Honda PCX150 (2016) Handleiding

Honda Scooter PCX150 (2016)

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Honda PCX150 (2016) (3 pagina's) in de categorie Scooter. Deze handleiding was nuttig voor 64 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/3
EC Declaration of Conformity
The undersigned: Mr Darrell Morris
as authorised by: Silverline Tools
Declares that the
Name/Model: Rubber Handle Cargo Lash J Hook
Type/Serial no: 135487
Comforms to the following Directives:
• EN12195-2:2000
The technical documentation is kept by: Silverline Tools
Notified body: TUV SUD
Place of declaration: Munich, Germany
Date: 30/01/13
Signed by:
Director
Name and address of Manufacturer or Authorised representative:
Powerbox International Limited, Company No. 06897059. Registered
address: Central House, Church Street, Yeovil, Somerset BA20 1HH,
United Kingdom.
Caractéristiques techniques
Capacité d’arrimage : 400 daN
Utilisation sans risque d’équipements textiles de
sécurité
• Il est impératif de vérifier la capacité d’arrimage maximale de la sangle
avant toute utilisation.
• Choisir la sangle en fonction de sa longueur et de sa solidité pour le
mode d’utilisation visé.
• Fixer la charge avec précaution, en tenant compte de son volume et de
sa hauteur.
• Lorsque deux sangles d’arrimage ou plus sont utilisées pour immobiliser
une charge, celles-ci doivent de préférence être identiques et dans
l’idéal provenir du même lot.
• Protéger les sangles contre tout frottement, contre les bords coupants et
toute surface susceptible de les endommager.
NOTA : ne tirez pas sur une sangle coincée sous une charge pour l’en
retirer.
• Ne jamais entortiller ni faire de noeud sur une sangle.
• Les sangles doivent être examinées par une personne compétente avant
toute utilisation.
• Ne jamais réparer une sangle : en cas de doute, la retirer du service et
consulter le revendeur.
• Eviter de tendre une sangle par à coups et éviter les chargements trop
rapides.
• Eviter le contact avec la chaleur et les surfaces chaudes.
• Ne jamais coincer une sangle sous une charge car un écrasement peut
entraîner une détérioration irréversible de la sangle.
Contrôle et vérification des sangles d’arrimage
textiles en service
• Avant chaque utilisation, inspecter la sangle pour s’assurer qu’elle ne
soit pas endommagée.
• Ne jamais utiliser une sangle qui n’est plus identifiable ou qui est
endommagée, auquel cas elle devra être examinée par une personne
compétente.
• La vérification doit également porter sur les équipements utilisés
conjointement à la sangle.
• En cas de doute quant à l’aptitude fonctionnelle d’une sangle, ou si
certaines inscriptions ont été effacées ou sont illisibles, retirer la sangle
du service et la faire vérifier par une personne compétente.
• Une abrasion localisée, causée par l’usure normale de la sangle, peut
entraîner une perte importante de résistance. En cas de signes visibles
d’abrasion, retirer la sangle du service.
• Une dégradation due à des produits chimiques entraîne un
affaiblissement et un ramollissement localisés du textile. Ceci se
matérialise par l’écaillement de la surface qui peut être arrachée ou
enlevée par frottement. En cas de signes visibles de dégradation sous
l’effet de produits chimiques, retirer la sangle du service.
• Les dommages causés par la chaleur et le frottement sont
reconnaissables à l’aspect lustré des fibres et dans des cas extrêmes,
on peut observer une fusion des fibres. En cas de signes visibles de tels
dommages, retirer la sangle du service.
Rangement
• Après utilisation, replacer la sangle dans un endroit approprié.
• Avant de ranger une sangle, l’inspecter pour vérifier qu’elle n’ait pas été
endommagée pendant l’utilisation.
• Dans le cas une sangle serait entrée au contact de substances acides
et/ou alcalines, il est conseillé de la rincer à l’eau ou avec une substance
neutralisante appropriée avant de la ranger.
• Suspendre une sangle ayant été mouillée au cours de l’utilisation ou en
raison du nettoyage et la laisser sécher naturellement avant de la ranger.
• Conserver la sangle dans un endroit propre et sec, bien ventilé et à
température ambiante.
• Conserver à l’abri de la lumière directe du soleil et de toute sources de
rayons ultraviolets.
Déclaration de conformité CE
Le soussigné: Mr Darrell Morris
Autorisé par: Silverline Tools
Déclare que le produit :
Nom/modèle: Sangle d’arrimage à crochet en J à poignée caoutchoutée
Nº de série/Type : 135487
Est conforme aux directives suivantes :
EN12195-2:2000
La documentation technique est conservée par : Silverline Tools
Organisme notifié: TUV SUD
Lieu de la déclaration : Munich, Allemagne
Date: 30/01/13
Signature :
Directeur
Nom et adresse du fabricant ou de son représentant agréé :
Powerbox International Limited, numéro d’entreprise 06897059. Adresse
gale : Central House, Church Street, Yeovil, Somerset BA20 1HH,
Royaume-Uni.
®
135487
Specification
Lashing capacity: 400daN
Safe use of textile safety equipment
• Before using the cargo lash ensure that the rating is suitable for the
intended task
• The selected cargo lash should be both strong enough and of the correct
length for the mode of use
• Secure the load carefully, taking into account the size of the load
• Where two or more cargo lashes are used to secure a load, they should
be identical, preferably from the same batch
• Cargo lashes should be protected against friction, sharp edges or any
surface likely to cause damage
NOTE: Cargo lashes should never be pulled from under loads.
• Never knot or twist a cargo lash
• All cargo lashes should be inspected before use by a competent person
• Never attempt to repair cargo lashes, if in doubt withdraw from service
and consult the retailer
• Avoid snatch or shock loading
• Avoid contact with heat and hot surfaces
• Never trap a cargo lash under a load; crushing can seriously damage
a cargo lash
Inspection and examination of webbing cargo lashes
in service
• Before each use inspect the cargo lash for defects
• A cargo lash that is unidentifiable or defective should never be used, but
should be referred to a competent person for examination
• Checks should also include any fittings used in association with the
cargo lash
• If any doubt exists as to the fitness for use, or if any of the markings have
been lost or become illegible, the cargo lash should be removed from
service for examination by a competent person
• Local abrasion from general wear can cause serious loss of strength. If
this is visible the cargo lash should be removed from service
• Chemical exposure results in local weakening and softening of the
material. This is indicated by flaking of the surface which may be
plucked or rubbed off. If this is visible the cargo lash should be removed
from service
• Heat or friction damage is indicated by the fibres taking on a glazed
appearance; in extreme cases, fusion of the fibres can occur. If this is
visible the cargo lash should be removed from service
Storage
• After use, return the cargo lash to proper storage
• Prior to placing in storage, inspect the cargo lash for any damage which
may have occurred during use
• Where cargo lashes have come into contact with acids and/or alkalis,
dilution with water or neutralization with a suitable substance is
recommended prior to storage
• Cargo lashes which have become wet in use or as a result of cleaning
should be hung up and allowed to dry naturally prior to storage
• Cargo lashes should be stored in clean, dry and well ventilated
conditions, at room temperature
• Do not store cargo lashes in direct sunlight or sources of UV radiation
Technische Daten
Zurrkraft (LC): 4.000 N
Sichere Verwendung textiler
Ladungssicherungseinrichtungen
• Die vorgeschriebene Nutzlastgrenze der verwendeten Hebe- und
Sicherungseinrichtungen muss stets berücksichtigt werden.
• Der gewählte Spanngurt muss für den Verwendungszweck stark genug
sein und die richtige Länge aufweisen.
• Sichern Sie die Last sorgfältig ab und berücksichtigen Sie dabei die
Abmessungen der Last sowie die Hubhöhe.
• Wenn zur Absicherung der Last zwei oder mehr Spanngurte verwendet
werden, dann sollten diese identisch sein und nach Möglichkeit aus
derselben Produktionsserie stammen.
• Spanngurte müssen gegen Reibung, scharfe Kanten und alle
Oberflächen, durch die sie bescdigt werden könnten, geschützt
werden.
HINWEIS: Spanngurte dürfen nie unter Lasten herausgezogen werden.
• Ein Spanngurt darf nie verknotet oder verdreht werden.
• Alle Spanngurte sollten vor dem Gebrauch von einer fachkundigen
Person überprüft werden.
• Versuchen Sie nie, Spanngurte selbst zu reparieren; stellen Sie im
Zweifelsfalle die Verwendung ein und lassen Sie sich vom Einzelhändler
beraten.
• Zerr- oder Stoßbelastungen vermeiden.
• Kontakt mit Hitze und heißen Oberflächen vermeiden.
• Ein Spanngurt darf niemals unter einer Last verklemmen, da er durch
übermäßiges Zusammendrücken ernsthaft beschädigt werden kann.
Kontrolle und Überprüfung von Gewebespanngurten
im Einsatz
• Achten Sie vor der ersten Verwendung des Spanngurts darauf, dass
seine Klassifizierung der vorgesehenen Aufgabe entspricht.
• Überprüfen Sie den Spanngurt vor jeder Benutzung sorgfältig aufngel.
• Ein nicht klassifizierbarer oder defekter Spanngurt darf niemals
verwendet werden, sondern muss einer fachkundigen Person zur
Überprüfung übergegeben werden.
• Die Überprüfung sollte zudem alle mit dem Spanngurt verwendeten
Befestigungselemente undmtliches Hebezubehör umfassen.
• Wenn Zweifel über die Gebrauchstauglichkeit bestehen oder wenn
Kennzeichnungen nicht mehr vorhanden oder unlesbar sind, muss der
Spanngurt zwecks Untersuchung durch eine fachkundige Person aus
dem Betrieb genommen werden.
• Abgeriebene Stellen, bei denen es sich nicht um allgemeinen Verschleiß
handelt, können zu einem erheblichen Verlust der Gurtfestigkeit führen.
Wenn derartigengel festgestellt werden, muss der Gurt aus dem
Verkehr gezogen werden.
• Chemischer Angriff führt zur punktueller Schwächung und Erweichung
des Materials. Dies zeigt sich durch Abblättern der Oberfläche, die sich
möglicherweise abziehen oder abreiben lässt. Wenn dies erkennbar ist,
muss der Spanngurt aus dem Verkehr gezogen werden.
• Hitze- oder Reibungsschaden ist dadurch erkennbar, dass die Fasern
glasiert aussehen, wobei die Fasern in Extremfällen miteinander
verschmelzen können. Wenn dies erkennbar ist, dann muss der
Spanngurt aus dem Verkehr gezogen werden.
Lagerung
• Nach Beendigung des Hebevorgangs muss der Spanngurt wieder
ordnungsgemäß gelagert werden.
• Untersuchen Sie den Spanngurt vor der Lagerung auf Scden, die
hrend des Gebrauchs eingetreten sein könnten.
• Wenn ein Spanngurt mit Säuren und/oder Laugen in Kontakt kam, dann
sollten diese vor der Lagerung mit Wasser verdünnt oder mit einem
entsprechenden Mittel neutralisiert werden.
• Hängen Sie Spanngurte, diehrend der Benutzung oder infolge von
Reinigung nass wurden, auf und lassen Sie sie auf natürliche Weise an der
Luft trocknen.
• Lagern Sie Spanngurte bei Zimmertemperatur an einem sauberen,
trockenen und gut belüfteten Ort.
• Setzen Sie Spanngurte nicht direktem Sonnenlicht oder UV-Strahlung aus.
EG-Konformitätserklärung
Name des Unterzeichners: Mr. Darrell Morris
Bevollmächtigt durch: Silverline Tools
Erklärt hiermit, dass das Produkt:
Bezeichnung/Gerätetyp: Spanngurt mit J-Haken und gummiertem
Ratschengriff
Bauart/Seriennummer: 135487
Mit den folgenden Richtlinien übereinstimmt:
• EN 12195-2:2000
Techn. Unterlagen bei: Silverline Tools
Bennante Stelle: TÜV SÜD
Ort: München, Deutschland
Datum: 30.01.2013
Unterzeichnet von::
Direktor
Name und Anschrift des Herstellers oder seines niedergelassenen
Bevollmächtigten:
Powerbox International Limited, Handelsregisternummer 06897059.
Eingetragene Anschrift: Central House, Church Street, Yeovil, Somerset
BA20 1HH, Großbritannien
www.silverlinetools.com
Cargo Lash Safety Instructions
Características técnicas
Capacidad de amarre: 400 daN
Uso seguro de equipos de seguridad textiles
• Antes de cada usar la correa de amarre, asegúrese de que su categoría
es adecuada para la tarea a ejecutar.
• La correa de amarre seleccionada debe ser suficientemente resistente y
tener la longitud adecuada para el uso previsto.
• Sujete la carga con cuidado, teniendo en cuenta su tamaño.
• Cuando se utilicen dos o más correas de amarres para sujetar una
carga, deben ser idénticas, preferiblemente del mismo lote.
• Las correas de amarres deben protegerse contra la fricción, los bordes
alados o cualquier superficie que los pueda dañar.
NOTA: Las correas de amarres no deben arrastrarse nunca desde debajo
de las cargas.
• No anude ni retuerza nunca una correa de amarre.
• Una persona cualificada debe inspeccionar todas las correas de amarres
antes de su uso.
• Nunca intente reparar correas de amarres; si tiene dudas retírelas del
servicio y consulte con el minorista.
• Evite elevar la carga de forma abrupta.
• Evite el calor y el contacto con superficies calientes.
• No atrape nunca una correa de amarre debajo de una carga p2-ya que el
aplastamiento puede dar gravemente la correa de amarre.
Inspección y examen de las correas de amarres en
servicio
• Antes de cada uso debe inspeccionarse si la correa de amarre presenta
defectos.
• Nunca debe utilizarse una correa de amarre que no pueda identificarse o
sea defectuosa, si no que debe remitirse a una persona cualificada para
que la examine.
• Las comprobaciones deben incluir también cualquier empalme que se
utilice conjuntamente con la correa de amarre.
• Si existe alguna duda sobre la idoneidad de su uso o si se ha perdido
alguna de las marcas o es ilegible, la correa de amarre debe retirarse del
servicio para que la examine una persona cualificada.
• Una abrasión local, diferente del desgaste general, puede causar una
pérdida de resistencia grave. En caso de ser así, debe retirarse la correa
de amarre del servicio.
• Los ataques químicos provocan debilitación local y el ablandamiento
del material. Ello genera la exfoliación de la superficie, que puede estar
erosionada o raída. En caso de ser así, debe retirarse la correa de amarre
del servicio.
• Los dos por calor o fricción provocan que las fibras adopten un
aspecto satinado y, en casos extremos, se fusionen. En caso de ser así,
debe retirarse la correa de amarre del servicio.
Almacenaje
• Al acabar la operación, la correa de amarre debe ser almacenada de
forma adecuada.
• Antes del almacenaje, las correas de amarres deben inspeccionarse para
detectar daños que puedan haberse producido durante el uso.
• Cuando las correas de amarres han estado en contacto con ácidos
o álcalis, se recomienda la dilución con agua o la neutralización con
sustancias adecuadas antes del almacenaje.
• Las correas de amarres que se hayan humedecido durante el uso o
como resultado de la limpieza deben colgarse y dejarse secar de forma
natural antes de su almacenaje.
• Las correas de amarres deben almacenarse limpias, secas y bien
ventiladas, a temperatura ambiente.
• No deben almacenarse expuestas a la luz solar directa o a fuentes de
radiación UV.
Declaración de Conformidad CE
El abajo rmante: Mr Darrell Morris
Autorizado por: Silverline Tools
Declara que bajo su única responsabilidad que la maquina,
Modelo/Nombre: Correa de amarre engomada con gancho tipo J
Tipo y N° de serie: 135487
Está en conformidad con las directivas:
• EN12195-2:2000
La documentación técnica se conserva en: Silverline Tools
Organismo noticado: TUV SUD
Lugar de declaración: Munich, Germany
Date: 30/01/13
Identicación del signatario:
Director
Nombre y dirección del fabricante o representante autorizado:
Powerbox International Limited, Nº de registro: 06897059. Dirección legal:
Central House, Church Street, Yeovil, Somerset BA20 1HH, Reino Unido.
Caratteristiche tecniche
Forza di trazione: 400 daN
Uso sicuro dei dispositivi di sicurezza in tessuto
• Prima di utilizzare la cinghia di carico assicurare che il punteggio è
adatto per il compito previsto
• La cinghia di carico dovrebbe essere selezionato sia abbastanza forte e
della lunghezza corretta per le modalità di utilizzo
• Fissare il carico attentamente, tenendo conto delle dimensioni del carico
e l’altezza da sollevare
• Quando si utilizzano due cinghie o più per fissare un carico, accertarsi
che siano identiche, e preferibilmente appartenenti allo stesso lotto.
• Le cinghie devono essere protette contro l’attrito, il contatto con bordi
appuntiti o altre superfici potrebbero in qualche modo danneggiarle.
NOTA : le cinghie a cricchetto non devono mai essere tirate da sotto i
carichi.
• Non annodare o torcere una cinghia a cricchetto.
• Tutte le cinghie a cricchetto dovranno essere ispezionate prima dell’uso
da una persona competente.
• Non cercare mai di riparare una cinghia a cricchetto, in caso di dubbi
mettere fuori servizio e consultare il rivenditore.
• Evitare di effettuare il caricamento con eccessivi strappi o scosse/
sollecitazioni.
• Evitare gli ambienti troppo caldi e il contatto con le superfici calde.
• Non lasciare che una cinghia a cricchetto resti intrappolata sotto un
carico perché lo schiacciamento potrebbe danneggiarla gravemente.
Ispezione e valutazione della maglia delle cinghie
in servizio
• Prima di usare la cinghia per la prima volta controllare che sia priva di
difetti.
• Un nastro che non è identificabile o difettoso non dovrebbe mai essere
usato prima che sia stato controllato da una persona competente.
• Ulteriori controlli dovrebbero essere effettuati anche su eventuali
accessori di montaggio e caricamento usati insieme alla cinghia a
cricchetto.
• In caso di dubbi sulla sua idoneità all’uso, o se la marcatura è stata
cancellata o è diventata illeggibile, il nastro dovrà essere messo fuori
servizio fino a quando non sarà stato esaminato da una persona
competente.
• Abrasioni localizzate distinguibili da una normale usura possono
gravemente ridurre la resistenza della cinghia. Se si riscontra tale
problema mettere la cinghia a cricchetto fuori servizio.
• L’esposizione alle sostanze chimiche può provocare l’indebolimento e
l’ammorbidimento localizzato del materiale. Questo risulta evidente se
si presenta uno sfaldamento della superficie, e la presenza di lamine
che si staccano e che possono essere sfregate via. Se si riscontra tale
problema mettere la cinghia a cricchetto fuori servizio.
• La presenza di danni provocati da attrito o calore è evidenziata da un
effetto vitreo delle fibre e, in casi estremi, le fibre si potrebbero anche
fondere. Se si riscontra tale problema mettere la cinghia a cricchetto
fuori servizio.
Conservazione
• Dopo l’uso, la cinghia a cricchetto dovrà essere riposta e correttamente
conservata.
• Prima di conservare le cinghie a cricchetto controllare che non siano
state danneggiate durante l’uso.
• Se le cinghie a cricchetto sono entrate a contatto con sostanze acide o
alcaline, si raccomanda di immergerle in acqua o di utilizzare apposite
sostanze neutralizzanti prima della loro conservazione.
• Le cinghie a cricchetto che sono state bagnate durante l’uso o durante
le procedure di pulizia dovranno essere appese e lasciate asciugare
naturalmente prima di conservarle.
• Le cinghie dovranno essere conservati a temperatura ambiente in locali
puliti e ben ventilati.
• Le cinghie non devono essere esposte al contatto diretto della luce solare
o di fonti di radiazioni UV.
Dichiarazione di Confirmitá CE
Il sottoscritto: Mr Darrell Morris
come autorizzato di: Silverline Tools
Dichiara che il prodotto:
Nome/ Modello: Cinghia da carico con impugnatura in gomma
Tipo/ Numero di serie: 135487
Si conforma ai seguenti direttivi:
• EN12195-2:2000
La documentazione tecnica è mantenuta da: Silverline Tools
Organismo informato: TUV SUD
Posto di dichiarazione: Munchen, Germany
Data: 30/01/13
Firma:
Direttore
Nome e indirizzo di fabbricante oppure persona autorizzata:
Powerbox International Limited, N°. Società 06897059. Indirizzo
registrato:. Central House, Church Street, Yeovil, Somerset BA20 1HH,
Regno Unito.
Specicatie:
Laadcapaciteit: 400 daN
Veilig gebruik van stoffen veiligheidsapparatuur
• Neem de vereiste maximale werklast van de hef- of
bevestigingsapparatuur in acht
• De gekozen sjorband dient zowel sterk genoeg als lang genoeg te zijn
voor het uit te oefenen werk
• De last dient voorzichtig geladen te worden, rekening houdend met de
grootte van de last
• Indien er twee of meerdere sjorbanden gebruikt worden om een last vast
te zetten, moeten deze identiek, bij voorkeur van hetzelfde merk, zijn
• De sjorbanden dienen beschermd te worden tegen wrijving, scherpe
randen en oppervlakken die ze kunnen beschadigen
OPMERKING: Trek een sjorband nooit onder een last vandaan
• Nooit een sjorband knopen of verdraaien
• Alle sjorbanden dienen voor gebruik door een bevoegd persoon
geïnspecteerd te worden.
• Nooit proberen sjorbanden te repareren. Neem de riem bij twijfel uit
gebruik en neem contact op met de verkoper
• Nooit aan schok- of stootbelasting onderwerpen
• Vermijdt contact met hittebronnen en hete oppervlakken
• Nooit een sjorband onder een last vastklemmen. Dit kan de riem ernstig
beschadigen
Inspectie en controle van geweven sjorbanden in
gebruik
• Controleer de sjorband voor elk gebruik op defecten
• Een niet identificeerbare of defecte riem mag nooit gebruikt worden en
dient door een bevoegd persoon gecontroleerd te worden
• Controleer tevens alle bevestigingsmiddelen die samen met de sjorband
gebruikt worden.
• Bij enige twijfel over de geschiktheid voor gebruik of als er markeringen
ontbreken of onleesbaar zijn, neem de riem uit gebruik en laat het door
een bevoegd persoon inspecteren
• Plaatselijke schuring, in tegenstelling tot algemene slijtage, kan ernstige
krachtverlies veroorzaken. Als dit zichtbaar is, de sjorband onmiddellijk
uit gebruik nemen
• Chemische aantasting leidt tot plaatselijke verzwakking en verzachting
van het materiaal. Dit veroorzaakt een schilferend oppervlak dat
afgeplukt ofgewreven kan worden. Als dit zichtbaar is, de sjorband
onmiddellijk uit gebruik nemen
• Hitte- of wrijvingsschade is te herkennen aan glazig uitziende vezels en,
in ernstige gevallen, samensmelting van de vezels. Als dit zichtbaar is, de
sjorband onmiddellijk uit gebruik nemen
Opberging
• Na afloop van de klus dient de sjorband op de juiste wijze en plaats
opgeborgen te worden
• Alvorens de sjorband op te bergen, deze inspecteren op schade die
tijdens gebruik kan zijn opgetreden
• Indien de sjorband in contact is gekomen met zuren en/of basen, wordt
verdunning met water of neutralisatie met een geschikte stof aanbevolen
voor opslag
• Indien de sjorband nat is geworden tijdens gebruik of door reiniging,
deze ophangen en natuurlijk laten opdrogen
• De sjorband in een schone, droge en goed geventileerde ruimte op
kamertemperatuur opbergen
• Niet in direct zonlicht of bronnen van uv-straling opbergen
EG-verklaring van overeenstemming
De ondergetekende: Mr. Darrell Morris
Gemachtigd door: Silverline Tools
Verklaart dat
Naam/model: J-haak sjorband met rubberen handvat
Type/ serie nr: 135487
Voldoet aan de volgende richtlijnen:
• EN12195-2:2000
De technische documentatie wordt bijgehouden door: Silverline Tools
Keuringsinstantie: TÜV SUD
Plaats van afgifte: München, Duitsland
Datum: 30-01-2013
Handtekening:
Directeur
Naawm en adres van fabrikant of gemachtigde:
Powerbox International Limited, handelsregister nummer 06897059.
Geregistreerd adres: Central House, Church Street, Yeovil, Somerset
BA20 1HH, Verenigd Koninkrijk
www.silverlinetools.com


Product specificaties

Merk: Honda
Categorie: Scooter
Model: PCX150 (2016)

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Honda PCX150 (2016) stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Scooter Honda

Handleiding Scooter

Nieuwste handleidingen voor Scooter