
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und
begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre
Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakterfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen
Metallgegensnden, wie z. B. Nägel,
nzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-
ken Stromuss, der Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge
haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht
an Orten, an denen die Temperatur 50 °C errei-
chen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-
nen, selbst wenn er stark bescdigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine bescdigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unter-
liegen den Anforderungen der Gefahrengut-
Gesetzgebung.
r kommerzielle Transporte, z. B. durch
Dritte oder Spediteure,ssen besondere
Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung
beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden
Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für
Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie mög-
licherweise ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in
der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen
beglich der Entsorgung von Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von
Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen
der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu
einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer
Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert
worden sind, kann zum Bersten des Akkus und
daraus resultierenden Bränden, Personenschäden
und Beschädigung hren. Außerdem wird dadurch
die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und
-Ladeget ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung
der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erscpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heen
Akku abhlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt
wird.
32 DEUTSCH
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der
Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen
des Werkzeugs stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet
und der Akku abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus
VORSICHT:
Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
VORSICHT:
Halten Sie das Werkzeug und den
Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus
sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug und den Akku nicht
sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand rutschen,
was zu einer Beschädigung des Werkzeugs und des Akkus
und zu rperverletzungenhren kann.
Abb.1: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab,hrend
Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
hrungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schie-
ben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig
ein, bis er mit einemrbaren Klicken einrastet. Falls
die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar
ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
VORSICHT:
Schieben Sie den Akku stets bis zum
Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar
ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
VORSICHT: Unterlassen Sie
Gewaltanwendung beim Anbringen des Akkus.
Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Nur für Akkus mit Anzeige
Abb.2: 1. Anzeigelampen Prüftaste2.
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-
Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten
wenige Sekunden lang auf.
Anzeigelampen Restkapazität
Erleuchtet Aus Blinkend
75% bis
100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku
auaden.
Anzeigelampen Restkapazität
Erleuchtet Aus Blinkend
Möglicherweise liegt
eine Funktionssrung im
Akku vor.
HINWEIS:
Abhängig von den Benutzungsbedingungen
und der Umgebungstemperatur kann die Anzeige
geringfügig von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Anzeigen der Akku-Restkapazität
nderspezisch
Wenn Sie das Werkzeug einschalten, zeigt die Akku-
Anzeige die Akku-Restkapazität an.
Abb.3: 1. Akku-Anzeige
Die Akku-Restkapazität wird gemäß der nachstehenden
Tabelle angezeigt.
Status der Akku-Anzeige Akku-
Restkapazität
Ein Aus Blinkend
50% bis
100%
20% bis 50%
0% bis 20%
Akku
auaden
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/Akku-Schutzsystem
ausgestattet. Dieses System schaltet die Stromversorgung
des Motors automatisch ab, um die Lebensdauer von
Werkzeug und Akku zu verlängern. Das Werkzeug bleibt wäh-
rend des Betriebs automatisch stehen, wenn das Werkzeug
oder der Akku einer der folgenden Bedingungen unterliegt:
Überlastschutz
Wird das Werkzeug auf eine Weise benutzt, die eine unge-
wöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt es ohne
jegliche Anzeige automatisch stehen. Schalten Sie in dieser
Situation das Werkzeug aus, und brechen Sie die Arbeit ab,
die eine Überlastung des Werkzeugs verursacht hat. Schalten
Sie dann das Werkzeug wieder ein, um neu zu starten.
Überhitzungsschutz
Wenn das Werkzeug überhitzt wird, bleibt es automa-
tisch stehen, und die Akku-Anzeige zeigt den folgen-
den Zustand an. Lassen Sie das Werkzeug in dieser
Situation abkühlen, bevor Sie es wieder einschalten.
33 DEUTSCH
Ein Blinkend
Falls das Werkzeug nicht startet, ist der Akku glicherweise
überhitzt. Lassen Sie den Akku in dieser Situation abhlen,
bevor Sie das Werkzeug wieder starten.
Überentladungsschutz
Wenn die Akkukapazität unzureichend wird, bleibt das
Werkzeug automatisch stehen. Nehmen Sie in diesem
Fall den Akku vom Werkzeug ab, und laden Sie ihn auf.
Aufheben der Schutzsperre
Wenn das Schutzsystem wiederholt aktiviert wird, wird
das Werkzeug verriegelt, und die Akku-Anzeige zeigt
den folgenden Zustand an.
In dieser Situation startet das Werkzeug nicht, selbst wenn es
aus- und wieder eingeschaltet wird. Um die Schutzsperre aufzu-
heben, nehmen Sie den Akku ab, setzen Sie ihn in das Ladeget
ein, und warten Sie, bis der Ladevorgang beendet ist.
Ein Aus Blinkend
Spindelarretierung
Drücken Sie die Spindelarretierung, um die Spindel zum
Montieren oder Demontieren von Zubehör zu blockieren.
Abb.4: 1. Spindelarretierung
ANMERKUNG:
Betätigen Sie die Spindelarretierung
niemals bei rotierender Spindel. Das Werkzeug kann
sonst beschädigt werden.
Schalterfunktion
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Akkus am Werkzeug stets, dass
der Schalthebel ordnungsgemäß funktioniert und
beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
VORSICHT:
Betätigen Sie den Schalthebel nicht
gewaltsam, ohne den Einschaltsperrhebel zu betigen.
Dies kann zu Beschädigung des Schalters führen.
VORSICHT: Aus Sicherheitsgnden ist
dieses Werkzeug mit einem Einschaltsperrhebel
ausgestattet, der versehentliches Einschalten des
Werkzeugs verhütet. Benutzen Sie das Werkzeug
NIEMALS, wenn es durch einfache Betätigung
des Auslöseschalters eingeschaltet werden kann,
ohne den Einschaltsperrhebel zu drücken. Lassen
Sie das Werkzeug von einem unserer autorisier-
ten Service-Center ordnungsgemäß reparieren,
BEVOR Sie es weiter benutzen.
VORSICHT: Der Einschaltsperrhebel darf
NIEMALS festgeklebt oder funktionsunfähig
gemacht werden.
Um versehentliche Betätigung des Schalthebels zu ver-
hüten, ist das Werkzeug mit einem Einschaltsperrhebel
ausgestattet.
Zum Einschalten des Werkzeugs den
Einschaltsperrhebel zum Bediener hin ziehen, und dann
den Schalthebel betätigen.
Zum Ausschalten des Werkzeugs einfach den
Schalthebel loslassen.
Abb.5: 1. Einschaltsperrhebel 2. Schalthebel
Automatische
Drehzahlwechselfunktion
Abb.6: 1. Betriebsart-Anzeige
Betriebsart-Anzeigestatus Betriebsart
Hochdrehzahl-Modus
Hochdrehmoment-Modus
Dieses Werkzeug verfügt über einen „Hochdrehzahl-
Modus“ und einen „Hochdrehmoment-Modus“. Es
wechselt die Betriebsart automatisch abngig von der
Arbeitslast. Wenn die Betriebsart-Anzeige während des
Betriebs aueuchtet, bendet sich das Werkzeug im
Hochdrehmoment-Modus.
Funktion zur Verhütung eines
versehentlichen Wiederanlaufs
Das Werkzeug läuft nicht an, selbst wenn der Akku bei
betätigtem Schalthebel eingesetzt wird.
Zum Einschalten des Werkzeugs muss der
Schalthebel zuerst losgelassen werden. Dann den
Einschaltsperrhebel ziehen und den Schalthebel
betätigen.
Elektronische Drehmomentregelung
Das Werkzeug erkennt durch eine Elektronik
Situationen, in denen die Gefahr besteht, dass die
Schleifscheibe oder das Zuberteil klemmt. In einer
solchen Situation wird das Werkzeug automatisch
ausgeschaltet, um eine Weiterdrehung der Spindel zu
verhindern (Rückschlag wird dadurch nicht verhütet).
Um das Werkzeug wieder zu starten, schalten Sie es zuerst aus,
beseitigen Sie die Ursache des plötzlichen Drehzahlabfalls, und
schalten Sie dann das Werkzeug wieder ein.
Soft-Start-Funktion
Die Soft-Start-Funktion reduziert den Anlaufstoß.
Elektrische Bremse
Die elektrische Bremse wird nach dem Ausschalten des
Werkzeugs aktiviert.
Die Bremse funktioniert nicht, wenn die
Stromversorgung abgeschaltet wird, z. B. durch verse-
hentliches Abnehmen des Akkus,hrend der Schalter
noch eingeschaltet ist.
34 DEUTSCH
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der
Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen
des Werkzeugs stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet
und der Akku abgenommen ist.
Montieren des Seitengriffs (Handgriffs)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem
Betrieb stets, dass der Seitengriff einwandfrei
montiert ist.
Schrauben Sie den Seitengriff an der in der Abbildung
gezeigten Position fest an das Werkzeug.
Abb.7
Montieren oder Demontieren
der Schutzhaube (für gekröpfte
Trennschleifscheibe, Fächerscheibe,
Flexscheibe, Rotordrahtbürste /
Trennschleifscheibe, Diamantscheibe)
WARNUNG: Wenn Sie eine gekpfte
Trennschleifscheibe, Fächerscheibe, Flexscheibe
oder Rotordrahtbürste benutzen, muss die
Schutzhaube so am Werkzeug angebracht wer-
den, dass ihre geschlossene Seite immer zum
Bediener gerichtet ist.
WARNUNG: Benutzen Sie beim Arbeiten mit
einer Trennschleifscheibe/Diamantscheibe nur
die spezielle Schutzhaube, die für den Einsatz mit
Trennscheiben ausgelegt ist.
(In manchen euroischenndern kann bei
Verwendung einer Diamantscheibe die gewöhnliche
Schutzhaube benutzt werden. Befolgen Sie die
Vorschriften in Ihrem Land.)
r Werkzeug mit Schutzhaube des
Sicherungsschraubentyps
Montieren Sie die Schutzhaube so, dass die Vorspnge
am Schutzhaubenring auf die Nuten im Lagergehäuse aus-
gerichtet sind. Drehen Sie dann die Schutzhaube auf einen
Winkel, bei dem der Benutzer entsprechend der Arbeit optimal
geschützt wird. Ziehen Sie die Schraube fest an.
Zum Demontieren der Schutzhaube ist das
Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Abb.8: 1. Schutzhaube 2. Lagergehäuse
3. Schraube
r Werkzeug mit Schutzhaube des
Spannhebeltyps
Lösen Sie die Schraube, und ziehen Sie dann den
Hebel in Pfeilrichtung. Montieren Sie die Schutzhaube
so, dass die Vorsprünge am Schutzhaubenring auf die
Nuten im Lagergehäuse ausgerichtet sind. Drehen Sie
dann die Schutzhaube auf einen Winkel, bei dem der
Benutzer entsprechend der Arbeit optimal geschützt
wird.
Abb.9: 1. Schutzhaube 2. Lagergehäuse
3. Schraube 4. Hebel
Ziehen Sie den Hebel in Pfeilrichtung. Sichern Sie
dann die Schutzhaube durch Anziehen der Schraube.
Ziehen Sie die Schraube fest an. Der Einstellwinkel der
Schutzhaube kann mit dem Hebel eingestellt werden.
Abb.10: 1. Schraube 2. Hebel
Zum Demontieren der Schutzhaube ist das
Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Montieren oder Demontieren einer
gekröpften Trennschleifscheibe
oder Fächerscheibe
Sonderzubehör
WARNUNG: Wenn Sie eine gekpfte
Trennschleifscheibe oder Fächerscheibe benut-
zen, muss die Schutzhaube so am Werkzeug
angebracht werden, dass ihre geschlossene Seite
immer zum Bediener gerichtet ist.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich, dass
der Montageteil des Innenansches genau
in den Innendurchmesser der gekröpften
Trennschleifscheibe / Fächerscheibe passt. Die
Montage des Innenansches auf der falschen Seite
kann zu gefährlichen Vibrationen führen.
Montieren Sie den Innenansch an der Spindel.
Vergewissern Sie sich, dass der gezahnte Teil des
Innenansches auf dem geraden Teil am unteren Ende
der Spindel sitzt.
Passen Sie die gekröpfte Trennschleifscheibe /
cherscheibe auf den Innenansch, und schrauben
Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel.
Abb.11: 1. 2. Sicherungsmutter Gekpfte
Trennschleifscheibe Innenansch 3.
4. Montageteil
Zum Anziehen der Sicherungsmutter die
Spindelarretierung drücken, um die Spindel
zu blockieren; dann die Mutter mit dem
Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn anziehen.
Abb.12: 1. Sicherungsmutterschlüssel
2. Spindelarretierung
Zum Demontieren der Schleifscheibe ist das
Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
35 DEUTSCH
Anbringen oder Abnehmen einer
Flexscheibe
Sonderzubehör
WARNUNG: Benutzen Sie immer die mitge-
lieferte Schutzhaube, wenn eine Flexscheibe am
Werkzeug montiert ist. Die Schutzhaube reduziert
die Gefahr von Personenschäden, falls die Scheibe
während des Betriebs zerbricht.
Abb.13: 1. Sicherungsmutter 2. Flexscheibe
3. Stützteller 4. Innenansch
Folgen Sie den Anweisungen für eine gekröpfte
Trennschleifscheibe, aber benutzen Sie auch
eine Stützteller auf der Schleifscheibe. Die
Montagereihenfolge ist auf der Zuberseite in dieser
Anleitung ersichtlich.
Anbringen oder Abnehmen eines
Schleifblatts
Sonderzubehör
HINWEIS: Verwenden Sie die in dieser Anleitung
angegebenen Schleifer-Zubehörteile. Diese Teile
ssen getrennt gekauft werden.
r 100-mm-Modell
Abb.14: 1. Schleifscheiben-Sicherungsmutter
2. Schleifblatt 3. Gummiteller
4. Innenansch
1. Montieren Sie den Innenansch an der Spindel.
2. Montieren Sie den Gummiteller an der Spindel.
3. Setzen Sie das Schleifblatt auf den
Gummiteller, und schrauben Sie die Schleifscheiben-
Sicherungsmutter auf die Spindel.
4. Halten Sie die Spindel mit der Spindelarretierung,
und ziehen Sie die Schleifscheiben-Sicherungsmutter
mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn
fest.
Zum Demontieren des Schleifblatts ist das
Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
r 115-mm- / 125-mm-Modell
Abb.15: 1. Schleifscheiben-Sicherungsmutter
2. Schleifblatt 3. Gummiteller
1. Montieren Sie den Gummiteller an der Spindel.
2. Setzen Sie das Schleifblatt auf den
Gummiteller, und schrauben Sie die Schleifscheiben-
Sicherungsmutter auf die Spindel.
3. Halten Sie die Spindel mit der Spindelarretierung,
und ziehen Sie die Schleifscheiben-Sicherungsmutter
mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn
fest.
Zum Demontieren des Schleifblatts ist das
Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
BETRIEB
WARNUNG:
Das Werkzeug darf auf keinen Fall
gewaltsam angedrückt werden. Das Eigengewicht
des Werkzeugs übt ausreichenden Druck aus.
Gewaltanwendung und überßiger Druck können zu
einem gefährlichen Schleifscheibenbruchhren.
WARNUNG: Wechseln Sie die Schleifscheibe
IMMER aus, falls das Werkzeug während der
Schleifarbeit fallen gelassen wurde.
WARNUNG: Eine Schleif- oder Trennscheibe
darf NIEMALS gegen das Werksck geschlagen
oder gesten werden.
WARNUNG:
Achten Sie besonders beim Bearbeiten
von Ecken, scharfen Kanten usw. darauf, dass die
Schleifscheibe nicht springt oder hängen bleibt. Dies kann den
Verlust der Kontrolle undckschläge verursachen.
WARNUNG:
Verwenden Sie das Werkzeug
NIEMALS mit Holz- und anderen Sägebttern. Solche
Sägeblätter verursachen bei Verwendung an einer
Schleifmaschineuges Rückschlagen und Verlust der
Kontrolle, was zu Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug
niemals ein, wenn es mit dem Werksck in
Berührung ist, weil sonst Verletzungsgefahr für
die Bedienungsperson besteht.
VORSICHT: Tragen Sie bei der Arbeit stets
eine Schutzbrille oder einen Gesichtsschutz.
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug
nach der Arbeit stets aus, und warten Sie, bis die
Schleifscheibe zum völligen Stillstand gekommen
ist, bevor Sie das Werkzeug ablegen.
VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug IMMER
mit einer Hand am Gehäuse und mit der anderen
am Seitengriff (Handgriff) fest.
Schleif- und Schmirgelbetrieb
Abb.16
Schalten Sie das Werkzeug ein, und setzen Sie dann
die Trenn- oder Schleifscheibe an das Werkstück an.
Halten Sie die Trenn- oder Schleifscheibe im
Allgemeinen in einem Winkel von etwa 1zur
Werkstückoberäche.
Bewegen Sie die Schleifmaschine beim Einschleifen
einer neuen Schleifscheibe nicht in Vorrtsrichtung,
weil die Schleifscheibe sonst in das Werkstück ein-
schneiden kann. Sobald die Schleifscheibenkante durch
Gebrauch abgerundet ist, kann die Schleifscheibe
sowohl in Vorwärts- als auch inckwärtsrichtung
bewegt werden.
36 DEUTSCH
Betrieb mit Trennschleifscheibe /
Diamantscheibe
Sonderzubehör
WARNUNG: Benutzen Sie beim Arbeiten mit
einer Trennschleifscheibe/Diamantscheibe nur
die spezielle Schutzhaube, die für den Einsatz mit
Trennscheiben ausgelegt ist.
(In manchen europäischen Ländern kann bei
Verwendung einer Diamantscheibe die gewöhnliche
Schutzhaube benutzt werden. Befolgen Sie die
Vorschriften in Ihrem Land.)
WARNUNG: Benutzen Sie Trennscheiben
NIEMALS für Seitenschleifen.
WARNUNG:
Vermeiden Sie „Verkanten“ der
Trennscheibe oder die Ausübung übermäßigen Drucks.
Versuchen Sie nicht, übermäßig tiefe Schnitte zu
machen. Überbeanspruchung der Trennscheibe erhöht
die Belastung und die Empnglichkeit für Verdrehen
oder Klemmen der Trennscheibe im Schnitt sowie
dieglichkeit von Rückschlag, Scheibenbruch und
Überhitzung des Motors.
WARNUNG: Starten Sie den Schnittbetrieb
nicht mit im Werkstück sitzender Trennscheibe.
Warten Sie, bis die Trennscheibe ihre volle
Drehzahl erreicht hat, bevor Sie sie vorsichtig
in den Schnitt senken und das Werkzeug über
die Werkstückoberäche vorschieben. Wird
das Elektrowerkzeug mit im Werkstück sitzender
Trennscheibe eingeschaltet, kann die Trennscheibe
klemmen, hochsteigen oder zurückschlagen.
WARNUNG: Ändern Sie während der
Schneidarbeiten niemals den Winkel der
Trennscheibe. Die Aubung von Seitendruck auf
die Trennscheibe (wie beim Schleifen) verursacht
Reißen und Brechen der Trennscheibe, was schwere
Personenschäden zur Folge haben kann.
WARNUNG: Eine Diamantscheibe muss senk-
recht zum Werksckmaterial angesetzt werden.
Abb.17: 1. Sicherungsmutter
2. Trennschleifscheibe / Diamantscheibe
3. Innenansch 4. Schutzhaube für
Trennschleifscheibe / Diamantscheibe
Befolgen Sie zur Montage die Anweisungen für
gekpfte Trennschleifscheibe.
Die Montagerichtung der Sicherungsmutter und des
Innenanschesngt vom Scheibentyp und der
Scheibendicke ab.
Siehe die nachstehenden Abbildungen.
r 100-mm-Modell
Bei Montage einer Trennschleifscheibe:
Abb.18: 1. Sicherungsmutter
2. Trennschleifscheibe (dünner als 4 mm)
3. Trennschleifscheibe (4 mm oder dicker)
4. Innenansch
Bei Montage einer Diamantscheibe:
Abb.19: 1. Sicherungsmutter 2. Diamantscheibe
(dünner als 4 mm) 3. Diamantscheibe (4
mm oder dicker) Innenansch4.
r 115-mm- / 125-mm-Modell
Bei Montage einer Trennschleifscheibe:
Abb.20: 1. Sicherungsmutter
2. Trennschleifscheibe (dünner als 4 mm)
3. Trennschleifscheibe (4 mm oder dicker)
4. Innenansch
Bei Montage einer Diamantscheibe:
Abb.21: 1. Sicherungsmutter 2. Diamantscheibe
(dünner als 4 mm) 3. Diamantscheibe (4
mm oder dicker) Innenansch4.
Betrieb mit Topfdrahtbürste
Sonderzubehör
VORSICHT: Überprüfen Sie den Betrieb der
Bürste, indem Sie das Werkzeug bei Nulllast lau-
fen lassen und sicherstellen, dass sich niemand
vor der Bürste oder in ihrer Linie bendet.
VORSICHT: Verwenden Sie keine beschä-
digte oder unausgewuchtete Bürste. Bei
Verwendung einer beschädigten Bürste ist das
Verletzungspotenzial durch Kontakt mit gebrochenen
Bürstendhten gßer.
Abb.22: 1. Topfdrahtbürste
Nehmen Sie den Akku vom Werkzeug ab, und legen Sie
es umgedreht hin, um leichten Zugang zur Spindel zu
ermöglichen.
Entfernen Sie sämtliches Zuber von der
Spindel. Schrauben Sie die Topfdrahtrste auf die
Spindel, und ziehen Sie sie mit dem mitgelieferten
Schraubenschlüssel fest.
ANMERKUNG: Vermeiden Sie übermäßige
Druckausübung, die Verbiegung der Drähte bei
Benutzung der Bürste verursacht. Dies kann zu
vorzeitigem Brechen führen.
Betrieb mit Rotordrahtbürste
Sonderzubehör
VORSICHT: Überprüfen Sie den Betrieb der
Rotordrahtrste, indem Sie das Werkzeug bei
Nulllast laufen lassen und sicherstellen, dass sich
niemand vor der Rotordrahtbürste oder in ihrer
Linie bendet.
VORSICHT: Verwenden Sie keine beschädigte
oder unausgewuchtete Rotordrahtbürste. Bei
Verwendung einer beschädigten Rotordrahtbürste ist
das Verletzungspotenzial durch Kontakt mit gebro-
chenen Bürstendrähten größer.
VORSICHT: Verwenden Sie
Rotordrahtrsten IMMER mit einer Schutzhaube,
die groß genug für den Rotordurchmesser
ist. Die Schutzhaube reduziert die Gefahr von
Personenschäden, falls die Rotordrahtbürste wäh-
rend des Betriebs zerbricht.
Abb.23: 1. Rotordrahtbürste
Nehmen Sie den Akku vom Werkzeug ab, und legen Sie
es umgedreht hin, um leichten Zugang zur Spindel zu
ermöglichen.
37 DEUTSCH
Entfernen Sie sämtliches Zuber von der Spindel. Die
Rotordrahtrste auf die Spindel schrauben und mit
den Schraubenschlüsseln festziehen.
ANMERKUNG: Vermeiden Sie übermäßige
Druckausübung, die Verbiegung der Drähte bei
Benutzung der Rotordrahtbürste verursacht. Dies
kann zu vorzeitigem Brechen führen.
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchhrung von Inspektions- oder
Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug aus-
geschaltet und der Akku abgenommen ist.
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder
dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung,
Verformung oder Rissbildung verursachen.
Reinigung der
Ventilationsöffnungen
Halten Sie das Werkzeug und seine
Ventilationsöffnungen stets sauber. Reinigen Sie die
Ventilationsöffnungen des Werkzeugs regelmäßig oder
im Anfangsstadium einer Verstopfung.
Abb.24: 1. Auslassöffnung Einlassöffnung2.
Entfernen Sie den Staubfänger von der Ansauffnung,
und reinigen Sie ihn, um ungehinderte Luftzirkulation zu
gewährleisten.
Abb.25: 1. Staubfänger
ANMERKUNG: Reinigen Sie den Staubfänger,
wenn er mit Staub oder Fremdkörpern zuge-
setzt ist. Fortgesetzter Betrieb mit verstopftem
Staubfänger kann zu einer Beschädigung des
Werkzeugs führen.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT: Die folgenden Zuberteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in die-
ser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder
Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nurr
ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
Abb.26
- 100-mm-Modell 115-mm-Modell 125-mm-Modell
1Griff 36
2Schutzhaube (für Schleifscheibe)
3Innenansch
4Gekröpfte Trennschleifscheibe / Fächerscheibe
5Sicherungsmutter
6Stützteller
7Flexscheibe
8Innenansch und
Gummiteller 76
Gummiteller 100 Gummiteller 115
9 Schleifblatt
10 Schleifscheiben-Sicherungsmutter
11 Rotordrahtbürste
12 Topfdrahtbürste
13 Schutzhaube (für Trennscheibe) *1
14 Trennschleifscheibe / Diamantscheibe
-Sicherungsmutterschssel
HINWEIS: *1 In manchen euroischen Ländern kann bei Verwendung einer Diamantscheibe die gewöhnliche
Schutzhaube anstelle der Spezialschutzhaube verwendet werden, die beide Seiten der Schleifscheibe abdeckt.
Befolgen Sie die Vorschriften in Ihrem Land.
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können
von Land zu Land unterschiedlich sein.
38 ITALIANO
ITALIANO (Istruzioni originali)
DATI TECNICI
Modello: DGA408 DGA458 DGA508
Diametro disco 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Spessore massimo disco 6,4 mm
Filettatura mandrino M14 o 5/8″ (a seconda della nazione)M10
Veloci nominale (n) 8.500 min
-1
Lunghezza totale Con cartuccia della batteria
BL1815N, BL1820, BL1820B
348 mm
Con cartuccia della batteria
BL1830, BL1830B, BL1840,
BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B
362 mm
Peso netto Con cartuccia della batteria
BL1815N, BL1820, BL1820B
2,2 kg 2,4 kg
Con cartuccia della batteria
BL1830, BL1830B, BL1840,
BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B
2,5 kg 2,6 kg
Tensione nominale C.c. 18 V
A causa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modiche senza
preavviso.
I dati tecnici e la cartuccia della batteria potrebbero differire da nazione a nazione.
Peso, con cartuccia della batteria, secondo la Procedura EPTA 01/2003
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la smerigliatura, la
carteggiatura e il taglio di materiali metallici e in pietra,
senza l’utilizzo di acqua.
Rumore
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base
allo standard EN60745:
Modello DGA408
Livello di pressione sonora (LpA) : 80 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello DGA458
Livello di pressione sonora (LpA) : 80 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello DGA508
Livello di pressione sonora (LpA) : 79 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello del rumore nelle condizioni di lavoro p supe-
rare gli 80 dB (A).
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per
le orecchie.
Vibrazioni
Valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale trias-
siale) determinato in base allo standard EN60745:
Modello DGA408
Modalità di lavoro: smerigliatura di supercie con impu-
gnatura laterale normale
Emissione di vibrazioni (ah, AG ): 4,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modalità di lavoro: smerigliatura di supercie con impu-
gnatura laterale antivibrazioni
Emissione di vibrazioni (a
h, AG): 4,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modalità di lavoro: carteggiatura con disco con impu-
gnatura laterale normale
Emissione di vibrazioni (a
h, DS): 2,5 m/s2 o inferiore
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modalità di lavoro: carteggiatura con disco con impu-
gnatura laterale antivibrazioni
Emissione di vibrazioni (a
h, DS): 2,5 m/s2 o inferiore
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modello DGA458
Modalità di lavoro: smerigliatura di supercie con impu-
gnatura laterale normale
Emissione di vibrazioni (a
h, AG): 5,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modalità di lavoro: smerigliatura di supercie con impu-
gnatura laterale antivibrazioni
Emissione di vibrazioni (a
h, AG): 5,0 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modalità di lavoro: carteggiatura con disco con impu-
gnatura laterale normale
Emissione di vibrazioni (a
h, DS): 2,5 m/s2 o inferiore
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modalità di lavoro: carteggiatura con disco con impu-
gnatura laterale antivibrazioni
Emissione di vibrazioni (a
h, DS): 2,5 m/s2 o inferiore
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modello DGA508
Modalità di lavoro: smerigliatura di supercie con impu-
gnatura laterale normale
Emissione di vibrazioni (a
h, AG): 6,0m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
39 ITALIANO
Modalità di lavoro: smerigliatura di supercie con impu-
gnatura laterale antivibrazioni
Emissione di vibrazioni (ah, AG ): 5,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modalità di lavoro: carteggiatura con disco con impu-
gnatura laterale normale
Emissione di vibrazioni (ah, DS): 2,5 m/s2 o inferiore
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modalità di lavoro: carteggiatura con disco con impu-
gnatura laterale antivibrazioni
Emissione di vibrazioni (ah, DS): 2,5 m/s2 o inferiore
Incertezza (K): 1,5 m/s2
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibra-
zioni dichiarati sono stati misurati in conformità a un
metodo standard di verica, e possono essere utiliz-
zati per confrontare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni
dichiarati possono venire utilizzati anche per una
valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibra-
zioni durante l’utilizzo effettivo dell’utensile
elettrico può variare rispetto al valore o ai valori
dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utiliz-
zato l’utensile, specialmente a seconda di che
tipo di pezzo venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identicare
misure di sicurezza per la protezione dell’opera-
tore che siano basate su una stima dell’esposi-
zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo
conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem-
pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di
quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
AVVERTIMENTO: Il valore di emissione delle
vibrazioni dichiarato viene utilizzato per le applica-
zioni principali dell’utensile elettrico. Tuttavia, qualora
l’utensile elettrico venga utilizzato per altre applica-
zioni, il valore di emissione delle vibrazioni potrebbe
essere diverso.
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Alle-
gato A al presente manuale di istruzioni.
Avvertenze generali relative alla
sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze
relative alla sicurezza e tutte le istruzioni. La man-
cata osservanza delle avvertenze e delle istruzioni
può risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze
e le istruzioni come riferimento
futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
Avvertenze di sicurezza per la
smerigliatrice a batteria
Avvertenze di sicurezza comuni relative alle opera-
zioni di smerigliatura, carteggiatura, spazzolatura
metallica o taglio abrasivo:
1. Questo utensile elettrico è progettato per la
smerigliatura, la carteggiatura, la spazzolatura
metallica o il taglio. Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i
dati tecnici forniti con questo utensile elet-
trico. La mancata osservanza di tutte le istruzioni
seguenti potrebbe risultare in scosse elettriche,
incendi e/o gravi lesioni personali.
2. L’esecuzione di operazioni quali la lucidatura
con questo utensile elettrico non è consigliata.
Le operazioni per le quali questo utensile elettrico
non è stato progettato potrebbero costituire un
pericolo e causare lesioni personali.
3. Non utilizzare accessori che non siano stati
designati e consigliati appositamente dal pro-
duttore dell’utensile. La semplice possibilità di
montare un accessorio sull’utensile elettrico utiliz-
zato non ne garantisce un funzionamento sicuro.
4. La veloci nominale dell’accessorio deve
essere almeno pari alla velocità massima
indicata sull’utensile elettrico. Gli accessori che
girano pvelocemente della loro velocità nomi-
nale possono spaccarsi, e i frammenti possono
venire scagliati via.
5. Il diametro esterno e lo spessore dell’acces-
sorio utilizzato devono rientrare nella capacità
nominale dell’utensile elettrico utilizzato.
Non è possibile proteggere o controllare in modo
appropriato accessori di dimensioni errate.
6. L’attacco lettato degli accessori deve coinci-
dere con la lettatura del mandrino della sme-
rigliatrice. Per gli accessori montati mediante
ange, il foro per l’albero dell’accessorio deve
essere adatto al diametro di posizionamento
dellaangia. Gli accessori che non coincidano
con le misure degli attacchi di montaggio dell’u-
tensile elettrico funzionano in modo sbilanciato,
vibrano eccessivamente e potrebbero causare la
perdita di controllo.
7. Non utilizzare accessori danneggiati. Prima
di ciascun utilizzo, ispezionare l’accessorio
e vericare l’eventuale presenza di: scheg-
giature o spaccature sulle mole abrasive;
spaccature, lacerazioni o usura eccessiva sui
platorelli di sostegno; li metallici allentati o
spaccati sulle spazzole metalliche. Qualora
l’utensile elettrico o l’accessorio vengano fatti
cadere, vericare l’eventuale presenza di danni
o installare un accessorio non danneggiato.
Dopo aver ispezionato e installato un accesso-
rio, posizionare se stessi e gli astanti lontano
dal piano di rotazione dell’accessorio, quindi
far funzionare l’utensile elettrico alla massima
velocità a vuoto per un minuto. Gli accessori
danneggiati in genere si rompono, durante questo
periodo di prova.
8. Indossare un’attrezzatura di protezione per-
sonale. A seconda dell’applicazione, utilizzare
una visiera, occhialoni oppure occhiali di
40 ITALIANO
sicurezza. A seconda delle esigenze, indossare
una mascherina antipolvere, protezioni per l’u-
dito, guanti e un grembiule da ofcina in grado
di arrestare piccoli frammenti abrasivi o dei
pezzi in lavorazione. La protezione per gli occhi
deve essere in grado di arrestare detriti volanti
generati da svariate operazioni. La mascherina
antipolvere o il respiratore devono essere in grado
di ltrare le particelle generate dall’operazione in
corso. L’esposizione prolungata al rumore ad alta
intensità potrebbe causare la perdita dell’udito.
9.
Tenere gli astanti a distanza di sicurezza dall’area
di lavoro. Chiunque entri nell’area di lavoro deve
indossare l’attrezzatura di protezione personale.
I frammenti del pezzo in lavorazione o di un acces-
sorio rotto potrebbero venire scagliati via e causare
lesioni personali a una distanza superiore alle imme-
diate vicinanze dell’operazione in corso.
10. Mantenere l’utensile elettrico solo per le
superci di impugnatura isolate quando si ese-
gue un’operazione in cui l’utensile per tagliare
potrebbe entrare in contatto con li elettrici
nascosti. Il contatto con un lo elettrico sotto
tensione mette sotto tensione anche le parti metal-
liche esposte dell’utensile elettrico, e potrebbe
causare una scossa elettrica all’operatore.
11. Non appoggiare mai l’utensile elettrico
no all’arresto completo dell’accessorio.
L’accessorio in rotazione potrebbe far presa sulla
supercie di appoggio e tirare l’utensile elettrico
facendone perdere il controllo all’operatore.
12. Non far funzionare l’utensile elettrico mentre
lo si trasporta sul proprio anco. Un contatto
accidentale con l’accessorio in rotazione potrebbe
fare impigliare gli indumenti, attirando l’accessorio
contro il corpo dell’operatore.
13. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione
dell’utensile elettrico. La ventola del motore
attira le polveri all’interno dell’alloggiamento, e
l’accumulazione eccessiva di polvere metallica
potrebbe causare pericoli di natura elettrica.
14. Non far funzionare l’utensile elettrico in pros-
simi di materiali inammabili. Le scintille
potrebbero dare fuoco a tali materiali.
15. Non utilizzare accessori che richiedano refri-
geranti liquidi. L’impiego di acqua o di altri refri-
geranti liquidi potrebbe causare la folgorazione o
scosse elettriche.
Contraccolpo e relative avvertenze
Il contraccolpo è una reazione improvvisa a un disco
in rotazione, un platorello di sostegno, una spazzola o
qualsiasi altro accessorio che resti incastrato o impi-
gliato. Un accessorio in rotazione che resti incastrato o
impigliato subisce un rapido stallo che, che a sua volta,
spinge l’utensile elettrico fuori controllo nella direzione
opposta alla rotazione dell’accessorio nel punto di
inceppamento.
Ad esempio, qualora una mola abrasiva resti incastrata
o impigliata nel pezzo in lavorazione, il lo del disco che
entra nel punto di inceppamento potrebbe scavare nella
supercie del materiale, causando la fuoriuscita o il
contraccolpo del disco verso l’esterno. Il disco potrebbe
saltare verso l’operatore o lontano da quest’ultimo, a
seconda della direzione del movimento del disco nel
punto in cui si è incastrato. In queste condizioni, le mole
abrasive potrebbero anche rompersi.
Il contraccolpo è il risultato dell’uso improprio dell’u-
tensile elettrico e/o di procedure o condizioni operative
errate, e può essere evitato adottando le precauzioni
appropriate indicate di seguito.
1.
Mantenere una salda presa sull’utensile elettrico
e posizionare il corpo e il braccio in modo da
poter resistere alle forze dei contraccolpi. Per il
massimo controllo dei contraccolpi o di reazioni
di coppia durante l’avvio, utilizzare sempre il
manico ausiliario, se in dotazione. L’operatore p
controllare le reazioni di coppia o le forze dei con-
traccolpi, se adotta le precauzioni appropriate.
2. Non posizionare mai le mani in prossimità
dell’accessorio in rotazione. L’accessorio
potrebbe saltare all’indietro sulla mano per un
contraccolpo.
3. Non posizionare il corpo nell’area in cui l’uten-
sile elettrico si sposterebbe qualora si veri-
casse un contraccolpo. Il contraccolpo lancia
l’utensile nella direzione opposta al movimento del
disco sul punto in cui si è impigliato.
4. Fare particolarmente attenzione quando si
intende lavorare su angoli, bordi acuti, e così
via. Evitare che l’accessorio rimbalzi o resti
impigliato. Gli angoli, i bordi acuti o i rimbalzi
tendono a far impigliare l’accessorio in rotazione e
a causare la perdita di controllo o il contraccolpo.
5. Non montare catene per seghe, lame da inta-
glio per legno o lame dentate. Queste lame cau-
sano frequenti contraccolpi e perdite di controllo.
Non montare catene per seghe, lame da intaglio per
legno o lame dentate.
1. Utilizzare solo i tipi di dischi consigliati per
l’utensile elettrico utilizzato e la protezione
specica progettata per il disco selezionato.
I dischi che non siano stati progettati per questo
utensile elettrico non possono essere adeguata-
mente protetti e non sono sicuri.
2. La supercie di smerigliatura dei dischi a
centro depresso deve essere montata sotto
il piano del lembo della protezione. Un disco
montato in modo errato che sporga oltre il piano
del lembo della protezione non p essere pro-
tetto adeguatamente.
3. La protezione deve essere montata salda-
mente sull’utensile elettrico e posizionata per
la massima sicurezza, in modo che una parte
minima del disco sia esposta verso l’opera-
tore. La protezione aiuta a proteggere l’operatore
da frammenti di dischi rotti, dal contatto acciden-
tale con il disco e dalle scintille che potrebbero
incendiare gli indumenti.
4. I dischi devono essere utilizzati esclusiva-
mente per le applicazioni consigliate. Ad
esempio: non smerigliare con il lato della mola
troncatrice. Le mole troncatrici abrasive sono
progettate per la smerigliatura periferica, e le forze
laterali applicate a queste mole potrebbero cau-
sarne la frantumazione.
5.
Utilizzare sempre ange dei dischi non danneg-
giate, di dimensione e forma corrette per il disco
selezionato. Flange dei dischi corrette supportano
i dischi, riducendo pertanto la possibilità di rottura
dei dischi. Le ange per mole troncatrici potrebbero
essere diverse dalle ange per mole abrasive.
41 ITALIANO
6. Non utilizzare dischi usurati provenienti da
utensili elettrici più grandi. I dischi progettati per
gli utensili elettrici pgrandi non sono adatti alla
velocità pelevata di un utensile più piccolo, e
potrebbero scoppiare.
Avvertenze di sicurezza supplementari speciche
per le operazioni di taglio abrasivo:
1. Non spingere forzatamente la mola troncatrice
applicare una pressione eccessiva. Non
tentare di realizzare tagli eccessivamente
profondi. La sollecitazione eccessiva del disco
incrementa il carico e la suscettibilità alla torsione
o all’inceppamento del disco nel taglio, nonché la
possibilità di contraccolpi o di rottura del disco.
2. Non posizionare il corpo in linea e dietro il
disco in rotazione. Quando il disco, sul punto di
lavorazione, si allontana dal corpo dell’operatore,
un possibile contraccolpo potrebbe scagliare il
disco in rotazione e l’utensile elettrico diretta-
mente verso l’operatore.
3. Quando il disco si sta inceppando o quando si
intende interrompere il taglio per un qualsiasi
motivo, spegnere l’utensile elettrico e mante-
nerlo immobile no all’arresto completo del
disco. Non tentare mai di rimuovere la mola
troncatrice mentre è in movimento; in caso
contrario, si potrebbe vericare un contrac-
colpo. Investigare e adottare misure correttive per
eliminare la causa dell’inceppamento del disco.
4. Non riavviare l’operazione di taglio all’interno
del pezzo in lavorazione. Lasciare che il disco
raggiunga la piena velocità e rientrare con
attenzione nel taglio. Qualora si riavvii l’utensile
elettrico all’interno del pezzo in lavorazione, il
disco potrebbe incepparsi, rialzarsi o dare un
contraccolpo.
5. Supportare i pannelli o qualsiasi pezzo in
lavorazione di grandi dimensioni, per ridurre
al minimo il rischio che il disco resti incastrato
o causi contraccolpi. I pezzi in lavorazione di
grandi dimensioni tendono a curvarsi sotto il pro-
prio peso. I supporti devono essere piazzati sotto
il pezzo in lavorazione, vicini alla linea di taglio e
in prossimità del bordo del pezzo in lavorazione,
da entrambi i lati del disco.
6. Fare particolarmente attenzione quando si
intende eseguire un “taglio di cavi” su pareti
esistenti o altre aree cieche. Il disco che sporge
potrebbe tagliare tubi del gas o dell’acqua, cavi
elettrici oppure oggetti che potrebbero causare
contraccolpi.
Avvertenze di sicurezza speciche per le operazioni
di carteggiatura:
1. Non utilizzare dischi di carta abrasiva di
dimensioni superiori a quelle normali. Seguire
i consigli dei produttori nella scelta della carta
abrasiva. La carta abrasiva di dimensioni mag-
giori che si estende oltre il platorello di carteggia-
tura presenta un rischio di lacerazione, e potrebbe
far impigliare o strappare il disco o causare
contraccolpi.
Avvertenze di sicurezza speciche per le operazioni
di spazzolatura metallica:
1. Tenere presente che le setole in lo metallico
vengono scagliate via dalla spazzola anche
durante il normale funzionamento. Non solleci-
tare eccessivamente le setole in lo metallico
esercitando un carico eccessivo sulla spaz-
zola. Le setole in lo metallico possono penetrare
facilmente gli abiti leggeri e/o la pelle.
2. Qualora sia consigliato l’uso di una protezione
per la spazzolatura metallica, evitare qualsiasi
interferenza della spazzola metallica a disco
o della spazzola metallica con la protezione. Il
diametro della spazzola metallica a disco o della
spazzola metallica potrebbe espandersi a causa
del carico di lavoro e delle forze centrifughe.
Avvertenze addizionali per la sicurezza:
1. Quando si intende utilizzare mole a centro
depresso, scegliere esclusivamente mole
rinforzate in bra di vetro.
2. NON UTILIZZARE MAI mole a tazza in pietra
con questa smerigliatrice. Questa smerigliatrice
non è progettata per questi tipi di mole, e l’utilizzo
di tali prodotti potrebbe risultare in gravi lesioni
personali.
3. Fare attenzione a non danneggiare il man-
drino, la angia (soprattutto la supercie di
installazione) o il controdado. Il danneggia-
mento di queste parti potrebbe risultare nella
rottura del disco.
4. Accertarsi che il disco non sia in contatto con
il pezzo in lavorazione prima dell’attivazione
dell’interruttore.
5. Prima di utilizzare l’utensile sul pezzo in
lavorazione effettivo, lasciarlo girare per qual-
che momento. Osservare se siano presenti
vibrazioni od ondeggiamenti, che potrebbero
denotare un’installazione errata del disco o un
disco bilanciato male.
6. Utilizzare la supercie specicata del disco per
eseguire la molatura.
7. Non lasciare l’utensile in funzione. Far funzio-
nare l’utensile solo mentre lo si impugna.
8. Non toccare il pezzo in lavorazione subito
dopo averlo lavorato con l’utensile; la tem-
peratura del pezzo potrebbe essere estrema-
mente elevata e causare ustioni.
9. Osservare le istruzioni del produttore per
il corretto montaggio e utilizzo dei dischi.
Maneggiare e conservare i dischi con cura.
10. Non utilizzare boccole di riduzione o adattatori
separati per adattare mole abrasive con foro
largo.
11. Utilizzare esclusivamente le ange specicate
per questo utensile.
12. Per gli utensili su cui vanno montati dischi con
foro lettato, accertarsi che la lettatura del
disco sia sufcientemente lunga da accettare
la lunghezza del mandrino.
13. Accertarsi che il pezzo in lavorazione sia sup-
portato correttamente.
14. Tenere presente che il disco continua a girare
dopo lo spegnimento dell’utensile.
42 ITALIANO
15. Qualora l’ambiente di lavoro sia estremamente
caldo o umido, oppure notevolmente conta-
minato da polvere conduttiva, utilizzare un
salvavita (da 30 mA) per garantire la sicurezza
dell’operatore.
16. Non utilizzare l’utensile su materiali contenenti
amianto.
17. Quando si utilizzano una mola troncatrice,
lavorare sempre con la protezione disco per la
raccolta delle polveri richiesta dalle normative
locali.
18. I dischi da taglio non devono essere soggetti
ad alcuna pressione laterale.
19. Non utilizzare guanti da lavoro in tessuto
durante l’uso dell’utensile. Le bre provenienti
da guanti in tessuto potrebbero penetrare nell’u-
tensile, causandone la rottura.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che como-
dità o la familiari d’utilizzo con il prodotto
(acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta
osservanza delle norme di sicurezza per il pro-
dotto in questione. L’USO IMPROPRIO o la man-
cata osservanza delle norme di sicurezza indicate
nel presente manuale di istruzioni potrebbero
causare gravi lesioni personali.
Istruzioni di sicurezza importanti per
la cartuccia della batteria
1. Prima di utilizzare la cartuccia della batteria,
leggere tutte le istruzioni e le avvertenze ripor-
tate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3)
sul prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Qualora il tempo di utilizzo si riduca ecces-
sivamente, interrompere immediatamente
l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si
può incorrere nel rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e persino un’esplosione.
4. Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli
occhi, sciacquarli con acqua pulita e richie-
dere immediatamente assistenza medica.
Questa eventualità può risultare nella perdita
della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con alcun mate-
riale conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore insieme ad altri
oggetti metallici quali chiodi, monete, e
così via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare
un grande usso di corrente, un surriscalda-
mento, possibili ustioni e persino un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in ubicazioni in cui la temperatura
possa raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
qualora sia gravemente danneggiata o com-
pletamente esaurita. La cartuccia della batteria
può esplodere se a contatto con il fuoco.
8. Fare attenzione a non far cadere e a non col-
pire la batteria.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono
soggette ai requisiti del regolamento sul tra-
sporto di merci pericolose (Dangerous Goods
Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di
terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei
requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è
richiesta la consulenza di un esperto in materiali
pericolosi. Attenersi anche alle normative nazio-
nali, che potrebbero essere più dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la
batteria in modo tale che non si possa muovere
liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Attenersi alle normative locali relative allo
smaltimento della batteria.
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i
prodotti specicati da Makita. L’installazione
delle batterie in prodotti non compatibili potrebbe
risultare in incendi, calore eccessivo, esplosioni o
perdite di liquido elettrolitico.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie origi-
nali Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali,
o di batterie che siano state alterate, potrebbe risul-
tare nello scoppio della batteria, causando incendi,
lesioni personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invali-
dare la garanzia Makita per l’utensile e il caricabatte-
rie Makita.
Suggerimenti per preservare la
durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente. Smettere sempre di
utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della
batteria quando si nota che la potenza dell’u-
tensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce
la vita utile della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria a una tem-
peratura ambiente compresa tra 10°C e 40°C.
Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria
prima di caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria se non la si
è utilizzata per un periodo di tempo prolungato
(p di sei mesi).
43 ITALIANO
DESCRIZIONE DELLE
FUNZIONI
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di regolare o di controllare il
funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della
cartuccia della batteria
ATTENZIONE: Spegnere sempre l’utensile
prima di installare o rimuovere la cartuccia della
batteria.
ATTENZIONE: Mantenere saldamente lo stru-
mento e la batteria quando si intende installare o
rimuovere la cartuccia della batteria. Qualora non
si mantengano saldamente lo strumento e la cartuc-
cia della batteria, questi ultimi potrebbero scivolare
dalle mani, con la possibilità di causare un danneg-
giamento dello strumento e della cartuccia della
batteria, nonché una lesione personale.
Fig.1: 1. 2. Indicatore rosso Pulsante 3. Cartuccia
della batteria
Per rimuovere la cartuccia della batteria, farla scorrere
via dall’utensile mentre si fa scorrere allo stesso tempo
il pulsante sulla parte anteriore della cartuccia.
Per installare la cartuccia della batteria, allineare l’ap-
pendice della batteria con la scanalatura nell’alloggia-
mento e farla scivolare in sede. Inserirla completamente
no al suo blocco in sede con un leggero scatto. Se è
possibile vedere l’indicatore rosso sul lato superiore del
pulsante, la batteria non è bloccata completamente.
ATTENZIONE: Installare sempre no in fondo
la cartuccia della batteria, no a quando l’indica-
tore rosso non è più visibile. In caso contrario, la
batteria potrebbe cadere accidentalmente dall’uten-
sile, causando lesioni personali all’operatore o a chi
gli è vicino.
ATTENZIONE: Non installare forzatamente la
cartuccia della batteria. Qualora la batteria non si
inserisca scorrendo agevolmente, vuol dire che non
viene inserita correttamente.
Indicazione della carica residua
della batteria
Solo per cartucce delle batterie dotate di indicatore
Fig.2: 1. Indicatori luminosi Pulsante di controllo2.
Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli
indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.
Indicatori luminosi Carica
residua
Illuminato Spento
Lampeggiante
Dal 75% al
100%
Dal 50% al
75%
Dal 25% al
50%
Dallo 0% al
25%
Caricare la
batteria.
La batteria
potrebbe
essersi
guastata.
NOTA: A seconda delle condizioni d’uso e della
temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe variare
leggermente rispetto alla carica effettiva.
Indicazione della carica residua
della batteria
Specica in base alla nazione
Quando si accende l’utensile, l’indicatore della batteria
mostra la carica residua della batteria.
Fig.3: 1. Indicatore della batteria
La carica residua della batteria viene indicata come
mostrato nella tabella seguente.
Stato dell’indicatore della batteria Carica
residua della
batteria
Acceso Spento
Lampeggiante
Dal 50% al
100%
Dal 20% al
50%
Dallo 0% al
20%
Caricare la
batteria
Sistema di protezione strumento/
batteria
L’utensile è dotato di un sistema di protezione dell’u-
tensile stesso e della batteria. Tale sistema interrompe
automaticamente l’alimentazione al motore per prolun-
gare la vita utile dell’utensile e della batteria. L’utensile
si arresta automaticamente durante il funzionamento,
qualora l’utensile o la batteria vengano a trovarsi in una
delle condizioni seguenti:
44 ITALIANO
Protezione dal sovraccarico
Quando l’utensile viene utilizzato in un modo che causa
un assorbimento di corrente elevato in modo anomalo,
lo strumento si arresta automaticamente senza alcuna
indicazione. In questa situazione, spegnere l’utensile e
interrompere l’applicazione che ne ha causato il sovrac-
carico. Quindi, accendere l’utensile per ricominciare.
Protezione dal surriscaldamento
Quando l’utensile è surriscaldato si arresta automa-
ticamente, e l’indicatore della batteria mostra lo stato
seguente. In tal caso, lasciar raffreddare l’utensile prima
di riaccenderlo.
Acceso Lampeggiante
Qualora l’utensile non si avvii, la batteria potrebbe
essere surriscaldata. In tal caso, lasciar raffreddare la
batteria prima di riavviare l’utensile.
Protezione dalla sovrascarica
Quando la carica della batteria non è sufciente, l’uten-
sile si arresta automaticamente. In tal caso, rimuovere
la batteria dall’utensile e caricarla.
Annullamento del blocco di
protezione
Quando il sistema di protezione si attiva ripetutamente
l’utensile viene bloccato, e l’indicatore della batteria
mostra lo stato seguente.
In questa situazione, l’utensile non si avvia anche se
lo si spegne e lo si riaccende. Per annullare il blocco di
protezione, rimuovere la batteria, inserirla nel caricabat-
terie e attendere che la carica sia terminata.
Acceso Spento Lampeggiante
Blocco albero
Premere il blocco albero per impedire la rotazione del
mandrino quando si intende installare o rimuovere gli
accessori.
Fig.4: 1. Blocco albero
AVVISO: Non utilizzare mai il blocco albero men-
tre il mandrino è in movimento. In caso contrario, si
potrebbe danneggiare l’utensile.
Utilizzo dell’interruttore
ATTENZIONE: Prima di installare la cartuccia
della batteria nell’utensile, vericare sempre che
l’interruttore a leva funzioni correttamente e torni
sulla posizione “OFF” quando lo si rilascia.
ATTENZIONE:
Non premere con forza l’interrut-
tore a leva senza tirare la leva di sblocco. In caso contra-
rio, si potrebbe causare la rottura dell’interruttore.
ATTENZIONE:
Per la sicurezza dell’utilizzatore,
questo utensile è dotato di una leva di sblocco che
evita l’avvio accidentale dell’utensile. Non utilizzare
MAI l’utensile qualora si avvii semplicemente pre-
mendo l’interruttore a grilletto senza premere la leva di
sblocco. Portare l’utensile a un nostro centro di assi-
stenza autorizzato per le riparazioni del caso PRIMA di
un ulteriore utilizzo.
ATTENZIONE: Non bloccare MAI con del
nastro adesivo né rendere inefcace lo scopo e il
funzionamento della leva di sblocco.
L’utensile è dotato di una leva di sblocco, per evitare di
premere accidentalmente l’interruttore a leva.
Per avviare l’utensile, tirare la leva di sblocco verso
l’operatore, quindi premere l’interruttore a leva.
Per arrestare l’utensile, rilasciare l’interruttore a leva.
Fig.5: 1. 2. Leva di sblocco Interruttore a leva
Funzione di variazione automatica
della velocità
Fig.6: 1. Indicatore di modalità
Stato dell’indicatore di
modali
Modalità di funzionamento
Modalità ad alta veloci
Modalità a coppia elevata
Questo utensile dispone di una “modalità ad alta velocità” e
di una “modalità a coppia elevata”. L’utensile cambia automa-
ticamente la modalità di funzionamento a seconda del carico
di lavoro. Quando l’indicatore di modalità si illumina durante il
funzionamento, l’utensile è in modalità a coppia elevata.
Funzione di prevenzione del riavvio
accidentale
Anche se si installa la cartuccia della batteria mentre si
preme l’interruttore a leva, l’utensile non si avvia.
Per avviare l’utensile, rilasciare innanzitutto l’interrut-
tore a leva. Quindi tirare la leva di sblocco e premere
l’interruttore a leva.
Funzione di controllo elettronico
della coppia
L’utensile rileva elettronicamente situazioni in cui la
mola o l’accessorio potrebbero correre il rischio di
incepparsi. In tale situazione, l’utensile viene spento
automaticamente per evitare un’ulteriore rotazione del
45 ITALIANO
mandrino (non previene eventuali contraccolpi).
Per riavviare l’utensile, innanzitutto spegnerlo, rimuo-
vere la causa della riduzione improvvisa della velocità
di rotazione, quindi riaccendere l’utensile.
Funzione di avvio morbido
La funzione di avvio morbido riduce la reazione di avvio.
Freno elettrico
Il freno elettrico viene attivato dopo lo spegnimento
dell’utensile.
Il freno non funziona quando l’alimentazione è disat-
tivata, ad esempio qualora la batteria venga rimossa
accidentalmente con l’interruttore ancora attivato.
MONTAGGIO
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di regolare o di controllare il
funzionamento dell’utensile.
Installazione dell’impugnatura
laterale (manico)
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’impu-
gnatura laterale sia installata saldamente prima
dell’uso.
Avvitare saldamente l’impugnatura laterale sulla posi-
zione dell’utensile mostrata nella gura.
Fig.7
Installazione o rimozione della protezione
disco (per dischi a centro depresso,
dischi lamellari, dischi essibili, spazzole
metalliche a disco / mole troncatrici
abrasive, dischi diamantati)
AVVERTIMENTO:
Quando si utilizza un disco a
centro depresso, un disco lamellare, un disco essibile o
una spazzola metallica a disco, è necessario montare la
protezione disco sull’utensile, in modo che il lato chiuso
della protezione sia sempre rivolto verso l’operatore.
AVVERTIMENTO:
Quando si intende utilizzare
una mola troncatrice o un disco disco diamantato, accer-
tarsi di utilizzare esclusivamente la protezione disco
speciale progettata per l’impiego con le mole troncatrici.
(in alcune nazioni europee è possibile utilizzare la pro-
tezione ordinaria quando si utilizza un disco diamantato.
Attenersi alle normative della propria nazione).
Per utensili dotati di protezione disco
del tipo con vite di ssaggio
Montare la protezione disco con le sporgenze sulla fascia
della protezione disco allineate alle tacche dell’alloggiamento
del cuscinetto. Quindi, ruotare la protezione disco a un’an-
golazione tale da poter proteggere l’operatore a seconda del
lavoro. Accertarsi di serrare saldamente la vite.
Per rimuovere la protezione disco, seguire la procedura
di installazione al contrario.
Fig.8: 1. Protezione disco Alloggiamento del 2.
cuscinetto 3. Vite
Per utensili dotati di protezione disco
del tipo con leva a morsetto
Allentare la vite, quindi tirare la leva nella direzione
della freccia. Montare la protezione disco con le spor-
genze sulla fascia della protezione disco allineate alle
tacche dell’alloggiamento del cuscinetto. Quindi, ruo-
tare la protezione disco a un’angolazione tale da poter
proteggere l’operatore a seconda del lavoro.
Fig.9: 1. Protezione disco Alloggiamento del 2.
cuscinetto 3. Vite Leva4.
Tirare la leva nella direzione della freccia. Quindi, ser-
rare la protezione disco serrando la vite. Accertarsi di
serrare saldamente la vite. È possibile regolare l’angolo
di installazione della protezione disco con la leva.
Fig.10: 1. 2. Vite Leva
Per rimuovere la protezione disco, seguire la procedura
di installazione al contrario.
Installazione o rimozione di un disco a
centro depresso o di un disco lamellare
Accessorio opzionale
AVVERTIMENTO: Quando si intende utiliz-
zare un disco a centro depresso o un disco lamel-
lare, la protezione disco deve essere montata
sull’utensile in modo che il lato chiuso della pro-
tezione sia sempre rivolto verso l’operatore.
ATTENZIONE: Accertarsi che la parte di mon-
taggio della angia interna entri perfettamente
nel diametro interno del disco a centro depresso
o del disco lamellare. Il montaggio della angia
interna sul lato errato potrebbe risultare in vibrazioni
pericolose.
Montare la angia interna sul mandrino.
Accertarsi di inserire la parte dentellata della angia
interna sulla parte diritta sul fondo del mandrino.
I
nstallare il disco a centro depresso o il disco lamellare sulla
angia interna e avvitare il controdado sul mandrino.
Fig.11: 1. 2. Controdado Disco a centro depresso
3. 4. Flangia interna Parte di montaggio
Per serrare il controdado, premere con decisione il
blocco albero in modo che il mandrino non possa girare,
quindi utilizzare la chiave per controdadi e serrare il
controdado saldamente in senso orario.
Fig.12: 1. 2. Chiave per controdadi Blocco albero
Per rimuovere il disco, seguire la procedura di installa-
zione al contrario.
46 ITALIANO
Installazione o rimozione del disco
essibile
Accessorio opzionale
AVVERTIMENTO: Utilizzare sempre la pro-
tezione in dotazione quando il disco essibile è
montato sull’utensile. Il disco potrebbe frantumarsi
durante l’uso, e la protezione contribuisce a ridurre il
rischio di lesioni personali.
Fig.13: 1. 2. Controdado Disco essibile
3. Platorello di sostegno 4. Flangia interna
Seguire le istruzioni per il disco a centro depresso, ma
usare anche il platorello di sostegno sopra il disco.
Vedere l’ordine di montaggio nella pagina degli acces-
sori del presente manuale.
Installazione o rimozione del disco
abrasivo
Accessorio opzionale
NOTA: Utilizzare gli accessori di carteggiatura spe-
cicati nel presente manuale. Questi ultimi devono
essere acquistati separatamente.
Per il modello da 100 mm
Fig.14: 1. Controdado di carteggiatura 2. Disco
abrasivo 3. Platorello di gomma 4. Flangia
interna
1. Montare la angia interna sul mandrino.
2. Montare il platorello di gomma sul mandrino.
3. Montare il disco sul platorello di gomma, quindi
avvitare il controdado di carteggiatura sul mandrino.
4. Tenere fermo il mandrino con il blocco albero,
quindi serrare saldamente il controdado di carteggiatura
in senso orario con la chiave per controdadi.
Per rimuovere il disco, seguire la procedura di installa-
zione al contrario.
Per il modello da 115 mm / 125 mm
Fig.15: 1. Controdado di carteggiatura 2. Disco
abrasivo 3. Platorello di gomma
1. Montare il platorello di gomma sul mandrino.
2. Montare il disco sul platorello di gomma, quindi
avvitare il controdado di carteggiatura sul mandrino.
3. Tenere fermo il mandrino con il blocco albero,
quindi serrare saldamente il controdado di carteggiatura
in senso orario con la chiave per controdadi.
Per rimuovere il disco, seguire la procedura di installa-
zione al contrario.
FUNZIONAMENTO
AVVERTIMENTO: Non deve essere mai
necessario forzare l’utensile. Il peso dell’utensile
esercita una pressione adeguata. Qualora si forzi
l’utensile e si eserciti una pressione eccessiva, si
potrebbe causare una pericolosa rottura del disco.
AVVERTIMENTO: Sostituire SEMPRE il disco
se l’utensile è caduto durante la molatura.
AVVERTIMENTO: Non sbattere MAI il disco
o la mola contro il materiale che si lavora né fargli
subire colpi.
AVVERTIMENTO: Evitare che il disco rim-
balzi o resti impigliato, specialmente quando
si lavorano angoli, bordi acuti, e così via.
Questo potrebbe causare la perdita di controllo e
contraccolpi.
AVVERTIMENTO: Non utilizzare MAI l’uten-
sile con lame per il taglio del legno e altre lame.
Tali lame, se utilizzate su una smerigliatrice, causano
spesso contraccolpi e perdite di controllo, che por-
tano a lesioni personali.
ATTENZIONE: Non accendere mai l’utensile
mentre è in contatto con il pezzo in lavorazione,
poic potrebbe causare una lesione personale
all’operatore.
ATTENZIONE: Indossare sempre occhiali di
sicurezza o una visiera durante il lavoro.
ATTENZIONE: Dopo l’uso, spegnere sempre
l’utensile e attendere l’arresto completo del disco
prima di appoggiare l’utensile.
ATTENZIONE: Tenere SEMPRE saldamente
l’utensile con una mano sull’alloggiamento e
l’altra sull’impugnatura laterale (manico).
Operazione di smerigliatura e di
carteggiatura
Fig.16
Accendere l’utensile e applicare la mola o il disco sul
pezzo in lavorazione.
In generale, mantenere il bordo della mola o del disco a
un angolo di circa 15° rispetto alla supercie del pezzo
in lavorazione.
Durante il periodo di rodaggio con una nuova mola, non
far funzionare la smerigliatrice nella direzione in avanti;
in caso contrario, potrebbe tagliare il pezzo in lavora-
zione. Dopo che il bordo della mola si è arrotondato con
l’uso, può essere utilizzata in entrambe le direzioni in
avanti e all’indietro.
47 ITALIANO
Funzionamento con mola troncatrice
abrasiva / disco diamantato
Accessorio opzionale
AVVERTIMENTO: Quando si intende utiliz-
zare una mola troncatrice o un disco disco dia-
mantato, accertarsi di utilizzare esclusivamente la
protezione disco speciale progettata per l’impiego
con le mole troncatrici.
(in alcune nazioni europee è possibile utilizzare la pro-
tezione ordinaria quando si utilizza un disco diamantato.
Attenersi alle normative della propria nazione).
AVVERTIMENTO: Non utilizzare MAI una
mola troncatrice per la molatura laterale.
AVVERTIMENTO
: Non spingere forzatamente
il disco né applicare una pressione eccessiva. Non
tentare di realizzare tagli eccessivamente profondi. La
sollecitazione eccessiva del disco aumenta il carico e la
sua suscettibilità alla torsione o all’inceppamento nel taglio,
nonché la possibilità di contraccolpi, rottura del disco stesso
e surriscaldamento del motore.
AVVERTIMENTO:
Non iniziare l’operazione di
taglio all’interno del pezzo in lavorazione. Lasciare che
il disco raggiunga la piena velocità ed entrare con cura
nel taglio spostando l’utensile in avanti sulla supercie
del pezzo in lavorazione. Il disco potrebbe incepparsi,
rialzarsi o causare un contraccolpo, se l’utensile elettrico
viene avviato all’interno del pezzo.
AVVERTIMENTO:
Durante le operazioni di
taglio, non cambiare mai l’angolazione del disco.
Lapplicazione di una pressione laterale su una mola tron-
catrice (come per la molatura), causa la spaccatura e la
rottura della mola, causando gravi lesioni personali.
AVVERTIMENTO:
Un disco diamantato va utiliz-
zato perpendicolarmente al materiale da tagliare.
► Fig.17: 1. 2. Controdado Mola troncatrice abra-
siva / disco diamantato Flangia interna 3.
4. Protezione per mola troncatrice abrasiva
/ disco diamantato
Come per l’installazione, attenersi alle istruzioni per il
disco a centro depresso.
La direzione di montaggio del controdado e della
angia interna varia a seconda del tipo e dello spes-
sore del disco.
Fare riferimento alle gure seguenti.
Per il modello da 100 mm
Quando si intende installare una mola troncatrice
abrasiva:
► Fig.18: 1. 2. Controdado Mola troncatrice abrasiva
(più sottile di 4 mm) 3. Mola troncatrice
abrasiva (di spessore pari o superiore a 4
mm) 4. Flangia interna
Quando si intende installare un disco diamantato:
► Fig.19: 1. 2. Controdado Disco diamantato (più sot-
tile di 4 mm) 3. Disco diamantato (di spes-
sore pari o superiore a 4 mm) 4. Flangia
interna
Per il modello da 115 mm / 125 mm
Quando si intende installare una mola troncatrice
abrasiva:
► Fig.20: 1. 2. Controdado Mola troncatrice abrasiva
(più sottile di 4 mm) 3. Mola troncatrice
abrasiva (di spessore pari o superiore a 4
mm) 4. Flangia interna
Quando si intende installare un disco diamantato:
► Fig.21: 1. 2. Controdado Disco diamantato (più sot-
tile di 4 mm) 3. Disco diamantato (di spes-
sore pari o superiore a 4 mm) 4. Flangia
interna
Utilizzo con spazzola metallica a
tazza
Accessorio opzionale
ATTENZIONE: Controllare il funzionamento
della spazzola facendo girare l’utensile a vuoto,
accertandosi che non sia presente alcuna per-
sona davanti o in linea con la spazzola.
ATTENZIONE: Non utilizzare una spazzola
danneggiata o sbilanciata. L’uso di una spazzola
danneggiata potrebbe aumentare il rischio potenziale
di lesioni personali dovute al contatto con i li metal-
lici rotti della spazzola.
► Fig.22: 1. Spazzola metallica a tazza
Rimuovere la cartuccia della batteria dall’utensile e
posizionarlo capovolto in modo da consentire un facile
accesso al mandrino.
Rimuovere eventuali accessori dal mandrino. Avvitare
la spazzola metallica a tazza sul mandrino e serrarla
con la chiave in dotazione.
AVVISO: Evitare di applicare una pressione
eccessiva che faccia piegare troppo i li metallici
quando si utilizza la spazzola. Questo potrebbe
portare a una rottura prematura della spazzola.
Utilizzo con una spazzola metallica
a disco
Accessorio opzionale
ATTENZIONE: Controllare il funzionamento
della spazzola metallica a disco facendo girare
l’utensile a vuoto, accertandosi che non sia pre-
sente alcuna persona davanti o in linea con la
spazzola metallica a disco.
ATTENZIONE: Non utilizzare una spazzola
metallica a disco danneggiata o sbilanciata.
Qualora si utilizzi una spazzola metallica a disco
danneggiata, si aumenta il rischio potenziale di lesioni
personali dovute al contatto con i li metallici rotti
della spazzola.
ATTENZIONE: Utilizzare SEMPRE la prote-
zione con le spazzole metalliche a disco, accer-
tandosi che il diametro del disco entri nella prote-
zione. Il disco potrebbe frantumarsi durante l’uso, e
la protezione contribuisce a ridurre il rischio di lesioni
personali.
48 ITALIANO
► Fig.23: 1. Spazzola metallica a disco
Rimuovere la cartuccia della batteria dall’utensile e
posizionarlo capovolto in modo da consentire un facile
accesso al mandrino.
Rimuovere eventuali accessori dal mandrino. Avvitare
la spazzola metallica a disco sul mandrino e serrarla
con le chiavi.
AVVISO: Evitare di applicare una pressione
eccessiva che faccia piegare troppo i li metallici
quando si utilizza la spazzola metallica a disco.
Questo potrebbe portare a una rottura prematura
della spazzola.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di tentare di eseguire inter-
venti di ispezione o manutenzione.
AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene,
solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso
contrario, si potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Pulizia delle aperture di ventilazione
Lutensile e le sue aperture di ventilazione devono
essere mantenuti puliti. Pulire le aperture di ventilazione
dell’utensile a intervalli regolari, oppure ogni volta che
iniziano a ostruirsi.
► Fig.24: 1. Apertura di scarico Apertura di 2.
aspirazione
Rimuovere la protezione antipolvere dalla presa di aspi-
razione e pulirla per consentire la circolazione dell’aria
senza ostacoli.
► Fig.25: 1. Protezione antipolvere
AVVISO: Pulire la protezione antipolvere quando
è ostruita da polveri o sostanze estranee. Il funzio-
namento continuativo con una protezione antipolvere
ostruita potrebbe danneggiare l’utensile.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE: Questi accessori o componenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con l’utensile
Makita specicato nel presente manuale. L’impiego di altri accessori o componenti aggiuntivi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Utilizzare gli accessori o i componenti aggiuntivi solo per il loro scopo pressato.
Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
Batteria e caricabatterie originali Makita
► Fig.26
- Modello da 100 mm Modello da 115 mm Modello da 125 mm
1 Impugnatura 36
2 Protezione disco (per la mola)
3 Flangia interna
4 Disco a centro depresso / disco lamellare
5 Controdado
6 Platorello di sostegno
7 Disco essibile
8 Flangia interna e platorello di
gomma 76
Platorello di gomma 100 Platorello di gomma 115
9 Disco abrasivo
10 Controdado di carteggiatura
11 Spazzola metallica a disco
12 Spazzola metallica a tazza
13 Protezione disco (per mola troncatrice abrasiva) *1
14 Mola troncatrice abrasiva / disco diamantato
- Chiave per controdadi
NOTA: *1 In alcune nazioni europee, quando si utilizza un disco diamantato è possibile utilizzare la protezione
ordinaria al posto della protezione speciale che copre entrambi i lati del disco. Attenersi alle normative della propria
nazione.
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori standard.
Tali articoli potrebbero variare da nazione a nazione.
49 NEDERLANDS
NEDERLANDS (Originele instructies)
TECHNISCHE GEGEVENS
Model: DGA408 DGA458 DGA508
Schijfdiameter 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Max. schijfdikte 6,4 mm
Asschroefdraad M14 of 5/8″ (afhankelijk van het land)M10
Nominaal toerental (n) 8.500 min -1
Totale lengte Met accu BL1815N, BL1820,
BL1820B
348 mm
Met accu BL1830, BL1830B,
BL1840, BL1840B, BL1850,
BL1850B, BL1860B
362 mm
Nettogewicht Met accu BL1815N, BL1820,
BL1820B
2,2 kg 2,4 kg
Met accu BL1830, BL1830B,
BL1840, BL1840B, BL1850,
BL1850B, BL1860B
2,5 kg 2,6 kg
Nominale spanning Gelijkstroom 18 V
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande
technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
De technische gegevens van de accu kunnen van land tot land verschillen.
Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor het slijpen, schuren en
doorslijpen van metaal en steen zonder gebruik van water.
Geluidsniveau
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN60745:
Model DGA408
Geluidsdrukniveau (L pA): 80 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Model DGA458
Geluidsdrukniveau (L pA): 80 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Model DGA508
Geluidsdrukniveau (L pA): 79 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden
dan 80 dB (A).
WAARSCHUWING: Draag
gehoorbescherming.
Trilling
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN60745:
Model DGA408
Gebruikstoepassing: slijpen van oppervlakken met
normale zijhandgreep
Trillingsemissie (a h, AG ): 4,5 m/s 2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s 2
Gebruikstoepassing: slijpen van oppervlakken met
trillingsbestendige zijhandgreep
Trillingsemissie (a h, AG): 4,5 m/s 2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s 2
Gebruikstoepassing: schuren met schijf met normale
zijhandgreep
Trillingsemissie (a h, DS): 2,5 m/s 2 of lager
Onzekerheid (K): 1,5 m/s 2
Gebruikstoepassing: schuren met schijf met trillingsbe-
stendige zijhandgreep
Trillingsemissie (a h, DS): 2,5 m/s 2 of lager
Onzekerheid (K): 1,5 m/s 2
Model DGA458
Gebruikstoepassing: slijpen van oppervlakken met
normale zijhandgreep
Trillingsemissie (a h, AG): 5,5 m/s 2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s 2
Gebruikstoepassing: slijpen van oppervlakken met
trillingsbestendige zijhandgreep
Trillingsemissie (a h, AG): 5,0 m/s 2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s 2
Gebruikstoepassing: schuren met schijf met normale
zijhandgreep
Trillingsemissie (a h, DS): 2,5 m/s 2 of lager
Onzekerheid (K): 1,5 m/s 2
Gebruikstoepassing: schuren met schijf met trillingsbe-
stendige zijhandgreep
Trillingsemissie (a h, DS): 2,5 m/s 2 of lager
Onzekerheid (K): 1,5 m/s 2
Model DGA508
Gebruikstoepassing: slijpen van oppervlakken met
normale zijhandgreep
Trillingsemissie (a h, AG): 6,0m/s 2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s 2
Gebruikstoepassing: slijpen van oppervlakken met
trillingsbestendige zijhandgreep
Trillingsemissie (a h, AG): 5,5 m/s 2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s 2
50 NEDERLANDS
Gebruikstoepassing: schuren met schijf met normale
zijhandgreep
Trillingsemissie (a h, DS ): 2,5 m/s 2 of lager
Onzekerheid (K): 1,5 m/s 2
Gebruikstoepassing: schuren met schijf met trillingsbe-
stendige zijhandgreep
Trillingsemissie (a h, DS ): 2,5 m/s 2 of lager
Onzekerheid (K): 1,5 m/s 2
OPMERKING: De totale trillingswaarde(n) is/zijn
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te ver-
gelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven totale trillingswaar-
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een
beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tij-
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap
in de praktijk kan verschillen van de opgegeven
waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het
gereedschap wordt gebruikt, met name van het
soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher-
ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op
een schatting van de blootstelling onder prak-
tijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgescha-
keld en stationair draait, naast de ingeschakelde
tijdsduur).
WAARSCHUWING: De opgegeven trilling-
semissiewaarde geldt voor de voornaamste toe-
passingen van het elektrisch gereedschap. Als het
elektrisch gereedschap echter voor andere toepas-
singen wordt gebruikt, kan de trillingsemissiewaarde
daarvoor anders zijn.
EG-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als
Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-
waarschuwingen en alle instructies. Het niet vol-
gen van de waarschuwingen en instructies kan leiden
tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
De term "elektrisch gereedschap" in de veiligheidsvoor-
schriften duidt op gereedschappen die op stroom van
het lichtnet werken (met snoer) of gereedschappen met
een accu (snoerloos).
Veiligheidswaarschuwingen voor
een accuslijpmachine
Gemeenschappelijke veiligheidswaarschu-
wingen voor slijp-, schuur-, draadborstel- en
doorslijpwerkzaamheden:
1.
Dit elektrisch gereedschap is bedoeld voor gebruik
als slijp-, schuur-, draadborstel- of doorslijpge-
reedschap. Lees alle veiligheidswaarschuwingen,
instructies, afbeeldingen en technische gegevens
die bij dit elektrisch gereedschap worden geleverd.
Als u nalaat alle onderstaande instructies te volgen, kan
dit leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig
letsel.
2. Werkzaamheden zoals polijsten worden niet
aangeraden met dit elektrisch gereedschap.
Werkzaamheden waarvoor dit elektrisch gereed-
schap niet is bedoeld kunnen gevaarlijke situaties
opleveren en tot persoonlijk letsel leiden.
3. Gebruik geen accessoires die niet speciek
zijn ontworpen en aanbevolen door de fabri-
kant van het gereedschap. Ook wanneer het
accessoire kan worden aangebracht op uw elek-
trisch gereedschap, is een veilige werking niet
gegarandeerd.
4. Het nominale toerental van het accessoire
moet minstens gelijk zijn aan het maximumto-
erental vermeld op het elektrisch gereedschap.
Accessoires die met een hoger toerental draaien
dan hun nominaal toerental kunnen stuk breken
en in het rond vliegen.
5. De buitendiameter en de dikte van het acces-
soire moeten binnen het capaciteitsbereik van
het elektrisch gereedschap vallen. Accessoires
met verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende
worden afgeschermd of beheerst.
6. Als accessoires met schroefdraadbevestiging
worden aangebracht, moet de schroefdraad
overeenkomen met de asschroefdraad van de
slijpmachine. Als accessoires met ensbeves-
tiging worden aangebracht, moet het asgat van
het accessoire overeenkomen met de diameter
van de pasrand op de ens. Accessoires die
niet overeenkomen met de bevestigingshard-
ware van het elektrisch gereedschap, zullen niet
gebalanceerd draaien en buitensporig trillen, en
kunnen leiden tot verlies van controle over het
gereedschap.
7. Gebruik nooit een beschadigd accessoire.
Inspecteer het accessoire vóór ieder gebruik,
bijvoorbeeld een slijpschijf op ontbrekende
schilfers en barsten; een rugschijf op barsten,
scheuren of buitensporige slijtage; en een
draadborstel op losse of gebroken draden.
Nadat het elektrisch gereedschap of acces-
soire is gevallen, inspecteert u het op schade
of monteert u een onbeschadigd accessoire.
Na inspectie en montage van een accessoire,
zorgt u ervoor dat u en omstanders niet in
het rotatievlak van het accessoire staan, en
laat u het elektrisch gereedschap draaien op
het maximaal, onbelast toerental gedurende
één minuut. Beschadigde accessoires breken
normaal gesproken in stukken gedurende deze
testduur.
51 NEDERLANDS
8. Draag persoonlijke-veiligheidsmiddelen.
Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een
spatscherm, een beschermende bril of een
veiligheidsbril. Al naar gelang de toepassing
draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers,
handschoenen en een werkschort die in staat
zijn kleine stukjes slijpsel of werkstukfrag-
menten te weerstaan. De oogbescherming moet
in staat zijn rondvliegend afval te stoppen dat
ontstaat bij de diverse werkzaamheden. Het stof-
masker of ademhalingsapparaat moet in staat zijn
deeltjes te lteren die ontstaat bij de werkzaam-
heden. Langdurige blootstelling aan zeer intens
geluid kan leiden tot gehoorbeschadiging.
9.
Houd omstanders op veilige afstand van het werk-
gebied. Iedereen die zich binnen het werkgebied
begeeft, moet persoonlijke-veiligheidsmiddelen
gebruiken. Fragmenten van het werkstuk of van een
uiteengevallen accessoire kunnen rondvliegen en letsel
veroorzaken buiten de onmiddellijk werkomgeving.
10.
Houd het elektrisch gereedschap alleen vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer
u werkt op plaatsen waar het gereedschap met
verborgen bedrading in aanraking kan komen. Door
contact met onder spanning staande draden, zullen ook
de niet-geïsoleerde metalen delen van het elektrisch
gereedschap onder spanning komen te staan zodat de
gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
11. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer
voordat het accessoire volledig tot stilstand is
gekomen. Het ronddraaiende accessoire kan de
ondergrond pakken zodat u de controle over het
elektrisch gereedschap verliest.
12. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien
terwijl u het naast u draagt. Als het ronddraai-
ende accessoire u per ongeluk raakt, kan het
verstrikt raken in uw kleding waardoor het acces-
soire in uw lichaam wordt getrokken.
13. Maak de ventilatieopeningen van het elektrisch
gereedschap regelmatig schoon. De ventilator
van de motor zal het stof de behuizing in trekken,
en een grote opeenhoping van metaalslijpsel kan
leiden tot elektrisch gevaarlijke situaties.
14. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de
buurt van brandbare materialen. Vonken kun-
nen deze materialen doen ontvlammen.
15. Gebruik geen accessoires die met vloeistof
moeten worden gekoeld. Het gebruik van water
of andere vloeibare koelmiddelen kan leiden tot
elektrocutie of elektrische schokken.
Terugslag en aanverwante waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie op een beknelde of
vastgelopen draaiende schijf, rugschijf, borstel of enig ander
accessoire. Beknellen of vastlopen veroorzaakt een snelle
stilstand van het draaiende accessoire dat op zijn beurt ertoe
leidt dat het elektrisch gereedschap zich ongecontroleerd
beweegt in de tegenovergestelde richting van de draairichting
van het accessoire op het moment van vastlopen.
Bijvoorbeeld, als een slijpschijf bekneld raakt of vast-
loopt in het werkstuk, kan de rand van de schijf die het
beknellingspunt ingaat, zich invreten in het oppervlak
van het materiaal waardoor de schijf eruit klimt of eruit
slaat. De schijf kan daarbij naar de gebruiker toe of weg
springen, afhankelijk van de draairichting van de schijf
op het beknellingspunt. Slijpschijven kunnen in derge-
lijke situaties ook breken.
Terugslag is het gevolg van misbruik van het elektrisch
gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of
omstandigheden, en kan worden voorkomen door
goede voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder
vermeld:
1. Houd het elektrisch gereedschap stevig vast
en houd uw armen en lichaam zodanig dat u in
staat bent een terugslag op te vangen. Gebruik
altijd de extra handgreep (indien aanwezig)
voor een maximale controle over het gereed-
schap in geval van terugslag en de koppel-
reactiekrachten bij het starten. De gebruiker
kan een terugslag of de koppelreactiekrachten
opvangen indien de juiste voorzorgsmaatregelen
worden getroffen.
2. Plaats uw hand nooit in de buurt van het draai-
ende accessoire. Het accessoire kan terugslaan
over uw hand.
3. Plaats uw lichaam niet in het gebied waar het
elektrisch gereedschap naar toe gaat wanneer
een terugslag optreedt. Een terugslag zal het
gereedschap bewegen in de tegenovergestelde
richting van de draairichting van de schijf op het
moment van beknellen.
4. Wees bijzonder voorzichtig bij het werken
met hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom
dat het accessoire springt of bekneld raakt.
Hoeken, scherpe randen of springen veroorzaken
vaak beknellen van het draaiende accessoire wat
leidt tot terugslag of verlies van controle over het
gereedschap.
5. Bevestig geen zaagketting, houtbewerkings-
blad of getand zaagblad. Dergelijke bladen
leiden vaak tot terugslag of verlies van controle
over het gereedschap.
Veiligheidswaarschuwingen speciek voor slijp- en
doorslijpwerkzaamheden:
1. Gebruik uitsluitend schijven van het type aan-
bevolen voor uw elektrisch gereedschap en de
specieke beschermkap voor de te gebruiken
schijf. Schijven waarvoor het elektrisch gereed-
schap niet is ontworpen, kunnen niet goed worden
afgeschermd en zijn niet veilig.
2. Het slijpoppervlak van schijven met een ver-
zonken middengat moet bij het aanbrengen
lager liggen dan het vlak van de bescherm-
rand. Bij een onjuist aangebrachte schijf die
boven het vlak van de beschermrand uitsteekt is
geen goede bescherming mogelijk.
3. De beschermkap moet stevig worden vastge-
zet aan het elektrisch gereedschap en in de
maximaal beschermende stand worden gezet
zodat het kleinst mogelijke deel van de schijf
is blootgesteld in de richting van de gebrui-
ker. De beschermkap dient om de gebruiker te
beschermen tegen aanraking met de schijf, stuk-
jes die daarvan af breken en vonken die brandge-
vaar voor kleding opleveren.
4. Schijven mogen uitsluitend worden
gebruikt voor de aanbevolen toepassingen.
Bijvoorbeeld: u mag niet slijpen met de zijkant
van een doorslijpschijf. Doorslijpschijven zijn
bedoeld voor slijpen met de rand. Krachten op het
zijoppervlak kunnen deze schijven doen breken.
52 NEDERLANDS
5. Gebruik altijd onbeschadigde schijfenzen
van de juiste afmetingen en vorm voor de te
gebruiken schijf. Een goede schijfens onder-
steunt de schijf en verkleint daarmee de kans op
het breken van de schijf. Flenzen voor doorslijp-
schijven kunnen verschillen van enzen voor
slijpschijven.
6. Gebruik geen deels afgesleten schijven van
grotere elektrische gereedschappen. Schijven
die zijn bedoeld voor grotere elektrische gereed-
schappen zijn niet geschikt voor de hogere snel-
heid van een kleiner elektrisch gereedschap en
kunnen in stukken breken.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen speciek
voor doorslijpwerkzaamheden:
1. Laat de doorslijpschijf niet vastlopen en oefen
geen buitensporige druk uit. Probeer niet een
buitensporig diepe snede te slijpen. Een te
grote kracht op de schijf verhoogt de belasting
en de kans dat de schijf in de snede verdraait of
vastloopt, waardoor terugslag kan optreden of de
schijf kan breken.
2. Plaats uw lichaam niet in één lijn achter de
ronddraaiende schijf. Wanneer de schijf, op het
aangrijppunt in het werkstuk, zich van uw lichaam
af beweegt, kunnen door de mogelijke terugslag
de ronddraaiende schijf en het elektrisch gereed-
schap in uw richting worden geworpen.
3. Wanneer de schijf vastloopt of u het slijpen
onderbreekt, schakelt u het elektrisch gereed-
schap uit en houdt u dit stil totdat de schijf
volledig tot stilstand is gekomen. Probeer
nooit de doorslijpschijf uit de snede te halen
terwijl de schijf nog draait omdat hierdoor een
terugslag kan optreden. Onderzoek waarom de
schijf is vastgelopen en tref afdoende maatregelen
om de oorzaak ervan op te heffen.
4. Begin niet met doorslijpen terwijl de schijf al in
het werkstuk steekt. Wacht totdat de schijf op
maximaal toerental draait en breng daarna de
schijf voorzichtig terug in de snede. Wanneer
het elektrisch gereedschap opnieuw wordt gestart
terwijl de schijf al in het werkstuk steekt, kan de
schijf vastlopen, omhoog lopen of terugslaan.
5.
Ondersteun platen en grote werkstukken om de
kans op het beknellen van de schijf en terugslag
te minimaliseren. Grote werkstukken neigen door te
zakken onder hun eigen gewicht. U moet het werkstuk
ondersteunen vlakbij de snijlijn en vlakbij de rand van
het werkstuk aan beide kanten van de schijf.
6. Wees extra voorzichtig bij het maken van een
invalslijpsnede in bestaande wanden of op
andere plaats waarvan u de onderkant niet
kunt zien. De uitstekende schijf kan gas- of water-
leidingen, elektrische bedrading of voorwerpen die
terugslag veroorzaken raken.
Veiligheidswaarschuwingen speciek voor
schuurwerkzaamheden:
1. Gebruik geen veel te grote schuurpapierschij-
ven. Volg de aanbevelingen van de fabrikant
bij uw keuze van het schuurpapier. Te groot
schuurpapier dat uitsteekt tot voorbij de rand van
het schuurkussen levert snijgevaar op en kan
beknellen of scheuren van de schuurpapierschijf
of terugslag veroorzaken.
Veiligheidswaarschuwingen speciek voor
draadborstelwerkzaamheden:
1. Wees erop bedacht dat ook tijdens normaal
gebruik borsteldraden door de borstel worden
rondgeslingerd. Oefen niet te veel kracht uit op
de borsteldraden door een te hoge belasting
van de borstel. De borsteldraden kunnen met
gemak door dunne kleding en/of de huid dringen.
2. Als het gebruik van een beschermkap wordt
aanbevolen voor draadborstelen, zorgt u
ervoor dat de draadschijf of draadborstel niet
in aanraking komt met de beschermkap. De
draadschijf of draadborstel kan in diameter toene-
men als gevolg van de werkbelasting en centrifu-
gale krachten.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen:
1. Bij gebruik van een slijpschijf met een verzon-
ken middengat, mag u uitsluitend met glasve-
zel versterkte schijven gebruiken.
2. GEBRUIK NOOIT een stenen komschijf op
deze slijpmachine. Deze slijpmachine is niet
ontworpen voor dit type schijven en het gebruik
ervan kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
3. Let erop dat u de as, de ens (met name de
montagekant) en de borgmoer niet beschadigt.
Als deze onderdelen beschadigd raken, kan de
schijf breken.
4. Zorg ervoor dat de schijf niet in aanraking is
met het werkstuk voordat u het gereedschap
hebt ingeschakeld.
5. Laat gereedschap een tijdje draaien voordat u
het op het werkstuk gaat gebruiken. Controleer
op trillingen of schommelingen die op onjuiste
montage of een slecht uitgebalanceerd schijf
kunnen wijzen.
6. Gebruik de aangegeven kant van de schijf om
mee te slijpen.
7. Laat het gereedschap niet ingeschakeld lig-
gen. Schakel het gereedschap alleen in wan-
neer u het vasthoudt.
8. Raak het werkstuk niet onmiddellijk na bewer-
king aan. Het kan bijzonder heet zijn en brand-
wonden op uw huid veroorzaken.
9. Houd u aan de instructies van de fabrikant
voor het juist aanbrengen en gebruiken van de
schijven. Behandel de schijven voorzichtig en
berg deze met zorg op.
10. Gebruik geen afzonderlijke verloopbussen of
adapters om slijpschijven met een groot asgat
aan dit gereedschap aan te passen.
11. Gebruik uitsluitend enzen die geschikt zijn
voor dit gereedschap.
12. Voor gereedschap waarop schijven met een
geschroefd asgat dienen aangebracht te wor-
den, moet u ervoor zorgen dat de schroefdraad
in de schijf lang genoeg is zodat de as hele-
maal erin gaat.
13. Zorg ervoor dat het werkstuk goed onder-
steund is.
14. Houd er rekening mee dat de schijf nog een
tijdje blijft draaien nadat het gereedschap is
uitgeschakeld.
53 NEDERLANDS
15. Indien de werkplaats uiterst warm en vochtig
is, of erg verontreinigd is met geleidend stof,
gebruikt u een kortsluitstroomonderbreker
(30 mA) om de veiligheid van de gebruiker te
verzekeren.
16. Gebruik het gereedschap niet op materialen
die asbest bevatten.
17. Wanneer u een doorslijpschijf gebruikt, dient
u altijd te werken met de stofvangbescherm-
kap die door de plaatselijke overheid wordt
voorgeschreven.
18. Schijven bedoeld voor doorsplijpen mogen
niet aan zijwaartse druk worden blootgesteld.
19. Draag geen stoffen werkhandschoenen tijdens
gebruik van dit gereedschap. Vezels van stof-
fen handschoenen kunnen binnendringen in het
gereedschap waardoor het gereedschap defect
kan raken.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden
door een vals gevoel van comfort en bekendheid
met het gereedschap (na veelvuldig gebruik)
en neem alle veiligheidsvoorschriften van het
betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij-
zing kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor een accu
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de
accu in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.
Voortgezet gebruik kan oververhitting, brand-
wonden en zelfs een ontplofng veroorzaken.
4. Als elektrolyt in uw ogen is terechtgeko-
men, spoelt u uw ogen met schoon water
en roept u onmiddellijk de hulp van een
dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid
veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spij-
kers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wan-
neer hij zwaar beschadigd of volledig versleten
is. De accu kan ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving
omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door
derden en transporteurs moeten speciale vereis-
ten ten aanzien van verpakking en etikettering
worden nageleefd.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op
het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen.
Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale
regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden
afgedekt met tape en de accu moet zodanig
worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de
verpakking.
11. Volg bij het weggooien van de accu de plaatse-
lijke voorschriften.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de gereed-
schappen die door Makita zijn aanbevolen. Als
de accu’s worden aangebracht in niet-compatibele
gereedschappen, kan dat leiden tot brand, bui-
tensporige warmteontwikkeling, een explosie of
lekkage van elektrolyt.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accus. Het gebruik van niet-originele accu’s, of
accu’s die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu
ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroor-
zaakt. Ook vervalt daarmee de garantie van Makita
op het gereedschap en de lader van Makita.
Tips voor een maximale levens-
duur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen
is. Stop het gebruik van het gereedschap en
laad de accu op telkens wanneer u vaststelt
dat het vermogen van het gereedschap is
afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit
opnieuw op. Te lang opladen verkort de
levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstempe-
ratuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme
accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Laad de accu op als u deze gedurende een
lange tijd (meer dan zes maanden) niet gaat
gebruiken.
54 NEDERLANDS
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens de functies op het gereedschap af te
stellen of te controleren.
De accu aanbrengen en verwijderen
LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit
voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.
LET OP: Houd het gereedschap en de accu
stevig vast tijdens het aanbrengen of verwijderen
van de accu. Als u het gereedschap en de accu niet
stevig vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen
en het gereedschap of de accu beschadigen, of kan
persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
Fig.1: 1. 2. Rood deel Knop 3. Accu
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
uit het gereedschap.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het gereed-
schap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan
de bovenkant van de knop kunt zien, is de accu niet
goed aangebracht.
LET OP:
Breng de accu altijd helemaal aan totdat
het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet,
kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en u of
anderen in uw omgeving verwonden.
LET OP:
Breng de accu niet met kracht aan. Als
de accu niet gemakkelijk in het gereedschap kan worden
geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
De resterende acculading
controleren
Alleen voor accu’s met indicatorlampjes
Fig.2: 1. Indicatorlampjes 2. Testknop
Druk op de testknop op de accu om de resterende
acculading te zien. De indicatorlampjes branden gedu-
rende enkele seconden.
Indicatorlampjes Resterende
acculading
Brandt Uit Knippert
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Indicatorlampjes Resterende
acculading
Brandt Uit Knippert
Laad de accu
op.
Er kan een
storing zijn
opgetreden in
de accu.
OPMERKING: Afhankelijk van de gebruiksomstan-
digheden en de omgevingstemperatuur, is het moge-
lijk dat de aangegeven acculading verschilt van de
werkelijke acculading.
De resterende acculading
controleren
Afhankelijk van het land
Wanneer u het gereedschap inschakelt, toont het
accu-indicatorlampje de resterende acculading.
Fig.3: 1. Accu-indicatorlampje
De resterende acculading wordt aangegeven in de
onderstaande tabel.
Toestand van accu-indicator Resterende
acculading
Aan Uit Knippert
50% tot 100%
20% tot 50%
0% tot 20%
Laad de accu
op.
Gereedschap-/
accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is voorzien van een gereedschap-/accube-
veiligingssysteem. Dit systeem schakelt automatisch de voe-
ding naar de motor uit om de levensduur van het gereedschap
en de accu te verlengen. Het gereedschap kan tijdens het
gebruik automatisch stoppen als het gereedschap of de accu
aan één van de volgende omstandigheden wordt blootgesteld:
Overbelastingsbeveiliging
Wanneer het gereedschap wordt gebruikt op een
manier die een abnormaal hoge stroomsterkte vergt,
stopt het gereedschap automatisch zonder dat een
indicatorlampje gaat branden. Schakel in dat geval het
gereedschap uit en stop het gebruik dat ertoe leidde dat
het gereedschap overbelast raakte. Schakel daarna het
gereedschap weer in om verder te gaan.
55 NEDERLANDS
Oververhittingsbeveiliging
Wanneer het gereedschap oververhit is, stopt het
gereedschap automatisch en toont het accu-indica-
torlampje de volgende status. In die situatie laat u het
gereedschap eerst afkoelen voordat u het gereedschap
opnieuw inschakelt.
Aan Knippert
Als het gereedschap niet start, kan de accu oververhit
zijn. In die situatie laat u de accu eerst afkoelen voordat
u het gereedschap opnieuw start.
Beveiliging tegen te ver ontladen
Als de acculading onvoldoende is, stopt het gereed-
schap automatisch. In dit het geval verwijdert u de accu
vanaf het gereedschap en laadt u de accu op.
De beveiligingsvergrendeling
opheffen
Wanneer het beveiligingssysteem herhaaldelijk in
werking treedt, wordt het gereedschap vergrendeld en
toont het accu-indicatorlampje de volgende status.
In deze situatie start het gereedschap niet meer, ook
niet wanneer het gereedschap wordt in- en uitgescha-
keld. Om de beveiligingsvergrendeling op te heffen,
verwijdert u de accu, plaatst u deze in de acculader en
wacht u tot het opladen is voltooid.
Aan Uit Knippert
Asvergrendeling
Druk de asvergrendeling in om te voorkomen dat de
as meedraait wanneer u accessoires aanbrengt of
verwijdert.
Fig.4: 1. Asvergrendeling
KENNISGEVING: Bedien de asvergrendeling
nooit terwijl de as draait. Het gereedschap kan
hierdoor worden beschadigd.
Werking van de schakelaar
LET OP: Controleer altijd, voordat u de accu
in het gereedschap aanbrengt, of de aan-uitscha-
kelaar op de juiste manier schakelt en weer terug-
keert naar de uit-stand nadat deze is losgelaten.
LET OP: Knijp de aan-uitschakelaar niet hard
in zonder de uit-vergrendelknop in te drukken.
Hierdoor kan de schakelaar kapot gaan.
LET OP: Omwille van uw veiligheid is dit
gereedschap uitgerust met een uit-vergren-
delknop die voorkomt dat het gereedschap
onbedoeld wordt ingeschakeld. Gebruik het
gereedschap NOOIT wanneer dit kan worden
ingeschakeld door gewoon de trekkerschakelaar
in te knijpen zonder de uit-vergrendelknop te
bedienen. Stuur het gereedschap voor deugde-
lijke reparatie terug naar ons erkend servicecen-
trum ALVORENS het verder te gebruiken.
LET OP: U mag NOOIT het doel of de werking
van de uit-vergrendelknop teniet doen of deze
vastplakken.
Om te voorkomen dat de aan-uitschakelaar per
ongeluk wordt ingeknepen, is een uit-vergrendelknop
aangebracht.
Om het gereedschap te starten, trekt u de uit-vergren-
delknop in de richting van de gebruiker en knijpt u ver-
volgens de aan-uitschakelaar in.
Om het gereedschap te stoppen, laat u de aan-uitscha-
kelaar los.
Fig.5: 1. 2. Uit-vergrendelknop Aan-uitschakelaar
Automatische toerentalwisselfunctie
Fig.6: 1. Functie-indicatorlampje
Toestand van
functie-indicatorlampje
Bedrijfsfunctie
Hoog-toerentalfunctie
Hoog-koppelfunctie
Dit gereedschap heeft een "hoog-toerentalfunctie" en
een "hoog-koppelfunctie". De bedrijfsfunctie wordt
automatisch veranderd aan de hand van de werkbe-
lasting. Wanneer tijdens gebruik het functie-indica-
torlampje gaat branden, staat het gereedschap in de
hoog-koppelfunctie.
Beveiliging tegen onopzettelijk
herstarten
Zelfs wanneer de aan-uitschakelaar ingeknepen wordt
gehouden en de accu wordt aangebracht, start het
gereedschap niet.
Om het gereedschap te starten, laat u eerst de aan-uit-
schakelaar los. Trek daarna eerst aan de uit-vergren-
delknop in en knijp vervolgens de aan-uitschakelaar in.
56 NEDERLANDS
Elektronische koppelregelfunctie
Het gereedschap detecteert elektronisch situaties
waarin de schijf of het accessoire gevaar loopt om vast
te lopen. In deze situatie wordt het gereedschap auto-
matisch uitgeschakeld om verder ronddraaien van de
as te voorkomen (het voorkomt niet terugslag).
Om het gereedschap te starten, schakelt u eerst het
gereedschap uit, heft u de oorzaak van de plotselinge
afname van het toerental op, en schakelt u daarna het
gereedschap weer in.
Zachte-startfunctie
De zachte-startfunctie voorkomt abrupt schoksgewijs
inschakelen.
Elektrische rem
De elektrische rem wordt ingeschakeld nadat het
gereedschap is uitgeschakeld.
De rem werkt niet wanneer de elektrische voeding
wordt onderbroken, zoals wanneer de accu per ongeluk
wordt verwijderd, terwijl de knop is ingeschakeld.
MONTAGE
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens de functies op het gereedschap af te
stellen of te controleren.
De zijhandgreep (handvat) monteren
LET OP: Controleer altijd voor gebruik of de
zijhandgreep stevig vastzit.
Draai de zijhandgreep vast op het gereedschap in een
van de standen aangegeven in de afbeelding.
Fig.7
De beschermkap aanbrengen en
verwijderen (voor schijf met een
verzonken middengat, lamellenschijf,
exischijf, schijfvormige draadborstel,
doorslijpschijf, diamantschijf)
WAARSCHUWING: Bij gebruik van een schijf
met een verzonken middengat, lamellenschijf,
exischijf of schijfvormige draadborstel moet de
beschermkap zodanig op het gereedschap wor-
den gemonteerd dat de gesloten zijde van de kap
altijd naar de gebruiker is gekeerd.
WAARSCHUWING: Wanneer u een doorslijp-
schijf of diamantschijf gebruikt, moet u altijd een
beschermkap gebruiken die speciaal ontworpen
is voor gebruik met doorslijpschijven.
(In sommige Europese landen kan bij gebruik van
een diamantschijf de normale beschermkap worden
gebruikt. Houd u aan de regelgeving in uw land.)
Voor gereedschap met een
beschermkap met een borgschroef
Monteer de beschermkap met de uitsteeksels aan de
beschermkapband recht tegenover de inkepingen in het lager-
huis. Draai vervolgens de beschermkap naar een dusdanige
hoek dat deze de gebruiker beschermt tijdens de werkzaam-
heden. Draai de schroef vooral stevig vast.
Om de beschermkap te verwijderen, volgt u de proce-
dure voor het aanbrengen in de omgekeerde volgorde.
Fig.8: 1. 2. Beschermkap Lagerhuis 3. Schroef
Voor gereedschap met een
beschermkap met een klemhendel
Draai de schroef los en trek daarna de hendel in de
richting van de pijl. Monteer de beschermkap met de
uitsteeksels aan de beschermkapband recht tegenover
de inkepingen in het lagerhuis. Draai vervolgens de
beschermkap naar een dusdanige hoek dat deze de
gebruiker beschermt tijdens de werkzaamheden.
Fig.9: 1. 2. Beschermkap Lagerhuis 3. Schroef
4. Hendel
Trek de hendel in de richting van de pijl. Zet daarna
de beschermkap vast door de schroef aan te draaien.
Draai de schroef vooral stevig vast. De instelhoek van
de beschermkap is instelbaar met de hendel.
Fig.10: 1. Schroef 2. Hendel
Om de beschermkap te verwijderen, volgt u de proce-
dure voor het aanbrengen in de omgekeerde volgorde.
Een schijf met een verzonken
middengat of een lamellenschijf
aanbrengen en verwijderen
Optioneel accessoire
WAARSCHUWING:
Bij gebruik van een schijf
met een verzonken middengat of een lamellenschijf,
moet de beschermkap zodanig op het gereedschap
worden aangebracht dat de gesloten zijde van de kap
altijd naar de gebruiker is gekeerd.
LET OP:
Zorg ervoor dat de pasrand van de
binnenens perfect past in de binnendiameter van de
schijf met een verzonken middengat of lamellenschijf.
Als u de binnenens met de verkeerde zijkant aanbrengt,
kunnen gevaarlijke trillingen het gevolg zijn.
Breng de binnenens aan op de as.
Zorg ervoor dat het ingedeukte deel van de binnenens
wordt aangebracht op het rechte deel onderaan de as.
Pas de schijf met een verzonken middengat of lamellenschijf
op de binnenens en draai de borgmoer op de as vast.
Fig.11: 1. 2. Borgmoer Schijf met een verzonken
middengat 3. Binnenens Pasrand4.
Om de borgmoer vast te draaien, drukt u de asver-
grendeling stevig in zodat de as niet kan draaien, en
gebruikt u vervolgens de borgmoersleutel om de borg-
moer stevig rechtsom vast te draaien.
Fig.12: 1. Borgmoersleutel 2. Asvergrendeling
Om de schijf te verwijderen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde.
57 NEDERLANDS
Een exischijf aanbrengen of
verwijderen
Optioneel accessoire
WAARSCHUWING: Gebruik altijd de bijge-
leverde beschermkap wanneer een exischijf op
het gereedschap is aangebracht. De schijf kan
tijdens het gebruik kapotslaan en de beschermkap
helpt om persoonlijk letsel te voorkomen.
Fig.13: 1. 2. Borgmoer Flexischijf 3. Rugschijf
4. Binnenens
Houd u aan de instructies voor een schijf met een
verzonken middengat, maar gebruik tevens een
rugschijf onder de schijf. Raadpleeg de volgorde
van aanbrengen op de accessoire-pagina in deze
gebruiksaanwijzing.
Een schuurpapierschijf aanbrengen
of verwijderen
Optioneel accessoire
OPMERKING: Gebruik schuuraccessoires die wor-
den beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Deze
moeten afzonderlijk worden aangeschaft.
Voor model voor 100 mm
Fig.14: 1. Borgmoer voor schuren
2. Schuurpapierschijf 3. Rubber rugschijf
4. Binnenens
1. Breng de binnenens aan op de as.
2. Bevestig de rubber rugschijf op de as.
3. Breng de schijf aan op de rubber rugschijf en draai
de borgmoer voor schuren op de as.
4. Vergrendel de as met de asvergrendeling en draai
de borgmoer voor schuren stevig rechtsom vast met
behulp van de borgmoersleutel.
Om de schijf te verwijderen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde.
Voor model voor 115 mm en 125 mm
Fig.15: 1. Borgmoer voor schuren
2. Schuurpapierschijf 3. Rubber rugschijf
1. Bevestig de rubber rugschijf op de as.
2. Breng de schijf aan op de rubber rugschijf en draai
de borgmoer voor schuren op de as.
3. Vergrendel de as met de asvergrendeling en draai
de borgmoer voor schuren stevig rechtsom vast met
behulp van de borgmoersleutel.
Om de schijf te verwijderen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde.
BEDIENING
WAARSCHUWING: Het is in geen geval ooit
nodig om grote druk op het gereedschap uit te
oefenen. Het gewicht van het gereedschap oefent
voldoende druk uit. Forceren of te grote druk uitoe-
fenen kan ertoe leiden dat de schijf breekt, hetgeen
gevaarlijk is.
WAARSCHUWING: Vervang ALTIJD de
schijf als het gereedschap tijdens het slijpen is
gevallen.
WAARSCHUWING: Laat NOOIT de slijp-
schijf of de schijf met kracht op uw werkstuk
terechtkomen.
WAARSCHUWING: Voorkom dat de schijf
springt of bekneld raakt, met name bij het wer-
ken rond hoeken, scherpe randen enz. Dat kan
leiden tot terugslag of verlies van controle over het
gereedschap.
WAARSCHUWING: Gebruik dit gereedschap
NOOIT met houtzagen en andere zaagbladen.
Zulke zaagbladen op een slijpmachine leiden vaak
tot terugslag of verlies van controle over het gereed-
schap, wat kan leiden tot persoonlijk letsel.
LET OP: Schakel nooit het gereedschap in
terwijl dat het werkstuk al raakt omdat hierdoor
letsel kan worden veroorzaakt bij de gebruiker.
LET OP: Draag tijdens gebruik altijd een vei-
ligheidsbril of spatscherm.
LET OP: Schakel na gebruik altijd het gereed-
schap uit en wacht tot de schijf helemaal tot
stilstand is gekomen voordat u het gereedschap
neerlegt.
LET OP: Houd het gereedschap ALTIJD stevig
vast met één hand op de behuizing en de andere
hand aan de zijhandgreep (handvat).
Gebruik als slijpmachine of
schuurmachine
Fig.16
Schakel het gereedschap in en breng daarna de schijf
op/in het werkstuk.
In het algemeen geldt: houd de rand van de schijf onder
een hoek van ongeveer 15° op het oppervlak van het
werkstuk.
Tijdens de inloopduur van een nieuwe schijf mag u
de slijpmachine niet in voorwaartse richting bewegen
omdat deze anders in het werkstuk kan 'invreten'. Pas
nadat de rand van de schijf door slijtage is afgerond,
mag u de schijf in zowel voorwaartse als achterwaartse
richting gebruiken.
58 NEDERLANDS
Gebruik met een doorslijpschijf of
diamantschijf
Optioneel accessoire
WAARSCHUWING: Wanneer u een doorslijp-
schijf of diamantschijf gebruikt, moet u altijd een
beschermkap gebruiken die speciaal ontworpen
is voor gebruik met doorslijpschijven.
(In sommige Europese landen kan bij gebruik van
een diamantschijf de normale beschermkap worden
gebruikt. Houd u aan de regelgeving in uw land.)
WAARSCHUWING: Gebruik NOOIT een
doorslijpschijf om zijdelings mee te slijpen.
WAARSCHUWING: Laat de schijf niet
vastlopen en oefen geen buitensporige druk uit.
Probeer niet een buitensporig diepe snede te
slijpen. Een te grote kracht op de schijf verhoogt de
belasting en de kans dat de schijf in de snede ver-
draait of vastloopt, waardoor terugslag kan optreden,
de schijf kan breken of de motor oververhit kan raken.
WAARSCHUWING: Begin niet met doorslij-
pen terwijl de schijf al in het werkstuk steekt.
Wacht totdat de schijf op maximaal toerental
draait en breng daarna de schijf voorzichtig in
de snede terwijl u het gereedschap voorwaarts
beweegt over het oppervlak van het werkstuk.
Wanneer het elektrisch gereedschap wordt ingescha-
keld terwijl de schijf al in het werkstuk steekt, kan de
schijf vastlopen, omhoog lopen of terugslaan.
WAARSCHUWING: Tijdens het doorslijpen
mag u nooit de hoek van de schijf veranderen.
Door zijdelingse druk uit te oefenen op de doorslijp-
schijf (zoals bij slijpen), zal de schijf barsten en
breken waardoor ernstig persoonlijk letsel wordt
veroorzaakt.
WAARSCHUWING: Een diamantschijf moet
haaks op het door te slijpen werkstuk worden
gebruikt.
Fig.17: 1. 2. Borgmoer Doorslijpschijf of diamant-
schijf Binnenens 3. 4. Beschermkap voor
doorslijpschijf of diamantschijf
Volg voor het aanbrengen de instructies voor een schijf
met een verzonken middengat.
De montagerichting van de borgmoer en binnen-
ens verschilt afhankelijk van het type en de dikte
van de schijf.
Zie de volgende afbeeldingen.
Voor model voor 100 mm
Een doorslijpschijf aanbrengen:
Fig.18: 1. 2. Borgmoer Doorslijpschijf (dunner dan
4 mm) 3. Doorslijpschijf (4 mm of dikker)
4. Binnenens
Een diamantschijf aanbrengen:
Fig.19: 1. 2. Borgmoer Diamantschijf (dunner dan
4 mm) 3. Diamantschijf (4 mm of dikker)
4. Binnenens
Voor model voor 115 mm en 125 mm
Een doorslijpschijf aanbrengen:
Fig.20: 1. 2. Borgmoer Doorslijpschijf (dunner dan
4 mm) 3. Doorslijpschijf (4 mm of dikker)
4. Binnenens
Een diamantschijf aanbrengen:
Fig.21: 1. 2. Borgmoer Diamantschijf (dunner dan
4 mm) 3. Diamantschijf (4 mm of dikker)
4. Binnenens
Gebruik met een komvormige
draadborstel
Optioneel accessoire
LET OP: Controleer de werking van de draad-
borstel door het gereedschap onbelast te laten
draaien terwijl u erop let dat niemand vóór of in
één lijn met de draadborstel staat.
LET OP: Gebruik de draadborstel niet wan-
neer deze beschadigd is of onbalans heeft. Het
gebruik van een beschadigde draadborstel verhoogt
de kans op verwonding door aanraking van afgebro-
ken borsteldraden.
Fig.22: 1. Komvormige draadborstel
Verwijder de accu vanaf het gereedschap en plaats het
gereedschap ondersteboven zodat de as goed toegankelijk is.
Verwijder alle accessoires vanaf de as. Draai de kom-
vormige draadborstel op de as en draai hem vast met
behulp van de bijgeleverde sleutel.
KENNISGEVING: Voorkom tijdens gebruik
van de draadborstel te veel druk waardoor de
borsteldraden te veel verbuigen. Dit kan leiden tot
voortijdig afbreken.
Gebruik met een schijfvormige
draadborstel
Optioneel accessoire
LET OP: Controleer de werking van de schijf-
vormige draadborstel door het gereedschap
onbelast te laten draaien terwijl u erop let dat
niemand vóór of in één lijn met de schijfvormige
draadborstel staat.
LET OP: Gebruik de schijfvormige draadbor-
stel niet wanneer deze beschadigd is of onbalans
heeft. Het gebruik van een beschadigde schijfvor-
mige draadborstel verhoogt de kans op verwonding
door aanraking van afgebroken borsteldraden.
LET OP: Gebruik bij de schijfvormige draad-
borstel ALTIJD de beschermkap, waarbij de bui-
tendiameter van de schijfvormige draadborstel
binnenin de beschermkap moet vallen. De schijf
kan tijdens het gebruik kapotslaan en de bescherm-
kap helpt om persoonlijk letsel te voorkomen.
Fig.23: 1. Schijfvormige draadborstel
Verwijder de accu vanaf het gereedschap en plaats het
gereedschap ondersteboven zodat de as goed toegan-
kelijk is.
59 NEDERLANDS
Verwijder alle accessoires vanaf de as. Draai de schijf-
vormige draadborstel op de as en zet deze vast met de
bijgeleverde sleutel.
KENNISGEVING: Voorkom tijdens gebruik van
de draadborstel te veel druk waardoor de draden
van de schijfvormige draadborstel te veel verbui-
gen. Dit kan leiden tot voortijdig afbreken.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, was-
benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor
kunnen verkleuring, vervormingen en barsten
worden veroorzaakt.
De ventilatieopeningen
schoonmaken
Zorg dat het gereedschap en de ventilatieopeningen
steeds goed schoon blijven. Maak regelmatig de
ventilatieopeningen schoon en let goed op dat ze niet
verstopt raken.
Fig.24: 1. Luchtuitlaatopening
2. Luchtinlaatopening
Verwijder het stofrooster vanaf de luchtinlaatopening
en reinig het zodat de lucht er ongehinderd door kan
stromen.
Fig.25: 1. Stofrooster
KENNISGEVING: Reinig het stofrooster wan-
neer het verstopt zit met stof of vreemde voorwer-
pen. Als u het gereedschap blijft gebruiken met een
verstopt stofrooster, kan het gereedschap beschadigd
raken.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereed-
schap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken
bestaat het gevaar van persoonlijke letsel. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde
doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires, neem dan contact op met het plaatselijke
Makita-servicecentrum.
Originele Makita accu’s en acculaders
Fig.26
- Model voor 100 mm Model voor 115 mm Model voor 125 mm
1Zijhandgreep 36
2Beschermkap (voor slijpschijf)
3Binnenens
4Schijf met een verzonken middengat of lamellenschijf
5 Borgmoer
6Rugschijf
7 Flexischijf
8Binnenens en rubber rug-
schijf 76
Rubber rugschijf 100 Rubber rugschijf 115
9 Schuurpapierschijf
10 Borgmoer voor schuren
11 Schijfvormige draadborstel
12 Komvormige draadborstel
13 Beschermkap (voor doorslijpschijf) *1
14 Doorslijpschijf of diamantschijf
-Borgmoersleutel
OPMERKING: *1 In sommige Europese landen kan bij gebruik van een diamantschijf de normale beschermkap
worden gebruikt in plaats van de speciale beschermkap die beide zijden van de schijf afschermt. Houd u aan de
regelgeving in uw land.
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als standaard
toebehoren. Deze kunnen van land tot land verschillen.
60 ESPAÑOL
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo: DGA408 DGA458 DGA508
Diámetro de la muela 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Grosor máx. de la muela 6,4 mm
Rosca de mandril M10 M14 o 5/8″ (especo para cada país)
Velocidad especicada (n) 8.500 min
-1
Longitud total Con cartucho de batería
BL1815N, BL1820, BL1820B
348 mm
Con cartucho de batería
BL1830, BL1830B, BL1840,
BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B
362 mm
Peso neto Con cartucho de batería
BL1815N, BL1820, BL1820B
2,2 kg 2,4 kg
Con cartucho de batería
BL1830, BL1830B, BL1840,
BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B
2,5 kg 2,6 kg
Tensn nominal 18 V CC
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Las especicaciones y el cartucho de batería pueden diferir de país a país.
Peso, con cartucho de batea, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para esmerilar, lijar y
cortar metales y materiales de piedra sin utilizar agua.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderadopico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Modelo DGA408
Nivel de presión sonora (LpA) : 80 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A)
Modelo DGA458
Nivel de presión sonora (LpA) : 80 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A)
Modelo DGA508
Nivel de presión sonora (LpA) : 79 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A)
El nivel de ruido en situación de trabajo puede exceder
80 dB (A).
ADVERTENCIA: Póngase protectores para
dos.
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxia-
les) determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modelo DGA408
Modo de trabajo: esmerilado supercial con empuña-
dura lateral normal
Emisión de vibración (ah, AG ): 4,5 m/s2
Error (K) : 1,5 m/s2
Modo de trabajo: esmerilado supercial con empuña-
dura lateral antivibratoria
Emisión de vibración (a
h, AG): 4,5 m/s2
Error (K) : 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: lijado con disco con empuñadura
lateral normal
Emisión de vibración (a
h, DS): 2,5 m/s2 o menos
Error (K) : 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: lijado con disco con empuñadura
lateral antivibratoria
Emisión de vibración (a
h, DS): 2,5 m/s2 o menos
Error (K) : 1,5 m/s
2
Modelo DGA458
Modo de trabajo: esmerilado supercial con empuña-
dura lateral normal
Emisión de vibración (a
h, AG): 5,5 m/s2
Error (K) : 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: esmerilado supercial con empuña-
dura lateral antivibratoria
Emisión de vibración (a
h, AG): 5,0 m/s2
Error (K) : 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: lijado con disco con empuñadura
lateral normal
Emisión de vibración (a
h, DS): 2,5 m/s2 o menos
Error (K) : 1,5 m/s
2
Modo de trabajo: lijado con disco con empuñadura
lateral antivibratoria
Emisión de vibración (a
h, DS): 2,5 m/s2 o menos
Error (K) : 1,5 m/s
2
Modelo DGA508
Modo de trabajo: esmerilado supercial con empuña-
dura lateral normal
Emisión de vibración (a
h, AG): 6,0m/s2
Error (K) : 1,5 m/s
2
61 ESPAÑOL
Modo de trabajo: esmerilado supercial con empuña-
dura lateral antivibratoria
Emisión de vibración (ah, AG ): 5,5 m/s2
Error (K) : 1,5 m/s2
Modo de trabajo: lijado con disco con empuñadura
lateral normal
Emisión de vibración (ah, DS): 2,5 m/s2 o menos
Error (K) : 1,5 m/s2
Modo de trabajo: lijado con disco con empuñadura
lateral antivibratoria
Emisión de vibración (ah, DS): 2,5 m/s2 o menos
Error (K) : 1,5 m/s2
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de
vibración declarado ha sido medido de acuerdo con
un todo de prueba estándar y se puede utilizar
para comparar una herramienta con otra.
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de
vibración declarado también se puede utilizar en una
valoración preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: La emisn de vibración
durante la utilizacn real de la herramienta eléc-
trica puede variar del valor (o los valores) de emi-
sión declarado dependiendo de las formas en las
que la herramienta sea utilizada, especialmente
qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar
medidas de seguridad para proteger al operario
que estén basadas en una estimacn de la expo-
sicn en las condiciones reales de utilización
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vao
además del tiempo de gatillo).
ADVERTENCIA: El valor de emisión de
vibración declarado se utiliza para las aplicaciones
principales de la herramienta eléctrica. Sin embargo,
si la herramienta eléctrica es utilizada para otras
aplicaciones, el valor de emisión de vibración podrá
ser diferente.
Declaración CE de conformidad
Para países europeos solamente
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de esta manual de instrucciones.
Advertencias de seguridad para
herramientas eléctricas en general
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad y todas las instrucciones. Si no
sigue las advertencias e instrucciones podrá resultar
en una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas
graves.
Guarde todas las advertencias e ins-
trucciones para futuras referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias
se reere a su herramienta eléctrica de funciona-
miento con conexión a la red eléctrica (con cable) o
herramienta eléctrica de funcionamiento a batería (sin
cable).
Advertencias de seguridad para la
esmeriladora inalámbrica
Advertencias de seguridad comunes para las ope-
raciones de esmerilar, lijar, cepillar con alambres, o
corte abrasivo:
1.
Esta herramienta eléctrica ha sido prevista para
funcionar como esmeriladora, lijadora, cepillo de
alambres o herramienta de corte. Lea todas las
advertencias de seguridad, instrucciones, ilustra-
ciones y especicaciones provistas con esta herra-
mienta eléctrica. Si no sigue todas las instrucciones
indicadas abajo podresultar en una descarga eléc-
trica, un incendio y/o heridas graves.
2. Operaciones tales como las de pulido no se
recomienda realizarlas con esta herramienta
eléctrica. Las operaciones para las que la herra-
mienta eléctrica no ha sido diseñada podrán crear
un riesgo y ocasionar heridas personales.
3. No utilice accesorios que no estén especí-
camente diseñados y recomendados por el
fabricante de la herramienta. Solo porque el
accesorio pueda ser colocado en su herramienta
eléctrica no garantiza una operación segura.
4.
La velocidad especicada del accesorio deberá ser
por lo menos igual a la máxima velocidad marcada
en la herramienta eléctrica. Los accesorios utilizados
por encima de su velocidad especicada podn rom-
perse y salir despedidos.
5. El diámetro exterior y el grosor de su acceso-
rio deberán estar dentro del rango de capaci-
dad de su herramienta eléctrica. Los accesorios
de tamo incorrecto no podrán ser protegidos y
controlados debidamente.
6. El montaje a rosca de los accesorios debe
coincidir con la rosca de mandril de la esmeri-
ladora. Para accesorios montados con bridas,
el oricio para eje del accesorio deberá enca-
jar en el diámetro de ubicación de la brida. Los
accesorios que no coincidan con el mecanismo de
montaje de la herramienta eléctrica se desequili-
bran, vibran excesivamente y podrán ocasio-
nar una rdida de control.
7. No utilice un accesorio que esté dañado. Antes
de cada uso, inspeccione los accesorios tales
como las muelas abrasivas por si esn asti-
lladas o agrietadas, el plato de respaldo por si
está agrietado, rasgado o muy desgastado, el
cepillo de alambres por si tiene alambres suel-
tas o quebradas. Si deja caer la herramienta
eléctrica o el accesorio, inspeccione por si
hay daños o instale un accesorio que no es
dañado. Desps de inspeccionar e instalar un
accesorio, póngase usted y cualquier curioso
alejados del plano del accesorio giratorio y
haga funcionar la herramienta a la máxima
velocidad sin carga durante un minuto. Los
accesorios dados normalmente se desintegra-
rán durante este tiempo de prueba.
8. Póngase equipo de proteccn personal.
Dependiendo de la aplicación, utilice pantalla
facial, gafas de protección o gafas de segu-
ridad. Según corresponda, póngase masca-
rilla contra el polvo, protectores auditivos,
guantes y delantal de taller que pueda detener
62 ESPAÑOL
pequos fragmentos abrasivos o de pieza de
trabajo. La protección de los ojos debe poder
detener los desechos despedidos generados en
distintas operaciones. La mascarilla contra el
polvo o respirador deberá poder ltrar las parcu-
las generadas por la operación que realice. Una
exposición prolongada a ruido de alta intensidad
pod ocasionar pérdida auditiva.
9. Mantenga a los curiosos a una distancia
segura del área de trabajo. Cualquier persona
que entre en el área de trabajo deberá ponerse
equipo de proteccn personal. Los fragmen-
tos de la pieza de trabajo o de un accesorio roto
podn salir despedidos y ocasionar heridas más
allá del área de operación.
10.
Cuando realice una operacn en la que la herra-
mienta de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto, sujete la herramienta eléctrica por
las supercies de asimiento aisladas solamente. El
contacto con un cable con corriente también ha que
la corriente circule por las partes melicas expuestas
de la herramienta eléctrica y pod soltar una descarga
eléctrica al operario.
11. No deje nunca la herramienta eléctrica hasta
que el accesorio se haya detenido comple-
tamente. El accesorio giratorio podrá agarrarse
a la supercie y tirar de la herramienta eléctrica
haciéndole perder el control de la misma.
12.
No tenga en marcha la herramienta eléctrica mien-
tras la trasporta en su costado. Un contacto acciden-
tal con el accesorio giratorio podrá enredar sus ropas, y
atraer el accesorio hacia su cuerpo.
13. Limpie regularmente las aberturas de ventila-
ción de la herramienta eléctrica. El ventilador
del motor conducirá el polvo hacia el interior de la
carcasa y una acumulación excesiva de metal en
polvo pod ocasionar peligros eléctricos.
14. No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales inamables. Las chispas podn
prender fuego a estos materiales.
15. No utilice accesorios que requieran refrige-
rantes líquidos. La utilización de agua u otros
refrigerantes líquidos pod resultar en una elec-
trocución o descarga eléctrica.
Advertencias sobre retrocesos bruscos y otros
peligros relacionados
El retroceso brusco es una reacción repentina debida a un
aprisionamiento o estancamiento de la muela giratoria, plato
de respaldo, cepillo o cualquier otro accesorio giratorio. El
aprisionamiento o estancamiento ocasiona un detenimiento
rápido del accesorio giratorio que a su vez hace que la
herramienta eléctrica descontrolada sea forzada en dirección
opuesta a la rotación del accesorio en el punto de bloqueo.
Por ejemplo, si una muela abrasiva queda aprisionada
o estancada por la pieza de trabajo, el borde de la
muela que está entrando en el punto de estancamiento
puede hincarse en la supercie del material haciendo
que la muela se salga de la hendidura o salte. La muela
pod saltar hacia el operario o en dirección contraria
a él, dependiendo de la dirección del movimiento de la
muela en el punto de estancamiento. Las muelas abra-
sivas también podn romperse en estas condiciones.
El retroceso brusco es el resultado de un mal manejo
de la herramienta eléctrica y/o procedimientos o con-
diciones de operación incorrectos y pueden evitarse
tomando las precauciones apropiadas ofrecidas abajo.
1. Mantenga empuñada rmemente la herra-
mienta eléctrica y coloque su cuerpo y brazo
de forma que le permitan resistir las fuerzas
del retroceso brusco. Utilice siempre el mango
auxiliar, si está provisto, para tener el máximo
control sobre el retroceso brusco o reacción
de torsn durante la puesta en marcha. El
operario puede controlar las reacciones de torsión
o fuerzas del retroceso brusco, si toma las pre-
cauciones adecuadas.
2. No ponga nunca su mano cerca del accesorio
giratorio. El accesorio podrá retroceder brusca-
mente sobre su mano.
3. No ponga su cuerpo en el área donde vaya a
desplazarse la herramienta eléctrica si ocurre
un retroceso brusco. El retroceso brusco pro-
pulsará la herramienta en dirección opuesta al
movimiento de la muela en el punto del enredo.
4. Tenga cuidado especial cuando trabaje en
esquinas, bordes cortantes, etc. Evite que el
accesorio rebote o se enrede. Las esquinas,
bordes cortantes o los rebotes tienen una tenden-
cia a enredar el accesorio giratorio y causar una
pérdida de control o retroceso brusco.
5. No coloque una cadena de sierra, un disco de
tallar madera o un disco de sierra dentado.
Tales discos crean retrocesos bruscos y pérdida
de control frecuentes.
Advertencias de seguridad especícas para opera-
ciones de esmerilar y corte abrasivo:
1. Utilice solamente tipos de muela que esn
recomendadas para su herramienta eléctrica y
el protector especíco disado para la muela
seleccionada. Las muelas para las que no ha
sido diseñada la herramienta eléctrica no pueden
ser protegidas debidamente y no son seguras.
2. La supercie para esmerilar de las muelas
de centro hundido deberá estar montada por
debajo del plano de la falda del protector. Una
muela mal montada que sobresalga a tras del
plano de la falda del protector no esta bien
protegida.
3. El protector deberá estar colocado rmemente
en la herramienta eléctrica y posicionado para
ofrecer la máxima seguridad, de forma que
hacia el operario quede expuesta la mínima
parte de muela. El protector ayuda a proteger al
operario de fragmentos de una muela rota, de un
contacto accidental con la muela y de chispas que
pueden prender fuego a sus ropas.
4. Las muelas deberán ser utilizadas solamente
para aplicaciones recomendadas. Por ejem-
plo: no esmerile con el lateral de una muela
de corte. Las muelas de corte abrasivo han sido
previstas para esmerilado periférico, las fuerzas
laterales aplicadas a estas muelas podn ocasio-
nar su desintegración.
5. Utilice siempre bridas de muela que no estén
dañadas, y del tamo y forma correctos para
la muela que ha seleccionado. Las bridas de
muela correctas sujetan la muela de tal manera
que reducen la posibilidad de rotura de la muela.
Las bridas para muelas de corte pueden ser dife-
rentes de las bridas para muelas de esmerilar.
63 ESPAÑOL
6. No utilice muelas desgastadas de otras herra-
mientas eléctricas más grandes. Las muelas
previstas para herramientas eléctricas más gran-
des no son apropiadas para la máxima velocidad
de una herramienta más pequeña y pueden
reventarla.
Advertencias de seguridad adicionales especícas
para operaciones de corte abrasivo:
1. No “atasque” la muela de corte o aplique
presión excesiva. No intente hacer un corte
de excesiva profundidad. Si fatiga en exceso
la muela, aumentará la carga y la susceptibilidad
de retorcerse o estancarse en el corte y existirá
la posibilidad de que se produzca un retroceso
brusco o la rotura de la muela.
2. No ponga su cuerpo en línea y por detrás de la
muela giratoria. Cuando la muela, en el punto de
operación, se mueve apartándose de su cuerpo,
un posible retroceso brusco puede impulsar la
muela giratoria y la herramienta eléctrica directa-
mente hacia usted.
3. Cuando la muela esté estancándose o cuando
quiera interrumpir un corte por cualquier
razón, apague la herramienta eléctrica y sujé-
tela sin moverla hasta que la muela se haya
detenido completamente. No intente nunca
sacar la muela de corte del corte estando la
muela movndose porque podrá producirse
un retroceso brusco. Investigue y tome medidas
correctivas para eliminar la causa del estanca-
miento de la muela.
4. No recomience la operacn de corte en la
pieza de trabajo. Deje que la muela alcance
plena velocidad y vuelva a entrar en el corte
cuidadosamente. Si vuelve a poner en marcha
la herramienta eléctrica en la pieza de trabajo,
la muela podrá estancarse, saltar o retroceder
bruscamente.
5. Sujete los paneles o cualquier pieza de trabajo
demasiado grande para minimizar el riesgo de
que la muela se estanque o retroceda brus-
camente. Las piezas de trabajo grandes tienden
a combarse con su propio peso. Debeponer
apoyos debajo de la pieza de trabajo cerca de la
línea de corte y cerca del borde de la pieza de
trabajo en ambos lados de la muela.
6. Extreme las precauciones cuando haga un
“corte por hundimiento” en paredes u otras
áreas ciegas. La parte saliente de la muela
podría cortar tuberías de gas o agua, cables
eléctricos u objetos que pueden ocasionar un
retroceso brusco.
Advertencias de seguridad especícas para opera-
ciones de lijado:
1. No utilice discos de papel de lijar de tamo
excesivamente grande. Siga las recomenda-
ciones del fabricante cuando seleccione papel
de lijar. Un papel de lijar más grande que sobre-
salga del plato de lijar presentará un riesgo de
laceración y podrá ocasionar un enredo o desga-
rre del disco o un retroceso brusco.
Advertencias de seguridad especícas para opera-
ciones de cepillado con alambres:
1.
Sea consciente de que el cepillo lanza hebras de
alambre incluso durante una operación normal. No
fatigue los alambres aplicando una carga excesiva
al cepillo. Las hebras de alambre pueden penetrar la
ropa ligera y/o la piel fácilmente.
2. Si se recomienda utilizar un protector para el
cepillado con alambres, no permita ninguna
interferencia del disco o el cepillo de alambres
con el protector. El disco o el cepillo de alambres
podrán expandir su diámetro debido a la carga del
trabajo y las fuerzas centrífugas.
Advertencias de seguridad adicionales:
1. Cuando utilice muelas de esmerilar de centro
hundido, aserese de utilizar solamente
muelas reforzadas con bra de vidrio.
2. NO UTILICE NUNCA muelas de tipo copa de
piedra con esta esmeriladora. Esta esmeri-
ladora no ha sido diseñada para estos tipos de
muelas y la utilización de un producto como ese
podrá resultar en graves heridas personales.
3. Tenga cuidado de no dañar el mandril, la brida
(especialmente la cara de instalación) o la con-
tratuerca. Los daños en estas piezas podrán
ocasionar la rotura de la muela.
4. Aserese de que la muela no está haciendo
contacto con la pieza de trabajo antes de acti-
var el interruptor.
5. Antes de utilizar la herramienta en una pieza
de trabajo denitiva, déjela funcionar durante
un rato. Observe por si hay vibración o bambo-
leo que pueda indicar una incorrecta instala-
ción o muela mal equilibrada.
6. Utilice la supercie especicada de la muela
para realizar el esmerilado.
7. No deje la herramienta en marcha. Tenga en
marcha la herramienta solamente cuando la
tenga en la mano.
8. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
desps de la operacn; podrá estar muy
caliente y quemarle la piel.
9. Observe las instrucciones del fabricante para
montar y utilizar correctamente las muelas.
Maneje y guarde con cuidado las muelas.
10. No utilice bujes de reducción o adaptadores
separados para adaptar muelas abrasivas de
oricio grande.
11. Utilice solamente las bridas especicadas
para esta herramienta.
12. Para herramientas que han sido previstas para
ser equipadas con muelas de oricio roscado,
asegúrese de que la rosca de la muela sea lo
sucientemente larga como para aceptar la
longitud del mandril.
13. Compruebe que la pieza de trabajo está apo-
yada debidamente.
14.
Tenga en cuenta que la muela continuará girando
desps de haber apagado la herramienta.
15. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y
medo, o si está muy contaminado con polvo
conductor, utilice un disyuntor de cortocir-
cuito (30 mA) para garantizar la seguridad del
operario.
64 ESPAÑOL
16. No utilice la herramienta con ningún material
que contenga asbestos.
17. Cuando utilice muelas de corte, trabaje siem-
pre con el protector de muela de recogida de
polvo requerido por los reglamentos locales.
18. Los discos de cortar no deberán ser expues-
tos a ninguna presión lateral.
19. No utilice guantes de trabajo de tejido durante
la operación. Las bras del tejido pueden entrar
en la herramienta, lo que ocasionará la rotura de
la herramienta.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo
repetidamente) sustituya la estricta observancia
de las normas de seguridad para el producto en
cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas
de seguridad establecidas en este manual de
instrucciones podrá ocasionar graves heridas
personales.
Instrucciones de seguridad
importantes para el cartucho de
batería
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea
todas las instrucciones e indicaciones de pre-
caución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la
batería, y (3) el producto con el que se utiliza la
batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese
la operación inmediatamente. Podría resultar
en un riesgo de recalentamiento, posibles
quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y acuda a un médico inmedia-
tamente. Existe el riesgo de poder perder la
vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al
agua ni a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalen-
tamiento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta y el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50 °C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso
en el caso de que esté dañado seriamente o
ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería
puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el
cartucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están
sujetas a los requisitos de la Legislación para
Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán
observar requisitos especiales para el empaque-
tado y etiquetado.
Para la preparación del artículo que se va a
enviar, se requiere consultar con un experto en
materiales peligrosos. Por favor, observe también
la posibilidad de reglamentos nacionales más
detallados.
Cubra con cinta aislante o enmascare los con-
tactos expuestos y empaquete la batería de tal
manera que no se pueda mover alrededor dentro
del embalaje.
11. Siga los reglamentos locales referentes al
desecho de la batería.
12. Utilice las baterías solamente con los produc-
tos especicados por Makita. La instalación de
las baterías en productos no compatibles puede
resultar en un incendio, calor excesivo, explosión,
o fuga de electrolito.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. La utilización de baterías no
genuinas de Makita, o baterías que han sido altera-
das, puede resultar en una explosión de la batería
ocasionando incendios, heridas personales y daños.
También anulará la garantía de Makita para la herra-
mienta y el cargador de Makita.
Consejos para alargar al máximo
la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que
se descargue completamente. Detenga
siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado. La sobrecarga
acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de
cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza
durante un periodo de tiempo prolongado
(más de seis meses).
65 ESPAÑOL
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herra-
mienta está apagada y el cartucho de batería retirado antes de
realizar cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o extracción del
cartucho de batería
PRECAUCIÓN:
Apague siempre la herramienta
antes de instalar o retirar el cartucho de batería.
PRECAUCIÓN:
Sujete la herramienta y el cartucho
de batería rmemente cuando instale o retire el cartucho
de batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho de batería
rmemente podrán caérsele de las manos y resultar en daños a la
herramienta y al cartucho de batería y heridas personales.
► Fig.1: 1. Indicador rojo Botón 2. 3.
Cartucho de batería
Para retirar el cartucho de batería, deslícelo de la herramienta
mientras desliza el botón de la parte frontal del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del cartucho de
batería con la ranura de la carcasa y deslícelo hasta que encaje en su
sitio. Insértelo a tope hasta que se bloquee en su sitio produciendo un
pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el lado superior
del botón, no estará bloqueado completamente.
PRECAUCIÓN:
Instale siempre el cartucho de bate-
ría completamente hasta que no pueda verse el indicador rojo.
En caso contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta
y ocasionarle heridas a usted o a alguien que esté cerca de usted.
PRECAUCIÓN:
No instale el cartucho de batería
empleando fuerza. Si el cartucho no se desliza al interior fácil-
mente, será porque no essiendo insertado correctamente.
Modo de indicar la capacidad de
batería restante
Solamente para cartuchos de batería con el indicador
► Fig.2: 1. 2. Lámparas indicadoras Botón de
comprobación
Presione el botón de comprobación en el cartucho de batería
para indicar la capacidad de batería restante. Las lámparas
indicadoras se iluminan durante unos pocos segundos.
Lámparas indicadoras Capacidad
restante
Iluminada Apagada Parpadeando
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargue la
batería.
Lámparas indicadoras Capacidad
restante
Iluminada Apagada Parpadeando
Puede que
la batería no
esté funcio-
nando bien.
NOTA: Dependiendo de las condiciones de utili-
zación y de la temperatura ambiente, la indicación
podrá variar ligeramente de la capacidad real.
Modo de indicar la capacidad de
batería restante
Especíco para cada país
Cuando usted enciende la herramienta, el indicador de
batería muestra la capacidad de batería restante.
► Fig.3: 1. Indicador de batería
La capacidad de batería restante se muestra como en
la tabla siguiente.
Estado del indicador de batería Capacidad
de batería
restante
Encendido Apagado Parpadeando
50% a 100%
20% a 50%
0% a 20%
Cargue la
batería
Sistema de protección de la
herramienta / batería
La herramienta está equipada con un sistema de pro-
tección de la herramienta/batería. Este sistema corta
automáticamente la alimentación al motor para alargar
la vida de servicio de la herramienta y la batería. La
herramienta se detendrá automáticamente durante la
operación si la herramienta o la batería es puesta en
una de las condiciones siguientes:
Protección contra sobrecarga
Cuando la herramienta es utilizada de una manera
que da lugar a que tenga que absorber una corriente
anormalmente alta, la herramienta se detiene automá-
ticamente sin ninguna indicación. En esta situación,
apague la herramienta y detenga la tarea que ocasiona
la sobrecarga de la herramienta. Después encienda la
herramienta para volver a empezar.
66 ESPAÑOL
Protección contra el recalentamiento
Cuando la herramienta se recalienta, se detiene
automáticamente y el indicador de batería muestra el
estado siguiente. En esta situación, deje que la herra-
mienta se enfríe antes de encenderla otra vez.
Encendido Parpadeando
Si la herramienta no se pone en marcha, es posible que
la batería esté recalentada. En esta situación, deje que
la batería se enfríe antes de poner en marcha la herra-
mienta otra vez.
Protección contra descarga excesiva
Cuando la capacidad de batería no es suciente, la
herramienta se detiene automáticamente. En este caso,
retire la batería de la herramienta y cargue la batería.
Liberación del bloqueo de protección
Cuando el sistema de protección se acciona repeti-
damente, la herramienta se bloquea y el indicador de
batería muestra el estado siguiente.
En esta situación, la herramienta no se pondrá en
marcha aunque se intente apagarla y encenderla.
Para liberar el bloqueo de protección, retire la batería,
póngala en el cargador de batería y espere hasta que
nalice la carga.
Encendido Apagado Parpadeando
Bloqueo del eje
Presione el bloqueo del eje para impedir que el mandril
gire cuando instale o desmonte accesorios.
► Fig.4: 1. Bloqueo del eje
AVISO: No accione nunca el bloqueo del eje
cuando el mandril esté moviéndose. Podrá dañar
la herramienta.
Accionamiento del interruptor
PRECAUCIÓN: Antes de instalar el cartucho
de batería en la herramienta, compruebe siempre
para ver que el interruptor de palanca se acciona
debidamente y que vuelve a la posición “apa-
gada” cuando lo suelta.
PRECAUCIÓN: No apriete con fuerza el
interruptor de palanca sin apretar la palanca de
desbloqueo. Esto puede ocasionar la rotura del
interruptor.
PRECAUCIÓN: Para su seguridad, esta
herramienta está equipada con la palanca de
desbloqueo que evita que la herramienta se
ponga en marcha de forma no intencionada. No
utilice NUNCA la herramienta si se pone en mar-
cha cuando usted simplemente aprieta el gatillo
interruptor sin apretar la palanca de desbloqueo.
Lleve la herramienta a nuestro centro de servicio
autorizado para que le hagan la reparación apro-
piada ANTES de seguir utilizándola.
PRECAUCIÓN: NUNCA sujete con cinta
adhesiva o anule el propósito o la función de la
palanca de desbloqueo.
Para evitar que el interruptor de palanca pueda ser
apretado accidentalmente, se ha provisto una palanca
de desbloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, apriete la
palanca de desbloqueo hacia el operario y después
apriete el interruptor de palanca.
Para detener la herramienta, suelte el interruptor de
palanca.
► Fig.5: 1. Palanca de desbloqueo Interruptor de 2.
palanca
Función de cambio automático de
velocidad
► Fig.6: 1. Indicador de modo
Estado del indicador de
modo
Modo de operación
Modo velocidad alta
Modo torsión alta
Esta herramienta tiene “modo velocidad alta” y “modo
torsión alta”. La herramienta cambia automáticamente
el modo de operación dependiendo de la carga de
trabajo. Cuando el indicador de modo está iluminado
durante la operación, la herramienta está en modo de
torsión alta.
67 ESPAÑOL
Función de prevención de reinicio
de puesta en marcha accidental
Aunque que instale el cartucho de batería mientras se
está apretando el interruptor de palanca, la herramienta
no se pondrá en marcha.
Para poner en marcha la herramienta, primero suelte el
interruptor de palanca. Después apriete la palanca de
desbloqueo, y apriete el interruptor de palanca.
Función electrónica de control de la
torsión
La herramienta detecta electrónicamente situaciones
en las que la muela o accesorio puede estar en riesgo
de saltar. En esta situación, la herramienta se apaga
automáticamente para prevenir que el mandril siga
girando (no evita un retroceso brusco).
Para volver a poner en marcha la herramienta, primero apa-
gue la herramienta, retire la causa de la repentina caída de la
velocidad de giro, y después enciéndala otra vez.
Función de inicio suave
La función de inicio suave reduce la reacción del arranque.
Freno eléctrico
El freno eléctrico se activa después de apagar la
herramienta.
El freno no responde cuando el suministro eléctrico se
desconecta, como cuando se retira la batería acciden-
talmente, con el interruptor todavía activado.
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería
retirado antes de realizar cualquier ajuste o com-
probación en la herramienta.
Instalación de la empuñadura lateral
(mango)
PRECAUCIÓN: Antes de la operación, ase-
gúrese siempre de que la empuñadura lateral está
instalada rmemente.
Rosque la empuñadura lateral rmemente en la posi-
ción de la herramienta mostrada en la gura.
► Fig.7
Instalación o desmontaje del protector
de muela (Para muela de centro
hundido, disco ap, disco exible,
cepillo circular de alambres / muela de
corte abrasivo, muela de diamante)
ADVERTENCIA: Cuando se utilice una muela
de centro hundido, disco ap, disco exible o
cepillo circular de alambres, el protector de muela
deberá estar instalado en la herramienta de tal
forma que el lado cerrado del protector siempre
quede orientado hacia el operario.
ADVERTENCIA: Cuando utilice una muela de
corte abrasivo / muela de diamante, asegúrese de
utilizar solamente el protector de muela especial
diseñado para usar con muelas de corte.
(En algunos países europeos, cuando utilice una
muela de diamante, podrá utilizar el protector ordina-
rio. Siga los reglamentos de su país.)
Para herramienta con protector de
muela de tipo tornillo de jación
Monte el protector de muela con las protuberancias
de la banda del protector de muela alineadas con
las muescas de la caja de cojinetes. Después gire el
protector de muela a un ángulo que pueda proteger al
operario de acuerdo con el trabajo. Asegúrese de apre-
tar el tornillo rmemente.
Para desmontar el protector de muela, siga el procedi-
miento de instalación a la inversa.
► Fig.8: 1. Protector de muela Caja de cojinetes 2.
3. Tornillo
Para herramienta con protector de
muela de tipo palanca de abrazadera
Aoje el tornillo, y después empuje la palanca en la
dirección de la echa. Monte el protector de muela con
las protuberancias de la banda del protector de muela
alineadas con las muescas de la caja de cojinetes.
Después gire el protector de muela a un ángulo que
pueda proteger al operario de acuerdo con el trabajo.
► Fig.9: 1. Protector de muela Caja de cojinetes 2.
3. Tornillo Palanca4.
Empuje la palanca en la dirección de la echa. Después
sujete el protector de muela apretando el tornillo.
Asegúrese de apretar el tornillo rmemente. El ángulo
de ajuste del protector de muela se puede regular con
la palanca.
► Fig.10: 1. Tornillo Palanca2.
Para desmontar el protector de muela, siga el procedi-
miento de instalación a la inversa.
68 ESPAÑOL
Instalación o desmontaje de una muela
de centro hundido o disco ap
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Cuando se utilice una muela
de centro hundido o disco ap, el protector de
muela deberá estar instalado en la herramienta de
tal forma que el lado cerrado del protector siem-
pre quede orientado hacia el operario.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que la parte de
montaje de la brida interior encaje en el diámetro
interior de la muela de centro hundido / disco ap
perfectamente. El montar la brida interior en el lado
incorrecto puede resultar en una vibración peligrosa.
Monte la brida interior en el mandril.
Asegúrese de encajar la parte dentada de la brida inte-
rior en la parte recta de la parte inferior del mandril.
Encaje la muela de centro hundido / disco ap en la
brida interior y rosque la contratuerca en el mandril.
► Fig.11: 1. Contratuerca 2. Muela de centro hundido
3. 4. Brida interior Parte de montaje
Para apretar la contratuerca, presione el bloqueo del eje rme-
mente para que el mandril no pueda girar, después apriete r-
memente hacia la derecha utilizando la llave de contratuerca.
► Fig.12: 1. Llave de contratuerca 2. Bloqueo del eje
Para desmontar la muela, siga el procedimiento de
instalación a la inversa.
Instalación o desmontaje de un disco exible
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Utilice siempre el protector
suministrado cuando haya un disco exible en la
herramienta. El disco puede desintegrarse durante
la utilización y el protector ayuda a reducir las posibi-
lidades de que se produzcan heridas personales.
► Fig.13: 1. Contratuerca Disco exible Plato de 2. 3.
respaldo 4. Brida interior
Siga las instrucciones para muela de centro hundido pero
también utilice un plato de respaldo sobre la muela. Vea el
orden de montaje en la gina de accesorios de este manual.
Instalación o desmontaje de un
disco abrasivo
Accesorios opcionales
NOTA: Utilice accesorios para lijadora especicados
en este manual. Estos deberán ser adquiridos aparte.
Para el modelo de 100 mm
► Fig.14: 1. Contratuerca para lijar 2. Disco abrasivo
3. Plato de caucho 4. Brida interior
1. Monte la brida interior en el mandril.
2. Monte el plato de caucho en el mandril.
3. Encaje el disco en el plato de caucho y rosque la
contratuerca para lijar en el mandril.
4. Sujete el mandril con el bloqueo del eje, y apriete
la contratuerca para lijar hacia la derecha rmemente
con la llave de contratuerca.
Para retirar el disco, siga el procedimiento de instala-
ción a la inversa.
Para el modelo de 115 mm / 125 mm
► Fig.15: 1. Contratuerca para lijar 2. Disco abrasivo
3. Plato de caucho
1. Monte el plato de caucho en el mandril.
2. Encaje el disco en el plato de caucho y rosque la
contratuerca para lijar en el mandril.
3. Sujete el mandril con el bloqueo del eje, y apriete
la contratuerca para lijar hacia la derecha rmemente
con la llave de contratuerca.
Para retirar el disco, siga el procedimiento de instala-
ción a la inversa.
OPERACIÓN
ADVERTENCIA:
No deberá ser nunca necesario
forzar la herramienta. El peso de la herramienta aplica la
presión adecuada. El forzamiento y la presión excesiva pueden
ocasionar una peligrosa rotura de la muela.
ADVERTENCIA:
Reemplace la muela SIEMPRE si
deja caer la herramienta mientras esmerila.
ADVERTENCIA:
No lance ni golpee NUNCA el
disco o muela de esmerilar contra la pieza de trabajo.
ADVERTENCIA: Evite los rebotes y engan-
ches de la muela, especialmente cuando trabaje
en esquinas, bordes cortantes, etc. Esto puede
ocasionar la pérdida del control y retrocesos bruscos.
ADVERTENCIA: No utilice NUNCA esta
herramienta con discos para cortar madera y
otros discos de sierra. Los discos de ese tipo
cuando se utilizan en una esmeriladora con frecuen-
cia ocasionan retrocesos bruscos y pérdida del con-
trol que acarrean heridas personales.
PRECAUCIÓN: No encienda nunca la herra-
mienta cuando esta está en contacto con la pieza
de trabajo, podría ocasionar heridas al operario.
PRECAUCIÓN:ngase siempre gafas de
protección o scara facial durante la operación.
PRECAUCIÓN: Después de la operación,
apague siempre la herramienta y espere hasta
que la muela se haya parado completamente
antes de dejar la herramienta.
PRECAUCIÓN: Sujete SIEMPRE la herra-
mienta rmemente con una mano en la carcasa y
la otra en la empuñadura lateral (mango).
Operación de esmerilar y lijar
► Fig.16
Encienda la herramienta y después aplique la muela o
el disco a la pieza de trabajo.
En general, mantenga el borde de la muela o disco a un
ángulo de unos 15° con la supercie de la pieza de trabajo.
Durante el periodo de uso inicial de una muela nueva,
69 ESPAÑOL
no trabaje con la esmeriladora en dirección hacia ade-
lante porque podrá cortar la pieza de trabajo. Una vez
que el borde de la muela se haya redondeado con el
uso, se podrá trabajar con la muela en las direcciones
hacia adelante y hacia atrás.
Operación con muela de corte
abrasivo / muela de diamante
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Cuando utilice una muela de
corte abrasivo / muela de diamante, asegúrese de
utilizar solamente el protector de muela especial
diseñado para usar con muelas de corte.
(En algunos países europeos, cuando utilice una
muela de diamante, podrá utilizar el protector ordina-
rio. Siga los reglamentos de su país.)
ADVERTENCIA: No utilice NUNCA una muela
de corte para esmerilar lateralmente.
ADVERTENCIA
:
No “atasque” la muela o aplique
presión excesiva. No intente hacer un corte de excesiva
profundidad. Si fatiga en exceso la muela aumentará la
carga y la susceptibilidad de retorcer o doblar la muela en
el corte y la posibilidad de que se produzca un retroceso
brusco, rotura de la muela y recalentamiento del motor.
ADVERTENCIA:
No comience la operación
de corte en la pieza de trabajo. Deje que la muela
alcance plena velocidad y entre con cuidado en el
corte moviendo la herramienta hacia adelante sobre la
supercie de la pieza de trabajo. Si pone en marcha la
herramienta eléctrica en la pieza de trabajo, la muela podrá
estancarse, saltar o retroceder bruscamente.
ADVERTENCIA:
Durante las operaciones de
corte, no cambie nunca el ángulo de la muela. La apli-
cación de presión lateral en la muela de corte (al igual que
en el esmerilado) hará que la muela se agriete y se rompa,
ocasionando graves heridas personales.
ADVERTENCIA: Una muela de diamante
deberá ser utilizada perpendicularmente al mate-
rial que se esté cortando.
► Fig.17: 1. Contratuerca 2. Muela de corte abra-
sivo / muela de diamante 3. Brida interior
4. Protector de muela para muela de corte
abrasivo / muela de diamante
En cuanto a la instalación, siga las instrucciones para la
muela de centro hundido.
La dirección para montar la contratuerca y la brida
interior varía según el tipo y grosor de la muela.
Consulte las guras siguientes.
Para el modelo de 100 mm
Cuando se instala la muela de corte abrasivo:
► Fig.18: 1. Contratuerca 2. Muela de corte abra-
sivo (más no de 4 mm) Muela de corte 3.
abrasivo (de 4 mm o más grueso) 4. Brida
interior
Cuando se instala la muela de diamante:
► Fig.19: 1. Contratuerca 2. Muela de diamante (más
no de 4 mm) Muela de diamante (de 4 3.
mm o más grueso) 4. Brida interior
Para el modelo de 115 mm / 125 mm
Cuando se instala la muela de corte abrasivo:
► Fig.20: 1. Contratuerca 2. Muela de corte abra-
sivo (más no de 4 mm) Muela de corte 3.
abrasivo (de 4 mm o más grueso) 4. Brida
interior
Cuando se instala la muela de diamante:
► Fig.21: 1. Contratuerca 2. Muela de diamante (más
no de 4 mm) Muela de diamante (de 4 3.
mm o más grueso) 4. Brida interior
Operación con cepillo de alambres
en copa
Accesorios opcionales
PRECAUCIÓN: Compruebe la operación
del cepillo haciendo funcionar la herramienta
sin carga, asegurándose de que no haya nadie
enfrente ni en línea con el cepillo.
PRECAUCIÓN: No utilice un cepillo que
esté dañado o desequilibrado. La utilización de
un cepillo dañado podrá aumentar la posibilidad de
heridas causadas por el contacto con alambres rotos
del cepillo.
► Fig.22: 1. Cepillo de alambres en copa
Retire el cartucho de batería de la herramienta y pón-
gala boca abajo permitiendo fácil acceso al mandril.
Quite cualquier accesorio que haya en el mandril.
Rosque el cepillo de alambres en copa en el mandril y
apriételo con la llave suministrada.
AVISO: Evite aplicar presión excesiva que haga
doblar demasiado los alambres cuando utilice el
cepillo. Podrá acarrear una rotura prematura.
Operación con cepillo circular de
alambres
Accesorios opcionales
PRECAUCIÓN:
Compruebe la operación del cepi-
llo circular de alambres haciendo funcionar la herramienta
sin carga, asegurándose de que no haya nadie enfrente ni
en línea con el cepillo circular de alambres.
PRECAUCIÓN: No utilice un cepillo circular
de alambres que esté dañado o desequilibrado.
La utilización de un cepillo circular de alambres
dañado podrá aumentar la posibilidad de heridas
causadas por el contacto con alambres rotos.
PRECAUCIÓN: Utilice SIEMPRE el protector
con cepillos circulares de alambres, asegurán-
dose de que el diámetro del cepillo encaje dentro
del protector. El cepillo puede desintegrarse durante
la utilización y el protector ayuda a reducir las posibi-
lidades de que se produzcan heridas personales.
► Fig.23: 1. Cepillo circular de alambres
Retire el cartucho de batería de la herramienta y póngala boca
abajo permitiendo fácil acceso al mandril.
Quite cualquier accesorio que haya en el mandril. Rosque el cepi-
llo circular de alambres en el mandril y apriételo con las llaves.
70 ESPAÑOL
AVISO:
Evite aplicar presión excesiva que haga doblar
demasiado los alambres cuando utilice el cepillo circular
de alambres. Podrá acarrear una rotura prematura.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y de que el cartucho de
batería está retirado antes de intentar hacer una
inspección o mantenimiento.
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-
vente, alcohol o similares. Podría producir desco-
loración, deformación o grietas.
Limpieza de las aberturas de ventilación
La herramienta y sus aberturas de ventilación han de
mantenerse limpias. Limpie las aberturas de ventilación
de la herramienta regularmente o siempre que comien-
cen a estar obstruidas.
Fig.24: 1. Abertura de salida de aire 2. Abertura de
entrada de aire
Retire el guardapolvo de la abertura de entrada de aire
y límpielo para que el aire circule con suavidad.
Fig.25: 1. Guardapolvo
AVISO: Limpie el guardapolvo cuando esté obtu-
rado con polvo o materias extrañas. Si continúa la
operación con un guardapolvo obturado puede dañar
la herramienta.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la herramienta
Makita especicada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o aditamento puede suponer un riesgo
de heridas personales. Utilice el accesorio o aditamento solamente con la nalidad indicada para el mismo.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
Batea y cargador genuinos de Makita
Fig.26
- Modelo de 100 mm Modelo de 115 mm Modelo de 125 mm
1Empuñadura de 36
2Protector de muela (para muela de esmerilar)
3 Brida interior
4Muela de centro hundido / discoap
5Contratuerca
6Plato de respaldo
7 Disco exible
8Brida interior y plato de caucho
de 76
Plato de caucho de 100 Plato de caucho de 115
9Disco abrasivo
10 Contratuerca para lijar
11 Cepillo circular de alambres
12 Cepillo de alambres en copa
13 Protector de muela (para muela de corte) *1
14 Muela de corte abrasivo / muela de diamante
-Llave de contratuerca
NOTA: *1 En algunos países europeos, cuando utilice una muela de diamante, podrá utilizar el protector ordinario
en lugar del protector especial que cubre ambos lados de la muela. Siga los reglamentos de su ps.
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en el paquete de la herramienta como accesorios
estándar. Pueden variar de un ps a otro.
71 PORTUGUÊS
PORTUGUÊS (Instruções originais)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo: DGA408 DGA458 DGA508
Diâmetro da roda 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Espessuraxima da roda 6,4 mm
Rosca do eixo M10 M14 ou 5/8″ (especíco do país)
Velocidade nominal (n) 8.500 min
-1
Comprimento total Com bateria BL1815N,
BL1820, BL1820B
348 mm
Com bateria BL1830, BL1830B,
BL1840, BL1840B, BL1850,
BL1850B, BL1860B
362 mm
Pesoquido Com bateria BL1815N,
BL1820, BL1820B
2,2 kg 2,4 kg
Com bateria BL1830, BL1830B,
BL1840, BL1840B, BL1850,
BL1850B, BL1860B
2,5 kg 2,6 kg
Tensão nominal C.C. 18 V
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especicações estão sujeitas a altera-
ção sem aviso prévio.
As especicões e a bateria podem variar de ps para ps.
Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
Utilização a que se destina
A ferramenta serve para esmerilar, lixar e cortar mate-
riais em metal e pedra sem utilizar água.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com a EN60745:
Modelo DGA408
Nível de pressão acústica (LpA) : 80 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo DGA458
Nível de pressão acústica (LpA) : 80 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo DGA508
Nível de pressão acústica (LpA) : 79 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
O nível de rdo durante o funcionamento pode exceder
80 dB (A).
AVISO: Utilize protetores auriculares.
Vibração
Valor total da vibração (soma vetorial tri-axial) determi-
nado de acordo com a EN60745:
Modelo DGA408
Modo de trabalho: esmerilagem de superfície com
punho lateral normal
Emissão de vibração (ah, AG): 4,5 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modo de trabalho: esmerilagem de superfície com
punho lateral antivibração
Emissão de vibração (ah, AG): 4,5 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de trabalho: lixagem de disco com punho lateral
normal
Emissão de vibração (a
h, DS ): 2,5 m/s2 ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de trabalho: lixagem de disco com punho lateral
antivibração
Emissão de vibração (a
h, DS ): 2,5 m/s2 ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modelo DGA458
Modo de trabalho: esmerilagem de superfície com
punho lateral normal
Emissão de vibração (a
h, AG ): 5,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de trabalho: esmerilagem de superfície com
punho lateral antivibração
Emissão de vibração (a
h, AG ): 5,0 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de trabalho: lixagem de disco com punho lateral
normal
Emissão de vibração (a
h, DS ): 2,5 m/s2 ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de trabalho: lixagem de disco com punho lateral
antivibração
Emissão de vibração (a
h, DS ): 2,5 m/s2 ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modelo DGA508
Modo de trabalho: esmerilagem de superfície com
punho lateral normal
Emissão de vibração (a
h, AG ): 6,0m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de trabalho: esmerilagem de superfície com
punho lateral antivibração
Emissão de vibração (a
h, AG ): 5,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de trabalho: lixagem de disco com punho lateral
normal
72 PORTUGUÊS
Emissão de vibrão (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modo de trabalho: lixagem de disco com punho lateral
antivibração
Emissão de vibrão (ah, DS): 2,5 m/s2 ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
NOTA:
O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s)
foi medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indica-
do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi-
nar da exposição.
AVISO: A emissão de vibração durante a
utilização real da ferramenta elétrica pode diferir
do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das for-
mas como a ferramenta é utilizada, especialmente
o tipo de peça de trabalho que é processada.
AVISO:
Certique-se de identicar as medidas
de seguraa para proteção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em
condões reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a funcionar
em marcha lenta além do tempo de acionamento).
AVISO: O valor de emissão de vibração decla-
rado é utilizado para aplicações principais da ferra-
menta elétrica. No entanto, se a ferramenta elétrica
for utilizada para outras aplicações, o valor da emis-
são da vibração pode ser diferente.
Declaração de conformidade da CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída
como Anexo A neste manual de instruções.
Avisos gerais de seguraa para
ferramentas elétricas
AVISO: Leia todos os avisos de seguraa e
todas as instruções. O não cumprimento de todos
os avisos e instruções pode originar choque elétrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instru-
ções para futuras referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às
ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com
cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio
de bateria (sem cabo).
Avisos de segurança da
esmeriladora a bateria
Avisos de seguraa comuns para operações de
esmerilagem, lixagem, escovagem com escova de
arame ou corte abrasivo:
1.
Esta ferramenta elétrica foi concebida para funcio-
nar como ferramenta de esmerilar, lixar, escovar
por meio de escova de arame ou corte. Leia todos
os avisos de segurança, instruções, ilustrações e
especicações fornecidos com esta ferramenta. O
não seguimento de todas as instruções que se seguem
pode resultar em choque elétrico, incêndio e/ou feri-
mentos graves.
2. Não é recomenvel utilizar esta ferramenta
elétrica para efetuar operações de polimento.
As operões diferentes daquelas para as quais
a ferramenta foi projetada podem criar situações
perigosas e provocar ferimentos ao operador.
3. Não utilize acessórios que não tenham sido
especicamente projetados e recomendados
pelo fabricante da ferramenta. O facto de poder
instalar o acessório na ferramenta elétrica não
garante um funcionamento com segurança.
4. A velocidade nominal do acesrio deve ser
pelo menos igual à velocidade máxima indi-
cada na ferramenta elétrica. Os acessórios
que funcionam em velocidade mais alta do que a
velocidade nominal podem partir e estilhaçar.
5.
O dmetro externo e a espessura do acessório
devem estar dentro da capacidade nominal da ferra-
menta elétrica. Não é possível resguardar ou controlar
adequadamente os acessórios de tamanho incorreto.
6.
A montagem roscada dos acessórios tem de corres-
ponder à rosca do eixo da esmeriladora. Em relação
aos acessórios montados por anges, o orifício do
veio do acessório deve encaixar no diâmetro guia
da ange. Os acessórios queo correspondem ao
hardware de instalação da ferramenta etrica cam
desequilibrados, vibram excessivamente e podem
provocar perda de controlo.
7.
Não utilize acessórios danicados. Antes de cada
utilização, inspecione o acessório, tal como as
rodas abrasivas, para ver se tem falhas ou rachas,
a base protetora para ver se tem falhas, rasgões ou
desgaste excessivo e a escova de arame para ver
se tem arames soltos ou rachados. Se a ferramenta
elétrica ou o acesrio cair, verique se há danos
ou instale um acesrio em boas condições. Após
inspecionar e instalar um acessório, certique-se
de que os espetadores bem como vo mesmo
estão afastados do nível do acessório rotativo, e
utilize a ferramenta elétrica à velocidade máxima em
vazio durante um minuto. Geralmente, os acessórios
danicados partem-se durante este ensaio.
8.
Utilize equipamento de proteção pessoal.
Dependendo da aplicação, utilize um protetor facial,
óculos de segurança ou de protão. Conforme
adequado, utilize uma máscara contra o pó, prote-
tores auriculares, luvas e avental capazes de res-
guardar contra pequenos estilhaços ou abrasivos
da peça de trabalho. Os protetores oculares devem ter
capacidade para resguardar contra fragmentos volan-
tes gerados por diversas operações. A máscara contra
o pó ou de respiração deve ter capacidade de ltrar
parculas geradas pela operação. A exposição prolon-
gada a rdos de alta intensidade pode provocar perda
de audição.
9. Mantenha os espetadores a uma disncia
segura da área de trabalho. Todas as pessoas
que entram na área de trabalho devem utilizar
equipamento de protão pessoal. Os esti-
lhaços da peça de trabalho ou de um acessório
partido podem ser arremessados e provocar
ferimentos além da área imediata de operão.
73 PORTUGUÊS
10.
Agarre na ferramenta elétrica apenas pelas superfí-
cies isoladas preparadas para esse m quando exe-
cutar uma operação em que a ferramenta de corte
possa entrar em contacto com cablagem escondida.
O contacto com um o “sob tensão” também fa com
que as partes de metal expostas da ferramenta elétrica
quem “sob tensão”, provocando um choque elétrico ao
operador.
11. Nunca pouse a ferramenta elétrica antes de o
acessório parar completamente. O acessório
rotativo pode enganchar na superfície e descon-
trolar a ferramenta.
12. Não utilize a ferramenta elétrica enquanto a
carrega ao seu lado. O contacto acidental com o
acessório rotativo pode prender as suas roupas,
puxando o acessório na direção do seu corpo.
13. Limpe regularmente os orifícios de ventilação
da ferramenta elétrica. A ventoinha do motor
aspira o pó para dentro da caixa e a acumulação
excessiva de metal pulverizado pode provocar
perigos etricos.
14. Não utilize a ferramenta elétrica próximo de
materiais inamáveis. As faíscas podem incen-
diar estes materiais.
15. Não utilize acessórios que requerem refrige-
rantes líquidos. A utilização de água ou outros
refrigerantes líquidos pode resultar em choque ou
eletrocussão.
Avisos sobre recuos e outras relacionadas
O recuo é uma reação repentina a uma roda rotativa,
uma base protetora, uma escova ou qualquer outro
acessório preso ou emperrado. O bloqueio ou obstá-
culo provoca a paragem imediata do acessório rotativo
que, por sua vez, faz com que a ferramenta elétrica
descontrolada seja forçada a ir na direção oposta à da
rotão do acessório, no ponto onde cou presa.
Se a roda abrasiva car presa ou enroscada na peça
de trabalho, por exemplo, a borda da roda que está a
entrar no ponto onde prendeu, pode entrar ainda mais
fundo na superfície do material fazendo com que a
roda salte ou provoque um recuo. A roda pode saltar na
direção do operador ou na direção oposta, dependendo
do sentido do movimento da roda no ponto em que
cou presa. As rodas abrasivas também podem partir
nessas condições.
O recuo é o resultado da utilização imppria da ferramenta
elétrica e/ou das condições ou procedimentos de funciona-
mento incorretos e pode ser evitado tomando-se as medidas
de precaução adequadas, como indicado abaixo.
1. Segurermemente a ferramenta elétrica e
posicione o seu corpo e braço de tal forma
que lhe permitam resistir às forças do recuo.
Utilize sempre o punho auxiliar, se forne-
cido, para um controlo máximo do recuo ou
da reação de binário durante o arranque. O
operador poderá controlar as reações de binário
ou as forças do recuo se tomar as precaões
necessárias.
2. Nunca coloque as mãos perto do acesrio
rotativo. O acessório pode recuar sobre a sua
o.
3. Não posicione o seu corpo na área em que a
ferramenta elétrica será lançada, caso ocorra
um recuo. O recuo laa a ferramenta na direção
oposta ao movimento da roda no ponto onde
prende.
4. Tenha cuidado quando trabalhar em cantos,
arestas cortantes, etc. Evite balaar e pren-
der o acesrio. Os cantos, as arestas cortantes
ou as batidas tendem a prender o acessório rota-
tivo e causar perda de controlo ou recuo.
5. Não instale uma corrente de serra, uma lâmina
para esculpir madeira nem uma lâmina de
serra dentada. Essas lâminas criam recuos
frequentes e perda de controlo.
Avisos de segurança especícas para operações de
esmerilar e corte abrasivo:
1. Utilize apenas os tipos de rodas recomen-
dadas para a sua ferramenta elétrica e o
resguardo especíco designado para a roda
selecionada. As rodas incompatíveis com a
ferramenta elétrica são impossíveis de resguardar
adequadamente e nãoo seguras.
2.
A superfície de esmerilação das rodas com centro
rebaixado deve estar montada abaixo do plano do
bordo de resguardo. Uma roda montada incorreta-
mente que sobressai através do plano do bordo de
resguardoo pode ser devidamente protegida.
3. O resguardo deve ser instalado rmemente na
ferramenta elétrica e posicionado para máxima
segurança, de forma que o mínimo da roda
que exposta na direção do operador. O res-
guardo ajuda a proteger o operador contra frag-
mentos partidos da roda, contacto acidental com a
roda e faíscas que podem incendiar as roupas.
4.
As rodas devem ser utilizadas apenas para as apli-
cações recomendadas. Por exemplo: não esmerilar
com a lateral da roda de corte. Como as rodas de
corte abrasivas foram concebidas para a esmerilação
periférica, as foas laterais aplicadas a estas rodas
pode fazer com que estilhacem.
5. Utilize sempre anges da roda em boas con-
dições, e que sejam do tamanho e formato
corretos para a roda selecionada. As anges
apropriadas suportam a roda reduzindo, assim, a
possibilidade de quebra da roda. As anges para
as rodas de corte podem ser diferentes das an-
ges para as rodas de esmerilagem.
6. Não utilize rodas desgastadas de ferramentas
elétricas maiores. As rodas projetadas para
ferramentas elétricas maiores não o apropria-
das para a velocidade mais elevada de uma ferra-
menta menor e podem rebentar.
Avisos de segurança adicionais especícos para as
operações de corte abrasivo:
1.
Não “encrave” a roda de corte nem aplique pressão
excessiva. Não tente efetuar um corte demasiada-
mente profundo. Sujeitar a roda a esfoo excessivo
aumenta a carga e a suscetibilidade de toão ou
emperramento a roda dentro do corte e a possibilidade
de recuo ou quebra da roda.
2. Não posicione o corpo em linha nem atrás da
roda rotativa. Quando, durante a operação, a
roda se move para longe de si, o possível recuo
pode empurrar a roda em rotação e a ferramenta
elétrica diretamente contra si.
3.
Se a roda car presa ou quando interromper o corte
por qualquer motivo, desligue a ferramenta elétrica
e segure-a parada até que a roda pare completa-
mente. Nunca tente retirar a roda de dentro do corte
com a roda em movimento, caso contrário, pode
74 PORTUGUÊS
ocorrer um recuo. Verique e tome as medidas correti-
vas para eliminar a causa do emperramento da roda.
4. Não reinicie a operação de corte na peça
de trabalho. Aguarde até que a roda atinja a
velocidade máxima e volte a colocá-la nova-
mente e cuidadosamente no corte. A roda pode
emperrar, subir ou originar um recuo se ligar a
ferramenta elétrica na peça de trabalho.
5. Suporte os paiis ou as peças de trabalho
muito grandes para minimizar o risco da roda
prender e originar recuo. As peças de trabalho
grandes tendem a ceder sob o pprio peso. Os
suportes têm de ser colocados debaixo da pa
de trabalho, perto da linha de corte e da borda da
peça de trabalho, nos dois lados da roda.
6. Tenha cuidado especialmente quando zer um
corte de perfuração em paredes existentes ou
outras zonas invisíveis. A roda exposta pode
cortar canos de gás ou de água, os elétricos ou
outros objetos que podem originar um recuo.
Avisos de seguraa especícos para as operações
de lixamento:
1. Não utilize uma lixa de papel grande demais.
Siga as recomendões do fabricante quando
escolher a lixa de papel. As lixas de papel maio-
res, que se estendem além da base de lixamento,
apresentam perigo de lacerão e podem pren-
der, rasgar o disco ou provocar recuo.
Avisos de seguraa especícos para as operações
com a escova de arame:
1. Lembre-se que a escova lançalamentos de
metal, mesmo durante uma operação normal.
Não sujeite os lamentos de metal a esforço
excessivo aplicando uma carga excessiva na
escova. Os lamentos de metal podem penetrar
facilmente nas roupas nas e/ou na pele.
2.
Se for recomendada a utilização de um resguardo
para operação com a escova de arame, não permita
quaisquer interferências da roda ou da escova
metálicas com o resguardo. A roda ou a escova
metálicas podem expandir em diâmetro devido à carga
de trabalho e às foas centrífugas.
Avisos de seguraa adicionais:
1. Quando utilizar rodas de esmerilar com centro
rebaixado, utilize apenas rodas reforçadas
com bra de vidro.
2.
NUNCA UTILIZE rodas do tipo copo de pedra com
esta esmeriladora. A esmeriladorao foi concebida
para esses tipos de rodas e a utilização deste produto
pode resultar em ferimentos pessoais graves.
3. Tenha cuidado para não danicar o eixo, a
ange (especialmente a superfície de instala-
ção) nem a porca de bloqueio. Os danos nes-
tas peças pode resultar em quebra da roda.
4. Antes de ligar o interruptor, certique-se de
que a roda não está em contacto com a peça
de trabalho.
5. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de
trabalho, deixe-a funcionar por alguns instan-
tes. Verique se há vibrações ou movimentos
irregulares que possam indicar má instalação
ou desequibrio da roda.
6. Utilize a superfície especíca da roda para
esmerilar.
7.
Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a ferra-
menta apenas quando estiver a segurá-la na mão.
8. Não toque na peça de trabalho imediatamente
após a operação. Pode estar extremamente
quente e provocar queimaduras na sua pele.
9. Tenha em conta as instruções do fabricante
para a montagem e utilização corretas das
rodas. Manuseie e armazene as rodas com
cuidado.
10. Não utilize buchas de redão ou adaptadores
separados para adaptar rodas abrasivas de
orifício grande.
11. Utilize apenas as anges especicadas para
esta ferramenta.
12. Para ferramentas destinadas a serem equi-
padas com rodas de orifício roscado, certi-
que-se de que a rosca na roda tem tamanho
suciente para aceitar o comprimento do eixo.
13. Verique se a pa de trabalho es correta-
mente suportada.
14. Preste atenção, pois a roda continua a rodar
depois de desligar a ferramenta.
15. Se o local de trabalho for extremamente
quente e húmido, ou muito poldo por pó
condutor, utilize um disjuntor (30 mA) para
assegurar a seguraa do operador.
16. Não utilize a ferramenta em nenhum material
que contenha amianto.
17. Quando utilizar a roda de corte, trabalhe sem-
pre com o resguardo da roda para recolha do
como exigido pelas regulações nacionais.
18. Os discos de corte não podem ser sujeitos a
pressão lateral.
19. Não utilize luvas de trabalho de pano durante
a operação. As bras do tecido podem entrar na
ferramenta e provocar a quebra da ferramenta.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que o conforto ou
familiaridade com o produto (adquirido com o
uso repetido) substitua o cumprimento estrito
das regras de seguraa da ferramenta. A
INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das
regras de seguraa estabelecidas neste manual
de instruções pode provocar ferimentos pessoais
graves.
Instruções de seguraa
importantes para a bateria
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as ins-
truções e etiquetas de precaução no (1) carre-
gador de bateria (2) bateria e (3) produto que
utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare o funcionamento
imediatamente. Pode resultar em sobreaque-
cimento, possíveis queimaduras e mesmo
explosão.
4. Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os
com água e consulte imediatamente um
médico. Pode resultar em perca de visão.
75 PORTUGUÊS
5. Não coloque a bateria em curto-circuito:
(1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pre-
gos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
uxo de corrente, sobreaquecimento, possí-
veis queimaduras e mesmo estragar-se.
6.
Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde
a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estra-
gada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar
pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danicada.
10. As baterias de iões de lítio contidas na fer-
ramenta são sujeitas aos requisitos da DGL
(Dangerous Goods Legislation - Legislação de
bens perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por terceiros
ou agentes de expedição, têm de ser observados os
requisitos referentes à embalagem e etiquetagem.
Para preparão do artigo a ser expedido, é necessário
consultar um perito em materiais perigosos. Tenha
ainda em conta a possibilidade de existirem regulamen-
tos nacionais mais detalhados.
Coloque ta-cola ou tape os contactos abertos
e embale a bateria de tal forma queo possa
mover-se dentro da embalagem.
11. Siga os regulamentos locais relacionados com
a eliminação de baterias.
12. Utilize as baterias apenas com os produtos
especicados pela Makita. Instalar as baterias
em produtos o-conformes pode resultar num
incêndio, calor excessivo, explosão ou fuga de
eletrólito.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuí-
nas da Makita. A utilização de baterias não gennas
da Makita ou de baterias que foram alteradas, pode
resultar no rebentamento da bateria provocando
incêndios, ferimentos pessoais e danos. Além disso,
anulada garantia da Makita no que se refere à
ferramenta e ao carregador Makita.
Conselhos para manter a
máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja comple-
tamente descarregada. Pare sempre o funcio-
namento da ferramenta e carregue a bateria
quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente
carregada. Carregamento excessivo diminui a
vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente
de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente
arrefa antes de a carregar.
4. Carregue a bateria se não a utilizar durante um
longo período de tempo (mais de seis meses).
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
Certique-se sempre de que a
ferramenta está desligada e a bateria foi retirada antes
de regular ou vericar qualquer função na ferramenta.
Instalação ou remoção da bateria
PRECAUÇÃO: Desligue sempre a ferramenta
antes de colocar ou retirar a bateria.
PRECAUÇÃO:
Segurermemente a ferramenta
e a bateria quando instalar ou remover a bateria. Se não
segurar rmemente a ferramenta e a bateria pode fazer
com que escorreguem das suas mãos resultando em danos
na ferramenta e na bateria e ferimentos pessoais.
Fig.1: 1. 2. Indicador vermelho Botão 3. Bateria
Para retirar a bateria, deslize-a para fora da ferramenta
enquanto desliza o boo na frente da bateria.
Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria com a
ranhura no compartimento e deslize-a no lugar. Empurre-a
até o m para que a mesma encaixe no lugar com um clique.
Se puder ver a parte vermelha no lado superior do botão,
signica que não es completamente bloqueada.
PRECAUÇÃO:
Instale sempre a bateria até ao
m, até deixar de ver o indicador vermelho. Caso con-
trário, a bateria pode cair da ferramenta acidentalmente e
provocar ferimentos em si mesmo ou em alguém próximo.
PRECAUÇÃO: Não instale a bateria à força.
Se a bateria não deslizar facilmente é porqueo foi
colocada corretamente.
Indicação da capacidade restante da bateria
Apenas para baterias com indicador
Fig.2: 1. Luzes indicadoras Boo de vericação2.
Prima o boo de vericação na bateria para indicar a
capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras
acendem durante alguns segundos.
Luzes indicadoras Capacidade
restante
Aceso Apagado A piscar
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregar a
bateria.
A bateria
pode estar
avariada.
76 PORTUGUÊS
NOTA: Dependendo das condições de utilização e da
temperatura ambiente, a indicação pode ser ligeira-
mente diferente da capacidade real.
Indicação da capacidade restante da
bateria
Especíco para o país
Quando liga a ferramenta, o indicador da bateria mostra
a capacidade restante da bateria.
Fig.3: 1. Indicador da bateria
A capacidade restante da bateria é apresentada como
indicado na tabela seguinte.
Estado dos indicadores da bateria Capacidade
restante da
bateria
Aceso Apagado A piscar
50% a 100%
20% a 50%
0% a 20%
Carregar a
bateria
Sistema de proteção da ferramenta/
bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de proteção da
ferramenta/bateria. Este sistema corta automaticamente a
corrente para o motor para aumentar a vida da ferramenta e
da bateria. A ferramenta para automaticamente durante o fun-
cionamento se a ferramenta ou bateria for colocada mediante
uma das seguintes condições:
Proteção contra sobrecarga
Quando a ferramenta é utilizada de tal forma que
puxa uma corrente demasiado elevada, a ferramenta
para automaticamente sem qualquer indicão. Nesta
situão, desligue a ferramenta e pare a aplicação que
provocou a sobrecarga da ferramenta. Depois, volte a
ligar a ferramenta para voltar ao trabalho.
Proteção contra sobreaquecimento
Quando a ferramenta essobreaquecida, a ferramenta
para automaticamente e o indicador da bateria apre-
senta o seguinte estado. Nesse caso, aguarde até a
ferramenta arrefecer antes de a ligar outra vez.
Aceso A piscar
Se a ferramentao reiniciar, a bateria pode estar
sobreaquecida. Nesse caso, aguarde até a bateria
arrefecer antes de ligar a ferramenta outra vez.
Proteção contra descarga excessiva
Quando a capacidade da bateria não é suciente, a
ferramenta para automaticamente. Neste caso, retire a
bateria da ferramenta e carregue-a.
Soltar o bloqueio de proteção
Quando o sistema de proteção funciona repetidamente,
a ferramenta é bloqueada e o indicador da bateria
apresenta o seguinte estado.
Nesta situação, a ferramenta não começa a funcionar mesmo
que desligue e ligue a ferramenta. Para soltar o bloqueio de
proteção, retire a bateria, coloque-a no carregador da bateria
e aguarde até o carregamento terminar.
Aceso Apagado A piscar
Bloqueio do eixo
Pressione o bloqueio do eixo para impedir a rotação do
eixo quando instalar ou remover acessórios.
Fig.4: 1. Bloqueio do eixo
OBSERVAÇÃO: Nunca acione o bloqueio do
eixo quando o eixo estiver em movimento. A ferra-
menta pode car danicada.
ão do interruptor
PRECAUÇÃO: Antes de instalar a bateria na
ferramenta, verique sempre se a alavanca do
interruptor está a funcionar corretamente e se
volta à posão de desligado depois de a soltar.
PRECAUÇÃO: Não puxe a alavanca do inter-
ruptor com força sem puxar a alavanca de desblo-
queio. Pode partir o interruptor.
PRECAUÇÃO:
Para sua segurança, esta ferra-
menta está equipada com uma alavanca de desbloqueio
que impede a ferramenta de efetuar o arranque acidental.
NUNCA utilize a ferramenta a trabalhar quando simples-
mente prime o gatilho do interruptor sem puxar a alavanca
de desbloqueio. Devolva a ferramenta ao nosso centro de
assisncia autorizado para proceder a reparações ade-
quadas ANTES de continuar a utilizá-la.
PRECAUÇÃO: NUNCA utilize ta-cola nem
tente anular a nalidade e funcionamento da
alavanca de desbloqueio.
Para evitar que a alavanca do interruptor seja acionada
acidentalmente, existe uma alavanca de desbloqueio.
Para começar a utilizar a ferramenta, puxe a alavanca
de desbloqueio em direção ao operador e carregue na
alavanca do interruptor.
Para parar a ferramenta, solte a alavanca do interruptor.
Fig.5: 1. Alavanca de desbloqueio Alavanca do 2.
interruptor
77 PORTUGUÊS
Fuão de mudança de velocidade
automática
Fig.6: 1. Indicador de modo
Estado do indicador de
modo
Modo de funcionamento
Modo de alta velocidade
Modo de birio elevado
Esta ferramenta tem um “modo de alta velocidade” e
um “modo de binário elevado”. Muda automaticamente
o modo de operação dependendo da carga de trabalho.
Quando o indicador de modo acende durante a opera-
ção, a ferramenta está em modo de binário elevado.
Fuão de preveão de reinício
acidental
Mesmo que esteja a instalar a bateria e, ao mesmo
tempo puxar a alavanca do interruptor, a ferramenta
não começa a trabalhar.
Para começar a utilizar a ferramenta, primeiro solte a
alavanca do interruptor. Depois, puxe a alavanca de
desbloqueio e puxe a alavanca do interruptor.
Fuão de controlo do binário
eletrónico
A ferramenta deteta eletronicamente as situações em
que a roda ou acessório possam estar em risco de
dobrar. Quando está nessa situação, a ferramenta
desliga-se automaticamente para impedir que o eixo
gire mais (o impede o ressalto).
Para reiniciar a ferramenta, primeiro desligue-a, remova
a causa da queda brusca na velocidade de rotação e
volte a ligar a ferramenta.
Funcionalidade de arranque suave
A funcionalidade de arranque suave reduz a reação de
arranque.
Trao elétrico
O travão elétrico é ativado depois de a ferramenta ser
desligada.
O travão o funciona se a fonte de alimentação estiver
desligada, por exemplo, se a bateria for removida aci-
dentalmente, com o interruptor ainda ligado.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que a
ferramenta está desligada e a bateria foi retirada
antes de regular ou vericar qualquer função na
ferramenta.
Instalação do punho lateral (pega)
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que o
punho lateral está instalado em segurança antes
da operação.
Aparafuse o punho lateral rmemente na posição da
ferramenta indicada na gura.
Fig.7
Instalar ou retirar o resguardo da roda
(para a roda com centro rebaixado,
disco de aba, rodaexível, escova de
arame tipo roda / roda de corte abrasiva,
roda diamantada)
AVISO:
Quando utilizar uma roda com centro
rebaixado, disco de aba, roda exível ou escova de
arame tipo roda, o resguardo da roda deve ser colo-
cado na ferramenta para que o lado fechado do res-
guardo aponte sempre em direção ao operador.
AVISO: Quando utilizar uma roda de corte
abrasiva / roda diamantada, certique-se que
utiliza apenas o resguardo da roda especialmente
projetada para utilização com as rodas de corte.
(Em alguns países europeus, pode-se utilizar um
resguardo comum quando se utilizam rodas diaman-
tadas. Siga os regulamentos do seu país).
Para ferramentas com resguardo da
roda do tipo parafuso de bloqueio
Monte o resguardo da roda com as protuberâncias na banda
do resguardo da roda alinhadas com os entalhes na caixa dos
rolamentos. Depois, rode o resguardo da roda a um ângulo
que possa proteger o operador de acordo com o trabalho.
Certique-se de que aperta o parafuso rmemente.
Para retirar o resguardo da roda, siga inversamente o
processo de instalação.
Fig.8: 1. Resguardo da roda 2. Caixa de rolamen-
tos 3. Parafuso
Para ferramentas com resguardo da
roda do tipo alavanca de xação
Solte o parafuso e, em seguida, puxe a alavanca na
direção da seta. Monte o resguardo da roda com as
protubencias na banda do resguardo da roda alinha-
das com os entalhes na caixa dos rolamentos. Depois,
rode o resguardo da roda até um ângulo que possa
proteger o operador de acordo com o trabalho.
Fig.9: 1. Resguardo da roda 2. Caixa de rolamen-
tos 3. Parafuso Alavanca4.
Puxe a alavanca na direção da seta. Em seguida,
aperte o resguardo da roda rodando o parafuso.
Certique-se de que aperta o parafuso rmemente. O
ângulo de regulação do resguardo da roda pode ser
ajustado com a alavanca.
Fig.10: 1. Parafuso 2. Alavanca
Para retirar o resguardo da roda, siga inversamente o
processo de instalação.
78 PORTUGUÊS
Instalar ou remover a roda com
centro rebaixado ou o disco de aba
Acessório opcional
AVISO: Quando utilizar uma roda com centro
rebaixado ou um disco de aba, o resguardo da
roda tem de estar instalado na ferramenta para
que o lado fechado do resguardo aponte sempre
em direção ao operador.
PRECAUÇÃO: Certique-se de que a peça
de montagem da ange interior encaixa perfeita-
mente dentro do diâmetro interno da roda com
centro rebaixado / disco de aba. A montagem da
ange interior no lado errado pode resultar em vibra-
ção perigosa.
Monte a ange interior no eixo.
Certique-se de que instala a peça dentada da ange
interior na peça reta no fundo do eixo.
Instale a roda com centro rebaixado / disco de aba na
ange interior e aparafuse a porca de bloqueio no eixo.
Fig.11: 1. Porca de bloqueio 2. Roda com centro
rebaixado 3. Flange interior 4. Peça de
montagem
Para apertar a porca de bloqueio, prima o bloqueio
do eixo rmemente para que o eixoo possa girar,
depois utilize a chave para porcas de bloqueio e aperte
com segurança para a direita.
Fig.12: 1. Chave para porcas de bloqueio
2. Bloqueio do eixo
Para retirar a roda, siga inversamente o processo de
instalação.
Instalar ou retirar a roda exível
Acessório opcional
AVISO: Utilize sempre o resguardo fornecido
quando a roda exível estiver na ferramenta. A
roda pode partir-se durante a utilização e o resguardo
ajuda a reduzir os riscos de ferimentos pessoais.
Fig.13: 1. Porca de bloqueio 2. Roda exível
3. Almofada de apoio 4. Flange interior
Siga as instrões referentes à roda com centro rebai-
xado, mas utilize, igualmente, uma almofada de apoio
sobre a roda. Veja a ordem de montagem nagina
dos acessórios neste manual.
Instalar ou retirar o disco abrasivo
Acessório opcional
NOTA: Utilize os acessórios de lixadora especi-
cados neste manual. Estes devem ser adquiridos
separadamente.
Para o modelo de 100 mm
Fig.14: 1. Porca de bloqueio de lixagem 2. Disco
abrasivo 3. Almofada de borracha 4. Flange
interior
1. Monte a ange interior no eixo.
2. Instale a almofada de borracha sobre o eixo.
3. Instale o disco sobre a almofada de borracha e
aperte a porca de bloqueio de lixagem no eixo.
4. Mantenha o eixo rme com o bloqueio do eixo e
aperte a porca de bloqueio de lixagem em seguraa
para a direita com a chave para porcas de bloqueio.
Para retirar o disco siga inversamente o procedimento
de instalação.
Para o modelo de 115 mm / 125 mm
Fig.15: 1. Porca de bloqueio de lixagem 2. Disco
abrasivo 3. Almofada de borracha
1. Instale a almofada de borracha sobre o eixo.
2. Instale o disco sobre a almofada de borracha e
aperte a porca de bloqueio de lixagem no eixo.
3. Mantenha o eixo rme com o bloqueio do eixo e
aperte a porca de bloqueio de lixagem em seguraa
para a direita com a chave para porcas de bloqueio.
Para retirar o disco siga inversamente o procedimento
de instalação.
OPERAÇÃO
AVISO: Nunca deve ser necessário forçar a
ferramenta. O peso da ferramenta aplica a pressão
adequada. Foar e pressionar excessivamente pode
provocar a quebra perigosa da roda.
AVISO: Substitua SEMPRE a roda se a ferra-
menta cair enquanto estiver a esmerilar.
AVISO:
NUNCA provoque golpes violentos nem bata
com o disco de esmerilar ou com a roda no trabalho.
AVISO:
Evite bater ou dar pancadas na roda, espe-
cialmente quando trabalhar nos cantos, extremidades
aadas, etc. Isto pode provocar perda de controlo e recuos.
AVISO: NUNCA utilize a ferramenta com lâmi-
nas para corte de madeira e outras lâminas da
serra. Essas minas quando utilizadas numa esme-
riladora ressaltam frequentemente e provocam perda
de controlo originando ferimentos pessoais.
PRECAUÇÃO: Nunca ligue a ferramenta
quando estiver em contacto com a peça de traba-
lho, pois pode ferir o operador.
PRECAUÇÃO: Use sempre óculos de segu-
rança ou um protetor facial durante a operação.
PRECAUÇÃO:
Depois da operação, desligue
sempre a ferramenta e espere até que a roda esteja
completamente parado antes de pousar a ferramenta.
PRECAUÇÃO: Agarre SEMPRE na ferra-
menta rmemente com uma mão no corpo e a
outra na punho lateral (pega).
79 PORTUGUÊS
Operação de esmerilagem e lixagem
Fig.16
Ligue a ferramenta e, em seguida, aplique a roda ou o
disco na peça de trabalho.
Em geral, mantenha a extremidade da roda ou disco
num ângulo de cerca de 15° relativamente à superfície
da peça de trabalho.
Durante o período de arranque com uma roda nova, não utilize
a esmeriladora para a frente ou pode cortar a peça de trabalho.
Depois de a extremidade da roda estar arredondada pelo uso,
pode trabalhar com a roda para a frente ou para trás.
Operação com uma roda de corte
abrasiva / roda diamantada
Acessório opcional
AVISO: Quando utilizar uma roda de corte
abrasiva / roda diamantada, certique-se que
utiliza apenas o resguardo da roda especialmente
projetada para utilização com as rodas de corte.
(Em alguns países europeus, pode-se utilizar um
resguardo comum quando se utilizam rodas diaman-
tadas. Siga os regulamentos do seu país).
AVISO: NUNCA utilize rodas de corte para a
esmerilagem lateral.
AVISO:
Não “encrave” a roda nem aplique preso
excessiva. Não tente efetuar um corte demasiadamente
profundo. Sujeitar a roda a esfoo excessivo aumenta a
carga e a suscetibilidade de toão ou prisão da roda no
corte e a possibilidade de ocorncia de recuo, rotura da
roda e sobreaquecimento do motor.
AVISO
: Não inicie a operação de corte na peça
de trabalho. Aguarde até que a roda atinja a veloci-
dade máxima e coloque-a no corte cuidadosamente,
movendo a ferramenta para a frente sobre a superfície
da peça de trabalho. A roda pode prender, saltar ou res-
saltar se ligar a ferramenta elétrica na peça de trabalho.
AVISO: Nunca altere o ângulo da roda durante
as operações de corte. Exercer pressão lateral na
roda de corte (como na esmerilagem) pode provocar
ssuras e rotura, provocando ferimentos graves.
AVISO:
Uma roda diamantada deve ser utilizada
perpendicularmente ao material a ser cortado.
Fig.17: 1. Porca de bloqueio 2. Roda de corte abra-
siva / roda diamantada Flange interior 3.
4. Resguardo da roda para rodas de corte
abrasivas / rodas diamantadas
Quanto à instalação, siga as instruções para a roda
com centro rebaixado.
A direção de montagem da porca de bloqueio e da ange
interior varia de acordo com o tipo e a espessura da roda.
Consulte as guras seguintes.
Para o modelo de 100 mm
Quando instalar a roda de corte abrasiva:
Fig.18: 1. Porca de bloqueio 2. Roda de corte abra-
siva (espessura inferior a 4 mm) 3. Roda
de corte abrasiva (espessura de 4 mm ou
mais) 4. Flange interior
Quando instalar a roda diamantada:
Fig.19: 1. Porca de bloqueio 2. Roda diamantada
(espessura inferior a 4 mm) 3. Roda dia-
mantada (espessura de 4 mm ou mais)
4. Flange interior
Para o modelo de 115 mm / 125 mm
Quando instalar a roda de corte abrasiva:
Fig.20: 1. Porca de bloqueio 2. Roda de corte abra-
siva (espessura inferior a 4 mm) 3. Roda
de corte abrasiva (espessura de 4 mm ou
mais) 4. Flange interior
Quando instalar a roda diamantada:
Fig.21: 1. Porca de bloqueio 2. Roda diamantada
(espessura inferior a 4 mm) 3. Roda dia-
mantada (espessura de 4 mm ou mais)
4. Flange interior
Operação com escova de arame tipo
copo
Acessório opcional
PRECAUÇÃO: Verique a operação da
escova operando a ferramenta em vazio, certi-
cando-se de que ninguém está à frente ou em
linha com a escova.
PRECAUÇÃO: Não utilize uma escova dani-
cada nem desequilibrada. A utilização de uma
escova danicada pode aumentar o risco de ferimen-
tos decorrentes do contacto com arames da escova
partidos.
Fig.22: 1. Escova de arame tipo copo
Retire a bateria da ferramenta e vire-a ao contrário para
ter um acessocil ao eixo.
Retire quaisquer acessórios do eixo. Enrosque a
escova de arame tipo copo no eixo e aperte com a
chave fornecida.
OBSERVÃO: Quando utilizar a escova evite
aplicar uma pressão excessiva que pode provo-
car a dobragem excessiva dos arames. Pode dar
origem a quebra prematura.
Operação com escova de arame tipo roda
Acessório opcional
PRECAUÇÃO:
Verique a operação da escova
de arame tipo roda operando a ferramenta em vazio,
certicando-se de que ninguém está à frente ou em
linha com a escova de arame tipo roda.
PRECAUÇÃO:
Não utilize uma escova de arame tipo
roda danicada nem desequilibrada. A utilização de uma escova
de arame tipo roda danicada pode aumentar o risco de ferimentos
decorrentes do contacto com arames partidos.
PRECAUÇÃO:
Utilize SEMPRE o resguardo com
as escovas de arame tipo roda, garantindo que o d-
metro da roda encaixa dentro do resguardo. A roda pode
partir-se durante a utilização e o resguardo ajuda a reduzir
os riscos de ferimentos pessoais.
Fig.23: 1. Escova de arame tipo roda
80 PORTUGUÊS
Retire a bateria da ferramenta e vire-a ao contrário para
ter um acessocil ao eixo.
Retire quaisquer acessórios do eixo. Enrosque a escova de
arame tipo roda no eixo e aperte com as chaves.
OBSERVÃO: Quando utilizar a escova de
arame tipo roda, evite aplicar uma pressão exces-
siva que pode provocar a dobragem excessiva
dos arames. Pode dar origem a quebra prematura.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certique-se sempre de que a fer-
ramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada
antes de executar qualquer inspão ou manuteão.
OBSERVÃO:
Nunca utilize gasolina, benzina,
diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer
a descoloração, deformação ou rachaduras.
Limpeza do ventilador de ar
A ferramenta e os respetivos ventiladores de ar têm de
ser mantidos limpos. Limpe regularmente os ventilado-
res de ar da ferramenta ou sempre que os ventiladores
comecem a car obstruídos.
Fig.24: 1. Ventilador de exaustão 2. Ventilador de
inalação
Retire a cobertura contra a poeira do ventilador de respiração
e limpe-a para que a circulação de ar seja mais fácil.
Fig.25: 1. Cobertura contra a poeira
OBSERVÃO:
Limpe a cobertura contra a poeira
quando estiver entupida com poeira ou outros mate-
riais estranhos. Continuar a operação com uma cobertura
contra a poeira entupida, pode danicar a ferramenta.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO: Estes acesrios ou peças são recomendados para utilização com a ferramenta
Makita especicada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa para as pes-
soas. Utilize apenas acessórios ou peças para os ns indicados.
Se necessitar de informões adicionais relativas a estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistência Makita.
Bateria e carregador genuínos da Makita
Fig.26
- Modelo de 100 mm Modelo de 115 mm Modelo de 125 mm
1Punho 36
2Resguardo da roda (para roda de esmerilagem)
3 Flange interior
4 Roda com centro rebaixado / Disco de aba
5Porca de bloqueio
6Almofada de apoio
7 Roda exível
8Flange interior e almofada de
borracha 76
Almofada de borracha 100 Almofada de borracha 115
9Disco abrasivo
10 Porca de bloqueio de lixagem
11 Escova de arame tipo roda
12 Escova de arame tipo copo
13 Resguardo da roda (para roda de corte) *1
14 Roda de corte abrasiva / roda diamantada
-Chave para porcas de bloqueio
NOTA: *1 Em alguns países europeus, pode-se utilizar um resguardo comum em vez de um resguardo especial que
cobre ambos os lados da roda quando utilizar rodas diamantada. Siga os regulamentos do seu país.
NOTA: Alguns itens da lista podem estar incluídos na embalagem da ferramenta como acessórios pado. Eles
podem variar de país para país.
81 DANSK
DANSK (Oprindelige instruktioner)
SPECIFIKATIONER
Model: DGA408 DGA458 DGA508
Skivediameter 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Maks. skivetykkelse 6,4 mm
Spindelgevind M10 M14 eller 5/8″ (landespecik)
Nominel hastighed (n) 8.500 min
-1
Længde i alt Med akku BL1815N, BL1820,
BL1820B
348 mm
Med akku BL1830, BL1830B,
BL1840, BL1840B, BL1850,
BL1850B, BL1860B
362 mm
Nettovægt Med akku BL1815N, BL1820,
BL1820B
2,2 kg 2,4 kg
Med akku BL1830, BL1830B,
BL1840, BL1840B, BL1850,
BL1850B, BL1860B
2,5 kg 2,6 kg
Mærkesnding DC 18 V
På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specikationer blive
ændret uden varsel.
Specikationer og akku kan variere fra land til land.
Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til afslibning, sandslibning
og skæring i metal- og stenmaterialer uden anvendelse
af vand.
Lyd
Det typiske A-vægtede sjniveau bestemt i overens-
stemmelse med EN60745:
Model DGA408
Lydtryksniveau (LpA) : 80 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model DGA458
Lydtryksniveau (LpA) : 80 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model DGA508
Lydtryksniveau (LpA) : 79 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejdet kan overskride 80 dB (A).
ADVARSEL: Bær høreværn.
Vibration
Vibrationens totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Model DGA408
Arbejdstilstand: overadeslibning med normalt
sidendtag
Vibrationsafgivelse (ah, AG): 4,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdstilstand: overadeslibning med
anti-vibrations-sidehåndtag
Vibrationsafgivelse (ah, AG): 4,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Arbejdstilstand: disksandslibning med normalt
sidendtag
Vibrationsafgivelse (a
h, DS): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Arbejdstilstand: disksandslibning med
anti-vibrations-sidehåndtag
Vibrationsafgivelse (a
h, DS): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Model DGA458
Arbejdstilstand: overadeslibning med normalt
sidendtag
Vibrationsafgivelse (a
h, AG): 5,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Arbejdstilstand: overadeslibning med
anti-vibrations-sidehåndtag
Vibrationsafgivelse (a
h, AG): 5,0 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Arbejdstilstand: disksandslibning med normalt
sidendtag
Vibrationsafgivelse (a
h, DS): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Arbejdstilstand: disksandslibning med
anti-vibrations-sidehåndtag
Vibrationsafgivelse (a
h, DS): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Model DGA508
Arbejdstilstand: overadeslibning med normalt
sidendtag
Vibrationsafgivelse (a
h, AG): 6,0m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Arbejdstilstand: overadeslibning med
anti-vibrations-sidehåndtag
Vibrationsafgivelse (a
h, AG): 5,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Arbejdstilstand: disksandslibning med normalt
sidendtag
82 DANSK
Vibrationsafgivelse (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdstilstand: disksandslibning med
anti-vibrations-sidehåndtag
Vibrationsafgivelse (ah, DS): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for vibration
er lt i overensstemmelse med en standardtestme-
tode og kan anvendes til at sammenligne en maskine
med en anden.
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for
vibration kan også anvendes i en præliminær
eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Vibrationsemissionen under den
faktiske anvendelse af maskinen kan være for-
skellig fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af
den måde hvorpå maskinen anvendes, især den
type arbejdsemne der behandles.
ADVARSEL: Sørg for at identicere de sikker-
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som
er baseret på en vurdering af eksponering under
de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til
alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor
maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i
tilgift til afbrydertiden).
ADVARSEL:
Den erklærede værdi for vibrations-
emission gælder for el-værktøjets primære anvendelser.
Hvis el-værktøjet imidlertid anvendes til andre formål, kan
værdien for vibrationsemission være anderledes.
EU-overensstemmelseserklæring
Kun for lande i Europa
EU-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som
Bilag A i denne brugsanvisning.
Almindelige sikkerhedsregler for
el-værktøj
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler
og alle sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstå-
ende advarsler og instruktioner ikke overholdes, kan
det medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
personskade.
Gem alle advarsler og instruktio-
ner til fremtidig reference.
Ordet "el-værkj" i advarslerne henviser til det netfor-
synede (netledning) el-værktøj eller batteriforsynede
(akku) el-værkj.
Sikkerhedsadvarsler for ledningsfri
vinkelsliber
Almindelige sikkerhedsadvarsler for arbejde med
slibning, slibning med sandpapir, trådbørstning
eller slibende afskæring:
1. Denne maskine er beregnet til at fungere
som en sliber, slibemaskine med sandpapir,
trådbørste eller afskæringsværkj. Læs
alle de sikkerhedsadvarsler, instruktioner,
illustrationer og specikationer, som følger
med denne maskine. Forsømmelse af at følge
alle instruktionerne herunder kan resultere i elek-
trisk sd, brand og/eller alvorlig tilskadekomst.
2. Det anbefales ikke at udre operationer som
for eksempel polering med denne maskine.
Anvendelse, som maskinen ikke er beregnet til,
kan være farligt og føre til personskade.
3. Anvend ikke tilbehør, som ikke er specikt
lavet og anbefalet af maskinens fabrikant. Den
omstændighed, at tilberet kan monteres på
din maskine, er ingen garanti for, at anvendelsen
bliver sikkerhedsmæssig forsvarlig.
4.
Tilbehørets nominelle hastighed skal være beregnet
til mindst den samme som den maksimale hastig-
hed, som er anført på maskinen. Tilbehør, som kører
med en større hastighed end deres nominelle hastig-
hed, kan brække og slynges af.
5. Tilbehørets ydre diameter og tykkelse skal
være inden for din maskines kapacitetsrating.
Tilbehør med en forkert størrelse kan ikke beskyt-
tes eller styres tilstrækkeligt.
6. Gevindmontering af tilbehør skal passe til
maskinens spindelgevind. For tilbehør, som
monteres med anger, skal dornhullet på til-
beret passe til lokaliseringsdiameteren
angen. Tilbehør, som ikke passer til maskinens
monteringsdele, vil miste balancen, vibrere eks-
tremt og kan re til tab af kontrol.
7. Anvend ikke beskadiget tilber. Inspicer altid
tilberet inden brugen, som for eksempel
slibeskiver, for skår og revner, bagskiven
for revner, slitage eller ekstrem nedslidning,
trådbørsten for løse eller revnede tråde. Hvis
maskinen eller tilberet tabes, skal de efter-
ses for skade, eller en ubeskadiget tilbers-
del skal monteres. Efter inspektion og monte-
ring af tilbehør, skal De og omkringsende stå
god afstand af det roterende tilbehørs ade,
og maskinen skal køres på højeste, ubelastede
hastighed i et minut. Beskadiget tilbehør vil
normalt brække under prøvetiden.
8.
Anvend personligt beskyttelsesudstyr. Afhængigt
af brugen skal der anvendes ansigtsskærm, beskyt-
telsesbriller eller sikkerhedsbriller. Anvend, alt efter
forholdene, støvmaske, høreværn, handsker og
forklæde, som kan stoppe små slibningsstykker
eller fragmenter fra arbejdsemnet. Øjenbeskyttelsen
skal kunne stoppe afslyngede stykker, som er frembragt
af forskelligt arbejde. Støvmasken og respiratoren skal
være i stand til at fraltrere partikler, som er frembragt af
arbejdet. Længere tids udsættelse for sj af høj intensi-
tet kan medføre høretab.
9.
Hold tilskuere på god afstand af arbejdsområdet.
Enhver person, som bender sig i arbejdsområdet,
skal bære personligt beskyttelsesudstyr. Fragmenter
fra arbejdsemner eller fra brækket tilber kan blive
slynget af og være årsag til tilskadekomst, også uden
for det umiddelbare arbejdsområde.
10. Hold kun maskinen i dens isolerede gribe-
ader, r du udfører et stykke arbejde, hvor
skæremaskinen kan komme i berøring med
skjulte ledninger. Kontakt med en stmrende
ledning vil bevirke, at blottede metaldele på maski-
nen og bliver strømrende, hvorved operaren
kan stød.
83 DANSK
11. Læg aldrig maskinen fra Dem, før tilbehøret er
stoppet fuldstændigt. Det roterende tilber kan
gribe fat i overaden, hvilket kan bevirke, at De
mister herredømmet over maskinen.
12. Lad ikke maskinenre, mens De bærer den
ved siden. Utilsigtet kontakt med det roterende
tilbehør kan gribe fat i tøjet og derved trække
tilbehøret ind mod kroppen.
13. Rengør maskinens ventilationsåbninger med
jævne mellemrum. Motorens vifte vil trække støv
ind i huset, og en kraftig ophobning af metalstøv
kan skabe elektrisk fare.
14. Anvend ikke maskinen i nærheden af brænd-
bare materialer. Disse materialer kan blive
antændt af gnister.
15. Anvend ikke tilbehør, der kræver kølevæske.
Anvendelse af vand eller anden levæske kan
resultere i dødelige stød eller elektriske sd.
Tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt
eller blokeret roterende skive, bagskive, rste eller
andet tilbehør. En fastklemt eller blokeret del forårsager
hurtig standsning af det roterende tilber, som derved
bliver årsag til, at den ukontrollerede maskine bliver
tvunget i den modsatte retning af tilberets rotation
ved punktet for bindingen.
Hvis for eksempel en slibeskive er blokeret eller
fastklemt af arbejdsemnet, kan kanten skiven, som
går ind i fastklemningspunktet, grave sig ind i materia-
lets overade og derved bevirke, at skiven kommer ud
eller presses ud. Skiven kan enten slynges mod eller
bort fra operatøren, afhængigt af skivens bevægelse
fastklemningspunktet. Slibeskiver kan også brække
under disse forhold.
Tilbageslag er resultatet af misbrug af maskinen og/
eller fejlagtig anvendelse eller forkerte brugsforhold og
kan undgås ved at man tager de rigtige forholdsregler
som vist herunder.
1. Hold godt fast i maskinen og hold kroppen og
armen således, at De kan modvirke tilbage-
slagskraften. Anvend altid hjælpehåndtaget,
hvis et sådant medlger, til at opnå maksimal
kontrol af tilbageslag og drejningsmomentre-
aktion under starten. Operatøren kan kontrollere
drejningsmomentreaktion eller tilbageslagskraft,
hvis de rigtige forholdsregler tages.
2. Anbring aldrig hænderne i nærheden af det
roterende tilbehør. De risikerer at få hånden ind i
tilbageslagets bane.
3. Stil Dem ikke i det område, hvor maskinen
vil bevæge sig, hvis der opstår tilbage-
slag. Tilbageslag vil slynge maskinen i den
modsatte retning af skivens omdrejning
blokeringstidspunktet.
4. Vær særlig omhyggelig, når De arbejder på
hjørner, skarpe kanter osv. Und at bumpe
eller blokere tilbehøret. Hjørner, skarpe kanter
eller bumpen har tendens til at blokere det rote-
rende tilber og forårsage tab af kontrol eller
tilbageslag.
5. Monter ikke en savkæde, træskæreklinge eller
en savklinge med tænder. Sådanne klinger giver
hyppige tilbageslag og tab af kontrol.
Særlige sikkerhedsadvarsler for arbejde med slib-
ning og afskæring:
1. Anvend kun skivetyper, som anbefales til din
maskine og den specielle beskyttelsesskærm,
som er beregnet til den valgte skive. Skiver,
for hvilke maskinen ikke er beregnet, kan ikke
afskærmes tilstrækkeligt og er ikke sikkerheds-
mæssigt forsvarlige.
2. Slibeaden på forsænkede centerskiver skal
monteres under beskyttelsesskærmkantens
ade. En forkert monteret skive, som stikker ud
fra beskyttelsesskærmkantens ade, kan ikke
beskyttes tilstrækkeligt.
3. Beskyttelsesskærmen skal være ordentligt
monteret på maskinen og placeret, så den
optimale sikkerhed ops, således at mindst
muligt af skiven vender mod operaren.
Beskyttelsesskærmen bidrager til at beskytte
operaren mod afbrækkede skivefragmenter og
utilsigtet kontakt med skiven og gnister, der kan
antænde tøjet.
4. Skiver må kun anvendes til de anbefalede
opgaver. For eksempel: slib ikke med siden af
en afskæringsskive. Slibende afskæringsskiver
er beregnet til periferisk slibning. Hvis disse skiver
udsættes for sidetryk, kan resultatet blive, at de
brækker.
5. Anvend altid ubeskadigede skiveanger, som
har den rigtige størrelse og form til den valgte
skive. Rigtige skiveanger støtter skiven, hvor-
ved risikoen for skivebrud nedsættes. Flanger
til afskæringsskiver kan være anderledes end
slibeskiveanger.
6. Anvend ikke nedslidte skiver fra større maski-
ner. Skiver, som er beregnet til større maskiner, er
ikke egnede til en mindre maskines højere hastig-
hed og kan brække.
Supplerende sikkerhedsadvarsler for arbejde med
slibende afskæring:
1. Vær påpasselig med ikke at “klemme” afskæ-
ringsskiven fast eller udsætte den for et
ekstremt tryk. Forsøg ikke at lave et snit af
ekstrem dybde. Et for stort pres på skiven vil øge
belastningen og risikoen for at skiven vrider eller
binder i snittet med risikoen for tilbageslag eller
brud skiven tillge.
2. Stå ikke på linje med eller bag den roterende
skive.r skiven under anvendelse drejer bort
fra Dem, kan et muligt tilbageslag bevirke, at den
roterende skive og maskinen slynges direkte mod
Dem.
3. Hvis skiven binder eller hvis en skæring af
en eller anden årsag afbrydes, skal De slukke
for maskinen og holde den ubevægelig, indtil
skiven er holdt helt op med at dreje. Forsøg
aldrig at fjerne afskæringsskiven fra snittet,
mens skiven er i bevægelse, da dette kan føre
til tilbageslag. Underg problemet og tag de
rigtige forholdsregler for at eliminere årsagen til at
skiven binder.
4. Lad være med at starte skæringen i arbejdsem-
net. Lad skiven komme op på fuld hastighed
og gå derefter forsigtigt ind i snittet igen.
Skiven kan binde, presses op eller give tilbage-
slag, hvis maskinen startes igen i arbejdsemnet.
84 DANSK
5.
Understøt paneler eller alle arbejdsemner i oversr-
relse for at minimere risikoen for fastklemning af
skiven og tilbageslag. Store arbejdsemner har ten-
dens til at synke sammen under deres egen vægt. Der
skal anbringes støtteanordninger under arbejdsemnet i
nærheden af snitlinjen ogr kanten arbejdsstykket
begge sider af skiven.
6. Vær ekstra forsigtig, når De laver et “lomme-
snit” i eksisterende vægge eller andre blinde
områder. Den fremspringende skive kan komme
til at skære i gas- og vandr, elektriske ledninger
eller genstande, som kan forårsage tilbageslag.
Særlige sikkerhedsadvarsler for slibning med
sandpapir:
1. Anvend ikke sandpapir af oversrrelse. Følg
fabrikantens anbefalinger, når De vælger sand-
papir. Større sandpapir, som r ud over sandpa-
pirskiven, udgør en fare for sønderrivelse og kan
medføre blokering og beskadigelse af skiven eller
være årsag til tilbageslag.
Særlige sikkerhedsadvarsler for trådrstning:
1. Vær opmærksom på, at trådrsterene
afsdes fra børsten selv under almindelig
anvendelse. Udsæt ikke trådbørsterene for
et for stort tryk ved at trykke for kraftigt på bør-
sten. Tdbørsterene kan nemt gennemtrænge
tynde klæder og/eller huden.
2. Hvis anvendelse af en beskyttelsesskærm ved
trådbørstning anbefales, må man ikke tillade
interferens af trådskiven eller børsten med
beskyttelsesskærmen. Trådskiven eller rsten
kan udvide sig i diameter grund af arbejdsbe-
lastningen og centrifugalkraften.
Supplerende sikkerhedsadvarsler:
1. Hvis der anvendes forsænkede centerskiver,
skal man sørge for kun at anvende berglas-
forstærkede skiver.
2. ANVEND ALDRIG skiver af stenkop-typen med
denne sliber. Denne sliber er ikke beregnet til
disse typer skiver, og anvendelse af et sådant
produkt kan resultere i alvorlig tilskadekomst.
3. Vær påpasselig med ikke at komme til at
beskadige spindlen, angen (specielt monte-
ringsaden) eller låsemøtrikken. Beskadigelse
af disse dele kan resultere i, at skiven brækker.
4. Sørg for, at skiven ikke er i berøring med
arbejdsemnet, inden De tænder for maskinen
med afbryderen.
5. Inden De begynder at anvende maskinen
et rigtigt arbejdsemne, skal De lade den køre i
et stykke tid. Vær opmærksom på vibrationer
eller slør, som kan være tegn på dårlig monte-
ring eller en forkert afbalanceret skive.
6. Anvend den specicerede overade skiven
til at udre slibningen.
7. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den
stadig kører. Anvend kun maskinen som
ndværkj.
8. Berør ikke arbejdsemnet lige efter at arbejdet
er udrt. Det kan blive meget varmt og være
årsag til forbrændinger.
9. Overhold altid fabrikantens instruktioner for
korrekt montering og anvendelse af skiver.
Behandl og opbevar skiver med forsigtighed.
10. Anvend ikke separate reduktionssninger
eller adaptere til at tilpasse slibeskiver med
store centerhuller til maskinen.
11. Anvend kun de specicerede anger til denne
maskine.
12. Ved anvendelse af maskiner, der er beregnet til
montering af slibeskiver med gevindforsynet
hul, skal det altid sikres, at gevindet i skiven er
langt nok i forhold til spindellængden.
13. Kontrollér at emnet er korrekt understtet.
14. Forsigtig! Skiven fortsætter med at rotere,
efter at der slukket for maskinen.
15.
Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller fugtigt,
eller slemt tilsnavset med ledende støv, bør der
anvendes en kortslutningsafbryder (30 mA) for at
garantere sikkerheden under arbejdet.
16. Anvend aldrig maskinen på materialer, der
indeholder asbest.
17. Anvend altid den støvopsamlende beskyttel-
sesskærm, som er påkrævet ifølge de lokale
regler, når afskæringsskiven anvendes.
18. Skæreskiver må ikke udsættes for tryk fra
siden.
19. Anvend ikke stofarbejdshandsker under
brugen. Fibre fra stofhandsker kan muligvis
trænge ind i maskinen, hvilket forvolder skade
maskinen.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen
brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for
produktet nøje overholdes. MISBRUG eller for-
mmelse af at følge de i denne brugsvejledning
givne sikkerhedsforskrifter kan medre alvorlig
personskade.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
akkuen
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater
(1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) pro-
duktet, som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med anvendelsen, hvis brugs-
tiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anven-
delse kan resultere i risiko for overophedning,
forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene,
skal De straks skylle den ud med rent vand og
derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat
fald kan De miste synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget
ledende materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal,
for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan forårsage en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog værktøjstop.
85 DANSK
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på et sted,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50 °C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i til-
fælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning
og mærkning overholdes.
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du
kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også
eventuel mere detaljeret national lovgivning.
Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batte-
riet på en måde, det ikke kan ytte sig rundt i
pakningen.
11. lg de lokale love vedrørende bortskaffelsen
af batterier.
12. Brug kun batterierne med de produkter, som
Makita specicerer. Hvis batterierne installeres
i ikke-kompatible produkter, kan det medføre
brand, kraftig varme, eksplosion eller udsivning af
elektrolyt.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier
fra Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller
batterier som er blevet ændret, kan muligvis medføre
brud på batteriet, hvilket kan forsage brand, per-
sonskade eller beskadigelse. Det ugyldigr også
Makita-garantien for Makita-maskinen og opladeren.
Tips til opnåelse af maksimal
akku-levetid
1. Oplad akkuen, inden den er helt aadet. Stop
altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De
bemærker, at værkjeffekten er aftagende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C -
40 °C. Lad altid en varm akku få tid til at køle
af, inden den oplades.
4. Oplad akkuen, hvis De ikke skal bruge den i
længere tid (mere end seks måneder).
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG: rg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udres
justering eller kontrol af funktioner på maskinen.
Isætning eller fjernelse af akkuen
FORSIGTIG: Sluk altid for værktøjet, før De
monterer eller fjerner akkuen.
FORSIGTIG: Hold værktøjet og akkuen fast
ved montering eller fjernelse af akkuen. Hvis De
ikke holder værktøjet og akkuen fast, kan de glide ud
af hænderne på Dem og forsage beskadigelse af
værkjet og akkuen eller personskade.
Fig.1: 1. Rød indikator Knap Akku2. 3.
Akkuen fjernes ved, at De trækker den ud af værktøjet,
idet De skyder knappen forsiden af akkuen i stilling.
Akkuen monteres ved, at De sætter tungen akkuen ud for
noten i kabinettet og lader den glide på plads. Sæt den hele
vejen ind, så den ses plads med et lille klik. Hvis den
de indikator på oversiden af knappen er synlig, betyder det,
at den ikke er tilstrækkeligt låst.
FORSIGTIG:
Monter altid akkuen helt, indtil den
røde indikator ikke længere er synlig. Hvis dette ikke
res, kan den falde ud af værktøjet ved et uheld, hvorved
De selv eller personer i nærheden kan komme til skade.
FORSIGTIG:
Brug ikke magt ved montering af
akkuen. Hvis akkuen ikke glider på plads uden problemer,
betyder det, at den ikke sættes i på korrekt vis.
Indikation af den resterende
batteriladning
Kun til akkuer med indikatoren
Fig.2: 1. 2. Indikatorlamper Kontrolknap
Tryk kontrolknappen akkuen for at få vist den reste-
rende batteriladning. Indikatorlampen lyser i nogle sekunder.
Indikatorlamper Resterende
ladning
Tændt Slukket Blinker
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Genoplad
batteriet.
Der er
muligvis fejl i
batteriet.
86 DANSK
BEMÆRK: Afhængigt af brugsforholdene og den
omgivende temperatur kan indikationen afvige en
smule fra den faktiske ladning.
Indikation af den resterende
batteriladning
Landespecikt
Når du tænder for maskinen, viser batteriindikatoren
den resterende batteriladning.
Fig.3: 1. Batteriindikator
Den resterende batteriladning vises som i følgende
tabel.
Status på batteriindikator Resterende
batteriladning
Tændt Slukket Blinker
50% til 100%
20% til 50%
0% til 20%
Genoplad
batteriet
Beskyttelsessystem til værktøj/
batteri
Maskinen er udstyret med et beskyttelsessystem til maski-
nen/batteriet. Dette system afbryder automatisk strømmen
til motoren for at forlænge maskinens og batteriets levetid.
Maskinen stopper automatisk under brugen, hvis maskinen
eller batteriet udsættes for et af følgende forhold:
Overbelastningsbeskyttelse
Når værktøjet betjenes på en måde, derr den til at
bruge unormalt meget stm, stopper værktøjet auto-
matisk uden indikation. Sluk ifald for værkjet, og
stop den anvendelse, der bevirkede, at værktøjet blev
overbelastet. Tænd derefter for værktøjet for at starte
igen.
Beskyttelse mod overophedning
Når maskinen bliver overophedet, stopper den automatisk, og
batteriindikatoren viser lgende tilstand. Lad i så fald maski-
nenle af, r der tændes for maskinen igen.
Tændt Blinker
Hvis maskinen ikke starter, er akkuen muligvis overop-
hedet. Lad i så fald akkuen køle af, før der tændes for
maskinen igen.
Beskyttelse mod overaadning
Når batteriladningen er utilstrækkelig, stopper maskinen
automatisk. Tag i så fald akkuen ud af maskinen, og
oplad akkuen.
Frigørelse af beskyttelseslåsen
Når beskyttelsessystemet aktiveres gentagne gange,
låses maskinen, og batteriindikatoren viser følgende
tilstand.
I så fald starter maskinen ikke, selv om der tændes og
slukkes for maskinen. For at frigøre beskyttelseslåsen
skal du fjerne akkuen, sætte den i batteriopladeren og
vente, indtil opladningen er fuldrt.
Tændt Slukket Blinker
Aksellås
Tryk på aksellåsen for at forhindre, at spindlen roterer,
når tilber monteres eller afmonteres.
Fig.4: 1. Aksellås
BEMÆRKNING: Uds aldrig aksellåsen, mens
spindlen bevæger sig. Maskinen kan lide skade.
Afbryderfunktion
FORSIGTIG: Før akkuen sættes i maskinen,
skal man altid sikre sig, at afbryderhåndtaget fun-
gerer korrekt, og at det springer tilbage i “OFF”-
positionen, når det slippes.
FORSIGTIG: Træk ikke hårdt i afbryderhånd-
taget uden at trække i aåsehåndtaget. Dette kan
forårsage beskadigelse af afbryderen.
FORSIGTIG: Af hensyn til din sikkerhed er
maskinen forsynet med et aåsendtag, der
forhindrer, at maskinen starter ved et uheld. Brug
ALDRIG maskinen, hvis den kører, når du blot
trykker på afbryderknappen uden at trække aå-
sehåndtaget. Returner maskinen til vores autori-
serede servicecenter til korrekt reparation, FØR
den benyttes igen.
FORSIGTIG: Brug ALDRIG tape til at fastgøre
aåsehåndtaget eller på anden måde omgå dets
formål og funktion.
For at forhindre utilsigtet indtrykning af afbryderndta-
get er maskinen udstyret med et aåsehåndtag.
For at starte maskinen skal man trække aåse-
håndtaget mod operatøren og derefter trække i
afbryderhåndtaget.
For at stoppe maskinen slippes afbryderhåndtaget.
Fig.5: 1. Aåsehåndtag Afbryderhåndtag2.
87 DANSK
Automatisk
hastighedsændringsfunktion
Fig.6: 1. Tilstandsindikator
Tilstandsindikatorstatus Funktionstilstand
Højhastighedstilstand
Tilstand for højt moment
Dette værkj har en "jhastighedstilstand" og en "tilstand for
jt moment". Det skifter automatisk funktionstilstand afhæn-
gigt af arbejdsbelastningen. Når tilstandsindikatoren lyser
under brug, er værktøj i højt momenttilstand.
Funktion til forhindring af utilsigtet
genstart
Maskinen starter ikke, selvom akkuen sættes i, mens
der trækkes i afbryderndtaget.
For at starte maskinen skal man først slippe afbryder-
håndtaget. Træk derefter i aåsendtaget, og træk
afbryderhåndtaget.
Funktion til elektronisk
drejningsmomentkontrol
Maskinen registrerer elektronisk situationer, hvor skiven
eller tilbehøret kan risikere at binde. I så fald slukkes
der automatisk for maskinen for at forhindre spindlen i
at rotere yderligere (det forhindrer ikke tilbageslag).
For at genstarte maskinen skal man først slukke for
maskinen, eliminere årsagen til det pludselige fald i
rotationshastighed og derefter tænde for maskinen.
Funktion for blød start
Funktionen for blød start reducerer startreaktionen.
Elektrisk bremse
Den elektriske bremse aktiveres, r der slukkes for maskinen.
Bremsen fungerer ikke, når strømforsyningen afbrydes,
for eksempel hvis akkuen fjernes ved en fejltagelse,
mens kontakten stadig er til.
SAMLING
FORSIGTIG: rg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udres
justering eller kontrol af funktioner på maskinen.
Montering af sidehåndtag
FORSIGTIG: rg altid for, at sidehåndtaget
er ordentligt monteret inden brugen.
Skru sidehåndtaget ordentligt maskinen det på
illustrationen viste sted.
Fig.7
Montering og afmontering af
beskyttelsesskærm (til forsænket
centerskive, bladdisk, ex-
skive, trådskivebørste / slibende
afskæringsskive, diamantskive)
ADVARSEL: Ved brug af en forsænket cen-
terskive, bladdisk, ex-skive eller trådskivebørste
skal beskyttelsesskærmen monteres på maski-
nen, så den lukkede side af skærmen altid vender
mod operatøren.
ADVARSEL: Ved brug af en slibende afskæ-
ringsskive / diamantskive skal man sørge for kun
at anvende den særlige beskyttelsesskærm, der
er beregnet til brug med afskæringsskiver.
(I nogle lande i Europa kan den almindelige beskyt-
telsesskærm anvendes, når man anvender en dia-
mantskive. Følg bestemmelserne for detgældende
land.)
For maskiner med
beskyttelsesskærm af
seskruetypen
Montér beskyttelsesskærmen, så fremspringet på bån-
det beskyttelsesskærmen er ud for indhakkene
kuglelejeboksen. Drej derefter beskyttelsesskærmen
til en sådan vinkel at den kan beskytte operatøren i
overensstemmelse med arbejdet. Sørg for at stramme
skruen godt til.
lg fremgangsden til montering i modsat række-
lge for at afmontere beskyttelsesskærmen.
Fig.8: 1. Beskyttelsesskærm 2. Kuglelejeboks
3. Skrue
For maskiner med
beskyttelsesskærm af
klemmearmtypen
sn skruen og træk derefter armen i pilens retning.
Montér beskyttelsesskærmen, så fremspringet på bån-
det beskyttelsesskærmen er ud for indhakkene
kuglelejeboksen. Drej derefter beskyttelsesskærmen til
en sådan vinkel at den kan beskytte operaren i over-
ensstemmelse med arbejdet.
Fig.9: 1. Beskyttelsesskærm 2. Kuglelejeboks
3. Skrue 4. Arm
Træk armen i pilens retning. Spænd derefter beskyt-
telsesskærmen ved at stramme skruen. Sørg for at
stramme skruen godt til. Beskyttelsesskærmens indstil-
lingsvinkel kan reguleres med armen.
Fig.10: 1. Skrue 2. Arm
lg fremgangsden til montering i modsat række-
lge for at afmontere beskyttelsesskærmen.
88 DANSK
Montering eller afmontering af
forsænket centerskive eller bladdisk
Ekstraudstyr
ADVARSEL: Når en forsænket centerskive
eller bladdisk anvendes, skal beskyttelsesskær-
men sættes på maskinen, så den lukkede side af
skærmen altid er rettet mod operaren.
FORSIGTIG: rg for, at monteringsdelen af
den indvendige ange passer perfekt ind i den
indvendige diameter på den forsænkede center-
skive / bladdisken. Monteres den indvendige ange
den forkerte side, kan det medføre farlig vibration.
Montér den indvendige ange på spindlen.
Sørg for, at anbringe den bulende del af den indvendige
ange den lige del nederst på spindlen.
Anbring den forsænkede centerskive / bladdisken på den
indvendige ange og skru låsetrikken spindlen.
Fig.11: 1.semøtrik 2. Forsænket centerskive
3. Indvendig ange 4. Monteringsdel
Låsemøtrikken strammes ved at man trykker fast på aksel-
låsen, spindlen ikke kan dreje, og derefter anvender låse-
triknøglen til at stramme godt til i retningen med uret.
Fig.12: 1. Låsemøtrikgle Aksellås2.
frem i modsat rækkelge af monteringsproceduren,
når skiven skal tages af.
Montering og afmontering af ex-skive
Ekstraudstyr
ADVARSEL:
Brug altid den medfølgende beskyt-
telsesskærm, r ex-skiven er monteret maskinen.
Skiven kan brække under brugen, og beskyttelsesskærmen
bidrager til at reducere risikoen for tilskadekomst.
Fig.13: 1. Låsemøtrik 2. 3. Flex-skive Bagskive
4. Indvendig ange
lg instruktionerne for den forsænkede centerskive, men
brug også bagskiven over skiven. Se rækkelgen for samling
siden med beskrivelse af tilber i denne brugsanvisning.
Montering og afmontering af slibedisk
Ekstraudstyr
BEMÆRK:
Brug sandslibetilber, som er speciceret i
denne brugsanvisning. Dette skal anskaffes separat.
For 100 mm model
Fig.14: 1. Sandslibelåsetrik 2. Slibedisk
3. Gummipude 4. Indvendig ange
1. Montér den indvendige ange på spindlen.
2. Montér gummipuden på spindlen.
3. Montér disken på gummipuden og skru sandsli-
belåsetrikken spindlen.
4. Hold spindlen med aksellåsen og spænd sand-
slibelåsemøtrikken ordentligt til i urets retning med
låsemøtrikglen.
lg fremgangsden til montering i modsat række-
lge for at afmontere disken.
For 115 mm / 125 mm model
Fig.15: 1. Sandslibelåsetrik 2. Slibedisk
3. Gummipude
1. Montér gummipuden på spindlen.
2. Montér disken på gummipuden og skru sandsli-
belåsetrikken spindlen.
3. Hold spindlen med aksellåsen og spænd sand-
slibelåsemøtrikken ordentligt til i urets retning med
låsemøtrikglen.
lg fremgangsden til montering i modsat række-
lge for at afmontere disken.
ANVENDELSE
ADVARSEL: Detr aldrig være nødvendigt
at anvende magt på maskinen. Maskinens egen
vægtrger for det nødvendige tryk. Tvang og eks-
tremt tryk kan medføre farlige brud skiven.
ADVARSEL: Skift ALTID skiven ud, hvis
maskinen tabes under slibning.
ADVARSEL: Stød eller slå ALDRIG slibeski-
ven mod arbejdsemnet.
ADVARSEL: Undgå at støde og vride skiven,
især ved arbejde på hjørner, skarpe kanter osv.
Det kan medføre tab af kontrol og tilbageslag.
ADVARSEL: Anvend ALDRIG maskinen med
klinger, der er beregnet til skæring i træ, og andre
savklinger. Hvisdanne klinger anvendes på en
sliber, bliver resultatet ofte tilbageslag og tab af kon-
trol, hvilket kanre til tilskadekomst.
FORSIGTIG: Tænd aldrig for maskinen, mens
den er i kontakt med arbejdsemnet. Operatøren
kan i så fald komme til skade.
FORSIGTIG: Bær altid beskyttelsesbriller
eller ansigtsskærm under brugen.
FORSIGTIG: Efter brugen skal man altid
slukke for maskinen og vente, indtil skiven er
stoppet helt, inden man lægger maskinen fra sig.
FORSIGTIG: Hold ALTID godt fast i maskinen
med den ene hånd på maskinhuset og den anden
sidehåndtaget.
Slibning og sandslibning
Fig.16
Start maskinen og anbring derefter skiven eller disken
arbejdsemnet.
Generelt skal kanten skiven eller disken holdes i en
vinkel på ca. 1 mod arbejdsemnets overade.
I det tidsrum, hvor en ny skive indkøres, må man ikke
arbejde med sliberen i forlæns retning, da dette mulig-
vis vil bevirke, at den skærer ind i arbejdsemnet. Når
rst et stykke tids anvendelse har rundet kanten af
skiven af, kan den anvendes i både forlæns og baglæns
retning.
89 DANSK
Anvendelse med slibende
afskæringsskive / diamantskive
Ekstraudstyr
ADVARSEL: Ved brug af en slibende afskæ-
ringsskive / diamantskive skal man sørge for kun
at anvende den særlige beskyttelsesskærm, der
er beregnet til brug med afskæringsskiver.
(I nogle lande i Europa kan den almindelige beskyt-
telsesskærm anvendes, når man anvender en dia-
mantskive. Følg bestemmelserne for det pågældende
land.)
ADVARSEL: Anvend ALDRIG en afskærings-
skive til sideslibning.
ADVARSEL: Vær påpasselig med ikke at
“klemme” skiven eller udsætte den for ekstremt
tryk. Forsøg ikke at lave et snit af ekstrem dybde.
Et for stort pres på skiven vil øge belastningen og
risikoen for at skiven vrider eller binder i snittet samt
risikoen for tilbageslag, brud på skiven og overophed-
ning af motoren.
ADVARSEL: Begynd ikke skæringen i
arbejdsemnet. Lad skiven komme op på fuld
hastighed og gå omhyggeligt ind i snittet, idet
maskinen bevæges fremad over arbejdsemnets
overade. Skiven kan binde, presses op eller give
tilbageslag, hvis maskinen startes i arbejdsemnet.
ADVARSEL: Under skæring må man aldrig
ændre skivens vinkel. Hvis man øver sidelæns
tryk på afskæringsskiven (som ved slibning), vil det
bevirke, at skiven revner eller brækker med alvorlig
tilskadekomst til følge.
ADVARSEL: En diamantskive skal anvendes
vinkelret på det materiale, der skæres i.
Fig.17: 1.setrik 2. Slibende afskærings-
skive / diamantskive 3. Indvendig ange
4. Beskyttelsesskærm til slibende afskæ-
ringsskive / diamantskive
Med hensyn til monteringen skal instruktionerne for
forsænkede centerskiver følges.
Retningen for montering af låsemøtrikken og den
indvendigeange afhænger af skivetypen og
-tykkelsen.
Se de følgende gurer.
For 100 mm model
Når den slibende afskæringsskive monteres:
Fig.18: 1.setrik 2. Slibende afskæringsskive
(Tyndere end 4 mm) Slibende afs3. -
ringsskive (4 mm eller tykkere) 4. Indvendig
ange
Når diamantskiven monteres:
Fig.19: 1.setrik 2. Diamantskive (Tyndere
end 4 mm) 3. Diamantskive (4 mm eller
tykkere) Indvendig ange4.
For 115 mm / 125 mm model
Når den slibende afskæringsskive monteres:
Fig.20: 1.setrik 2. Slibende afskæringsskive
(Tyndere end 4 mm) Slibende afs3. -
ringsskive (4 mm eller tykkere) 4. Indvendig
ange
Når diamantskiven monteres:
Fig.21: 1.setrik 2. Diamantskive (Tyndere
end 4 mm) 3. Diamantskive (4 mm eller
tykkere) Indvendig ange4.
Anvendelse med trådkoprste
Ekstraudstyr
FORSIGTIG: Kontroller børstens funktion ved
at køre maskinen uden belastning, og sørg for at
der ikke bender sig nogen personer foran eller i
forlængelse af børsten.
FORSIGTIG: Anvend ikke en børste, som
er beskadiget, eller som ikke er i balance.
Anvendelse af en beskadiget børste kan øge risikoen
for tilskadekomst forsaget af kontakt med knæk-
kede børstetråde.
Fig.22: 1. Tdkopbørste
Tag akkuen ud af maskinen, og anbring den hove-
det, så der er nem adgang til spindlen.
Fjern alt ekstraudstyr på spindlen. Monter trådkopbør-
sten på spindlen og stram til med den medfølgende
gle.
BEMÆRKNING: Undgå, når børsten anvendes,
at udøve et for stort tryk, som medrer overbøj-
ning af tråde. Det kan muligvis medre for tidligt
brud.
Anvendelse med trådskivebørste
Ekstraudstyr
FORSIGTIG: Kontroller trådskivebørstens
funktion ved at køre maskinen uden belastning,
ogrg for, at der ikke bender sig nogen perso-
ner foran eller i forlængelse af børsten.
FORSIGTIG: Anvend ikke en trådskiverste,
som er beskadiget, eller som ikke er i balance.
Anvendelse af en beskadiget trådskiverste kan øge
risikoen for tilskadekomst forsaget af kontakt med
ødelagte tråde.
FORSIGTIG: Anvend ALTID en beskyttel-
sesskærm med trådskivebørster, og sørg for, at
skivens diameter passer inden i beskyttelses-
skærmen. Skiven kan bkke under brugen, og
beskyttelsesskærmen bidrager til at reducere risikoen
for tilskadekomst.
Fig.23: 1. Tdskiverste
Tag akkuen ud af maskinen, og anbring den hove-
det, så der er nem adgang til spindlen.
Fjern alt ekstraudstyr på spindlen. Sæt trådskivebørsten
spindlen og stram med nøglerne.
90 DANSK
BEMÆRKNING: Undgå, når trådskivebørsten
anvendes, at udøve et for stort tryk, som medrer
overbøjning af tråde. Det kan muligvis medføre for
tidligt brud.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Vær altid sikker på, at værk-
jet er slukket, og at akkuen er taget ud,
inden De begynder at udre inspektion eller
vedligeholdelse.
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rense-
benzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan
medre misfarvning, deformering eller revner.
Rengøring af ventilationsåbninger
Maskinen og dens ventilationbninger skal altid holdes
rene. Rengør maskinens ventilationsåbninger med
jævne mellemrum ellerr ventilationsåbningerne
begynder at blive tilstoppede.
Fig.24: 1. Udstødningbning 2. Indsugningsåbning
Fjern støvdækslet fra indsugningsåbningen, og rengør
det for uhindret luftcirkulation.
Fig.25: 1. Støvdæksel
BEMÆRKNING: Rengør støvdækslet, når det er
tilstoppet med støv eller fremmedlegemer. Fortsat
brug med et tilstoppet støvdæksel kan beskadige
maskinen.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG: Det følgende tilber og ekstraudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita maskine,
der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko
for personskade. Anvend kun tilber og ekstraudstyr til det beskrevne forl.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilber eller ønsker yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale
Makita servicecenter.
Original Makita-akku og oplader
Fig.26
- 100 mm model 115 mm model 125 mm model
1Håndtag 36
2Beskyttelsesskærm (til slibeskive)
3Indvendig ange
4 Forsænket centerskive / bladdisk
5Låsemøtrik
6 Bagskive
7Flex-skive
8Indvendig ange og gummi-
pude 76
Gummipude 100 Gummipude 115
9Slibedisk
10 Sandslibelåsemøtrik
11 Trådskivebørste
12 Trådkopbørste
13 Beskyttelsesskærm (til afskæringsskive) *1
14 Slibende afskæringsskive / diamantskive
-Låsemøtriknøgle
BEMÆRK: *1 I nogle lande i Europa kan den almindelige beskyttelsesskærm anvendes i stedet for den specielle
beskyttelsesskærm, som dækker begge sider af skiven, når man anvender en diamantskive. Følg bestemmelserne i
detgældende land.
BEMÆRK: Nogle ting denne liste kan være inkluderet i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være
forskellige fra land til land.
91 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο: DGA408 DGA458 DGA508
Διάμετρος τροχού 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Μέγιστο πάχος τροχού 6,4 mm
Σπείρωμα ατράκτου M14 ή 5/8″ (ειδικό της χώρας)M10
Ονομαστική ταχύτητα (n) 8.500 min
-1
Συνολικό μήκος Με κασέτα μπαταριών
BL1815N, BL1820, BL1820B
348 mm
Με κασέτα μπαταριών BL1830,
BL1830B, BL1840, BL1840B,
BL1850, BL1850B, BL1860B
362 mm
Καθαρό βάρος Με κασέτα μπαταριών
BL1815N, BL1820, BL1820B
2,2 kg 2,4 kg
Με κασέτα μπαταριών BL1830,
BL1830B, BL1840, BL1840B,
BL1850, BL1850B, BL1860B
2,5 kg 2,6 kg
Ονομαστική τάση D.C. 18 V
Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές
χωρίς προειδοποίηση.
Οι προδιαγραφές και η κασέτα μπαταριών μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Βάρος, με κασέτα μπαταριών, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για τη λείανση, τρίψιμο και
κοπές μεταλλικών και πέτρινων υλικών χωρίς τη χρήση
νερού.
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου καθορί-
ζεται σύμφωνα με το EN60745:
Μοντέλο DGA408
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 80 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Μοντέλο DGA458
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 80 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Μοντέλο DGA508
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 79 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Η ένταση θορύβου υπό συνθήκες εργασίας μπορεί να
υπερβεί τα 80 dB (A).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε ωτοασπίδες.
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσμα-
τος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Μοντέλο DGA408
Είδος εργασίας: λείανση επιφανειών με κανονική πλά-
για λαβή
Εκπομπή δόνησης (ah, AG): 4,5 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Είδος εργασίας: λείανση επιφανειών με αντικραδασμική
πλάγια λαβή
Εκπομπή δόνησης (a
h, AG): 4,5 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Είδος εργασίας: τρίψιμο δίσκου με κανονική πλάγια
λαβή
Εκπομπή δόνησης (a
h, DS): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Είδος εργασίας: τρίψιμο δίσκου με αντικραδασμική
πλάγια λαβή
Εκπομπή δόνησης (a
h, DS): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Μοντέλο DGA458
Είδος εργασίας: λείανση επιφανειών με κανονική πλά-
για λαβή
Εκπομπή δόνησης (a
h, AG): 5,5 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Είδος εργασίας: λείανση επιφανειών με αντικραδασμική
πλάγια λαβή
Εκπομπή δόνησης (a
h, AG): 5,0 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Είδος εργασίας: τρίψιμο δίσκου με κανονική πλάγια λαβή
Εκπομπή δόνησης (a
h, DS): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Είδος εργασίας: τρίψιμο δίσκου με αντικραδασμική
πλάγια λαβή
Εκπομπή δόνησης (a
h, DS): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Μοντέλο DGA508
Είδος εργασίας: λείανση επιφανειών με κανονική πλά-
για λαβή
Εκπομπή δόνησης (a
h, AG): 6,0m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Είδος εργασίας: λείανση επιφανειών με αντικραδασμική
πλάγια λαβή
Εκπομπή δόνησης (a
h, AG): 5,5 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Είδος εργασίας: τρίψιμο δίσκου με κανονική πλάγια
λαβή
92 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Εκπομπή δόνησης (a
h, DS
): 2,5 m/s
2
ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Είδος εργασίας: τρίψιμο δίσκου με αντικραδασμική
πλάγια λαβή
Εκπομπή δόνησης (ah, DS): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμής) συνολικών
κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμής) συνολικών
κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προ-
καταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή κραδασμών
κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε
πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από
τη δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής ανάλογα με
τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα
το είδος του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται
επεξεργασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει
ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές
συνθήκες χρήσης αμβάνοντας υπόψη όλες τις
συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας
και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν
του χρόνου ενεργοποίησης).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή εκπο-
μπής δόνησης χρησιμοποιείται για κύριες εφαρμογές
του ηλεκτρικού εργαλείου. Ωστόσο, αν το ηλεκτρικό
εργαλείο χρησιμοποιείται για άλλες εφαρμογές, η τιμή
εκπομπής δόνησης ενδέχεται να είναι διαφορετική.
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας
για το ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προει-
δοποιήσεις για την ασφάλεια και όλες τις οδηγίες.
Η μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών
μπορεί να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/
και σοβαρό τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιή-
σεις και τις οδηγίες για μελλο-
ντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο»
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται
από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλε-
κτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδο-
τείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
Προειδοποιήσεις ασφαλείας για τον
φορητό λειαντήρα
Προειδοποιήσεις ασφαλείας, κοινές για εργασίες
λείανσης, γυαλοχαρτίσματος, καθαρισμού με συρ-
ματόβουρτσα ή λειαντικής αποκοπής:
1. Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο προορίζεται για
χρήση ως εργαλείο λείανσης, γυαλοχαρτίσμα-
τος, καθαρισμού με συρματόβουρτσα ή κοπής.
Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφά-
λειας, οδηγίες, εικονογραφήσεις και προδια-
γραφές που παρέχονται με αυτό το ηλεκτρικό
εργαλείο. Αμέλεια να ακολουθήσετε όλες τις
οδηγίες που αναγράφονται παρακάτω μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, φωτιά ήαι
σοβαρό τραυματισμό.
2. Δεν συνιστάται η εκτέλεση εργασιών στίλβω-
σης με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Λειτουργίες
για τις οποίες το ηλεκτρικό αυτό εργαλείο δεν έχει
σχεδιαστεί μπορεί να δημιουργήσουν κίνδυνο και
να προκαλέσουν προσωπικό τραυματισμό.
3.
Μη χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που δεν είναι ειδικά
σχεδιασμένα και συνιστώμενα από τον κατασκευ-
αστή του εργαλείου. Απλώς και μόνο επειδή το εξάρ-
τημα μπορεί να προσαρτηθεί στο ηλεκτρικό εργαλείο,
αυτό δεν εξασφαλίζει ασφαλή λειτουργία.
4. Η ονομαστική ταχύτητα του εξαρτήματος πρέ-
πει να είναι τουλάχιστον ίση με την μέγιστη
ταχύτητα που είναι σημειωμένη στο ηλεκτρικό
εργαλείο. Εξαρτήματα που λειτουργούν ταχύτερα
από την ονομαστική ταχύτητα τους μπορεί να
σπάσουν και να εκτοξευθούν.
5. Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του εξαρ-
τήματός σας πρέπει να είναι μέσα στα όρια
ικανότητας του ηλεκτρικού εργαλείου σας.
Εξαρτήματα μη σωστού μεγέθους δεν μπορούν να
προφυλαχθούν ή να ελεγχθούν επαρκώς.
6. Η στερέωση με σπείρωμα των εξαρτημάτων
πρέπει να ταιριάζει με το σπείρωμα ατράκτου
του λειαντήρα. Για εξαρτήματα στερεωμένα με
φλάντζες, η οπή προσαρμογής του εξαρτήμα-
τος πρέπει να ταιριάζει με τη διάμετρο εντο-
πισμού της φλάντζας. Τα εξαρτήματα που δεν
ταιριάζουν με το εξάρτημα στερέωσης του ηλεκτρι-
κού εργαλείου θα παρουσιάσουν υποβαθμισμένη
ζυγοστάθμιση, υπερβολικούς κραδασμούς και
ενδεχομένως απώλεια ελέγχου.
7.
Μη χρησιμοποιείτε εξάρτημα που έχει υποστεί
βλάβη. Πριν από κάθε χρήση, να εξετάζετε το εξάρ-
τημα, όπως λειαντικούς τροχούς, για ρινίσματα και
ρωγμές, τη βάση υποστήριξης για ρωγμές, ρήξη ή
υπερβολική φθορά, τη συρματόβουρτσα για χαλαρά
ή ραγισμένα σύρματα. Αν το ηλεκτρικό εργαλείο
ή το εξάρτημα πέσει κάτω, ελέγξτε το για ζημιές ή
προσαρμόστε ένα καλό εξάρτημα. Μετά τον έλεγχο
και την προσαρμογή ενός εξαρτήματος, απομα-
κρυνθείτε εσείς και οι γύρω σας από το επίπεδο
περιστροφής του εξαρτήματος και αφήστε σε λει-
τουργία το ηλεκτρικό εργαλείο σε μέγιστη ταχύτητα
χωρίς φορτίο για ένα λεπτό. Εξαρτήματα με ζημιές θα
διαλυθούν κατά τον χρόνο αυτής της δοκιμής.
8. Να φοράτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας.
Ανάλογα με την εφαρμογή, να χρησιμοποιείτε
προσωπίδα προστασίας, προστατευτικά γυα-
λιά-προσωπίδες ή γυαλιά προστασίας. Όταν
93 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
απαιτείται, να φοράτε μάσκα σκόνης, προστα-
τευτικά ακοής, γάντια και ποδιά συνεργείου
ικανά να παρέχουν προστασία από τα εκτινασ-
σόμενα μικρά θραύσματα λόγω της λείανσης
ή του τεμαχίου εργασίας. Τα προστατευτικά
ματιών πρέπει να είναι ικανά να σταματήσουν
τυχόν εκτινασσόμενα θραύσματα που δημιουρ-
γούνται κατά την εκτέλεση διαφόρων εργασιών. Η
μάσκα σκόνης ή αναπνευστήρας πρέπει να είναι
ικανή να φιλτράρει σωματίδια παραγόμενα από
τις λειτουργίες σας. Η παρατεταμένη έκθεση σε
θόρυβο υψηλής έντασης μπορεί να προκαλέσει
απώλεια ακοής.
9. Κρατάτε τους γύρω σας σε μια ασφαλή από-
σταση από τον χώρο εργασίας. Οποιοσδήποτε
εισερχόμενος στο χώρο εργασίας πρέπει
να φορά ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό.
Τεμαχίδια από το τεμάχιο εργασίας ή από ένα
σπασμένο εξάρτημα μπορεί να εκτιναχθούν
μακριά και να προκαλέσουν τραυματισμό πέραν
της άμεσης περιοχής εργασίας.
10. Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο μόνο από τις
μονωμένες επιφάνειες χειρολαβής όταν εκτε-
λείτε μια εργασία κατά την οποία το κοπτικό
εργαλείο μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμ-
μένα καλώδια. Αν γίνει επαφή με κάποιο ηλεκτρο-
φόρο καλώδιο, τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του
ηλεκτρικού εργαλείου θα γίνουν και αυτά ηλεκτρο-
φόρα και μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο
χειριστή.
11. Μην τοποθετείτε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο
κάτω μέχρι το εξάρτημα να έχει σταματήσει
τελείως. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί να
πιάσει την επιφάνεια και να τραβήξει το ηλεκτρικό
εργαλείο έξω από τον έλεγχο σας.
12. Μη χειρίζεστε το ηλεκτρικό εργαλείο ενώ το
μεταφέρετε στο πλευρό σας. Τυχαία επαφή με το
περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί να προκαλέσει
πιάσιμο στα ρούχα σας και να τραβήξει το εξάρ-
τημα μέσα στο σώμα σας.
13. Καθαρίζετε τακτικά τα ανοίγματα εξαερισμού
του ηλεκτρικού εργαλείου. Ο ανεμιστήρας
του μοτέρ θα αναρροφήσει τη σκόνη μέσα στο
περίβλημα και η υπερβολική συγκέντρωση ρινι-
σμάτων μετάλλου μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
14. Μη χειρίζεστε το ηλεκτρικό εργαλείο κοντά σε
εύφλεκτα υλικά. Σπινθήρες μπορεί να αναφλέ-
ξουν τα υλικά αυτά.
15. Μη χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που χρειά-
ζονται ψυκτικά υγρά. Η χρήση νερού ή άλλων
ψυκτικών υγρών μπορεί να προκαλέσουν ηλε-
κτροπληξία ή σοκ.
Κλότσημα και σχετικές προειδοποιήσεις
Το κλότσημα είναι μια ξαφνική αντίδραση του εργαλείου
λόγω σύσφιγξης ή σκαλώματος του περιστρεφόμενου
τροχού, της βάσης υποστήριξης, της βούρτσας ή τυχόν
άλλου εξαρτήματος. Η σύσφιγξη ή το σκάλωμα προ-
καλεί ταχεία απώλεια ελέγχου του περιστρεφόμενου
εξαρτήματος το οποίο στη συνέχεια υποχρεώνει το
ανεξέλεγκτο ηλεκτρικό εργαλείο σε περιστροφή αντίθετη
από εκείνη του εξαρτήματος στο σημείο εμπλοκής.
Για παράδειγμα, αν ένας λειαντικός τροχός περιέλθει σε
σύσφιγξη ή σκάλωμα στο τεμάχιο εργασίας, η ακμή του
τροχού που εισέρχεται στο σημείο σύσφιγξης μπορεί
να σκάψει την επιφάνεια του υλικού προκαλώντας την
αναπήδηση ή το κλότσημα του τροχού. Ο τροχός μπορεί
να αναπηδήσει προς το μέρος του χειριστή ή αντίθετα
να απομακρυνθεί από αυτόν, ανάλογα με τη φορά
περιστροφής του τροχού στο σημείο σύσφιγξης. Υπό
αυτές τις συνθήκες, οι λειαντικοί τροχοί μπορεί επίσης
να υποστούν θραύση.
Το κλότσημα είναι αποτέλεσμα κακής χρήσης του
ηλεκτρικού εργαλείου ή/και εσφαλμένων χειρισμών ή
συνθηκών και μπορεί να αποφευχθεί με τις κατάλληλες
προφυλάξεις όπως δίνονται παρακάτω.
1. Κρατάτε σταθερά το ηλεκτρικό εργαλείο και
τοποθετήστε το σώμα σας και τον βραχίονα
έτσι ώστε να ανθίστανται στις δυνάμεις του
κλοτσήματος. Να χρησιμοποιείτε πάντα
βοηθητική λαβή, αν παρέχεται, για μέγιστο
βαθμό ελέγχου του κλοτσήματος ή της ροπής
αντίδρασης κατά την εκκίνηση. Ο χειριστής
μπορεί να ελέγχει τις αντιδράσεις ροπής ή δυνά-
μεις κλοτσήματος, αν έχουν ληφθεί οι κατάλληλες
προφυλάξεις.
2. Ποτέ μη βάλετε το χέρι σας κοντά στο περι-
στρεφόμενο εξάρτημα. Το εξάρτημα μπορεί να
κλοτσήσει στο χέρι σας.
3. Μη τοποθετήσετε το σώμα σας στην περιοχή
όπου το ηλεκτρικό εργαλείο θα κινηθεί αν
συμβεί κλότσημα. Το κλότσημα θα οδηγήσει το
εργαλείο σε διεύθυνση αντίθετη της κίνησης του
τροχού στο σημείο εμπλοκής.
4. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή όταν εργάζεστε σε
γωνίες, κοφτερές ακμές, κλπ. Να αποφεύγετε
την αναπήδηση και το σκάλωμα του εξαρτήμα-
τος. Γωνίες, αιχμηρές άκρες ή αναπηδήσεις έχουν
την τάση να προκαλούν εμπλοκή στο περιστρεφό-
μενο εξάρτημα και προκαλούν απώλεια ελέγχου ή
κλότσημα.
5. Μην προσαρμόζετε αλυσοπρίονο, λεπίδα
ξυλογλυπτικής ή λάμα πριονιού με δόντια.
Τέτοιες λάμες προκαλούν συχνό κλότσημα και
απώλεια ελέγχου.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες
λείανσης και κοπής:
1. Να χρησιμοποιείτε μόνο τύπους τροχών που
συνιστώνται για χρήση με το δικό σας ηλε-
κτρικό εργαλείο και το συγκεκριμένο προφυλα-
κτήρα που έχει σχεδιαστεί για τον επιλεγμένο
τροχό. Η παροχή επαρκούς προστασίας από
τροχούς για τους οποίους δεν έχει σχεδιαστεί το
ηλεκτρικό εργαλείο, δεν είναι δυνατή και επομένως
οι τροχοί δεν είναι ασφαλείς.
2. Η επιφάνεια λείανσης των τροχών με χαμηλω-
μένο κέντρο πρέπει να είναι στερεωμένη κάτω
από το επίπεδο του προστατευτικού χείλους.
Ένας τροχός που δεν είναι στερεωμένος καλά ο
οποίος προεξέχει μέσα από το επίπεδο του προ-
στατευτικού χείλους δεν μπορεί να προστατευτεί
επαρκώς.
3. Η προσαρμογή του προφυλακτήρα στο ηλε-
κτρικό εργαλείο πρέπει να πραγματοποιείται
με ασφάλεια και η τοποθέτηση του να παρέχει
τη μέγιστη δυνατή προστασία, ώστε ελάχιστο
τμήμα του τροχού να εκτίθεται προς το μέρος
του χειριστή. Ο προφυλακτήρας διευκολύνει την
προστασία του χειριστή από σπασμένα θραύ-
σματα του τροχού, τυχαία επαφή με τον τροχό και
σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν την
ανάφλεξη ρουχισμού.
94 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
4. Οι τροχοί πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο
στις προβλεπόμενες εφαρμογές. Για παρά-
δειγμα: μη λειαίνετε με την πλευρική επιφά-
νεια του τροχού αποκοπής. Οι τροχοί λείανσης
κοπής προορίζονται για περιφερειακή λείανση, η
εφαρμογή πλευρικών δυνάμεων σε αυτούς τους
τροχούς μπορεί να προκαλέσει τη θραύση τους.
5.
Να χρησιμοποιείτε πάντα φλάντζες τροχών που δεν
έχουν υποστεί βλάβη και είναι κατάλληλου μεγέθους
και σχήματος για τον επιλεγμένο τροχό. Οι κατάλ-
ληλες φλάντζες τροχών υποστηρίζουν τους τροχούς και
μειώνουν επομένως την πιθανότητα θραύσης τους. Οι
φλάντζες των τροχών κοπής μπορεί να διαφέρουν από
τις φλάντζες των τροχών λείανσης.
6. Μη χρησιμοποιείτε φθαρμένους τροχούς από
μεγαλύτερα ηλεκτρικά εργαλεία. Ένας τροχός
που προορίζεται για χρήση με ένα μεγαλύτερο
ηλεκτρικό εργαλείο δεν είναι κατάλληλος για την
υψηλότερη ταχύτητα ενός μικρότερου εργαλείου
και μπορεί να υποστεί θραύση.
Επιπλέον προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για
εργασίες λειαντικής αποκοπής:
1.
Μην προκαλείτε «μάγκωμα» του τροχού κοπής και
μην ασκείτε υπερβολική πίεση. Μην επιχειρείτε
να δημιουργήσετε τομή υπερβολικού βάθους. Η
άσκηση υπερβολικής δύναμης στον τροχό αυξάνει το
φορτίο και τη δεκτικότητα σε συστροφή ή εμπλοκή του
τροχού εντός της τομής και την πιθανότητα κλοτσήματος
ή θραύσης του τροχού.
2. Μην ευθυγραμμίζετε το σώμα σας μπροστά ή
πίσω από τον περιστρεφόμενο τροχό. Όταν ο
τροχός, στο σημείο εργασίας, κινείται απομακρυ-
νόμενος από το σώμα σας, τυχόν κλοτσήματος
μπορεί να κατευθύνει τον περιστρεφόμενο τροχό
και το ηλεκτρικό εργαλείο προς το μέρος σας.
3. Σε περίπτωση εμπλοκής του τροχού ή δια-
κοπής της εργασίας για τη δημιουργία τομής
για οποιοδήποτε λόγο, απενεργοποιήστε το
ηλεκτρικό εργαλείο και κρατήστε το ακίνητο,
έως ότου ο τροχός ακινητοποιηθεί πλήρως.
Μην επιχειρήσετε ποτέ να αφαιρέσετε τον
τροχό κοπής από την τομή ενώ ο τροχός κινεί-
ται, διότι μπορεί να παρουσιαστεί κλότσημα.
Ερευνήστε και λάβετε διορθωτικά μέτρα για να
εξαλειφθεί η αιτία εμπλοκής του τροχού.
4.
Μην επαναλάβετε την εργασία κοπής στο τεμάχιο
εργασίας. Αφήστε τον τροχό να αποκτήσει μέγιστη
ταχύτητα και επανεισάγετε το δίσκο στην τομή με
προσοχή. Ο τροχός μπορεί να παρουσιάσει εμπλοκή,
αναπήδηση ή κλότσημα αν ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο εντός του τεμαχίου εργασίας.
5.
Να στηρίζετε τα φατνώματα ή οποιοδήποτε υπερ-
μέγεθες τεμάχιο εργασίας ώστε να ελαχιστοποιηθεί
ο κίνδυνος σύσφιγξης και κλοτσήματος του τροχού.
Τα μεγάλα τεμάχια εργασίας τείνουν να παρουσιάζουν
κάμψη προς τα κάτω λόγω του βάρους τους. Πρέπει
να τοποθετούνται υποστηρίγματα κάτω από το τεμάχιο
εργασίας κοντά στη γραμμή κοπής και κοντά στο άκρο
του τεμαχίου εργασίας σε αμφότερες τις πλευρές του
τροχού.
6. Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν δημιουρ-
γείτε μια «τομή-κοιλότητα» σε υπάρχοντες
τοίχους ή άλλες τυφλές περιοχές. Ο προεξέχων
τροχός μπορεί να κόψει σωλήνες αερίου ή ύδρευ-
σης, ηλεκτρικές καλωδιώσεις ή αντικείμενα που
μπορούν να προκαλέσουν κλότσημα.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες
γυαλοχαρτίσματος:
1. Μη χρησιμοποιείτε υπερβολικά μεγαλύ-
τερο μέγεθος δίσκου γυαλοχαρτίσματος.
Ακολουθήστε τις συστάσεις του κατασκευαστή,
όταν επιλέγετε γυαλόχαρτο. Ένα γυαλόχαρτο
μεγαλύτερου μεγέθους που εκτείνεται πέρα από τα
άκρα της βάσης υποστήριξης γυαλοχαρτίσματος
εγκυμονεί κίνδυνο τεμαχισμού και μπορεί να προ-
καλέσει σκάλωμα, σχίσιμο του δίσκου ή κλότσημα.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες
καθαρισμού με συρματόβουρτσα:
1. Να είστε προσεκτικοί επειδή συρμάτινες
τρίχες εκτινάσσονται από τη βούρτσα ακόμη
και κάτω από συνήθεις συνθήκες λειτουργίας.
Μην ασκείτε υπερβολική δύναμη στα σύρματα
εφαρμόζοντας υπερβολικό φορτίο στη βούρ-
τσα. Οι συρμάτινες τρίχες μπορούν να διαπερά-
σουν ελαφρό ρουχισμό ήαι το δέρμα με ευκολία.
2.
Αν συνιστάται η χρήση προφυλακτήρα για εργασίες
καθαρισμού με συρματόβουρτσα, μην επιτρέπετε
οποιαδήποτε παρεμπόδιση της λειτουργίας του
συρμάτινου τροχού ή της βούρτσας από τον προ-
φυλακτήρα. Η διάμετρος ενός συρμάτινου τροχού ή
βούρτσας μπορεί να αυξηθεί λόγω του φόρτου εργασίας
και της φυγοκέντρου δύναμης.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφάλειας:
1. Όταν χρησιμοποιείτε τροχούς λείανσης με
χαμηλό κέντρο, φροντίστε οι τροχοί να φέρουν
ενίσχυση από ίνες γυαλιού μόνο.
2.
Μην ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΟΤΕ κωδωνοειδείς τρο-
χούς λείανσης πέτρας με αυτόν το λειαντήρα. Αυτός
ο λειαντήρας δεν έχει σχεδιαστεί για αυτούς τους τύπους
τροχών και η χρήση ενός τέτοιου προϊόντος μπορεί να
προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
3. Προσέξτε ώστε να μην προκαλέσετε βλάβη
στην άτρακτο, στη φλάντζες (ιδιαίτερα στην
επιφάνεια εγκατάστασης) ή στο παξιμάδι.
Τυχόν βλάβη στα συγκεκριμένα μέρη θα μπο-
ρούσε να καταλήξει σε θραύση του τροχού.
4. Φροντίστε ο τροχός να μην έρχεται σε επαφή
με το τεμάχιο εργασίας πριν από την ενεργο-
ποίηση του διακόπτη.
5.
Πριν από τη χρήση του τροχού πάνω σε πραγμα-
τικό τεμάχιο εργασίας, αφήστε τον σε λειτουργία για
μικρό χρονικό διάστημα. Παρατηρήστε αν υπάρ-
χουν δονήσεις ή ταλάντευση που υποδηλώνουν
κακή εγκατάσταση ή τροχό με κακή ισορροπία.
6. Χρησιμοποιήστε την προκαθορισμένη επιφά-
νεια του τροχού για να εκτελέσετε την εργασία
λείανσης.
7. Μην αφήνετε το εργαλείο αναμμένο. Χειρίζεστε
το εργαλείο μόνο όταν το κρατάτε στο χέρι.
8. Μην αγγίζετε το τεμάχιο εργασίας αμέσως μετά
τη λειτουργία. Μπορεί να είναι υπερβολικά
καυτό και να προκαλέσει έγκαυμα.
9.
Μελετήστε τις οδηγίες του κατασκευαστή για σωστή
τοποθέτηση και χρήση των τροχών. Χειριστείτε και
αποθηκεύστε τους τροχούς με φροντίδα.
10. Μη χρησιμοποιείτε ξεχωριστές συστολές ή
προσαρμογείς για να προσαρμόσετε λειαντι-
κούς τροχούς με μεγάλη οπή προσαρμογής.
11. Χρησιμοποιείτε φλάντζες κατάλληλες για το
εργαλείο.
95 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
12. Για εργαλεία στα οποία πρόκειται να τοποθετη-
θεί τροχός με οπή με σπείρωμα, σιγουρευτείτε
ότι το σπείρωμα στον τροχό έχει επαρκές
μήκος για να δεχτεί το μήκος της ατράκτου.
13. Ελέγξτε ότι το τεμάχιο εργασίας υποστηρίζεται
σταθερά.
14. Προσέξτε ότι ο τροχός συνεχίζει να περιστρέ-
φεται ακόμη και αφού το εργαλείο έχει σβήσει.
15. Αν το μέρος εργασίας είναι πολύ ζεστό και
υγρό, ή υπάρχει πολύ αγώγιμη σκόνη, χρησι-
μοποιήστε ένα ασφαλειοδιακόπτη βραχυκυ-
κλώματος (30 mA) για να είστε σίγουροι για
ασφαλή λειτουργία.
16. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε κανένα
υλικό που περιέχει αμίαντο.
17. Όταν χρησιμοποιείτε τροχό κοπής, να εργάζε-
στε πάντα με προφυλακτήρα τροχού συλλογής
σκόνης όπως απαιτείται από τους τοπικούς
κανονισμούς.
18. Οι δίσκοι κοπής δεν πρέπει να υπόκεινται σε
πλευρική πίεση.
19. Μη χρησιμοποιείτε υφασμάτινα γάντια εργα-
σίας κατά τη λειτουργία. Οι ίνες από τα υφασμά-
τινα γάντια μπορεί να εισέλθουν στο εργαλείο,
γεγονός που προκαλεί το σπάσιμο του εργαλείου.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε στην
άνεση ή στην εξοικείωσή σας με το προϊόν
(που αποκτήθηκε από επανειλημμένη χρήση)
να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των
κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. Η
ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθή-
σετε τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκα-
λέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για
κασέτα μπαταριών
1.
Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών, δια-
βάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις προφύλαξης
(1) στον φορτιστή μπαταριών, (2) στην μπαταρία και
(3) στο προϊόν που χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα
μπαταριών.
3.
Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέσως. Αλλιώς,
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο υπερθέρ-
μανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύ-
νετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική
φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο
νερό ή στη βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να προκα-
λέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρμανση, πιθανά
εγκαύματα ακόμη και σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταριών σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρα-
σία μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους
50°C.
7. Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και
εάν έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρ-
μένη. Η κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί
στη φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ούτε να χτυπή-
σετε την μπαταρία.
9. Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
ζημία.
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται
υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για
επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από
τρίτα μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς,
οι ειδικές απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισή-
μανση.
Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,
είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό
για επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθα-
νούς, πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.
Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις
ανοικτές επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με
τρόπο που να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη
συσκευασία.
11. Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς που
σχετίζονται με τη διάθεση της μπαταρίας.
12. Χρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα
προϊόντα που καθορίζει η Makita. Αν τοποθετή-
σετε τις μπαταρίες σε μη συμβατά προϊόντα μπο-
ρεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερβολική
θερμότητα, έκρηξη ή διαρροή ηλεκτρολύτη.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπατα-
ριών Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί,
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπατα-
ρίας, προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματι-
σμό και βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της
Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita.
Συμβουλές για τη διατήρηση της
μέγιστης ζωής μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την
πλήρη αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε
τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε
την κασέτα μπαταριών όταν παρατηρείτε μειω-
μένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορ-
τισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε θερ-
μοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως
40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να
κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών εάν δεν τη
χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο
(περισσότερο από έξι μήνες).
96 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε πάντα για την απε-
νεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας, πριν από οποιαδήποτε ρύθ-
μιση ή έλεγχο της λειτουργίας του.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταριών
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να σβήνετε πάντα το εργαλείο
πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα
μπαταριών.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε το εργαλείο και την
κασέτα μπαταριών σταθερά κατά την τοποθέτηση
ή αφαίρεση της κασέτας μπαταριών. Εάν δεν κρα-
τάτε το εργαλείο και την κασέτα μπαταριών σταθερά
μπορεί να γλιστρήσουν από τα χέρια σας και να προ-
κληθεί βλάβη στο εργαλείο και την κασέτα μπαταριών
και προσωπικός τραυματισμός.
Εικ.1: 1. Κόκκινη ένδειξη Κουμπί 2. 3. Κασέτα
μπαταριών
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών, ολισθήστε
την από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπρο-
στινό μέρος της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταριών, ευθυγραμ-
μίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταριών με την αύλακα
στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της. Να την
τοποθετείτε πλήρως μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της,
γεγονός που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικό ήχο.
Εάν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην επάνω
πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα
μπαταριών πλήρως μέχρι να μη βλέπετε την κόκ-
κινη ένδειξη. Εάν δεν ασφαλιστεί, μπορεί να πέσει
από το εργαλείο τυχαία, προκαλώντας σωματική
βλάβη σε εσάς ή κάποιον άλλο γύρω σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε την κασέτα μπατα-
ριών με βία. Εάν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία,
τότε δεν έχει τοποθετηθεί κατάλληλα.
Εμφάνιση υπολειπόμενης
χωρητικότητας μπαταρίας
Μόνο για κασέτες μπαταρίας με την ενδεικτική
λυχνία
Εικ.2: 1. Ενδεικτικές λυχνίες 2. Κουμπί ελέγχου
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταριών
για να υποδείξετε την υπολειπόμενη χωρητικότητα
μπαταρίας. Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα
δευτερόλεπτα.
Ενδεικτικές λυχνίες
Υπολειπόμενη
χωρητικότητα
Αναμμένες Σβηστές
Αναβοσβήνουν
75% έως
100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Φορτίστε την
μπαταρία.
Μπορεί να
προέκυψε
δυσλειτουρ-
γία στην
μπαταρία.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και
τη θερμοκρασία περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να
διαφέρει λίγο από την πραγματική χωρητικότητα.
Υπόδειξη υπόλοιπης χωρητικότητας
μπαταρίας
Ειδικό της χώρας
Όταν ενεργοποιείτε το εργαλείο, η ένδειξη μπαταρίας
δείχνει την υπολειπόμενη φόρτιση μπαταρίας.
Εικ.3: 1. Ένδειξη μπαταρίας
Η υπολειπόμενη φόρτιση μπαταρίας εμφανίζεται σύμ-
φωνα με τον ακόλουθο πίνακα.
Κατάσταση ένδειξης μπαταρίας
Υπολειπόμενη
χωρητικότητα
μπαταρίας
Αναμμένες Σβηστές
Αναβοσβήνουν
50% έως
100%
20% έως 50%
0% έως 20%
Φορτίστε την
μπαταρία
Σύστημα προστασίας εργαλείου/
μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας
εργαλείου/μπαταρίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει
αυτόματα την ισχύ προς το μοτέρ για να παραταθεί η
διάρκεια λειτουργίας του εργαλείου και της μπαταρίας.
Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας εάν το εργαλείο ή η μπαταρία βρεθούν κάτω
από τις παρακάτω συνθήκες:
97 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Προστασία υπερφόρτωσης
Όταν το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο ώστε να ανα-
γκάζεται να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλό ρεύμα,
το εργαλείο σταματάει αυτόματα χωρίς καμία ένδειξη.
Σε αυτή την κατάσταση, σβήστε το εργαλείο και δια-
κόψτε την εφαρμογή που προκαλεί την υπερφόρτωση
του εργαλείου. Μετά, ενεργοποιήστε το εργαλείο για
επανεκκίνηση.
Προστασία υπερθέρμανσης
Όταν το εργαλείο υπερθερμανθεί, το εργαλείο σταματάει
αυτόματα και η ένδειξη μπαταρίας δείχνει την ακόλουθη
κατάσταση. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε το εργαλείο
να ψυχθεί πριν ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.
Αναμμένες Αναβοσβήνουν
Αν το εργαλείο δεν ξεκινάει, η μπαταρία μπορεί να έχει
υπερθερμανθεί. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε την
μπαταρία να κρυώσει πριν ξεκινήσετε ξανά το εργαλείο.
Προστασία υπερβολικής
αποφόρτισης
Όταν η φόρτιση μπαταρίας δεν είναι αρκετή, το εργα-
λείο σταματάει αυτόματα. Σε αυτή την περίπτωση,
βγάλτε την μπαταρία από το εργαλείο και φορτίστε την
μπαταρία.
Αποδέσμευση προστατευτικής
ασφάλισης
Όταν το σύστημα προστασίας λειτουργεί επανειλημ-
μένα, το εργαλείο είναι ασφαλισμένο και η ένδειξη μπα-
ταρίας δείχνει την ακόλουθη κατάσταση.
Σε αυτή την κατάσταση, το εργαλείο δεν ξεκινάει
ακόμη κι αν απενεργοποιήσετε και ενεργοποιήσετε το
εργαλείο. Για να αποδεσμεύσετε την προστατευτική
ασφάλιση, βγάλτε την μπαταρία, τοποθετήστε τη στο
φορτιστή μπαταριών και περιμένετε μέχρι να τελειώσει
η φόρτιση.
Αναμμένες Σβηστές Αναβοσβήνουν
Εξάρτημα κλειδώματος άξονα
Πιέστε το εξάρτημα κλειδώματος άξονα για να εμποδί-
σετε την περιστροφή της ατράκτου όταν τοποθετείτε ή
αφαιρείτε εξαρτήματα.
Εικ.4: 1. Εξάρτημα κλειδώματος άξονα
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην ενεργοποιείτε ποτέ το εξάρ-
τημα κλειδώματος άξονα όταν κινείται η άτρακτος.
Μπορεί να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο.
Δράση διακόπτη
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν τοποθετήσετε την κασέτα
μπαταριών στο εργαλείο, να ελέγχετε πάντα ότι
ο μοχλός-διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά
και επιστρέφει στη θέση «ΑΝΕΝΕΡΓΟ» όταν τον
αφήνετε.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τραβάτε το μοχλό-διακόπτη
με δύναμη χωρίς να τραβάτε το μοχλό απασφάλι-
σης. Μπορεί να σπάσει ο διακόπτης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για την ασφάλειά σας, το εργαλείο
αυτό παρέχεται με μοχλό απασφάλισης το οποίο
αποτρέπει την εκκίνηση του εργαλείου κατά
λάθος. Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ το εργαλείο αν
μπορείτε να το θέσετε σε λειτουργία πιέζοντας
απλά τη σκανδάλη διακόπτη, χωρίς να τραβάτε
και το μοχλό απασφάλισης. Στείλτε το εργαλείο
σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για να το
επισκευάσουν σωστά ΠΡΙΝ το χρησιμοποιήσετε
ξανά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΟΤΕ μην κολλάτε το μοχλό ασφά-
λισης στην πατημένη θέση του και ΠΟΤΕ μην
παρακάμπτετε το σκοπό του μοχλού ασφάλισης.
Για να μην πιέζεται ο μοχλός-διακόπτης κατά λάθος,
παρέχεται ένας μοχλός απασφάλισης.
Για να ξεκινήσει η λειτουργία του εργαλείου, τραβήξτε
το μοχλό απασφάλισης προς τη μεριά του χειριστή και
κατόπιν τραβήξτε το μοχλό-διακόπτη.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, σηκώστε το
μοχλόιακόπτη.
Εικ.5: 1. Μοχλός απασφάλισης
2. Μοχλός-διακόπτης
Λειτουργία αυτόματης αλλαγής
ταχύτητας
Εικ.6: 1. Ένδειξη τρόπου λειτουργίας
Κατάσταση ένδειξης τρόπου
λειτουργίας
Τρόπος λειτουργίας
Τρόπος λειτουργίας υψηλής
ταχύτητας
Τρόπος λειτουργίας υψηλής
ροπής
Αυτό το εργαλείο διαθέτει «τρόπο λειτουργίας υψηλής
ταχύτητας» και «τρόπο λειτουργίας υψηλής ροπής».
Αλλάζει αυτόματα ο τρόπος λειτουργίας ανάλογα με
το φόρτο εργασίας. Όταν ανάβει η ένδειξη τρόπου λει-
τουργίας κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, το εργαλείο
βρίσκεται σε τρόπο λειτουργίας υψηλής ροπής.
Λειτουργία αποφυγής τυχαίας
επανεκκίνησης
Ακόμα κι αν τοποθετείτε την κασέτα μπαταρίας ενώ
τραβάτε το μοχλό-διακόπτη, το εργαλείο δεν ξεκινά.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς απασφαλίστε το
μοχλόιακόπτη. Μετά, τραβήξτε το μοχλό απασφάλι-
σης και τραβήξτε το μοχλό-διακόπτη.
98 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ηλεκτρονική λειτουργία ελέγχου ροπής
Το εργαλείο ανιχνεύει ηλεκτρονικά τις καταστάσεις όπου ο
τροχός ή το εξάρτημα μπορεί να βρίσκονται σε κίνδυνο για
εμπλοκή. Σε αυτή την κατάσταση, το εργαλείο σβήνει αυτό-
ματα για να αποφευχθεί η περαιτέρω περιστροφή της ατρά-
κτου εν εμποδίζει το κλότσημα).
Για να ξεκινήσετε ξανά το εργαλείο, πρώτα σβήστε το εργα-
λείο, διορθώστε την αιτία της ξαφνικής πτώσης των στροφών
περιστροφής και μετά ενεργοποιήστε ξανά το εργαλείο.
Δυνατότητα ομαλής έναρξης
Η δυνατότητα ομαλής έναρξης καταστέλλει την αιφνίδια
έναρξη.
Ηλεκτρονικό φρένο
Το ηλεκτρονικό φρένο ενεργοποιείται μετά από την
απενεργοποίηση του εργαλείου.
Το φρένο δεν λειτουργεί όταν η ηλεκτρική τροφοδοσία
είναι σβηστή, όπως για παράδειγμα όταν η μπαταρία
αφαιρεθεί κατά λάθος, ενώ ο διακόπτης είναι ακόμη
στην ενεργή θέση.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε πάντα για την απε-
νεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας, πριν από οποιαδήποτε ρύθ-
μιση ή έλεγχο της λειτουργίας του.
Τοποθέτηση πλάγιας λαβής αβή)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν από τη λειτουργία, να βεβαιώνεστε
πάντα ότι η πλάγια λαβή έχει τοποθετηθεί με ασφάλεια.
Βιδώστε την πλάγια λαβή με ασφάλεια στη θέση του
εργαλείου όπως απεικονίζεται στην εικόνα.
Εικ.7
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του προφυλακτήρα
τροχού (Για τροχό χαμηλωμένου κέντρου,
δίσκο λείανσης, εύκαμπτο τροχό, συρμάτινη
βούρτσα σχήματος τροχού / τροχό λείανσης
κοπής, διαμαντοτροχό)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Όταν χρησιμοποιείτε τροχό
χαμηλωμένου κέντρου, δίσκο λείανσης, εύκαμπτο
τροχό ή συρμάτινη βούρτσα σχήματος τροχού, ο
προφυλακτήρας τροχού πρέπει να τοποθετηθεί στο
εργαλείο ώστε η κλειστή πλευρά του προφυλακτήρα να
είναι πάντα στραμμένη προς τον χειριστή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Όταν χρησιμοποιείτε τροχό
κοπής / διαμαντοτροχό λείανσης, φροντίστε να χρησι-
μοποιείτε μόνο τον ειδικό προφυλακτήρα τροχού που
έχει σχεδιαστεί για χρήση με τροχούς κοπής.
(Σε μερικές ευρωπαϊκές χώρες, όταν χρησιμοποιείται διαμα-
ντοτροχός, μπορεί να χρησιμοποιηθεί ο συνηθισμένος προ-
φυλακτήρας. Τηρήστε τους κανονισμούς στη χώρα σας.)
Για εργαλείο με προφυλακτήρα
τροχού τύπου βίδας ασφάλισης
Τοποθετήστε τον προφυλακτήρα τροχού με τις προε-
ξοχές στη ζώνη του προφυλακτήρα τροχού ευθυγραμ-
μισμένες με τις εγκοπές στο κιβώτιο έδρασης. Μετά,
περιστρέψτε το προφυλακτήρα τροχού σε γωνία ώστε
να μπορεί να προστατεύει το χειριστή ανάλογα με την
εργασία. Φροντίστε να σφίξετε τη βίδα με ασφάλεια.
Για να αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα τροχού, ακολου-
θήστε τη διαδικασία εγκατάστασης με αντίστροφη σειρά.
Εικ.8: 1. Προφυλακτήρας τροχού Κιβώτιο έδρα2. -
σης Βίδα3.
Για εργαλείο με προφυλακτήρα
τροχού τύπου μοχλού σύσφιξης
Ξεσφίξτε τη βίδα και, στη συνέχεια, τραβήξτε το μοχλός
προς την κατεύθυνση του βέλους. Τοποθετήστε τον
προφυλακτήρα τροχού με τις προεξοχές στη ζώνη
του προφυλακτήρα τροχού ευθυγραμμισμένες με τις
εγκοπές στο κιβώτιο έδρασης. Μετά, περιστρέψτε το
προφυλακτήρα τροχού σε γωνία ώστε να μπορεί να
προστατεύει το χειριστή ανάλογα με την εργασία.
Εικ.9: 1. Προφυλακτήρας τροχού Κιβώτιο έδρα2. -
σης Βίδα Μοχλός3. 4.
Τραβήξτε το μοχλό προς την κατεύθυνση του βέλους.
Στη συνέχεια, σφίξτε τον προφυλακτήρα τροχού με
τη βίδα στερέωσης. Φροντίστε να σφίξετε τη βίδα με
ασφάλεια. Η γωνία ρύθμισης του προφυλακτήρα τροχού
μπορεί να ρυθμιστεί με το μοχλό.
Εικ.10: 1. Βίδα 2. Μοχλός
Για να αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα τροχού, ακολου-
θήστε τη διαδικασία εγκατάστασης με αντίστροφη σειρά.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τροχού
χαμηλωμένου κέντρου ή δίσκου
λείανσης
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε
τροχό χαμηλωμένου κέντρου ή δίσκο λείανσης, ο
προφυλακτήρας τροχού πρέπει να τοποθετηθεί
στο εργαλείο ώστε η κλειστή πλευρά του προ-
φυλακτήρα να είναι πάντα στραμμένη προς τον
χειριστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι το τμήμα στερέω-
σης της εσωτερικής φλάντζας ταιριάζει καλά στην
εσωτερική διάμετρο του τροχού χαμηλωμένου
κέντρου / δίσκου λείανσης. Η στερέωση της εσω-
τερικής φλάντζας στη λανθασμένη πλευρά μπορεί να
οδηγήσει σε επικίνδυνο κραδασμό.
Στερεώστε την εσωτερική φλάντζα πάνω στην άτρακτο.
Βεβαιωθείτε να προσαρμόσετε το εγχαραγμένο μέρος
της εσωτερικής φλάντζας επάνω στο ευθύ μέρος στο
κάτω μέρος της ατράκτου.
Εφαρμόστε τον τροχό χαμηλωμένου κέντρου / δίσκο
λείανσης στην εσωτερική φλάντζα και βιδώστε το παξι-
μάδι ασφάλισης πάνω στην άτρακτο.
Εικ.11: 1. Παξιμάδι ασφάλισης Τροχός χαμη2. -
λωμένου κέντρου Εσωτερική φλάντζα 3.
4. Τμήμα στερέωσης
99 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Για να σφίξετε το παξιμάδι ασφάλισης, πατήστε το
εξάρτημα κλειδώματος άξονα σταθερά έτσι ώστε να
μην μπορεί να περιστραφεί η άτρακτος, μετά χρησιμο-
ποιήστε το κλειδί παξιμαδιού ασφάλισης και σφίξτε με
ασφάλεια δεξιόστροφα.
Εικ.12: 1. Κλειδί παξιμαδιού ασφάλισης
2. Εξάρτημα κλειδώματος άξονα
Για να αφαιρέσετε τον τροχό, ακολουθήστε τη διαδικα-
σία τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση εύκαμπτου
τροχού
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντα
τον παρεχόμενο προφυλακτήρα όταν ο εύκα-
μπτος τροχός βρίσκεται στο εργαλείο. Ο τροχός
μπορεί να υποστεί θραύση κατά τη χρήση και ο προ-
φυλακτήρας διευκολύνει στη μείωση των πιθανοτήτων
πρόκλησης τραυματισμού.
Εικ.13: 1. Παξιμάδι ασφάλισης Εύκαμπτος τρο2. -
χός 3. Πέλμα υποστήριξης 4. Εσωτερική
φλάντζα
Να ακολουθείτε τις οδηγίες για τον τροχό χαμηλωμένου
κέντρου αλλά να χρησιμοποιείτε και το πέλμα υποστή-
ριξης επάνω από τον τροχό. Δείτε τη σειρά συναρμο-
λόγησης στη σελίδα των εξαρτημάτων του παρόντος
εγχειριδίου.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση δίσκου
λείανσης
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα
εργαλείου τριψίματος που καθορίζονται στο παρόν
εγχειρίδιο. Αυτά πρέπει να αγοράζονται ξεχωριστά.
Για μοντέλο 100 mm
Εικ.14: 1. Παξιμάδι ασφάλισης τριψίματος Δίσκος 2.
λείανσης Ελαστικό πέλμα 3. 4. Εσωτερική
φλάντζα
1. Στερεώστε την εσωτερική φλάντζα πάνω στην
άτρακτο.
2. Στερεώστε το ελαστικό πέλμα πάνω στην άτρακτο.
3. Τοποθετήστε το δίσκο επάνω στο ελαστικό πέλμα
και βιδώστε το παξιμάδι ασφάλισης τριψίματος πάνω
στην άτρακτο.
4. Κρατήστε την άτρακτο με το εξάρτημα κλειδώμα-
τος άξονα και σφίξτε καλά το παξιμάδι ασφάλισης τριψί-
ματος δεξιόστροφα με το κλειδί παξιμαδιού ασφάλισης.
Για να αφαιρέσετε το δίσκο, ακολουθήστε τη διαδικασία
τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
Για μοντέλο 115 mm / 125 mm
Εικ.15: 1. Παξιμάδι ασφάλισης τριψίματος Δίσκος 2.
λείανσης Ελαστικό πέλμα3.
1. Στερεώστε το ελαστικό πέλμα πάνω στην άτρακτο.
2. Τοποθετήστε το δίσκο επάνω στο ελαστικό πέλμα
και βιδώστε το παξιμάδι ασφάλισης τριψίματος πάνω
στην άτρακτο.
3. Κρατήστε την άτρακτο με το εξάρτημα κλειδώμα-
τος άξονα και σφίξτε καλά το παξιμάδι ασφάλισης τριψί-
ματος δεξιόστροφα με το κλειδί παξιμαδιού ασφάλισης.
Για να αφαιρέσετε το δίσκο, ακολουθήστε τη διαδικασία
τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν θα πρέπει ποτέ να
εξασκείτε υπερβολική δύναμη στο εργαλείο. Το
βάρος του εργαλείου εφαρμόζει αρκετή πίεση. Ο
εξαναγκασμός και η υπερβολική πίεση μπορεί να
προκαλέσουν επικίνδυνο σπάσιμο του τροχού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να αντικαθιστάτε ΠΑΝΤΑ
τον τροχό αν το εργαλείο πέσει κάτω κατά τη
λείανση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χτυπάτε ΠΟΤΕ το
δίσκο λείανσης ή τον τροχό επάνω στο τεμάχιο
εργασίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αποφύγετε τις αναπηδή-
σεις και τσιμπήματα του τροχού, ιδιαίτερα όταν
εργάζεστε πάνω σε γωνίες, αιχμηρές άκρες κλπ.
Αυτά μπορεί να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου και
τίναγμα προς τα πίσω.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ
το εργαλείο με λάμες κοπής ξύλου και λάμα πρι-
ονιού. Τέτοιες λάμες όταν χρησιμοποιούνται συχνά
στον λειαντή προκαλούν απώλεια ελέγχου από τα
τινάγματα και οδηγούν σε προσωπικό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μη θέτετε ποτέ το εργαλείο σε λειτουργία
όταν βρίσκεται σε επαφή με το τεμάχιο εργασίας επειδή
μπορεί να προκληθεί τραυματισμός του χειριστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τη διάρκεια της λειτουρ-
γίας, να φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά ή
προσωπίδα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μετά τη λειτουργία, να σβήνετε πάντα
το εργαλείο και να περιμένετε μέχρι ο τροχός να σταμα-
τήσει τελείως πριν αφήσετε κάτω το εργαλείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να κρατάτε ΠΑΝΤΑ το εργαλείο
σταθερά με το ένα χέρι στο περίβλημα και με το
άλλο χέρι στην πλάγια λαβή (λαβή).
Λειτουργία τροχίσματος και
λείανσης
Εικ.16
Θέστε το εργαλείο σε λειτουργία και μετά εφαρμόστε τον
τροχό ή το δίσκο στο τεμάχιο εργασίας.
Σε γενικές γραμμές, να κρατάτε την άκρη του τροχού ή
του δίσκου σε γωνία περίπου 15 μοιρών ως προς την
επιφάνεια του τεμαχίου εργασίας.
Κατά τη διάρκεια της περιόδου στρωσίματος ενός και-
νούργιου τροχού, μη χειρίζεστε τον λειαντή προς την
εμπρόσθια κατεύθυνση επειδή θα προκαλέσει κοπή του
τεμαχίου εργασίας. Μόλις στογγυλοποιηθεί η άκρη του
τροχού από τη χρήση, ο τροχός μπορεί να χρησιμοποιη-
θεί προς την εμπρόσθια και οπίσθια κατεύθυνση.
100 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Λειτουργία με τροχό λείανσης κοπής
/ διαμαντοτροχό
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε
τροχό κοπής / διαμαντοτροχό λείανσης, φροντί-
στε να χρησιμοποιείτε μόνο τον ειδικό προφυλα-
κτήρα τροχού που έχει σχεδιαστεί για χρήση με
τροχούς κοπής.
(Σε μερικές ευρωπαϊκές χώρες, όταν χρησιμοποιείται
διαμαντοτροχός, μπορεί να χρησιμοποιηθεί ο συνηθι-
σμένος προφυλακτήρας. Τηρήστε τους κανονισμούς
στη χώρα σας.)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε
ΠΟΤΕ τροχό κοπής για πλευρική λείανση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην προκαλείτε
«μάγκωμα» του τροχού κοπής και μην ασκείτε
υπερβολική πίεση. Μην επιχειρείτε να δημιουρ-
γήσετε τομή υπερβολικού βάθους. Η άσκηση υπερ-
βολικής δύναμης στον τροχό αυξάνει το φορτίο και
τη δεκτικότητα σε συστροφή ή εμπλοκή του τροχού
εντός της κοπής και την πιθανότητα κλοτσήματος ή
θραύσης του τροχού όπως και υπερθέρμανσης του
κινητήρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αρχίσετε την εργα-
σία κοπής στο τεμάχιο εργασίας. Περιμένετε έως
ότου ο τροχός αποκτήσει πλήρη ταχύτητα και
φροντίστε για την εισαγωγή του με προσοχή στο
εσωτερικό της κοπής μετακινώντας το εργαλείο
προς τα εμπρός πάνω στην επιφάνεια του τεμα-
χίου εργασίας. Ο τροχός μπορεί να παρουσιάσει
εμπλοκή, αναπήδηση ή ανάκρουση αν ενεργοποιή-
σετε το ηλεκτρικό εργαλείο ενώ βρίσκεται εντός του
τεμαχίου εργασίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Στη διάρκεια των εργα-
σιών κοπής, μην αλλάζετε ποτέ τη γωνία του
τροχού. Αν ασκήσετε πλευρική πίεση στον τροχό
κοπής (όπως στη λείανση), θα προκληθεί ράγισμα
και θραύση του τροχού, με αποτέλεσμα σοβαρό
τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Απαιτείται χειρισμός ενός
διαμαντοτροχού κάθετα προς το υλικό που πρό-
κειται να κοπεί.
Εικ.17: 1. Παξιμάδι ασφάλισης Τροχός λείανσης 2.
κοπής / διαμαντοτροχός Εσωτερική φλά3. -
ντζα Προφυλακτήρας τροχού για τροχό 4.
λείανσης κοπής / διαμαντοτροχό
Όσον αφορά την τοποθέτηση, ακολουθήστε τις οδηγίες
για τον τροχό χαμηλωμένου κέντρου.
Η κατεύθυνση στερέωσης του παξιμαδιού ασφάλι-
σης και της εσωτερικής φλάντζας διαφέρει ανάλογα
με τον τύπο και το πάχος τροχού.
Ανατρέξτε στις παρακάτω τιμές.
Για μοντέλο 100 mm
Όταν τοποθετείτε τον τροχό λείανσης κοπής.
Εικ.18: 1. Παξιμάδι ασφάλισης Τροχός λείαν2. -
σης κοπής (πάχος μικρότερο από 4 mm)
3. Τροχός λείανσης κοπής (4 mm ή μεγαλύ-
τερου πάχους) 4. Εσωτερική φλάντζα
Όταν τοποθετείτε τον διαμαντοτροχό:
Εικ.19: 1. Παξιμάδι ασφάλισης Διαμαντοτροχός 2.
άχος μικρότερο από 4 mm)
3. Διαμαντοτροχός (4 mm ή μεγαλύτερου
πάχους) Εσωτερική φλάντζα4.
Για μοντέλο 115 mm / 125 mm
Όταν τοποθετείτε τον τροχό λείανσης κοπής.
Εικ.20: 1. Παξιμάδι ασφάλισης Τροχός λείαν2. -
σης κοπής (πάχος μικρότερο από 4 mm)
3. Τροχός λείανσης κοπής (4 mm ή μεγαλύ-
τερου πάχους) 4. Εσωτερική φλάντζα
Όταν τοποθετείτε τον διαμαντοτροχό:
Εικ.21: 1. Παξιμάδι ασφάλισης Διαμαντοτροχός 2.
άχος μικρότερο από 4 mm)
3. Διαμαντοτροχός (4 mm ή μεγαλύτερου
πάχους) Εσωτερική φλάντζα4.
Λειτουργία με συρμάτινη βούρτσα
σχήματος κούπας
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε τη λειτουργία της βούρτσας
θέτοντας το εργαλείο σε λειτουργία χωρίς φορτίο,
φροντίζοντας να μην υπάρχει κανένας μπροστά ή
σε ευθεία γραμμή με τη βούρτσα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε βούρτσα η
οποία έχει υποστεί ζημιά ή η οποία δεν είναι
κατάλληλα ζυγοσταθμισμένη. Η χρήση βούρτσας
που έχει υποστεί ζημία θα μπορούσε να αυξήσει τον
κίνδυνο τραυματισμού λόγω επαφής με κομμένα
τεμάχια συρμάτων της βούρτσας.
Εικ.22: 1. Συρμάτινη βούρτσα σχήματος κούπας
Βγάλτε την κασέτα μπαταριών από το εργαλείο και
τοποθετήστε το ανάποδα ώστε να διευκολυνθείτε στην
πρόσβαση της ατράκτου.
Αφαιρέστε οποιαδήποτε εξαρτήματα από την άτρακτο.
Τοποθετήστε τη συρμάτινη βούρτσα σχήματος κούπας
στην άτρακτο και σφίξτε με το παρεχόμενο κλειδί.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να μην ασκείτε πολύ
μεγάλη πίεση η οποία προκαλεί υπερβολικό λύγι-
σμα των συρμάτων κατά τη χρήση της βούρτσας.
Μπορεί να προκαλέσει πρόωρο σπάσιμο.
101 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Λειτουργία με συρμάτινη βούρτσα
σχήματος τροχού
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε τη λειτουργία της συρμάτι-
νης βούρτσας σχήματος τροχού θέτοντας το εργα-
λείο σε λειτουργία χωρίς φορτίο, φροντίζοντας να
μην υπάρχει κανείς μπροστά ή σε ευθεία γραμμή
με τη βούρτσα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε συρμάτινη
βούρτσα σχήματος τροχού η οποία έχει υποστεί
ζημιά ή η οποία δεν είναι κατάλληλα ζυγοσταθ-
μισμένη. Η χρήση συρμάτινης βούρτσας σχήματος
τροχού που έχει υποστεί ζημία θα μπορούσε να
αυξήσει τον κίνδυνο τραυματισμού λόγω επαφής με
κομμένα τεμάχια συρμάτων.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΑ προφυ-
λακτήρα με τις συρμάτινες βούρτσες σχήματος
τροχού, φροντίζοντας ώστε η διάμετρος του
τροχού να επιτρέπει την εφαρμογή του μέσα
στον προφυλακτήρα. Ο τροχός μπορεί να υποστεί
θραύση κατά τη χρήση και ο προφυλακτήρας διευ-
κολύνει στη μείωση των πιθανοτήτων πρόκλησης
τραυματισμού.
Εικ.23: 1. Συρμάτινη βούρτσα σχήματος τροχού
Βγάλτε την κασέτα μπαταριών από το εργαλείο και
τοποθετήστε το ανάποδα ώστε να διευκολυνθείτε στην
πρόσβαση της ατράκτου.
Αφαιρέστε οποιαδήποτε εξαρτήματα από την άτρακτο.
Τοποθετήστε τη συρμάτινη βούρτσα σχήματος τροχού
στην άτρακτο και σφίξτε με τα κλειδιά.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να μην ασκείτε πολύ
μεγάλη πίεση η οποία προκαλεί υπερβολικό
λύγισμα των συρμάτων κατά τη χρήση της συρ-
μάτινης βούρτσας σχήματος τροχού. Μπορεί να
προκαλέσει πρόωρο σπάσιμο.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών επιθε-
ώρησης ή συντήρησης, πάντοτε να βεβαιώνεστε
ότι η συσκευή απενεργοποιήθηκε και η κασέτα
μπαταριών έχει αφαιρεθεί.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βεν-
ζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή
παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να προκληθεί απο-
χρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Καθαρισμός ανοιγμάτων
εξαερισμού
Το εργαλείο και τα ανοίγματα εξαερισμού του πρέπει να
διατηρούνται καθαρά. Να καθαρίζετε τακτικά τα ανοίγ-
ματα εξαερισμού του εργαλείου ή όταν αυτά αρχίσουν
να φράσσονται.
Εικ.24: 1. Άνοιγμα εξόδου αέρα Άνοιγμα εισόδου 2.
αέρα
Βγάλτε το κάλυμμα σκόνης από το άνοιγμα εισόδου
αέρα και καθαρίστε το για μια ομαλή κυκλοφορία του
αέρα.
Εικ.25: 1. Κάλυμμα σκόνης
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Καθαρίστε το κάλυμμα σκόνης
όταν είναι φραγμένο με σκόνη ή ξένα υλικά. Η
συνεχής λειτουργία με φραγμένο κάλυμμα σκόνης
μπορεί να προκαλέσει βλάβη στο εργαλείο.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο Makita που
περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση οποιωνδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων μπορεί να
προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα. Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα μόνο για την
χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποτανθείτε
στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
Εικ.26
-Μοντέλο 100 mm Μοντέλο 115 mm Μοντέλο 125 mm
1Λαβή 36
2Προφυλακτήρας τροχού (για τροχό λείανσης)
3Εσωτερική φλάντζα
4Τροχός χαμηλωμένου κέντρου / Δίσκος λείανσης
5Παξιμάδι ασφάλισης
6Πέλμα υποστήριξης
7 Εύκαμπτος τροχός
102 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
-Μοντέλο 100 mm Μοντέλο 115 mm Μοντέλο 125 mm
8Εσωτερική φλάντζα και ελα-
στικό πέλμα 76
Ελαστικό πέλμα 100 Ελαστικό πέλμα 115
9 Δίσκος λείανσης
10 Παξιμάδι ασφάλισης τριψίματος
11 Συρμάτινη βούρτσα σχήματος τροχού
12 Συρμάτινη βούρτσα σχήματος κούπας
13 Προφυλακτήρας τροχούια τροχό κοπής) *1
14 Τροχός λείανσης κοπής / Διαμαντοτροχός
-Κλειδί παξιμαδιού ασφάλισης
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: *1 Σε μερικές ευρωπαϊκές χώρες, όταν χρησιμοποιείται διαμαντοτροχός, μπορεί να χρησιμοποιηθεί
ο συνηθισμένος προφυλακτήρας αντί για τον ειδικό προφυλακτήρα που καλύπτει και τις δύο πλευρές του τροχού.
Τηρήστε τους κανονισμούς στη χώρα σας.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως στάνταρ
εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
103 TÜRKÇE
RKÇE (Orijinal talimatlar)
TEKNİK ÖZELLİKLER
Model: DGA408 DGA458 DGA508
Disk çapı 100 mm (4″) 115 mm (4-1/2″) 125 mm (5″)
Maks. disk kanlığı 6,4 mm
Mil di M14 veya 5/8″ (ülkeye özgü)M10
Anma hızı (n) 8.500 min-1
Toplam uzunluk BL1815N, BL1820, BL1820B
batarya kartu ile
348 mm
BL1830, BL1830B, BL1840,
BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B batarya kartuşu ile
362 mm
Net ağırlık BL1815N, BL1820, BL1820B
batarya kartu ile
2,2 kg 2,4 kg
BL1830, BL1830B, BL1840,
BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B batarya kartuşu ile
2,5 kg 2,6 kg
Anma volta D.C.18 V
Sürekli yapılan artırma ve geliştirmelerden dola, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
Özellikler ve batarya kartuşu ülkeden ülkeye değişebilir.
EPTA-Prose 01/2003 uyarınca batarya kartuşu ile birlikteırlık
Kullanım ama
Bu alet, metal ve tmalzemelerin susuz olarak taşlan-
ması, zımparalanması ve kesilmesi amacıyla kullalır.
rültü
Tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi (EN60745 standarna
göre belirlenen):
Model DGA408
Ses basınç seviyesi (LpA): 80 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model DGA458
Ses basınç seviyesi (LpA): 80 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model DGA508
Ses basınç seviyesi (LpA): 79 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
İşlem sırasında gürültü seviyesi 80 dB (A)’yi geçebilir.
UYARI: Kulak koruyuculatakın.
Titreşim
Titreşim toplam değeri (üç eksenli vektör toplamı)
(EN60745 standarna re hesaplanan):
Model DGA408
Çalışma modu: normal yan kavrama kolu ile yüzey
taşlama
Titreşim emisyonu (ah, AG): 4,5 m/s2
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s2
Çalışma modu: titrim önleyici yan kavrama kolu ile
yüzey tlama
Titreşim emisyonu (ah, AG): 4,5 m/s2
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s2
Çalışma modu: normal yan kavrama kolu ile disk
zımparalama
Titreşim emisyonu (ah, DS): 2,5 m/s2’den az
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s2
Çalışma modu: titrim önleyici yan kavrama kolu ile
diskmparalama
Titreşim emisyonu (ah, DS): 2,5 m/s2’den az
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s2
Model DGA458
Çalışma modu: normal yan kavrama kolu ile yüzey
taşlama
Titreşim emisyonu (ah, AG): 5,5 m/s2
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s2
Çalışma modu: titrim önleyici yan kavrama kolu ile
yüzey tlama
Titreşim emisyonu (ah, AG): 5,0 m/s2
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s2
Çalışma modu: normal yan kavrama kolu ile disk
zımparalama
Titreşim emisyonu (ah, DS): 2,5 m/s2’den az
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s2
Çalışma modu: titrim önleyici yan kavrama kolu ile
diskmparalama
Titreşim emisyonu (ah, DS): 2,5 m/s2’den az
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s2
Model DGA508
Çalışma modu: normal yan kavrama kolu ile yüzey
taşlama
Titreşim emisyonu (ah, AG): 6,0m/s2
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s2
Çalışma modu: titrim önleyici yan kavrama kolu ile
yüzey tlama
Titreşim emisyonu (ah, AG): 5,5 m/s2
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s2
Çalışma modu: normal yan kavrama kolu ile disk
zımparalama
Titreşim emisyonu (ah, DS): 2,5 m/s2’den az
104 TÜRKÇE
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
2
Çalışma modu: titreşim önleyici yan kavrama kolu ile
diskmparalama
Titreşim emisyonu (ah, DS): 2,5 m/s2’den az
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s2
NOT: Beyan edilen titreşim toplam der(ler)i bir
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve
bir aleti bir başkasıyla kaılaştırmak için kullanılabilir.
NOT: Beyan edilen titreşim toplam der(ler)i bir ön
maruz kalma derlendirmesi olarak da kullalabilir.
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki titreşim emisyonu, aletin kullam biçim-
lerine, özellikle işlenen parçan türüne bağ
olarak beyan edilen der(ler)den farklı olabilir.
UYARI:
Gerçek kullanım koşullarındaki tahmini
maruziyeti baz alan, opera koruyacakvenlik
önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma dönsü içeri-
sinde aletin kapalı oldu ve aktif durumda olmasının
yanı sıra bta çaştığı zamanlar gibi, bütün zaman
dilimleri göz önünde bulundurarak).
UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon deri
bu elektrikli aletin başlıca uygulamaları için kullanılır.
Ancak, bu elektrikli alet başka uygulamalar için kulla-
nılırsa titreşim emisyon değeri farklı olabilir.
EC Uygunluk Beya
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC uygunluk beyanı bu kullam kılavuzuna Ek A olarak
eklenmiştir.
Genel elektrikli alet güvenliği
uyarıları
UYARI: m güvenlik uyarılarını ve tüm tali-
matları okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmama
elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile
sonuçlanabilir.
m uyarıları ve talimatları ile-
ride başvurmak için saklayın.
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile p104-ya prizden çalışan
(kordonlu) elektrikli aletiniz p104-ya da kendi aküsü ile çalı-
şan (kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.
Akülü taşlama makinesiyle ilgili
venlik uyarıları
Taşlama, Zımparalama, Tel rça veya ınrmayla
Kesme İşlemleri İçin Ortak Güvenlik Uyarıları:
1.
Bu elektrikli aletin bir taşlama, zımparalama, telrça
veya kesme aleti olarak kullanılma amaçlanmış-
tır. Bu elektrikli aletle birlikte verilen m güvenlik
uyarılarını, talimatları, resimli açıklamaları ve özellik
tablolarını okuyun. Aşağıda listelenen talimatların
herhangi birine uyulmaması elektrik şoku, yangın ve/
veya ciddi yaralanmalar ile sonuçlanabilir.
2. Bu elektrikli aletle parlatma gibilemlerin
yapılması tavsiye edilmez. Bu elektrikli aletin
tasarım amacına uygun olmayan işlemler tehlike
oluşturabilir ve yaralanmaya neden olabilir.
3. Aletin imalaısı tarandan özel olarak tasar-
lanmamış ve tavsiye edilmeyen aksesuarları
kullanman. Bir aksesuan yalnızca elektrikli
aletinize takılabiliyor olması, onun güvenli çalışa-
cağını garanti etmez.
4. Aksesuarın anma hızı en azından elektrikli
aletin üsnde belirtilen maksimum hızait
olmalır. Anma hızlarından daha hızlı çalışan
aksesuarlarlabilir verlayabilir.
5.
Aksesuarınızın dış çapı ve kalınğı elektrikli aletini-
zin kapasite derecelendirmesi dahilinde olmalıdır.
Doğru boyutta olmayan aksesuarlar yeterince koruna-
mayabilir ve kontrol edilemeyebilir.
6. Aksesuarların dişli montaj parçalatlama
makinesinin mil dişine tam olarak uymalır.
Flanş yardımıyla takılan aksesuarlar in, akse-
suarın mil delikleri aın yerleştirme çana
uygun olmalıdır. Elektrikli aletin monte edildiği
kısmına uymayan aksesuarlar dengesiz ner,
aşıtitrim yapar ve kontrolden çıkabilir.
7. Hasarlı bir aksesuarı kullanmayın. Her kulla-
mdan önce aksesuarlarda, örnin aşındırı
disklerde yonga veya çatlak, taban altlığında
çatlak, kopma veya aşırı aşınma, tel fırçalarda
geek veya kırık tel muayenesi yapın. Eğer
elektrikli alet veya aksesuar düşürülürse,
hasar muayenesi yan veya hasarsız bir akse-
suar takın. Bir aksesuarı muayene ettikten ve
takktan sonra, kendinizi ve civardaki insanla
ner aksesuarın düzleminden uzak tutun ve
elektrikli aleti bir dakika boyunca maksimum
ksüz zda çalıştırın. Bu test çalıştırması
sırasında normal olarak hasar aksesuarlar kopar.
8. Kişisel koruyucu donanım kullanın.
Uygulamaya blı olarak yüz siperleri veya
venlikzlükleri kullanın. Uygun görül-
ğü şekilde toz maskesi, kulak koruyucuları,
eldiven ve küçük aşındırıcı parçalardan veya
iş parçasından kopançük parçalardan sizi
koruyabilecek iş önlüğü takın. Göz koruyucu,
çeşitli işlemlerin üreteceği uçan ntıları durdu-
rabilecek nitelikte olmalıdır. Toz maskesi veya
solunum ciha yaptığınız işlemin üreteceği küçük
parçacıkları süzebilecek nitelikte olmalır. Uzun
süre yüksek yoğunluktaltüye maruz kalmak
işitme kayna neden olabilir.
9. Civarda bulunanları çalışma alandan güvenli
bir uzaklıkta tutun. Çalışma alanına giren her-
kes kişisel koruyucu donam kullanmalıdır.
İş parçasının veya kırılan bir aksesuarın kla
uzağa fırlayıp, çalışma yerinin ötesinde yaralan-
malara neden olabilir.
10. Kesici aletinrünmeyen kablolara temas
etme olasılığı bulunan yerlerde çalışırken
elektrikli aleti yalıtımlı kavrama yüzeylerinden
tutun.Akımlı” bir telle temas da elektrikli aletin
yalıtımz metal kısımlarını “akımlı” hale getirir ve
kullanıcıyı elektrik şokuna maruz bırakabilir.
11. Aksesuar tamamen durmadan önce elektrikli
aleti kesinlikle yere koyman. ner aksesuar
yere sürtünüp, elektrikli aletin kontrolünüzşında
fırlamasına neden olabilir.
12. Elektrikli aleti yanınızda taşırken çalışrmayın.
Giysilerinizin kazayla döner aksesuara temas
etmesi giysinizin sıkışmasına neden olarak akse-
sua vücudunuza çekebilir.
105 TÜRKÇE
13. Elektrikli aletin hava deliklerini düzenli olarak
temizleyin. Motorun fanı tozu vdenin içine
çeker ve aşırı toz metal birikimi elektrik tehlikele-
rine neden olabilir.
14. Elektrikli aleti tutuşabilen malzemelerin yakı-
nda kullanman. Kıvılcımlar bu malzemeleri
tutuşturabilir.
15. Sıvı soğutucu gerektiren aksesuarlar kullan-
mayın. Su veya diğer sıvı soğutucuların kulla-
nılması elektrik çarpmasına veya şokuna neden
olabilir.
Geri Tepme ve İlgili Uyarılar
Geri tepme sıkışan veya talan bir döner diske, taban
altlığına, fırçaya veya başka bir aksesuara verilen ani
bir tepkidir. Sıkışma veya takılma döner aksesuan
aniden durmasına ve bu da elektrikli aletin tutukluk
noktasında aksesuarın nme yönünün tersi doğrultuda
kontrolsüz şekilde itilmesine neden olur.
Örnin,er bir aşındiskparçasına takılır
veya sıkışırsa, kışma noktasına giren diskin kenarı
malzeme yüzeyine batarak, diskin dışarmanmasına
veya tepmesine neden olabilir. Disk,kışma nokta-
sında diskin hareketnüne bağlı olarak operatöre
veya ondan uzağa doğru sıçrayabilir. Bu koşullarda
aşındırıdiskler labilir de.
Geri tepme elektrikli aletin yanlış kullalmasının ve/
veya yanlış kullanım usulleri veya koşullarının bir
sonucudur ve aşağıda belirtildiği gibi doğru önlemlerle
önlenebilir.
1. Elektrikli aleti daima sıkıca kavran ve
cudunuzun ve kolunuzun duruşunu geri
tepme kuvvetlerine diresterecek şekilde
ayarlayın. İlk çalışrma sırasında geri tepme
veya tork etkisi üzerinde maksimum kontrol
sağlamakin, eğer varsa, daima yardımcı sapı
kullan. Eğer doğru önlemler alınırsa, operatör
tork etkilerini veya geri tepme kuvvetlerini kontrol
edebilir.
2. Elinizi kesinlikle döner aksesuarın yakınına
koymayın. Aksesuar elinizin üstüne doğru geri
tepebilir.
3.
Vücudunuzu geri tepme halinde elektrikli aletin
fırlayacağı alanda bulundurmayın. Geri tepme aleti
takılma noktasında diskin hareketinin tersi yönde iter.
4. Köşelerde, keskin kenarlarda, vb. çalışırken
özel dikkat gösterin. Aksesuarınplamasın-
dan ve takılmasından kaçının. Köşelerde, keskin
kenarlarda veya zıplama halinde döner aksesua-
rın takılma ilimi vardır ve kontrol kaybına ve geri
tepmeye neden olur.
5. Bir zincir testere, oyma bıçağı veya dişli tes-
tere bıçağı takmayın. Bu çaklarkça geri
tepme ve kontrol kaybı yaratır.
Taşlama ve Aşındırarak Kesme İşlemlerine Özgü
venlik Uyarıları:
1. Sadece elektrikli aletiniz için tavsiye edilen
diskleri ve seçilen disk için özel olarak tasar-
lanmış siperi kullan. Elektrikli aletin tasarımına
uygun olmayan diskler yeterli şekilde koruma
altına alınmayabilir vevensizdir.
2. Merkezden basmalı disklerin tlama yüzeyi,
koruyucu kapak çarkı düzleminin altına monte
edilmelidir. Koruyucu kapak çarkının üzerine
doğru çıkıntı yapacak şekilde hatalı monte edilm
bir disk yeterli ölçüde kapatılamaz.
3. Siper elektrikli alete sıkı şekilde takılı olma
ve diskin operatöre doğru açıkta kalan smı
en az olacak şekilde maksimum venlik in
konumlandırılmalıdır. Siper, operatörün kırılan
disk paalandan, kazayla diske temas etmekten
ve giysileri tutuşturabilecek kıvılcımlardan korun-
masına yardım olur.
4.
Diskler sadece tavsiye edilen uygulamalarda kul-
lanılmalır. Örneğin kesme diskinin yan tarafıyla
taşlama yapmayın. ındırıcı kesme diskleri çevresel
aşındırmaya yöneliktir, bu disklere etki eden yan kuvvet-
ler paalanmalana neden olabilir.
5. Daima stiğiniz diskin dru boyut ve
şekilde hasarsız anşlar kullanın. Doğru anşlar
diski destekleyerek, disk kılması olasılığı azal-
tır. Kesme disklerinin anşları taşlama disklerinin
anşlandan farklı olabilir.
6. Daha bük elektrikli aletlerin aşınarak çül-
müş disklerini kullanmayın. Daha büyük elekt-
rikli aletler için tasarlanmış diskler küçük aletlerin
daha yüksek zlarına uygun olmayabilir ve
parçalanabilir.
Aşındırarak Kesme İşlemlerine Özgü Ek Güvenlik
Uyarıları:
1. Kesme diskini “sıkıştırmayın” veya üstüne
aşırı basınç uygulamayın. ırı derinlikte bir
kesme yapmaya çalışmayın. Diskin aşırı zorlan-
ması yükü ve diskin kesik içindekülme veya
takılma olasılığını arttırarak, geri tepmeye veya
diskin kırılmasına neden olabilir.
2. Vücudunuzu döner diskle aynı hizada ve diskin
gerisinde tutman. Disk, çalışma noktasında,
vücudunuzdan uzağa doğru hareket ederken,
olası bir geri tepme ner diski ve elektrikli aleti
doğrudan druya size doğru fırlatabilir.
3.
Diskin takıldığı veya herhangi bir nedenle kesmeyi
durdurdu zaman, elektrikli aleti kapatın ve disk
tamamen duruncaya kadar onu hareketsiz şekilde
tutun. Kesme diski dönerken onu kesinlikle kesik-
ten çıkarmaya çalışmayın aksi takdirde geri tepme
olabilir. Diskin takılma nedenini araştıp, ortadan
kaldırmak için düzeltici işlemleri yapın.
4. İş parçasında kesme işlemine yeniden bla-
mayın. Diskin tam hıza ulmasını bekleyin ve
dikkatli şekilde tekrar kese geçirin. Elektrikli
alet iş parça içinde tekrar çalıştırılırsa, disk
takılabilir, yukarı tırmanabilir veya geri tepebilir.
5.
Diskin takılma veya geri tepme riskini en aza
indirmek için panelleri ve çok bük iş parçalarını
destekleyin.k parçaları kendi ağırlıkla altında
bel vermeye meyillidir. Destekler diskin her iki yanında
kesme hattına veparçasının kenarına yakın olarak, iş
parçasının altına yerleştirilmelidir.
6. Mevcut duvarların veya der kör alanların
içine “oyuk kesme” yaparken daha fazla dikkat
sterin. Fazla ileri giden disk gaz veya su boru-
larını, elektrik kablolanı veya geri tepmeye neden
olabilecek nesneleri kesebilir.
mparalama İşlemlerine Özgüvenlik Uyarıları:
1. Aşırı büyükkte zımpara kağı diski kullan-
mayın. Zımpara kağı seçerken imalatçının
tavsiyelerine uyun. Zımpara taban diskini aşan
büyüklükte zımpara kağıdı yırtılma riski oluşturur
ve takılmaya, diskin kopmasına veya geri tepmeye
neden olabilir.
106 TÜRKÇE
Tel Fırça İşlemlerine Özgü venlik Uyarıları:
1.
Olağan işlemler sırasında bile fırçadan tellerin fırla-
yabileci konusunda uyanık olun. Fırçaya aşırı yük
uygulayarak telleri aşırı zorlamayın. Teller kolaylıkla
ince giysilere ve/veya cilde batabilir.
2. Tel fırça işlemi için bir siper kullanılmatav-
siye ediliyorsa, tel diskin veya rçanın siper
tarandan engellenmemesini sağlan. Tel disk
veya fıa iş yüne veya merkezkaç kuvvetlerine
bağolarak genişleyebilir.
Ek Güvenlik Uyarıları:
1.
Merkezden basmataşlama diskleri kullanırsaz,
mutlaka sadece berglas takviyeli diskler kullan.
2. Bu taşlama makinesiyle T Çanak tipi diskleri
KESİNKLE KULLANMAYIN. Bu taşlama makinesi bu
tip diskler için tasarlanmaştır ve böyle bir ürün kulla-
nılması ciddi yaralanmalara neden olabilir.
3. Mile, anşa zellikle takma yüzeyine) veya
kilit somununa zarar vermemeye dikkat edin.
Bu kısımların hasar görmesi diskin kırılması ile
sonuçlanabilir.
4. Alet çalıştırılmadan önce diskin parçasına
değmediğinden emin olun.
5. Aleti gerçek bir iş parçası üzerinde kullanma-
dan önce bir süre boşta çalışrın. Diskin yanlış
takılmış veya dengesiz olduğunu gösteren
titreme p106-ya da yalpalamalara dikkat edin.
6. Taşlama yaparken diskin belirlenmişzeyini
kullan.
7. Aleti çalışır durumda bırakman. Aleti sadece
elinizde tutarken çalıştırın.
8. Çalışmadan hemen sonra parçasına dokun-
mayın; çok sıcak olabilir ve cildinizi yakabilir.
9. Disklerin dru monte edilmesi ve kullanılma
için imalatçının talimatlarına uyun. Diskleri
özenle aktarın ve saklan.
10. Büyük delikli aşındırıcı diskleri uydurmak
için ayrı redüksiyon nipel p106-ya da adaptör
kullanman.
11. Sadece bu aletin belirtilen anşları kullan.
12. Deli vida dişli disk takılmak istenen aletlerde
bu diskin dişlerinin mil uzunluğunu kabul
edecek kadar uzun olması gereklidir.
13. İş parçasının doğru desteklenip desteklenme-
diğini kontrol edin.
14. Diskin alet kapatıldıktan sonra dönmeye
devam ettiğine dikkat edin.
15.
Çalışma yeri aşırı sıcak ve nemliyse p106-ya da çok fazla
iletken toz kirliliği mevcutsa kullan venli
için bir kısa devre kesicisi (30 mA) kullanın.
16. Bu aleti asbest içeren hiçbir malzeme üstünde
kullanman.
17. Kesme diski kullandığınız zaman, daima yerel
netmeliklerin gerektirdiği toz toplacı disk
siperi ile çalışın.
18. Kesici diskleri yanal bir banca maruz
kalmamalıdır.
19. Çalışmarasında kumaş iş eldivenleri kullan-
mayın. Kumaş eldivenlerin lieri alete girebilir, bu
da aletin bozulmasına neden olur.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA
EDİNİZ.
UYARI: Ürünü kullarken (defalarca kulla-
nca kazanılan) rahatlık ve tanıdıkk duygusu-
nun ilgili ürünvenlik kurallarına sıkıkıya
bağlı kalman yerine gmesine İN VERMEYİN.
YANLKULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda
belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi yara-
lanmaya neden olabilir.
Batarya kartuşu hakkında önemli
venlik talimatları
1. Batarya kartunu kullanmadan önce,m tali-
matları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve (3)
ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
2. Batarya kartunu demonte etmeyin.
3. Çalışmaresi ırı derecedesalmışsa kul-
lanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
4. ze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulan ve hemenbbi yardım alın.
rme kayna yol açabilir.
5. Batarya kartuna sa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartunu çiviler, madeni paralar,
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba
koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartunu yağmura p106-ya da suya
maruz bırakmayın.
Kısa devre, yük bir akım akışına, aşırı ısın-
maya, ola yanıklara hatta bataryanın bozul-
masına yol abilir.
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C p106-ya
da daha yükseğe ulaşğı yerlerde saklamayın.
7. Aşırı derecede hasar rmüş p106-ya da tamamen
kullalamaz durumda olsa bile batarya kartu-
şunu yakman. Batarya kartuşu ate atılırsa
patlayabilir.
8. Bataryayı düşürmemeye ve çarpmamaya dik-
kat edin.
9. Hasarlı batarya kullanmayın.
10.
Aletin içerdi lityum-iyon bataryalar Tehlikeli
Eşyalar Yönetmeliğinin gereksinimlerine tabidir.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraf-
lar, nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliye-
lerde, paketleme ve etiketleme gereksinimlerine
uyulmalıdır.
Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanma için,
tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye
danışın.tfen muhtemelen daha ayrıntılı olan
ulusal yönetmeliklere de uyun.
Açık kontaklabantlayın p106-ya da maskeleyin ve
bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek
şekilde paketleyin.
11. Bataryanın elden çıkarılması ile ilgili yerel
zenlemelere uyunuz.
12. Bataryaları sadece Makita tarandan belirtilen
ürünlerle kullanın. Bataryalan uyumsuz ün-
lere takılma; yangın, aşırı ısınma, patlama p106-ya da
elektrolit sızıntısına neden olabilir.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA
EDİNİZ.
107 TÜRKÇE
DİKKAT:
Sadece orijinal Makita bataryalarını
kullan. Orijinal olmayan Makita bataryaları p107-ya da üze-
rine dişiklik yapılmış bataryaların kullabataryanın
patlamasına ve sonuç olarak yangın, kişisel yaralanma ve
hasara neden olabilir. Ayrıca Makita aleti ve şarj aletinin
Makita tarafından sunulan garantisi de gersiz olur.
Maksimum batarya ömrü için
ipuçları
1. Batarya kartunu tamamen boşalmadan önce
şarj edin. Aletin gücünün zayıamaya bladı-
ğı fark ettinizde aleti durdurun ve batarya
kartuşunu şarj edin.
2. Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden
şarj etmeyin. Aşırı şarj etme bataryan hizmet
ömrü kısaltır.
3. Batarya kartunu 10°C - 40°C oda sıcak-
ğında şarj edin. Sıcak bir batarya kartunu
şarj etmeden önce soğuma bekleyin.
4.
Uzun bir re (al aydan daha fazla) kullanmadığınız
durumlarda batarya kartuşunu şarj edin.
İŞLEVSEL NİTELİKLER
DİKKAT: Alet üzerinde ayarlama veya işleyiş
kontrolü yapmadan önce aletin kapalı ve batarya
kartuşunun ayrılmış olduğundan daima emin
olun.
Batarya kartuşunun takılması ve
çıkarılması
DİKKAT: Batarya kartuşunu takmadan ya da
çıkarmadan önce aleti daima kapan.
DİKKAT:
Batarya kartuşunu takarken veya çıka-
rırken aleti ve batarya kartunuca tutun. Aletin ve
batarya kartuşunun sıkıca tutulmaması bunlarınşürül-
mesine sebep olabilir ve alet ve batarya kartuşunun zarar
görmesine p107-ya da ciddi yaralanmasına yol açabilir.
Şek.1: 1. Kırzı gösterge Düğme Batarya 2. 3.
kartuşu
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafın-
daki düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu üzerin-
deki dili yuvan çentiği ile hizalayın ve yerine oturtun.
Haf bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam oturma-
sını sağlan. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı gösterge
görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
DİKKAT: Batarya kartuşunu daima kırmızı
sterge görünmeyecek şekilde tam olarak takın.
Yerine tam oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir,
sizin p107-ya da çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına
neden olabilir.
DİKKAT: Batarya kartuşunu zorlayarak takma-
yın. Kartuş kolay bir şekilde kaymıyorsa dru yerleş-
tirilmemiş demektir.
Kalan batarya kapasitesinin
sterilmesi
Sadece göstergeli batarya kartları için
Şek.2: 1.sterge lambaları Kontrolğmesi2.
Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya
kartuşu üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge
lambaları birk saniye yanar.
Gösterge lambaları Kalan
kapasite
Yanıyor Kapalı Yanıp
sönüyor
%75 ila %100
%50 ila %75
%25 ila %50
%0 ila %25
Bataryayı şarj
edin.
Batarya
arızalanmış
olabilir.
NOT: Kullanım koşullana ve ortam sıcaklığına bağlı
olarak, gösterilen değer gerçek kapasiteden biraz
farklılık sterebilir.
Kalan batarya kapasitesinin
sterilmesi
Ülkeye özgü
Aleti çalıştırdığınızda, batarya göstergesi kalan batarya
kapasitesinisterir.
Şek.3: 1. Batarya göstergesi
Kalan batarya kapasitesi aşağıdaki tablodaki gibi
gösterilir.
Batarya göstergesi durumu Kalan pil
kapasitesi
Açık Kapalı Yanıp
sönüyor
%50 ila %100
%20 ila %50
%0 ila %20
Bataryayı şarj
edin
108 TÜRKÇE
Alet/batarya koruma sistemi
Bu alet bir alet/batarya koruma sistemi ile donatılştır.
Bu sistem motora giden gücü otomatik olarak keserek
uzun alet ve batarya ömrü sağlar. Alet veya batarya için
aşağıdaki durumlardan biri söz konusu oldunda aletin
işleyişi otomatik olarak durur:
ırı k koruması
Alet, anormal derecede yüksek akım çekmesine neden
olacak şekilde kullanıldığında, alet hiçbir belirti verme-
den otomatik olarak durur. Bu durumda, aleti kapatın ve
aletin aşı yüklenmesine neden olan uygulamayı durdu-
run. Daha sonra aleti yeniden başlaması için çalıştırın.
ırı ısınma koruma
Alet aşı ısınğında otomatik olarak durur ve batarya
göstergesi aşağıdaki durumu gösterir. Bu durumda,
yeniden çalıştırmadan önce aletin soğumanı bekleyin.
Açık Yanıp sönüyor
Alet çalışmaya başlamazsa, batarya aşırı ısınmış olabi-
lir. Bu durumda, aleti yeniden başlatmadan önce batar-
yanın soğumasını bekleyin.
ırı deşarj koruma
Batarya kapasitesi yeterli olmadığında, alet otomatik
olarak durur. Bu durumda, bataryayı aletten çıkan ve
bataryayı tekrar şarj edin.
Koruma kilidinin kaldırılması
Koruma sistemi tekrar tekrar çalıştığında alet kilitlenir ve
bataryastergesi ıdaki durumu gösterir.
Bu durumda, alet kapatılıp tekrar açılsa da alet çalış-
maya blamaz. Koruma kilidini kaldırmak için, batar-
yayı çıkarın, batarya şarj aletine takın ve şarj bitene
kadar bekleyin.
Açık Kapalı Yanıp sönüyor
Şaft kilidi
Aksesuarları takarken veya çıkarırken milinnmesini
önlemek için şaft kilidine basın.
Şek.4: 1. Şaft kilidi
ÖNEMLİ NOT: Mil hareket halindeyken şaft
kilidini asla kullanman. Alet zararrebilir.
Anahtar işlemi
DİKKAT: Batarya kartunu alete takmadan
önce, anahtar kolunun zgün çalıştığından ve
rakıldığında “OFF(kapa) konuma döndüğün-
den emin olun.
DİKKAT: venlik kilidi kolunu çekmeden
anahtar kolunu zorlayarak çekmeyin. Bu anahtan
kırılmasına neden olabilir.
DİKKAT: venliniz için bu alet, aletin
yanşlıkla çalıştırılmasını engelleyen güvenlik
kilidi kolu ile donalmıştır.venlik kilidi kolunu
çekmeden sadece anahtar tetik çekilmek suretiyle
çalışıyorsa aleti ASLA kullanmayın. Daha fazla
kullanmadan ÖNCE aleti uygun onarım için yetkili
servis merkezimize görün.
DİKKAT: venlik kilidi kolunu ASLA bant-
laman veya amacını ve işlevini engelleyecek
şekilde devre dışı bırakmayın.
Anahtar kolunun kaza sonucu çekilmesini önlemek için,
birvenlik kilidi kolu sunulmuştur.
Aleti çalıştırmak için, venlik kilidi kolunu kullacıya
doğru çekin ve arndan anahtar kolunu çekin.
Aleti durdurmak için anahtar kolunu serbest rakın.
Şek.5: 1.venlik kilidi kolu 2. Anahtar kolu
Otomatik hız diştirme fonksiyonu
Şek.6: 1. Mod göstergesi
Mod göstergesi durumu Çalışma modu
Yüksekz modu
Yüksek tork modu
Bu aletin bir “yüksek z modu” bir de “yüksek tork
modu” bulunur. İş yüküne bağlı olarak çalışma modu
otomatik olarak değişir. Çalışma sıranda mods-
tergesinin ışıkları yandığı zaman, alet yüksek tork
modundar.
İstemsiz yeniden başlatma önleyici
lev
Anahtar kolunu çekerken batarya kartuşu takılsa da alet
çalışmaz.
Aleti başlatmak için önce anahtar kolunu serbest bıra-
kın. Ardından güvenlik kilidi kolunu ve anahtar kolunu
çekin.
Elektronik tork kontrol işlevi
Alet, diskin ya da aksesuarın takılma riski olduğu
durumla elektronik olarak algılar. Bu durumda, alet
milin daha fazla dönmesini engellemek için otomatik
olarak kapanır (geri tepmeyi engellemez).
Aleti yeniden başlatmak için, önce aleti kapatın, nüş
hızındaki ani düşüşün nedenini ortadan kaldırın ve
ardından aleti açık konuma getirin.
109 TÜRKÇE
Yumak başlatma özelliği
Yumuşak başlatma özelliği blatma tepkisini azaltır.
Elektrikli freni
Elektrikli fren alet kapatıldıktan sonra etkinleşir.
Güç kaynağı kapalı oldunda, örneğin anahtar açık durum-
dayken batarya kazara çıkarıldığında fren çalışmaz.
MONTAJ
DİKKAT:
Alet üzerinde ayarlama veya işleyiş
kontrolü yapmadan önce aletin kapalı ve batarya
kartuşunun ayrılmış olduğundan daima emin olun.
Yan kavrama kolunun (tutamağın)
takılma
DİKKAT: Çalışmaya başlamadan önce yan
kavrama kolunun yerine sağlam şekilde takılmış
olduğundan daima emin olun.
Yan kavrama kolunu şekilde gösterildiği gibi alet üstün-
deki konumuna sıkıca vidalayın.
Şek.7
Disk siperinin takılması veya çıkarılması
(Merkezden basmalı disk, ap disk, eks
disk, tel disk fırça / aşındırıcı kesme
diski, elmas disk için)
UYARI: Merkezden basmalı bir disk, ap disk,
eks disk veya tel disk fırça kullanılırken; disk
siperi, siperin kapalı tarafının yönü daima kulla-
cıya doğru bakacak şekilde talmalıdır.
UYARI: Bir aşındırıkesme diski / elmas disk
kullaldığı zaman, sadece kesme diskleriyle
kullalmak için belirlenmiş özel disk siperini
kullandığınızdan emin olun.
(BaAvrupa ülkelerinde, elmas disk kullalırken normal siper
kullanılabilir. Ülkenizdeki yönetmeliklere uygun davranın.)
Kilit vidası tipi disk siperli alet in
Disk siperini, disk siperi bantı üstündeki çıkıntılar yatak mah-
fazası üstündeki çentiklerle aynı hizada olacak şekilde monte
edin. Ardından disk siperini işe göre operatörü koruyabileceği
açıya dönn. Vidayı iyice sıktığınızdan emin olun.
Disk siperini çıkarmak için, takma işlemlerini tersinden
uygulayın.
Şek.8: 1. 2. Disk siperi Yatak mahfaza 3. Vida
Kıskaç kolu tipi disk siperli alet in
Vidayı gevşetin ve ardından kolu ok yönünde çekin.
Disk siperini, disk siperi bantı üstündeki çıkıntılar yatak
mahfazası üstündeki çentiklerle aynı hizada olacak
şekilde monte edin. Ardından disk siperini işe göre
opera koruyabileceği açıyandürün.
Şek.9: 1. 2. Disk siperi Yatak mahfaza 3. Vida
4. Kol
Vidayı gevşettikten sonra kolu oknde çekin.
Ardından vidayı sıkarak disk siperini sıkılayın. Vidayı
iyicektığınızdan emin olun. Disk siperininı ayarı
kolla yapılabilir.
Şek.10: 1. 2. Vida Kol
Disk siperini çıkarmak için, takma işlemlerini tersinden
uygulayın.
Merkezden basmalı diskin veya ap
diskin takılması veya çıkarılması
İste bağlı aksesuar
UYARI: Merkezden basmalı bir disk veya ap
disk kullarken, disk siperi, siperin kapalı tarafı-
n yönü daima kullaya doğru bakacak şekilde
takılmalır.
DİKKAT: İçanşın montaj parçasının merkez-
den basmalı diskin / ap diskin iç çapına tam ola-
rak uyduğundan emin olun. İç anşı yanlış tarafa
monte etmek tehlikeli titreşime neden olabilir.
İç anşı mile takın.
İç anşın dişli parçamilin tabanındaki düz parçan
üzerine yerleştirdiğinizden emin olun.
Merkezden basmadiski / ap diski iç anşın üstüne
takın ve kilit somununu milin üzerine vidalayın.
Şek.11: 1. Kilit somunu 2. Merkezden basmalı disk
3. İç anş Montaj parçası4.
Kilit somununu sıkmak için, milin dönmemesini sla-
yacak şekilde şaft kilidine kuvvetle bastırın, sonra kilit
somunu anahtarını kullanarak saatnde iyice sıkın.
Şek.12: 1. Kilit somunu anahta Şaft kilidi2.
Diski çıkarmak için, takma işlemlerini tersinden
uygulayın.
Fleks diskin takılmaveya
çıkarılması
İste bağlı aksesuar
UYARI: Fleks disk alet üzerindeyken daima
verilen siperi kullanın. Disk kullam sırasında kı-
labilir ve siper kişisel yaralanma olasılığını azaltır.
Şek.13: 1. Kilit somunu Yedek altlık 2. 3. Fleks disk
4. İç anş
Merkezden basmadisk için verilen talimatları izleyin
fakat ayrıca diskin üzerinde yedek altlık kullanın. Bu
kılavuzun aksesuarlar sayfasında verilen montaj düze-
nine bakın.
Zımpara kağıdı diskinin takılması
veya çıkarılma
İste bağlı aksesuar
NOT: Bu kılavuzda belirtilen zımparalama aksesuar-
larını kullanın. Bu aksesuarlar ayrıca satın alınmalıdır.
110 TÜRKÇE
100 mm model in
Şek.14: 1. Zımpara kilit somunu 2. Zımpara kıdı
diski 3. Kauçuk altlık 4. İç anş
1. İç anşı mile tan.
2. Kauçuk altlığı mile takın.
3. Diski kauçuk altlığın üzerine yerleştirin ve zımpara
kilit somununu mile vidalayın.
4. Mili şaft kilidiyle tutun ve zımpara kilit somununu,
kilit somunu anahtarıyla saat yönünde çevirerek iyice
sıkılayın.
Diski çıkarmak için, takma işlemlerini tersinden
uygulayın.
115 mm / 125 mm model için
Şek.15: 1. Zımpara kilit somunu 2. Zımpara kıdı
diski 3. Kauçuk altlık
1. Kauçuk altlığı mile takın.
2. Diski kauçuk altlığın üzerine yerleştirin ve zımpara
kilit somununu mile vidalayın.
3. Mili şaft kilidiyle tutun ve zımpara kilit somununu,
kilit somunu anahtarıyla saat yönünde çevirerek iyice
sıkılayın.
Diski çıkarmak için, takma işlemlerini tersinden
uygulayın.
KULLANIM
UYARI: Aletin hbir zaman zorlanması gerek-
memelidir. Aletin ırlığı yeterli basınuygular.
Zorlama ve fazla basınç tehlikeli disk lmana
neden olabilir.
UYARI: Tlama sırasında alet düşürse
diski DAİMA değiştirin.
UYARI: Tlama diskini ASLA üzerinde çalışı-
lan parçaya vurman p110-ya da çarpmayın.
UYARI: Özellikle köşelerde, keskin kenarlarda,
vb. alanlarda çalışırken diski zıplatmaktan ve
engellere takmaktan kaçın. Bu, kontrol kaybına ve
geri tepmeye neden olabilir.
UYARI: Bu aleti ASLA aap kesme bıçakları
ve diğer testere bıçakları ile kullanmayın. Bu
bıçaklar bir taşlama makinesiyle kullaldığındakça
geri teper ve yaralanmaya yol açacak kontrol kaybına
neden olur.
DİKKAT: İş parça ile temas halindeyken aleti
asla çalıştırmayın; bu, kullanıcının yaralanmasına
neden olabilir.
DİKKAT: Çalışma sırasında daima emniyet
zlükleri veya bir yüz siperi kullanın.
DİKKAT: Çalışmanız bitince daima aleti kapa-
tın ve yere koymadan önce diskin tamamen dur-
ması bekleyin.
DİKKAT: Aleti DAİMA bir elinizlevdeden
ve diğer elinizle yan kavrama kolundan (saptan)
sıkıca tutun.
Taşlama ve zımparalama işlemi
Şek.16
Aleti çalıştırın ve diski iş parçasına uygulayın.
Genel olarak diskin kenarı parçasının zeyine
yaklaşık 15 derecelik bir açıyla tutun.
Yeni bir diskin alıştırmaneminde taşlama makinesini
ileri yönde çalıştırmayın aksi takdirde disk paası
keser. Diskin kenarı kullanılıp yuvarlandıktan sonra,
disk hem ileri hem de geri yönde kullanılabilir.
ındırıcı kesme diski / elmas disk
ile çalışma
İste bağlı aksesuar
UYARI: Bir aşındırıkesme diski / elmas disk
kullaldığı zaman, sadece kesme diskleriyle
kullalmak için belirlenmiş özel disk siperini
kullandığınızdan emin olun.
(BaAvrupa ülkelerinde, elmas disk kullanılırken
normal siper kullanılabilir. Ülkenizdeki yönetmeliklere
uygun davran.)
UYARI: Kenar taşlama için ASLA kesme diski
kullanman.
UYARI: Diski “sıkıştırmayın” veya aşırı basınç
uygulamayın. Aşırı derinlikte bir kesme yapmaya
çalışmayın. Diskin aşırı zorlanması yükü ve diskin
kesik içinde bükülme veya takılma olasılığını arttıra-
rak, geri tepmeye, diskin rılmasına ve motorunırı
ısınmasına neden olabilir.
UYARI: İş parçasında kesme işlemine b-
laman. Diskin tam hıza ulaşmasını bekleyin
ve dikkatli şekilde kesiğin içine girerek, aleti iş
parçasının yüzeyi boyunca ileri dru ilerletin.
Elektrikli alet parça içinde çalıştırılırsa, disk takıla-
bilir, yukarmanabilir veya geri tepebilir.
UYARI:
Kesme işlemleri sırasında, diskinısını
kesinlikle diştirmeyin. Kesme diskine (taşlamada
oldu gibi) yan basınç uygulanması diskin lmasına ve
kopmasına neden olarak, ciddi yaralanmalara yol açabilir.
UYARI: Bir elmas disk kesilecek malzemeye
dik olarak çalışrılmar.
Şek.17: 1. Kilit somunu Aşındırıcı kesme diski / 2.
elmas disk 3. İç anş Aşındırıcı kesme 4.
diski / elmas disk için disk siperi
Takmak için, merkezden basmadisk in olan talimat-
ları izleyin.
Kilit somununu ve iç anşı monte etme yönü disk
tipi ve kalınğına göre dir.
Aşağıdaki şekillere ban.
100 mm model in
Aşındırıcı kesme diskini takarken:
Şek.18: 1. Kilit somunu Aşındırıcı kesme diski (4 2.
mm’den ince) 3. Aşındırıcı kesme diski (4
mm veya daha kalın) 4. İç anş
Elmas diski takarken:
Şek.19: 1. Kilit somunu Elmas disk (4 mm’den 2.
ince) Elmas disk (4 mm veya daha kalın) 3.
4. İç anş
111 TÜRKÇE
115 mm / 125 mm model için
Aşındırıcı kesme diskini takarken:
Şek.20: 1. Kilit somunu Aşındırıcı kesme diski (4 2.
mm’den ince) 3. Aşındırıcı kesme diski (4
mm veya daha kalın) İç a4.
Elmas diski takarken:
Şek.21: 1. Kilit somunu Elmas disk (4 mm’den 2.
ince) Elmas disk (4 mm veya daha kalın) 3.
4. İç anş
Tel tas fırçayla çalışma
İste bağlı aksesuar
DİKKAT: Fırçan önünde veya hizasında h
kimse olmadığından emin olarak, aleti yükz
çalıştırıp fırçanın çalışmasını kontrol edin.
DİKKAT:
Hasarlı veya dengesiz fırçaları kullan-
mayın. Hasarfırça kullanılması kık fırça tellerinin temas
etmesiyle yaralanma potansiyelini arttırabilir.
Şek.22: 1. Tel tas fırça
Batarya kartuşunu aletten çıkarın ve mile kolay erişim
için ters şekilde yerleştirin.
Mil üstündeki aksesuarları çıkarın. Tel tas fırçayı mile
takın ve verilen anahtarlakın.
ÖNEMLİ NOT: Fırça kullarken, tellerin aşı
lmesine neden olanırı basınç uygulama-
yın. Erken kırılmaya neden olabilir.
Tel disk fırçayla çalışma
İste bağlı aksesuar
DİKKAT: Fırçan önünde veya hizasında h
kimse olmadığından emin olarak, aleti yükz
çalıştırıp tel disk fırçan çalışmasını kontrol edin.
DİKKAT:
Hasarlı veya dengesiz tel disk fırçaları kul-
lanmayın. Hasarlı tel disk fırça kullanılması kırık fırça tellerinin
temas etmesiyle yaralanma potansiyelini arttırabilir.
DİKKAT: Tel disk fırçalarla birlikte DAİMA,
diskin çapı siperin içinde kalacak şekilde, siper
kullan. Disk kullanımrasındarılabilir ve siper
kişisel yaralanma olasılığıazaltır.
Şek.23: 1. Tel diskrça
Batarya kartuşunu aletten çıkarın ve mile kolay erişim
için ters şekilde yerleştirin.
Mil üstündeki aksesuarları çıkarın. Tel disk fırçayı mile
takın ve anahtarlarla sıkın.
ÖNEMLİ NOT: Tel disk fırça kullanırken, tellerin
aşırı bükülmesine neden olanırı bası uygula-
mayın. Erken kırılmaya neden olabilir.
BAKIM
DİKKAT: Muayene p111-ya da bakım yapmadan
önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun çıkartıl-
mış olduğundan daima emin olun.
ÖNEMLİ NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri
maddeleri kesinlikle kullanman. Renk değişimi,
deformasyon veya çatlaklar oluşabilir.
Hava deliğinin temizlenmesi
Alet ve hava delikleri temiz tutulmalıdır. Aletin hava
deliklerini düzenli aralıklarla veya delikler herkanmaya
başladığında temizleyin.
Şek.24: 1. Hava çıkma deliği Hava alma deliği2.
Toz kapını hava alma deliğinden çıkan ve rahat bir
hava sirkülasyonu için temizleyin.
Şek.25: 1. Toz kapı
ÖNEMLİ NOT: Toz kapı toz p111-ya da yaban
maddelerle tıkandığında çıkarıp temizleyin. kalı
bir toz kapağı ile çalışmaya devam etmek alete zarar
verebilir.
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
DİKKAT: Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el kitabında belirtilen Makita aletiniz ile kullanılmakin
tavsiye edilmektedir. Herhangi başka bir aksesuar p111-ya da ek parça kullanılması insanlarin bir yaralanma riski
getirebilir. Aksesuarları p111-ya da ek paala yalnızca belirtilmiş olan kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyarsanız bulundunuz yerdeki yetkili Makita servisine başvurun.
Orijinal Makita batarya ve şarj aleti
Şek.26
- 100 mm model 115 mm model 125 mm model
1 Sap 36
2Disk Siperi (taşlama diski için)
- 100 mm model 115 mm model 125 mm model
3İç a
4Merkezden basma disk / Flap disk
5Kilit somunu
6Yedek altk
7Fleks disk
8İç a ve kauçuk altk 76 Kauçuk altlık 100 Kauçuk altlık 115
9 Zımpara kağıdı diski
10 Zımpara kilit somunu
11 Tel disk fırça
12 Tel tas fırça
13 Disk Siperi (kesme diskiin) *1
14 ınrıcı kesme diski / Elmas disk
-Kilit somunu anahtarı
NOT: *1 Bazı Avrupa ülkelerinde, elmas bir disk kullanılırken diskin her iki yanını kaplayan özel siper yerine normal
siper kullanılabilir. Ülkenizdeki yönetmeliklere uygun davranın.
NOT: Listedeki parçaların bazıları alet paketi içerisinde standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir. Bunlar ülke-
den ülkeye farklılıksterebilir.
www.makita.com
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japa
n
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium
885471B997
EN, FR, DE, IT, NL,
ES, PT, DA, EL, TR
20190304


Product specificaties

Merk: Makita
Categorie: Slijpmachine
Model: DGA508Y1J
Kleur van het product: Black, Blue
Gewicht: 2300 g
Stroombron: Batterij/Accu
Accu/Batterij voltage: 18 V
Stationair toerental (max): 8500 RPM
Geluidsdrukniveau: 79 dB
Batterij capaciteit: 1.5 Ah
Grinding disc diameter: 125 mm
Trillingsniveau (slijpen): 6.5 m/s²
Trillingsniveau onzekerheid (slijpen): 1.5 m/s²
Snijdiepte (max): 22.23 mm

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Makita DGA508Y1J stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Slijpmachine Makita

Handleiding Slijpmachine

Nieuwste handleidingen voor Slijpmachine