DeWalt D51420K Handleiding
DeWalt
Nietmachine
D51420K
Lees hieronder de đ handleiding in het Nederlandse voor DeWalt D51420K (7 pagina's) in de categorie Nietmachine. Deze handleiding was nuttig voor 61 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld
Pagina 1/7
âą Actuating tool may result in flying debris,
collation material, or dust which could harm
operatorâs eyes. Operator and others in work
area MUST wear safety glasses with side
shields. These safety glasses must conform to
ANSI Z87.1 requirements (approved glasses
have âZ87â printed or stamped on them. It is the
employerâs responsibility to enforce the use of
eye protection equipment by the tool operator
and other people in the work area. (Fig. A)
âą Minimize flying dust and debris by rotating
360Ë exhaust to appropriate setting.
âą Always wear appropriate personal hearing
and other protection during use. Under some
conditions and duration of use, noise from this
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
âą Use only clean, dry, regulated air. Conden-
sation from an air compressor can rust and
damage the internal workings of the tool. (Fig. B)
âą Regulate air pressure. Use air pressure
compatible with ratings on the nameplate of
the tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not
connect the tool to a compressor rated at over
175 psi. The tool operating pressure must never
exceed 175 psi even in the event of regulator
failure. (Fig. C)
âą Only use air hose that is rated for a maximum
working pressure of at least 150 PSI (10.3
BAR) or 150% of the maximum system
pressure, which ever is greater. (Fig. D)
âą Do not use bottled gases to power this tool.
Bottled compressed gases such as oxygen,
carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane,
acetylene or air are not for use with pneumatic
tools. Never use combustible gases or any other
reactive gas as a power source for this tool.
Danger of explosion and/or serious personal
injury may result. (Fig. E)
âą Use couplings that relieve all pressure from
the tool when it is disconnected from the
power supply. Use hose connectors that shut
off air supply from compressor when the tool is
disconnected. (Fig. F)
âą Disconnect tool from air supply when not in
use. Always disconnect tool from air supply
and remove fasteners from magazine before
leaving the area or passing the tool to another
operator. Do not carry tool to another work
area in which changing location involves the
use of scaffoldings, stairs, ladders, and the
like, with air supply connected. Do not make
adjustments, remove magazine, perform
maintenance or clear jammed fasteners while
connected to the air supply. If the contact trip
is adjusted when the tool is connected to the
air supply and fasteners are loaded, accidental
discharge may occur. (Fig. G)
âą Connect tool to air supply before loading
fasteners, to prevent a fastener from being fired
during connection. The tool driving mechanism
may cycle when tool is connected to the
air supply. Do not load fasteners with trigger or
contact trip depressed, to prevent unintentional
firing of a fastener.
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE DâUTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
D51420 18 Gauge (1/2" x 1") 1/4" Narrow Crown Stapler
D51422 18 Gauge (1/2" x 1-1/2") 1/4" Narrow Crown Stapler
Pistolet agrafeur de calibre 18 Ă agrafes Ă couronne Ă©troite de 6,3 mm (1/4 po) (12,7 x 25,4 mm [1/2 x 1 po]),
modĂšle D51420
Pistolet agrafeur de calibre 18 Ă agrafes Ă couronne Ă©troite de 6,3 mm (1/4 po) (12,7 x 38,1 mm [1/2 x 1-1/2 po]),
modĂšle D51422
Engrapadora para grapas angostas de 6,35 mm (1/4") calibre 18 (12,7 mm x 24,5 mm [1/2" x 1"]) D51420
Engrapadora para grapas angostas de 6,35 mm (1/4") calibre 18 (12,7 mm x 24,5 mm [1/2" x 1"]) D51422
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286
(JUN08) Part No. N012395 D51420, D51422 Copyright © 2006, 2008 DEWALT
The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the
âDâ shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of
lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
MAGAZINE
CHARGEUR
DEPĂSITO
MAGAZINE
CHARGEUR / DEPĂSITO
EXTERNAL TOOL PARTS / PIĂCES EXTERNES
PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY D WALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: E1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL D EWALT, COMPOSEZ LE NUMĂRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258)
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGĂN COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA D WALT, LLAME SIN COSTO AL: E1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
WARNING: death When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of or serious injury. Read and understand all instructions
before operating the tool.
CONSERVER CES DIRECTIVES
Consignes de sécurité importantes concernant les outils pneumatiques
AVERTISSEMENT : Lorsquâon utilise un outil pneumatique, on doit suivre toutes les consignes de sĂ©curitĂ©, y compris celles prĂ©cisĂ©es ci-dessous, afin dâĂ©viter les risques de blessure
grave mortelle.ou Lire et comprendre toutes les directives du prĂ©sent guide avant dâutiliser lâoutil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Instrucciones importantes de seguridad para herramientas neumĂĄticas
ADVERTENCIA: muerte Cuando utilice una herramienta neumĂĄtica, deberĂa tomar toda precauciĂłn de seguridad descrita a continuaciĂłn para evitar correr riesgo de o lesiones graves.
Lea y comprenda todas las instrucciones antes de operar la herramienta.
âą Lâoutil actionnĂ© pourrait projeter des dĂ©bris,
de la colle dâassemblage ou de la poussiĂšre
qui peuvent provoquer des lésions oculai-
res Ă lâopĂ©rateur. LâopĂ©rateur et toutes autres
personnes Ćuvrant dans la zone de travail
DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies
de protecteurs latéraux. Ces lunettes de sécurité
doivent ĂȘtre conformes Ă la norme ANSI Z87.1
(les lunettes homologuĂ©es portent lâinscription
imprimĂ©e ou estampillĂ©e « Z87 »). Lâemployeur
a la responsabilitĂ© dâimposer le port dâun Ă©quipe-
ment de protection oculaire par lâopĂ©rateur de
lâoutil et toute personne se trouvant dans la zone
immédiate de travail. (Fig. A)
âą Tourner le dĂ©flecteur dâĂ©chappement de 360Ë
Ă lâangle voulu pour rĂ©duire la projection de
poussiÚre et de débris.
âą Toujours porter une protection auditive et
toute autre protection convenables lors de
lâutilisation de lâoutil. Dans certaines conditions
et selon la durĂ©e dâutilisation, le bruit provoquĂ©
par ce produit peut contribuer Ă une perte audi-
tive. (Fig. A)
âą Utiliser exclusivement de lâair propre, sec et
rĂ©gulĂ©. La condensation issue dâun compres-
seur dâair risque de faire rouiller et dâabĂźmer les
composants internes de lâoutil. (Fig. B)
âą RĂ©guler la pression dâair. Utiliser une pres-
sion compatible Ă celles inscrites sur la
plaque signalĂ©tique de lâoutil. (Ne pas excĂ©der
120 psi, 8,3 bars.) Ne pas raccorder lâoutil
Ă un compresseur dâune puissance nominale
supérieure à 12,6 bars (175 psi). La pression de
fonctionnement de lâoutil ne doit jamais excĂ©der
12,6 bars (175 psi) mĂȘme dans lâĂ©ventualitĂ©
dâune dĂ©faillance du rĂ©gulateur. (Fig. C)
âą Utiliser exclusivement un tuyau dâair prĂ©vu
pour une pression de fonctionnement maxi-
male dâau moins 10,3 bars (150 psi) ou 150 %
de la pression maximale du systĂšme, selon la
pression la plus élevée. (Fig. D)
âą Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire
fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en
bouteille comme lâoxygĂšne, le dioxyde de car-
bone, lâazote, lâhydrogĂšne, le propane, lâacĂ©tylĂšne
ou lâair ne doivent pas ĂȘtre utilisĂ©s avec les outils
pneumatiques. Ne jamais utiliser de gaz combus-
tibles ou tout autre type de gaz réactif comme
source dâĂ©nergie pour cet outil. Leur utilisation
reprĂ©sente un danger dâexplosion et peut se sol-
der par des blessures corporelles. (Fig. E)
âą Utiliser des raccords qui libĂšrent toute la
pression de lâoutil lorsquâil est dĂ©branchĂ© de
lâalimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau
qui coupent lâalimentation en air dĂšs que lâoutil est
débranché. (Fig. F)
âą DĂ©brancher lâoutil de la source dâalimentation
en air lorsquâil nâest pas utilisĂ© et toujours
retirer les attaches qui se trouvent dans le
chargeur avant de quitter la zone de travail
ou de remettre lâoutil Ă un autre opĂ©rateur. Ne
pas transporter lâoutil vers une autre zone de
travail qui comprend des Ă©chafaudages,
des marches, des Ă©chelles etc., avec la
âą La herramienta en funcionamiento puede gen-
erar residuos volĂĄtiles, materiales colacionados
o polvo que pueden dañar los ojos del operador.
El operador y toda otra persona que se encuentre
en el ĂĄrea de trabajo DEBEN usar anteojos de
seguridad con protecciĂłn lateral. Estos anteojos de
seguridad deben cumplir con los requisitos ANSI
Z87.1 (los anteojos aprobados tienen impreso o
estampado âZ87â). Es responsabilidad del emplead-
or exigir el uso de equipo de protecciĂłn para los ojos
por parte del operador de la herramienta y de las
personas en el ĂĄrea de trabajo. (Fig. A)
âą Minimice la cantidad de polvo y residuos en el
aire girando la cĂĄmara de escape de 360Ë a una
configuraciĂłn adecuada.
âą Siempre utilice la protecciĂłn auditiva apropiada
mientras usa la herramienta. En determinadas
condiciones y segĂșn el perĂodo de uso, el ruido
provocado por este producto puede originar pérdida
de audiciĂłn. (Fig. A)
âą La Utilice sĂłlo aire limpio, seco y regulado.
condensaciĂłn de un compresor de aire puede
oxidar y dañar los mecanismos internos de la her-
ramienta. (Fig. B)
âą Regule la presiĂłn de aire. Utilice presiĂłn de aire
compatible con las indicaciones de la placa de
la herramienta. (No exceda 8,3 bar [120 psi]). No
conecte la herramienta a un compresor con una
capacidad nominal superior a 12,1 bar (175 psi). La
presiĂłn de operaciĂłn de la herramienta nunca debe
exceder 12,1 bar (175 psi), aun en el caso de una
falla en el regulador. (Fig. C)
âą Utilice Ășnicamente una manguera de aire
que tenga una capacidad nominal para una
presiĂłn de trabajo mĂĄxima de 10,3 BAR
(150 PSI), como mĂnimo, o el 150% de la
presiĂłn mĂĄxima del sistema, el valor que sea
mayor. (Fig. D)
âą No utilice gases envasados para esta
herramienta. Los gases comprimidos envasados
como el oxĂgeno, el diĂłxido de carbono, el nitrĂłgeno,
el hidrĂłgeno, el propano, el acetileno o el aire no son
para utilizar con herramientas neumĂĄticas. Nunca
utilice gases combustibles o cualquier otro gas reac-
tivo como fuente de energĂa para esta herramienta.
PodrĂa provocarse un peligro de explosiĂłn y/o lesio-
nes personales graves. (Fig. E)
âą Utilice acoplamientos que liberen toda la
presiĂłn de la herramienta cuando Ă©sta estĂĄ
desconectada de la fuente de alimentaciĂłn.
Utilice conectores de mangueras que cierren
el suministro de aire del compresor cuando la
herramienta estĂĄ desconectada. (Fig. F).
âą Desconecte la herramienta del suministro de
aire cuando no se la utilice. Desconecte siempre
la herramienta del suministro de aire y retire
los elementos de fijaciĂłn del depĂłsito antes de
dejar el ĂĄrea o de pasarle la herramienta a otro
operador. No lleve la herramienta a otra ĂĄrea de
trabajo en la que el cambio de ubicaciĂłn involu-
cre el uso de andamios, escalones, escaleras,
etc., con el suministro de aire conectado. No
realice ajustes, extraiga el depĂłsito, efectĂșe
TRIGGER
DĂTENTE
DISPARADOR
LATCH RELEASE
LOQUET DE
DĂGAGEMENT
LIBERADOR DEL
PASADOR
THUMB
WHEEL
MOLETTE
RUEDECILLA
CONTACT TRIP / DĂCLENCHEUR PAR
CONTACT / ACTIVADOR POR CONTACTO
CONTACT TRIP / DĂCLENCHEUR PAR
CONTACT / ACTIVADOR POR CONTACTO
FIG. A
FIG. B
70 psi
4.9 bar
120 psi
8.3 bar
FIG. C
TRIGGER LOCK-OFF / BOUTON DE VERROUILLAGE
DE LA DĂTENTE / BLOQUEADOR DEL DISPARADOR
If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contĂĄctenos.
1-800-4-D WALT âą www.dewalt.comE
D51420
TRIGGER / DĂTENTE / DISPARADOR
360Ë EXHAUST / DĂFLECTEUR DâĂCHAPPEMENT DE 360 Âș / ESCAPE DE 360°
360Ë EXHAUST / DĂFLECTEUR DâĂCHAPPEMENT DE 360 Ë / CĂMARA DE ESCAPE DE 360Ë°
LATCH
RELEASE
LOQUET DE
DĂGAGEMENT
LIBERADOR
DEL PASADOR
TRIGGER LOCK-OFF / BOUTON DE VERROUILLAGE
DE LA DĂTENTE / BLOQUEADOR DEL DISPARADOR
D51422
DEPTH
ADJUSTMENT
WHEEL
RĂGLAGE DE
PROFONDEUR
AJUSTE DE
PROFUNDIDAD
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation
which, if not avoided, result in will death or serious inju-
ry.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, result in could death or serious
injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, result in may minor or moderate
injury.
CAUTION: Used without the safety alert symbol indicates
a potentially hazardous situation which, if not avoided, may
result in property damage.
DĂ©finitions : lignes directrices
en matiÚre de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger
pour chaque mot-indicateur employé. Veuillez lire le mode
dâemploi et porter une attention particuliĂšre Ă ces symboles.
DANGER: indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle nâest pas Ă©vitĂ©e, entraĂźnera la mort ou des
blessures graves.
AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle nâest pas Ă©vitĂ©e, entraĂźner pourrait
la mort ou des blessures graves.
MISE EN GARDE : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle nâest pas Ă©vitĂ©e, peut causer des
blessures mineures ou modérées.
MISE EN GARDE : utilisĂ© sans le symbole dâalerte de
sécurité, indique une situation potentiellement dangereuse
qui, si elle nâest pas Ă©vitĂ©e, pourrait entraĂźner des dĂ©gĂąts
matériels.
Definiciones: Normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad
de cada palabra de señal. Lea el manual y preste atención
a estos sĂmbolos.
PELIGRO: IIndica una situaciĂłn de peligro inminente
que, si no se evita, provocarĂĄ la muerte o lesiones
graves.
ADVERTENCIA: Indica una situaciĂłn de peligro potencial
que, si no se evita, provocar podrĂa la muerte o lesiones
graves.
PRECAUCIĂN: Indica una situaciĂłn de peligro potencial
que, si no se evita, provocar puede lesiones leves o
moderadas.
PRECAUCIĂN: Utilizado sin el sĂmbolo de alerta de
seguridad indica una situaciĂłn de peligro potencial que, si
no se evita, provocar puede daños en la propiedad.
INSTRUCTIVO DE OPERACIĂN, CENTROS DE SERVICIO Y PĂLIZA
DE GARANTĂA. ADVERTENCIA: LĂASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES
DE USAR EL PRODUCTO.
FIG. H
FIG. D
FIG. E
FIG. G
FIG. F
âą Do not remove, tamper with, or otherwise
cause the tool, trigger, or contact trip to
become inoperable. Do not tape or tie trigger
or contact trip in the ON position. Do not remove
spring from contact trip. Make daily inspections
for free movement of trigger and contact trip.
Uncontrolled discharge could result.
âą Inspect tool before use. Do not operate a tool
if any portion of the tool, trigger, or contact
trip is inoperable, disconnected, altered, or not
working properly. Leaking air, damaged parts
or missing parts should be repaired or replaced
before use. Refer to . (Fig. H) Repairs
âą Do not alter or modify the tool in any way. (Fig.
I)
âą Always assume that the tool contains
fasteners.
âą Do not point the tool at co-workers or yourself
at any time. No horseplay! Work safe! Respect
the tool as a working implement. (Fig. J)
âą Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control. When tool is not in use,
it should be locked in a safe place, out of the reach
of children.
âą Remove finger from trigger when not driving
fasteners. Never carry tool with finger on
trigger. Accidental discharge could result.
Using the trigger lock-off will prevent accidental
discharge.
âą Do not overreach. Maintain proper footing and
balance at all times. Loss of balance may cause
cause personal injury. (Fig. K)
âą Make sure hose is free of obstructions or
snags. Entangled or snarled hoses can cause
loss of balance or footing.
âą Use the tool only for its intended use. Do not
discharge fasteners into open air, concrete,
stone, extremely hard woods, knots or any
material too hard for the fastener to penetrate.
Do not use the body of the tool or top cap
as a hammer. Discharged fasteners may follow
unexpected path and cause injury. (Fig. L)
âą Always keep fingers clear of contact trip to
prevent injury from inadvertent release of the
pusher. (Fig. M)
âą Refer to the Maintenance and Repairs
sections for detailed information on the proper
maintenance of the tool.
âą Always operate the tool in a clean, lighted area.
Be sure the work surface is clear of any debris and
be careful not to loose footing when working in
elevated environments such as rooftops.
âą Do not drive fasteners near edge of material.
The workpiece may split causing the fastener to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware
that the fastener may follow the grain of the wood
(shiner), causing it to protrude unexpectedly from
the side of the work material. Drive the chisel
point of the fastener perpendicular to the grain to
reduce risk of injury. (Fig. N)
âą Do not drive fasteners onto the heads of
other fasteners or with the tool at too steep
an angle. Personal injury from strong recoil,
jammed fasteners, or ricocheted fasteners may
result. (Fig. O)
âą Be aware of material thickness when using the
stapler. A protruding fastener may cause injury.
âą Be aware that when the tool is being utilized
at pressures on the high end of its operating
range, fasteners can be driven completely
through thin or very soft work material. Make
sure the pressure in the compressor is set so
that fasteners are set into the material and not
pushed completely through. (Fig. P)
âą Keep hands and body parts clear of immediate
work area. Hold workpiece with clamps when
necessary to keep hands and body out of
potential harm. Be sure the workpiece is properly
secured before pressing the stapler against the
material. The contact trip may cause the work
material to shift unexpectedly. (Fig. Q)
âą Do not use tool in the presence of flammable
dust, gases or fumes. The tool may produce
a spark that could ignite gases causing a fire.
Driving a fastener into another fastener may also
cause a spark. (Fig. R)
âą Keep face and body parts away from back of
the tool cap when working in restricted areas.
Sudden recoil can result in impact to the body,
especially when fastening into hard or dense
material. (Fig. S)
âą Grip tool firmly to maintain control while
allowing tool to recoil away from work surface
as fastener is driven. In âContact Actuation
Modeâ if contact trip is allowed to recontact work
surface before trigger is released an unwanted
fastener will be fired.
âą Choice of triggering method is important.
Check the manual for triggering options.
BUMP ACTION TRIGGER
âą When using the bump action trigger,
be careful of unin tentional double fires
resulting from tool recoil. Unwanted
fasteners may be driven if the contact trip is
allowed to accidentally re-contact the work
surface.
TO AVOID DOUBLE FIRES (Fig. T):
âą Do not engage the tool against the work
surface with a strong force.
âą Allow the tool to recoil fully after each
actuation.
âą Use sequential action trigger.
âą When âbumpâ actuating the stapler, always
keep tool in control. Inaccurate placement of
tool can result in misdirected discharge of a
fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
âą When using the sequential action trigger,
do not actuate the tool unless the tool is
placed firmly against the workpiece.
âą DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of
serious injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS;
âą Lock OFF trigger.
âą Disconnect air supply.
âą Avoid contact with trigger during adjustments.
âą Do not drive fasteners blindly into walls, floors
or other work areas. Fasteners driven into
live electrical wires, plumbing, or other types of
obstructions can result in injury. (Fig. U)
source dâalimentation en air raccordĂ©e. Ne
pas effectuer de réglages, retirer le chargeur,
effectuer un entretien ou débloquer des attach-
es coincĂ©es alors que lâoutil est raccordĂ© Ă la
source dâalimentation en air. Un dĂ©clenchement
intempestif pourrait se produire lors du réglage
du dĂ©clencheur si lâoutil est raccordĂ© Ă la source
dâalimentation en air en prĂ©sence dâattaches dans
le chargeur. (Fig. G)
âą Brancher lâoutil Ă la source dâalimentation
en air avant de charger les attaches afin de
prĂ©venir quâune attache soit Ă©jectĂ©e au cours
du branchement. Le mĂ©canisme dâentraĂźnement
de lâoutil peut ĂȘtre mis en cycle lorsque lâoutil est
branchĂ© Ă la source dâalimentation en air. Ne pas
enfoncer la détente ou le déclencheur lors du
chargement des attaches pour prévenir un agraf-
age par inadvertance.
âą Ne pas retirer, modifier ou rendre inutilisable
lâoutil, la dĂ©tente ou le dĂ©clencheur de quelque
façon que ce soit. Ne pas fixer de ruban ou
dâattache sur la dĂ©tente ou le dĂ©clencheur pour
la ou le maintenir en position de marche. Ne pas
retirer le ressort du déclencheur. Inspecter quotidi-
ennement le bon fonctionnement de la détente et
du déclencheur. Une décharge non contrÎlée
pourrait survenir.
âą Inspecter lâoutil avant de lâutiliser. Ne pas
utiliser un outil si une partie de lâoutil, de la
dĂ©tente ou du dĂ©clencheur nâest pas fonction-
nelle, est débranchée, modifiée ou ne fonc-
tionne pas correctement. Les fuites dâair ainsi
que les piÚces endommagées ou manquantes
devraient ĂȘtre rĂ©parĂ©es ou remplacĂ©es avant
utilisation. Se reporter Ă la rubrique RĂ©parations.
(Fig. H)
âą Ne pas modifier ni altĂ©rer lâoutil en aucun cas.
(Fig. I)
âą Toujours prendre pour acquis que lâoutil
contient des attaches.
âą Ne jamais pointer lâoutil sur des collĂšgues ou
sur soi-mĂȘme. Pas de bousculades ! Travailler
en toute sĂ©curitĂ© ! Traiter lâoutil comme un instru-
ment essentiel de travail. (Fig. J)
âą Ăloigner les curieux, les enfants et les
visiteurs au moment dâutiliser un outil Ă©lec-
trique. Une distraction pourrait vous en faire
perdre la maĂźtrise. Verrouiller lâoutil dans un
endroit sĂ»r, hors de la portĂ©e des enfants lorsquâil
nâest pas utilisĂ©.
⹠Enlever le doigt de la détente lorsque vous
nâenfoncez pas dâagrafes. Ne jamais trans-
porter lâoutil avec le doigt sur la dĂ©tente. Cette
pratique pourrait se solder par une décharge
intempestive. Utiliser le bouton de verrouillage de
la dĂ©tente pour empĂȘcher une dĂ©charge intem-
pestive.
âą Ne pas trop tendre les bras. Conserver son
Ă©quilibre en tout temps. Une perte dâĂ©quilibre
risquerait dâentraĂźner une blessure corporelle.
(Fig. K)
âą Sâassurer que le tuyau est exempt dâobstruction
ou dâanomalies. Des tuyaux enchevĂȘtrĂ©s ou
bouclĂ©s peuvent vous faire perdre lâĂ©quilibre.
âą Utiliser lâoutil uniquement pour les travaux
pour lesquels il a été conçu ; ne pas décharger
les attaches Ă lâair libre ni dans des matĂ©riaux
trop durs comme le béton, la pierre, le bois
trĂšs dur, les nĆuds ou toute autre matiĂšre
trop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le corps
de lâoutil ou son couvercle supĂ©rieur comme mar-
teau. Les attaches éjectées peuvent suivre une
trajectoire inattendue et provoquer des blessures.
(Fig. L)
âą Toujours prendre soin dâĂ©loigner les doigts
du déclencheur pour prévenir une blessure en
cas de relĂąchement involontaire du poussoir.
(Fig. M)
⹠Se reporter à la rubrique Entretien et répara-
tions pour obtenir de plus amples renseigne-
ments sur lâentretien appropriĂ© de lâoutil.
âą Toujours utiliser lâoutil dans un endroit propre
et Ă©clairĂ©. Sâassurer que la surface de travail est
exempte de débris et prendre soin de ne pas per-
dre lâĂ©quilibre lors de travaux en hauteur comme
sur des toits.
âą Ne pas enfoncer dâattaches prĂšs du bord de la
piĂšce. Celle-ci risque de se fendre, faire ricocher
lâattache et blesser lâopĂ©rateur ou un collĂšgue de
travail. Il est possible que lâattache suive le fil du
bois et sorte sur le cÎté de la piÚce inopinément.
Enfoncer la pointe biseautĂ© de lâattache perpen-
diculaire au fil du bois pour réduire le risque de
blessures. (Fig. N)
âą Ne pas enfoncer dâattaches sur les tĂȘtes
dâautres attaches ou avec lâoutil Ă un angle
trop aigu. Cette pratique peut se solder par une
blessure corporelle provoquée par un recul, un
coincement ou un ricochet dâattache. (Fig. O)
âą Sâinformer de lâĂ©paisseur du matĂ©riau lorsque
vous utilisez une agrafeuse. Une attacher en
saillie peut causer des blessures.
âą Ătre conscient que lorsque lâoutil est utilisĂ© Ă
des pressions du cÎté élevé de sa gamme de
fonctionnement, les attaches peuvent passer
complÚtement à travers un matériau mince ou
trĂšs souple. Sâassurer que la pression dans le
compresseur est réglée de sorte que les attaches
sont fixées dans le matériau et non poussées
entiĂšrement dans celui-ci. (Fig. P)
âą Garder les mains et les parties du corps
éloignées de la zone immédiate de travail. Le
cas Ă©chĂ©ant, tenir la piĂšce Ă lâaide de serres pour
protéger les mains et le corps de dangers poten-
tiels. Sâassurer que la piĂšce est bien fixe avant
dâappuyer lâagrafeuse contre celle-ci. La force
du déclencheur peut entraßner le déplacement
inopiné de la piÚce. (Fig. Q)
âą Ne pas utiliser dâoutil en prĂ©sence de pous-
siĂšre, de gaz ou dâĂ©manations inflammables.
Lâoutil peut gĂ©nĂ©rer une Ă©tincelle qui risque
dâenflammer les gaz, provoquant ainsi un incend-
ie. Une Ă©tincelle pourrait Ă©galement ĂȘtre produite
si une agrafe est enfoncée sur une autre agrafe.
(Fig. R)
âą Tenir le visage et le corps Ă lâĂ©cart de lâarriĂšre
du couvercle lors de travaux dans des
endroits restreints. En effet, un recul inopiné
peut entraĂźner un impact au corps, particuliĂšre-
ment lors dâun agrafage dans une matiĂšre dure ou
dense. (Fig. S)
âą Saisir lâoutil fermement pour en garder la
maĂźtrise tout en lui permettant de reculer
hors de la surface de travail lorsque lâattache
est enfoncĂ©e. En « mode dâactionnement par
contact », si le déclencheur touche la piÚce de
nouveau avec la dĂ©tente enfoncĂ©e, lâagrafeuse
se déclenchera.
⹠Le choix de la méthode de déclenchement est
important. Consulter le prĂ©sent mode dâemploi
pour connaßtre les options de déclenchement.
DĂTENTE ACTIONNĂE PAR COUP
âą Lors de lâutilisation de la dĂ©tente par coup,
prendre garde aux doubles déclenchements
intempestifs provoqués par le recul de
lâoutil. On peut enfoncer involontairement des
attaches si le déclencheur touche de nouveau
la piÚce inopinément.
Pour éviter les doubles déclenchements
(fig. T) :
âą Ne pas presser lâoutil contre la piĂšce avec
trop de force.
âą Permettre Ă lâoutil dâeffectuer complĂštement
son mouvement de recul aprĂšs chaque
actionnement.
âą Utiliser la dĂ©tente pour lâactionnement en
mode séquentiel.
âą Lorsquâon utilise lâ« actionnement par
coup » de lâagrafeuse, il faut toujours bien
maĂźtriser lâoutil. Un positionnement imprĂ©cis
de lâoutil peut entraĂźner la dĂ©charge mal dirigĂ©e
dâune attache.
tareas de mantenimiento, ni retire los elemen-
tos de fijaciĂłn atascados mientras el suminis-
tro de aire estĂĄ conectado. Si el activador por
contacto se ajusta cuando la herramienta estĂĄ
conectada al suministro de aire y hay elementos
de fijaciĂłn cargados, puede ocurrir una descarga
accidental. (Fig. G)
âą Conecte la herramienta al suministro de aire
antes de cargar los elementos de fijaciĂłn,
para evitar que uno de ellos se dispare
durante la conexiĂłn. El mecanismo impul-
sor de la herramienta puede presentar ciclos
cuando se conecta la herramienta al suministro
de aire. No cargue elementos de fijaciĂłn con el
disparador o el activador por contacto oprimi-
dos, para evitar disparar un elemento de fijaciĂłn
involuntariamente.
âą No retire nada de la herramienta ni trate
de forzarla, p2-ya que puede provocar que la
herramienta, el disparador o el activador por
contacto deje de funcionar. No sujete con cinta
ni ate el disparador o el activador por contacto en
la posiciĂłn de encendido. No retire el resorte del
activador por contacto. Inspeccione diariamente
para ver si el disparador y el activador por con-
tacto se mueven libremente. PodrĂa producirse
una descarga no controlada.
âą Revise la herramienta antes de usarla. No
opere una herramienta si alguna parte de
Ă©sta, el disparador o el activador por contacto
no funciona, estĂĄ desconectado o alterado, o
no funciona correctamente. DeberĂĄn repararse
las pérdidas de aire y deberån repararse o reem-
plazarse las piezas dañadas o faltantes antes del
uso. Consulte la secciĂłn Reparaciones. (Fig. H)
âą No altere ni modifique la herramienta de nin-
guna forma. (Fig. I)
⹠Siempre dé por sentado que la herramienta
contiene elementos de fijaciĂłn.
âą No apunte la herramienta hacia sus compa-
ñeros de trabajo ni hacia usted en ningĂșn
momento. ÂĄNo la use a modo de juego! Trabaje
en forma segura. Respete la herramienta como
un elemento de trabajo. (Fig. J)
⹠Mantenga a espectadores, niños y visitantes
alejados de la herramienta eléctrica en func-
ionamiento. Las distracciones pueden provocar
la pérdida de control. Cuando la herramienta
no esté en uso, se debe guardarla en un lugar
seguro, fuera del alcance de los niños.
âą Quite el dedo del disparador cuando no
esté colocando elementos de fijación. Nunca
transporte la herramienta con el dedo en el
disparador. PodrĂa producirse una descarga
accidental. El uso del bloqueo del disparador
evitarĂĄ la descarga accidental.
âą No se estire. Conserve el equilibrio y pĂĄrese
adecuadamente en todo momento. La pér-
dida del equilibrio podrĂa provocar una lesiĂłn
personal. (Fig. K)
âą AsegĂșrese de que la manguera estĂ© libre de
obstrucciones o dobleces. Las mangueras
enredadas o enmarañadas pueden provocar la
pérdida del equilibrio o del punto de apoyo de los
pies.
âą Utilice la herramienta sĂłlo para la funciĂłn
para la que fue diseñada. No descargue los
elementos de fijaciĂłn al aire, hormigĂłn, pie-
dra, madera muy dura, nudos o cualquier
material demasiado duro para que lo pen-
etren. No utilice el cuerpo de la herramienta o
la tapa superior como un martillo. Los elementos
de fijaciĂłn descargados podrĂan hacer un camino
inesperado y causar una lesiĂłn. (Fig. L)
âą Siempre deje los dedos lejos del activador
por contacto para evitar que se produzcan
lesiones por la liberaciĂłn inadvertida del
impulsor. (Fig. M)
âą Consulte las secciones Mantenimiento y
Reparaciones para obtener informaciĂłn detal-
lada sobre el mantenimiento correcto de la
herramienta.
âą Opere siempre la herramienta en un ĂĄrea lim-
pia e iluminada. AsegĂșrese de que la superficie
de trabajo esté libre de cualquier residuo y tenga
cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaje
en lugares altos, como techos.
âą No clave elementos de fijaciĂłn cerca de los
bordes del material. La pieza de trabajo puede
partirse y hacer que el elemento de fijaciĂłn rebote
y lo lesione a usted o a un compañero de trabajo.
Tenga en cuenta que el elemento de fijaciĂłn
podrĂa seguir la veta de la madera y sobresalir
en forma inesperada del costado del material de
trabajo. Coloque la punta de cincel del elemento
de fijaciĂłn en forma perpendicular a la veta de la
madera para reducir el riesgo de lesiones. (Fig.
N)
âą No clave elementos de fijaciĂłn sobre otros
elementos de fijaciĂłn, o con la herramienta
en un ĂĄngulo demasiado pronunciado. PodrĂa
producirse una lesiĂłn personal a causa de un
fuerte retroceso, el atascamiento o el rebote de
los elementos de fijaciĂłn. (Fig. O)
âą Conozca el espesor del material cuando
utilice la engrapadora. Un elemento de fijaciĂłn
sobresaliente puede provocar una lesiĂłn.
âą Tenga en cuenta que cuando se utiliza la
herramienta a presiones del extremo supe-
rior del margen de operaciĂłn, los elementos
de fijaciĂłn pueden atravesar completamente
los materiales delgados o muy blandos.
AsegĂșrese de que la presiĂłn del compresor
esté definida para que los elementos de fijación
se introduzcan en el material y no lo traspasen
completamente. (Fig. P)
âą Mantenga las manos y las partes del cuerpo
fuera del ĂĄrea de trabajo inmediata. Sostenga
la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea
necesario para mantener las manos y el cuerpo
alejados de daños potenciales. AsegĂșrese de
que la pieza de trabajo esté bien sujetada antes
de presionar la engrapadora contra el material. El
activador por contacto puede hacer que el mate-
rial de trabajo se mueva en forma inesperada.
(Fig. Q)
âą No utilice la herramienta en presencia de
polvo, gases o vapores inflamables. La herra-
mienta puede producir una chispa que le prenda
fuego a los gases y provoque un incendio. Clavar
un elemento de fijación sobre otro también puede
producir una chispa. (Fig. R)
âą Mantenga la cara y las partes del cuerpo
alejados de la parte posterior de la tapa de la
herramienta cuando trabaje en ĂĄreas restrin-
gidas. Un retroceso repentino puede ocasionar
un impacto al cuerpo, especialmente al clavar en
materiales duros o densos. (Fig. S)
âą Agarre la herramienta con firmeza para
mantener el control pero permita que la
herramienta retroceda de la superficie de tra-
bajo cuando se clava el elemento de fijaciĂłn.
En el âModo accionamiento por contactoâ si se
permite que el activador por contacto vuelva a
tocar la superficie de trabajo antes de que se
suelte el disparador, se dispararĂĄ un elemento de
fijaciĂłn innecesario.
⹠La elección del método de disparo es impor-
tante. Verifique las opciones de disparo en el
manual.
DISPARADOR DE TOPE
âą Cuando utilice el disparador de tope, tenga
cuidado con los dobles disparos involun-
tarios que produce el retroceso de la herra-
mienta. Es posible que se coloquen elementos
de fijaciĂłn innecesarios si el activador por
contacto vuelve a tocar accidentalmente la
superficie de trabajo.
PARA EVITAR LOS DOBLES DISPAROS
(FIG. T):
âą No empuje la herramienta contra la superficie
del trabajo con mucha fuerza.
FIG. J
FIG. K
FIG. L
FIG. M
FIG. N
FIG. P
FIG. O
FIG. I
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
FIG. T
FIG. U
âą Stay alert, watch what you are doing and use common sense when
operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influence
of drugs, alcohol, or medication. A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal injury.
WARNING: Use of this product will expose you to chemicals known to the
State of California to cause cancer, birth defects and other reproductive harm.
Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands after using.
âą Avoid prolonged contact with dust from power sanding, sawing,
grinding, drilling, and other construction activities. Wear protective
clothing and wash exposed areas with soap and water. Allowing dust
to get into your mouth, eyes, or lay on the skin may promote absorption of
harmful chemicals.
WARNING: Use of this tool can generate and/or disburse dust, which may
cause serious and permanent respiratory or other injury. Always use NIOSH/
OSHA approved respiratory protection appropriate for the dust exposure. Direct
particles away from face and body.
WARNING: ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses are
NOT safety glasses. Also use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS
WEAR CERTIFIED SAFETY EQUIPMENT:
âą ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3),
âą ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,
âą NIOSH/OSHA/MSHA respiratory protection.
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND UNDERSTAND
ALL INSTRUCTIONS IN THE IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
SECTION.
ASSEMBLY
WARNING: Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners
from magazine before making adjustments or personal injury may result.
Using the Lock-off (Fig. 5)
WARNING: Always wear eye and ear protection when operating tool.
Each DEWALT stapler is equipped with a trigger lock-off switch (F) which when rotated to
the right, prevents the tool from actuating. When the switch is centered, the tool will be fully
operational. The trigger should always be locked off whenever any adjustments are made or
when tool is not in use.
Trigger
WARNING: Keep fingers AWAY from trigger when not driving fasteners to avoid accidental
firing. Never carry tool with finger on trigger. In âContact Bump Actuation Modeâ tool will fire a
fastener if safety is bumped while trigger is depressed.
In accordance with the ANSI Standard SNT-101-2002, the DEWALT nailers are assembled
with a sequential action trigger. For a replacement trigger contact your authorized service
center or call 1-800-4-DEWALT (1-800 433-9258).
PLEASE NOTE: The bump trigger (black) is NOT included with the tool.
The gray trigger with imprinted on the side, (Cat.# D510022 kit) is the single sequential
action trigger and causes the tool to operate in this mode.
The black trigger with imprinted on the side, (Cat.# D510020 kit) is the bump action trigger
and permits the tool to be actuated in this manner.
For defining the use of the and , see the sequential action trigger bump action trigger
Actuating Tool section of this manual.
TRIGGER REMOVAL (FIG. 2)
1. Lock off trigger.
2. Remove air from the tool.
3. Remove rubber grommet (A) from end of dowel pin (B).
4. Remove dowel pin.
5. Remove trigger assembly from trigger cavity under the handle of the tool housing.
TRIGGER INSTALLATION (FIG. 3)
1. Select either the sequential or bump trigger to be installed on the tool. Both triggers are
included in the tool packaging.
2. Insert the trigger kit into trigger cavity.
3. Ensure that trigger spring (C) is placed around the trigger valve stem (E).
4. Align the holes of the trigger with the housing holes (D), then insert the dowel pin (B)
through the entire assembly as shown.
5. Push the rubber grommet (A) onto the end of the dowel rod as shown.
OPERATION
WARNING: Read the section titled Important Safety Instructions for Pneumatic Tools at
the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool.
Keep the stapler pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the
following procedures and checks before each use of the stapler.
1. Before you use the stapler, be sure that the compressor tanks have been properly
drained.
2. Lubricate the tool following these directions:
a. Use DEWALT pneumatic tool oil or a non-detergent S.A.E. 20 weight oil. use DO NOT
detergent oil or additives as they will damage o-rings and rubber parts.
b. Use a Filter-Regulator-Lubricator in the air line between the compressor and the tool
when possible.
c. If a lubricator is not available, add 5 to 10 drops of oil in the air fitting a least twice a day
or every 4 hours of use.
3. Wear proper eye, hearing and respiratory protection.
4. Lock the pusher in the back position and remove all fasteners from the magazine.
5. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use
tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact
trip restrained in the up position.
6. Check air supply. Ensure that air pressure does not exceed recommended operating
limits; 70 to 120 psi, (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm
2).
7. Connect air hose.
8. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or has
damaged parts.
WARNING: To reduce the risk of personal injury, disconnect tool from air supply before
performing maintenance, clearing a jammed fastener, leaving work area, moving tool to
another location or handing the tool to another person.
Loading the Tool
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury
may result.
WARNING: Never load fasteners with the contact trip or trigger activated. Personal injury
may result.
1. Lock off trigger.
2. Disconnect air supply from tool.
3. Push the latch release then slide magazine to open chamber.
4. Position stapler on a stable surface so contact trip is pointing upward and away from you.
5. Insert fasteners into the top chamber of the magazine.
6. Slide magazine until it clicks, securing the magazine.
Actuating Tool
WARNING: Always wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] and hearing protection
[ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool.
The tool can be actuated using one of two modes: single sequential action trigger mode and
bump action trigger mode. The trigger installed on the tool as described in the section Trigger
of this manual determines the mode of operation.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER - (GRAY)
The sequential action triggerâs intended use is for intermittent fastening where very careful and
accurate placement is desired.
To operate the stapler in sequential action mode:
1. Depress the contact trip firmly against the work surface.
2. Depress the trigger.
CAUTION: A fastener will fire each time the trigger is depressed as long as the contact trip
remains depressed.
BUMP ACTION TRIGGER - (BLACK)
The bump action triggerâs intended use is for rapid fastening on flat, stationary surfaces.
Using the bump action trigger, two methods are available: and place actuation bump
actuation.
To operate the tool using the PLACE ACTUATION method:
1. Depress the contact trip against the work surface.
2. Depress the trigger.
To operate the tool using the BUMP ACTUATION method:
1. Depress the trigger.
2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed, the tool
will fire a fastener every time the contact trip is depressed. This allows the user to drive
multiple fasteners in sequence.
CAUTION: Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off switch
rotated to the right (OFF) when the tool is not in use.
Adjusting Depth (Fig. 6, 7)
The depth that the fastener is driven can be adjusted using the depth adjustment next to the
trigger of the tool.
WARNING: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS:
âą Lock off trigger.
âą Disconnect air supply.
âą Avoid contact with trigger during adjustments.
1. To drive the fastener shallower, rotate the depth setting wheel (Fig. 6, G or Fig. 7, H) to
the right.
2. To drive a fastener deeper, rotate the depth setting wheel (Fig. 6, H or Fig. 7, H) to the
left.
Clearing a Jammed Fastener
WARNING: Disconnect air line from tool and remove fasteners from tool before clearing a
jammed staple. Fasteners are under pressure and may shootout of magazine causing
personal injury.
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury
may result.
1. Lock off trigger.
2. Disconnect air supply from tool.
3. Push the latch release then slide magazine to open chamber.
4. Position stapler on a stable surface so contact trip is pointing upward and away from you.
5. Remove ALL fasteners in the top chamber of the magazine.
6. Remove bent fastener, using pliers if necessary.
7. If driver blade is in the down position, insert screwdriver or other rod into nosepiece and
push driver blade back in position.
8. Reinsert fasteners into the top chamber of the magazine (see Loading the Tool).
9. Slide magazine until it clicks, securing the magazine.
10. Reattach air supply.
NOTE: Should fasteners continue to jam frequently in nosepiece, have tool serviced by an
authorized DEWALT service center.
Cold Weather Operation
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior to use.
2. Keep tool as warm as possible prior to use.
3. Make certain all fasteners have been removed from magazine.
4. Put 5 to 10 drops of DEWALT Pneumatic Tool Oil in the air inlet.
5. Lower air pressure to 80 psi or less.
6. Reconnect air and and load fasteners into magazine.
7. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber to lubricate o-rings.
8. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and use tool as normal.
9. Re-lubricate at least once daily.
10. Always drain the compressor tanks at least once a daily.
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can
deteriorate bumpers, o-rings and other rubber parts resulting in increased maintenance.
MAINTENANCE
WARNING: Disconnect tool from air supply before cleaning and inspection. Make sure tool is
in proper working condition before placing the tool back in use or serious personal injury may
result.
Daily Maintenance Chart
ACTION Lubricate tool with 5-7 drops of D WALT Pneumatic Tool Oil. EDO NOT use detergent oil
or additives as they will damage o-rings and rubber parts.
WHY Prevents failure of o-rings.
HOW Insert drops into air fitting on end cap of tool.
ACTION Drain compressor tanks and hoses daily.
WHY Prevents accumulation of moisture in compressor and stapler.
HOW Open petcocks or other drain valves on compressor tanks. Allow any accumulated water to
drain from hoses.
ACTION Clean magazine, pusher, and contact trip mechanism.
WHY Permits smooth operation of magazine, reduces wear, and prevents jams.
HOW Blow clean with compressor air. The use of oils, lubricants periodically or solvents is not
recommended as they tend to attract debris.
ACTION Before each use, check to insure all screws, nuts and fasteners are tight and undamaged.
WHY Prevents jams, leaks and premature failure of tool parts.
HOW Tighten loose screws or other fasteners using the appropriate Allen wrench or screwdriver.
Cleaning
CAUTION: When cleaning, use only a damp cloth on plastic parts. Many household
cleaners contain chemicals which could seriously damage plastic parts and o-rings. Also, do
not use gasoline, turpentine, lacquer or paint thinner, dry cleaning fluids or similar products
which may seriously damage plastic parts and o-rings. Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into a liquid.
Repairs
To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment (including
brush inspection and replacement) should be performed by a DEWALT factory service center,
a DEWALT authorized service center or other qualified service personnel. Always use identical
replacement parts. Refer to the at the end of this section. Troubleshooting Guide
Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered by D WALT, have not been tested E
with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk
of injury, only DEWALT, recommended accessories should be used with this product.
Recommended accessories for use with your tool are available at extra cost from your local
dealer or authorized service center. If you need assistance in locating any accessory, please
contact DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, call
1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) or visit our website www.dewalt.com.
Three Year Limited Warranty
DEWALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship for
three years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to normal
wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair information, visit
www.dewalt.com or call 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258). This warranty does not apply to
accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by others. This
warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary in certain
states or provinces.
In addition to the warranty, DEWALT tools are covered by our:
1 YEAR FREE SERVICE
DEWALT will maintain the tool and replace worn parts caused by normal use, for free, any time
during the first year after purchase. Nailer wear items, such as o-rings and driver blades, are
not covered.
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your DEWALT Power Tool, Laser, or
Nailer for any reason, you can return it within 90 days from the date of purchase with a receipt
for a full refund â no questions asked.
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For
products sold in Latin America, see country specific warranty information contained either in
the packaging, call the local company or see website for warranty information.
FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels (Fig. 8) become illegible or
are missing, call 1-800-4-DEWALT for a free replacement.
A
B
C
FIG. 2
D
E
C
FIG. 3 FIG. 4
D51420
G
FIG. 6
H
FIG. 7A
H
FIG. 7B
F
FIG. 5
D51422
Français (suite)
DĂTENTE Ă ACTION SĂQUENTIELLE
âą Lorsquâon utilise la dĂ©tente par action sĂ©quentielle, ne pas actionner lâoutil Ă moins
quâil ne soit fermement appuyĂ© contre la piĂšce.
âą RĂGLAGE DE PROFONDEUR : Afin de rĂ©duire les risques de blessure grave causĂ©e
par le dĂ©marrage accidentel de lâoutil lorsquâon tente de rĂ©gler la profondeur, on doit
TOUJOURS :
âą verrouiller la gĂąchette en position dâarrĂȘt;
âą dĂ©brancher lâoutil du circuit dâalimentation en air;
⹠éviter tout contact avec la gùchette lors des réglages.
âą Ne pas enfoncer des agrafes Ă lâaveuglette dans les murs, les planchers et autres
zones de travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la
plomberie ou dâautres types dâobstacles peuvent entraĂźner des blessures. (Fig. U)
âą Demeurer alerte, faire attention au travail en cours et faire preuve de jugement dans
lâutilisation de tout outil Ă©lectrique. Ne pas utiliser dâoutil en cas de fatigue ou sous
lâemprise de drogues, dâalcool ou de mĂ©dicaments. Un moment dâinattention, durant
lâutilisation dâun outil Ă©lectrique, peut se solder par des blessures corporelles graves.
AVERTISSEMENT : lâutilisation de ce produit vous exposera Ă des substances chimiques
qui, dans lâĂtat de Californie, sont reconnues cancĂ©rigĂšne et susceptibles dâentraĂźner des
anomalies congĂ©nitales et dâautres dangers relatifs Ă la reproduction. Ne pas inhaler les
vapeurs ni la poussiĂšre et se laver les mains aprĂšs utilisation.
âą Ăviter le contact prolongĂ© avec les poussiĂšres produites par les activitĂ©s de ponçage,
sciage, meulage, perçage et autres activitĂ©s de construction. Porter des vĂȘtements
de protection et laver les parties du corps exposĂ©es avec une solution dâeau et de
savon. Laisser la poussiÚre pénétrer dans la bouche et les yeux ou la laisser reposer sur la
peau pourrait promouvoir lâabsorption de produits chimiques nocifs.
AVERTISSEMENT : lâutilisation de cet outil peut produire et/ou dĂ©gager des poussiĂšres qui
risqueraient de causer des problĂšmes respiratoires graves et permanents ou dâautres
problÚmes médicaux. Toujours porter un appareil respiratoire approuvé par la NIOSH/OSHA
pour se protéger de la poussiÚre. Diriger les particules loin du visage et du corps.
AVERTISSEMENT : TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SĂCURITĂ. Les lunettes
optiques ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial
ou anti-poussiĂšres si lâopĂ©ration gĂ©nĂšre de la poussiĂšre. TOUJOURS PORTER UN
ĂQUIPEMENT DE PROTECTION HOMOLOGUĂ :
âą protection oculaire conforme Ă la norme ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3),
âą protection auditive conforme Ă la norme ANSI S12.6 (S3.19) et
âą protection des voies respiratoires conformes aux normes NIOSH/OSHA/MSHA.
AVANT DâUTILISER LâOUTIL, LIRE ATTENTIVEMENT ET BIEN ASSIMILER TOUTES LES
DIRECTIVES DE LA SECTION CONSIGNES DE SĂCURITĂ IMPORTANTES.
ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENT : verrouiller la dĂ©tente, dĂ©brancher le tuyau dâair de lâoutil et retirer les
attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure corporelle.
Utilisation du dispositif de verrouillage (fig. 5)
AVERTISSEMENT : toujours porter une protection oculaire et une protection auditive lors de
lâutilisation de lâoutil.
Chaque agrafeuse DEWALT est dotĂ©e dâun interrupteur de verrouillage de la dĂ©tente (F) qui,
lorsque tournĂ© vers la droite, empĂȘche la mise en marche de lâoutil. Lorsque lâinterrupteur est
au centre, lâoutil est entiĂšrement fonctionnel. Toujours verrouiller la dĂ©tente pour effectuer tout
rĂ©glage ou lorsque lâoutil nâest pas utilisĂ©.
DĂ©tente
AVERTISSEMENT : ĂLOIGNER les doigts de la dĂ©tente lorsque vous nâenfoncez pas
dâagrafes pour Ă©viter un dĂ©clenchement intempestif. Ne jamais transporter lâoutil avec le doigt
sur la dĂ©tente. En « mode dâactionnement par coup », lâoutil Ă©jectera une attache si le mĂ©can-
isme de sécurité est frappé alors que la détente est enfoncée.
En conformité avec la norme ANSI SNT-101-2002, les cloueuses DeWALT sont assemblées
avec une détente à action séquentielle. Pour obtenir une détente de rechange, communiquer
avec un centre de réparations agréé ou composer le 1 800 433-9258 (1-800-4-DEWALT).
REMARQUE : La gĂąchette par contact (noire) Nâest PAS incluse avec lâoutil.
La détente de couleur grise avec impression latérale « » (trousse n° de catalogue D510022)
est la dĂ©tente Ă action sĂ©quentielle unique et permet Ă lâoutil de fonctionner dans ce mode.
La détente de couleur noire avec impression latérale « » (trousse n° de catalogue
D510020) est la dĂ©tente actionnĂ©e par coup et permet dâutiliser lâoutil dans ce mode.
Consulter la rubrique pour dĂ©finir lâutilisation de la Actionnement de lâoutil dĂ©tente Ă action
sĂ©quentielle ou du prĂ©sent mode dâemploi.actionnĂ©e par coup
Product specificaties
Merk: | DeWalt |
Categorie: | Nietmachine |
Model: | D51420K |
Heb je hulp nodig?
Als je hulp nodig hebt met DeWalt D51420K stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden
Handleiding Nietmachine DeWalt
25 Juni 2024
24 Juni 2024
24 Juni 2024
24 Juni 2024
24 Juni 2024
24 Juni 2024
24 Juni 2024
24 Juni 2024
9 Juni 2024
9 Juni 2024
Handleiding Nietmachine
- Nietmachine Bosch
- Nietmachine Whirlpool
- Nietmachine Einhell
- Nietmachine Fellowes
- Nietmachine Gude
- Nietmachine Hikoki
- Nietmachine Hitachi
- Nietmachine Holzmann
- Nietmachine Iluv
- Nietmachine Kensington
- Nietmachine Leitz
- Nietmachine Makita
- Nietmachine Meister
- Nietmachine Metabo
- Nietmachine Milwaukee
- Nietmachine Parkside
- Nietmachine Powerfix
- Nietmachine Powerplus
- Nietmachine President
- Nietmachine Proline
- Nietmachine Ryobi
- Nietmachine Sencor
- Nietmachine Silverline
- Nietmachine Targus
- Nietmachine Topcraft
- Nietmachine Vonroc
- Nietmachine Workzone
- Nietmachine Klein Tools
- Nietmachine Rapid
- Nietmachine Genesis
- Nietmachine Fieldmann
- Nietmachine Porter-Cable
- Nietmachine Sun Joe
- Nietmachine Rapoo
- Nietmachine Dedra
- Nietmachine MSW
- Nietmachine Craftsman
- Nietmachine Surtek
- Nietmachine Rexel
- Nietmachine Swingline
- Nietmachine Aqua Joe
- Nietmachine Abac
- Nietmachine CTA Digital
- Nietmachine Meister Craft
- Nietmachine Werckmann
- Nietmachine POWERNAIL
- Nietmachine Neo
- Nietmachine Syscom
- Nietmachine Mannesmann
- Nietmachine Smart365
Nieuwste handleidingen voor Nietmachine
15 Oktober 2024
27 Augustus 2024
15 Juli 2024
15 Juli 2024
15 Juli 2024
15 Juli 2024
15 Juli 2024
15 Juli 2024
28 Juni 2024
25 Juni 2024