DeWalt DW755 T 2 Handleiding
DeWalt
Slijpmachine
DW755 T 2
Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor DeWalt DW755 T 2 (136 pagina's) in de categorie Slijpmachine. Deze handleiding was nuttig voor 11 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld
Pagina 1/136

www. .eu DW755

2
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 9
Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 18
English (original instructions) 28
Español (traducido de las instrucciones originales) 36
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 46
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 56
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 66
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 76
Português (traduzido das instruções originais) 85
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 95
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 103
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 112
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 121
Copyright DEWALT

1
Figure 1
e
f
j
b
c
d
g
i
a
yy
h
xxxx xx xx

2
Figure 2
Figure 3
qp
o
mk
l
k
n
X

3
Figure 4
t
v
g
t
s
j
u
r

4
Figure 5 Figure 6
Figure 7 Figure 8
w
h
e
r
j
x
y
z
y
f
aa
bb
f
ff
ee cc
dd
c

5
Figure 9
Figure 10 Figure 11
jj
hh
gg
d
ii
ll mm
ll ll
ll
pp
pp
oo
ll
nn
ll
kk

6
nn rr
rr
qq
uu
qq tt
oo
ss
Figure 12
Figure 13

7
X
Figure 14
Figure 15
C
C
B
A
ww
v v
ww
e
u
r
xx

8
Figure 16

DANSK
9
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-elværktøj. Mange års
erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation
gør DEWALT en af de mest pålidelige partnere for
professionelle brugere af el-værktøj.
Tekniske data
DW755
Spænding V 230
Type 2
Nominel strøm A 1,86
Motoreffekt (indgang) W 415
Motoreffekt (udgang) W 300
Omdrejningstal ubelastet min-1 2.750
Max. hjuldiameter mm 150
Max. hjulbredde mm 20
Hjulaksel mm 20
Drivremshastighed m/min 1.200
Drivremsdimensioner mm 715 x 45
Vægt kg 9,3
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til
EN 61029:
LPA
(lydtryk) dB(A) 88
KPA (lydtrykusikkerhed)
dB(A) 3,0
LWA (lydeffekt)
dB(A) 101
KWA (usikkerhed lydeffekt)
dB(A) 3,0
BEMÆRK: Tallene er emissionsniveauer og ikke
nødvendigvis sikre arbejdsniveauer. Mens der er
en sammenhæng mellem emissionsniveauerne
og eksponeringsniveauerne, kan denne ikke
anvendes pålideligt til at afgøre, hvorvidt yderligere
foranstaltninger er nødvendige. Faktorer, der
påvirker det aktuelle eksponeringsniveau, inkluderer
karakteristikaene for arbejdsrummet og andre
støjkilder osv., f.eks. antallet af maskiner og andre
omgivende processer. Ligeledes kan det tilladte
eksponeringsniveau variere fra land til land. Disse
oplysninger vil dog give brugeren af maskinen bedre
mulighed for at evaluere faren og risikoen.
Sikringer:
Europa 230 V værktøj 10 ampere, strømforsyning
400 V værktøj 16 ampere, pr. fase
SLIBE- OG FINSLIBEMASKINE TIL VÆRKTØJ
DW755
Defi nitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs
vejledningen og læg mærke til disse symboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig
situation, der hvis den ikke undgås,
resulterer i døden eller alvorlige
kvæstelser.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der, medmindre den undgås,
kan resultere i død eller alvorlige
kvæstelser.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
situation, der hvis den ikke undgås,
muligvis kan resultere i mindre eller
moderate kvæstelser.
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med
personskade, men som kan resultere i
produktskade, hvis den ikke undgås.
Betyder risiko for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
DW755
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under
”tekniske data” er udformet i overensstemmelse
med:
2006/42/EF, EN 61029-1, EN 61029-2-4.
Disse produkter overholder også direktivet
2004/108/EF. Kontakt DEWALT for yderligere
oplysninger eller se bagsiden af vejledningen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne
af DEWALT.

DANSK
10
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
31.12.2009
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade bør du læse
betjeningsvejledningen
Generelle sikkerhedsinstruktioner
ADVARSEL! Ved brug af eldrevet
værktøj skal de grundlæggende
sikkerhedsregler altid følges for at
mindske risikoen for brand, elektrisk stød
og personskader inklusive de følgende.
Læs alle instruktionerne, før du forsøger at betjene
dette produkt, og gem instruktionerne.
GEM DENNE VEJLEDNING TIL SENERE BRUG
1. Hold arbejdsområdet ryddet.
Rodede områder og bænke inviterer til skader.
2. Tag højde for arbejdsområdets omgivelser.
Udsæt ikke værktøjet for regn. Brug ikke
værktøjet i fugtige eller våde omgivelser. Hold
arbejdsområdet godt oplyst (250 - 300 lux).
Brug ikke værktøjet, hvor der er risiko for
at forårsage brand eller eksplosion, dvs. i
nærheden af brandbare væsker og gasser.
3. Beskyt mod elektrisk stød.
Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader (f.eks. rør, radiatorer, kedler og
køleskabe). Når værktøjet bruges under
ekstreme forhold (f.eks. høj fugtighed,
ved produktion af metalspåner osv.), kan
el-sikkerheden forbedres ved at indsætte en
isolerende omformer eller en fejlstrømsafbryder.
4. Hold andre personer på afstand.
Lad ikke personer, særligt børn, der ikke er
involveret i arbejdet, berøre værktøjet eller
forlængerledningen, og hold dem på afstand af
arbejdsområdet.
5. Gem værktøj, der ikke er i brug.
Når værktøjet ikke er i brug, skal det opbevares
på et tørt, sikkert aflåst sted, der er uden for
børns rækkevidde.
6. Tving ikke værktøjet.
Det udfører arbejdet bedre og mere sikkert ved
den hastighed, det er beregnet til.
7. Brug det rigtige værktøj.
Tving ikke småt værktøj til at udføre et kraftigere
værktøjs arbejde. Brug ikke værktøj til formål,
det ikke er beregnet til, brug for eksempel ikke
rundsave til at skære rafter eller stammer.
8. Klæd dig rigtigt på.
Bær ikke løstsiddende beklædning eller
smykker, da det kan sidde fast i bevægelige
dele. Skridsikkert fodtøj anbefales ved udendørs
arbejde. Bær beskyttende hårbeklædning til at
dække langt hår.
9. Brug beskyttelsesudstyr.
Brug altid sikkerhedsbriller. Brug en ansigts-
eller støvmaske, hvis arbejdet danner støv eller
flyvende partikler. Hvis disse partikler er meget
varme, skal du også bære et varmeresistent
forklæde. Bær altid høreværn. Bær altid en
sikkerhedshjelm.
10. Tilslut støvudsugningsudstyr.
Hvis der findes enheder til tilslutning af
støvudsugnings- og opsamlingsudstyr, skal du
sørge for, at det er tilsluttet og anvendes korrekt.
11. Misbrug ikke ledningen.
Træk aldrig i ledningen for at afbryde den
fra stikkontakten. Hold ledningen på afstand
af varme, olie og skarpe kanter. Bær aldrig
værktøjet i ledningen.
12. Fastgør arbejdet.
Brug klemmer eller skruetvinge til at holde
arbejdet fast. Det er mere sikkert end at bruge
hånden, og det frigør begge hænder til at
betjene værktøjet.
13. Stræk dig ikke for meget.
Bevar altid fodfæste og balance.
14. Vedligehold værktøjet omhyggeligt.
Hold skæreværktøj skarpt og rent for bedre
og mere sikker ydelse. Følg instruktionerne for
smøring og skift af tilbehør. Efterse værktøjet
regelmæssigt og få det repareret af et
autoriseret værksted, hvis det er beskadiget.
Hold alle håndtag tørre, rene og fri fra olie og
fedt.
15. Træk stikket ud på værktøjet.
Afbryd strømforsyningen til værktøjet, når det
ikke er i brug, før service og ved udskiftning af
tilbehør som f.eks. klinger, bits og fræsere.

DANSK
11
• Anvend ikke slibe- og finslibehjul med en max.
hastighed, som er mindre end maskinens
hastighed (se tekniske data).
• Brug ikke slibe- og finslibehjul, der ikke har de
mål, der er opgivet i de tekniske data. Brug ikke
mellemstykker for at få et hjul til at passe på
• Udskift et slibe- eller finslibehjul, så snart det er
blevet slidt mere end ca. 40 mm. ned.
• Følg altid anvisningerne nøjagtigt, når du
udskifter et slibe- eller finslibehjul.
• Før slibe- eller finslibehjulet monteres, skal det
efterses for revner ved at hænge det på en tynd
snor og slå let på det med en hammer.
Hjulet skal lave en klar lyd. Hvis det ikke er
tilfældet, er hjulet i stykker og kan ikke bruges.
• Check regelmæssigt om slibe- eller finslibehjulet
er rigtigt sporet Hvis hjulet løber ud af centrum
eller ud af balance, skal det udskiftes.
• Sæt altid slibe- og finslibehjul på et tørt sted.
• Brug kun maskinen når omgivelserne har en
temperatur på mellem 5 °C og 40 °C.
• Tænd maskinen og lad hjulet løbe uden vægt i
mindst 30 sekunder før brugen.
• Brug altid sikkerhedsbriller under tørslibning.
• Slib aldrig værktøj af magnesium
ADVARSEL! Ved brugen af denne
maskine kan der dannes støv, der
indeholder kemikalier, som vides at
fremkalde kræft, fødselsskader eller
andre skader for forplantningen. Brug
passende beskyttelse af luftvejene.
ADVARSEL! Brug ikke maskinen i
nærheden af let antændelige materialer.
Øvrige farer
Følgende farer er forbundet med brugen af disse
maskiner:
– lemlæstelser i forbindelse med berøring af de
roterende dele,
– lemlæstelser fremkaldt af at man afbryder
slibehjulet.
Disse farer er de mest åbenlyse:
– inden for selve maskinens rækkevidde,
– inden for rækkevidde af roterende maskindele.
Selvom man følger alle relevante
sikkerhedsinstruktioner og anvender
sikkerhedsanordninger, kan der stadig være visse
farer.
Disse farer er:
– Høreskader.
16. Fjern justeringsnøgler og skruenøgler.
Gør det til en vane at kontrollere, om nøgler og
skiftenøgler er fjernet fra værktøjet, inden det
tages i brug.
17. Undgå utilsigtet start.
Bær ikke værktøjet med en finger på kontakten.
Sørg for, at værktøjet er i stillingen “off”, før
stikket sættes i.
18. Brug forlængerledninger til udendørs brug.
Efterse forlængerledningen før brug og
udskift den, hvis den er beskadiget. Brug kun
forlængerledninger beregnet til udendørs brug
og tilsvarende mærket ved udendørs brug af
værktøjet.
19. Vær opmærksom.
Se hvad du laver. Brug sund fornuft. Betjen
ikke værktøjet, hvis du er træt eller påvirket af
narkotika eller alkohol.
20. Kontrollér for beskadigede dele.
Kontrollér omhyggeligt værktøjet og
strømledningen før brug for at afgøre, om det
vil fungere korrekt og udføre den tilsigtede
funktion. Kontrollér om bevægelige dele er
justeret eller binder, defekte dele, montering og
andre forhold, der kan påvirke funktionen. En
skærm eller anden beskadiget del skal repareres
eller udskiftes af et autoriseret servicecenter,
medmindre andet er angivet i denne vejledning.
Alle beskadigede eller defekte dele skal
repareres eller udskiftes på et autoriseret
værksted. Brug ikke værktøjet, hvis afbryderen
ikke tænder og slukker det. Forsøg aldrig at
udføre reparationer selv.
ADVARSEL! Brug af andet tilbehør
eller udstyr, eller udførelse af andre
operationer med dette værktøj end
anbefalet i denne vejledning, kan
medføre risiko for personskade..
21. Få værktøjet repareret af en kvalificeret
person.
Dette eldrevne værktøj overholder de relevante
sikkerhedsregler. Reparationer må kun udføres
af kvalificerede personer med brug af originale
reservedele. Ellers kan det medføre betragtelig
fare for brugeren.
Ekstra sikkerhedsforanstaltninger
for slibe- og fi nslibemaskiner
• Brug udelukkende slibe- og finslibehjul med
et mærke, som opgiver producentens navn,
båndenes materiale, hjulets dimensioner og
max. hastighed, og som er i overensstemmelse
med EN 12413.

DANSK
12
– Risiko for uheld på grund af drejehjulets eller
remmens uafdækkede dele.
– Risiko for skade under udskiftning af hjulet eller
remmen.
– Risiko for at få fingrene i klemme under åbning
af afskærmningen.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
DATOKODEPOSITION (FIG. 1)
Datokoden (yy), der også inkluderer produktionsåret,
er tryk på huset.
Eksempel: 2010 XX XX
Produktionsår
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 Slibehjul
1 Finslibedrivrem
1 Spændestykke- og slibebånd
1 Vandtilførselssystem
1 Plasticpose med følgende indhold:
1 Gnistskærm
1 Skruenøgle
1 Sæt montagemateriale
1 Elektrodiagram
1 Brugsvejledning
1 Eksplosionstegning
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet,
dele og tilbehør, der kan være opstået under
transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt
og forstå den før betjening.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk
værktøj eller nogen dele deraf. Det kan
medføre materiale- eller personskade.
a. Afbryder
b. Slibehjul
c. Støtte til arbejdsstykke
d. Bøjle
e. Finslibedrivrem
f. Gnistskærm
g. Spændingshåndtag
h. Centreringsknap
i. Vandtilførselssystem
j. Finslibestøtteknop
TILSIGTET BRUG
Din DEWALT slibe- og finslibemaskine til værktøj
er fremstillet til at slibe og finslibe knive, mejsler
og andet værktøj til skæring. Denne maskine må
aldrig bruges til at slibe magnesiumværktøj. Denne
maskine er ikke beregnet til kontinuerlig drift.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i
nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Slibe- og fi nslibningsmaskinen er en professionel
værktøjsmaskine.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere
anvender dette værktøj.
Elektrisk sikkerhed
El-motoren er kun designet til én spænding.
Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til
spændingen på mærkepladen.
Dit DEWALT-værktøj er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN 61029, og
derfor er en jordledning ikke påkrævet.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den
udskiftes med en særlig ledning, der kan fås
gennem DEWALTs serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Hvis en forlængerledning er påkrævet, skal du
anvende en godkendt 3-koret forlængerledning, der
passer til dette værktøjs effektforbrug (se tekniske
data). Den minimale lederstørrelse er 1.5 mm2; den
maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles
helt ud.

DANSK
13
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at mindske risikoen
for kvæstelser, skal enhedens
slukkes og strømforsyningen til
maskinen afbrydes før montering og
afmontering af tilbehør, før justering
eller ændring af konfiguration
eller ved udførelse af reparationer.
Sørg for, at udløserkontakten er i OFF-
position. Utilsigtet start kan medføre
kvæstelser.
Udpakning af maskinen og dens dele
1. Løft forsigtigt maskinen ud af pakningen.
2. Tag tilbehøret og hardwaredelene ud.
Nødvendigt og anbefalet værktøj
Udover det det følger med maskinen, er følgende
værktøj nødvendigt:
–Momentnøgle
Montering af maskinen på
arbejdsbænken (fi g. 2)
Maskinen skal monteres på arbejdsbænken.
1. Markér positionen for de fire montagehuller i
maskinens fod på arbejdsbænken.
2. Bor et hul på Ø 6,5 mm i hver af de markerede
positioner.
3. Sæt maskinen på arbejdsbænken og før en
M6-bolt med en spændskive ind gennem hvert
af de monterede huller i foden og ind i de huller,
der er boret i arbejdsbænken. Sørg for at den
udstående længde X (se figuren) er mindst 15
mm for hver anvendt bolt.
4. Anbring en møtrik på hver bolt og stram
møtrikkerne godt (moment: 8 Nm).
Udskiftning af slibehjul (fi g. 3)
1. Fjern de tre møtrikker (k) ved at bruge den
medfølgende skruenøgle.
2. Fjern skærmbeskyttelsen (l).
3. Fjern møtrikken (m) fra akslen (n) ved at bruge
skruenøglen.
4. Tag den ydre flange (o), pakningsstykket (p) og
hjulet (q) af akslen.
5. Sæt det nye hjul på akslen.
6. Sæt pakningsstykket, den ydre flange og
møtrikken på akslen igen.
7. Stram møtrikken godt (m) (moment: 6 Nm).
8. Sæt skærmbeskyttelsen tilbage.
9. Sæt de tre møtrikker (k) tilbage og stram dem
godt (moment: 5 Nm).
10. Tænd maskinen og lad hjulet løbe uden vægt et
minut for at efterse det for revner.
ADVARSEL: Anvend ikke et beskadiget
hjul.
Udskiftning af slibe- eller
fi nslibehjulet (fi g. 4)
1 Fjern knappen (j).
2. Tag bagklædningspladen af (r).
3. Drej spændingshåndtaget (g) mod uret for at
udløse spændingen og hold håndtaget i denne
position.
4. Fjern drivremmen (s).
5. Sæt en ny drivrem over remskiverne (t) og sørg
for, at pilen på båndets inderside peger i samme
retning som pilen (u) på bagklædningspladen.
6. Slip håndtaget.
7. Hold gevindskruen (v) på plads og fjern samtidig
bagklædningspladen.
8. Sæt knappen på plads og stram den.
ADVARSEL: Under monteringen af en
finslibedrivrem af læder skal man sikre
sig, at læderoverfladen er på ydersiden.
Indstilling af slibe- eller
fi nslibedrivremmen (fi g. 5)
CENTRERING AF DRIVREMMEN
1. Hvis drivremmen (e) ikke er centreret
ordentligt, indstilles den ved at dreje på
centreringsknoppen (h).
2. Løs de sekskantede hovedskruer (w) og indstil
pladen (x) for at formindske mellemrummet ved
remmen Stram boltene
TILPASNING AF DRIVREMMEN TIL ARBEJDSSTYKKET
Drivremmen kan indstilles til at passe til
arbejdsstykker med konkave, konvekse eller lige
skærekanter.
1. Løsn knappen (j).
2. Sæt bagklædningspladen (r) i den rette position
(op, jævn, ned).
3. Stram knappen (j).
FORBEREDE FINSLIBEDRIVREMMEN
TIL BRUG
Finslibedrivremme af læder pudses før den
første anvendelse, og hvis finsliberens effektivitet
formindskes.

DANSK
14
Med slukket maskine spredes et tyndt og lige lag af
slibepasta over hele drivremmens yderside.
Montering af gnistskærmen (fi g. 6, 7)
Gnistskærmen giver ekstra beskyttelse mod gnister
og skal altid bruges, når det er muligt.
1. Sæt den gennemsigtige skærm (y) på
gnistskærmen (f) ved at sætte en bolt med
champignonhoved (aa) ind i skærmen og
gnistskærmen og anbringe en spændskive
(z) og møtrik (bb) på bolten (fig. 6). Stram
møtrikken.
2. Hold gnistskærmen mod kanten foroven på
hjulkassen (cc) som vist (fig. 7).
3. Indsæt en bolt med champignonhoved (dd) i
gnistskærm og hjulkasse.
4. Anbring en spændskive (ee) og møtrik (ff) på
bolten og stram møtrikken med hånden.
5. Sæt skærmen på en afstand af cirka 2 mm fra
hjulet ved at skubbe den hen mod hjulet.
6. Stram møtrikken godt (moment: 6 Nm).
Indstilling af støtten til
arbejdsstykket (fi g. 8)
Støtten til arbejdsstykket kan indstilles efter
arbejdsemnet og den ønskede slibevinkel.
1. Løsn møtrikken, som holder støtten (c).
2. Efter at have sikret, at støtten er så tæt på
hjulet som muligt, sættes støtten i den ønskede
position og vinkel.
3. Stram møtrikken godt (moment: 6 Nm).
Montering og indstilling af slibe- og
spændestykkebåndet (fi g. 1, 9)
Slibe- og spændestykkebåndet bruges til at holde
arbejdsemnet mod slibehjulet i en bestemt vinkel.
1. Fjern de beslag der holder arbejdsemnestøtten
(c) mod bøjlen (d) og fjern arbejdsemnestøtten
(fig. 1).
2. Montér bøjlen (gg) til slibebåndet på bøjlen
(d) på maskinen, som vist, ved at bruge den
sekskantede bolt (hh) og den tilsvarende møtrik
(ii) (fig. 9). Sørg for, at slibebåndets bøjle er cirka
2 mm fra slibehjulet.
3. Stik, som vist, slibebåndets stang (jj) ind i
gaflerne på slibeudstyrets bøjle.
Montering af vandtilførselssystemet
(fi g. 4, 10, 11, 12, 13)
1. Tag bagklædningspladen af (r) (fig. 4).
2. Sæt en skrue (kk) i hvert af bøjleparrene (ll) og
drej en møtrik (mm) et par omgange på hver
skrue (fig. 10).
3. Hægt bøjleparrene (ll) fast til bagsiden af
remholderen (nn) som vist (fig. 11).
4. Hold vandbeholderen (oo) mod bøjleparrene
som vist og skub den på plads, så bøjlerne
kommer ind i indhakkene (pp).
5. Spænd møtrikkerne (mm) (fig.10).
6. Sæt bagklædningspladen på plads (r) (fig. 4).
7. Montér gennemstrømningsregulatoren (qq) på
forsiden af remholderen (nn) med skruerne (rr)
(fig. 12).
8. Anbring slangen (ss) mellem vandbeholderen
(oo) og gennemstrømningsregulatoren (qq)
(fig. 13).
For at kunne anvende vandtilførselssystemet skal det
fyldes med tilstrækkeligt vand.
9. Sørg for at gennemstrømningsregulatoren (tt) er
lukket.
10. Skru dækslet (uu) af.
11. Fyld containeren med koldt vand.
12. Skru dækslet (uu) på igen.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid
sikkerhedsvejledningen og de gældende
regler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke
for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages
justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Se fi gur 16 for korrekt kropsstilling og håndposition
under slibning og fi nslibning.
Starte og stoppe (fi g. 1)
Maskinen tændes: sæt tænd/sluk-kontakten (a)
på 1.
Maskinen slukkes: sæt tænd/sluk-kontakten (a)
på 0.

DANSK
15
Anvendelse af slibehjulet (fi g. 1)
Bevæg den langsomt frem og tilbage over slibehjulet
(b) for at opnå en lige skærekant. Pres kun en
anelse.
Anvendelse af spændestykke- og
slibeudstyr (fi g. 14)
1. Stik arbejdsemnet ind i spændestykkebøjlen
(vv).
2. Anbring arbejdsemnet som påbudt for at
opnå den korrekte skæve vinkel. Vinklen er en
funktion af den udstående længde X (se figuren)
Til jernhøvle skal X være cirka 20 mm og til
mejsler cirka 25–28 mm.
3. Stram stjerneknopperne (ww).
Brug af slibe eller fi nslibedrivrem
(fi g. 15)
1. Hold arbejdsemnets skærekant i drejeretningen,
som angivet med pilen (u) på maskinen.
2. Bevæg arbejdsstykket frem og tilbage over
drivremmen.
Slibningen kan udføres tre forskellige steder på slibe-
eller finslibedrivremmen (e).
• Brug området (A) over den store drivremskive
(xx) eller området (B) over bagklædningspladen
(r) til indledende slibning.
• Brug det ustøttede område (C) til afslutning, idet
det af sig selv vil tage form af arbejdsstykket.
Anvendelse af vandtilførselssystemet
(fi g. 13)
1. Skru dækslet (uu) af.
2. Indstil vandstrømmen som påbudt ved hjælp af
gennemstrømningsregulatoren (tt).
ADVARSEL: Afhængigt af
arbejdsemnets materiale kan vandet
være forurenet. Hold det uden for børns
rækkevidde.
ADVARSEL: Når vandsamleren er
fuld, skal den tømmes. Bortskaffelse
af vandet skal foregå på en miljøsikker
måde.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DEWALT-elværktøj er designet til at fungere i
lang tid med minimal vedligeholdelse. Kontinuerlig
tilfredsstillende funktion afhænger af korrekt pleje af
værktøjet og regelmæssig rengøring.
ADVARSEL: For at mindske risikoen
for kvæstelser, skal enhedens
slukkes og strømforsyningen til
maskinen afbrydes før montering og
afmontering af tilbehør, før justering
eller ændring af konfiguration eller
ved udførelse af reparationer. Sørg
for, at udløserstikket er afbrudt. Utilsigtet
start kan medføre kvæstelser.
Fjern en gang om ugen sliberester fra huset og
beklædningerne.
Tage maskinen ud af drift
Hvis maskinen er taget ud af drift for længere tid,
fjernes finslibedrivremmen fra maskinen, og den
opbevares på et tørt og sikkert sted.
Se anvisningerne om Udskiftning af slibe eller
finslibedrivrem for at fjerne remmen.
Smøring
Dit eldrevne værktøj kræver ikke yderligere smøring.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af
hovedkabinettet med tør luft, så snart
der observeres ophobninger af snavs i
og omkring lufthullerne. Bær godkendte
beskyttelsesbriller og en godkendt
støvmaske ved udførelse af denne
procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller skrappe kemikalier
til rengøring af værktøjets ikke-metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de
anvendte materialer i disse dele. Brug
en klud, der kun er fugtet med vand og
mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen
del af værktøjet i væske.
Hold ventilationshullerne åbne og rengør
maskinhuset jævnligt med en blød klud.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da tilbehør, der ikke
tilbydes af DEWALT, ikke er testet med
dette produkt, kan brug af sådant
tilbehør sammen med dette værktøj

DANSK
16
være forbundet med fare. For at
reducere risikoen for skader bør kun
tilbehør anbefalet af DEWALT anvendes
sammen med dette produkt.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekt tilbehør.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må
ikke bortskaffes sammen med almindeligt
husholdningsaffald.
Bring et slidt slibe eller finslibehjul hen til din
forhandler eller en lokal genbrugsstation, hvor det
kan genanvendes eller bortskaffes ordentligt.
Hvis du på noget tidspunkt finder det
nødvendigt at udskifte dit DEWALT-
produkt, eller hvis det ikke længere
tjener det tiltænkte formål, må det ikke
bortskaffes med almindeligt
husholdningsaffald. Sørg for, at dette
produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte produkter og
emballage gør det muligt at genbruge materialer
og anvende dem på ny. Genanvendelse af
genbrugsmaterialer bidrager til at forhindre forurening
af miljøet og reducerer behovet for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde
særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra
husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller
hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt
produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling
og genbrug af udslidte DEWALT-produkter.
For at benytte sig af denne service kan man
returnere produktet til et hvilket som autoriseret
serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede
serviceværksted befinder sig ved at kontakte
dit lokale DEWALT-kontor på den adresse,
der er angivet i denne vejledning. Alternativt
findes der en liste over autoriserede DEWALT-
serviceværksteder og detaljerede oplysninger om
vores eftersalgsservice og kontakter på følgende
internetadresse: www.2helpU.com.

DANSK
17
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet
og tilbyder en enestående garanti til
professionelle brugere af dette værktøj.
Denne garantierklæring er en tilføjelse
til dine kontraktmæssige rettigheder
som professionel bruger eller dine
lovbefalede rettigheder som privat ikke-
professionel bruger og påvirker dem på
ingen måde. Garantien er gyldig inden for
medlemsstaterne af Den Europæiske Union
og Det Europæiske Frihandelsområde.
• 30 DAGES RISIKOFRI
TILFREDSHEDSGARANTI •
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit DEWALT
værktøj, kan du returnere det inden for
30 dage, komplet som købt, til den
forhandler, hvor værktøjet blev købt og
få alle pengene refunderet eller bytte
det. Produktet skal have været underlagt
almindelig brug og slid, og der skal
fremvises gyldig kvittering.
• ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT •
Hvis du har brug for vedligeholdelse
eller service af dit DEWALT værktøj,
inden for 12 måneder efter købet, er du
berettiget til en gratis serviceydelse. Den
vil blive foretaget gratis af et autoriseret
DEWALT serviceværksted. Købsbeviset
skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft.
Ekskluderer tilbehør og reservedele,
medmindre de var fejlbehæftede under
garantiperioden.
• ET ÅRS FULD GARANTI •
Hvis dit DEWALT produkt bliver defekt
på grund af fejlbehæftede materialer eller
produktionsfejl inden for 12 måneder fra
købsdatoen, garanterer DEWALT gratis
udskiftning af alle defekte dele eller gratis
udskiftning af enheden efter vores valg
under forudsætning af, at:
• Produktet ikke er blevet misbrugt;
• Produktet har været underlagt
almindelig brug og slid;
• Der ikke er forsøgt reparationer af
uautoriserede personer;
• Købsbeviset fremvises.
• Produktet returneres komplet med
alle originale komponenter.
Hvis du ønsker at reklamere, kontakt
din forhandler eller fi nd adressen på
dit nærmeste autoriserede DEWALT
serviceværksted i DEWALT kataloget
eller kontakt dit DEWALT kontor på den
adresse, der er opgivet i denne manual.
Der fi ndes en liste over autoriserede
DEWALT serviceværksteder og detaljerede
oplysninger om vores eftersalgsservice på
følgende internetadresse: www.2helpU.
com

DEUTSCH
18
WERKZEUGSCHLEIF- UND ABZIEHMASCHINE
DW755
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen
DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
DW755
Spannung V 230
Typ 2
Nennstrom A 1,86
Aufnahmeleistung W 415
Abgabeleistung W 300
Leerlaufdrehzahl min-1 2.750
Max. Stein-Ø mm 150
Max. Steinbreite mm 20
Kernloch mm 20
Bandgeschwindigkeit m/min 1.200
Bandabmessungen mm 715 x 45
Gewicht kg 9,3
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) ermittelt
gemäß EN 61029:
LPA
(Schalldruckpegel) dB(A) 88
KPA (Schalldruckpegel-
Messungenauigkeit)
dB(A) 3,0
LWA (Schallleistung)
dB(A) 101
KWA
(Schalldruckpegel-
Messungenauigkeit)
dB(A) 3,0
HINWEIS: Diese Werte sind Emissionswerte und
nicht notwendigerweise Werte für sicheres Arbeiten.
Es gibt zwar eine Wechselbeziehung zwischen
den Emissions- und den Expositionswerten. Diese
können jedoch nicht zuverlässig zur Bestimmung
verwendet werden, ob zusätzliche Vorkehrungen
erforderlich sind. Zu den Faktoren, die die
tatsächliche Exposition des Betriebspersonals
beeinflussen, gehören die Eigenschaften des
Arbeitsraumes und andere Lärmquellen, z. B.
die Anzahl der Geräte und weitere Prozesse in
unmittelbarer Nähe. Der zulässige Expositionswert
kann außerdem von Land zu Land unterschiedlich
sein. Diese Informationen versetzen den Anwender
des Gerätes jedoch in die Lage, Gefahren und
Risiken besser einzuschätzen.
Sicherungen:
Europa 230 V Werkzeug 10 Ampere Stromversorgung
400 V Werkzeuge 16 Ampere, pro Phase
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die
Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden,
zu tödlichen oder schweren
Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen
führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
DW755
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter
„Technische Daten“ beschriebenen Produkte gemäß
den folgenden Richtlinien und Normen konstruiert
wurden:
2006/42/EG, EN 61029-1, EN 61029-2-4.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie 2004/108/
EG. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte
an DEWALT unter der Adresse oder beziehen sich
auf die Rückseite dieser Betriebsanleitung.

DEUTSCH
19
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Großmann
Vizepräsident für Konstruktion und
Produktentwicklung
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
31.12.2009
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Betriebsanleitung lesen.
Allgemeine Sicherheitsanweisungen
WARNUNG! Bei der Verwendung von
Elektrowerkzeugen sollten grundlegende
Sicherheitsvorkehrungen immer
beachtet werden, um die Gefahr von
Brand, Stromunfall und Verletzungen
zu reduzieren. Zu diesen Vorkehrungen
gehören:
Lesen Sie alle diese Anweisungen, bevor Sie
versuchen, das Produkt in Betrieb zu nehmen.
Bewahren Sie diese Anweisungen auf.
BEWAHREN SIE DIESE BETRIEBSANLEITUNG ZUM
SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF
1. Halten Sie den Arbeitsbereich sauber.
Unaufgeräumte Bereiche und Werkbänke
begünstigen Verletzungen.
2. Berücksichtigen Sie die Arbeitsumgebung.
Setzen Sie das Gerät keinem Regen aus.
Verwenden Sie das Gerät nicht in feuchter
oder nasser Umgebung. Sorgen Sie für
eine gute Ausleuchtung (250-300 Lux) des
Arbeitsbereiches. Verwenden Sie das Gerät
nicht, wenn die Gefahr von Brand oder
Explosion besteht, z.B. in der Nähe von
entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
3. Schützen Sie sich vor Stromunfällen.
Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Flächen (z.B. Rohrleitungen, Radiatoren,
Kochplatten und Kühlgeräte). Wenn Sie das
Gerät unter extremen Bedingungen verwenden
(z.B. bei hoher Luftfeuchtigkeit oder wenn
Metallstaub erzeugt wird usw.) kann die
Sicherheit hinsichtlich des elektrischen Stroms
erhöht werden, indem ein Trenntransformator
oder ein (FI) Fehlerstromschutzschalter
zwischengeschaltet wird.
4. Halten Sie andere Personen fern.
Lassen Sie nicht zu, dass Personen,
insbesondere Kinder, die nichts mit der
Arbeit zu tun haben, das Gerät oder das
Verlängerungskabel berühren, und halten Sie sie
vom Arbeitsbereich fern.
5. Verwahren Sie nicht genutzte Geräte.
Die Geräte müssen an einem trockenen
und sicher verschlossenem Ort, für Kinder
unzugänglich, gelagert werden, wenn sie nicht
in Gebrauch sind.
6. Überlasten Sie das Gerät nicht.
Das Gerät wird seine Aufgabe besser und
sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß
verwendet wird.
7. Verwenden Sie das passende Gerät.
Überlasten Sie nicht kleine Geräte mit Aufgaben
für Hochleistungsgeräte. Verwenden Sie die
Geräte nicht für bestimmungsfremde Aufgaben.
Verwenden Sie z. B. keine Kreissägen für das
Sägen von Ästen oder Holzklötzen.
8. Tragen Sie geeignete Kleidung.
Tragen Sie keine lose Kleidung oder Schmuck,
da diese von sich bewegenden Teilen erfasst
werden können. Bei Arbeiten im Freien
ist rutschfestes Schuhwerk zu empfehlen.
Tragen Sie einen Haarschutz, um langes Haar
festzuhalten.
9. Verwenden Sie die persönliche
Schutzausrüstung.
Verwenden Sie immer eine Schutzbrille. Tragen
Sie eine Schutz- oder Staubschutzmaske bei
Arbeiten, bei denen Staub oder umherfliegende
Teile entstehen. Wenn diese Teile sehr
heiß werden können, tragen Sie auch eine
hitzebeständige Schürze. Tragen Sie immer
einen Gehörschutz. Tragen Sie immer einen
Schutzhelm.
10. Schließen Sie die Staubabsaugung an.
Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und -sammlung vorgesehen
sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig
angeschlossen sind und verwendet werden.
11. Überlasten Sie das Kabel nicht.
Zerren Sie niemals am Kabel, um den
Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.
Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl und
scharfen Kanten. Tragen Sie das Gerät niemals
am Kabel.

DEUTSCH
20
12. Fixieren Sie das Werkstück.
Wenn möglich, verwenden Sie Klemmen
oder einen Schraubstock zum Fixieren des
Werkstücks. Dies ist sicherer als das Halten mit
den Händen und lässt Ihnen beide Händen für
die Gerätebedienung frei.
13. Übernehmen Sie sich nicht.
Achten Sie immer auf richtigen Stand und
Gleichgewicht.
14. Warten Sie die Geräte sorgfältig.
Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber, um eine bessere und sicherere Leistung
zu erzielen. Befolgen Sie die Anweisungen
für Schmierung und Zubehörwechsel. Prüfen
Sie die Geräte regelmäßig und lassen Sie
sie bei Beschädigung durch eine autorisierte
Kundendienstwerkstatt reparieren. Halten Sie
Griffe trocken, sauber und öl- und fettfrei.
15. Trennen Sie die Geräte vom Netz.
Wenn nicht in Gebrauch, vor der Wartung oder
beim Zubehörwechsel, z. B. von Sägeblättern,
Bits und Schneidvorsätzen, trennen Sie das
Gerät von der Stromversorgung.
16. Entfernen Sie Einstell- und
Werkzeugschlüssel.
Machen Sie es sich zur Gewohnheit zu prüfen,
dass alle Einstell- und Werkzeugschlüssel vom
Gerät entfernt sind, bevor Sie das Gerät in
Betrieb nehmen.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Tragen Sie das Gerät nicht mit dem Finger
am Schalter. Stellen Sie sicher, dass das
Gerät in der „AUS“-Position ist, bevor Sie es
anschließen.
18. Verwenden Sie Verlängerungskabel für den
Außenbereich.
Prüfen Sie vor der Verwendung das
Verlängerungskabel und ersetzen Sie es,
wenn es beschädigt ist. Wenn Sie das Gerät
im Freien einsetzen, verwenden Sie nur
Verlängerungskabel, die für den Außeneinsatz
bestimmt und entsprechend gekennzeichnet
sind.
19. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Verwenden Sie
Ihre praktische Vernunft. Verwenden Sie das
Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter
dem Einfluss von Medikamenten oder Alkohol
stehen.
20. Überprüfen Sie, ob Teile beschädigt sind.
Vor dem Einsatz prüfen Sie das Gerät und das
Netzkabel sorgfältig, um zu gewährleisten, dass
es ordnungsgemäß funktionieren und seine
bestimmungsgemäße Funktion erfüllen wird.
Prüfen Sie, ob bewegliche Teile ausgerichtet,
verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile
oder Anbauteile gebrochen oder in einem
Zustand sind, der den Betrieb beeinträchtigen
kann. Beschädigte Schutzabdeckungen
oder andere Teile müssen durch eine
autorisierte Kundendienstwerkstatt richtig
repariert oder ersetzt werden, sofern in dieser
Betriebsanleitung nicht anderes angegeben
ist. Lassen Sie jeden beschädigten oder
defekten Schalter durch eine autorisierte
Kundendienstwerkstatt austauschen.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie es
mit dem Schalter nicht ein- und ausschalten
können. Versuchen Sie niemals selbstständige
Reparaturen.
WARNUNG! Wenn Sie Zubehör oder
Anbauteile verwenden oder das Gerät
für Aufgaben einsetzen, die nicht in
dieser Betriebsanleitung empfohlen
sind, kann die Gefahr von Verletzungen
entstehen.
21. Lassen Sie Ihr Gerät durch Fachpersonal
reparieren.
Dieses Elektrogerät erfüllt die maßgeblichen
Sicherheitsvorschriften. Reparaturen sollten nur
durch Fachpersonal unter Verwendung von
Originalersatzteilen erfolgen, da sonst erhebliche
Gefahren für den Verwender entstehen können.
Zusätzliche Sicherheitsvorschriften
für Schleifund Abziehmaschinen
• Verwenden Sie nur Schleif- und Abziehscheiben
mit Angaben über den Hersteller, das
Bindemittel, die Abmessungen und die
höchstzulässige Drehzahl der Scheibe, die mit
EN 12413 im Einklang stehen.
• Verwenden Sie keine Schleif- und
Abziehscheiben, deren maximale Drehzahl die
Drehzahl der Maschine unterschreiten (siehe
technische Daten).
• Verwenden Sie keine Schleif- und
Abziehscheiben, die nicht mit den in den
technischen Daten angegebenen Abmessungen
im Einklang stehen. Benutzen Sie keine
Abstandsstücke, um den Stein auf die Spindel
zu setzen.
• Erneuern Sie eine Schleif- bzw. Abziehscheibe,
sobald der Verschleiß 40 mm überschreitet.
• Befolgen Sie bei der Erneuerung der
Schleif- oder Abziehscheibe immer strikt die
Anweisungen.

DEUTSCH
21
• Bevor Sie einen neuen Schleif- oder Abziehstein
montieren, muß dieser auf Risse überprüft
werden, indem man den Stein an eine dünne
Schnur hängt und den Stein sanft mit einem
Hammer beklopft. Der Stein muß klar tönen.
Wenn nicht, ist der Stein beschädigt und darf
nicht benutzt werden.
• Überprüfen Sie einen Schleif- oder Abziehstein
regelmäßig auf seine richtige Ausrichtung. Läuft
der Stein außermittig oder unrund, so muß er
erneuert werden.
• Schleif- und Abziehsteine immer an einem
trockenen Platz aufbewahren.
• Verwenden Sie die Maschine nur bei
Umgebungstemperaturen von 5 °C bis 40 °C.
• Schalten Sie die Maschine ein und lassen Sie
den Stein vor der Verwendung mindestens
30 Sekunden unbelastet laufen.
• Tragen Sie beim Trockenschleifen immer eine
Schutzbrille.
• Schleifen Sie niemals Werkzeuge aus
Magnesium.
WARNUNG! Beim Verwenden dieser
Maschine kann Staub entstehen,
der Chemikalien enthält, die Krebs,
Geburtsschäden und andere
Erbschäden verursachen können.
Verwenden Sie entsprechende
Atemapparate.
WARNUNG! Benutzen Sie die
Maschine nicht in der Nähe von leicht
entflammbaren Stoffen.
Restrisiken
Folgende Risiken lassen sich beim Betrieb dieser
Maschinen nicht vermeiden:
– Verletzungen, die durch eine Berührung der sich
drehenden Teile verursacht werden,
– Verletzungen, die durch Brechen des
Schleifsteins entstehen.
Folgende Risiken sind am augenscheinlichsten:
– Risiken innerhalb des Arbeitsbereiches,
– Risiken innerhalb des Bereiches der sich
drehenden Teile.
Beim Betrieb der Maschine lassen sich bestimmte
Restrisiken trotz der Einhaltung der relevanten
Sicherheitsvorschriften und der Verwendung von
Schutzeinrichtungen nicht vermeiden. Es handelt
sich hierbei insbesondere um:
– Gehörschäden
– Unfallgefahr am nicht abgedeckten Bereich des
rotierenden Steins oder Bandes.
– Verletzungsgefahr beim Stein- oder
Bandwechsel.
– Quetschen der Finger beim Öffnen der
Schutzabdeckungen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar
angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
LAGE DES DATUMSCODES (ABB. [FIG.] 1)
Der Datumscode (yy), der auch das Herstelljahr
enthält, ist in das Gehäuse geprägt.
Beispiel: 2010 XX XX
Herstelljahr
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Schleifstein
1 Abziehband
1 Klemm- und Schleifvorrichtung
1 Wasserversorgung
1 Plastikbeutel mit:
1 Funkenblende
1 Gabelschlüssel
1 Befestigungsmaterial
1 Schaltplan
1 Bedienungsanleitung
1 Explosionszeichnung
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile
auf Beschädigungen, die beim Transport
entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanweisung
vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.

DEUTSCH
22
Beschreibung (Abb. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungen führen.
a. Ein-/Aus-Schalter
b Schleifstein
c. Werkstückstütze
d. Winkel
e. Abziehband
f. Funkenblende
g. Spannhebel
h. Zentrierknopf
i. Wasserversorgung
j. Abziehstützknopf
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Ihre DEWALT Schleif- und Abziehmaschine wurde
zum Schärfen und Abziehen von Messern, Meißeln
und andere Schneidwerkzeugen entwickelt. Die
Maschine darf niemals für das Schleifen von
Werkzeugen aus Magnesium verwendet werden. Die
Maschine ist nicht für Dauerbetrieb vorgesehen.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder
in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder
Gasen.
Diese Schleif- und Honmaschine ist ein
Elektrowerkzeug für den professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt
mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene
Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu
beaufsichtigen.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, dass die
Stromversorgung der Spannung auf dem
Typenschild entspricht.
Ihr DEWALT-Gerät ist gemäß EN 61029
doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht
geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt
ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes
Kabel ersetzt werden, das bei der DEWALT-
Kundendienstorganisation erhältlich ist.
Verwendung eines
Verlängerungskabels
Verwenden Sie ein zugelassenes 3-adriges
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme
dieses Elektrowerkzeugs geeignet ist (siehe
technische Daten). Der Mindestquerschnitt der
Leitungen beträgt 1.5 mm² und die Höchstlänge
beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln
Sie das Kabel vollständig ab.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNG
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu vermeiden,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor Sie
Zubehör anbringen oder abbauen
oder Einstellungen vornehmen
oder ändern oder Reparaturen
vornehmen. Überprüfen Sie, dass der
Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist.
Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
Auspacken der Maschine und ihrer
Teile
1. Heben Sie die Maschine vorsichtig aus ihrer
Verpackung.
2. Nehmen Sie die Zubehör- und Geräteteile
heraus.
Erforderliche und empfohlene
Werkzeuge
Abgesehen von den mitgelieferten Werkzeugen sind
folgende Werkzeuge erforderlich:
– Drehmomentschlüssel
Montage der Maschine auf einer
Werkbank (Abb. 2)
Die Maschine muß auf einer Werkbank montiert sein.
1. Übertragen Sie die vier Montagelöcher im
Maschinenfuß auf die Werkbank.
2. Bohren Sie an den vier markierten Stellen ein
Loch von Ø 6,5 mm.
3. Stellen Sie die Maschine auf die Werkbank
und stecken Sie eine M6-Schraube mit
einer Unterlegscheibe in die Löcher, die in
die Werkbank gebohrt wurden. Stellen Sie
sicher, daß die hervorstehende Länge X
(siehe Abbildung) mindestens 15 mm für jede
verwendete Schraube beträgt.
4. Drehen Sie eine Mutter auf jede Schraube und
ziehen Sie sie an (Anzugsmoment: 8 Nm).
Wechseln des Schleifsteins (Abb. 3)
1. Lösen Sie mit Hilfe des mitgelieferten
Gabelschlüssels die drei Muttern (k).

DEUTSCH
23
2. Nehmen Sie den Schutz (l) ab.
3. Lösen Sie mit Hilfe des mitgelieferten
Gabelschlüssels die Mutter (m) von der Spindel
(n).
4. Nehmen Sie den Außenflansch (o), den
Druckring (p) und den Stein (q) von der Spindel.
5. Setzen Sie den neuen Stein auf die Spindel.
6. Montieren Sie den Druckring, den Außenflansch
und die Mutter auf die Spindel.
7. Ziehen Sie die Mutter (m) sicher an
(Anzugsmoment: 6 Nm).
8. Bringen Sie den Schutz wieder an.
9. Montieren Sie die drei Muttern (k) und ziehen
Sie sie sicher an (Anzugsmoment: 5 Nm).
10. Schalten Sie die Maschine ein und lassen Sie
den Stein zum Überprüfen auf Risse eine Minute
unbelastet laufen.
WARNUNG: Benutzen Sie keinen
beschädigten Stein.
Wechseln des Schleif-/Abziehbandes
(Abb. 4)
1. Entfernen Sie den Knopf (j).
2. Entfernen Sie die Stützplatte (r).
3. Drehen Sie zum Lockern der Spannung den
Spannhebel (g) gegen den Uhrzeigersinn und
halten Sie den Hebel in dieser Stellung.
4. Entfernen Sie das Band (s).
5. Montieren Sie ein neues Schleifband auf
den Bandscheiben (t). Der Pfeil an der
Innenlauffläche des Bandes muß in gleicher
Richtung weisen wie der Pfeil (u) auf der
Stützplatte.
6. Geben Sie den Hebel frei.
7. Während Sie den Gewindestift (v) in seiner Lage
halten, wechseln Sie die Stützplatte aus.
8. Bringen Sie den Knopf wieder an und ziehen
Sie ihn an.
WARNUNG: Achten Sie bei der
Montage eines Lederbands darauf, daß
die Lederfläche an der Außenseite läuft.
Einstellen des Schleif-/Abziehbandes
(Abb. 5)
ZENTRIEREN DES BANDES
1. Wenn das Band (e) nicht richtig in der Mitte
liegt, kann dies mit dem Zentrierknopf (h)
berichtigt werden.
2. Lösen Sie die Sechskantschrauben (w) und
stellen Sie die Platte (x) so ein, daß das Spiel
am Band möglichst gering ist. Ziehen Sie die
Schrauben an.
BAND AUF WERKSTÜCK EINSTELLEN
Das Band kann auf Bearbeitung von konkaven,
konvexen oder rechten Schneidkanten eingestellt
werden.
1. Lösen Sie den Knopf (j).
2. Schieben Sie die Stützplatte (r) in die richtige
Position (auf, fluchtend oder nieder).
3. Ziehen Sie den Knopf (j) an.
VORBEREITEN ZUM EINSATZ DES ABZIEHBANDES
Lederbänder müssen vor der Inbetriebnahme und
bei nachlassender Wirksamkeit geglättet werden.
Tragen Sie bei eingeschalteter Maschine eine dünne
Schicht Abziehpaste auf der ganzen Außenfläche
des Bandes auf.
Montieren der Funkenblende
(Abb. 6, 7)
Die Funkenblende bietet zusätzlichen Schutz gegen
Funken und sollte möglichst immer benutzt werden.
1. Bringen Sie das durchsichtige Schild (y)
am Funkenschutz (f) an, indem Sie eine
Schloßschraube (z) in das Schild und die Blende
einsetzen und eine Unterlegscheibe (aa) mit
Mutter (bb) auf die Schraube (Abb. 6) setzen.
Ziehen Sie die Mutter an.
2. Halten Sie gemäß Abb. 7 den Funkenschutz
gegen die Kante oben am Schleifsteingehäuse
(cc).
3. Setzen Sie eine Schloßschraube (dd) in die
Blende und das Schleifsteingehäuse ein.
4. Setzen Sie eine Unterlegscheibe (ee) mit Mutter
(ff) auf die Schraube und ziehen Sie die Mutter
handfest an.
5. Montieren Sie die Blende mit einem Abstand
von ca. 2 mm zum Stein, indem Sie sie zum
Stein schieben.
6. Ziehen Sie die Mutter sicher an
(Anzugsmoment: 6 Nm).
Einstellen des Werkstückträgers
(Abb. 8)
Der Werkstückträger kann gemäß Werkstück auf
den gewünschten Schleifwinkel eingestellt werden.
1. Lösen Sie die Mutter, die den Träger (c) hält.

DEUTSCH
24
2. Bringen Sie den Träger in die gewünschte
Stellung und den gewünschten Winkel, und
achten Sie darauf, daß sich der Träger so dicht
wie möglich am Schleifstein befindet.
3. Ziehen Sie die Mutter an
(Anzugsmoment: 6 Nm).
Montieren und Einstellen der Klemm-
und Schleifvorrichtung (Abb. 1, 9)
Die Klemm- und Schleifvorrichtung wird zum Halten
des Werkstücks gegen den Schleifstein unter einem
festen Winkel benutzt.
1. Entfernen Sie die Befestigungen, die den
Werkstückträger (c) an der Klemmvorrichtung (d)
halten, und entfernen Sie den Werkstückträger
(Abb. 1).
2. Montieren Sie die Schleifvorrichtung (gg)
wie gezeigt an der Klemmvorrichtung
(d) an der Maschine und benutzen Sie
dabei die Sechskantschraube (hh) und die
dazugehörende Mutter (ii) (Abb. 9). Achten Sie
darauf, daß der Schleifvorrichtungsträger einen
Abstand von ca. 2 mm zum Schleifstein hat.
3. Stecken Sie, wie gezeigt, die Stange (jj)
der Schleifvorrichtung in den Gabeln am
Schleifvorrichtungsträger.
Montage des
Wasserversorgungssystems
(Abb. 4, 10, 11, 12, 13)
1. Entfernen Sie die Stützplatte (r) (Abb. 4).
2. Setzen Sie eine Schraube (kk) in jedes
Klemmenpaar (ll) und schrauben Sie eine Mutter
(mm) einige Umdrehungen auf jede Schraube
(Abb. 10).
3. Haken Sie wie gezeigt die Klemmenpaare (ll)
hinten am Bandgehäuse (nn) ein (Abb.10).
4. Halten Sie wie gezeigt den Wasserbehälter (oo)
gegen die Klemmenpaare, und schieben Sie
ihn in seine Lage, wobei die Klemmen in die
Aussparungen (pp) eingreifen müssen.
5. Ziehen Sie die Muttern (mm) an (Abb. 10).
6. Bringen Sie die Stützplatte (r) wieder an
(Abb. 4).
7. Bringen Sie unter Verwendung der Schrauben
(qq) den Mengenregler (nn) an der Vorderseite
des Bandgehäuses (rr) an (Abb. 12).
8. Bringen Sie den Schlauch (ss) zwischen dem
Wasserbehälter (oo) und dem Mengenregler (qq)
(Abb. 13) an.
Zum Benutzen des Wasserversorgungssystems muß
es mit einer ausreichenden Wassermenge befüllt
werden.
9. Stellen Sie sicher, daß der Mengenregler (tt)
geschlossen ist.
10. Entfernen Sie den Verschlußdeckel (uu).
11. Befüllen Sie den Behälter mit kaltem Wasser.
12. Schrauben Sie den Verschlußdeckel (u)
wieder auf.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer
die Sicherheitsanweisungen und die
geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor
Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen.
Abbildung 16 zeigt die korrekte Körperhaltung und
Handposition beim Schleifen und Honen.
Ein- und Ausschalten (Abb. 1)
Einschalten: Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter (a) auf
Stellung 1.
Ausschalten: Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter (a) auf
Stellung 0.
Benutzen des Schleifsteins (Abb. 1)
Zum Erreichen einer geraden Schneidkante
bewegen Sie den Gegenstand langsam von vorn
nach hinten über den Schleifstein (b). Üben Sie nur
einen leichten Druck aus.
Benutzen der Klemm- und
Schleifvorrichtung (Abb. 14)
1. Spannen Sie das Werkstück in die
Klemmvorrichtung (vv).
2. Positionieren Sie das Werkstück entsprechend
des gewünschten Schleifwinkels.
Der Schleifwinkel ist die Funktion der
herausragenden Länge X (siehe Abbildung). Für
flache Teile sollte X ca. 20 mm betragen, für
Meißel ca. 25–28 mm.
3. Ziehen Sie die Sterngriffe (ww) an.

DEUTSCH
25
Verwendung des Schleif- oder
Abziehbandes (Abb. 15)
1. Halten Sie die Schneidkante des Werkstücks in
der Drehrichtung, wie durch den Pfeil (u) auf der
Maschine angezeigt wird.
2. Bewegen Sie das Werkstück von vorn nach
hinten über das Band.
Schleifen kann an drei verschiedenen Stellen auf
dem Schleif- und Abziehband (e) vorgenommen
werden.
• Benutzen Sie den Bereich (A) entlang der
großen Riemenscheibe (xx) oder den Bereich (B)
entlang (r) der Stützplatte zum Anfangsschliff.
• Benutzen Sie den nicht unterstützten (C)
Bereich zum Nachschliff, da dieser Bereich sich
nach der Form des Werkstücks setzen wird.
Einsatz des
Wasserversorgungssystems
(Abb. 13)
1. Entfernen Sie den Verschlußdeckel (uu).
2. Regeln Sie die erforderliche Wasserzufuhr über
den Mengenregler (tt).
WARNUNG: Je nach Werkstückmaterial
kann das Wasser verschmutzt sein.
Halten Sie solches Wasser von Kindern
fern.
WARNUNG: Wenn der Wassersammler
voll ist, ist dieser zu entleeren. Entsorgen
Sie das verbrauchte Wasser auf
umweltfreundliche Weise.
WARTUNG
Ihr DEWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen
Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert.
Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt
von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs
und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu vermeiden,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor Sie
Zubehör anbringen oder abbauen
oder Einstellungen vornehmen
oder ändern oder Reparaturen
vornehmen. Vergewissern Sie sich,
dass der Auslösestecker herausgezogen
ist. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
Entfernen Sie wöchentlich die Schleifpartikel vom
Gehäuse und von den Abdeckungen.
Stillegen der Maschine
Wird die Maschine für einen längeren Zeitraum
stillgelegt, entfernen Sie das Abziehband von der
Maschine und lagern Sie sie an einem trockenen
und sicheren Ort. Um das Band zu entfernen,
schlagen Sie in den Anweisungen über das
Wechseln des Schleif-/Abziehbandes nach. On
a weekly basis, remove grindings from the housing
and the covers.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche
Schmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft
immer dann Schmutz und Staub
aus dem Hauptgehäuse, wenn sich
Schmutz sichtbar in und um die
Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen
Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelassene
Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals
Lösungsmittel oder andere scharfe
Chemikalien für die Reinigung der nicht-
metallischen Teile des Gerätes. Diese
Chemikalien können das in diesen
Teil verwendete Material aufweichen.
Verwenden Sie ein nur mit Wasser
und einer milden Seife befeuchtetes
Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Tauchen Sie niemals irgendein Teil des
Gerätes in eine Flüssigkeit.
Sorgen Sie dafür, daß die Lüftungsschlitze offen
bleiben, und reinigen Sie das Gehäuse regelmäßig
mit einem weichen Tuch.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
von DEWALT angeboten wird, nicht
mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem
Zubehör an diesem Gerät gefährlich
sein. Um das Verletzungsrisiko zu
mindern, sollte mit diesem Produkt nur
von DEWALT empfohlenes Zubehör
verwendet werden.

DEUTSCH
26
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren
Informationen zu geeignetem Zubehör.
Umweltschutz
Abfalltrennung. Dieses Produkt darf nicht
mit normalem Haushaltsabfall entsorgt
werden.
Bringen Sie einen verschlissenen Schleif- bzw.
Abziehstein zu Ihrem örtlichen Händler oder einer
örtlichen Wiederverwertung, bei der der Stein
angemessen entsorgt wird.
Wenn Sie eines Tages feststellen, dass
Ihr DEWALT-Produkt ersetzt werden
muss oder Sie es nicht mehr benötigen,
entsorgen Sie es nicht mit dem
normalen Haushaltsabfall. Führen Sie
dieses Produkt der Abfalltrennung zu.
Die getrennte Entsorgung von Gebrauchtprodukten
und Verpackungen ermöglicht das Recycling
und die Wiederverwendung der Stoffe. Die
Wiederverwendung von Recyclingstoffen hilft,
Umweltverschmutzung zu vermeiden und mindert
die Nachfrage nach Rohstoffen.
Lokale Vorschriften regeln möglicherweise die
getrennte Entsorgung von Elektroprodukten und
Haushaltsabfall an kommunalen Entsorgungsstellen
oder beim Einzelhändler, wenn Sie ein neues
Produkt kaufen.
DEWALT stellt Möglichkeiten für die Sammlung und
das Recycling von DEWALT-Produkten nach Ablauf
des Nutzungszeitraums zur Verfügung. Um diesen
Service zu nutzen, bringen Sie bitte Ihr Produkt zu
einer beliebigen autorisierten Kundendienstwerkstatt,
die es in unserem Auftrag sammeln.
Die nächstgelegene autorisierte Kundendienststelle
erfahren Sie bei Ihrem örtlichen DEWALT-
Geschäftsstelle unter der in dieser Betriebsanleitung
angegebenen Adresse. Alternativ erhalten
Sie eine Liste der autorisierten DEWALT-
Kundendienstwerkstätten und vollständige
Informationen über unseren Kundendienst im
Internet unter: www.2helpU.com.

DEUTSCH
27
GARANTIE
DEWALT vertraut auf die Qualität
seiner Produkte und bietet daher den
professionellen Anwendern des Produktes
eine herausragende Garantie. Diese
Garantieerklärung gilt als Ergänzung
und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem
Vertrag als professioneller Anwender oder
Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater,
nichtprofessioneller Anwender. Diese
Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der
Mitgliedsstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
• 30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE
OHNE RISIKO •
Wenn Sie mit der Leistung Ihres DE-Gerätes
nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie
es einfach innerhalb von 30 Tagen komplett
im Originallieferumfang, so wie gekauft, an
den Händler zurück, um eine vollständige
Erstattung oder ein Austauschgerät zu
erhalten. Das Produkt darf normalem
Verschleiß ausgesetzt sein. Der Kaufbeleg
ist vorzulegen.
• EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION •
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem
Kauf, wird einmalig eine Wartungsinspektion
für Ihre DEWALT-Maschine ausgeführt.
Diese Arbeiten werden kostenlos von einem
autorisierten DEWALT-Service-Partner
ausgeführt. Der Kaufbeleg muss vorgelegt
werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten.
Gilt nicht für Zubehör und Ersatzteile, sofern
es sich nicht um einen Garantiefall handelt.
• EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE •
Wenn Ihr DEWALT-Produkt wegen Material-
oder Produktionsmängeln innerhalb von
12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist,
garantiert DEWALT den kostenlosen
Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach
unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des
Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
behandelt;
• Das Produkt war normalem Verschleiß
ausgesetzt;
• Es wurden keine Reparaturversuche
durch nicht autorisierte Personen
vorgenommen;
• Der Kaufbeleg wird vorgelegt;
• Das Produkt wird vollständig im
Originallieferumfang zurückgegeben.
Um einen Garantieanspruch anmelden zu
können, wenden Sie sich an einen DEWALT-
Service-Partner in Ihrer Nähe, dessen
Adresse Sie im DEWALT-Katalog fi nden,
oder Sie wenden sich an die DEWALT-
Niederlassung, die in dieser Anleitung
angegeben ist. Eine Liste der autorisierten
DEWALT-Kundendienstwerkstätten und
vollständige Informationen über unseren
Kundendienst fi nden Sie im Internet unter:
www.2helpU.com.

ENGLISH
28
TOOL GRINDING AND HONING MACHINE
DW755
Congratulations!
You have chosen a DEWALT power tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DEWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical Data
DW755
Voltage V 230
(UK & Ireland only) V 230/115
Type 2
Rated current A 1.86
Motor power (input) W 415
Motor power (output) W 300
No-load speed min-1 2,750
Max. wheel diameter mm 150
Max. wheel width mm 20
Wheel bore mm 20
Belt speed m/min 1,200
Belt dimensions mm 715 x 45
Weight kg 9.3
Vibration total values (triax vector sum) determined according to
EN 61029:
L
PA
(sound pressure) dB(A) 88
K
PA
(sound pressure
uncertainty)
dB(A) 3.0
L
WA ( sound power)
dB(A) 101
KWA (sound power
uncertainty)
dB(A) 3.0
NOTE: The figures are emission levels and are not
necessarily safe working levels. Whilst there is a
correlation between the emission and exposure
levels, this cannot be used reliably to determine
whether or not further precautions are required.
Factors that influence the actual level of exposure
of the workforce include the characteristics of the
workroom and the other sources of noise, etc.
i.e. the number of machines and other adjacent
processes. Also, the permissible exposure level
can vary from country to country. This information,
however, will enable the user of the machine to
make a better evaluation of the hazard and risk.
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
400 V tools 16 Amperes, per phase
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of the
severity for each signal word. Please read the
manual and pay attention to these symbols.
DANGER: indicates an imminently
hazardous situation which, if not
avoided, will result in death or serious
injury.
WARNING: indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if
not avoided, may result in property
damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
DW755
DEWALT declares that these products, described
under "technical data" are in compliance with:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-4.
These products also comply with Directive
2004/108/EC. For more information, please contact
DEWALT at the address or refer to the back of the
manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
DEWALT

ENGLISH
29
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
31.12.2009
WARNING: to reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Safety Instructions
WARNING! When using electric tools
basic safety precautions should always
be followed to reduce the risk of fire,
electric shock and personal injury
including the following.
Read all of these instructions before attempting to
operate this product and save these instructions.
SAVE THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE
1. Keep work area clear.
Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment.
Do not expose the tool to rain. Do not use the
tool in damp or wet conditions. Keep the work
area well lit (250 - 300 Lux). Do not use the tool
where there is a risk of causing fire or explosion,
e.g. in the presence of flammable liquids and
gases.
3. Guard against electric shock.
Avoid body contact with earthed surfaces (e.g.,
pipes, radiators, cookers and refrigerators).
When using the tool under extreme conditions
(e.g., high humidity, when metal swarf is being
produced, etc.), electric safety can be improved
by inserting an isolating transformer or a (FI)
earth-leakage circuit-breaker.
4. Keep other persons away.
Do not let persons, especially children, not
involved with the work, touch the tool or the
extension cord and keep them away from the
work area.
5. Store idle tools.
When not in use, tools must be stored in a dry
place and locked up securely, out of reach of
children.
6. Do not force the tool.
It will do the job better and safer at the rate to
which it was intended.
7. Use the right tool.
Do not force small tools to do the job of a heavy
duty tool. Do not use tools for purposes not
intended; for example do not use circular saws
to cut tree limbs or logs.
8. Dress properly.
Do not wear loose clothing or jewellery, as
these can be caught in moving parts. Non-
skid footwear is recommended when working
outdoors. Wear protective hair covering to
contain long hair.
9. Use protective equipment.
Always use safety glasses. Use a face or
dust mask if working operations create dust
or flying particles. If these particles might be
considerably hot, also wear a heat-resistant
apron. Wear ear protection at all times. Wear a
safety helmet at all times.
10. Connect dust extraction equipment.
If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure
that these are connected and properly used.
11. Do not abuse the cord.
Never yank the cord to disconnect if from
the socket. Keep the cord away from heat,
oil and sharp edges. Never carry the tool by its
own cord.
12. Secure work.
Where possible use clamps or a vice to hold
the work. It is safer than using your hand and it
frees both hands to operate the tool.
13. Do not overreach.
Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care.
Keep cutting tools sharp and clean for better
and safer performance. Follow instructions for
lubricating and changing accessories. Inspect
tools periodically and if damaged have them
repaired by an authorised service facility. Keep
handles dry, clean and free from oil and grease.
15. Disconnect tools.
When not in use, before servicing and when
changing accessories such as blades, bits and
cutters, disconnect tool from the power supply.
16. Remove adjusting keys and wrenches.
Form the habit of checking to see that adjusting
keys and wrenches are removed from the tool
before operating the tool.

ENGLISH
30
17. Avoid unintentional starting.
Do not carry the tool with a finger on the switch.
Be sure that the tool is in the “off” position
before plugging in.
18. Use outdoor extension leads.
Before use, inspect the extension cable and
replace if damaged. When the tool is used
outdoors, use only extension cords intended for
outdoor use and marked accordingly.
19. Stay alert.
Watch what you are doing. Use common
sense. Do not operate the tool when you are
tired or under the influence of drugs or alcohol.
20. Check for damaged parts.
Before use, carefully check the tool and mains
cable to determine that it will operate properly
and perform its intended function. Check for
alignment of moving parts, binding of moving
parts, breakage of parts, mounting and any
other conditions that may affect its operation. A
guard or other part that is damaged should be
properly repaired or replaced by an authorized
service centre unless otherwise indicated in
this instruction manual. Have any damaged or
defective switches replaced by an authorised
service center. Do not use the tool if the switch
does not turn it on and off. Never attempt any
repairs yourself.
WARNING! The use of any accessory
or attachment or performance of any
operation with this tool other than those
recommended in this instruction manual
may present a risk of personal injury.
21. Have your tool repaired by a qualified
person.
This electric tool complies relevant safety rules.
Repairs should only be carried out by qualified
persons using original spare parts; otherwise
this may result in considerable danger to the
user.
Additional Safety Rules for Grinding
and Honing Machines
• Use only grinding and honing wheels carrying
a label stating the manufacturer, the type of
bonding material, the dimensions and the
maximum speed of the wheel, and complying
with EN 12413.
• Do not use grinding and honing wheels with a
maximum speed lower than the speed of the
machine (see technical data).
• Do not use grinding and honing wheels that do
not conform to the dimensions stated in the
technical data. Do not use any spacers to make
a wheel fit onto the spindle.
• Replace a grinding or honing wheel as soon as
it has worn by more than ca. 40 mm.
• Always strictly follow the instructions when
replacing a grinding or honing wheel.
• Before fitting a new grinding or honing wheel, it
must be checked for cracks by suspending it on
a thin cord and striking it gently with a hammer.
The wheel should produce a clear sound. If not,
the wheel is damaged and must not be used.
• Regularly check a grinding or honing wheel for
alignment. If the wheel is running out of centre
or out of balance, it must be replaced.
• Always store grinding and honing wheels in a
dry place.
• Only use the machine at ambient temperatures
from 5 °C to 40 °C.
• Switch on the machine and let the wheel run
with no load for at least 30 seconds before use.
• Always wear safety goggles when grinding dry.
• Never grind magnesium tools.
WARNING: Use of this machine can
generate dust containing chemicals
known to cause cancer, birth defects
or other reproductive harm. Use
appropriate respiratory protection.
WARNING: Do not use the machine
in the vicinity of any highly inflammable
materials.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of these
machines:
– injuries caused by touching the rotating parts,
– injuries caused by disruption of the grinding
wheel.
These risks are most evident:
– within the range of operation,
– within the range of the rotating machine parts.
In spite of the application of the relevant safety
regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
– Impairment of hearing.
– Risk of accidents caused by the uncovered
parts of the rotating wheel or belt.
– Risk of injury when changing the wheel or belt.

ENGLISH
31
– Risk of squeezing fingers when opening the
guards.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
The Date Code (yy), which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing.
Example: 2010 XX XX
Year of Manufacture
Package Contents
The package contains:
1 Grinding wheel
1 Honing belt
1 Clamping and grinding attachment
1 Water supply system
1 Plastic bag containing:
1 Spark guard
1 Spanner
1 Set of mounting material
1 Electrical scheme
1 Instruction manual
1 Exploded drawing
• Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
• Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (fi g. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
a. On/off switch
b. Grinding wheel
c. Workpiece support
d. Bracket
e. Honing belt
f. Spark guard
g. Tensioning lever
h. Centering knob
i. Water supply system
j. Honing support knob
INTENDED USE
Your DEWALT tool grinding and honing machine was
developed for sharpening and honing knives, chisels
and other cutting tools. The machine is never to be
used for grinding magnesium tools. The machine is
intended for intermittent use only.
DO NOT use under wet conditions or in presence of
flammable liquids or gases.
The grinding and honing machine is a professional
power tool.
DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rating plate.
Your DEWALT tool is double insulated in
accordance with EN 61029 ; therefore no
earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
DEWALT service organization.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
SINGLE-PHASE ONLY
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live (L) terminal
in the new plug.
• Connect the blue lead to the neutral (N)
terminal.
• Connect the green/yellow lead to the earth (E)
terminal.
WARNING: Follow the fitting
instructions supplied with good quality
plugs. Recommended fuse: 13 A.

ENGLISH
32
Using an Extension Cable
If an extension cable is required, use an approved
3–core extension cable suitable for the power
input of this tool (see technical data). The minimum
conductor size is 1.5 mm2; the maximum length is
30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENT
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-
ups or when making repairs. Be sure
the switch is in the OFF position. An
accidental start-up can cause injury.
Unpacking the Machine and its Parts
1. Carefully lift the machine out of its package.
2. Take out the accessories and hardware parts.
Required and Recommended Tools
Apart from the tools included with the machine, the
following tools are required:
–Torque wrench
Mounting the Machine to the
Workbench (fi g. 2)
The machine must be mounted onto the
workbench.
1. Mark the position of the four mounting holes
provided in the base of the machine on the
workbench.
2. Drill a Ø 6.5 mm hole at each of the marked
positions.
3. Place the machine on the workbench and insert
an M6 bolt with a washer through the mounting
holes in the base into each of the holes drilled in
the workbench. Make sure the protruding length
X (see figure) is at least 15 mm for each of the
bolts used.
4. Place a nut on each of the bolts and securely
tighten the nuts (torque: 8 Nm).
Changing the Grinding Wheel (fi g. 3)
1. Remove the three nuts (k) using the spanner
supplied.
2. Remove the guard cover (l).
3. Remove the nut (m) from the spindle (n) using
the spanner supplied.
4. Take the outer flange (o), the packing piece (p)
and the wheel (q) from the spindle.
5. Place the new wheel onto the spindle.
6. Replace the packing piece, the outer flange and
the nut on the spindle.
7. Securely tighten the nut (m) (torque: 6 Nm).
8. Replace the guard cover.
9. Replace the three nuts (k) and securely tighten
them (torque: 5 Nm).
10. Switch on the machine and let the wheel run
with no load for one minute to check for cracks.
WARNING: Do not use a damaged
wheel.
Changing the Grinding or Honing Belt
(fi g. 4)
1. Remove the knob (j).
2. Remove the backing plate (r).
3. Turn the tensioning lever (g) counter-clockwise
to release tension and keep the lever in this
position.
4. Remove the belt (s).
5. Place a new belt over the pulleys (t), making
sure that the arrow on the inside of the belt
points in the same direction as the arrow (u) on
the backing plate.
6. Release the lever.
7. Holding the threaded pin (v) in its place, replace
the backing plate.
8. Replace the knob and tighten it.
WARNING: When mounting a leather
honing belt, make sure that the leather
surface is on the outside.
Adjusting the Grinding or Honing Belt
(fi g. 5)
CENTERING THE BELT
1. If the belt (e) is not properly centered, adjust by
turning the centering knob (h).
2. Slacken the hexagonal head bolts (w) and
adjust the plate (x) to minimise the clearance
with the belt. Tighten the bolts
ADJUSTING THE BELT TO THE WORKPIECE
The belt can be adjusted to suit workpieces with
concave, convex or straight cutting edges.
1. Slacken the knob (j).

ENGLISH
33
2. Set the backing plate (r) to the appropriate
position (up, flush or down).
3. Tighten the knob (j).
PREPARING THE HONING BELT FOR USE
Leather honing belts must be dressed before first
use and when the honing effect decreases.
With the machine switched off, spread a thin and
even coating of honing paste over the entire outside
surface of the belt.
Mounting the Spark Guard (fi g. 6, 7)
The spark guard offers additional protection from
sparks and must be used whenever possible.
1. Fit the transparent screen (y) to the spark guard
(f) by inserting a mushroom head bolt (z) into the
screen and the guard and placing a washer (aa)
and nut (bb) onto the bolt (fig. 6). Tighten the
nut.
2. Hold the spark guard against the edge on top
of the wheel case (cc) as shown (fig. 7).
3. Insert a mushroom head bolt (dd) into the guard
and the wheel case.
4. Place a washer (ee) and nut (ff) onto the bolt
and tighten the nut hand-tight.
5. Position the guard at a distance of approx.
2 mm from the wheel by sliding it towards the
wheel.
6. Securely tighten the nut (torque: 6 Nm).
Adjusting the Workpiece Support
(fi g. 8)
The workpiece support can be set according to the
workpiece and the desired grinding angle.
1. Slacken the nut holding the support (c).
2. Set the support to the desired position and
angle, making sure that the support is as close
to the wheel as possible.
3. Tighten the nut (torque: 6 Nm).
Mounting and Adjusting the
Clamping and Grinding Attachment
(fi g. 1, 9)
The clamping and grinding attachment is used to
hold the workpiece to the grinding wheel at a fixed
angle.
1. Remove the fasteners holding the workpiece
support (c) to the bracket (d) and remove the
workpiece support (fig. 1).
2. Mount the grinding attachment bracket (gg) to
the bracket (d) on the machine as shown using
the hexagonal head bolt (hh) and corresponding
nut (ii) (fig. 9). Make sure that the grinding
attachment bracket is at a distance of approx.
2mm from the grinding wheel.
3. Insert the rod (jj) of the grinding attachment into
the forks on the grinding attachment bracket as
shown.
Mounting the Water Supply System
(fi g. 4, 10, 11, 12, 13)
1. Remove the backing plate (r) (fig. 4).
2. Insert a screw (kk) into each of the bracket pairs
(ll) and place a nut (mm) a few turns on each
screw (fig. 10).
3. Hook the bracket pairs (ll) to the back of the belt
case (nn) as shown (fig. 11).
4. Hold the water reservoir (oo) against the bracket
pairs as shown and push it in its place with the
brackets engaging in the recesses (pp).
5. Tighten the nuts (mm) (fig. 10).
6. Replace the backing plate (r) (fig. 4).
7. Mount the flow regulator unit (qq) to the front of
the belt case (nn) using the screws (rr)
(fig. 12).
8. Place the hose (ss) between the water reservoir
(oo) and the flow regulator unit (qq) (fig. 13).
In order to use the water supply system, it must be
filled with a sufficient amount of water.
9. Make sure the flow regulator (tt) is closed.
10. Unscrew the cap (uu).
11. Fill the container with cold water.
12. Screw the cap (uu) back on.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk
of serious personal injury, turn
tool off and disconnect tool from
power source before making any
adjustments or removing/installing
attachments or accessories.
Refer to figure 16 for proper body stance and hand
positioning when grinding and honing.

ENGLISH
34
Switching On and Off (fi g. 1)
To turn the tool on, set the on/off switch (a) to
position 1.
To turn the tool off, set the on/off switch (a) to
position 0.
Using the Grinding Wheel (fi g. 1)
In order to achieve a straight cutting edge, move it
slowly backwards and forwards over the grinding
wheel (b). Only exert a light pressure.
Using the Clamping and Grinding
Attachment (fi g. 14)
1. Insert the workpiece into the clamping
bracket (v v).
2. Position the workpiece as required to obtain the
correct bevel angle. The angle is a function of
the protruding length X (see figure). For plane
irons, X should be approx. 20 mm, for chisels
approx. 25–28 mm.
3. Tighten the star knobs (ww).
Using the Grinding or Honing Belt
(fi g. 15)
1. Hold the cutting edge of the workpiece in the
direction of rotation as indicated by the arrow (u)
on the machine.
2. Move the workpiece backwards and forwards
over the belt.
Grinding can be done at three different points on the
grinding or honing belt (e).
• Use the area (A) over the large belt pulley (xx)
or the area (B) over the backing plate (r) for
preliminary grinding.
• Use the unsupported area (C) for finishing, as it
will mould itself to the shape of the workpiece.
Using the water supply system
(fi g. 13)
1. Unscrew the cap (uu).
2. Adjust the water flow as required using the flow
regulator (tt).
WARNING: Depending on the
workpiece material, the water may be
contaminated. Keep out of reach of
children.
WARNING: When the water collector is
full, it must be emptied. Dispose of the
water in an environmentally safe way.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-
ups or when making repairs. Be sure
the switch is in the OFF position. An
accidental start-up can cause injury.
On a weekly basis, remove grindings from the
housing and the covers.
Putting the Machine Out of Operation
If the machine is put out of use for a longer period of
time, remove the honing belt from the machine and
store it in a dry and safe place.
To remove the belt, refer to the instructions for
Changing the Grinding or Honing Belt.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as
dirt is seen collecting in and around the
air vents. Wear approved eye protection
and approved dust mask when
performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the
non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials
used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool
into a liquid.
Keep the ventilation slots clear and regularly clean
the housing with a soft cloth.

ENGLISH
35
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DEWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only DEWALT, recommended
accessories should be used with this
product.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal
household waste.
Take a worn grinding or honing wheel to your dealer
or a local recycling station where it will be recycled
or disposed of properly.
Should you find one day that your
DEWALT product needs replacement,
or if it is of no further use to you, do
not dispose of it with household waste.
Make this product available for separate
collection.
Separate collection of used products and packaging
allows materials to be recycled and used again.
Re-use of recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces
the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at
municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and
recycling of DEWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
DEWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its
products and offers an outstanding guarantee
for professional users of the product. This
guarantee statement is in addition to and in
no way prejudices your contractual rights as a
professional user or your statutory rights as a
private non-professional user. The guarantee
is valid within the territories of the Member
States of the European Union and the
European Free Trade Area.
• 30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE •
If you are not completely satisfied with the
performance of your DEWALT tool, simply
return it within 30 days, complete with all
original components, as purchased, to
the point of purchase, for a full refund or
exchange. The product must have been
subject to fair wear and tear and proof of
purchase must be produced.
• ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT •
If you need maintenance or service for your
DEWALT tool, in the 12 months following
purchase, you are entitled to one service free
of charge. It will be undertaken free of charge
at an authorised DEWALT repair agent. Proof
of purchase must be produced. Includes
labour. Excludes accessories and spare parts
unless failed under warranty.
• ONE YEAR FULL WARRANTY •
If your DEWALT product becomes defective
due to faulty materials or workmanship
within 12 months from the date of purchase,
DEWALT guarantees to replace all defective
parts free of charge or – at our discretion –
replace the unit free of charge provided that:
• The product has not been misused;
• The product has been subject to fair
wear and tear;
• Repairs have not been attempted by
unauthorised persons;
• Proof of purchase is produced.
• The product is returned complete with all
original components
If you wish to make a claim, contact your
seller or check the location of your nearest
authorised DEWALT repair agent in the
DEWALT catalogue or contact your DEWALT
office at the address indicated in this manual.
A list of authorised DEWALT repair agents and
full details of our after-sales service is available
on the Internet at: www.2helpU.com

ESPAÑOL
36
MÁQUINA RECTIFICADORA Y PULIDORA DE
HERRAMIENTAS DW755
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta eléctrica DEWALT.
Años de experiencia, innovación y un exhaustivo
desarrollo de productos hacen que DEWALT sea
una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricas profesionales.
Datos técnicos
DW755
Voltaje V 230
Tipo 2
Corriente nominal A 1,86
Potencia del motor (entrada) W 415
Potencia del motor (salida) W 300
Velocidad en vacío min-1 2.750
Diámetro máximo muela mm 150
Ancho máximo muela mm 20
Calibre de muela mm 20
Velocidad de correa m/min 1.200
Dimensiones correa mm 715 x 45
Peso kg 9,3
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en
cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma
EN 61029:
LPA
(presión acústica) dB(A) 88
KPA (incertidumbre de presión acústica
dB(A) 3,0
LWA (potencia acústica)
dB(A) 101
KWA (incertidumbre de
la potencia acústica)
dB(A) 3,0
NOTA: Las cifras son niveles de emisión y no
son necesariamente niveles de trabajo seguros.
Aunque hay una correlación entre los niveles de
emisión y exposición, ésta no puede utilizarse de
manera fiable para determinar si se necesitan más
precauciones. Entre los factores que influyen en el
nivel actual de exposición de los trabajadores se
incluyen las características de la sala de trabajo y
otras fuentes de ruido, etc. por ejemplo el número
de máquinas y otros procesos adyacentes. Además,
el nivel de exposición permisible puede variar de
un país a otro. Sin embargo, esta información
permitirá al usuario de la máquina realizar una mejor
evaluación de los peligros y los riesgos.
Fusibles:
Europa herramientas de 230 V 10 Amperios, en la red
herramientas de 400 V 16 amperios, por fase
Defi niciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación
describen el grado de intensidad correspondiente
a cada término de alarma. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación
peligrosa inminente que, de no evitarse,
ocasionará la muerte o una lesión
grave.
ADVERTENCIA: indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, podría ocasionar la muerte o
una lesión grave.
ATENCIÓN: indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, puede ocasionar una lesión
de poca o modera gravedad.
AVISO: Indica una práctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
DW755
DEWALT declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” son conformes a las normas:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-4.
Estos productos son conformes también a la
Directriz 2004/108/EC. Si desea más información,
póngase en contacto con DEWALT en la dirección
indicada a continuación o bien consulte la parte
posterior de este manual.

ESPAÑOL
37
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
31.12.2009
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones
Instrucciones de seguridad
generales
¡ADVERTENCIA! Cuando use
herramientas eléctricas deben siempre
observarse precauciones de seguridad
básicas para reducir el riesgo de
incendio, descarga eléctrica y lesión
corporal, incluidas las siguientes.
Lea todas las instrucciones antes de intentar
manejar este producto y consérvelas.
CONSERVE ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS
1. Mantenga limpia el área de trabajo.
Un área o un banco de trabajo en desorden
aumentan el riesgo de accidentes.
2. Tenga en cuenta el entorno del área de
trabajo.
No exponga la herramienta a la lluvia. No
utilice la herramienta en ambientes húmedos o
mojados. Procure que el área de trabajo esté
bien iluminada (250 - 300 Lux). No utilice la
herramienta donde exista riesgo de incendio o
explosión, p.ej. en la proximidad de líquidos y
gases inflamables.
3. Protéjase contra las descargas eléctricas.
Evite el contacto del cuerpo con las superficies
conectadas a tierra (p. ej. tuberías, radiadores,
cocinas eléctricas y frigoríficos). Cuando use
la herramienta en condiciones extremas (p.ej.
humedad elevada, formación de polvo metálico,
etc.), se puede mejorar la seguridad eléctrica
intercalando un transformador de separación o
un disyuntor con derivación a tierra (FI).
4. Mantenga alejadas a otras personas.
No permita que otras personas, especialmente
niños, que no estén implicadas en el trabajo,
toquen la herramienta o el cable alargador y
manténgalas alejados del área de trabajo.
5. Guarde las herramientas que no utilice.
Las herramientas que no se utilicen deben
guardarse en un lugar seco, cerrado bien y
fuera del alcance de los niños.
6. No fuerce la herramienta.
Funcionará mejor y con mayor seguridad si
se utiliza de acuerdo con sus características
técnicas.
7. Use la herramienta adecuada.
No utilice herramientas de baja potencia
para ejecutar trabajos pesados. No utilice las
herramientas para aplicaciones no previstas;
por ejemplo no utilice sierras circulares para
cortar ramas de árboles o troncos.
8. Vístase debidamente.
No lleve ropa suelta ni joyas, ya que pueden
quedar atrapadas en las piezas móviles. Se
recomienda el uso de calzado antideslizante
cuando trabaje en exteriores. Para sujetar el
pelo largo, use un accesorio protector.
9. Use un equipo protector.
Utilice siempre gafas protectoras. Utilice una
mascarilla si el trabajo a ejecutar produce polvo
u otras partículas volantes. Si esas partículas
están a una temperatura considerablemente
caliente, utilice también un delantal de trabajo
resistente al calor. Lleve puesta siempre la
protección auditiva. Lleve un casco protector en
todo momento.
10. Conecte el equipo de extracción de polvo.
Si se suministran dispositivos para la conexión
del equipo de extracción y recogida de polvo,
asegúrese de que estén conectados y de que
se usen adecuadamente.
11. No someta el cable de alimentación a
presión innecesaria.
Nunca tire del cable para desconectarlo
del enchufe. Proteja el cable de las fuentes de
calor, del aceite y de los bordes afilados. No
transporte nunca la herramienta sujetándola por
el cable.
12. Sujete bien la pieza de trabajo.
Siempre que sea posible, utilice abrazaderas
o un tornillo de banco para sujetar la pieza de

ESPAÑOL
38
trabajo. Es más seguro que sujetarla con la
mano y le permite utilizar ambas manos para
manejar la herramienta.
13. No intente extender las manos demasiado.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y
conserve el equilibrio en todo momento.
14. Tenga cuidado al realizar labores de
mantenimiento.
Mantenga sus herramientas para cortar
afiladas y limpias para trabajar mejor y de
forma más segura. Siga las instrucciones para
lubricar y cambiar los accesorios. Inspeccione
las herramientas periódicamente y si están
dañadas llévelas a un centro de servicio
autorizado para que las repare. Mantenga las
empuñaduras o mangos secos, limpios y libres
de aceite y grasa.
15. Desconecte las herramientas.
Desconecte la herramienta de la fuente de
alimentación cuando no esté utilizándola y antes
de realizar reparaciones o cambiar accesorios
como hojas, brocas y cuchillas.
16. Saque las llaves de ajuste y las llaves
inglesas.
Acostúmbrese a verificar que las llaves de
ajuste y las llaves inglesas se hayan sacado de
la herramienta antes de utilizarla.
17. Evite ponerla en funcionamiento
involuntariamente.
No transporte la herramienta con un dedo en
el interruptor. Asegúrese de que la herramienta
esté en posición de “apagado” (“off”) antes de
enchufarla.
18. Use cables alargadores para exteriores.
Compruebe que el cable alargador no presente
desperfectos antes de utilizarlo y cámbielo
si es necesario. Al utilizar la herramienta en
exteriores, utilice exclusivamente cables
alargadores diseñados para uso en exteriores.
19. Esté siempre alerta.
Concéntrese en lo que esté haciendo. Use
el sentido común. No maneje la herramienta
cuando esté cansado o bajo los efectos de
medicamentos o alcohol.
20. Compruebe que no haya piezas dañadas.
Antes de utilizarla, compruebe cuidadosamente
la herramienta y el cable de corriente para
determinar si funcionará bien y realizará la
función para la que está prevista. Compruebe
la alineación y fijación de las piezas móviles,
las piezas rotas, el montaje y cualquier
otro condicionante que pueda afectar el
funcionamiento correcto de la herramienta. Un
protector u otra pieza que esté dañada deben
ser reparada adecuadamente o cambiada
por un centro de servicio técnico autorizado a
menos que se indique de otro modo en este
manual de instrucciones. Lleve los interruptores
dañados o defectuosos a un centro de servicio
autorizado para que los cambien. No utilice la
herramienta si no puede encenderse y apagarse
con el interruptor. Jamás intente repararlas
usted mismo.
¡ADVERTENCIA! El uso de otros
accesorios, adaptadores o la propia
utilización de la herramienta de cualquier
forma que no sea la recomendada en
este manual de instrucciones puede
presentar riesgo de lesiones a los
usuarios.
21. Su herramienta deber ser reparada por una
persona cualificada.
Esta herramienta eléctrica cumple con
las normas de seguridad pertinentes. Las
reparaciones deben ser efectuadas únicamente
por personas cualificadas que utilicen piezas
de repuesto originales; de lo contrario puede
ocasionarse un daño considerable al usuario.
Normas de seguridad adicionales
para máquinas rectifi cadoras y
pulidoras
• Utilice solamente muelas abrasivas y pulidoras
que lleven una etiqueta con el nombre del
fabricante, el tipo de material ligador, las
dimensiones y la velocidad máxima de la muela,
que cumplen la norma EN 12413.
• No utilice muelas abrasivas ni pulidoras cuya
velocidad máxima sea inferior a la de la
máquina (consulte los datos técnicos).
• No utilice muelas abrasivas ni pulidoras que no
se ajusten a las dimensiones indicadas en la
documentación técnica. No utilice espaciadores
para encajar la muela en el eje.
• Reemplace las muelas abrasivas y pulidoras si
presentan un desgaste mayor que ca. 40 mm
• Siga estrictamente las instrucciones
correspondientes al reemplazar las muelas
abrasivas o pulidoras
• Antes de instalar una muela abrasiva o pulidora
nueva, compruebe que no presente grietas.
Para esto, cuelgue la muela con una cuerda
fina y golpéela suavemente con un martillo. La

ESPAÑOL
39
muela debe de producir un sonido limpio. Caso
contrario indicará que la muela está dañada y
debe descartarse.
• Compruebe regularmente el alineamiento de
las muelas abrasivas y pulidoras. Sustituya
dichas muelas si están descentradas o
desequilibradas.
• Almacene siempre las muelas abrasivas y
pulidoras en lugares secos.
• Utilice la máquina sólo si la temperatura
ambiental es de entre 5 y 40 °C.
• Ponga la máquina en marcha y deje que la
muela funcione sin carga durante un minuto
para comprobar que no existan grietas.
• Utilice siempre gafas protectoras cuando
practique rectificados en seco.
• Nunca rectifique herramientas de magnesio.
ATENCIÓN: La utilización de esta
máquina puede producir partículas
que contienen elementos químicos.
Estos elementos pueden producir
cáncer, problemas genéticos y otras
enfermedades de tipo reproductivo.
Utilice protección respiratoria apropiada.
ATENCIÓN: No utilice la máquina cerca
de materiales altamente inflamables.
Riesgos residuales
El uso de estas máquinas presenta los siguientes
riesgos:
– heridas producidas por piezas en movimiento,
– heridas producidas por problemas derivados de
las muelas abrasivas.
Estos riesgos son más acentuados bajo las
siguientes condiciones:
– en las proximidades del área de funcionamiento,
– en las proximidades de las piezas en
movimiento.
A pesar del cumplimiento de las normas de
seguridad correspondientes y del uso de
dispositivos de seguridad, existen determinados
riesgos residuales que no pueden evitarse.
Son los siguientes:
– Dificultades auditivas.
– Riesgo de accidentes provocados por las
partes descubiertas de la muela o la correa.
– Riesgo de lesiones al cambiar la muela o la
correa.
– Riesgo de que los dedos queden atrapados al
abrir los cierres de protección.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El Código de fecha (yy), que contiene también el año
de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo: 2010 XX XX
Año de fabricación
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Muela abrasiva
1 Correa pulidora
1 Dispositivo de fijación y rectificación
1 Sistema de suministro de agua
1 Bolsa de plástico que contiene:
1 parachispas
1 llave de tuercas
1 juego de materiales de montaje
1 Diagrama eléctrico
1 Manual de instrucciones
1 Dibujo despiezado
• Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido algún desperfecto
durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer
detenidamente y comprender este manual
antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fi g. 1)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus
piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
a. Interruptor de marcha/parada
b. Muela abrasiva
c. Soporte de la pieza a máquina

ESPAÑOL
40
d. Abrazadera
e. Correa pulidora
f. Parachispas
g. Palanca tensora
h. Botón de centrado
i. Sistema de suministro de agua
j. Botón del soporte pulidor
USO PREVISTO
Su herramienta amoladora y de rectificado DEWALT
está diseñada para afilar y rectificar cuchillas,
formones y otras herramientas de corte. Nunca
debe de utilizarse en herramientas de magnesio. La
utilización de esta máquina debe ser intermitente.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en
presencia de líquidos o gases inflamables.
La máquina de molido y rectifi cado es una
herramienta eléctrica profesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El
uso de esta herramienta por parte de operadores
inexpertos requiere supervisión.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un
solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado en la placa de
características.
Su herramienta DEWALT tiene doble
aislamiento conforme a la norma
EN 61029, por lo que no se requiere
conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través de la organización de servicios
de DEWALT.
Uso de un alargador
En caso de que sea necesario utilizar un alargador,
use uno de 3 conductores aprobado y apto para
la potencia de esta herramienta (véanse los datos
técnicos). El tamaño mínimo del conductor es
1.5 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTE
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague
la máquina y desconéctala del
suministro eléctrico antes de
instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios
de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta
en marcha esté en la posición OFF. La
puesta en marcha accidental puede
causar lesiones.
Desempaquetado de la máquina y de
sus piezas.
1. Saque cuidadosamente la máquina de su
embalaje.
2. Saque los accesorios y las piezas.
Herramientas recomendadas o
necesarias
Además de la herramientas proporcionadas con la
máquina serán necesarias también las siguientes:
– Llave de apriete
Montaje de la máquina en el banco
de taller (fi g. 2)
La máquina debe montarse en el banco de taller.
1. Marque en el banco de taller la posición de los
cuatro orificios de montaje dispuestos en la
base de la máquina.
2. Realice un orificio de Ø 6,5 mm en cada una de
las posiciones marcadas.
3. Coloque la máquina sobre el banco de taller
de forma que los orificios de montaje de la
base coincidan con los orificios perforados en
el banco, e inserte un perno M6 con arandela
a través de los mismos. Asegúrese de que la
longitud sobresaliente X (véase la figura) sea de
al menos 15 mm para cada uno de los pernos
utilizados.
4. Coloque una tuerca en cada uno de los pernos
y apriete bien las tuercas (par: 8 Nm).
Cambio de la muela abrasiva (fi g. 3)
1. Extraiga las tres tuercas (k) utilizando la llave de
tuercas suministrada.
2. Retire la cubierta de protección (l).
3. Extraiga la tuerca (m) del eje (n) utilizando la
llave de tuercas suministrada.
4. Separe del eje la chapa metálica circular exterior
(o), el espaciador (p) y la muela (q).
5. Coloque la nueva muela en el eje.
6. Vuelva a colocar la chapa metálica circular
exterior, el separador y la tuerca en el eje.
7. Apriete la tuerca (m) correctamente (par: 6 Nm).
8. Vuelva a colocar la cubierta de protección.

ESPAÑOL
41
9. Reemplace las tres tuercas (k) y apriételas bien
(par: 5 Nm).
10. Ponga la máquina en marcha y deje que la
muela funcione sin carga durante un minuto
para comprobar que no existan grietas.
ATENCIÓN: No utilice la muela si está
dañada.
Cambio de la correa abrasiva o
pulidora (fi g. 4)
1. Retire la perilla (j).
2. Retire la chapa de refuerzo (r).
3. Gire la palanca tensora (g) hacia la izquierda
para liberar la tensión y mantenga la palanca en
esta posición.
4. Extraiga la correa (s).
5. Coloque una correa nueva en las poleas (t)
y asegúrese de que la flecha dibujada en el
interior de la correa está orientada en la misma
dirección que la flecha (u) de la chapa de
refuerzo.
6. Suelte la palanca.
7. Sujete el pasador de rosca (v) en su posición y
reemplace la chapa de refuerzo.
8. Reemplace la perilla y apriétela.
ATENCIÓN: Al montar correas
pulidoras de cuero, asegúrese de que
la superficie de cuero queda en la parte
exterior.
Ajuste de la correa rectifi cadora o
pulidora (fi g. 5)
CENTRADO DE LA CORREA
1. Si la correa (e) no se ha centrado correctamente
puede ajustarla girando la perilla de
centrado (h).
2. Afloje los pernos hexagonales (w) y ajuste la
chapa (x) para reducir la holgura de la correa.
Apriete los pernos.
ADAPTACIÓN DE LA CORREA A LA PIEZA A MÁQUINA
La correa puede ajustarse para que se adapte a
piezas con filos cóncavos, convexos o de corte
recto.
1. Afloje la perilla (j).
2. Ajuste la chapa de refuerzo (r) en la posición
adecuada (parte superior, nivelada o parte
inferior).
3. Apriete la perilla (j).
PREPARACIÓN DE LA CORREA PULIDORA PARA SU
UTILIZACIÓN
Las correas pulidoras de cuero deben
reacondicionarse después del primer uso y una vez
que disminuye el efecto pulidor.
Con la máquina apagada, extienda una capa fina
y uniforme de pasta para pulir sobre la superficie
exterior de la correa.
Montaje del parachispas (fi g. 6, 7)
El parachispas proporciona protección adicional
contra las chispas y debe utilizarse siempre que sea
posible.
1. Ajuste la pantalla transparente (y) en el
parachispas (f) insertando un perno de cabeza
redonda (z) en la pantalla y el protector y
colocando una arandela (aa) y una tuerca (bb)
en el perno (fig. 6). Apriete la tuerca.
2. Sujete el parachispas en el borde situado en
la parte superior del soporte de la muela (cc)
como se muestra en la figura 7.
3. Inserte un perno de cabeza redonda (dd) en el
protector y la caja de la muela.
4. Coloque una arandela (ee) y una tuerca (ff) en el
perno y apriétela manualmente.
5. Sitúe el dispositivo protector a una distancia
aproximada de 2 mm de la muela. Para esto,
deslícelo hacia la muela.
6. Apriete bien la tuerca (par: 6 Nm).
Ajuste del soporte de la pieza de
trabajo (fi g. 8)
El soporte puede ajustarse en función de la pieza y
del ángulo de rectificado deseado.
1. Afloje la tuerca que sujeta el soporte (c).
2. Ajuste el soporte en la posición y el ángulo
deseados, asegurándose de que el soporte
esté lo más cerca posible de la muela.
3. Apriete bien la tuerca (par: 6 Nm).
Montaje y ajuste del dispositivo de
fi jación y rectifi cación (fi g. 1, 9)
Este dispositivo sirve para sujetar la pieza en la
muela abrasiva formando un ángulo fijo.
1. Retire los cierres que sujetan el soporte de la
pieza de trabajo (c) a la abrazadera (d) y retire el
soporte de la pieza de trabajo (fig. A).
2. Monte la abrazadera del dispositivo de
rectificación (gg) en la abrazadera (d) de la
máquina, según se muestra, utilizando un
perno de cabeza hexagonal (hh) y la tuerca

ESPAÑOL
42
correspondiente (ii) (fig. 9). Asegúrese de que
la abrazadera del dispositivo de rectificación se
encuentra a una distancia aproximada de 2 mm
de la muela abrasiva.
3. Inserte el vástago (jj) del dispositivo de
rectificación en las horquillas de la abrazadera
correspondiente, según se muestra.
Montaje del sistema de suministro
de agua (fi g. 4, 10, 11, 12, 13)
1. Retire la chapa de refuerzo (r) (fig. 4).
2. Inserte a tornillo (kk) en cada una de las parejas
de abrazaderas (ll) y coloque una tuerca (mm)
en cada tornillo (fig. 10).
3. Enganche las parejas de abrazaderas (ll) a la
parte trasera de la caja de la correa (nn), como
se muestra en la figura 11.
4. Sujete el depósito del agua (oo) en las parejas
de abrazaderas cono se indica, y colóquela en
su sitio con las abrazaderas acopladas en las
ranuras (pp).
5. Apriete las tuercas (mm) (fig. 4).
6. Retire la chapa de refuerzo (18) (fig. D).
7. Monte el regulador de flujo (qq) en la parte
frontal de la caja de la correa (nn) utilizando los
tornillos (rr) (fig. I2).
8. Sitúe la manguera (ss) entre el depósito del
agua (oo) y el regulador de flujo (qq) (fig. I3).
Para utilizar el sistema de suministro de agua, debe
llenarse con una cantidad de agua suficiente.
9. Asegúrese de que el regulador de flujo (tt) esté
cerrado.
10. Desenrosque el tapón (uu).
11. Llene el depósito con agua fría.
12. Vuelva a atornillar el tapón (uu).
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las
instrucciones de seguridad y las normas
aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta
y desconéctela de la fuente de
alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios.
Véase la fi gura 16 para observar la posición
adecuada del cuerpo y las manos a la hora de
realizar operaciones de molido y rectifi cado.
Encendido y apagado (fi g. 1)
Encendido: ajuste el interruptor on/off (encendido/
apagado) (a) en la posición 1.
Apagado: ajuste el interruptor on/off (encendido/
apagado) (a) en la posición 0.
Uso de la muela abrasiva (fi g. 1)
Para lograr un filo de corte recto, desplácelo
suavemente hacia adelante y hacia atrás por la
muela abrasiva (b). No ejerza demasiada presión.
Uso del dispositivo de fi jación y
rectifi cación (fi g. 14)
1. Inserte la pieza a máquina en la abrazadera de
fijación (vv).
2. Para conseguir el ángulo oblicuo correcto,
coloque la pieza según se necesite. El ángulo
es una función de la longitud sobresaliente
X (véase la figura). Para hierros de cepillo, X
debe tener una longitud aproximada de 20
mm, y entre 25–28 mm aproximadamente para
formones.
3. Apriete las perillas en cruz (ww).
Utilización de la correa pulidora o
rectifi cadora (fi g. 15)
1. Sujete el filo de la pieza en la dirección de
rotación, como indica la fecha (u) de la
máquina.
2. Mueva la pieza hacia adelante y hacia atrás por
la correa.
La rectificación puede aplicarse en tres puntos
diferentes en la correa rectificadora o pulidora (e).
• Para una rectificación preliminar, aplique la
superficie (A) por la polea para correa grande
(xx) o la superficie (B) por la chapa de refuerzo
(r).
• Utilice la superficie sin apoyo (C) para el
acabado, ya que se moldeará y adoptará la
forma de la pieza de trabajo.
Uso del sistema de suministro de
agua (fi g. 13)
1. Desenrosque el tapón (uu).
2. Ajuste el flujo de agua utilizando el regulador de
flujo (tt).

ESPAÑOL
43
ADVERTENCIA: Dependiendo del
material de la pieza, el agua puede estar
contaminada. Manténgalo fuera del
alcance de los niños.
ADVERTENCIA: Cuando el colector de
agua está lleno, debe vaciarse. Para el
vertido de aguas, utilice un método que
no perjudique el medio ambiente.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido
diseñada para funcionar mucho tiempo con un
mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando
satisfactoriamente depende del buen cuidado de la
herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague
la máquina y desconéctala del
suministro eléctrico antes de
instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios
de configuración o reparaciones.
Asegúrese de que el enchufe del
activador esté sacado. La puesta
en marcha accidental puede causar
lesiones.
Retire semanalmente los restos depositados en las
cubiertas y la caja.
Periodos de tiempo largos sin utilizar
la máquina
Si la máquina va a estar sin funcionar por un periodo
de tiempo considerable, retire la correa pulidora de
la misma y guárdela en un lugar seco y seguro. Para
retirar la correa, consulte las intrucciones indicadas
en el capítulo Cambio de la correa abrasiva o
pulidora.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco
la suciedad y el polvo de la carcasa
principal tan pronto como se advierta su
acumulación en las rejillas de ventilación
o en sus proximidades. Cuando lleve
a cabo este procedimiento póngase
una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes
u otros productos químicos fuertes para
limpiar las piezas no metálicas de la
herramienta. Dichos productos químicos
pueden debilitar los materiales con los
que están construidas estas piezas. Use
un paño humedecido únicamente con
agua y jabón suave. Jamás permita que
le entre líquido alguno a la herramienta
ni sumerja parte alguna de la misma en
líquido.
Evite que se obturen las ranuras de ventilación y
limpie el exterior con regularidad utilizando un paño
suave.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que
los accesorios que no sean los
suministrados por DEWALT no han
sido sometidos a pruebas con este
producto, el uso de tales accesorios
con esta herramienta podría ser
peligroso. Para disminuir el riesgo
de lesiones, con este producto se
deben usar exclusivamente accesorios
recomendados por DEWALT.
Consulte a su proveedor si desea información más
detallada sobre los accesorios apropiados.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
debe desecharse con los residuos
domésticos normales.
Lleve las muelas abrasivas o pulidoras gastadas
a su representante o a alguna estación de
reciclado para que sean recicladas o desechadas
correctamente.
Si un día descubre que tiene que cambiar su
producto DEWALT, o ya no le sirve, no lo deseche
con los desechos domésticos. Saque el producto
para la recogida selectiva.
La recogida selectiva de productos
usados y embalaje permite que los
materiales sean reciclados y utilizados
de nuevo. La reutilización de los
materiales reciclados ayuda a prevenir la
contaminación ambiental y reduce a
demanda de las materias primas.

ESPAÑOL
44
Los reglamentos locales pueden proporcionar la
recogida selectiva de productos eléctricos del hogar
en sitios de desechos municipales o por el minorista
cuando usted compre un producto nuevo.
DEWALT proporciona una instalación para la
recogida y reciclaje de los productos DEWALT una
vez que hayan llegado al final de su vida útil.Para
aprovechar este servicio devuelva su producto a un
agente de reparaciones autorizado, que lo recogerá
en nuestro nombre.
Puede comprobar dónde se encuentra su agente
de reparaciones más cercano contactando con su
oficina local de DEWALT en la dirección indicada en
este manual. También puede obtener una lista de
agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y
todos los detalles de nuestro servicio después de la
venta en Internet en www.2helpU.com

ESPAÑOL
45
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confi anza en la calidad
de sus productos y ofrece una excepcional
garantía para los usuarios profesionales del
producto. Esta declaración de garantía es
adicional a sus derechos contractuales como
usuario profesional y a sus derechos legales
como usuario particular no profesional
y no perjudica de ningún modo dichos
derechos. La garantía es válida dentro de
los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
• GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE
30 DÍAS SIN RIESGO •
Si no está totalmente satisfecho con el
rendimiento de su herramienta DEWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en
un plazo de 30 días, completa con todos
los componentes originales, tal y como la
compró, para un reembolso completo o
cambio. El producto debe haber estado
sujeto a un desgaste lógico y normal y debe
presentarse prueba de compra.
• CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS
POR UN AÑO •
Si necesita una operación de mantenimiento
o de servicio para su herramienta de
DEWALT, durante los 12 meses siguientes
a su compra, podrá solicitar dicho servicio
gratuitamente. Se llevará gratuitamente a
un agente de reparación autorizado por
DEWALT. Debe presentarse la prueba de
compra. Incluye mano de obra. Excluye los
accesorios y las piezas de repuesto a menos
que hayan fallado bajo garantía.
• GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO •
Si su producto DEWALT resulta defectuoso
debido a fallos de materiales o de fabricación
en un plazo de 12 meses a partir de la
fecha de compra, DEWALT le garantiza la
sustitución de todas las piezas defectuosas
de forma gratuita, o a nuestra entera
discreción, la sustitución de toda la unidad
gratuitamente, siempre y cuando:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un
desgaste lógico y normal;
• No se hayan intentado hacer
reparaciones por personas no
autorizadas;
• Se presente prueba de compra.
• El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
Si desea presentar una reclamación,
póngase en contacto con su distribuidor o
compruebe su agente de reparación más
cercano de DEWALT en el catálogo de
DEWALT o póngase en contacto con su
ofi cina de DEWALT en la dirección indicada
en el presente manual. Puede obtener una
lista de agentes de reparaciones autorizados
de DEWALT y todos los detalles de nuestro
servicio después de la venta en Internet en:
www.2helpU.com

FRANÇAIS
46
TOURET À MEULER, À AFFÛTER ET À EFFILER LES
OUTILS DW755
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années
d’expertise dans le développement et l’innovation
de ses produits ont fait de DEWALT, le partenaire
privilégié des utilisateurs professionnels d’outils
électriques.
Fiche technique
DW755
Tension V 230
Type 2
Courant A 1,86
Puissance absorbée W 415
Puissance utile W 300
Vitesse à vide min-1 2.750
Diamètre max. de la meule mm 150
Largeur max. de la meule mm 20
Alésage de la meule mm 20
Vitesse de la bande m/min 1.200
Dimensions de la bande mm 715 x 45
Poids kg 9,3
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité)
déterminées conformément à la norme EN 61029:
LPA (pression acoustique) dB(A) 88
KPA (incertitude de pression
acoustique) dB(A) 3,0
LWA (puissance acoustique) dB(A) 101
KWA (incertitude de puissance
acoustique) dB(A) 3,0
REMARQUE: ces chiffres indiquent des taux
d’émission et ne représentent pas nécessairement
des taux de sécurité de travail. Alors qu’il existe
une corrélation entre les taux d’émission et les
taux d’exposition, ils ne peuvent être utilisés pour
déterminer de façon fiable s’il sera nécessaire
de prendre des précautions supplémentaires.
Les facteurs ayant une influence sur les taux
réels d’exposition du personnel incluent aussi les
caractéristiques propres aux lieux de travail et autres
sources de bruits, telles le nombre de machines
et autres équipements adjacents. De plus, le taux
d’exposition admissible peut varier d’un pays
à l’autre. Ces informations peuvent cependant
permettre à l’utilisateur de la machine d’effectuer une
meilleure évaluation des risques et dangers.
Fusibles:
Europe outils 230V 10 ampères, secteur
outils 400V 16 ampères, par phase
Défi nitions: consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques
associé à chaque balise. Lire soigneusement la
notice d’instructions et respecter ces symboles.
DANGER: indique une situation
de danger imminent qui, si rien
n’est fait pour l’éviter, aura comme
conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
AVERTISSEMENT: indique une
situation de danger potentiel qui, si
rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir
comme conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
ATTENTION: indique une situation
de danger potentiel qui, si rien n’est
fait pour l’éviter, pourrait avoir comme
conséquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
AVIS: indique une pratique ne
posant aucun risque de dommages
corporels mais qui par contre, si
rienn’est fait pour l’éviter, pourrait poser
des risques de dommages matériels.
Indique des risques de décharges
électriques.
Indique des risques d’incendie.
Certifi cat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
DW755
DEWALT certifie que les produits décrits dans le
paragraphe «Fiche technique» sont conformes aux
normes:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-4.

FRANÇAIS
47
Ces produits sont également conformes aux normes
2004/108/EC. Pour plus d’informations, veuillez
contacter DEWALT à l’adresse suivante ou vous
reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Président de l’Ingénierie et du développement
produit
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
31.12.2009
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
risque de dommages corporels, lire la
notice d’instructions
Consignes de sécurité générale
AVERTISSEMENT! Pendant
l’utilisation d’outils électriques, des
précautions de base doivent être prises
pour réduire tout risque d’incendie, de
décharges électriques et de dommages
corporels, y compris les suivantes.
Lire et conserver ces directives avant toute utilisation
de ce produit.
CONSERVER CETTE NOTICE D’INSTRUCTIONS POUR
FUTURE RÉFÉRENCE
1. Maintenir les lieux de travail propres et bien
rangés.
Les lieux encombrés sont propices aux
accidents.
2. Tenir compte des conditions ambiantes.
Ne pas exposer l’outil à la pluie. Ne pas utiliser
l’outil dans un environnement humide ou
détrempé. Maintenir les lieux de travail bien
éclairés (250 à 300 Lux). Ne pas utiliser l’outil
s’il existe des risques d’incendie ou d’explosion
comme en présence de liquides ou de gaz
inflammables.
3. Attention aux décharges électriques.
Éviter tout contact corporel avec des éléments
mis à la terre comme tuyaux, radiateurs,
cuisinières électriques ou réfrigérateurs. Dans
des conditions de travail extrêmes (ex: humidité
élevée, production de limaille, etc.), la sécurité
électrique peut être améliorée par l’utilisation
d’un transformateur d’isolement ou d’un
disjoncteur différentiel (FI).
4. Tenir toute tierce personne à l’écart.
Ne laisser aucune personne étrangère au travail
en cours, particulièrement les enfants, toucher à
l’outil ou à sa rallonge, et les maintenir à l’écart
des lieux de travail.
5. Ranger les outils après utilisation.
Après utilisation, ranger les outils dans un
endroit sec, verrouillé, et hors de portée des
enfants.
6. Ne pas forcer l’outil.
Il effectuera ainsi un meilleur travail, de façon
plus sûre et au régime voulu.
7. Utiliser l’outil approprié.
Ne pas utiliser des outils de faible calibre pour
effectuer des travaux destinés à des outils
industriels. Ne pas utiliser les outils à des fins
pour lesquelles ils n’ont pas été conçus. Par
exemple ne pas utiliser de scies circulaires pour
couper branches ou troncs d’arbres.
8. Porter des vêtements appropriés.
Ne porter aucun vêtement ample ou bijou. Ils
pourraient se prendre dans les pièces mobiles.
À l’extérieur, il est recommandé de porter des
chaussures antidérapantes. Couvrir ou attacher
les cheveux longs.
9. Utiliser l’équipement de protection adéquat.
Porter systématiquement des lunettes de
protection. Utiliser un masque anti-poussières
lors de travaux produisant poussières ou
particules volantes. Si ces particules s’avéraient
brûlantes, porter également un tablier de
protection résistant à la chaleur. Porter
systématiquement une protection auditive.
Porter systématiquement un casque de
protection.
10. Brancher tout dispositif d’extraction de
poussière.
Lorsqu’un dispositif de connexion à un
système de dépoussiérage ou d’élimination
est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé
correctement.
11. Ne pas utiliser le cordon de façon abusive.
Ne jamais tirer sur le cordon pour le
débrancher. Protéger le cordon de la chaleur,
de l’huile et de toute arrête vive. Ne jamais
utiliser le cordon pour transporter l’outil.

FRANÇAIS
48
12. Sécuriser les travaux.
Utiliser chaque fois que possible un dispositif
de serrage ou un étau pour stabiliser la pièce
à travailler. C’est plus sûr que de le faire
manuellement et cela permet d’avoir les mains
libres pour utiliser l’outil.
13. Adopter une position stable.
Maintenir les pieds bien ancrés au sol et
conserver son équilibre en permanence.
14. Entretenir les outils soigneusement.
Maintenir tout outil de coupe bien affûté et
propre pour accroitre sécurité et performances.
Observer toute instruction relative à la
lubrification et au changement d’accessoire.
Inspecter les outils périodiquement et, en cas
de dommages, les faire réparer dans un centre
de réparation agréé. Maintenir les poignées
propres et sèches, exempts d’huile ou de
graisse.
15. Débrancher les outils.
Débrancher l’outil du secteur après utilisation,
avant de procéder à tout entretien ou de
changer tout accessoire (comme les lames,
mèches, ou fraises).
16. Retirer toute clé de réglage.
Avant toute utilisation de l’outil, vérifier
systématiquement que toute clé ou tout outil de
réglage a bien été retiré.
17. Éviter tout démarrage accidentel.
Ne jamais transporter un outil en ayant le doigt
sur l’interrupteur. S’assurer que l’outil est en
position d’arrêt avant de le brancher.
18. Utiliser des rallonges conçues pour
l’extérieur.
Avant toute utilisation, vérifier toute rallonge
et les remplacer en cas de dommage. En cas
d’utilisation à l’extérieur, utiliser uniquement
des rallonges prévues à cet effet et portant
l’inscription adéquate.
19. Rester prudent.
Rester vigilant pendant le travail. Faire preuve de
bon sens. Ne pas utiliser l’outil en cas de fatigue
ou sous l’influence de drogues ou d’alcool.
20. Vérifier l’état des pièces.
Avant toute utilisation, vérifier soigneusement
l’outil (et ses cordons principaux) pour
déterminer s’il marchera correctement et
remplira la fonction pour laquelle il a été conçu.
Vérifier les pièces mobiles afin de s’assurer
qu’elles sont bien alignées et qu’elles ne restent
pas coincées; vérifier également les pièces
pour s’assurer qu’il n’y a ni bris ni aucune
autre condition susceptible de nuire au bon
fonctionnement de l’outil. Tout dispositif de
protection ou autre pièce endommagé doit
être réparé correctement ou remplacé dans
un centre de réparation agréé sauf indication
contraire incluse dans ce manuel. Faire
remplacer tout interrupteur endommagé ou
défectueux dans un centre de réparation agréé.
Ne pas utiliser un outil dont l’interrupteur est
défectueux. Ne jamais essayer de le réparer soi-
même.
AVERTISSEMENT! L’utilisation de
tout accessoire ou équipement, ou la
réalisation de travaux autres que ceux
recommandés dans ce manuel peut
comporter des risques de dommages
corporels.
21. Faire réparer l’outil par du personnel qualifié.
Cet outil électrique est conforme aux normes
en vigueur. Toute réparation doit être effectuée
par du personnel qualifié utilisant des pièces
d’origine. Dans le cas contraire, l’utilisateur sera
soumis à des risques considérables.
Règles de sécurité additionnelles
pour les tourets à meuler, à affûter et
à effi ler
• Utilisez uniquement des disques de meulage et
d’effilage qui portent une étiquette mentionnant
le fabricant, le type de liant, les dimensions et
la vitesse maximale du disque, conformes à la
norme EN 12413.
• N’utilisez pas des disques de meulage et
d’effilage dont la vitesse maximale est inférieure
à la vitesse du touret (voir caractéristiques
techniques).
• N’utilisez par des disques de meulage et
d’effilage ne répondant pas aux dimensions
stipulées dans les données techniques.
N’utilisez aucune entretoise pour monter un
disque sur l’arbre.
• Changez tout disque de meulage et d’effilage
dès que l’usure atteint ou dépasse ca. 40 mm.
• Suivez toujours et rigoureusement les
instructions de substitution d’un disque de
meulage ou d’effilage.
• Avant de monter un nouveau disque de
meulage ou d’effilage, vous devez vous assurer
de l’absence de fissures sur le disque en le
suspendant à une ficelle mince puis en tapant
doucement dessus avec un marteau. Le disque

FRANÇAIS
49
doit produire un son clair. Si ce n’est pas le cas,
le disque est endommagé et ne doit pas être
utilisé.
• Vérifiez périodiquement l’alignement du disque
de meulage ou d’effilage. Tout disque excentré
ou désaligné doit être remplacé.
• Rangez toujours les disques de meulage et
d’effilage dans un endroit sec.
• La température d’utilisation de la machine est
de 5 °C à 40 °C.
• Mettez la machine sous tension et faites tourner
le disque à vide durant au moins 30 secondes
avant de l’utiliser.
• Portez toujours des lunettes de sécurité quand
vous meulez à sec.
• Ne meulez jamais des outils au magnésium.
AVERTISSEMENT! L’emploi de cette
machine peut créer des poussières
contenant des produits chimiques
susceptibles d’entraîner le cancer,
des défauts de naissance ou d’autres
risques pour l’appareil reproducteur.
Portez un protecteur respiratoire
adéquat.
AVERTISSEMENT! N’utilisez pas
le touret à proximité de matières
hautement inflammables.
Risques résiduels
Employer ces machines entraîne les risques
suivants :
– blessures au contact des pièces mobiles,
– blessures entraînées par une faille du disque de
meulage.
Ces risques sont plus manifestes:
– dans les limites d’opération,
– à la portée des pièces mobiles de la machine.
En dépit de l’application des directives appropriées
de sécurité et de la réalisation de dispositifs de
sécurité, certains risques résiduels ne peuvent être
évités ; ceux-ci sont énumérés ci-dessous :
– Diminution de l’acuité auditive.
– Risque d’accidents causés par les pièces
non couvertes du disque ou de la bande de
meulage.
– Risque de blessure lors du remplacement du
disque ou de la bande de meulage.
– Risque de coincement de doigts lors de
l’ouverture des carters de protection.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
(FIG. 1)
La date codée de fabrication (yy), qui comprend
aussi l’année de fabrication, est imprimée sur le
boîtier.
Exemple: 2010 XX XX
Année de fabrication
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend:
1 Disque de meulage
1 Bande d’effilage
1 Accessoire de serrage et de meulage
1 Système d’amenée d’eau
1 Accessoire de serrage et de meulage
1 Sac en plastique contenant :
1 Pare-étincelles
1 Clé
1 Jeu d’éléments de montage
1 Dessin électrique
1 Notice d’instructions
1 Dessin éclaté
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou
accessoires n’ont pas été endommagés lors du
transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et
comprendre cette notice d’instructions avant
toute utilisation de l’appareil.
Description (fi g. 1)
AVERTISSEMENT: ne jamais
modifier l’outil électrique ni aucun de
ses composants. Il y a risques de
dommages corporels ou matériels.
a. Interrupteur marche/arrêt
b. Disque de meulage

FRANÇAIS
50
c. Support de la pièce à façonner
d. Console
e. Bande d’effilage
f. Pare-étincelles
g. Levier de serrage
h. Vis de centrage
i. Système d’amenée d’eau
j. Bouton de support d’effilage
USAGE PRÉVU
Votre touret de meulage et d’effilage d’outils
DEWALT a été conçu pour l’affûtage et l’effilage de
couteaux, ciseaux et autres outils coupants. Cette
machine n’est pas prévue pour le meulage d’outils
au magnésium. Cette machine a été conçue pour
être employée de façon intermittente.
NE PAS utiliser ces outils en milieu ambiant humide
ou en présence de liquides ou de gaz inflammables.
Le touret à meuler et roder est un outil électrique
professionnel.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une
supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur
non expérimenté.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner
sur une tension unique. Vérifier systématiquement
que la tension du secteur correspond bien à la
tension indiquée sur la plaque signalétique.
Votre outil DEWALT à double isolation
est conforme à la norme EN 61029; un
branchement à la terre n’est donc pas
nécessaire.
Si le cordon électrique fourni est endommagé, le
remplacer par un cordon spécialement conçu à cet
effet, et disponible auprès du service après-vente
DEWALT.
Utilisation d’une rallonge
Si une rallonge s’avère nécessaire, utiliser une
rallonge à trois fils homologuée et compatible avec la
tension nominale de cet outil (se reporter à la section
Fiche technique). La section minimale du conducteur
est de 1.5mm2 pour une longueur maximale de
30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler
systématiquement le câble sur toute sa longueur.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels,
arrêter l’outil et débrancher
l’appareil du secteur avant
d’installer ou retirer tout accessoire,
avant tout réglage ou changement
de configuration ou lors de
réparations. S’assurer que la gâchette
est bien en position d’ARRÊT. Tout
démarrage accidentel pourrait causer
des dommages corporels.
Déballage de la machine et de ses
pièces
1. Soulevez soigneusement la machine pour la
déballer.
2. Sortez les accessoires et les pièces.
Outils recommandés et obligatoires
Outre les outils livrés avec la machine, devront être
utilisés les outils ci-dessous :
– Clef de serrage
Montage de la machine sur l’établi
(fi g. 2)
Le touret doit être monté sur l’établi.
1. Marquez sur l’établi la position des quatre trous
de montage fournis à la base du touret.
2. Percez un trou de 6,5 mm Ø à chacune des
positions marquées.
3. Placez le touret sur l’établi puis insérez un
boulon M6 et sa rondelle par les trous de
montage présents à la base dans chacun des
trous percés dans l’établi. Veillez à ce que la
longueur de la saillie X (voir dessin) soit d’au
moins 15 mm pour chacun des boulons.
4. Placez un écrou sur chacun des boulons puis
serrez solidement les écrous (couple : 8 Nm).
Remplacement du disque de
meulage (fi g. 3)
1. Retirez les trois écrous (k) en vous servant de la
clé fournie.
2. Retirez la protection (l).
3. Retirez l’écrou (m) de l’arbre (n) en vous servant
de la clé fournie.
4. Retirez la bride extérieure (o), la garniture (p) et
le disque (q) de l’arbre.
5. Placez le nouveau disque sur l’arbre.
6. Remettez la bride extérieure, la garniture et
l’écrou en place sur l’arbre.
7. Serrez l’écrou fortement (m) (couple : 6 Nm).
8. Remettez le carter de sécurité en place.

FRANÇAIS
51
9. Remettez les trois écrous (k) en place et
serrezles solidement (couple : 5 Nm).
10. Mettez le touret en marche et faites tourner
le disque à vide pendant une minute afin de
vérifier la présence de fissure.
AVERTISSEMENT! N’utilisez pas un
disque endommagé.
Remplacement de la bande de
meulage ou d’effi lage (fi g. 4)
1. Retirez le boulon (j).
2. Retirez la plaque de renforcement (r).
3. Tournez le levier de serrage (g) dans le sens des
aiguilles d’une montre pour desserrer la tension
et gardez le levier dans cette position.
4. Retirez la bande (s).
5. Placez une nouvelle bande sur les poulies (t), en
vous assurant que la flèche présente à l’intérieur
de la bande pointe vers la même direction
que la flèche (u) présente sur la plaque de
renforcement.
6. Libérez le levier.
7. En maintenant la clavette filetée (v) à sa place,
installez la plaque de renforcement.
8. Remettez le boulon et serrez-le.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous
montez une bande d’effilage en cuir,
veillez à ce que la surface du cuir soit à
l’extérieur.
Ajustement de la bande de meulage
ou d’effi lage (fi g. 5)
CENTRAGE DE LA BANDE
1. Si la bande (e) n’est pas correctement centrée,
ajustez-la en tournant le bouton de centrage (h).
2. Desserrez les écrous à six pans (w) et ajustez
la plaque (x) de façon à minimiser le jeu avec la
bande. Serrez les écrous.
AJUSTEMENT DE LA BANDE SUR LA PIÈCE À FAÇONNER
La bande peut être ajustée pour contenir des
piècesà tranchant concave, convexe ou rectiligne.
1. Desserrez le bouton (j).
2. Mettez la plaque de renforcement (r) en position
appropriée (élevée, à niveau ou abaissée).
3. Serrez le bouton (j).
PRÉPARATION DE LA BANDE D’EFFILAGE À L’EMPLOI
Les bandes d’effilage en cuir doivent être corroyées
avant leur premier emploi et lorsque l’effet d’effilage
diminue.
Le touret étant hors tension, étalez une couche fine
et égale de pâte à effiler sur la totalité de la surface
de la bande.
Montage du pare-étincelles (fi g. 6, 7)
Le pare-étincelles apporte une protection
supplémentaire contre les étincelles. Il doit être
employé à chaque fois que c’est possible.
1. Fixez l’écran transparent (y) sur le pareétincelles
(f) en insérant un écrou à chapeau (z) dans
l’écran et dans le pare-étincelles et mettez une
rondelle (aa) et un écrou (bb) et son boulon
(fig. 6). Serrez l’écrou.
2. Maintenez le pare-étincelles contre le bord du
logement du disque (cc). Voir dessin (fig. 7).
3. Introduisez un écrou à chapeau (dd) dans le
pare-étincelles et dans le logement du disque.
4. Installez une rondelle (ee) et un écrou (ff) dans le
boulon et serrez fermement.
5. Positionnez le pare-étincelles à environ 2 mm
du disque en glissant la console en direction du
disque.
6. Serrez fermement l’écrou (couple : 6 Nm).
Ajustement du support de la pièce à
façonner (fi g. 8)
Le support de la pièce à façonner peut être ajusté
selon la pièce à façonner et l’angle de meulage
souhaité.
1. Desserrez l’écrou retenant le support (c).
2. Mettez le support selon la position et l’angle
souhaités en vous assurant que le support est
le plus près possible du disque.
3. Serrez l’écrou (couple : 6 Nm).
Montage et ajustement de
l’accessoire de serrage et de
meulage (fi g. 1, 9)
L’accessoire de serrage et de meulage sert à
maintenir la pièce à façonner contre le disque de
meulage sous un angle fixe.
1. Retirez les brides qui fixent le support de la
pièce à façonner (c) à la console (d) et retirez le
support de la pièce à façonner (fig. 1).
2. Montez la console d’accessoire de meulage
(ii) au niveau de la console (d) présente sur le
touret comme illustré en vous servant du boulon
à six pans (gg) et de l’écrou correspondant
(hh) (fig. 9). Assurez-vous que la console
d’accessoire de meulage se trouve à 2 mm
environ du disque de meulage.

FRANÇAIS
52
3. Insérez la tige (jj) de l’accessoire de meulage
dans les fourches présentes sur la console
d’accessoire de meulage comme illustré.
Montage du système d’amenée
d’eau (fi g. 4, 10, 11, 12, 13)
1. Retirez la plaque de renforcement (r) (fig. 4).
2. Introduisez une vis (kk) dans chacune des
consoles (ll) serrez un écrou (mm) légèrement
sur chaque vis (fig. 10).
3. Accrochez les consoles (ll) à l’arrière du
logement de la bande (nn). Voir dessin (fig. 11).
4. Maintenez le réservoir d’eau (oo) contre les
consoles (voir dessin) et poussez jusqu’à ce
que les consoles s’engagent à leur place (pp).
5. Resserrer les écrous mm) (fig. 10).
6. Remontez la plaque de renforcement (r)
(fig. 4).
7. Montez le régulateur de débit (qq) devant le
logement de la bande (nn) en vous servant des
vis (rr) (fig. 12).
8. Placez le tuyau (ss) entre le réservoir d’eau (oo)
et le régulateur de débit (qq) (fig. 13).
Pour utiliser le système d’amenée d’eau, vous devez
le remplir d’une quantité d’eau suffisante.
9. Veillez à fermer le régulateur de débit (tt).
10. Dévissez le bouchon (uu).
11. Remplissez le réservoir d’eau froide.
12. Revissez le bouchon (uu).
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter
systématiquement les consignes de
sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, arrêter et débrancher l’outil
avant tout réglage ou avant de
retirer ou installer toute pièce ou
tout accessoire.
Voir la fi gure 16 pour la position correcte du corps et
des mains lors du meulage et du rodage.
Mise en marche et arrêt (fi g. 1)
Pour mettre en marche : mettez le bouton marche/
arrêt (a) en position 1.
Pour stopper : mettez le bouton marche/arrêt (a) en
position 0.
Utilisation du disque de meulage
(fi g. 1)
Pour obtenir un tranchant bien droit, déplacez-
le lentement en arrière et en avant sur le disque
de meulage (b). Exercez uniquement une légère
pression.
Utilisation de l’accessoire de serrage
et de meulage (fi g. 14)
1. Insérez la pièce à façonner dans la console de
serrage (vv).
2. Positionnez la pièce à façonner comme il se
doit pour obtenir l’angle de biseautage correct.
L’angle est fonction de la longueur saillante
X (voir figure). Pour les fers de rabots, X doit
mesurer 20 mm environ, pour les ciseaux,
25–28 mm environ.
3. Serrez les boutons en étoile (ww).
Remplacement de la bande de
meulage ou d’effi lage (fi g. 15)
1. Maintenez le tranchant de la pièce à façonner
dans le sens de rotation indiqué par la flèche (u)
sur le touret.
2. Déplacez la pièce à façonner en arrière et en
avant sur la bande.
Le meulage peut être effectué en trois différents
endroits de la bande de meulage ou d’effilage (e).
• Pour le meulage préliminaire, employez la zone
(A) au-dessus de la grande poulie à bande (xx)
ou la zone (B) au-dessus de la plaque
d’appui (r).
• Pour la finition, employez la zone non soutenue
(C) puisqu’elle épouse elle-même la forme de la
pièce à façonner.
Utilisation du système d’amenée
d’eau (fi g. 13)
1. Dévissez le bouchon (uu).
2. Ajustez l’écoulement d’eau comme il se doit en
vous servant du régulateur d’écoulement (tt).
AVERTISSEMENT: En fonction du
matériau de la pièce à façonner, l’eau
peut être contaminée. Faites en sorte
qu’elle soit hors de portée des enfants.
AVERTISSEMENT: Lorsque le
collecteur d’eau est plein, il faut le vider.
Evacuez l’eau de manière sûre pour
préserver l’environnement.

FRANÇAIS
54
Pour connaître l’adresse d’un centre de réparation
agréé près de chez vous, veuillez contacter votre
distributeur DEWALT local à l’adresse indiquée dans
cette notice d’instruction, ou consulter la liste des
centres de réparation agréés DEWALT, l’éventail de
notre SAV et tout renseignement complémentaire
sur Internet à l’adresse: www.2helpU.com.
Lubrification

FRANÇAIS
55
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de
ses produits qu’il propose à tous les
professionnels qui les utilisent, une garantie
exceptionnelle. Cette promesse de garantie
s’ajoute à vos droits contractuels en tant
qu’utilisateur professionnel ou vos droits
légaux en tant qu’utilisateur privé, non
professionnel, et elle ne peut en aucun cas
leur porter préjudices. Cette garantie est
valable au sein des territoires des États
membres de l’Union Européenne et au sein
de la Zone européenne de libre-échange.
• GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS •
Si les performances de votre outil DEWALT
ne vous apportaient pas totale satisfaction,
retournez simplement, au point de vente,
l’outil accompagné de tous ses composants
originaux, dans un délai de 30 jours à
compter de sa date d’achat pour son
échange ou son remboursement intégral. Le
produit devra avoir été soumis à une usure
normale. Une preuve d’achat sera exigée.
• CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
Si votre outil DEWALT doit subir un entretien
ou une révision dans les 12 mois suivant
l’achat, vous avez droit à une intervention
gratuite. Cette dernière sera effectuée
gratuitement par un centre de réparation
agréé DEWALT. Une preuve d’achat sera
exigée. Cela comprend la main-d’œuvre.
Les accessoires et les pièces détachées
sont exclus, à moins d’un défaut de
fabrication sous garantie.
• GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN •
Si votre produit DEWALT présentait un
vice de matériau ou de fabrication dans
les 12 mois à compter de sa date d’achat,
DEWALT garantit le remplacement gratuit de
toute pièce défectueuse ou, à notre entière
discrétion, le remplacement gratuit de
l’appareil, à condition que:
• Le produit ait été utilisé correctement;
• Le produit ait été soumis à une usure
normale;
• Aucune réparation n’ait été effectuée
par du personnel non autorisé;
• Une preuve d’achat soit fournie
• Le produit soit retourné complet,
avec l’ensemble de ses composants
originaux.
Si vous souhaitez effectuer une réclamation,
contactez votre revendeur ou consultez
l’emplacement du centre de réparation
agréé DEWALT le plus proche dans le
catalogue DEWALT ou contactez le service
clientèle DEWALT à l’adresse indiquée
dans ce manuel. Une liste des centres de
réparation agréés DEWALT et tout détail
complémentaire concernant notre service
après-vente, sont à votre disposition sur
notre site Internet: www.2helpU.com

ITALIANO
56
MACCHINA UTENSILE PER SMERIGLIATURA E
LEVIGATURA DW755
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di
esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi
del prodotto fanno di DEWALT uno dei partner
più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici
professionali.
Dati tecnici
DW755
Tensione V 230
Tipo 2
Corrente A 1,86
Potenza assorbita W 415
Potenza resa W 300
Velocità a vuoto min-1 2.750
Max. diametro mola mm 150
Max. larghezza mola mm 20
Alesaggio mola mm 20
Velocità cinghia m/min 1.200
Dimensioni cinghia mm 715 x 45
Peso kg 9,3
Valori totali di vibrazione (somma dei tre valori assiali) calcolati
secondo le normative EN61029:
LPA
(pressione sonora) dB(A) 88
KPA (pressione sonora incertezza)
dB(A) 3,0
LWA (pressione sonora)
dB(A) 101
KWA (incertezza potenza sonora)
dB(A) 3,0
NOTA: I dati indicano i livelli di emissione e pertanto
non corrispondono necessariamente a quelli di
sicurezza. Poiché vi è correlazione tra i livelli di
emissione e quelli di esposizione, non è possibile
stabilire con certezza se siano necessarie o meno
ulteriori precauzioni. I fattori che influenzano il livello
attuale di esposizione degli operatori includono le
caratteristiche dell’ambiente di lavoro e altre fonti
di rumore, ecc., come ad esempio il numero di
macchinari, nonché altri processi contigui. Inoltre
i livelli di esposizione consentiti possono variare
da paese a paese. Queste informazioni tuttavia,
permetteranno all’operatore di valutare al meglio
eventuali pericoli e rischi.
Fusibili:
Europa per apparati da 230 V 10 Ampere, di rete
per apparati da 400 V 16 Ampere, per fase
Defi nizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta
rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si
invita a leggere attentamente il manuale, prestando
attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non evitata,
provoca lesioni gravi o addirittura
mortali.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, può causare morte o gravi
lesioni.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, potrebbe provocare lesioni di
gravità lieve o media.
AVVISO: indica una situazione non in
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Evidenzia il rischio di scossa elettrica.
Evidenzia il rischio d’incendio.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
DW755
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei “Dati
tecnici” sono conformi alle normative:
2006/42/CE, EN 61029-1, EN 61029-2-4:
Questi prodotti sono anche conformi alla normativa
2004/108/EC. Per ulteriori informazioni, contattare
DEWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del
manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del
documento tecnico e rende questa dichiarazione per
conto di DEWALT.

ITALIANO
57
Horst Grossmann
Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germania
31.12.2009
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere il manuale di istruzioni.
Istruzioni di sicurezza generali
AVVERTENZA! Durante l’utilizzo di
apparati elettrici si devono seguire
sempre le precauzioni di base per
ridurre il rischio di incendio,scossa
elettrica e lesioni personali, compreso
quanto segue.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima di
iniziare ad azionare questo prodotto, e conservarle.
CONSERVARE IL PRESENTE MANUALE PER
RIFERIMENTI FUTURI
1. Mantenere sgombra l’area di lavoro.
Ambienti e banchi di lavoro disordinati
favoriscono lesioni personali.
2. Valutare l’ambiente in cui si lavora.
Non lasciare l’apparato sotto la pioggia. Non
utilizzare l’apparato in ambienti bagnati o umidi.
Illuminare bene l’area di lavoro (250 - 300 Lux).
Non utilizzare l’apparato quando c’è rischio di
causare incendi o esplosioni, per esempio in
presenza di liquidi e gas infiammabili.
3. Proteggersi da scosse elettriche.
Evitare il contatto con superfici collegate con la
terra (per esempio tubature, termosifoni, fornelli
e frigoriferi). Durante l’impiego in condizioni
estreme (per esempio elevata umidità,
produzione di sfridi metallici, ecc.) la sicurezza
elettrica può essere aumentata inserendo un
trasformatore di isolamento o un interruttore
salvavita (FI).
4. Tenere altre persone a distanza.
Non consentire ad altre persone non
autorizzate, in particolare a bambini, di toccare
l’apparato o il cavo di prolunga, e tenerli a
distanza dall’area di lavoro.
5. Riporre gli apparati non utilizzati.
Quando non utilizzati, gli apparati vanno riposti
in luogo asciutto e chiuso a chiave, fuori dalla
portata dei bambini.
6. Non forzare l’apparato.
L’apparato lavora meglio e con maggior
sicurezza se utilizzato secondo quanto previsto.
7. Utilizzare l’apparato adeguato.
Non forzare piccoli apparati o accessori per
lavori che richiederebbero apparecchiature
professionali. Non utilizzare apparati per scopi
non previsti; ad esempio non utilizzare le seghe
circolari per tagliare rami o tronchi.
8. Indossare vestiario adeguato.
Evitare abiti lenti o catenine perché possono
restare impigliati nelle parti in movimento.
Per lavori all’esterno, si consiglia di indossare
calzature antiscivolo. Raccogliere i capelli lunghi
con una copertura per trattenerli.
9. Indossare abbigliamento di protezione
adeguato.
Indossare sempre occhiali di sicurezza.
Indossare una mascherina antipolvere se con
la lavorazione si producono polveri o schegge
volatili. Se le schegge sono troppo calde,
indossare anche un grembiule resistente al
calore. Indossare sempre protezioni acustiche.
Indossare sempre un casco di sicurezza.
10. Collegare l’attrezzatura per l’aspirazione
delle polveri.
Se i dispositivi sono forniti di collegamento con
l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle
polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati
correttamente.
11. Non utilizzare il cavo elettrico in modo
improprio.
Non tirare mai con forza il cavo elettrico per
disinserirlo dalla presa. Tenere il cavo elettrico
lontano da fonti di calore, olio e bordi taglienti.
Non trasportare mai l’apparato sostenendolo
con il cavo elettrico.
12. Bloccare il pezzo da tagliare.
Se possibile utilizzare le pinze o la morsa per
tenere fermo il pezzo da tagliare. Risulta più
sicuro rispetto all’utilizzo delle mani e permette
di averle libere per azionare l’apparato.
13. Non sporgersi.
Mantenere sempre una buona stabilità al suolo
ed equilibrio.

ITALIANO
58
14. Prestare cura agli apparati.
Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti
per prestazioni migliori e sicure. Seguire le
istruzioni per la lubrificazione e la sostituzione
degli accessori. Controllare periodicamente
gli apparati e se danneggiati farli riparare da
un centro di assistenza autorizzato. Tenere le
impugnature asciutte, pulite, e prive di olio e
grasso.
15. Scollegare gli apparati.
Se non utilizzati, prima degli interventi di
manutenzione e di sostituzione di accessori
come lame, punte e utensili da taglio, scollegare
l’apparato dall’alimentazione.
16. Rimuovere le chiavi e altri utensili per la
regolazione.
Prendere l’abitudine di controllare sempre che
chiavi e altri utensili siano disinseriti, prima di
utilizzare l’apparato.
17. Evitare avvii involontari.
Non trasportare l’apparato tenendo il dito
sull’interruttore. Prima di inserire la presa
elettrica, assicurarsi che l’interruttore sia spento
(OFF).
18. Utilizzare cavi di prolunga previsti per
esterni.
Prima dell’utilizzo, controllare il cavo di prolunga
e se danneggiato sostituirlo. Quando l’apparato
viene impiegato all’aperto, utilizzare unicamente
cavi di prolunga previsti per esterni e dotati di
apposito contrassegno.
19. Evitare di distrarsi.
Prestare attenzione a ciò che si sta facendo.
Usare buon senso. Non utilizzare l’apparato
quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe o
alcool.
20. Verificare le parti danneggiate.
Prima di utilizzare l’apparato, verificare la sua
integrità e quella del cavo per assicurarsi
che funzioni correttamente ed esegua le
funzioni previste. Verificare l’allineamento e
l’intralcio delle parti in movimento, rottura dei
componenti, montaggio e ogni altra condizione
che possa influire sul funzionamento. Una
protezione o altri componenti danneggiati
devono essere correttamente riparati o sostituiti
presso un centro di assistenza autorizzato
se non diversamente indicato nel presente
manuale di istruzioni. Far sostituire qualsiasi
interruttore danneggiato o difettoso presso un
centro di assistenza autorizzato. Non utilizzare
l’apparato se l’interruttore non ne permette
l’accensione o lo spegnimento. Evitare di
riparare autonomamente l’apparato.
AVVERTENZA! L’utilizzo di qualsiasi
accessorio o attacco o l’esecuzione
di qualsiasi operazione con il presente
apparato per scopi diversi da quanto
raccomandato nelle istruzioni, comporta
rischio di lesioni personali.
21. Far riparare l’apparato esclusivamente da
personale qualificato.
Questo apparato è conforme alle principali
norme di sicurezza Le riparazioni dovrebbero
essere eseguite solo da personale qualificato
che utilizza parti di ricambio originali, in caso
contrario ciò potrebbe comportare pericoli
considerevoli per chi lo utilizza.
Ulteriori norme di sicurezza per
macchine smerigliatrici e levigatrici
• Usare unicamente mole per smerigliatura e
levigatura contrassegnate da un’etichetta
indicante il produttore, il tipo di materiale
legante, le dimensioni e la velocità massima
della mola EN 12413.
• Non usare mole per smerigliatura e levigatura
con una velocità massima inferiore a quella della
macchina (vedere dati tecnici).
• Non usare mole per la smerigliatura e levigatura
che non sono conformi alle dimensioni
enunciate i dati tecnici. Non usare alcuni
distanziatori per fare una rotella adattare sul
mandrino.
• Sostituire una mola di smerigliatura o levigatura
non appena ha portato da più ca. 40 mm.
• Segua sempre rigorosamente le istruzioni
quando sostituiscono una mola die smerigliatura
o levigatura.
• Prima di montare una nuova mola per
smerigliatura o levigatura, controllare che non
presenti crepe sospendendola su una fune e
colpendola leggermente con un martello. La
mola dovrebbe produrre un suono nitido. In
caso contrario, è danneggiata e non idonea
all’uso.
• Controllare ad intervalli regolari una mola per
smerigliatura o levigatura per l’allineamento.
Se la mola sta funzionando dal centro o
dall’equilibrio, deve essere sostituita.
• Conservare sempre le mole per smerigliatura e
levigatura in un luogo asciutto.
• Usare unicamente la macchina alle temperature
ambientali da 5 °C a 40 °C.

ITALIANO
59
• Accendere la macchina e lasciar funzionare la
mola a vuoto per un minuto per assicurarsi che
non vi siano crepe.
• Indossare sempre occhiali protettivi nel corso di
operazioni di smerigliatura a secco.
• Non rettificare gli instrumenti di magnesio.
AVVERTENZA: L’uso di questa
macchina può generare polvere
contenente sostanze chimiche che
provocano cancro, difetti di nascita o
altri problemi di riproduzione. Proteggere
adeguatamente l’apparato respiratorio.
AVVERTENZA: Non usare la macchina
in prossimità di materiali altamente
infiammabili.
Rischi residui
I rischi seguenti riguardano l’utilizzo delle macchine:
– ferite provocate dal contatto con parti rotanti,
– ferite provocate dalla rottura della mola.
Questi rischi sono maggiori:
– nella zona di funzionamento della macchina,
– nella zona di funzionamento delle parti rotanti
della macchina.
L’applicazione delle norme di sicurezza pertinenti
e l’installazione di dispositivi di sicurezza non
consentono comunque di eliminare i seguenti rischi
residui:
– Diminuzione dell’udito.
– Rischio di incidenti provocati da parti scoperte
della mola o cinghia in rotazione.
– Rischio di ferirsi durante la sostituzione della
mola o cinghia.
– Rischio di schiacciamento delle dita durante
l’apertura delle difese.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. 1)
Il codice data (yy), che comprende anche l’anno
di fabbricazione, è stampato sulla superficie
dell’alloggiamento.
Esempio: 2010 XX XX
Anno di fabbricazione
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Mola per smerigliatura
1 Cinghia di levigatura
1 Accessorio di fissaggio e smerigliatura
1 Serbatoio di erogazione acqua
1 Sacchetto di plastica contenente:
1 Parascintille
1 Chiave
1 Set di materiale di montaggio
1 Schema elettrico
1 Manuale istruzione
1 Disegno esploso
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai
componenti o agli accessori, che possano
essere avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e
comprendere interamente questo manuale.
Descrizione (fi g. 1)
AVVERTENZA: non modificare
l’apparato o alcuna parte di esso.
Si possono causare danni o lesioni
personali.
a. Interruttore acceso/spento
b. Mola per smerigliatura
c. Supporto portapezzo
d. Staffa
e. Cinghia di levigatura
f. Parascintille
g. Leva di tensionamento
h. Pomello di centraggio
i. Serbatoio di erogazione acqua
j. Pomello di supporto per levigatura
UTILIZZO PREVISTO
La macchina levigatrice e smerigliatrice DEWALT
è stata progrettata per affiliare e levigare coltelli,
scalpelli ed altri attrezzi di taglio. La macchina non

ITALIANO
60
deve mai essere usata per la rettifica degli strumenti
del magnesio. È adatta solo per uso intermittente.
NON utilizzare in luoghi bagnati o in presenza di
liquidi o gas infiammabili.
La macchina smerigliatrice e levigatrice è un
apparato elettrico professionale.
NON consentire ai bambini di entrare in contatto
con l’apparato. Le persone inesperte devono
utilizzare questo apparato solo sotto sorveglianza.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere
alimentato con un solo livello di tensione. Verificare
sempre che l’alimentazione corrisponda alla tensione
della targhetta.
L’apparato DEWALT possiede doppio
isolamento secondo la normativa
EN 61029, perciò non è necessario il
collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato deve
essere sostituito con un cavo appositamente
realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza
DEWALT.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Se è necessaria una prolunga, utilizzare un cavo di
prolunga omologato a 3 anime, idoneo alla potenza
di ingresso di questo apparato (vedere i dati tecnici).
La sezione minima del conduttore è 1.5 mm2 e la
lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo
completamente.
MONTAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni, spegnere l’unità e
staccarla dall’alimentazione prima di
installare e rimuovere gli accessori,
di regolare o cambiare impostazioni
o di fare riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore a grilletto sia in posizione
OFF. Un avvio accidentale può causare
lesioni.
Disimballaggio la macchina e delle
relative parti
1. Alzi attenzione la macchina dal relativo
pacchetto.
2. Elimini gli accessori e le parti del hardware.
Strumenti richiesti e suggeriti
Aparte gli strumenti inclusi con la macchina, i
seguenti strumenti sono richiesti:
– Chiave da coppia di torsione
Montaggio della macchina sul banco
di lavoro (fi g. 2)
La macchina deve essere montata sul banco di
lavoro.
1. Contrassegnare la posizione dei quattro fori di
montaggio previsti alla base della macchina sul
banco di lavoro.
2. Praticare un foro dal diametro di 6,5 mm in ogni
posizione contrassegnata.
3. Posizionare la macchina sul banco di lavoro
e inserire un bullone M6 attraverso il foro di
montaggio nella base in ciascun foro praticato
nel banco di lavoro. Assicurarsi che la lunghezza
di sporgenza X (si veda la figura) è almeno di 15
millimetri per ciascuno dei bulloni utilizzati.
4. Inserire un dado su ogni bullone e serrare i dadi
(torssione: 8 Nm).
Sostituzione della mola per
smerigliatura (fi g. 3)
1. Rimuovere i tre dadi (k) usando la chiave in
dotazione.
2. Rimuovere la protezione (l).
3. Rimuovere il dado (m) dal mandrino (n) usando
la chiave in dotazione.
4. Estarre la flangia esterna (o), la guarnizione (p) e
la mola (q) dal mandrino.
5. Posizionare la nuova mola sul mandrino.
6. Rimontare la flangia esterna, la guarnizione e il
dado sul mandrino.
7. Serrare bene il dado (m) (torsione: 6 Nm).
8. Rimontare la protezione.
9. Rimontare i tre dadi (k) e serrarli (torsione:
5 Nm).
10. Accendere la macchina e lasciar funzionare la
mola a vuoto per un minuto per assicurarsi che
non vi siano crepe.
AVVERTENZA: Non usare una mola
danneggiata.

ITALIANO
61
Sostituzione della cinghia per
smerigliatura o levigatura (fi g. 4)
1. Serrare il pomello (j).
2. Rimuovere la piastra di supporto (r).
3. Ruotare la leva di tensionamento (g) in senso
antiorario per rilasciare la tensione e mantenerla
in questa posizione.
4. Rimuovere la cinghia (s).
5. Posizionare una nuova cinghia sulle pulegge
(t), assicurandosi che la freccia all’interno della
cinghia sia rivolta nella (u) stessa direzione di
quella sulla piastra di supporto.
6. Sbloccare la leva.
7. Tenendo il pin filettato (v) nel relativo posto,
sostituisca la piastra di supporto.
8. Rimontare il pomello e serrarlo.
AVVERTENZA: Quando si monta
una cinghia per la levigatura in pelle,
assicurarsi che la superficie in pelle sia
rivolta verso l’esterno.
Regolazione della cinghia per
smerigliatura o levigatura (fi g. 5)
CENTRAGGIO DELLA CINGHIA
1. Se la cinghia (e) non è centrata correttamente,
regolarla ruotando il pomello di centraggio (h).
2. Allenti i bulloni a testa esagonale (w) e registri
la piastra (x) per minimizzare lo spazio con la
cinghia. Serrare i bulloni.
REGOLAZIONE DELLA CINGHIA RISPETTO AL PEZZO DA
LAVORARE
La cinghia può essere regolata per lavorare pezzi
con bordi taglienti concavi, convessi o diritti.
1. Allentare il pomello (j).
2. Impostare la piastra di supporto (r) nella
posizione corretta (verso l’alto, a filo o verso il
basso).
3. Serrare il pomello (j).
PREPARAZIONE DELLA CINGHIA PER LEVIGATURA PRIMA
DELL’USO
Le cinghie di levigatura in pelle devono essere
ravvivate prima di essere usate per la prima volta e
quando l’effetto levigante diminuisce.
A macchina spenta, applicare un sottile strato
uniforme di pasta per levigatura sull’intera superficie
esterna della cinghia.
Montaggio del parascintille (fi g. 6, 7)
Questo riparo offre una protezione supplementare
dalle scintille e dovrebbe essere usato ogni qualvolta
è possibile.
1. Misura lo schermo trasparente (y) al parascintille
(f) inserendo un bullone della testa del fungo (z)
nello schermo ed alla protezione e disponendo
una rondella (aa) ed il dado (bb) sul bullone
(fig. 6). Serrare il dado.
2. Tenga il parascintille contro il bordo in cima alla
casa della mola (cc) come indicato (fig. 7).
3. Inserire un bullone con testa a fungo (dd) nel
parascintille e nella casa della mola.
4. Posizionare una rondella (ee) e uno dado (ff) sul
bullone e serrare il dado manualmente.
5. Posizionare il parascintille ad una distanza di
circa 2 mm dalla mola facendo scorrere la staffa
verso la mola stessa.
6. Serrare bene il dado (torsione: 6 Nm).
Regolazione del supporto portapezzo
(fi g. 8)
Il supporto portapezzo può essere regolato
in funzione del pezzo stesso e dell’angolo di
smerigliatura desiderato.
1. Allentare il dado fissato al supporto (c).
2. Regolare il supporto alla posizione e
all’angolazione desiderate, assicurandosi che sia
il più vicino possibile alla mola.
3. Serrare il dado (torsione: 6 Nm).
Montaggio e regolazione del
supporto di fi ssaggio e smerigliatura
(fi g. 1, 9)
Il supporto di fissaggio e smerigliatura viene
usato per mantenere il pezzo da lavorare
ad un’angolazione fissa rispetto alla mola di
smerigliatura.
1. Rimuovere i fermi che tengono il supporto
portapezzo (c) alla staffa (d) e rimuovere il
supporto portapezzo (fig. 1).
2. Montare la staffa di supporto smerigliatura (gg)
sulla staffa (d) della macchina come indicato,
usando il bullone a testa esagonale (hh) e il
relativo dado (ii) (fig. 9). Assicurarsi che la staffa
di supporto mola si trovi ad una distanza di
circa 2 mm dalla mola di smerigliatura.
3. Inserire l’asta (jj) del supporto smerigliatura nelle
forcelle sulla staffa di supporto mola, come
indicato.

ITALIANO
62
Montaggio del serbatoio di
erogazione acqua
(fi g. 4, 10, 11, 12, 13)
1. Rimuovere la piastra di supporto (r) (fig. 4).
2. Inserire una vite (kk) in ciascuno degli
accoppiamenti della staffa (ll) e dispone un dado
(mm) alcun accende ogni vite (fig. 10).
3. Agganciare gli accoppiamenti della staffa (ll) alla
parte posteriore della casa della cinghia (nn)
come indicato (fig. 11).
4. Tenere il serbatoio dell’acqua (oo) contro gli
accoppiamenti della staffa come indicato e
spingere nel relativo posto con le staffe che si
agganciano negli incavi (pp).
5. Stringere i dadi (mm) (fig. 10).
6. Rimontare la piastra di supporto (r) (fig. 4).
7. Montare l’unità del regolatore di flusso (qq) alla
parte anteriore della casa della cinghia (nn) per
mezzo delle viti (rr) (fig. 12).
8. Posizionare il tubo flessibile (ss) fra il serbatoio
dell’acqua (oo) e l’unità del regolatore di flusso
(qq) (fig. 13).
Prima di essere usato, il serbatoio deve essere
riempito di un livello d’acqua sufficiente.
9. Assicurisi che il regolatore di flusso (tt) è closed.
10. Svitare il tappo (uu).
11. Riempire il contenitore d’acqua fredda.
12. Avvitare nuovamente il tappo (uu).
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le
istruzioni di sicurezza e le normative in
vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il
rischio di gravi lesioni personali,
spegnere l’apparato e scollegarlo
dall’alimentazione prima di eseguire
qualsiasi regolazione o rimozione/
installazione di dotazioni o
accessori.
Consultare la fi gura 16 per la corretta postura
e posizione delle mani durante le operazioni di
smerigliatura e levigatura.
Accensione e spegnimento (On e Off)
(fi g. 1)
Accensione: posizionare l’interruttore (a) di
on/off-su 1.
Spegnimento: posizionare l’interruttore (a) di
on/off-su 0.
Uso della mola di smerigliatura
(fi g. 1)
Per ottenere un bordo di taglio diritto, spostare tale
bordo lentamente avanti e indietro sulla mola (b).
Esercitare solo una leggera pressione.
Uso dei supporti di fi ssaggio e
smerigliatura (fi g. 14)
1. Inserire il pezzo da lavorare nella staffa di
fissaggio (vv).
2. Posizionare il pezzo da lavorare nella posizione
più adatta per ottenere l’angolo inclinato
desiderato. L’angolazione è una funzione della
lunghezza X sporgente (vedere figura). Per
utensili a spianare, X dovrebbe corrispondere
a circa 20 mm, mentre per gli scalpelli a circa
25–28 mm.
3. Serrare il pomello a stella (ww).
Uso della cinghia per smerigliatura o
levigatura (fi g. 15)
1. Trattenere il tagliente del pezzo da lavorare
nella direzione di rotazione, come indicato dalla
freccia (u) sulla macchina.
2. Spostare il pezzo da lavorare avanti e indietro
sulla cinghia.
La smerigliatura può essere effettuata in
corrispondenza di tre diversi punti della cinghia di
smerigliatura o levigatura (e).
• Usare l’area (A) per la puleggia a cinghia larga
(xx) o l’area (B) sulla piastra di supporto (rr) per
la smerigliatura preliminare.
• Usare l’area priva di supporto (C) per la finitura,
poiché si conformerà alla sagoma del pezzo da
lavorare.
Uso del serbatoio di erogazione
acqua (fi g. 13)
1. Svitare il tappo (uu).
2. Regolare il flusso d’acqua al valore desiderato
agendo sul regolatore di flusso (tt).
AVVERTENZA: In funzione del
materiale di cui il pezzo da lavorare
è costituito, l’acqua potrebbe essere
contaminata. Tenerla lontana dalla
portata dei bambini.

ITALIANO
63
AVVERTENZA: Quando la vaschetta
di raccolta acqua è piena, svuotarla in
contenitori di raccolta differenziata.
MANUTENZIONE
Questo apparato DEWALT è stato progettato per
funzionare a lungo con una manutenzione minima.
Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre
avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia
periodica.
AVVERTENZA: per ridurre il
rischio di lesioni, spegnere l’unità
e staccarla dall’alimentazione
prima di installare e rimuovere gli
accessori, di regolare o cambiare
impostazioni o di fare riparazioni.
Assicurarsi che l’interruttore a grilletto
sia verso l’esterno. Un avvio accidentale
può causare lesioni.
Rimuovere le smerigliature dall’alloggiamento e dalle
coperture una volta alla settimana.
Mettendo la macchina dal
funzionamento
Se la macchina è messa da uso per un periodo di
tempo più lungo, rimuovere la cinghia di levigatura
dalla macchina e conservare in un luogo asciutto
e sicuro. Per rimuovere la cinghia, consultare gli
istruzioni per Sostituzione della cinghia per
smerigliatura o levigatura.
Lubrifi cazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore
lubrificazione.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere
dall’alloggiamento con aria compressa,
non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria
di ventilazione. Quando si esegue
questa procedura indossare occhiali
di protezione e mascherine antipolvere
omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o
altri prodotti chimici aggressivi per pulire
le parti non metalliche dell’apparato.
Questi prodotti chimici indeboliscono i
materiali utilizzati per questi componenti.
Utilizzare un panno inumidito solo
con acqua e sapone delicato. Non
far penetrare del liquido all’interno
dell’apparato, e non immergere alcuno
dei suoi componenti direttamente in un
liquido.
Tenere libere le feritoie di ventilazione e pulire
l’esterno dell’utensile periodicamente con un panno
morbido.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto
sono stati collaudati soltanto gli
accessori offerti da DEWALT, quindi
l’utilizzo di accessori diversi potrebbe
essere rischioso. Per ridurre il rischio
di lesioni, su questo prodotto vanno
utilizzati solo gli accessori raccomandati
DEWALT.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori
informazioni sugli accessori più adatti.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali
rifiuti domestici.
Prendere una mola per smerigliatura o levigatura
consumata al vostro rivenditore o ad una stazione di
riciclaggio locale in cui sarà riciclata correttamente o
disfatta di.
Se il prodotto DEWALT deve essere
sostituito o non è più utilizzato, non
effettuare lo smaltimento con i rifiuti
domestici. Smaltirlo tramite la raccolta
differenziata.
La raccolta differenziata di prodotti usati e di
imballaggi permette il riciclo e il riutilizzo dei materiali.
Il riutilizzo di materiali riciclati aiuta a impedire
l’inquinamento ambientale e riduce la domanda di
materiali grezzi.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata
di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le
sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore
al momento dell’acquisto di un nuovo prodotto.

ITALIANO
64
DEWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire
di questo servizio, restituire il prodotto presso un
riparatore autorizzato che lo raccoglie per conto di
DEWALT.
È possibile individuare il riparatore autorizzato
più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT di zona
all’indirizzo indicato nel presente manuale. Altrimenti,
è possibile consultare un elenco dei riparatori
autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla
nostra assistenza post-vendita, nel sito internet:
www.2helpU.com.

ITALIANO
65
GARANZIA
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre
una garanzia eccezionale per i professionisti
che utilizzano i suoi apparati. Questa
dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e
non pregiudica in alcun modo la copertura
assicurativa dell’utilizzatore professionista
o quella della previdenza sociale per
l’utente privato non professionista. La
garanzia è valida sui territori degli stati
membri dell’Unione Europea o dell’EFTA
( Associazione europea di libero scambio).
• 30 GIORNI SENZA RISCHI
SODDISFAZIONE GARANTITA •
Se non è completamente soddisfatto delle
prestazioni del suo apparato DEWALT,
può semplicemente restituircelo entro
30 giorni, completo come era al momento
dell’acquisto, per ottenere il rimborso totale
o la sostituzione del prodotto. Il prodotto
deve aver subito un’usura normale in
rapporto al numero di giorni in cui è stato
utilizzato e va restituito accompagnato
dallo scontrino originale di acquisto.
• UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA •
Se necessita di manutenzione o assistenza
per il suo apparato DEWALT, nei 12 mesi
seguenti l’acquisto, ha diritto a ricevere
un’assistenza gratuita. Verrà effettuata
a titolo gratuito presso un riparatore
autorizzato DEWALT. Deve presentare
uno scontrino che provi l’acquisto. Sono
compresi i costi di manodopera. Sono
esclusi quelli per gli accessori e i ricambi,
a meno che non si tratti di pezzi difettosi
coperti dalla garanzia.
• UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA •
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il
suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso
a causa di imperfezioni nei materiali o
nella costruzione, DEWALT garantisce la
sostituzione gratuita di tutte le parti difettose
oppure, a nostra discrezione, la sostituzione
gratuita dell’intero apparato a condizione
che:
• il prodotto non sia stato utilizzato in
modo improprio;
• il prodotto abbia subito una normale
usura;
• non siano avvenuti tentativi di
riparazione da parte di persone non
autorizzate a farli;
• sia presentato uno scontrino che provi
l’acquisto del prodotto.
• il prodotto va restituito come era al
momento dell’acquisto con tutti i
componenti originali.
Se desidera sporgere un reclamo, la
preghiamo di contattare il suo rivenditore
o di verifi care dove si trova il suo riparatore
autorizzato DEWALT più vicino nel catalogo
DEWALT o di contattare l’uffi cio DEWALT
all’indirizzo indicato nel presente manuale.
È possibile consultare un elenco dei
riparatori autorizzati DEWALT e tutti i dettagli
relativi alla nostra assistenza post-vendita,
nel sito Internet: www.2helpU.com

NEDERLANDS
66
GEREEDSCHAPSSLIJP- EN WETMACHINE
DW755
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap.
Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling
en innovatie maken DEWALT tot een van de
betrouwbaarste partners voor gebruikers van
professioneel gereedschap.
Technische gegevens
DW755
Voltage V 230
Type 2
Nominale stroom A 1,86
Opgenomen vermogen W 415
Afgegeven vermogen W 300
Toerental, onbelast min-1 2.750
Max. schijfdiameter mm 150
Max. schijfdikte mm 20
Montagegat mm 20
Bandsnelheid m/min 1.200
Bandafmetingen mm 715 x 45
Gewicht kg 9,3
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in
overeenstemming met EN61029:
LPA (geluidsdruk) dB(A) 88
KPA (geluidsdruk onzekerheid) dB(A) 3,0
LWA (akoestisch vermogen) dB(A) 101
KWA (onzekerheid
akoestisch vermogen) dB(A) 3,0
OPMERKING: De getallen zijn emissieniveaus
en zijn niet noodzakelijkerwijs veilige werkniveaus.
Hoewel er een correlatie bestaat tussen de emissie-
en blootstellingniveaus, kan dit niet op betrouwbare
wijze worden gebruikt om te bepalen of nadere
voorzorgsmaatregelen al dan niet nodig zijn.
Factoren die het werkelijke blootstellingniveau van
de werkbelasting beïnvloeden zijn de kenmerken
van de werkruimte en andere geluidsbronnen, enz.,
d.w.z. het aantal machines en andere naastgelegen
processen. Het toegestane blootstellingniveau kan
ook per land verschillen. Deze informatie zal de
gebruiker van de machine echter in staat stellen een
betere evaluatie te maken van het gevaar en het
risico.
Zekeringen:
Europa 230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom
400 V gereedschappen 16 Ampère, per fase
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het
veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees
de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let
op deze symbolen.
GEVAAR: geeft een dreigend gevaar
aan dat, als er niets aan wordt gedaan,
leidt tot de dood of ernstig letsel.
WAARSCHUWING: geeft een mogelijk
gevaar aan dat, als er niets aan wordt
gedaan, kan leiden tot de dood of
ernstig letsel.
VOORZICHTIG: geeft een mogelijk
gevaarlijke situatie aan die, als er niets
aan wordt gedaan, zou kunnen leiden
tot gering of matig letsel.
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, als er niets aan wordt
gedaan, schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op het gevaar voor elektrische
schok.
Wijst op brandgevaar.
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
DW755
DEWALT verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder “technische gegevens” in
overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN 61029-1, EN 61029-2-4.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn 2004/108/
EG. Neem voor meer informatie contact op met
DEWALT via het onderstaande adres of kijk op de
achterzijde van de gebruiksaanwijzing.

NEDERLANDS
67
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
samenstelling van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
31.12.2009
WAARSCHUWING: lees de
instructiehandleiding om het risico op
letsel te verminderen.
Algemene veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING! Bij het gebruik van
elektrisch gereedschap dienen basis
voorzorgsmaatregelen altijd te worden
aangehouden om het gevaar op brand,
een elektrische schok of persoonlijk
letsel te verminderen. Dit betreft onder
meer de volgende maatregelen.
Lees al deze instructies door voordat u begint het
product te gebruiken en bewaar deze instructies.
BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING OM ER DINGEN IN
OP TE ZOEKEN
1. Houd het werkgebied schoon.
Rommelige omgevingen en werkbanken zorgen
voor letsel.
2. Let op de werkomgeving.
Stel het gereedschap niet bloot aan regen.
Gebruik het gereedschap niet in vochtige of
natte omstandigheden. Zorg dat de werkruimte
goed verlicht is (250 - 300 Lux). Gebruik het
gereedschap niet als het risico bestaat dat
brand of een explosie wordt veroorzaakt, bv. in
de aanwezigheid van brandbare vloeistoffen of
gassen.
3. Wees bedacht op een elektrische schok.
Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes (bv. buizen, radiatoren, fornuizen
of ijskasten). Als u het gereedschap onder
extreme omstandigheden gebruikt (bv. hoge
luchtvochtigheid, als metaalslijpsel wordt
gemaakt, enz.) kan de elektrische veiligheid
worden verbeterd door een isolerende
transformator te gebruiken of een (FI) aardlek
stroomonderbreker.
4. Houd andere personen uit de buurt.
Laat geen personen, vooral geen kinderen, bij
het werk betrokken raken, het gereedschap of
het verlengsnoer aanraken, en houd hen uit het
werkgebied.
5. Berg niet-gebruikt gereedschap op.
Als het gereedschap niet in gebruik is, dient
het op een droge en veilig afgesloten plaats
te worden bewaard, buiten het bereik van
kinderen.
6. Forceer het gereedschap niet.
Het levert betere en veiligere prestaties als u het
voor het doel gebruikt waarvoor het is bedoeld.
7. Gebruik het juiste gereedschap.
Probeer niet met klein gereedschap
werkzaamheden uit te voeren die een
zwaar gereedschap nodig hebben. Gebruik
gereedschap niet voor zaken waarvoor het
niet is bedoeld; gebruik bijvoorbeeld geen
cirkelzagen om takken of boomstammen te
zagen.
8. Draag geschikte kleding.
Draag geen loszittende kleding of sieraden,
omdat deze door de bewegende onderdelen
kunnen worden gegrepen. Antislip schoeisel
wordt aanbevolen als u buitenshuis werkt.
Draag beschermende hoofdafdekking om lang
haar te omsluiten.
9. Gebruik beschermend materiaal.
Draag altijd een veiligheidsbril. Gebruik
een gezichts- of stofmasker als de
werkomstandigheden stof of rondvliegende
deeltjes veroorzaken. Als deze deeltjes
behoorlijk heet kunnen zijn, dient u ook
een hittebestendig schort te dragen. Draag
altijd gehoorbescherming. Draag altijd een
veiligheidshelm.
10. Sluit stofverwijderende apparatuur aan.
Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze
correct worden aangesloten en gebruikt.
11. Behandel het stroomsnoer voorzichtig.
Trek nooit aan het snoer om de stekker uit
het stopcontact te halen. Houd het snoer
uit de buurt van hitte, olie, en scherpe randen.
Draag het gereedschap nooit aan het eigen
snoer.

NEDERLANDS
69
• Controleer regelmatig de uitlijning van de slijp-
of wetsteen. Indien de steen uit het midden of
uit balans draait, moet hij worden vervangen.
• Bewaar slijp- en wetstenen altijd op een droge
plaats.
• Gebruik de machine alleen bij
omgevingstemperaturen tussen 5 °C en 40 °C.
• Schakel de machine in en laat de steen vóór
gebruik 30 seconden lang onbelast draaien.
• Draag bij droogslijpen altijd een veiligheidsbril.
• Slijp nooit magnesium gereedschappen.
WAARSCHUWING: Door gebruik
van deze machine kunnen stoffen
vrijkomen die chemicaliën bevatten
waarvan het bekend is dat zij kanker,
geboorteafwijkingen of andere
lichaamskwalen veroorzaken. Gebruik
geschikte ademhalingsbescherming.
WAARSCHUWING: Gebruik de
machine niet in de buurt van hoog
ontvlambare materialen.
Restrisico’s
De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik van
deze machines:
– verwonding door het aanraken van roterende
delen,
– verwonding door het breken van het zaagblad.
Deze gevaren doen zich vooral voor:
– in het werkbereik,
– in het bereik van de roterende delen.
Ondanks de van toepassing zijnde
veiligheidsvoorschriften en het aanbrengen van
beveiligingen blijven bepaalde restrisico’s aanwezig.
Dit zijn:
– Gevaar voor gehoorbeschadiging.
– Gevaar voor verwonding door de niet afgedekte
gedeelten van de roterende steen of band.
– Verwondingsgevaar bij het wisselen van de
steen of band.
– Gevaar voor klemmen van de vingers bij het
openen van de afschermingen.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het
gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
POSITIE DATUMCODE (AFB. [FIG.] 1)
De datumcode (yy), die ook het jaar van fabricage
bevat, is binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld: 2010 XX XX
Jaar van fabricage
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Slijpsteen
1 Wetband
1 Gereedschapklem
1 Koelsysteem
1 Plastic zak met als inhoud:
1 Vonkenvanger
1 Steeksleutel
1 Set bevestigingsmateriaal
1 Elektrisch schema
1 Handleiding
1 Onderdelentekening
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen
of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens
het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door
te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur
gebruikt.
Beschrijving (afb. 1)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan
nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk
letsel tot gevolg hebben.
a. Aan/uit-schakelaar
b. Slijpsteen
c. Werkstuksteun
d. Beugel
e. Wetband
f. Vonkenvanger
g. Spanhendel

NEDERLANDS
70
h. Centreerknop
i. Koelsysteem
j. Wetsteunknop
GEBRUIKSDOEL
Uw DEWALT gereedschapsslijp- en wetmachine
is ontwikkeld voor het scherpen en wetten van
messen, beitels en ander snijgereedschap. De
machine mag nooit worden gebruikt voor het slijpen
van magnesium gereedschappen. De machine is
niet voor continubedrijf bedoeld.
GEBRUIK ZE NIET in vochtige omstandigheden of
in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of
gassen.
De slijp- en hoonmachine is professioneel elektrisch
gereedschap.
LAAT GEEN kinderen in contact met het
gereedschap komen. Toezicht is vereist als
onervaren operators dit gereedschap bedienen.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage
ontworpen. Controleer altijd of de stroomvoorziening
overeenkomt met de voltage op het typeplaatje.
Uw DEWALT gereedschap s dubbel
geïsoleerd in overeenstemming met
EN 61029; daarom is geen aarding nodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet
het worden vervangen door een speciaal
geprepareerd snoer dat leverbaar is via het DEWALT
servicecentrum.
Een verlengsnoer gebruiken
Gebruik, als een verlengsnoer nodig is, een
goedgekeurd 3-aderig verlengsnoer dat geschikt is
voor de stroomvoorziening van dit gereedschap (zie
technische gegevens). De minimale geleidergrootte
is 1.5 mm2; de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd
volledig af te rollen.
MONTAGE EN AANPASSING
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt
u het apparaat uit en sluit u de
stroombron van de machine af
voordat u accessoires installeert of
verwijdert, voordat u instellingen
aanpast of wijzigt, of als u
reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de
hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie
staat. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken.
Uitpakken van machine en
onderdelen
1. Til de machine voorzichtig uit de verpakking.
2. Neem de accessoires en de onderdelen uit de
verpakking.
Benodigde en aanbevolen
gereedschappen
Naast de gereedschappen die bij de machine
worden geleverd, hebt u de volgende
gereedschappen nodig:
– Momentsleutel
Bevestiging van de machine op de
werkbank (afb. 2)
De machine moet op een werkbank bevestigd zijn.
1. Breng de stand van de vier bevestigingsgaten in
de voet van de machine over op de werkbank.
2. Boor op de vier gemerkte plaatsen in de
werkbank een gat van 6,5 mm.
3. Plaats de machine op de werkbank en steek
een bout van M6 met een ring door de gaten in
de machinevoet en de gaten in de werkbank.
Zorg dat de uitstekende lengte X (zie figuur)
voor ieder van de gebruikte bouten op zijn minst
15 mm is.
4. Draai een moer op elke bout en draai de
moeren goed vast (draaimoment: 8 Nm).
Wisselen van de slijpsteen (afb. 3)
1. Demonteer met behulp van de meegeleverde
steeksleutel de drie moeren (k).
2. Verwijder de beschermkap (l).
3. Draai met behulp van de meegeleverde
steeksleutel de moer (m) van de spil (n).
4. Neem de buitenste flens (o), de pakkingring (p)
en de steen (q) van de spil.
5. Plaats een nieuwe steen op de spil.
6. Monteer de pakkingring, de buitenste flens en
de moer op de spil.
7. Draai de moer (m) goed vast (draaimoment:
6 Nm).
8. Plaats de beschermkap.

NEDERLANDS
71
9. Monteer de drie moeren (k) en draai ze goed
vast (draaimoment: 5 Nm).
10. Schakel de machine in, laat de steen een
minuut lang onbelast draaien en controleer
daarbij op scheuren.
WAARSCHUWING: Gebruik geen
beschadigde steen.
Wisselen van een slijp- of wetband
(afb. 4)
1. Verwijder de knop (j).
2. Verwijder de steunplaat (r).
3. Draai de spanhendel (g) tegen de klok in om de
band te ontspannen en houd de hendel in deze
stand.
4. Neem de band (s) eraf.
5. Plaats een nieuwe band op de rollen (t) en let
erop dat de pijl op de binnenkant van de band
in dezelfde richting wijst als de pijl (u) op de
steunplaat.
6. Laat de hendel los.
7. Breng de steunplaat aan terwijl u de draadpen
(v) op zijn plaats houdt.
8. Breng de knop aan en draai hem vast.
WAARSCHUWING: Wanneer een
lederen wetband wordt gemonteerd, let
er dan op dat het lederen oppervlak aan
de buitenkant loopt.
Spannen van de slijp- of wetband
(afb. 5)
CENTREREN VAN DE BAND
1. Wanneer de band (e) niet goed in het
midden loopt, kan deze door draaien aan de
centreerknop (h) correct worden afgesteld.
2. Draai de zeskantbouten (w) een aantal slagen
los en stel de plaat (x) zodanig af dat de vrije
ruimte met de band minimaal is. Draai de
moeren vast.
AFSTELLEN VAN DE BAND OP HET WERKSTUK
De afstelling van de wetband kan aangepast worden
aan werkstukken met concave, convexe of rechte
snijkanten.
1. Zet knop (j) los.
2. Zet de steunplaat (r) in de juiste stand (hoog,
gelijk of laag).
3. Zet de knop (j) weer vast.
Gebruik van de wetband
Lederen wetbanden moeten voorafgaand aan het
eerste gebruik en als het wettend effect minder
wordt, gladgemaakt worden.
Schakel de machine uit en spreid een dunne en
gelijkmatige laag wetpasta over de hele wetband.
Monteren van de vonkenvanger
(afb. 6, 7)
De vonkenvanger biedt extra bescherming tegen
vonken en moet, indien mogelijk, altijd gebruikt
worden.
1. Monteer het transparante scherm (y) op de
vonkenvanger (f) door een bolkopbout (z) door
het scherm en de vonkenvanger te steken
en een ring (aa) en moer (bb) op de bout te
plaatsen (fig. 6). Draai de moer vast.
2. Houd de vonkenvanger tegen de rand op de
bovenkant van het huis (cc) zoals afgebeeld
(fig. 7).
3. Steek een bolkopbout (dd) door de
vonkenvanger en het huis.
4. Plaats een ring (ee) en moer (ff) op de bout en
draai de moer handvast.
5. Schuif de vonkenvanger in de richting van de
steen tot op een afstand van ca. 2 mm van de
steen.
6. Draai de moer goed vast (draaimoment: 6 Nm).
Afstellen van de werkstukdrager
(afb. 8)
De werkstukdrager kan op het werkstuk en de
gewenste bewerkingshoek afgesteld worden.
1. Draai de bevestigingsmoer van de
werkstukdrager (c) los.
2. Zet de werkstukdrager in de gewenste positie
en let erop dat de drager zich zo dicht mogelijk
bij de steen bevindt.
3. Draai de moer vast (draaimoment: 6 Nm).
Monteren en afstellen van de
gereedschapklem (afb. 1, 9)
De gereedschapklem wordt gebruikt om het
werkstuk onder een vaste hoek tegen de steen te
houden.
1. Verwijder de bevestigingsmiddelen waarmee
de werkstukdrager (c) aan de beugel (d) is
gemonteerd en verwijder de werkstukdrager
(fig. 1).

NEDERLANDS
72
2. Monteer de gereedschapklem (gg) met behulp
(d) van de zeskantbout (hh) en de bijbehorende
moer (ii) volgens tekening op de beugel op de
machine (fig. 9). Let erop dat de beugel van de
gereedschapklem zich op een afstand ca. 2
mm van de slijpsteen bevindt.
3. Steek de stang (jj) van de slijpinrichting volgens
tekening in de vorken van de beugel.
Monteren van het koelwatersysteem
(afb. 4, 10, 11, 12, 13)
1. Verwijder de steunplaat (r) (afb. 4).
2. Steek een schroef (kk) door elk van de
beugelparen (ll) en draai een moer (mm) een
aantal slagen op iedere schroef (afb. 10).
3. Haak de beugelparen (ll) aan de achterkant van
het huis (nn) zoals afgebeeld (afb. 11).
4. Houd het waterreservoir (oo) tegen de
beugelparen zoals afgebeeld en druk het op zijn
plaats waarbij de beugels in de uitsparingen (pp)
grijpen.
5. Draai de moeren (mm) vast (afb. 10).
6. Breng de steunplaat (r) weer aan (afb. 4).
7. Monteer de regeleenheid (qq) met behulp van
de schroeven (nn) aan de voorkant van het huis
(rr) (afb. 12).
8. Plaats de slang (ss) tussen het waterreservoir
(oo) en de regeleenheid (qq) (afb. 13).
Om het koelwatersysteem te kunnen gebruiken,
moet dit met genoeg water gevuld zijn.
9. Zorg dat de regelkraan (tt) gesloten is.
10. Schroef de vuldop (uu) eraf.
11. Vul het reservoir met koud water.
12. Schroef de vuldop (uu) er weer op.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd
aan de veiligheidsinstructies en van
toepassing zijnde voorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te
verminderen, zet u het gereedschap
uit en ontkoppelt u het van de
stroomvoorziening, voordat u enige
aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert.
Zie afbeelding 16 voor de juiste lichaamshouding en
positie van de handen wanneer u slijpt en hoont.
In- en uitschakelen (afb. 1)
Inschakelen: zet de aan/uit-schakelaar (a) in
positie 1.
Uitschakelen: zet de aan/uit-schakelaar (a) in
positie 0.
Gebruik van de slijpsteen (afb. 1)
Beweeg om een nauwkeurig rechte snijkant te
verkrijgen het werkstuk langzaam heen en weer over
de slijpsteen (b). Oefen slechts weinig druk uit.
Gebruik van de klem- en
slijpinrichting (afb. 14)
1. Zet het werkstuk in de klem (vv).
2. Positioneer het werkstuk zodanig dat de juiste
slijphoek ontstaat. Deze hoek is een functie van
de uitstekende lengte X (zie afbeelding). Voor
vlakke werkstukken moet X 20 mm zijn, voor
beitels ca. 25–28 mm.
3. Draai de kruisknoppen (ww) vast.
Gebruik van de slijp- of wetband
(afb. 15)
1. Houd de snijkant van het werkstuk in de
draairichting die wordt aangegeven door de pijl
(u) op de machine.
2. Beweeg het werkstuk heen en weer over de
band.
Slijpen kan op drie verschillende punten van de
slijpof wetband (e) gebeuren.
• Gebruik het gebied (A) over de grote rol (xx) of
het gebied (B) over de steunplaat (r) voor de
eerste slijpronde.
• Gebruik het niet-ondersteunde gebied (C) voor
de finish, daar dit zich zal vormen naar de vorm
van het werkstuk.
Gebruik van het koelwatersysteem
(afb. 13)
1. Schroef de vuldop (uu) eraf.
2. Stel de watertoevoer met behulp van de
regelkraan (tt) in.
WAARSCHUWING: Afhankelijk van het
bewerkte materiaal kan het verbruikte
koelwater vervuild zijn. Houd het buiten
het bereik van kinderen.
WAARSCHUWING: Wanneer het
opvangreservoir vol is, moet het geleegd
worden. Zorg voor een milieuveilige
afvoer.

NEDERLANDS
73
ONDERHOUD
Uw DEWALT gereedschap op stroom is ontworpen
om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren
met een minimum aan onderhoud. Het continu naar
bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg
voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt
u het apparaat uit en sluit u de
stroombron van de machine af
voordat u accessoires installeert of
verwijdert, voordat u instellingen
aanpast of wijzigt, of als u
reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat
de startstekker uit het stopcontact is
getrokken. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken.
Verwijder wekelijks slijpsel van de behuizing en de
beschermkappen.
Buiten gebruik stellen van de
machine
Indien de machine voor langere periode buiten
gebruik wordt gesteld, verwijdert u de wetband
van de machine en bewaart hem op een droge en
veilige plaats. Zie de instructies bij Wisselen van
een slijp- of wetband voor het verwijderen van de
band.
Smering
Uw gereedschap op stroom heeft geen aanvullende
smering nodig.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof
uit de hoofdbehuizing met droge lucht,
zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond
de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een
goedgekeurd stofmasker als u deze
procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere bijtende
chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het
gereedschap. Deze chemicaliën kunnen
het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een
doek die uitsluitend met water en milde
zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt;
dompel nooit enig onderdeel van het
gereedschap in een vloeistof.
Houd de ventilatiesleuven vrij en maak de
behuizing regelmatig schoon met een zachte
doek.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien
accessoires die niet door DEWALT zijn
aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke
accessoires met dit gereedschap
gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel
te verminderen dient u uitsluitend door
DEWALT aanbevolen accessoires met
dit product te gebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere
informatie over de geschikte accessoires.
Bescherming van het milieu
Gescheiden afvalinzameling. Dit product
mag niet bij het normale huishoudelijke
afval worden aangeboden.
Breng een gebruikte slijp- of wetsteen naar uw
dealer of een plaatselijk verwerkingscentrum voor
klein chemisch afval zodat hij op milieuvriendelijke
wijze kan worden gerecycleerd of verwijderd.
Als u op een dag bemerkt dat uw
DEWALT product vervangen dient te
worden of dat u er verder geen gebruik
meer van maakt, mag u het niet als
normaal huishoudelijk afval aanbieden.
Bied dit product aan bij de gescheiden
afvalinzameling.
Gescheiden inzameling van gebruikte producten
of verpakkingen maakt het mogelijk dat materiaal
kan worden gerecycled en nogmaals gebruikt.
Het hergebruik van gerecycled materiaal helpt
milieuvervuiling te voorkomen en vermindert de
vraag naar grondstoffen.
Plaatselijke bepalingen voorzien mogelijk in de
gescheiden inzameling van elektrische producten
uit een huishouden, op stedelijke inzamelingspunten
of bij de detailhandelaar waar u een nieuw product
aanschaft.

NEDERLANDS
74
DEWALT heeft een faciliteit voor het verzamelen van
recyclen van DEWALT producten als ze eenmaal
het einde van hun levensduur hebben bereikt. Stuur
om van deze service gebruik te maken uw product
a.u.b. terug naar iedere erkende reparateur die
namens ons de verzameling op zich neemt.
U kunt de locatie van de erkende reparateur die het
dichtste bij u in de buurt is opzoeken door contact
op te nemen met uw plaatselijke DEWALT kantoor
zoals vermeld in deze handleiding. Een lijst van
erkende DEWALT reparateurs en volledige details
over onze after sales service zijn ook te vinden op
internet via: www.2helpU.com.

NEDERLANDS
75
GARANTIE
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van
zijn producten en biedt professionele
gebruikers van het product een uitstekende
garantie. Deze garantieverklaring is een
aanvulling op uw contractuele rechten
als een professionele gebruiker of uw
wettelijke rechten als een particuliere,
niet-professionele gebruiker, en is op
geen enkele wijze van invloed op deze
rechten. De garantie is geldig binnen
het grondgebied van de Lidstaten van
de Europese Unie en de Europese
Vrijhandelszone.
• 30 DAGEN NIET GOED GELD
TERUG GARANTIE •
Als u niet geheel tevreden bent over de
prestaties van uw DEWALT-gereedschap,
kunt u dit compleet met de originele
onderdelen, zoals u het hebt aangekocht.
binnen 30 dagen, gewoon terugbrengen
bij het verkooppunt en omruilen voor een
ander stuk gereedschap of tegen restitutie
van het aankoopbedrag. Het product mag
niet in onredelijke mate zijn versleten en u
dient een aankoopbewijs te overleggen.
• EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT •
Als onderhouds- of servicewerkzaamheden
nodig zijn voor uw DEWALT-gereedschap,
in de 12 maanden na uw aankoop, hebt
u recht op één jaar gratis service. Deze
zal kosteloos worden uitgevoerd in een
DEWALT-servicecentrum. U dient een
aankoopbewijs te overleggen. Inclusief
arbeidskosten. Exclusief accessoires en
reserveonderdelen, tenzij deze defect
raakten en onder de garantie vielen.
• EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE •
Als uw DEWALT-product defect raakt als
gevolg van het gebruik van verkeerde
materialen of onjuiste constructie innen
12 maanden na de datum van aankoop,
garandeert DEWALT alle defecte
onderdelen gratis te vervangen of – naar
onze beoordeling – het apparaat gratis te
vervangen, op voorwaarde dat:
• Het product niet verkeerd gebruikt is;
• Het product in redelijke mate is
versleten;
• Er geen reparaties zijn ondernomen
door niet-geautoriseerde personen;
• U een aankoopbewijs kunt overleggen.
• Het product compleet met alle originele
onderdelen wordt geretourneerd
Als u aanspraak wilt maken op de garantie,
neem dan contact op met uw leverancier of
zoek het offi ciële DEWALT-servicecentrum
bij u in de buurt in de DEWALT-catalogus of
neem contact op met het DEWALT-kantoor
op het adres dat wordt vermeld in deze
handleiding. Een lijst van offi ciële DEWALT-
servicecentra en volledige details over onze
after-sales-service zijn ook te vinden op
internet via: www.2helpU.com

NORSK
76
SLIPE- OG FINSLIPEMASKIN
DW755
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT-verktøy. Mange års erfaring,
grundig produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT
til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere
av elektriske verktøy.
Tekniske data
DW755
Spenning V 230
Type 2
Merkestrøm A 1,86
Motor effekt (forbruk) W 415
Motor effekt (avgitt) W 300
Turtall, ubelastet min-1 2.750
Maks. skivediameter mm 150
Maks. skivebredde mm 20
Skivens innv. diameter mm 20
Remhastighet m/min 1.200
Remdimensjoner mm 715 x 45
Vekt kg 9,3
Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht. EN 61029:
LPA (støytrykknivå) dB(A) 88
KPA (lydtrykk usikkerhet) dB(A) 3,0
LWA (lydeffekt) dB(A) 101
KWA (lydeffekt usikkerhet) dB(A) 3,0
MERK: Tallene er utslippsnivåer og er ikke
nødvendigvis sikre arbeidsnivåer. Selv om
det er en forbindelse mellom utslipps- og
eksponeringsnivåene, kan tallene ikke brukes
til å bestemme på en pålitelig måte om videre
forholdsregler trengs eller ikke. Faktorer som influerer
det faktiske eksponeringsnivået for arbeidsstokken
inkluderer egenskapene for arbeidsrommet og
andre lydkilder, osv. f.eks. antall maskiner og andre
nærliggende prosesser. Dessuten kan det lovlige
eksponeringsnivået variere fra land til land. Denne
informasjonen vil imidlertid sette brukeren av
maskinen i stand til å foreta en bedre evaluering av
farene.
Sikringer:
Europa 230 V verktøy 10 Ampere, nettspenning
400 V verktøy 16 Ampere, pr. fase
Defi nisjoner: Retningslinjer for
sikkerhet
Definisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for
hvert signalkodeord. Vennligst les håndboken og
legg merke til disse symbolene.
FARE: Indikerer en overhengende
farlig situasjon som vil føre til død eller
alvorlige personskader hvis den ikke
avverges.
ADVARSEL: Indikerer en potensielt
farlig situasjon som kan føre til død
eller alvorlige personskader hvis den
ikke avverges.
FORSIKTIG: Indikerer en potensielt
farlig situasjon som kan føre til små
eller moderate personskader hvis
den ikke avverges.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
er relatert til personskader, men som
kan føre til skader på utstyr hvis den
ikke unngås.
Betegner fare for elektrosjokk.
Betegner fare for brann.
EU-samsvarserklæring
MASKINERIDIREKTIV
DW755
DEWALT erklærer at de produktene som er
beskrevet under ”tekniske data” er i samsvar med:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-4.
Disse produktene er også i samsvar med direktiv
2004/108/EC. For mer informasjon, vennligst
kontakt DEWALT på følgende adresser eller se
baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av
den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen
på vegne av DEWALT

NORSK
77
Horst Grossmann
visepresident teknikk og produktutvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
31.12.2009
ADVARSEL: For å redusere
skaderisikoen, les brukerhåndboken.
Generelle sikkerhetsinstruksjoner
ADVARSEL! Følg alltid grunnleggende
sikkerhetsinstruksjoner ved bruk av
elektrisk verktøy. Dette for å redusere
faren for brann, elektrisk sjokk og
personskade, inkludert følgende.
Les all denne informasjonen før du tar i bruk
produktet, og ta vare på disse instruksjonene.
TA VARE PÅ DENNE HÅNDBOKEN FOR FRAMTIDIG BRUK
1. Hold arbeidsområdet ryddig.
Rotete områder og benker vil fremme
personskader.
2. Ta hensyn til arbeidsmiljøet.
Ikke utsett verktøyet for regn. Ikke bruk verktøyet
under fuktige eller våte forhold. Ha godt lys
på arbeidsområdet (250 - 300 Lux). Ikke bruk
verktøyet der det er fare for at det kan forårsake
brann eller eksplosjon, f.eks. i nærheten av
antennelige væsker og gasser.
3. Beskytt deg mot elektrisk sjokk.
Unngå kroppskontakt med jordede overflater
(f.eks. rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap).
Dersom verktøyet brukes under ekstreme
forhold (f.eks. høy fuktighet, under produksjon
av metallspon osv.), kan den elektriske
sikkerheten bedres ved å sette inn en
skilletransformator eller en (FI) skillebryter for
jordfeil.
4. Hold uvedkommende personer borte.
Ikke la personer som ikke er involvert i arbeidet,
særlig barn, komme i kontakt med verktøyet
eller forlengelseskabelen, og hold dem borte fra
arbeidsområdet.
5. Verktøy som ikke er i bruk skal oppbevares
korrekt.
Når verktøyet ikke er i bruk, må det oppbevares
på et tørt sted og låses sikkert, utenfor barns
rekkevidde.
6. Ikke bruk makt på verktøyet.
Verktøyet vil utføre jobben bedre og sikrere ved
den hastigheten det ble konstruert for.
7. Bruk riktig verktøy.
Ikke tving små verktøy til å gjøre jobben til et
kraftigere verktøy. Ikke bruk verktøy for andre
formål en de er ment til; for eksempel skal ikke
sirkelsager brukes til å kutte tømmerstokker eller
trekubber.
8. Bruk egnet antrekk.
Ikke bruk løstsittende antrekk eller smykker da
dette kan bli fanget opp av bevegelige deler. Vi
anbefaler antiskli-fottøy ved arbeid utendørs.
Bruk hårnett for å dekke til langt hår.
9. Bruk verneutstyr.
Bruk alltid vernebriller. Bruk ansikts- eller
støvmaske hvis arbeidet genererer støv eller
kaster ut spon. Dersom disse delene kan
være svært varme, må du også bruke et
varmebestandig forkle. Bruk hørselsvern hele
tiden. Bruk hjelm hele tiden.
10. Koble til en støvoppsamlingsinnretning.
Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning, må
du sørge for at disse er koblet til og ordentlig
sikret.
11. Ikke bruk ledningen feil.
Ikke dra i ledningen for å trekke den ut fra
stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme,
olje og skarpe kanter. Bær aldri verktøyet etter
ledningen.
12. Sikre arbeidet.
Bruk skruklemmer eller en skruestikke for å
holde fast arbeidsstykket hvis mulig. Det er
tryggere enn å bruke hendene, og det frigjør
begge hendene til å bruke verktøyet.
13. Ikke strekk deg for langt.
Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden.
14. Vedlikehold verktøyet.
Hold skjæreverktøyet skarpt og rent for bedre
og tryggere bruk. Følg instruksjonene om
smøring og bytte av tilbehør. Kontroller verktøyet
regelmessig, og hvis det er skadet må du få
det reparert av godkjent serviceverksted. Hold
alle håndtakene tørre, rene og uten olje og
smørefett.

NORSK
78
15. Koble fra verktøyet.
Når verktøyet ikke er i bruk, før vedlikehold
eller ved bytte av tilbehørsutstyr som f.eks.
blad, bitt og kniver, må verktøyet kobles fra
strømtilførselen.
16. Fjern justeringsnøkler og skrunøkler.
Få den vanen å kontrollere at justeringsnøkler
og skrunøkler er fjernet fra verktøyet før du tar
det i bruk.
17. Unngå utilsiktet oppstart.
Ikke bær verktøyet med en finger på bryteren.
Sørg for at verktøyet står i stillingen ”av” før du
setter i støpslet.
18. Bruk skjøteledninger beregnet for utendørs
bruk.
Før bruk må du kontrollere skjøteledningen
og bytte den hvis den er ødelagt. Når
verktøyet brukes utendørs, må du kun bruke
skjøteledninger som er beregnet for utendørs
bruk og merket i henhold til dette.
19. Vær oppmerksom.
Følg med på hva du gjør. Bruk sunn fornuft. Ikke
bruk verktøyet hvis du er trøtt eller er påvirket av
narkotika eller alkohol.
20. Se etter skadede deler.
Før bruk må du kontrollere verktøy og
strømkabel nøye for å sørge for at det
vil fungere korrekt og utføre den tiltenkte
funksjonen. Kontroller at bevegelige deler er
korrekt justert, at bevegelige deler sitter fast,
om deler eller montering er ødelagt, eller
andre forhold som kan påvirke bruken. En
verneanordning eller en annen del som er
skadet, må repareres ordentlig eller byttes ut
av et autorisert serviceverksted, med mindre
annet er indikert i denne instruksjonshåndboken.
Få skadede eller ødelagte brytere byttet av et
autorisert serviceverksted. Ikke bruk verktøyet
dersom bryteren ikke kan slå verktøyet av eller
på. Prøv aldri å utføre reparasjoner på egen
hånd.
ADVARSEL! Bruk av tilbehørs-
eller ekstrautstyr eller utførelse av
operasjoner med dette verktøyet
ut over de som anbefales i denne
instruksjonshåndboken, kan føre til fare
for personskade.
21. Få kvalifiserte personer til å reparere
verktøyet.
Dette elektroverktøyet overholder relevante
sikkerhetsregler. Reparasjoner bør kun utføres
av kvalifisert person som bruker originale
reservedeler; hvis ikke kan dette føre til betydelig
fare for brukeren.
Ikke tving små verktøy til å gjøre jobben til et
kraftigere verktøy. Ikke bruk verktøy for andre
formål en de er ment til; for eksempel skal ikke
sirkelsager brukes til å kutte tømmerstokker eller
trekubber.
Ekstra sikkerhetsregler for slipe- og
fi nslipemaskiner
• Bruk bare slipe- og finslipeskiver med en
etikett som angir produsent, type bindemiddel,
dimensjoner og maksimalhastighet til skiven, og
som oppfyller EN 12413.
• Ikke bruk slipe- og finslipeskiver med en
maksimalhastighet som er lavere enn maskinens
hastighet (se tekniske data).
• Ikke bruk slipe- og finslipeskiver med andre
dimensjoner enn det som er nevnt i de tekniske
dataene. Ikke bruk mellomstykker for å få skiven
til å sitte på spindelen.
• Skift ut en slipe- eller finslipeskive med en gang
den er blitt slitt med mer enn cirka 40 mm.
• Du må alltid følge instruksjonene nøye når du
skifter ut en slipe- eller finslipeskive.
• Før en ny slipe- eller finslipeskive monteres, må
du undersøke at den ikke har sprekker. Dette
gjør du ved å henge skiven i en tynn snor og slå
forsiktig i den med en hammer. Skiven skal avgi
en klar lyd. Hvis ikke, er skiven ødelagt og må
ikke brukes.
• Kontroller slipe- eller finslipeskiven regelmessig
for å sikre at den er riktig justert. Hvis skiven ikke
lenger er sentralt posisjonert eller i balanse, må
den skiftes ut.
• Slipe- og finslipeskiver skal lagres på et tørt
sted.
• Maskinen må bare brukes i et
temperaturområde på mellom 5 °C og 40 °C.
• Slå på maskinen og la skiven kjøre uten
belastning i minst 30 sekunder før du bruker
den.
• Bruk alltid vernebriller ved tørrsliping.
• Du må aldri slipe magnesiumverktøy.
ADVARSEL! Bruk av denne
maskinen kan generere støv som
inneholder kjemikalier som kan
være kreftfremkallende, forårsake
fødselsskader eller andre skader i
reproduksjonsorganene. Bruk egnet
åndedrettsvern.

NORSK
79
ADVARSEL! Maskinen må ikke brukes i
nærheten av brannfarlig materiale.
Andre farer
Følgende farer er forbundet med bruken av disse
maskinene:
– skader som oppstår på grunn av berøring av de
roterende delene,
– skader som oppstår på grunn av at slipeskiven
blir ødelagt.
Disse farene oppstår særlig:
– i arbeidsområdet,
– i området med roterende maskindeler.
Selv om du følger de relevante sikkerhetsforskrifter
og bruker sikkerhetsanordningene, er det visse farer
som ikke kan unngås. Disse er:
– Hørselsskader.
– Fare for ulykker forårsaket av de ikke-tildekte
delene av den roterende skiven eller remmen.
– Fare for skader ved skifting av skiven eller
remmen.
– Fare for klemming av fingre når dekslene åpnes.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
DATOKODE PLASSERING (FIG. 1)
Datokoden (yy), som også inkluderer
produksjonsåret, er trykket på huset.
Eksempel: 2010 XX XX
Produksjonsår
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Slipeskive
1 Finsliperem
1 Låse- og slipetillegg
1 Vanntilførselssystem
1 Plastpose som inneholder:
1 Gnistvern
1 Skrunøkkel
1 Sett med monteringsmateriale
1 Elektrisk skjema
1 Instruksjonsbok
1 Splitt-tegning
• Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør
som kan ha oppstått under transport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå
denne håndboken før bruk.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Aldri modifiser
elektroverktøyet eller noen del av
det. Dette kan føre til materiell- eller
personskader.
a. Strømbryter
b. Slipeskive
c. Støtte for arbeidsemne
d. Brakett
e. Finsliperem
f. Gnistvern
g. Spenningshåndtak
h. Sentreringsknapp
i. Vanntilførselssystem
j. Finslipestøtteknapp
TILSIKTET BRUK
Din DEWALT slipemaskin er utviklet for sliping
og finsliping av kniver, meisler og andre
skjæreverktøyer. Maskinen må aldri brukes til sliping
av magnesiumverktøy. Maskinen er bare tiltenkt for
periodisk bruk.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av
antennelige væsker eller gasser.
Slipe- og honemaskinen er et profesjonelt elektrisk
verktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet.
Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker dette
verktøyet.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun
én spenning. Kontroller alltid at strømforsyningen
samsvarer med spenningen på merkeskiltet.
Ditt DEWALT-verktøy er dobbeltisolert
i samsvar med EN 61029; det trengs
derfor ikke noen jordledning.

NORSK
80
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den
byttes i en spesialledning som fås via DEWALT-
serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Hvis man trenger en skjøteledning, bruk en
godkjent 3-leder skjøteledning egnet for verktøyets
strømforbruk (se tekniske data). Minimum størrelse
på lederen er 1.5 mm2; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en
kabeltrommel.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere
faren for personskader, slå av
enheten og koble verktøyet fra
strømforsyningen før du installerer
eller tar av utstyr, før justering
eller skifte av oppsett, eller når du
foretar reparasjoner. Forsikre deg
om at utløserbryteren er i stillingen
AV. En utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
Pakke ut maskinen og maskindelene
1. Løft maskinen forsiktig ut av emballasjen.
2. Ta ut tilbehøret og maskindelene.
Nødvendige og anbefalte verktøy
I tillegg til verktøyene som følger med maskinen, er
følgende verktøy nødvendig:
– Momentnøkkel
Montere maskinen til arbeidsbenken
(fi g. 2)
Maskinen må monteres på arbeidsbenken.
1. Merk av hvor de fire monteringshullene i bunnen
av maskinen er plassert på arbeidsbenken.
2. Bor et Ø 6,5 mm hull der du har merket av for
hullene.
3. Plasser maskinen på arbeidsbenken og
sett en M6-skrue med pakning gjennom
monteringshullene og inn i fundamentet i hvert
av hullene som er boret i arbeidsbenken.
Kontroller at lengden som stikker ut X (se figur),
er minst 15 mm for hver av boltene som brukes.
4. Sett en mutter på hver av skruene og fest
mutterne godt (dreiemoment: 8 Nm).
Skifte ut slipeskiven (fi g. 3)
1. Fjern de tre mutterne (k) ved hjelp av den
medfølgende skrunøkkelen.
2. Fjern dekselet (l).
3. Fjern mutteren (m) fra spindelen (n) ved hjelp av
den medfølgende skrunøkkelen.
4. Ta den ytre flensen (o), pakningsdelen (p) og
skiven (q) av spindelen.
5. Plasser den nye skiven på spindelen.
6. Sett pakningsdelen, den ytre flensen og
mutteren på spindelen.
7. Fest mutteren (m) (dreiemoment: 6 Nm).
8. Sett dekselet på plass igjen.
9. Sett på plass de tre mutterne (k) og skru dem
godt til (dreiemoment: 5 Nm).
10. Slå på maskinen og la skiven kjøre uten
belastning i ett minutt for å kontrollere om den
har sprekker.
ADVARSEL: Ikke bruk en ødelagt skive.
Skifte ut slipe- eller fi nsliperemmen
(fi g. 4)
1. Fjern knappen (j).
2. Fjern bakplaten (r).
3. Roter spenningshåndtaket (g) mot urviserne
for å redusere spenningen, og hold håndtaket i
denne posisjonen.
4. Fjern remmen (s).
5. Plasser en ny rem over løpehjulene (t), og
kontroller at pilen på innsiden av remmen peker
i samme retning som pilen (u) på bakplaten.
6. Slipp hendelen.
7. Mens du holder den gjengede pinnen (v) på
plass, setter du på plass bakplaten.
8. Sett knappen tilbake på plass og skru den til.
ADVARSEL: Når du monterer en
finsliperem av lær, må du kontrollere at
lærflaten er på utsiden.
Justere slipe- eller fi nsliperemmen
(fi g. 5)
SENTRERE REMMEN
1. Hvis remmen (e) ikke er riktig sentrert, justeres
dette ved å rotere sentreringsknappen (h).
2. Løsne sekskantboltene (w) og juster platen
(x) for å minimalisere klaringen med remmen.
Stram til boltene
JUSTERE REMMEN I FORHOLD TIL ARBEIDSEMNET
Remmen kan justeres for å tilpasses arbeidsemner
med konkave, konvekse eller rette skjærekanter.
Product specificaties
Merk: | DeWalt |
Categorie: | Slijpmachine |
Model: | DW755 T 2 |
Heb je hulp nodig?
Als je hulp nodig hebt met DeWalt DW755 T 2 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden
Handleiding Slijpmachine DeWalt

15 November 2024

6 November 2024

15 Juli 2024

25 Juni 2024

25 Juni 2024

25 Juni 2024

24 Juni 2024

9 Juni 2024

9 Juni 2024

9 Juni 2024
Handleiding Slijpmachine
- Slijpmachine Bosch
- Slijpmachine AEG
- Slijpmachine ABB
- Slijpmachine Adler
- Slijpmachine Aquapur
- Slijpmachine ATI-ZDL
- Slijpmachine Batavia
- Slijpmachine Bavaria
- Slijpmachine Black Decker
- Slijpmachine Bort
- Slijpmachine Bruder Mannesmann
- Slijpmachine Bunn
- Slijpmachine Defort
- Slijpmachine Dolmar
- Slijpmachine Dolmar(Makita)
- Slijpmachine Dremel
- Slijpmachine Duro
- Slijpmachine Duro Pro
- Slijpmachine Einhell
- Slijpmachine Ergofix
- Slijpmachine Fein
- Slijpmachine Felisatti
- Slijpmachine Ferm
- Slijpmachine Festool
- Slijpmachine Flex
- Slijpmachine Florabest
- Slijpmachine Gamma
- Slijpmachine Global
- Slijpmachine Goon
- Slijpmachine Gorenje
- Slijpmachine Gude
- Slijpmachine Gude Pro
- Slijpmachine Hikoki
- Slijpmachine Hitachi
- Slijpmachine Holzmann
- Slijpmachine Husqvarna
- Slijpmachine Hyundai
- Slijpmachine Kawasaki
- Slijpmachine Kress
- Slijpmachine Maestro
- Slijpmachine Makita
- Slijpmachine Maktec
- Slijpmachine Max
- Slijpmachine Mesko
- Slijpmachine Metabo
- Slijpmachine Milwaukee
- Slijpmachine Parkside
- Slijpmachine Pattfield
- Slijpmachine Powerfix
- Slijpmachine Powerplus
- Slijpmachine Profitec
- Slijpmachine Ryobi
- Slijpmachine Scheppach
- Slijpmachine Silvercrest
- Slijpmachine Silverline
- Slijpmachine Skil
- Slijpmachine Solo
- Slijpmachine Stanley
- Slijpmachine Stomer
- Slijpmachine Tanaka
- Slijpmachine Toolcraft
- Slijpmachine Toolland
- Slijpmachine Trotec
- Slijpmachine United Office
- Slijpmachine Vonroc
- Slijpmachine Westfalia
- Slijpmachine Workzone
- Slijpmachine Worx
- Slijpmachine Ozito
- Slijpmachine Black And Decker
- Slijpmachine ECG
- Slijpmachine Steren
- Slijpmachine Cocraft
- Slijpmachine Meec Tools
- Slijpmachine Yamato
- Slijpmachine Genesis
- Slijpmachine Eibenstock
- Slijpmachine Hilti
- Slijpmachine Nuova Simonelli
- Slijpmachine Cotech
- Slijpmachine Power Craft
- Slijpmachine Truper
- Slijpmachine Fieldmann
- Slijpmachine Mirka
- Slijpmachine Proxxon
- Slijpmachine Malmbergs
- Slijpmachine Porter-Cable
- Slijpmachine Graphite
- Slijpmachine RIDGID
- Slijpmachine Tryton
- Slijpmachine Sthor
- Slijpmachine Craftsman
- Slijpmachine Rikon
- Slijpmachine Chicago Pneumatic
- Slijpmachine Alpha Tools
- Slijpmachine Hazet
- Slijpmachine Yato
- Slijpmachine Baumr-AG
- Slijpmachine Meister Craft
- Slijpmachine Neo
- Slijpmachine Victoria Arduino
- Slijpmachine SW-Stahl
- Slijpmachine Cleco
- Slijpmachine Einhell Bavaria
- Slijpmachine McKenzie
- Slijpmachine Proviel
- Slijpmachine Gladiator
- Slijpmachine Rodcraft
- Slijpmachine Bavaria By Einhell
- Slijpmachine Classic Power
- Slijpmachine Handwerk
Nieuwste handleidingen voor Slijpmachine

24 Maart 2025

5 Februari 2025

4 Februari 2025

4 Februari 2025

28 December 2024

23 December 2024

23 December 2024

23 December 2024

23 December 2024

23 December 2024