DeWalt DWFP12232 Handleiding
DeWalt
Nietmachine
DWFP12232
Lees hieronder de đ handleiding in het Nederlandse voor DeWalt DWFP12232 (6 pagina's) in de categorie Nietmachine. Deze handleiding was nuttig voor 46 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld
Pagina 1/6
A. Trigger
DĂ©tente
Gatillo
B. Contact trip
DĂ©clencheur par contact
Activador por contacto
C. No-mar pad
Appui antimarques
Protector anti-rayadura
D. Low nail indicator window
FenĂȘtre indicatrice de recharge
Ventana indicadora del
nivel de clavos
E. Magazine
Chargeur
Fuente
F. Magazine Release
Mécanisme de dégagement
du chargeur
Liberador del resorte propulsor
G. Air Inlet
Port dâadmission dâair
Entrada de aire
H. Rear exhaust
Ăchappement arriĂšre
Escape trasero
âąî Actuating tool may result in flying debris,
collation material, or dust which could harm
operatorâs eyes. Operator and others in work
area MUST wear safety glasses with side
shields. These safety glasses must conform to
ANSI Z87.1 requirements (approved glases have
âZ87â printed or stamped on them). It is the
employerâs responsibility to enforce the use of
eye protection equipment by the tool operator
and other people in the work area. (Fig. A)
âąî Alwaysî wearî appropriateî personalî hearingî
and other protection during use. Under some
conditions and duration of use, noise from this
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
âąî Useîonlyîclean,îdry,îregulatedîair.îConden sation
from an air compressor can rust and damage the
internal workings of the tool. (Fig. B)
âąî Regulateî airî pressure.î Use air pressure
compatible with ratings on the nameplate of
the tool. [Not to exceed 120 psi (8.3 bar).] Do not
connect the tool to a compressor rated at over
175 psi. The tool operating pressure must never
exceed 175 psi even in the event of regulator
failure. (Fig. C)
âąî Only use an air hose that is rated for a
maximum working pressure of at least 150 psi
(10.3 bar) or 150% of the maximum system
pressure, whichever is greater. (Fig. D)
âąî Doî notî useî bottledî gasesî toî powerî thisî tool.î
Bottled compressed gases such as oxygen,
carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane,
acetylene or air are not for use with pneumatic
tools. Never use combustible gases or any other
reactive gas as a power source for this tool.
Danger of explosion and/or serious personal
injury may result. (Fig. E)
âąî Useî couplingsî thatî relieveî allî pressureî fromî
the tool when it is disconnected from the
power supply. Use hose connectors that shut
off air supply from compressor when the tool is
disconnected. (Fig. F)
âąî Disconnectî toolî fromî airî supplyî whenî notî inî
use. Always disconnect tool from air supply
and remove fasteners from magazine before
leaving the area or passing the tool to another
operator. Do not carry tool to another work
area in which changing location involves the
use of scaffoldings, stairs, ladders, and the
like, with air supply connected. Do not make
adjustments, remove magazine, perform
maintenance or clear jammed fasteners while
connected to the air supply. If the contact trip
is adjusted when the tool is connected to the air
supply and nails are loaded, accidental discharge
may occur. (Fig. G)
âąî Connect tool to air supply before loading
fasteners to prevent an unintentional fastener
discharge during connection. The tool driving
mechanism may cycle when the tool is connected
to the air supply. Do not load fasteners with the
trigger or the contact trip depressed to prevent
unintentional driving.
âąî Doî notî remove,î tamperî with,î orî otherwiseî
cause the tool, trigger, or contact trip to
EXTERNALîPARTSîâąîPIĂCESîEXTERNESîâąîPIEZASîEXTERNAS
âąî Lâoutilî actionnĂ©î pourraitî projeterî desî dĂ©bris,î
de la colle dâassemblage ou de la poussiĂšre,
quiî peuventî tousî provoquerî desî lĂ©sionsî
oculairesîĂ îlâopĂ©rateur.îLâopĂ©rateur et les autres
personnes Ćuvrant dans la zone de travail
DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies
de protecteurs latéraux. Ces lunettes de sécurité
doivent ĂȘtre conformes Ă la norme ANSI Z87.1
(les lunettes approuvĂ©es portent lâinscription
imprimĂ©e ou estampillĂ©e « Z87 »). Lâemployeur
a la responsabilitĂ© dâimposer le port dâun
Ă©quipement de protection oculaire par lâopĂ©rateur
de lâoutil et toute personne se trouvant dans la
zone immédiate de travail. (fig. A)
âąî Toujoursî porterî uneî protectionî auditiveî etî
toute autre protection convenable lors de
lâutilisation de lâoutil. Dans certaines conditions
et selon la durĂ©e dâutilisation, le bruit Ă©mis par ce
produit pourrait contribuer Ă une perte auditive.
(fig. A)
âąî Utiliserî exclusivementî deî lâairî propre,î secî etî
rĂ©gulĂ©.îLa condensation issue dâun compresseur
dâair risque de faire rouiller et dâabĂźmer les
composants internes de lâoutil. (fig. B)
âąî RĂ©gulerî laî pressionî dâair.î Utiliser une
pression compatible Ă celles inscrites sur la
plaque signalĂ©tiqueî deî lâoutil [ne pas excĂ©der
les 8,3 bars (120 psi)]. Ne pas raccorder lâoutil
Ă un compresseur dâune puissance nominale
supérieure à 12,6 bars (175 psi). La pression de
fonctionnement de lâoutil ne doit jamais excĂ©der
12,6 bars (175 psi) mĂȘme dans lâĂ©ventualitĂ© dâune
défaillance du régulateur. (fig. C)
âąî Utiliser uniquement un tuyau d'air avec une
pression de fonctionnement nominale de 10,3
bars (150 lb/poÂČ) ou 150 pour cent de la
pressionîmaximaleî duî systĂšme,îleî plusîĂ©levĂ©î
des deux. (fig. D)
âąî Neî pasî utiliserî deî gazî enî bouteilleî pourî
faire fonctionnercet outil. Les gaz comprimés
en bouteille comme lâoxygĂšne, le dioxyde de
carbone, lâazote, lâhydrogĂšne, le propane,
lâacĂ©tylĂšne ou lâair ne doivent pas ĂȘtre utilisĂ©s
avec les outils pneumatiques. Ne jamais utiliser
de gaz combustibles ou tout autre type de gaz
rĂ©actif comme source dâĂ©nergie pour cet outil.
Leur utilisation reprĂ©sente un danger dâexplosion
et peut se solder par des blessures corporelles
graves. (fig. E)
âąî Utiliserî desî raccordsî quiî libĂšrentî touteî laî
pressionîdeî lâoutilî lorsquâilî estî dĂ©branchĂ©î deî
lâalimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau
qui coupent lâalimentation en air dĂšs que lâoutil
est débranché. (fig. F)
âąî DĂ©brancherîlâoutilîdeîlaîsourceîdâalimentationî
enî airî lorsquâilî nâestî pasî utilisĂ©î etî retirerî lesî
attaches qui se trouvent dans le chargeur avant
de quitter la zone de travail ou de remettre
lâoutilîĂ îunîautreîopĂ©rateur.îNe pas transporter
lâoutil vers une autre zone de travail qui
comprendî desî Ă©chafaudages,î desî marches,î
desîĂ©chelles,îetc.,îavecîlaîsourceîdâalimentationî
enî airî raccordĂ©e.î Neî pasî effectuerî deî
âąî Laî herramientaî enî funcionamientoî puedeî
generar residuos volĂĄtiles, materiales
colacionados o polvo, que pueden dañar los
ojos del operador. El operador y toda otra persona
que se encuentre en el ĂĄrea de trabajo DEBEN
usar anteojos de seguridad con protecciĂłn lateral.
Estos anteojos de seguridad deben cumplir con
los requisitos ANSI Z87.1 (los anteojos aprobados
tienen impreso o estampado âZ87â). Es
responsabilidad del empleador exigir el uso de
equipo de protecciĂłn para los ojos por parte del
operador de la herramienta y de las personas en
el ĂĄrea de trabajo. (Fig. A)
âąî Siempreî utiliceî laî protecciĂłnî auditivaî
apropiada mientras usa la herramienta. En ciertas
circunstancias y segĂșn el perĂodo de uso, el ruido
de este producto puede contribuir a la pérdida de
audiciĂłn. (Fig. A)
âąî Utiliceî sĂłloî aireî limpio,î secoî yî regulado.î La
condensaciĂłn de un compresor de aire puede
oxidar y dañar los mecanismos internos de la
herramienta. (Fig. B)
âąî ReguleîlaîpresiĂłnîdeîaire.îUtiliceîpresiĂłnîdeîaireî
compatible con las indicaciones de la placa de
la herramienta. (No exceda 8,3 bar [120 psi]). No
conecte la herramienta a un compresor con una
capacidad nominal superior a 12,1 bar (175 psi).
La presiĂłn de operaciĂłn de la herramienta nunca
debe exceder 12,1 bar (175 psi), aĂșn en el caso de
una falla en el regulador. (Fig. C)
âąî Utilice Ășnicamente mangueras con una
especificaciĂłnîdeîpresiĂłnîdeîtrabajoîmĂĄximaîdeî
al menos 10.3 bar (150 psi) o 150 % de la mĂĄxima
presiĂłnîdelîsistema,îlaîqueîseaîmayor.î(Fig. D)
âąî Noî utiliceî gasesî envasadosî paraî estaî
herramienta. Los gases comprimidos envasados
como el oxĂgeno, el diĂłxido de carbono, el nitrĂłgeno,
el hidrĂłgeno, el propano, el acetileno o el aire no
son para utilizar con herramientas neumĂĄticas.
Nunca utilice gases combustibles o cualquier
otro gas reactivo como fuente de energĂa para
esta herramienta. PodrĂa provocarse un peligro de
explosiĂłn y/o lesiones personales graves. (Fig. E)
âąî Utiliceî acoplamientosî queî liberenî todaî laî
presiĂłnî deî laî herramientaî cuandoî Ă©staî estĂĄî
desconectadaî deî laî fuenteî deî alimentaciĂłn.
Utilice conectores de mangueras que cierren
el suministro de aire del compresor cuando la
herramienta estĂĄ desconectada. (Fig. F)
âąî Desconecteî laî herramientaî delî suministroî deî
aire cuando no se la utilice. Desconecte siempre
la herramienta del suministro de aire y retire
los clavos de la fuente antes de dejar el ĂĄrea
o de pasarle la herramienta a otro operador.
No lleve la herramienta a otra ĂĄrea de trabajo
enî laî queî elî cambioî deî ubicaciĂłnî involucreî elî
uso de andamios, escalones, escaleras, etc.,
con el suministro de aire conectado. No realice
ajustes, extraiga la fuente, efectĂșe tareas de
mantenimiento, ni retire los clavos atascados
mientras el suministro de aire estĂĄ conectado.
Si el activador por contacto se ajusta cuando la
herramienta estĂĄ conectada al suministro de aire y
Fig. B
Fig. A
70 psi
4.9 bar
120 psi
8.3 bar
Fig. C
NAILîSPECIFICATIONSîâąîCARACTĂRISTIQUESîDESîCLOUSî
âąîESPECIFICACIONESîDEîLOSîCLAVOS
DWFP12232
Lengths / Longueurs / Longitud 1/2'' â 1-1/2"
(12.7 mm â 38.1 mm)
Diameters / DiamĂštres / DiĂĄmetros 18 gauge (calibre 18)
Air Inlet / EntrĂ©e dâair / AdmisiĂłn de aire 1/4" NPT (1/4 po)
Staple Crown / Agrafe de couronne / Corona de la grapa 1/4" (6.4 mm)
Fig. E
Fig. F
Fig. D
Fig. G
Fig. 1 DWFP12232
I
H
G
F
J
A
D
C
E
B
DEFINITIONS - SAFETY GUIDELINES
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, result in will death
or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, result in could
death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, result in may
minor or moderate injury.
NOTICE: Used without the safety alert symbol
indicates a situation which, if not avoided, may
result in property damage.
MESURESîDEîSĂCURITĂî-îDĂFINITIONS
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité pour
chaque symbole. Veuillez lire le mode dâemploi et porter une
attention particuliĂšre Ă ces symboles.
DANGER :
Indique une situation dangereuse imminente qui,
si elle nâest pas Ă©vitĂ©e,
causera la mort ou des blessures
graves.
AVERTISSEMENTî :î
Indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle nâest pas Ă©vitĂ©e,
pourrait
se solder par un
dĂ©cĂšsîouîdesîblessuresîgraves
.
ATTENTION :
Indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle nâest pas Ă©vitĂ©e
pourrait
se solder par
desîblessuresîmineuresîouîmodĂ©rĂ©es
.
AVISî :î Si l'outil est utilisĂ© sans respecter le symbole
d'avertissement, cela de causer risque des dommages
matériels.
PAUTAS DE SEGURIDAD/DEFINICIONES
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de
cada advertencia. Lea el manual y preste atenciĂłn a estos
sĂmbolos.
PELIGRO:
Indica una situaciĂłn de peligro inminente que,
si no se evita,
provocarĂĄ la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA:
Indica una situaciĂłn de peligro potencial
que, si no se evita,
podrĂa
provocar la
muerte o lesiones
graves.
ATENCI N:Ă
Indica una situaciĂłn de peligro potencial que,
si no se evita,
puede
provocar
lesiones leves o moderadas.
AVISO: Si se utiliza sin el sĂmbolo de alerta de seguridad,
indica una situaciĂłn que si no se evita, resultar en puede
daño a la propiedad.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR PNEUMATIC TOOLS
WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions
before operating the tool.
CONSERVEZ CES DIRECTIVES
CONSIGNESîDEîSĂCURITĂîIMPORTANTESîPOURîLESîOUTILSîPNEUMATIQUES
AVERTISSEMENTî:îLorsquâon utilise un outil pneumatique quelconque, respecter toutes les mesures de sĂ©curitĂ©, dĂ©crites ci-aprĂšs, pour Ă©viter un risque de dĂ©cĂšs ou de blessures graves. Lire et assimiler
toutes les directives avant dâutiliser lâoutil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA LAS HERRAMIENTAS NEUMĂTICAS
ADVERTENCIA:îAl utilizar una herramienta neumĂĄtica, deben seguirse todas las precauciones de seguridad descritas a continuaciĂłn, a fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves. Lea y comprenda
todas las instrucciones antes de emplear la herramienta.
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE DâUTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIVO DE OPERACIĂN, CENTROS DE SERVICIO
Y PĂLIZA DE GARANTĂA. LĂASE ESTE ADVERTENCIA:
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
DWFP12232 Heavy-Duty 1/2" to 1-1/2" (13 mm - 38 mm) 18 Gauge Stapler
DWFP12232 Agrafeuse de calibre 18 pour agrafes de 13 Ă 38 mm
(1/2îĂ î1î1/2îpo)îdeîqualitĂ©îprofessionnelleîîî
DWFP12232 Pisotla de Clavitos Brad Resistente de Calibre 18
de 1/2" a 1/2" (13mm - 38mm)
Ifîyouîhaveîquestionsîorîcomments,îcontactîus.î
Pourîtouteîquestionîouîtoutîcommentaire,înousîcontacter.î
Siîtieneîdudasîoîcomentarios,îcontĂĄctenos.
1-800-4-DeWALT âą www.dewalt.com
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DeWALT TOOL, CALL US TOLL
FREE AT: 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258)
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL
DeWALT, COMPOSEZ LE NUMĂRO SANS FRAIS : 1 800 4-D WALT (1 800 433-9258) e
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGĂN COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER
OTRA HERRAMIENTA D WALT, LLAME SIN COSTO AL: e1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258)
The following are examples of trademarks for one or more D power tools and accessories: The yellow and eWALT
black color scheme; the "D" shaped air intake grill; the kit box conïŹguration; and the array of lozenge-shaped humps
on the surface of the tool.
Las siguientes son caracterĂsticas Ășnicas de una o mĂĄs herramientas elĂ©ctricas y accesorios de D : El esquema eWALT
de color amarillo y negro, la parrilla de admisiĂłn de aire en âDâ, la conïŹguraciĂłn de la caja de herramientas y la
formaciĂłn de rombos en la superïŹcie de la herramienta.
Vous trouverez ci-aprĂšs les marques de commerce d'un ou plusieurs outils Ă©lectriques et accessoires D . eWALT
L'agencement de couleurs jaune et noir, la grille d'admission d'air en forme de âDâ, le format du boĂźtier et la matrice
complexe de bosses en forme de losanges sur la surface de l'outil.
© 2012 D WALT Industrial Tool Co.e
701 East Joppa Road
Towson, MD 21286
1-800-4-D WALT (1-800-433-9258)e
U.S. & Canada Only
Ă.-U. et Canada seulement
Made in China
Hecho en China
Fabriqué en Chine
9R199597RA
Ănicamente para propĂłsitos de MĂ©xico:
En MĂ©xico importado por: D WALT Industrial Tools, S.A. de C.V.e
Avenida Antonio Dovali Jaime # 70 Torre B Piso 9
Colonia La Fe, Santa FĂ©, DelegaciĂłn Alvaro ObregĂłn,
MĂ©xico D.F. 01210
R.F.C.: BDE810626-1W7
Cont. 1 pcs./pzas
I. Adjustable belt hook
Crochet de ceinture réglable
Sujetador para el cinturĂłn ajustable
J. Depth adjustment wheel
Molette de réglage de profondeur
Rueda de ajuste de la profundidad
Fig. K
Fig. L
Fig. M
Fig. P
Fig. O
Fig.îQ
Fig. R
Fig. S
Fig. T
become inoperable. Do not tape or tie trigger
or contact trip in the on position. Do not remove
spring from contact trip. Make daily inspections
for free movement of trigger and contact trip.
Uncontrolled discharge could result.
âąî Inspect tool before use. Do not operate a tool
if any portion of the tool, trigger, or contact
trip is inoperable, disconnected, altered, or not
working properly. Leaking air, damaged parts
or missing parts should be repaired or replaced
before use. Refer to (Fig. H)Repairs.
âąî Doînotîalterîorîmodifyîtheîtoolîinîanyîway.î(Fig. I)
âąî Alwaysîassumeîthatîtheîtoolîcontainsîfasteners.
âąî Doînotîpointîtheîtoolîatîco-workersîorîyourselfî
at any time. No horseplay! Work safe! Respect
the tool as a working implement. (Fig. J)
âąî Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control. When tool is not in
use, it should be locked in a safe place, out of the
reach of children.
âąî Removeî fingerî fromî triggerî whenî notî drivingî
fasteners.
âąî Neverî carryî toolî withî fingerî onî trigger.î
Accidental discharge could result.
âąî Doînotîoverreach.îMaintain proper footing and
balance at all times. Loss of balance may cause
personal injury. (Fig. K)
âąî Makeî sureî hoseî isî freeî ofî obstructionsî orî
snags. Entangled or snarled hoses can cause
loss of balance or footing.
âąî Useîtheîtoolîonlyîforîitsîintendedîuse. Do not
discharge fasteners into open air, concrete,
stone, extremely hard woods, knots or any
material too hard for the fastener to penetrate.
Do not use the body of the tool or top cap as
a hammer. Discharged fasteners may follow
unexpected path and cause injury. (Fig. L)
âąî Alwaysî keepî fingersî clearî ofî contactî tripî toî
prevent injury from inadvertent release of nails.
(Fig. M)
âąî Referî toî theî Maintenance Repairs and
sections for detailed information on the proper
maintenance of the tool.
âąî Alwaysîoperateîtheîtoolîinîaîclean,îlightedîarea.î
Be sure the work surface is clear of any debris
and be careful not to lose footing when working
in elevated environments such as rooftops.
âąî Doî notî driveî fastenersî nearî edgeî ofî material.î
The workpiece may split causing the fastener to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that
the nail may follow the grain of the wood (shiner),
causing it to protrude unexpectedly from the side
of the work material. Drive the nail perpendicular to
the grain to reduce risk of injury. (Fig. N)
âąî Doî notî driveî nailsî ontoî theî headsî ofî otherî
fasteners or with the tool at too steep an
angle. Personal injury from strong recoil, jammed
fasteners, or ricocheted nails may result. (Fig. O)
âąî Beîawareîofîmaterialîthicknessîwhenîusingîtheî
nailer. A protruding nail may cause injury.
âąî Beî awareîthatî whenî theî toolî isî beingî utilizedî
at pressures on the high end of its operating
range, nails can be driven completely through
thin or very soft work material. Make sure the
pressure in the compressor is set so that nails are
set into the material and not pushed completely
through. (Fig. P)
âąî Keepî handsî andî bodyî partsî clearî ofî
immediate work area. Hold workpiece with
clamps when necessary to keep hands and body
out of potential harm. Be sure the workpiece
is properly secured before pressing the nailer
against the material. The contact trip may cause î
the work material to shift unexpectedly. (Fig. Q)
âąî Doînotîuseîtoolîinîtheîpresenceîofîflammableî
dust, gases or fumes. The tool may produce
a spark that could ignite gases causing a fire.
Driving a nail into another nail may also cause a
spark. (Fig. R)
âąî Keepî faceî andî bodyî partsî awayî fromî backî
of the tool cap when working in restricted
areas. Sudden recoil can result in impact to the
body, especially when nailing into hard or dense
material. (Fig. S)
âąî Gripî toolî firmlyî to maintain control while
allowing tool to recoil away from work surface
as fastener is driven. In bump action mode
(contact actuation mode) If contact trip is allowed
to recontact work surface before trigger is
released an unwanted fastener will be driven.
âąî Choiceî ofî triggeringî methodî isî important.î
Check the manual for triggering options.
BUMP OR CONTACT ACTUATION TRIGGER
MODE
âąî Whenî usingî theî bumpî actionî triggerî
mode, be careful of unin tentional double
fires resulting from tool recoil. Unwanted
fasteners may be driven if the contact trip is
allowed to accidentally re-contact the work
surface. (Fig. T)
TOîAVOIDîDOUBLEîFIRES:
âąî Doî notî engageî theî toolî againstî theî workî
surface with a strong force.
âąî Allowî theî toolî toî recoilî fullyî afterî eachî
actuation.
âąî Useîsequentialîactionîtriggerîmode.
âąî Whenî bumpî actuatingî theî nailer,î alwaysî
keep tool in control. Inaccurate placement
of tool can result in misdirected discharge
of a fastener.
SEQUENTIALîACTIONîTRIGGERîMODE
âąî Whenî usingî theî sequentialî actionî triggerî
mode, do not actuate the tool unless the
tool is placed firmly against the workpiece.
âąî DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of
serious injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS:
âąî Disconnectîairîsupply.
âąî Avoidî contactî withî triggerî duringî
adjustments.
âąî Doî notî driveî nailsî blindlyî intoî walls,î floorsî orî
other work areas.îFasteners driven into live
electrical wires, plumbing, or other types of
obstructions can result in injury. (Fig. U)
âąî Stayî alert,î watchî whatî youî areî doingî andî
use common sense when operating a power
tool. Do not use tool while tired or under the
influence of drugs or alcohol. A moment of
inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
WARNING: Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to
the Sate of Califomia to cause cancer, birth defects
or other reproductive harm. Some examples of
these chemicals are:
âąî Lead from lead-based paints
âąî Crystallineîsilicaîfromîbricksîandîcementîandî
other masonry products
âąî Arsenic and chromium from chemically-
treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic particles.
WARNING: Use of this tool can generate and/or
disburse dust, which may cause serious and
permanent respiratory or other injury. Always use
NIOSH/OSHA approved respiratory protection
appropriate for the dust exposure. Direct particles
away from face and body. Always operate tool in
well-ventilated area and provide for proper dust
removal. Use dust collection system wherever
possible.
rĂ©glages,î retirerî leî chargeur,î effectuerî unî
entretienîouîdĂ©bloquerîdesîattachesîcoincĂ©esî
alorsî queî lâoutilî estî raccordĂ©î Ă î laî sourceî
dâalimentation en air. Un dĂ©clenchement
intempestif pourrait se produire lors du réglage
du dĂ©clencheur si lâoutil est raccordĂ© Ă la source
dâalimentation en air en prĂ©sence de clous dans
le chargeur. (fig. G)
âąî Raccorder le tuyau d'approvisionnement d'air
Ă l'outil avant de charger les attaches pour
Ă©viterî unî tirî d'attacheî accidentelî pendantî leî
raccordement. Le mécanisme d'enfoncement
de l'outil peut manoeuvrer lorsque l'outil est
raccordé à l'approvisionnement d'air. Ne pas
charger les attaches alors que la gĂąchette est
enfoncée ou que le déclencheur de contact est
activé pour éviter un enfoncement accidentel.
âąî Neîpasîretirer,îmodifierîouîrendreîinutilisable,î
lâoutil,îlaîdĂ©tenteîouîleîdĂ©clencheurîdeîquelqueî
façon que ce soit. Ne pas appliquer de ruban ou
dâattaches sur la dĂ©tente ou le dĂ©clencheur pour
lâun ou lâautre maintenir en position de marche.
Ne pas retirer le ressort du déclencheur. Inspecter
quotidiennement le bon fonctionnement de la
détente et du déclencheur. Une décharge non
contrÎlée pourrait survenir.
âąî Inspecter lâoutil avant de lâutiliser. Ne pas
utiliser un outil si une partie quelconque de
lâoutil,îdeîlaîdĂ©tenteîouî duîdĂ©clencheurînâestî
pasî fonctionnelle,î estî dĂ©branchĂ©e,î modifiĂ©eî
ou ne fonctionne pas correctement. Les fuites
dâair ainsi que les piĂšces endommagĂ©es ou
manquantes devraient ĂȘtre rĂ©parĂ©es ou
remplacées avant utilisation. Se reporter à la
rubrique RĂ©parations. (fig. H)
âąî NeîjamaisîmodifierîniîaltĂ©rerîlâoutil.î(fig. I)
âąî Toujoursî prĂ©sumerî queî lâoutilî contientî desî
attaches.
âąî NeîjamaisîpointerîlâoutilîsurîdesîcollĂšguesîouî
sur soi-mĂȘme. Pas de bousculades! Travailler en
toute sĂ©curitĂ©! Traiter lâoutil comme un instrument
essentiel de travail. (fig. J)
âąî Ăloignerî lesî curieux,î lesî enfantsî etî lesî
visiteursîlorsîdeîlâutilisationîdâunîoutilîĂ©lectrique.î
Une distraction pourrait vous en faire perdre la
maĂźtrise. Verrouiller lâoutil dans un endroit sĂ»r,
hors de la portĂ©e des enfants lorsquâil nâest pas
utilisé.
âąî Enleverî leî doigtî deî laî dĂ©tenteî lorsqueî vousî
nâenfoncez pas dâagrafes.
âąî Neîjamaisîtransporterîl'outilîalorsîqueîleîdoigtî
repose sur la gĂąchette. Un tir accidentel peut se
produire.
âąî Neî pasî tropî tendreî lesî bras. Conserver son
Ă©quilibreî enî toutî temps. Une perte dâĂ©quilibre
risque dâentraĂźner une blessure corporelle. (fig. K)
âąî Sâassurerîqueîleîtuyauîestîexemptîdâobstructionî
ou dâanomalies. Des tuyaux enchevĂȘtrĂ©s ou
bouclĂ©s peuvent vous faire perdre lâĂ©quilibre.
âąî Utiliserî lâoutilî uniquementî pourî lesî travauxî
pourîlesquelsîilîaîĂ©tĂ©îconçu. NeîpasîdĂ©chargerî
lesîattachesîĂ îlâairîlibreîouîdansîdesîmatĂ©riauxî
tropî dursî commeî leî bĂ©ton,î laî pierre,î leî boisî
trĂšs dur, les nĆuds ou toute autre matiĂšre
tropîdifficileîĂ îpĂ©nĂ©trer. Ne pas utiliser le corps
de lâoutil ou son couvercle supĂ©rieur comme
marteau. Les attaches éjectées peuvent suivre
une trajectoire inattendue et provoquer des
blessures. (fig. L)
âąî ToujoursîprendreîsoinîdâĂ©loignerîlesîdoigtsîduî
dĂ©clencheurî parî contactî pourî prĂ©venirî uneî
blessureî enî casî dâĂ©jectionî intempestiveî deî
clous. (fig. M)
âąî Seî reporterî Ă î laî rubriqueî Entretien et
RĂ©parations pour obtenir de plus amples
renseignementsî surî lâentretienî appropriĂ©î deî
lâoutil.
âąî Toujoursîutiliserîlâoutilîdansîunîendroitîpropreî
etîĂ©clairĂ©.îSâassurer que la surface de travail est
exempte de débris et prendre soin de ne pas
perdre lâĂ©quilibre lors de travaux en hauteur,
comme sur un toit.
âąî NeîpasîenfoncerîdâattachesîprĂšsîduîbordîdeîlaî
piĂšce. La piĂšce risque de se fendre, faire ricocher
lâattache et blesser lâopĂ©rateur ou un collĂšgue de
travail. Il est possible que le clou suive le fil du
bois et sorte inopinément sur le cÎté de la piÚce.
Enfoncer le clou perpendiculairement au fil du
bois pour réduire le risque de blessures. (fig. N)
âąî NeîpasîenfoncerîdeîclousîsurîlesîtĂȘtesîdâautresî
attaches ou avec lâoutil Ă un angle trop aigu.
Ceci pourrait causer une blessure corporelle
provoquĂ©e par un recul, un coincement dâattache
ou un ricochet de clou. (fig. O)
âąî SâinformerîdeîlâĂ©paisseurîduîmatĂ©riauîlorsqueî
vous utilisez la cloueuse. Un clou en saillie
peut causer des blessures.
âąî Ătreî conscientî queî lorsqueî lâoutilî estî utilisĂ©î
Ă î desî pressionsî duî cĂŽtĂ©î Ă©levĂ©î deî saî plageî
de fonctionnement, les clous peuvent passer
complĂštementî Ă î traversî unî matĂ©riauî minceî
ou trĂšs souple. Sâassurer que la pression dans
le compresseur est réglée de façon à ce que
les clous soient fixés dans le matériau et non
poussés entiÚrement dans celui-ci. (fig. P)
âąî Garderî lesî mainsî etî lesî partiesî duî corpsî
Ă©loignĂ©esîdeîlaîzoneîimmĂ©diateîdeîtravail.îLe
cas Ă©chĂ©ant, tenir la piĂšce Ă lâaide de serres pour
protéger les mains et le corps de dangers potentiels.
Sâassurer que la piĂšce est bien fixe avant
dâappuyer la cloueuse contre celle-ci. La force
du déclencheur peut entraßner le déplacement
inopiné de la piÚce. (fig. Q)
âąî Neî pasî utiliserî dâoutilî enî prĂ©senceî deî
poussiĂšres,î deî gazî ouî dâĂ©manationsî
inflammables. Lâoutil peut gĂ©nĂ©rer une Ă©tincelle
qui risque dâenflammer les gaz, provoquant ainsi
un incendie. Une Ă©tincelle pourrait Ă©galement
ĂȘtre produite si un clou est enfoncĂ© sur un autre
clou. (fig. R)
âąî TenirîleîvisageîetîleîcorpsîĂ îlâĂ©cartîdeîlâarriĂšreî
du couvercle de lâoutil lors de travaux dans
desî endroitsîdâaccĂšsî limitĂ©.î En effet, un recul
inopiné peut entraßner un impact sur le corps,
particuliĂšrement lors dâun clouage dans une
matiĂšre dure ou dense. (fig. S)
âąî Tenirîfermementîl'outilîpourîgarderîleîcontrĂŽleî
toutîenîpermettantîl'Ă©loignementîdeîl'outilîdeî
la surface de travail pendant l'enfoncement
de l'attache. En mode de déclenchement
par rebond (mode de déclenchement sur
contact) Si le déclencheur de contact de l'outil
survient Ă nouveau avec la surface de travail,
un enfoncement d'attache non désiré peut se
produire.
âąî LeîchoixîdeîlaîmĂ©thodeîdeîdĂ©clenchementîestî
important. Consulter le manuel pour connaĂźtre
les options de déclenchement.
MODEîDEîDĂTENTEîACTIONNĂEîPARîCOUPî
OU PAR CONTACT
âąî Lorsî deî lâutilisationî deî laî dĂ©tenteî parî coup,î
prendreî gardeî auxî doublesî dĂ©clenchementsî
intempestifsîprovoquĂ©sîparîleîreculîdeîlâoutil.
On peut enfoncer involontairement des clous
si le déclencheur touche de nouveau la piÚce
inopinément. (fig. T)
POURî ĂVITERî LESî DOUBLESî
DĂCLENCHEMENTS:
âąî Neî pasî presserîlâoutilî contreî laî piĂšceî avecî
trop de force.
âąî PermettreîĂ îlâoutilîdâeffectuerîcomplĂštementî
son mouvement de recul aprĂšs chaque
actionnement.
âąî Utiliserî laî dĂ©tenteî pourî lâactionnementî enî
mode séquentiel.
hay clavos cargados, puede ocurrir una descarga
accidental. (Fig. G)
âąî Conecte la unidad a la fuente de aire antes de
cargar los sujetadores para evitar un disparo
accidentalî duranteî laî conexiĂłn.î El mecanismo
de disparo de la unidad puede actuar cuando la
herramienta estĂĄ conectada a la fuente de aire. No
cargue sujetadores con el gatillo o el interruptor
de contacto presionados para evitar disparos
accidentales.
âąî Noî retireî nadaî deî laî herramientaî niî trateî
de forzarla, p2-ya que puede provocar que la
herramienta, el gatillo o el activador por contacto
dejen de funcionar. No sujete con cinta ni ate el
gatillo o el activador por contacto en la posiciĂłn
de encendido. No retire el resorte del activador
por contacto. Inspeccione diariamente para ver
si el gatillo y el activador por contacto se mueven
libremente. PodrĂa producirse una descarga no
controlada.
âąî Revise la herramienta antes de usarla. No opere
unaî herramientaî siî algunaî parteî deî Ă©sta,î elî
gatillo o el activador por contacto no funciona,
estĂĄ desconectado o alterado, o no funciona
correctamente. Deberån repararse las pérdidas
de aire y deberĂĄn repararse o reemplazarse las
piezas dañadas o faltantes antes del uso. Consulte
la secciĂłn (Fig. H)Reparaciones.
âąî Noî altereî niî modifiqueî laî herramientaî deî
ninguna forma. (Fig. I)
âąî Siempreî dĂ©î porî sentadoî queî laî herramientaî
contiene clavos.
âąî Noî apunteî laî herramientaî haciaî susî
compañeros de trabajo ni hacia usted en ningĂșn
momento.îNo juegue con la herramienta. Trabaje
en forma segura. Respete la herramienta como un
elemento de trabajo. (Fig. J)
âąî Mantenga a espectadores, niños y visitantes
alejadosî deî laî herramientaî elĂ©ctricaî enî
funcionamiento. Las distracciones pueden
provocar la pérdida de control. Cuando la
herramienta no esté en uso, debe guardarse en un
lugar seguro, fuera del alcance de los niños.
âąî Quiteî elî dedoî delî gatilloî cuandoî noî estĂ©î
colocando clavos.
âąî Nuncaî transporteî laî herramientaî conî elî dedoî
en el gatillo. Esto podrĂa causar un disparo
accidental.
âąî Noî seî estire.î Conserve el equilibrio y pĂĄrese
adecuadamente en todo momento. La pérdida
del equilibrio podrĂa provocarle una lesiĂłn. (Fig. K)
âąî AsegĂșreseî deî queî laî mangueraî estĂ©î libreî deî
obstrucciones o dobleces. Las mangueras
enredadas o enmarañadas pueden provocar la
pérdida del equilibrio o del punto de apoyo de los
pies.
âąî UtiliceîlaîherramientaîsĂłloîparaîlaîfunciĂłnîparaî
la que fue diseñada. No descargue los clavos
alî aire,î hormigĂłn,î piedra,î maderaî muyî dura,î
nudos o cualquier material demasiado duro
para que lo penetren. No utilice el cuerpo de la
herramienta o la tapa superior como un martillo.
Los clavos descargados podrĂan hacer un camino
inesperado y causar una lesiĂłn. (Fig. L)
âąî Mantengaîsiempreîlosîdedosîlejosîdelîactivadorî
por contacto para evitar que se produzcan
lesiones por el disparo inadvertido de clavos.
(Fig. M).
âąî Consulteî lasî seccionesî Mantenimiento y
Reparacionesî paraî obtenerî informaciĂłnî
detallada sobre el mantenimiento correcto de
la herramienta.
âąî OpereîsiempreîlaîherramientaîenîunîĂĄreaîlimpiaî
e iluminada. AsegĂșrese de que la superficie de
trabajo estĂĄ libre de cualquier residuo y tenga
cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaja
en lugares altos, como techos.
âąî Noî claveî clavosî cercaî deî losî bordesî delî
material. La pieza de trabajo puede partirse y
hacer que el clavo rebote y lo lesione a usted
o a un compañero de trabajo. Tenga en cuenta
que el clavo podrĂa seguir la veta de la madera
y sobresalir en forma inesperada del costado del
material de trabajo. Coloque el clavo en forma
perpendicular a la veta, para reducir el riesgo de
lesiones. (Fig. N)
âąî Noîcoloqueîclavosîsobreîotrosîclavosîoîconîlaî
herramienta en un ĂĄngulo demasiado
pronunciado. PodrĂa producirse una lesiĂłn
personal a causa de un fuerte retroceso, el
atascamiento o rebote de los clavos. (Fig. O)
âąî Conozcaîelîespesorîdelîmaterialîcuandoîutiliceî
la clavadora. Un clavo que sobresale puede
provocarîunaîlesiĂłn.
âąî Tengaî enî cuentaî queî cuandoî seî utilizaî laî
herramienta a presiones altas cercanas
alî lĂmiteî deî operaciĂłn,î losî clavosî puedenî
atravesar completamente los materiales
delgados o muy blandos. AsegĂșrese de que
la presión del compresor esté definida para que
los clavos se introduzcan en el material y no lo
traspasen completamente. (Fig. P)
âąî Mantengaî lasî manosî yî lasî partesî delî cuerpoî
fuera del ĂĄrea de trabajo inmediata. Sostenga
la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea
necesario para mantener las manos y el cuerpo
alejados de daños potenciales. AsegĂșrese de que
la pieza de trabajo esté bien sujetada antes de
presionar la clavadora en el material. El activador î
por contacto puede hacer que el material de
trabajo se mueva en forma inesperada. (Fig. Q)
âąî Noîutiliceîlaîherramientaîenîpresenciaîdeîpolvo,î
gases o vapores inflamables. La herramienta
puede producir una chispa que haga combustiĂłn
con los gases y provocar un incendio. Clavar un
clavo sobre otro clavo también puede producir una
chispa. (Fig. R)
âąî Mantengaî laî caraî yî lasî partesî delî cuerpoî
alejadas de la parte posterior de la tapa
de la herramienta cuando trabaje en ĂĄreas
restringidas. Un retroceso repentino puede
ocasionar un impacto al cuerpo, especialmente al
clavar en materiales duros o densos. (Fig. S)
âąî Sostengaî laî herramientaî firmementeî paraî
mantener el control mientras permite que
la herramienta retroceda de la superficie de
trabajo al disparar un sujetador. En el modo de
acciĂłn por golpe (modo de disparo por contacto),
si se permite que el interruptor de contacto vuelva
a entrar en contacto con la superficie de trabajo
antes de que se suelte el gatillo, se dispararĂĄ un
sujetador no deseado.
âąî Laî elecciĂłnî delî mĂ©todoî deî disparoî esî
importante. Verifique las opciones de disparo en
el manual.
MODO DE GATILLO DE TOPE
âąî Cuando utilice el modo de gatillo de
accionamiento por tope, tenga cuidado con
los dobles disparos involuntarios que produce
el retroceso de la herramienta. E s posible que
se coloquen clavos innecesarios si el activador
por contacto vuelve a tocar accidentalmente la
superficie de trabajo.(Fig. T)
PARAîEVITARîLOSîDOBLESîDISPAROS:
âąî Noîempujeîlaîherramientaîcontraîlaîsuperficieî
del trabajo con mucha fuerza.
âąî Dejeî queî laî herramientaî retrocedaî
completamente después de cada clavado.
âąî UtiliceîelîmodoîdeîgatilloîdeîacciĂłnîsecuencial.
âąî Cuandoîelîtopeîactiveîlaîclavadora,îmantengaî
siempre el control de la herramienta. La
posiciĂłnî inadecuadaî deî laî herramientaî
puede provocar una descarga mal dirigida
del clavo.
MODO DE GATILLO SECUENCIAL
âąî Cuandoîutiliceîelîmodoîdeîgatilloîsecuencial,î
noî opereîlaî herramientaî aî menosî queî estĂ©î
firmemente colocada contra la pieza.
Fig. U
Fig. N
Fig. I
Fig. J
Fig. H
WARNING: ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses are NOT safety
glasses. Also use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED SAFETY
EQUIPMENT:
âąî ANSIîZ87.1îeyeîprotectionî(CAN/CSAîZ94.3),
âąî ANSIîS12.6î(S3.19)îhearingîprotection,
âąî NIOSH/OSHAîrespiratoryîprotection.
Before operating this tool, carefully read and understand all instructions in Importantî
SafetyîInstructions.
ASSEMBLY
WARNING: Disconnect the tool from the air supply and remove fasteners from
magazine before making adjustments or personal injury may result.
TRIGGER
WARNING: Keep fingers AWAY from trigger when not driving fasteners to avoid accidental
firing. Never carry tool with finger on trigger. In bump action mode (contact actuation mode)
tool will drive a fastener if contact trip is bumped while trigger is pulled.
In accordance with the ANSI Standard SNT-101-2002, the nailers are assembled with DeWALT
a sequential action trigger. wever, a bump action trigger kit may be purchased. For NOTE: Ho
a replacement trigger or to order a bump action trigger contact your authorized service center
or call 1-800-4-D . eWALT
TOîREPLACEîSEQUENTIALîTRIGGER
Trigger Removal (Fig. 2)
1. Disconnect the tool from the air supply.
2. Remove rubber grommet (N) from end of trigger pin (M).
3. Remove trigger pin.
4. Remove trigger assembly from trigger cavity under the handle of the tool housing.
Trigger Installation
1. Insert the trigger kit into trigger cavity.
2. Ensure that trigger spring (O) is placed around the trigger valve stem.
3. Align the holes of the trigger with the housing holes, then insert the trigger pin (M)
through the entire assembly.
4. Push the rubber grommet (N) onto the end of the trigger pin.
OPERATION
PREPARING THE TOOL
WARNING: Read the section titled for Pneumatic Tools at Important Safety Instructions
the beginning of this manual. Always wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] and
hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool. Keep the pointed nailer
away from yourself and others. For safe operation, complete the following procedures and
checks before each use of the nailer.
NOTE: These nailers are designed to be used without oil.
1. Before you use the nailer, be sure that the compressor tanks have been properly
drained.
2. Wear proper eye, hearing and respiratory protection.
3. Lock the magazine release in the back position and remove all fasteners from the
magazine.
4. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not
use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the
contact trip restrained in the up position.
5. Adjust air supply. Ensure that air pressure does not exceed recommended operating
limits; 70 to 120 psi, (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm2).
6. Connect air hose.
7. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or has
damaged parts.
LOADING THE TOOL (F . 3)ig
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury
may result.
WARNING: Never load fasteners with the contact trip or trigger activated. Personal injury
may result.
WARNING: Always disconnect the tool from the air supply before making any
adjustments or attemping any repairs to the tool.
1. Read all Safety Warnings before using tool.
2. Connect the tool to air supply.
3. Push the magazine release (F) and slide magazine (E) to open chamber.
4. Position nailer on a stable surface so contact trip is pointing upward and away from
you.
5. Insert fasteners into the chamber.
6. Slide magazine until it clicks, securing the magazine.
ACTUATING TOOL
WARNING: To reduce the risk of injury, ALWAYS wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA
Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool.
The tool can be actuated using one of two modes: single sequential action trigger mode and
bump action trigger mode.
Sequential action trigger - Grey trigger (Fig. 1)
The sequential action trigerâs intended use is for intermittent fastening where very careful and
accurate placement is desired.
To operate the nailer in sequential action mode:
1. Depress the contact trip firmly against the work surface.
2. Pull the trigger.
WARNING: A fastener will be driven each time the trigger is pulled as long as the contact
trip remains depressed which could result in accidental driving.
Bump action trigger - Black trigger (Fig. 1)
The bump action triggerâs intended use is for rapid fastening on flat, stationary surfaces.
Using the bump action trigger, two methods are available: and place actuation bump
actuation.
To operate the tool using the PLACE ACTUATION method:
1. Push the contact trip against the work surface.
2. Pull the trigger.
To operate the tool using the BUMP ACTUATION method:
1. Pull the trigger.
2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is pulled, the tool
will drive a fastener every time the contact trip is depressed. This allows the user to
drive multiple fasteners in sequence.
WARNING: Do not keep trigger pulled when tool is not in use.
ADJUSTING DEPTH (F . 4)ig
WARNING: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting
to adjust depth, ALWAYS:
âąî Disconnect the tool from the air supply.
âąî Avoidîcontactîwithîtriggerîduringîadjustments.
The depth that the fastener is driven can be adjusted using the depth adjustment next to the
trigger of the tool.
1. To drive the fastener shallower, rotate the depth setting wheel (J) to the right.
2. To drive a fastener deeper, rotate the depth setting wheel (J) to the left.
CLEARING A JAMMED FASTENER
WARNING: Disconnect the tool from the air supply and remove fasteners from
magazine before making adjustments or personal injury may result.
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury
may result.
1. Disconnect the tool from the air supply.
2. Push the magazine release (F) and slide magazine to open chamber.
3. Position stapler on a stable surface so contact trip is pointing upward and away from
you.
4. Remove ALL fasteners in the top chamber of the magazine.
5. Remove bent fastener, using pliers if necessary.
6. If driver blade is in the down position, insert screwdriver or other rod into nosepiece
and push driver blade back in position.
7. Reinsert fasteners into the top chamber of the magazine (see Loading the Tool).
8. Slide magazine until it clicks, securing the magazine.
9. Reattach air supply.
NOTE: Should nails continue to jam frequently in nosepiece, have tool serviced by an
authorized D WALT service center.e
COLD WEATHER OPERATION
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior to use.
2. Keep tool as warm as possible prior to use.
3. Make certain all fasteners have been removed from magazine.
4. Lower air pressure to 80 psi or less.
5. Reconnect air and and load nails into magazine.
6. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber to lubricate o-rings.
7. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and use tool as normal.
8. Always drain the compressor tanks at least once a daily.
HOT WEATHER OPERATION
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can
deteriorate bumpers, o-rings and other rubber parts resulting in increased maintenance.
BELT HOOK (F . 1)ig
The DeWALT nailers include an integrated belt hook (I) and can be hooked to either side of the
tool to accommodate left or right handed users.
If the hook is not desired at all, it can be removed from the tool.
To remove belt hook:
1. Disconnect the tool from the air supply.
2. Press the top of the belt hook and pull outwards to detach it.
WARNING: Never use belt hook with bump action trigger installed on tool.
MAINTENANCE
WARNING: Disconnect the tool from the air supply and remove fasteners from
magazine before making adjustments or personal injury may result.
DAILY MAINTENANCE CHART
ACTION WHY HOW
Drain compressor
tanks and hoses daily. Prevents accumulation
of moisture in
compressor and nailer.
Open petcocks or other drain valves on
compressor tanks. Allow any
accumulated water to drain from hoses.
Clean magazine,
magazine release and
contact trip mechanism.
Permits smooth
operation of magazine,
reduces wear and
prevents jams.
Blow clean with compressor air. The
use of oils, lubricants periodically
or solvents is not recommended
as they tend to attract debris.
Before each use, check
to insure all screws,
nuts and fasteners are
tight and undamaged.
Prevents jams, leaks
and premature
failure of tool parts.
Tighten loose screws or other
fasteners using the appropriate
hex wrench or screwdriver.
CLEANING
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic
parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never
immerse any part of the tool into a liquid.
REPAIRS
To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment (including
brush inspection and replacement) should be performed by a D WALT factory service center, e
a D WALT authorized service center or other qualified service personnel. Always use identical e
replacement parts. Refer to the Troubleshooting Guide at the end of this section.
ACCESSORIES
WARNING: Since accessories other than those offered by D WALT have not been tested e
with this product, use of such accessories could be hazardous. For safest operation, only
DeWALT recommended accessories should be used with this product.
Recommended accessories for use with your tool are available at extra cost from your
local dealer or authorized service center. If you need assistance in locating any accessory,
please contact Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, call DeWALT
1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258) or visit our website www.dewalt.com.
THREE YEAR LIMITED WARRANTY
DeWALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship for
three years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to normal
wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair information, visit
www.dewalt.com or call 1-800-4-DeWALT (1-800-433-9258). This warranty does not apply to
accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by others. This
warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary in certain
states or provinces.
In addition to the warranty, tools are covered by our:DeWALT
1îYEARîFREEî SERVICE:îDeWALT will maintain the tool and replace worn parts caused by
normal use, for free, any time during the first year after purchase. Nailer wear items, such as
o-rings and driver blades, are not covered.
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE: If you are not completely satisfied with the performance
of your Power Tool, Laser, or Nailer for any reason, you can return it within 90 days DeWALT
from the date of purchase with a receipt for a full refund â no questions asked.
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For products
sold in Latin America, see country specific warranty information contained in the packaging,
call the local company or see website for warranty information.
WARNING LABEL REPLACEMENT
If your warning labels (Fig. 5) become illegible or are missing, call 1-800-4- for a free DeWALT
replacement.
Fig. 2
M
N
O
Fig. 3
F
E
âąî Lorsquâonî utiliseî lâactionnementî parî coupî deî laî cloueuse,î ilî fautî toujoursî bienî
maĂźtriser lâoutil. Unî positionnementî imprĂ©cisî deî lâoutilî peutî entraĂźnerî uneî
dĂ©chargeîmalîdirigĂ©eîdâuneîattache.
DĂTENTEîĂîACTIONîSĂQUENTIELLE
âąî Lorsquâonî utiliseî laî dĂ©tenteî parî actionî sĂ©quentielle,î neî pasî actionnerî lâoutilî Ă î
moinsîquâilîneîsoitîfermementîappuyĂ©îcontreîlaîpiĂšce.
âąî RĂGLAGEîDEîLAîPROFONDEURî:îpourîrĂ©duireîlesîrisquesîdeîblessuresîgravesîlorsî
deî lâactionnementî intempestifî deî lâoutilî lorsquâonî tenteî deî rĂ©glerî laî profondeur,î
TOUJOURS :
âąî dĂ©brancherîlaîsourceîdâalimentationîenîair;
âąî Ă©viterîtoutîcontactîavecîlaîdĂ©tenteîlorsîdesîrĂ©glages.
âąî Neî pasî enfoncerî desî clousî Ă î lâaveugletteî dansî lesî murs,î lesîplanchersî etîautresî
zones de travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la
plomberie ou dâautres types dâobstacles peuvent entraĂźner des blessures. (fig. U)
âąî Resterîvigilant,îfaireîattentionîauîtravailîenîcoursîetîfaireîpreuveîdeîjugementîdansî
lâutilisationîdeî toutîoutilî Ă©lectrique.îNe pas utiliser dâoutil en cas de fatigue ou sous
lâemprise de drogues, dâalcool ou de mĂ©dicaments. Un simple moment dâinattention en
utilisant un outil Ă©lectrique peut entraĂźner des blessures corporelles graves.
AVERTISSEMENTî :îLa poussiĂšre produite par le sablage, le sciage, le meulage et le
vissage avec des outils électriques et d'autres activités de construction renferme des
produits chimiques reconnus par l'Ătat de la Californie comme pouvant causer le cancer, des
anomalies congénitales ou d'autres dommages aux fonctions reproductrices. Voici quelques
exemples de ces produits chimiques :
âąî Le plomb contenu dans les peintures Ă base de plomb
âąî Laî siliceî cristallisĂ©eî contenueî dansî lesî briques,î leî cimentî etî d'autresî produitsî deî
maçonnerie
âąî L'arsenic et le chrome contenu dans le bois traitĂ© chimiquement.
Les risques d'exposition varient selon la fréquence de ce genre de travaux. Pour réduire
le risque d'exposition à ces produits chimiques : Travailler dans un endroit bien aéré et
porter un équipement de protection adéquat comme des masques antipoussiÚres conçus
spécifiquement pour filtrer les particules microscopiques.
AVERTISSEMENTî:îlâutilisation de cet outil peut produire et/ou dĂ©gager des poussiĂšres
qui risqueraient de causer des problĂšmes respiratoires graves et permanents ou dâautres
problÚmes médicaux. Toujours porter un appareil respiratoire approuvé par la NIOSH/OSHA
pour se protéger de la poussiÚre. Diriger les particules loin du visage et du corps. Toujours
utiliser lâoutil dans des endroits bien aĂ©rĂ©s et veiller Ă dĂ©poussiĂ©rer correctement la zone de
travail. Utiliser un systĂšme de dĂ©poussiĂ©rage lorsque câest possible.
AVERTISSEMENTî: TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SĂCURITĂ. Les lunettes
ordinaires ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial
ou antipoussiĂšres si lâopĂ©ration gĂ©nĂšre de la poussiĂšre. TOUJOURS PORTER UN
ĂQUIPEMENT DE SĂCURITĂ HOMOLOGUĂ :
âąî protectionîoculaireîconformeîĂ îlaînormeîANSIîZ87.1î(CAN/CSAîZ94.3),
âąî protectionîauditiveîconformeîĂ îlaînormeîANSIîS12.6î(S3.19)îet
âąî protectionîdesîvoiesîrespiratoiresîconformeîauxînormesîNIOSH/OSHA.
Avant dâutiliser lâoutil, lire attentivement et bien assimiler toutes les instructions de la
ConsignesîdeîsĂ©curitĂ©îimportantes.
ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENTî :î Afinî d'Ă©viterî lesî blessures,î dĂ©branchezî l'alimentationî d'air,î
verrouillez la gĂąchette puis enlevez les agrafes du magazine avant d'effectuer des
réglages.
FrançaisîcontinuĂ©
Fig. 4
J
Product specificaties
Merk: | DeWalt |
Categorie: | Nietmachine |
Model: | DWFP12232 |
Heb je hulp nodig?
Als je hulp nodig hebt met DeWalt DWFP12232 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden
Handleiding Nietmachine DeWalt
25 Juni 2024
24 Juni 2024
24 Juni 2024
24 Juni 2024
24 Juni 2024
24 Juni 2024
24 Juni 2024
24 Juni 2024
9 Juni 2024
9 Juni 2024
Handleiding Nietmachine
- Nietmachine Bosch
- Nietmachine Whirlpool
- Nietmachine Einhell
- Nietmachine Fellowes
- Nietmachine Gude
- Nietmachine Hikoki
- Nietmachine Hitachi
- Nietmachine Holzmann
- Nietmachine Iluv
- Nietmachine Kensington
- Nietmachine Leitz
- Nietmachine Makita
- Nietmachine Meister
- Nietmachine Metabo
- Nietmachine Milwaukee
- Nietmachine Parkside
- Nietmachine Powerfix
- Nietmachine Powerplus
- Nietmachine President
- Nietmachine Proline
- Nietmachine Ryobi
- Nietmachine Sencor
- Nietmachine Silverline
- Nietmachine Targus
- Nietmachine Topcraft
- Nietmachine Vonroc
- Nietmachine Workzone
- Nietmachine Klein Tools
- Nietmachine Rapid
- Nietmachine Genesis
- Nietmachine Fieldmann
- Nietmachine Porter-Cable
- Nietmachine Sun Joe
- Nietmachine Rapoo
- Nietmachine Dedra
- Nietmachine MSW
- Nietmachine Craftsman
- Nietmachine Surtek
- Nietmachine Rexel
- Nietmachine Swingline
- Nietmachine Aqua Joe
- Nietmachine Abac
- Nietmachine CTA Digital
- Nietmachine Meister Craft
- Nietmachine Werckmann
- Nietmachine POWERNAIL
- Nietmachine Neo
- Nietmachine Syscom
- Nietmachine Mannesmann
- Nietmachine Smart365
Nieuwste handleidingen voor Nietmachine
3 December 2024
3 December 2024
15 Oktober 2024
27 Augustus 2024
15 Juli 2024
15 Juli 2024
15 Juli 2024
15 Juli 2024
15 Juli 2024
15 Juli 2024