DeWalt D25500K T-2 Handleiding

DeWalt Boorhamer D25500K T-2

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor DeWalt D25500K T-2 (132 pagina's) in de categorie Boorhamer. Deze handleiding was nuttig voor 46 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/132
D25500
D25600
www. .eu
2
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 5
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 14
English (original instructions) 24
Español (traducido de las instrucciones originales) 33
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 43
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 52
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 62
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 71
Português (traduzido das instruções originais) 79
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 89
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 98
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 107
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 117
1
fgdejl
a
c
b
kih
Figure 1
r
2
Figure 2
bc
Figure 3
Figure 4 Figure 5
f
de
3
Figure 6 Figure 7
Figure 8 Figure 9
hh
i
m
n
o
p
fg
j
h
4
Figure 10 Figure 11
kq
DANSK
5
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT værktøj. Mange års erfaring
og indgående produktudvikling og innovation gør
DEWALT til en af de mest pålidelige partnere til
professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
D25500 D25600
Spænding V 230 230
Type 2/3 2/3
Motoreffekt W 1.050 1.150
Slagstyrke J 19 110
Samlet bordiameterområde i beton:
massive bor mm 12–40 12–45
kernebor mm 40–90 40–100
Optimalt bordiameterområde i beton:
massive bor mm 18–30 20–38
Mejselpositioner 8 8
Værktøjsholder SDS Max® SDS Max®
Vægt kg 6,0 6,0
LPA (lydtryk)
dB(A)
92 92
KPA (lydtryk
usikkerhed)
dB(A)
3,0
3,0
LWA
(
lydeffekt
) dB(A)
103 103
KWA
(
usikkerhed lydeffekt
) dB(A)
3,0 3,0
Samlede værdier for vibration (tre-akse vektorsum) fastslået
ifølge EN 60745:
Boring i beton
Vibrationsemissionsværdi
a
h,HD
= m/s2 18,0 19,0
Usikkerhed K = m/s2 1,8 2,0
Mejsling
Vibrationsemissionsværdi
a
h,Cheq
= m/s² 14,5 14,0
Usikkerhed K = m/s² 1.9 1,5
Vibrationsniveauet i dette informationsark er blevet
målt i overensstemmelse med en standardiseret
test, som er oplyst i EN 60745 og kan bruges til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan
bruges til foreløbig vurdering af eksponeringen.
ADVARSEL: Det erklærede
vibrationsniveau gælder for
værktøjets hovedanvendelsesformål.
Vibrationsniveauet kan imidlertid variere,
hvis værktøjet anvendes til andre formål
eller ved ringe vedligeholdelse. Dette
kan lede til en betydelig forøgelse i
eksponeringsniveauet over den samlede
driftsperiode.
Et skøn over vibrationsudsættelsen
skal tage højde for tiden, hvor
værktøjet er slukket eller tændt uden
at blive brugt. Dette kan mindske
eksponeringsniveauet over den samlede
driftsperiode.
Identificer yderligere
sikkerhedsforanstaltninger, der skal
beskytte brugeren mod vibrationer,
såsom: vedligeholdelse af værktøjet og
dets tilbehør, hold hænderne varme og
etablering af arbejdsrutiner.
Sikringer:
Europa 230 V værktøj 10 Amp, el-net
Defi nitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord.
Læs vejledningen og vær opmærksom på disse
symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig
situation, der medmindre den undgås,
vil resultere i død eller alvorlig
personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kunne resultere i død eller alvorlig
personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med
personskade, men som kan resultere i
produktskade, hvis den ikke undgås.
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
BOREHAMMER
D25500, D25600
DANSK
6
EF-konformitetserklæring
MASKINDIREKTIV
D25500, D25600
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under
“tekniske data” er udformet i overensstemmelse
med:
98/37/EF (indtil 28. dec. 2009), 2006/42/EF
(fra 29. dec. 2009), EN 60745-1,
EN 60745-2-6.
Disse produkter overholder også direktivet
2004/108/EF. Kontakt DEWALT på følgende adresse
for yderligere oplysninger eller se bagsiden af
manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne
af DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
27.07.09
ADVARSEL: Læs
instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen for personskader.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
elektrisk værktøj
ADVARSEL! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og
instruktioner. Hvis ikke advarsler og
instruktioner følges kan det resultere
i elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL FREMTIDIG REFERENCE
Udtrykket “elektrisk værktøj” i advarslerne henviser
til elektrisk værktøj tilsluttet lysnettet (med el-ledning)
eller batteridrevet elektrisk værktøj (uden el-ledning).
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og vel
oplyst. Rodede eller mørke områder giver
anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. ved
tilstedeværelse af brændbare væsker,
gasser eller støv. Elektrisk værktøj skaber
gnister, der kan antænde støvet eller
dampene.
c) Hold børn og omkringstående på afstand
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister
kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig
modificeres på nogen måde. Undlad
at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk
stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger
vand ind i et elektrisk værktøj øges risikoen
for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære,
trække værktøjet eller trække det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs
skal der anvendes en forlængerledning,
som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning der er egnet til udendørs brug
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område,
benyt en strømforsyning, der er beskyttet
af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når
du benytter et elektrisk værktøj. Brug
ikke elektrisk værktøj, når du er træt
eller påvirket af narkotika, alkohol eller
medicin. En øjebliks uopmærksomhed
under anvendelse af et elektrisk værktøj kan
forårsage alvorlig personskade.
DANSK
7
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr
såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko,
sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når
omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet opstart. Sørg for at der
er slukket for kontakten inden værktøjet
tilsluttes strømkilde og/eller batterienhed,
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj
bæres med fingeren på kontakten eller
tilsluttes når kontakten er tændt, giver det
anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj
startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del
af elektrisk værktøj, kan give anledning til
personskade.
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver
bedre kontrol af det elektriske værktøj når
uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår,
tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan
blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
-opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes
og anvendes rigtigt. Anvendelse af
støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer
forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK
VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der
er bedst egnet til det arbejde, der skal
udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er
beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres,
dets tilbehør udskiftes eller det stilles
til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen
for at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke
personer som ikke er bekendt med dette
elektriske værktøj eller disse instruktioner
at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er
instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder
skævt, binder eller er gået itu såvel som
andre forhold, der kan påvirke betjeningen
af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før
brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med
skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til
at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse
instruktioner, idet der tages hensyn til
arbejdsforholdene og den opgave, som
skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til,
kan resultere i en farlig situation.
5) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker
som udelukende benytter identiske
reservedele. Derved sikres at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
Yderligere specifi kke
sikkerhedsregler for roterende
hamre
Brug hørebeskyttelse. Støjeksponering kan
forårsage høreskader.
Brug de ekstra håndtag, der følger med
værktøjet. Manglende kontrol kan medføre
personskade.
Hold elværktøjet på de isolerede
håndtagsflader, når der skal saves i emner,
hvor skæreværktøjet kan berøre skjulte
ledninger eller sit eget kabel. Kontakt med
en strømførende ledning vil gøre blotlagte
metaldele på værktøjet strømførende og give
stød til brugeren.
Brug klemmer eller andre praktiske metoder
til at fastgøre og støtte arbejdsemnet til
et stabilt underlag. Det er ustabilt at holde
arbejdsemnet i hånden eller mod kroppen og
kan medføre manglende kontrol.
Anvend sikkerhedsbriller eller anden
øjenbeskyttelse. Under betjening af hammeren
kan der hvirvle savsmuld rundt. Flyvende
partikler kan forårsage permanent øjenskade.
DANSK
8
Brug en støvmaske eller et åndedrætsværn til
støvfrembringende handlinger. Ørebeskyttelse vil
være nødvendigt under de fleste betjeninger.
Hold godt fast på værktøjet hele tiden.
Forsøg ikke at betjene værktøjet uden at
holde det med begge hænder. Det anbefales
altid at anvende sidehåndtaget. Betjening af
værktøjet med én hånd kan medføre manglende
kontrol. Det kan også udgøre en fare at bryde
igennem eller støde på hårde materialer, såsom
en armeringsstang. Fastgør sidehåndtaget godt
før brug.
Betjen ikke værktøjet i længere tid ad
gangen. Vibration som følge af hammerens
bevægelse kan medføre skade på dine hænder
og arme. Anvend handsker som en ekstra pude
og begræns udsættelsen ved at tage mange
pauser.
Forsøg ikke selv at reparere dele.
Mejselreparation bør udføres af en autoriseret
specialist. Ukorrekt reparerede mejsler kan
forårsage personskade.
Anvend handsker, når du betjener værktøjet
eller skifter delene. Blotlagte metaldele på
værktøjet og delene kan blive ekstremt varme
under betjening. Små dele af ødelagt materiale
kan skade bare hænder.
Læg aldrig værktøjet fra dig, før delene er
helt stoppet. Det kan forårsage personskade at
fjerne delene.
Slå ikke på fastsiddende dele med en
hammer for at løsne dem. Metalfragmenter
eller materialespåner kan løsnes og forårsage
personskade.
Mejsler, der er en smule slidte, kan hvæsses
ved hjælp af slibning.
Hold strømledningen borte fra den roterende
del. Vikl ikke ledningen om kroppen. En
elektrisk ledning, der er bundet om en roterende
del, kan forårsage personskade og manglende
kontrol.
Yderligere risici
Følgende risici er forbundet med brugen af en
roterende hammer:
skader forårsaget af berøring af de roterende
dele eller varme dele på værktøjet
På trods af overholdelsen af de relevante
sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan
visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
Hørenedsættelse.
Risiko for at få fingrene i klemme ved udskiftning
af tilbehøret.
Sundhedsfarer forårsaget ved indånding af støv,
der dannes, når der arbejdes i beton og/eller
murværk.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer vises på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Bær øjenværn.
DATOKODEPOSITION (FIG. 1)
Datokoden (r), der også inkluderer produktionsåret,
er tryk på huset.
Eksempel:
2009 XX XX
Produktionsår
Emballageindhold
Pakken indeholder:
1 Borehammer
1 Sidehåndtag
1 Dybdeanslag
1 Tube borsmøremiddel
1 Kasse (kun K-Modeller)
1 Brugervejledning
1 Tegning
1 brugsvejledning
1 sprængbillede
Kontroller om værktøjet, dele eller tilbehør er
blevet beskadiget under transporten.
Tag dig tid til grundigt at læse og forstå denne
vejledning inden brug.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Modificer aldrig
el-værktøjet eller dele deraf. Det kan
medføre person- eller materialeskade.
a. Afbryder
b. Elektronisk hastigheds- og slagkontrolregulering
c. Service indikator LED (D25600)
d. Funktionsvælger
e. Sikkerhedslås
f. Værktøjsholder
DANSK
9
g. Krave
h. Sidehåndtag
i. Lås for sidehåndtag
j. Bagerste håndtagsposition
k. Dybdeanslag
l. Hovedhåndtag
TILTÆNKT BRUG
Din borehammer D25500/D25600 er udviklet
til professionel slagboring og lettere mejslings-,
stemnings- og nedrivningsopgaver.
MÅ IKKE bruges ved høj fugtighed eller under
forhold, hvor der er brændbare væsker eller gasser
til stede.
De roterende hamre er professionelt værktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning kræves, når uerfarne brugere anvender
dette værktøj.
Blød Opstart
Blødstartsfunktionen gør det muligt at starte
langsomt, hvorved det forhindres, at boret
forskyder sig fra det sted, hvor hullet skulle
være. Blødstartsfunktionen reducerer også den
umiddelbare vridning, der overføres til gearet og til
brugeren, hvis hammeren startes med boret i et
eksisterende hul.
Sikkerhedskobling
Sikkerhedskoblingen reducerer den maksimale
vridningskraft, der overføres til brugeren i tilfælde af,
at et bor blokeres. Denne funktion forhindrer også, at
gearet og elmotoren går i stå. Sikkerhedskoblingen
er indstillet fra fabrikken og kan ikke justeres.
Elektronisk Hastigheds- Og
Slagkontrolregulering (fi g. 2)
Den elektroniske hastigheds- og
slagkontrolregulering (b) tilbyder følgende fordele:
brug af mindre tilbehør uden risiko for brud
minimeret gennembrydning ved mejsling eller
boring af bløde eller sprøde materialer
optimal værktøjskontrol til præcis mejsling
Service indikator LED (fi g. 2)
Den røde serviceindikator LED (c) tænder, når
kulbørsterne er næsten nedslidte, for at angive, at
værktøjet skal til service. Efter yderligere 8 timers
brug afbrydes motoren automatisk.
Kulbørsterne kan ikke udskiftes af brugeren. Tag
værktøjet med til en autoriseret DEWALT reparatør.
Elektrisk sikkerhed
Elmotoren er kun designet til èn spænding.
Kontroller altid, at strømforsyningen svarer til
spændingen på mærkepladen.
Din DEWALT-oplader er dobbeltisoleret
i overensstemmelse med EN 60745.
Derfor kræves der ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den
erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås
gennem DEWALTS serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, med
mindre det er absolut nødvendigt. Brug en godkendt
forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen
til din oplader (se tekniske data). Den minimale
lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde er
30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles
helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal enheden
slukkes, og strømtilførslen til
maskinen afbrydes, før der monteres
eller afmonteres tilbehør, før indstillingen
justeres eller ændres og før reparation.
Sørg for at afbryderen er sat til OFF.
En utilsigtet opstart kan forårsage
personskade.
Indsætning og Udtagning af
SDS Max®-Tilbehør (fi g. 3, 4)
Denne maskine bruger SDS Max®-bor og -mejsler
(se tværsnit af en SDS Max®-skaft på fig. 4).
1. Rengør og påfør værktøyets skaft.
FORSIGTIG: Brug kun en lille mængde
smørelse på borskaftet. Anvend ikke
smørelse til maskinen.
2. Indsæt borskaftet i værktøjsholderen (f), og tryk
og drej boret let, til manchetten klikker på plads
i stillingen.
3. Træk i værktøjet for at sikre, at det er fastlåst.
Hammerfunktionen kræver, at værktøjet skal
kunne bevæge sig flere centimeter aksialt, når
det er monteret i patronen.
4. Boret fjernes ved at trække patronens
låsebøsning (f) tilbage og trække boret ud af
patronen.
DANSK
10
Valg af Funktion (fi g. 5 )
Værktøjet har to funktionsmåder:
Slagboring: Til boring i beton og
murværk.
Kun slag: Til lettere mejslings-,
stemnings- og nedrivningsarbejder.
Med denne funktion kan værktøjet
også bruges som greb til frigørelse af et
fastsiddende bor.
1. Vælg den ønskede funktion ved at trykke på
sikkerhedslåsen (e) og dreje funktionsvælgeren
(d), så den peger på symbolet for funktionen.
2. Løsn sikkerhedslåsen, og kontrollér, at
funktionsvælgeren er låst på plads.
Indeksering af mejselpositionen
(fi g. 5, 6)
Mejslen kan indekseres og låses i 8 forskellige
positioner (fig. 6).
1. Drej funktionsvælgeren (d), så den peger opad.
2. Drej mejslen i den ønskede position.
3. Indstil funktionsvælgeren (d) på positionen “kun
slag”.
4. Drej mejslen, indtil den låser på plads.
Indstilling af Den Elektroniske
Hastighed og Slagstyrken Med
Kontrolhjulet (fi g. 2)
Drej skalaen (b) til den ønskede position. Jo højere
tal, desto større hastighed og slagstyrke. Med sine
indstillinger fra 1 (lav) til 5 (fuld kraft) er værktøjet
yderst alsidigt og velegnet til mange forskellige
formål. Den nødvendige indstilling er dog et
spørgsmål om erfaring. F.eks.:
Ved mejsling eller boring af bløde, sprøde
materialer, eller når der kun skal anvendes
minimum gennembrydning, sættes skalaen til 1
eller 2 (lav).
Ved nedbrydning eller boring af hårdere
materialer sættes skalaen til 5 (fuld kraft).
D25600
Med skalaindstillinger fra 1 til 7 kan værktøjet
finjusteres til den ønskede anvendelse.
Samling og montering af
sidehåndtaget (fi g. 7–10)
Sidehåndtaget (h) kan monteres i for- eller
bagposition på begge sider af maskinen, så den
passer til både højre- og venstrehåndede brugere.
FORSIGTIG: Brug altid værktøjet med
sidehåndtaget korrekt monteret.
MONTERING I FORPOSITION (FIG. 7, 8)
1. Sæt stålringen (p) over kraven (g) bagved
værktøjsholderen (f). Klem enderne sammen,
monter bøsningen (n) og sæt bolten i (o).
2. Placer sidehåndtagets klemme (m) og skru
klemmehjulet på (i). Spænd ikke til.
3. Skru sidehåndtaget (h) på klemmehjulet og
spænd det
4. Drej sidehåndtagsenheden til den ønskede
position. Til vandret boring med et tungt bor,
skal det placeres i en vinkel på ca. 20° for at
opnå optimal kontrol (fig. 8).
5. Fasthold sidehåndtagsenheden på plads ved at
spænde låsen (i).
MONTERING I BAGPOSITION (FIG. 9, 10)
Bagpositionen er specielt praktisk, når man
skal bore over hovedhøjde eller ned i et gulv.
Se fig. 10.
1. Skru sidehåndtaget (h) ud og tag det ud
af frontpositionen. Lad sidehåndtagets
monteringsenhed blive siddende i frontpositionen,
så dybdejusteringsanslaget stadig kan bruges.
2. Skru sidehåndtaget direkte ind i en af de
bageste sidehåndtagspositioner (j) på en af
værktøjets sider.
Indstilling af Boredybde (fi g. 11)
1. Indsæt det ønskede bor.
2. Løsn klemmemøtrikken (q) og monter
dybdejusteringsanslaget (k) gennem hullet i
sidehåndtagsklemmen.
3. Stik boret ind i en overflade i ret vinkel og juster
dybdejusteringsanslaget (k) som vist.
4. Spænd låsemøtrikken (q).
BRUG
Brugsvejledning
ADVARSEL:
Følg altid sikkerhedsanvisningerne
og gældende lovbestemmelser.
DANSK
11
Hold for din egen sikkerheds skyld
altid værktøjet med begge hænder.
Pas på du ikke borer i rør og
ledninger.
Anvend kun et let tryk på værktøjet
(ca. 20 kg). Stort tryk øger ikke
borehastigheden, men nedsætter
værktøjets ydeevne og evt. også
levetiden.
Korrekt håndposition (fi g. 1)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende
den rette håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID
holde godt fast i tilfælde af en pludselig
reaktion.
Korrekt håndposition kræver én hånd på
sidehåndtaget (h) og den anden hånd på
hovedhåndtaget (l).
Starte og Stoppe (fi g. 1)
1. Start værktøjet ved at trykke på
afbryderkontakten (a).
2. Værktøjet standses ved at slippe afbryderen.
Boring Med et Massivt Bor (fi g. 1)
1. Indsæt et passende borebit.
2. Indstil funktionsvælgeren (d) på positionen
“slagboring”.
3. Indstil den elektronisk hastigheds- og
slagkontrolregulering (b).
4. Monter og indstil sidehåndtaget (h).
5. Indstil boredybden ved behov.
6. Afmærk stedet, hvor hullet skal bores.
7. Placér boret på det markerede sted, og tænd
for værktøjet.
8. Afbryd altid værktøjet, når arbejdet er afsluttet,
og før stikket trækkes ud.
Boring med Kernebor (fi g. 1)
1. Sæt det pågældende kernebor i maskinen.
2. Monter forboret på kerneboret.
3. Indstil funktionsvælgeren (d) på positionen
“slagboring”.
4. Indstil den elektronisk hastigheds- og
slagkontrolregulering (b) på moderat eller høj
hastighed.
5. Monter og indstil sidehåndtaget (h).
6. Placér forboret på det markerede sted, og tænd
for værktøjet. Bor indtil kernen trænger ca. 1 cm
ind i betonen.
7. Stands værktøjet, og fjern forboret. Sæt
kerneboret tilbage i hullet og fortsæt boringen.
BEMÆRK: Hvis der bores igennem en struktur,
der er tykkere end kerneborets længde, fjernes
den runde betoncylinder eller kernen i boret
med jævne mellemrum.
8. For at undgå uønsket nedbrydning af beton
rundt om hullet, kan man først bore et hul med
forborets diameter helt igennem strukturen.
Bor derefter kernehullet halvvejs fra begge sider.
9. Afbryd altid værktøjet, når arbejdet er afsluttet,
og før stikket trækkes ud.
Mejsling (fi g. 1)
1. Sæt den pågældende mejsel i patronen og drej
den med hånden for at låse den i en af de 8
positioner.
2. Indstil funktionsvælgeren (d) på positionen
“kun slag”.
3. Indstil den elektronisk hastigheds- og
slagkontrolregulering (b).
4. Monter og indstil sidehåndtaget (h).
5. Tænd for værktøjet, og begynd arbejdet.
6. Afbryd altid værktøjet, når arbejdet er afsluttet,
og før stikket trækkes ud.
VEDLIGEHOLDELSE
DEWALT elektrisk værktøj er beregnet til langvarig
brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets
fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt
vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal enheden
slukkes, og strømtilførslen til
maskinen afbrydes, før der monteres
eller afmonteres tilbehør, før indstillingen
justeres eller ændres og før reparation.
Sørg for at afbryderen er sat til OFF.
En utilsigtet opstart kan forårsage
personskade.
Vedligeholdelse af værktøjet skal udføres, så snart
indikatorlampen lyser.
Denne maskine kan ikke vedligeholdes af brugeren.
Bring værktøjet til et autoriseret DEWALT værksted
efter ca. 80 timers brug. Hvis der skulle opstå
problemer før dette tidspunkt, bedes du kontakte en
autoriseret DEWALT reparatør.
DANSK
12
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige
så snart der samler sig snavs i og
omkring luftaftrækket. Bær godkendte
beskyttelsesbriller og godkendt
støvmaske ved udførelse af denne
procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre kraftige
kemikalier til at rengøre værktøjets
ikke-metalliske dele. Disse kemikalier
kan svække de materialer, der anvendes
i disse dele. Brug en klud, der kun er
fugtet med vand og mild sæbe. Der
må under ingen omstændigheder
komme væske ind i værktøjet. Ingen af
værktøjets dele må nedsænkes i væske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rådighed af DEWALT, ikke
er afprøvet med dette produkt, kan det
være farligt at bruge sådant tilbehør
med dette værktøj. For at mindske
risikoen for personskade, må dette
produkt kun anvendes med tilbehør,
som anbefales af DEWALT.
Der kan købes forskellige typer af SDS Max® bor
som ekstraudstyr.
Nærmere oplysninger om det rigtige tilbehør fås hos
forhandleren.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt
må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt
at udskifte dit DEWALT produkt, eller hvis det ikke
længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke
bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg
for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det muligt
at genbruge materialer og anvende dem
på ny. Genanvendelse af
genbrugsmaterialer bidrager til at
forhindre forurening af miljøet og
reducerer behovet for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde
særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra
husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller
hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt
produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling
og genbrug af udslidte DEWALT produkter.
For at benytte sig af denne service kan man
returnere produktet til et hvilket som autoriseret
serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede
serviceværksted befinder sig ved at kontakte
dit lokale DEWALT-kontor på den adresse,
der er angivet i denne vejledning. Alternativt
findes der en liste over autoriserede DEWALT
serviceværksteder og detaljerede oplysninger om
vores eftersalgsservice og kontakter på følgende
internetadresse: www.2helpU.com.
DANSK
13
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet og
tilbyder en enestående garanti til professionelle
brugere af dette værktøj. Denne garantierklæring
er en tilføjelse til dine kontraktmæssige
rettigheder som professionel bruger eller
dine lovbefalede rettigheder som privat ikke-
professionel bruger og påvirker dem på
ingen måde. Garantien er gyldig inden for
medlemsstaterne af Den Europæiske Union og
Det Europæiske Frihandelsområde.
30 DAGES RISIKOFRI TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit DEWALT-
værktøj, kan du returnere det inden for 30
dage, komplet som købt, til den forhandler, hvor
værktøjet blev købt og få alle pengene refunderet
eller bytte det. Produktet skal have været
underlagt almindelige brug og slid, og der skal
fremvises gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har har brug for vedligeholdelse eller
service til dit DEWALT-værktøj inden for 12
måneder efter købet, gøres dette helt gratis på et
autoriseret DEWALTserviceværksted. Købsbeviset
skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft.
Ekskluderer tilbehør og reservedele, medmindre
de fejlede under garantiperioden.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis dit DEWALT-bliver defekt på grund af
fejlbehæftede materialer eller produktionsfejl
inden for 12 måneder fra købsdatoen, garanterer
DEWALT gratis udskiftning af alle defekte dele
eller gratis udskiftning af enheden efter vores
valg, under forudsætning af, at:
Produktet ikke er blevet misbrugt.
Produktet har været underlagt almindelig
brug og slid.
Der ikke er forsøgt reparationer af
uautoriserede personer.
Købsbeviset fremvises.
Produktet returneres komplet med alle
originale komponenter.
Hvis du ønsker at foretage en reklamation,
skal du kontakte din forhandler eller den
nærmeste autoriserede DEWALT-reparatør i
DEWALT-kataloget eller kontakte dit DEWALT-
kontor på den adresse, der er angivet i
denne brugsvejledning. Der findes en liste
over autoriserede DEWALT-serviceværksteder
og detaljerede oplysninger om vores
eftersalgsservice på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
DEUTSCH
14
BOHRHAMMER
D25500, D25600
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert steht für die
Hauptanwendungen des Werkzeugs.
Falls das Werkzeug jedoch für andere
Anwendungen oder mit anderem
Zubehör benutzt oder schlecht
instandgehalten wird, kann die
Vibrationsemission verschieden sein.
Dies kann den Expositionsgrad über
die gesamte Arbeitsdauer erheblich
steigern.
Eine Schätzung des
Vibrationsaussetzungsgrades sollte
ebenfalls berücksichtigen, ob das
Werkzeug abgeschaltet ist, oder ob es
einfach nur eingeschaltet ist ohne für
Arbeiten benutzt zu werden. Dies kann
den Expositionsgrad über die gesamte
Arbeitsdauer erheblich verringern.
Bestimmen Sie zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen, um den
Benutzer vor den Auswirkungen der
Vibrationen zu schützen, wie etwa:
Instandhaltung des Werkzeugs und
Zubehörs, die Hände warm halten,
Aufbau von Arbeitsmethoden.
Sicherungen:
Europa 230 V Werkzeuge 10 A Stromversorgung
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch
und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führen
kann.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden, u.
U. zu leichten oder mittelschweren
Verletzungen führen kann.
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen
DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
D25500 D25600
Spannung V 230 230
Typ 2/3 2/3
Ausgangsleistung W 1.050 1.150
Schlagenergie J 1–9 1–10
Bohrleistung in Beton
Vollbohrer mm 12–40 12–45
Bohrkrone mm 40–90 40–100
Optimale Bohrleistung in Beton:
Vollbohrer mm 18–30 20–38
Meißelpositionen 8 8
Werkzeugaufnahme SDS Max® SDS Max®
Gewicht kg 6,0 6,0
LPA (Schalldruck) dB(A) 92 92
KPA (unbestimmter
Schalldruck) dB(A) 3,0 3,0
LWA (Schalldruckpegel) dB(A) 103 103
KWA (Schalldruckpegel-
Messungenauigkeit) dB(A) 3,0 3,0
Ermittlung der Gesamtschwingungswerte (Vektorsumme der
triaxialen Beschleunigung) gemäß EN 60745:
Bohren in Beton
Schwinungsemissionswert
a
h,HD
= m/s² 18,0 19,0
MessungenauigkeitK = m/s² 1,8 2,0
Meißeln
Schwingungsemissionswert
a
h,Cheq
= m/s² 14,5 14,0
Messungenauigkeit K = m/s² 1,9 1,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionsgrad wurde nach Maßgabe eines
standardisierten Tests, wie in EN 60745 vorgegeben,
gemessen und kann zum Vergleich von Werkzeugen
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
DEUTSCH
15
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden führen kann
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
D25500, D25600
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter
„Technische Daten“ beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfüllen:
98/37/EG (bis 28. Dez. 2009), 2006/42/EG
(ab 29. Dez. 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-6
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie
2004/108/EG. Für weitere Informationen wenden
Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden
Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Grossmann
Vizepräsident für Konstruktion und
Produktentwicklung
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
27.07.09
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Bedienungsanleitung lesen.
Allgemeine Warnhinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Alle Sicherheits-/
Warnhinweise und alle
Anweisungen lesen. Die
Nichteinhaltung der nachstehend
aufgeführten Anweisungen kann
elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN
ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN
Der nachfolgend verwendete Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene
Werkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene
Werkzeuge (ohne Netzkabel).
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
und gut ausgeleuchtet. Unordentliche oder
dunkle Arbeitsbereiche können zu Unfällen
führen.
b) Arbeiten Sie mit Elektrowerkzeugen nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen,
in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase
oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die
Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benutzung des
Elektrowerkzeugs fern. Ablenkungen
können dazu führen, dass Sie die Kontrolle
verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Anschlussstecker des
Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise
verändert werden. Verwenden Sie mit
geerdeten Elektrowerkzeugen keine
Adapterstecker. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen verringern das Risiko
eines Stromschlags.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Oberflächen wie Rohre,
Heizungen, Herde und Kühlschränke. Es
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko, wenn
Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von
Regen oder Nässe fern. Das Eindringen
von Wasser in ein Werkzeug erhöht das
Stromschlagrisiko.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie es niemals, um das
Elektrowerkzeug zu tragen oder zu ziehen
bzw. um den Stecker aus der Steckdose
zu ziehen. Halten Sie das Kabel von Hitze,
DEUTSCH
16
Öl, scharfen Kanten oder beweglichen
Teilen fern. Beschädigte oder verwickelte
Kabel erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im
Freien benutzen, verwenden Sie
nur Verlängerungskabel, die für
Außenbereiche geeignet sind. Die
Verwendung eines für Außenbereiche
geeigneten Verlängerungskabels verringert
das Stromschlagrisiko.
f) Beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs
an einem feuchten Ort muss eine
Stromversorgung mit einer Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung verwendet werden.
Die Verwendung einer Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung verringert das
Stromschlagrisiko.
3) PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Bleiben Sie stets aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun und lassen Sie beim
Umgang mit Elektrowerkzeugen gesunden
Menschenverstand walten. Benutzen Sie
keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde
sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch
von Elektrowerkzeugen kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
b) Tragen Sie eine persönliche
Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen
Augenschutz. Schutzausrüstungen (wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz) für die
entsprechenden Einsatzbedingungen mindern
das Verletzungsrisiko.
c) Verhindern Sie unbeabsichtigtes Starten.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug
ausgeschaltet ist, bevor Sie es an
die Stromquelle und/oder den Akku
anschließen, es hochheben oder tragen.
Das Tragen des Elektrowerkzeugs mit dem
Finger am Schalter oder der Anschluss
eingeschalteter Werkzeuge führen unnötig
Unfälle herbei.
d) Nehmen Sie vor dem Einschalten des
Elektrowerkzeugs Einstellwerkzeuge
oder Schraubenschlüssel ab. Ein
Schraubenschlüssel oder Einstellwerkzeug,
der/das sich in einem drehenden Teil
befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Nicht zu weit vorlehnen! Sorgen Sie für
sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch können Sie
das Werkzeug in unerwarteten Situationen
besser unter Kontrolle halten.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und
Handschuhe von sich bewegenden Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen
Teilen verfangen.
g) Falls Vorrichtungen zur Staubabsaugung
bzw. zum Staubfang vorhanden
sind, vergewissern Sie sich, dass
diese angeschlossen sind und richtig
verwendet werden. Durch die Verwendung
eines Staubfangs können die mit Staub
verbundenen Gefahren reduziert werden.
4) GEBRAUCH UND WARTUNG VON ELEKTROWERKZEUGEN
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug
nicht. Verwenden Sie das für Ihren
Anwendungsbereich geeignete
Elektrowerkzeug. Mit dem richtigen
zweckbestimmten Elektrowerkzeug kann
die Arbeit besser und sicherer ausgeführt
werden.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht,
wenn sich der Ein-Aus-Schalter nicht
verstellen lässt. Ein Elektrowerkzeug mit
defektem Schalter ist gefährlich und muss
repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker der Stromquelle
und/oder dem Akku vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen vornehmen,
Zubehör wechseln oder Elektrowerkzeuge
aufbewahren. Diese Vorsichtsmaßnahmen
verhindern ein unbeabsichtigtes Einschalten
des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie ungenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie
Elektrowerkzeuge nicht von Personen
benutzen, die damit nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen
haben. Elektrowerkzeuge sind in den Händen
unerfahrener Personen gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge stets
in einem einwandfreien Zustand.
Überprüfen Sie, ob bewegliche Teile
falsch ausgerichtet sind oder klemmen
und ob Teile Bruchstellen aufweisen oder
so beschädigt sind, dass sie die Funktion
des Elektrowerkzeugs beeinträchtigen.
Lassen Sie beschädigte Werkzeuge vor
dem Gebrauch reparieren. Viele Unfälle
sind auf schlecht gewartete Elektrowerkzeuge
zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf
und sauber. Sorgfältig gepflegte
Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten verklemmen sich weniger und
sind leichter zu kontrollieren.
DEUTSCH
17
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen und in der für
diesen speziellen Elektrowerkzeugtyp
vorgeschriebenen Art und Weise. Der
Gebrauch von Werkzeugen für andere als
die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen führen.
5) REPARATUREN
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Originalersatzteilen reparieren. Damit kann
gewährleistet werden, dass der Betrieb des
Elektrowerkzeugs sicher ist.
Zusätzliche besondere
Sicherheitsvorschriften für
Bohrhämmer
Tragen Sie einen Gehörschutz. Einfluss von
Lärm kann zum Gehörverlust führen.
Benutzen Sie die mit dem Werkzeug
gelieferten zusätzlichen Griffe. Kontrollverlust
kann zu Verletzungen führen.
Halten Sie Elektrowerkzeuge an isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten durchführen,
bei denen das Schneidwerkzeug verborgene
Stromleitungen oder das eigene Kabel
berühren könnte. Der Kontakt mit einer
Strom führenden Leitung setzt die exponierten
Metallteile des Werkzeugs unter Strom, was zu
einem Stromschlag beim Anwender führt.
Verwenden Sie Zwingen oder andere
praktikable Methoden, um das Werkstück
auf einer stabilen Basis zu fixieren und
abzustützen. Wenn Sie das Werkstück mit
der Hand oder gegen den Körper halten, ist es
nicht stabil. Sie können die Kontrolle über das
Werkstück verlieren.
Tragen Sie eine Schutzbrille oder sonstigen
Augenschutz. Schlagbohrarbeiten verursachen,
dass Splitter herumfliegen. Herumfliegende
Teilchen können dauerhafte Augenverletzungen
verursachen. Tragen Sie eine Staubmaske
oder Atemschutzmaske bei Arbeiten, die Staub
verursachen. Gehörschutz kann bei den meisten
Anwendungen erforderlich sein.
Halten Sie das Werkzeug immer fest im
Griff. Versuchen Sie nicht, dieses Werkzeug
zu betreiben, ohne es mit beiden Händen
zu halten. Es wird empfohlen, immer den
seitlichen Griff zu verwenden. Einhandbetrieb
dieses Werkzeugs führt zum Kontrollverlust.
Das Durchtrennen von Hartmaterial wie z. B.
Armierungsstahl oder das Treffen darauf kann
ebenfalls gefährlich sein. Drehen Sie vor dem
Betrieb den seitlichen Griff richtig fest.
Betreiben Sie dieses Werkzeug nicht über
lange Zeiträume. Die vom Hammerbetrieb
verursachten Schwingungen können zu
Schäden an Ihren Händen und Armen führen.
Verwenden Sie Handschuhe zur zusätzlichen
Dämpfung und begrenzen Sie die Exponierung,
indem Sie häufige Pausen einlegen.
Bereiten Sie Einsätze (Bits) nicht selbst
wieder auf. Die Wiederaufbereitung von
Meißeln sollte durch eine zugelassene Fachkraft
erfolgen. Nicht fachgerecht wiederaufbereitete
Meißel können Verletzungen verursachen.
Tragen Sie Handschuhe beim Betrieb
des Werkzeugs oder beim Wechseln der
Einsätze. Zugängliche Metallteile am Werkzeug
und die Einsätze können beim Betrieb
extrem heiß werden. Kleine Stückchen von
abgebrochenem Material können bloße Hände
verletzen.
Legen Sie das Werkzeug niemals ab,
solange der Einsatz nicht vollständig zum
Stillstand gekommen ist. Sich bewegende
Einsätze können Verletzungen verursachen.
Schlagen Sie nicht mit dem Hammer auf
verklemmte Einsätze, um sie zu lösen.
Es können sich Fragmente von Metall- oder
Materialsplittern lösen und Verletzungen
verursachen.
Leicht abgenutzte Meißel können durch
Schleifen wieder geschärft werden.
Halten Sie das Stromkabel vom rotierenden
Einsatz fern. Wickeln Sie das Kabel um
keinen Teil Ihres Körpers. Ein um einen sich
drehenden Einsatz gewickeltes Stromkabel kann
Verletzungen und Kontrollverlust verursachen.
Typische Gefahren
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von
Bohrhämmern untrennbar verbunden:
Verletzungen durch Berühren der sich
drehenden Teile oder heißer Teile des
Werkzeugs
Bestimmte Restgefahren lassen sich trotz Einhaltung
der Sicherheitsvorschriften und dem Einsatz von
Sicherheitsvorrichtungen nicht vermeiden. Diese
sind:
Gehörschäden.
Gefahr des Quetschens der Finger beim
Austausch von Zubehörteilen.
DEUTSCH
18
Gesundheitsgefahren durch Einatmen von
bei Arbeiten in Beton und/oder Mauerwerk
entwickelten Staubs.
Bezeichnungen am Werkzeug
Am Werkzeug sind folgende Piktogramme
angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Gehörschutz tragen.
Augenschutz tragen.
LAGE DES DATUMSCODES [ABB. (FIG.) 1]
Der Datumscode (r) enthält das Herstelljahr und ist in
das Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2009 XX XX
Herstelljahr
Lieferumfang
Die Packung enthält:
1 Bohrhammer
1 Zusatzhandgriff
1 Bohrtiefenanschlag
1 Tube Schmiermittel
1 Transportkoffer (nur für K-Modelle)
1 Bedienungsanleitung
1 Explosionszeichnung
Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug, die
Teile oder Zubehörteile beim Transport nicht
beschädigt wurden.
Nehmen Sie sich Zeit, die Bedienungsanleitung
vor Inbetriebnahme gründlich durchzulesen.
Gerätebeschreibung (Abb. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen an dem Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Sach- und Personenschäden führen.
a. Ein-/Aus-Schalter
b. Elektronischer Schlagstärken- und Drehzahl-
Regelschalter
c. Wartungsanzeige (D25600)
d. Betriebsart-Wahlschalter
e. Sicherheitssperre
f. Werkzeugaufnahme
g. Spannhals
h. Zusatzhandgriff
i. Klemmscheibe des Zusatzhandgriffes
j. Hinteres Gewindeloch für den Zusatzhandgriff
k. Bohrtiefenanschlag
l. Hauptgriff
VERWENDUNGSZWECK
Ihr D25500/D25600 Bohrhammer wurde für den
professionellen Gebrauch entwickelt, und zwar
schwerpunktmäßig für Meißelarbeiten und leichte
Abbrucharbeiten.
Verwenden Sie das Werkzeug NICHT bei Nässe
oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder
Gasen.
Diese Bohrhämmer sind Elektrowerkzeuge für den
professionellen Einsatz.
Lassen Sie Kinder NICHT in Kontakt mit dem
Werkzeug kommen. Unerfahrene Personen dürfen
das Werkzeug nur unter Beaufsichtigung benutzen.
Sanftanlauf
Diese Funktion steuert die Drehzahl nach jedem
Einschalten automatisch hoch, wobei der Bohrer
beim Anlaufen die gewünschte Position hält. Beim
Einsetzen des Bohrers in ein bestehendes Loch
erfolgt kein ruckhaftes Anlaufen.
Überlastkupplung
Die Überlastungskupplung begrenzt das maximale
Drehmoment, sollte der Bohrer beim Arbeiten
blockieren. Dadurch werden auch Getriebe
und Motor vor Überlastung geschützt. Die
Überlastkupplung wurde werkseitig eingestellt und
kann nicht justiert werden.
Elektronische Schlagstärken- und
Drehzahlregelung (Abb. 2)
Die elektronische Schlagstärken- und
Drehzahlregelung (b) bietet folgende Vorteile:
kleinere Zubehörteile lassen sich problemlos
verwenden
beim Meißeln von, oder Bohren in, weichen
oder spröden Materialien wird ein Ausbrechen
gering gehalten
optimale Werkzeugsteuerung für äußerst
genaues Meißeln
DEUTSCH
19
Wartungsanzeige (Abb. 2)
Die rote Wartungsanzeige (c) leuchtet auf, wenn
das Elektrowerkzeug gewartet werden muß. Nach
weiteren 8 Betriebsstunden schaltet der Motor
automatisch ab. Das Elektrowerkzeug muß zum
Wechseln der Kohlebürsten in eine DEWALT-
Kundendienstwerkstatt gebracht werden.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie, dass die Netzspannung
der auf dem Typenschild des Elektrowerkzeugs
angegebenen Spannung entspricht.
Ihr DEWALT-Ladegerät ist gemäß
EN 60745 doppelt isoliert und erfordert
deshalb keinen Erdleiter.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch
ein spezialgefertigtes Kabel ersetzt werden, das
über die DEWALT-Serviceorganisation erhältlich ist.
CH Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
CH Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
verwendet werden, müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen
werden.
Verwendung eines
Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nicht verwendet
werden, außer es ist absolut notwendig. Verwenden
Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die
Leistungsaufnahme Ihrer Bohrmaschine geeignet ist
(siehe technische Daten). Die minimale Leitungsdicke
sollte 1 mm2 betragen, die maximale Länge 30 m.
Bei Verwendung einer Kabeltrommel sollte diese
immer komplett abgerollt werden.
MONTAGE UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr sollten Sie
vor Anbringen oder Abnehmen
von Zubehörteilen bzw. bevor Sie
Einstellungen vornehmen/ändern oder
Reparaturen durchführen, das Gerät
abschalten und den Netzstecker
ziehen. Vergewissern Sie sich, dass der
Auslöser in der ausgeschalteten Stellung
gesichert ist. Ein unbeabsichtigtes
Einschalten des Geräts kann zu
Verletzungen führen.
Einsetzen und Entfernen von SDS
Max®-Zubehörteilen (Abb. 3 , 4)
Dieses Werkzeug verwendet SDS-plus®-
Zubehörteilen. Die Zeichnung in Abb. 4 zeigt einen
Querschnitt des SDS-plus®-Werkzeugschaftes.
1. Reinigen Sie den Werkzeugschaft und fetten
Sie ihn ein.
VORSICHT: Tragen Sie nur wenig
Schmiermittel auf den Werkzeugschaft
auf. Tragen Sie kein Schmiermittel am
Werkzeug auf.
2. Setzen Sie den Werkzeugschaft in den
Werkzeughalter (f) ein, und drücken und drehen
Sie ihn leicht, bis der Arretierring einrastet.
3. Überprüfen Sie die Werkzeugverriegelung,
indem Sie am Werkzeug ziehen. Die axiale
Bewegung des in der Werkzeugaufnahme
arretierten Werkzeuges beträgt einige
Zentimeter.
4. Ziehen Sie zum Entfernen des Werkzeuges
die Werkzeugaufnahme (f) nach hinten und
entfernen Sie das Werkzeug aus der Aufnahme.
Wählen der Betriebsart
(Abb. 5)
Dieses Werkzeug lässt sich in zwei Betriebsarten
benutzen:
Bohren: zum Bohren in Beton und Stein.
Nur Hämmern: für Meißel- und
Abbrucharbeiten. In dieser Betriebsart
lässt sich das Werkzeug auch als Hebel
zum Entfernen eines blockierten Bohrers
verwenden.
1. Zur Wahl der Betriebsart halten Sie die
Sicherheitssperre (e) gedrückt und drehen den
Betriebsart-Wahlschalter (d) auf das symbol der
gewünschten Betriebsart.
2. Lassen Sie die Sicherheitssperre los
und kontrollieren Sie, ob der Betriebsart-
Wahlschalter eingerastet ist.
Indexierung der Meißelposition
(Abb. 5, 6)
Der Meißel kann in 8 verschiedenen Positionen
indexiert und arretiert werden (Abb. 6).
1. Drehen Sie den Betriebsart-Wahlschalter (d), bis
er nach oben zeigt.
DEUTSCH
20
2. Drehen Sie den Meißel an die gewünschte
Position.
3. Stellen Sie den Betriebsart-Wahlschalter (d) auf
˙nur Hämmern“.
4. Drehen Sie den Meißel, bis er auf seiner Position
einrastet.
Einstellen der Elektronischen
Schlagstärken- und
Drehzahlregelung (Abb. 2)
Drehen Sie den Regler (b) auf den gewünschten
Wert. Je höher der Einstellwert, umso höher ist die
Drehzahl und umso größer ist die Schlagenergie.
Die Einstellmöglichkeit von 1 (geringe Energie)
bis 5 (Höchstleistung) macht das Gerät zu einem
flexiblen und vielseitig einsetzbaren Werkzeug. Die
erforderliche Einstellung ist eine Erfahrungssache.
Beispiel:
wenn weiche, spröde Materialien gemeißelt
oder gebohrt werden, oder wenn das
Ausbrechen gering gehalten werden soll,
stellen Sie den Regler auf 1 bis 2 (schwach);
für den Abbruch oder das Bohren härterer
Materialien stellen Sie den Regler auf 5
(Höchstleistung).
D25600
Mit den Regler-Einstellungen von 1 bis 7 ermöglicht
das Werkzeug je nach Anwendung eine weitere
Feinanpassung.
Montieren und Anbringen des
Zusatzhandgriffes (Abb. 7–10)
Der Zusatzhandgriff (h) lässt sich sowohl in
der vorderen Aufnahme als in den hinteren
Gewindelöchern anbringen; der Griff kann in der
hinteren Position für Links- und Rechtshänder
montiert werden.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich
vor Arbeitsbeginn immer, dass der
Zusatzhandgriff einwandfrei montiert ist.
MONTIEREN IN DER VORDEREN AUFNAHME (ABB. 7, 8)
1. Bringen Sie den Stahlring (p) hinter der
Werkzeugaufnahme (g) über den Spannhals
(f) an. Drücken Sie beide Enden zusammen,
montieren Sie die Buchse (n) und setzen Sie
den Stift (o) ein.
2. Montieren Sie die Halterung des
Zusatzhandgriffes (m) und bringen Sie die
Klemmscheibe (i) an. Noch nicht festziehen!
3. Schrauben Sie den Zusatzhandgriff (h) in die
Klemmscheibe und ziehen Sie ihn fest.
4. Drehen Sie den Griff in die gewünschte Position.
Zum waagerechten Bohren unter Verwendung
eines schweren Bohrers, ist der Griff im Hinblick
auf eine optimale Werkzeugführung in einen
Winkel von ca. 20° zu stellen (Abb. 8).
5. Verriegeln Sie den Zusatzhandgriff in der
gewünschten Position, indem Sie die
Klemmscheibe (i) festziehen.
MONTIEREN IN DEN HINTEREN GEWINDELÖCHERN
(ABB. 9, 10)
Montage in den hinteren Gewindelöchern empfiehlt
sich für Überkopfarbeiten und Bohren in Fußböden.
Siehe auch Abb. 10.
1. Entfernen Sie den Zusatzhandgriff (h).
Die Halterung wird nicht entfernt, so daß
der Bohrtiefenanschlag weiterhin benutzt
werden kann.
2. Schrauben Sie den Zusatzhandgriff direkt in eine
der hinteren Gewindelöcher (j) -an der linken
oder rechten Seite des Werkzeuges.
Einstellen der Bohrtiefe (Abb. 11)
1. Setzen Sie den erforderlichen Bohrer ein.
2. Lösen Sie die Flügelmutter (q) und stecken Sie
den Bohrtiefenanschlag (k) durch das Loch in
der Halterung des Zusatzhandgriffes.
3. Setzen Sie den Bohrer in einem rechten Winkel
auf die Oberfläche auf und stellen Sie den
Bohrtiefenanschlag (k) ein (siehe Abbildung).
4. Ziehen Sie die Flügelmutter (q) fest.
BETRIEB
Bedienungsanleitung
WARNUNG:
Beachten Sie stets die
Sicherheitshinweise und
anzuwendenden Vorschriften.
Verwenden Sie das Werkzeug zu Ihrer
eigenen Sicherheit immer mit beiden
Händen.
Informieren Sie sich vor dem Arbeiten
über den genauen Verlauf von
Leitungen und Verkabelungen.
Drücken Sie beim Arbeiten das
Elektrowerkzeug nur leicht an (ca.
20 kg). Übermäßiger Druck erhöht die
Arbeitsgeschwindigkeit nicht, sondern
beeinträchtigt lediglich die Leistung
und verkürzt möglicherweise die
Lebensdauer des Elektrowerkzeuges.
DEUTSCH
22
WARNUNG: Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr sollten Sie
vor Anbringen oder Abnehmen
von Zubehörteilen bzw. bevor Sie
Einstellungen vornehmen/ändern oder
Reparaturen durchführen, das Gerät
abschalten und den Netzstecker
ziehen. Vergewissern Sie sich, dass der
Auslöser in der ausgeschalteten Stellung
gesichert ist. Ein unbeabsichtigtes
Einschalten des Geräts kann zu
Verletzungen führen.
Sobald die LED-Lämpchen des Anzeigers
aufleuchten, ist eine Wartung des Werkzeugs
durchzuführen.
Dieses Werkzeug kann nicht vom Benutzer
gewartet werden. Bringen Sie das Werkzeug
nach etwa 80 Betriebsstunden in eine DEWALT-
Kundendienstwerkstatt. Falls vor diesem Zeitpunkt
Probleme auftauchen sollten, wenden Sie sich bitte
ebenfalls an eine DEWALT-Kundendienstwerkstatt.
Schmierung
Für dieses Elektrowerkzeug ist keine zusätzliche
Schmierung notwendig.
Reinigung
WARNUNG: Immer wenn im
Bereich der Lüftungsschlitze
Schmutzansammlungen zu sehen sind,
blasen Sie Schmutz und Staub mit
trockener Druckluft aus dem Gehäuse.
Tragen Sie zugelassenen Augenschutz
und eine zugelassene Staubmaske,
wenn Sie diesen Vorgang durchführen.
WARNUNG: Verwenden Sie
keine Lösungsmittel oder scharfen
Chemikalien zum Reinigen der nicht-
metallischen Teile des Werkzeugs.
Durch diese Chemikalien kann der in
diesen Teilen verwendete Werkstoff
geschwächt werden. Verwenden Sie
ein mit Wasser und einer milden Seife
befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf,
dass keine Flüssigkeit in das Werkzeug
eindringt. Kein Teil des Werkzeuges darf
in Flüssigkeit eingetaucht werden.
Sonderzubehör
WARNUNG: Da anderes Zubehör von
Drittanbietern von DEWALT nicht mit
diesem Produkt geprüft wurde, könnte
die Verwendung von solchem Zubehör
gefährlich sein. Zur Vermeidung einer
Verletzungsgefahr sollten nur die von
DEWALT empfohlenen Zubehörteile mit
diesem Produkt verwendet werden.
Verschiedene SDS Max®-Bohrer und -Meißel sind
als Zubehör erhältlich.
Nähere Informationen über passendes Zubehör
erhalten Sie von Ihrem Fachhändler.
Umweltschutz
Getrennte Sammlung Dieses Produkt
darf nicht zusammen mit normalem
Hausmüll entsorgt werden.
Wenn Sie Ihr DEWALT Produkt ersetzen möchten
oder es ausgedient hat, entsorgen Sie es nicht mit
dem normalen Hausmüll. Geben Sie dieses Produkt
an Sammelstellen zur getrennten Erfassung ab oder
stellen Sie es zur Abholung bereit.
Durch getrennte Sammlung von
gebrauchten Produkten und
Verpackungen kann sichergestellt
werden, dass sie dem Recycling
zugeführt und wiederverwertet werden.
Die Wiederverwendung von recyceltem
Material trägt zur Verhinderung von
Umweltverschmutzung und zur
Reduzierung des Rohstoffsbedarfs bei.
Nach Maßgabe örtlicher Vorschriften ist die
getrennte Sammlung von elektrischen Geräten
u. U. über Abholung, Sammelstellen oder den
Fachhändler möglich, wo das Produkt ursprünglich
bezogen wurde.
DEWALT betreibt eine Einrichtung zur Sammlung
und zum Recycling von ausgedienten DEWALT-
Produkten. Wenn Sie von diesem Service Gebrauch
machen möchten, bringen Sie Ihr Produkt zur
Kundendienstwerkstatt zurück, die es für Sie dem
Recycling zuführen wird.
Für die Adresse einer Kundendienstwerkstatt in
Ihrer Nähe setzen Sie sich bitte mit der örtlichen
DEWALT-Niederlassung unter der in dieser Anleitung
angegebenen Anschrift in Verbindung. Eine
Übersicht der DEWALT-Kundendienstwerkstätten
und weitere Informationen zu Servicerichtlinien
und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
DEUTSCH
23
GARANTIE
DEWALT vertraut in die Qualität seiner Produkte
und bietet den professionellen Anwendern
des Produktes eine herausragende Garantie.
Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung
und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem
Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer
gesetzlichen Ansprüche als privater, nicht-
professioneller Anwender. Diese Garantie gilt
innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten
der Europäischen Union und der Europäischen
Freihandelszone.
30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE OHNE RISIKO
Wenn Sie mit der Leistung Ihres DEWALT-Gerätes
nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie es
einfach innerhalb von 30 Tagen komplett im
Originallieferumfang, so wie gekauft, an den
Händler zurück, um eine vollständige Erstattung
oder ein Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt
darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein. Der
Kaufbeleg ist vorzulegen.
EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION
Innerhalb der ersten 12 Monate ab Kauf werden
Wartungs- und Kundendienstleistungen für Ihr
DEWALT-Gerät kostenlos durch eine autorisierte
DEWALT-Kundendienstwerkstatt ausgeführt.
Der Kaufbeleg muss vorgelegt werden. Gilt
einschließlich Arbeitskosten. Gilt nicht für Zubehör
und Ersatzteile, sofern es sich nicht um einen
Garantiefall handelt.
• EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE •
Wenn Ihr DEWALT-Produkt wegen Material- oder
Produktionsmängeln innerhalb von 12 Monaten ab
Kauf einen Fehler aufweist, garantiert DEWALT den
kostenlosen Austausch aller fehlerhaften Teile oder,
nach unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des
Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
behandelt.
Das Produkt war normalem Verschleiß
ausgesetzt.
Es wurden keine Reparaturversuche durch
nicht autorisierte Personen vorgenommen.
Der Kaufbeleg wird vorgelegt.
Das Produkt wird vollständig im
Originallieferumfang zurückgegeben.
Wenn Sie einen Anspruch gelten machen
möchten, setzen Sie sich mit Ihrem Händler in
Verbindung oder finden Sie die nächste DEWALT-
Kundendienstwerkstatt im DEWALT-Katalog oder
setzen Sie sich mit der DEWALT-Geschäftsstelle
unter der in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Adresse in Verbindung. Eine Liste der autorisierten
DEWALT-Kundendienstwerkstätten und vollständige
Informationen über unseren Kundendienst finden
Sie im Internet unter: www.2helpU.com.
ENGLISH
24
ROTARY HAMMER
D25500, D25600
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DEWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical Data
D25500 D25600
Voltage V 230 230
(U.K. & Ireland only) V 230/115 230/115
Type s 2/3 2/3
Power input W 1,050 1,150
Impact energy J 1–9 1–10
Total drilling range in concrete:
solid bits mm 12–40 12–45
core bits mm 40–90 40–100
Optimum drilling range in concrete:
solid bits mm 18–30 20–38
Chisel positions 8 8
Tool holder SDS Max® SDS Max®
Weight kg 6.0 6.0
L
PA
(sound pressure) dB(A)
92 92
K
PA (sound pressure
uncertainty) dB(A)
3.0
3.0
L
WA
(sound power) dB(A)
103 103
KWA (sound power
uncertainty) dB(A)
3.0 3.0
Vibration total values (triax vector sum) determined according to
EN 60745:
Drilling into concrete
Vibration emission
value a
h,HD
=
m/s²
18.0 19.0
Uncertainty K = m/s²
1.8 2.0
Chiselling
Vibration emission
value a
h,Cheq
=
m/s²
14.5 14.0
Uncertainty K = m/s²
1.9 1.5
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
U.K. & Ireland 115 V tools 16 Amperes, mains
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
ENGLISH
25
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if
not avoided, may result in property
damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
D25500, D25600
DEWALT declares that these products described
under “technical data” are in compliance with:
98/37/EC (until Dec. 28, 2009), 2006/42/EC (from
Dec. 29, 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-6.
These products also comply with Directive
2004/108/EC. For more information, please contact
DEWALT at the following address or refer to the
back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
27.07.09
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
and instructions Failure to follow the
warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers
to your mains-operated (corded) power tool or
battery-operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from
heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the
risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric
shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while
you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
ENGLISH
27
Do not recondition bits yourself. Chisel
reconditioning should be done by an authorized
specialist. Improperly reconditioned chisels
could cause injury.
Wear gloves when operating tool or
changing bits. Accessible metal parts on the
tool and bits may get extremely hot during
operation. Small bits of broken material may
damage bare hands.
Never lay the tool down until the bit has
come to a complete stop. Moving bits could
cause injury.
Do not strike jammed bits with a hammer to
dislodge them. Fragments of metal or material
chips could dislodge and cause injury.
Slightly worn chisels can be resharpened by
grinding.
Keep the power cord away from the rotating
bit. Do not wrap the cord around any part of
your body. An electric cord wrapped around a
spinning bit may cause personal injury and loss
of control.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of rotary
hammers:
Injuries caused by touching the rotating parts or
hot parts of the tool
In spite of the application of the relevant safety
regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
Impairment of hearing .
Risk of squeezing fingers when changing the
accessory.
Health hazards caused by breathing dust
developed when working in concrete and/or
masonry.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual
before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
The Date Code (r), which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing.
Example: 2009 XX XX
Year of Manufacture
Package Contents
The package contains:
1 Rotary hammer
1 Side handle
1 Depth adjustment rod
1 Tube of bit lubricant
1 Kitbox (K-models only)
1 Instruction manual
1 Exploded drawing
Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (fi g. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
a. On/off switch
b. Electronic speed and impact control dial
c. Service indicator LED (D25600)
d. Mode selector switch
e. Safety lock
f. Tool holder
g. Collar
h. Side handle
i. Side handle clamp wheel
j. Rear side handle position
k. Depth adjustment rod
l. Main handle
INTENDED USE
The D25500/D25600 heavy-duty rotary hammers
are designed for heavy-duty chipping and chasing
applications in concrete, brick, stone and other
masonry materials.
ENGLISH
28
DO NOT use under wet conditions or in presence of
flammable liquids or gases.
These rotary hammers are professional power tools.
DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
Soft Start Feature
The soft start feature allows to build up speed slowly,
thus preventing the drill bit from walking off the
intended hole position when starting. The soft start
feature also reduces the immediate torque reaction
transmitted to the gearing and the operator if the
hammer is started with the drill bit in an existing hole.
Torque Limiting Clutch
The torque limiting clutch reduces the maximum
torque reaction transmitted to the operator in case
of jamming of a drill bit. This feature also prevents
the gearing and electric motor from stalling.
The torque limiting clutch has been factory-set and
cannot be adjusted.
Electronic Speed and Impact
Control (fi g. 2)
The electronic speed and impact control (b) offers
the following advantages:
use of smaller accessories without risk of
breakage
minimised break-out when chiselling or drilling in
soft or brittle materials
optimal tool control for precise chiselling
Service Indicator LED (fi g. 2)
The red service indicator LED (c) lights up when the
carbon brushes are nearly worn out to indicate that
the tool needs servicing. After a further 8 hours of
use the motor will automatically be shut off.
The carbon brushes are not user-serviceable.
Take the tool to an authorized DEWALT repair agent.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rating plate.
Your DEWALT charger is double insulated
in accordance with EN 60745; therefore
no earth wire is required.
WARNING: 115 V units have to
be operated via a fail-safe isolating
transformer with an earth screen
between the primary and secondary
winding.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
DEWALT service organization.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
Safely dispose of the old plug.
Connect the brown lead to the live terminal in
the plug.
Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 13 A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless
absolutely necessary. Use an approved extension
cable suitable for the power input of your charger
(see technical data). The minimum conductor size is
1 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-ups
or when making repairs. Be sure the
trigger switch is in the OFF position. An
accidental start-up can cause injury.
Inserting and Removing SDS Max®
Accessories (fi g. 3, 4)
This machine uses SDS Max® drill bits and chisels
(refer to the inset in fig. 4 for a cross-section of an
SDS Max® bit shank).
1. Clean and grease the bit shank.
CAUTION: Only apply a slight amount
of lubricant to the bit shank. Do not
apply lubricant to the machine.
ENGLISH
29
2. Insert the bit shank into the tool holder (f), and
press and turn the bit slightly until the sleeve
snaps into position.
3. Pull on the bit to check if it is properly locked.
The hammering function requires the bit to be
able to move axially several centimetres when
locked in the tool holder.
4. To remove a bit pull back the tool holder locking
sleeve (f) and pull the bit out of the tool holder.
Selecting the Operating Mode
(fi g. 5)
The tool can be used in two operating modes:
Hammerdrilling: for concrete and
masonry drilling operations.
Hammering only: for light chipping,
chiselling and demolition applications.
In this mode the tool can also be used
as a lever to free a jammed drill bit.
1. To select the operating mode, press the safety
lock (e) and rotate the mode selector switch
(d) until it is points to the symbol of the required
mode.
2. Release the safety lock and check that the
mode selector switch is locked in place.
Indexing the Chisel Position (fi g. 5, 6)
The chisel can be indexed and locked into 8 different
positions (fig. 6).
1. Rotate the mode selector switch (d) until it
points upward.
2. Rotate the chisel in the desired position.
3. Set the mode selector switch (d) to the
“hammering only” position.
4. Twist the chisel until it locks in position.
Setting the Electronic Speed and
Impact Control Dial (fi g. 2)
Turn the dial (b) to the desired level. The higher the
number, the greater the speed and impact energy.
With dial settings from 1 (low) to 5 (full power) the
tool is extremely versatile and adaptable for many
different applications. The required setting is a matter
of experience. e.g.:
when chiselling or drilling in soft, brittle
materials or when minimum break-out is
required, set the dial to 1 or 2 (low);
when breaking or drilling in harder
materials, set the dial to 5 (full power).
D25600
With dial settings from 1 to 7 the tool allows a further
fine-adjustment to the choice of application.
Assembling and Fitting the Side
Handle (fi g. 7–10)
The side handle (h) can be mounted in front or in
rear position on either side of the machine to suit
both RH- and LH-users.
CAUTION: Always operate the tool with
the side handle properly assembled.
MOUNTING IN FRONT POSITION (FIG. 7, 8)
1. Snap the steel ring (p) over the collar (g) behind
the tool holder (f). Squeeze both ends together,
mount the bush (n) and insert the pin (o).
2. Place the side handle clamp (m) and screw on
the clamp wheel (i). Do not tighten.
3. Screw the side handle (h) into the clamp wheel
and tighten it.
4. Rotate the side handle mounting assembly to
the desired position. For drilling horizontally
with a heavy drill bit, we recommend to place
the side handle at an angle of approx. 20° for
optimum control (fig. 8).
5. Lock the side handle mounting assembly in
place by tightening the clamp wheel (i).
MOUNTING IN REAR POSITION (FIG. 9, 10)
The rear position is particularly useful when drilling
overhead or down into a floor. Refer to fig. 10.
1. Unscrew the side handle (h) and remove it
from the front position. Leave the side handle
mounting assembly in front position so that the
depth adjustment rod can still be used.
2. Screw the side handle directly into one of the
rear side handle positions (j) on either side of the
tool.
Setting the Drilling Depth (fi g. 11)
1. Insert the required drill bit.
2. Loosen the clamp nut (q) and fit the depth
adjustment rod (k) through the hole in the side
handle clamp.
3. Push the drill bit into a surface at a right angle
and adjust the depth adjustment rod (k) as
shown.
4. Tighten the clamp nut (q).
ENGLISH
30
OPERATION
Instructions for Use
WARNING:
Always observe the safety
instructions and applicable
regulations.
For your own safety, always use the
tool with both hands.
Be aware of the location of pipework
and wiring.
Apply only a gentle pressure to
the tool (approx. 20 kg). Excessive
force does not speed up drilling
or chiselling but decreases tool
performance and may shorten
tool life.
Proper Hand Position (fi g. 1)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS use
proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS hold
securely in anticipation of a sudden
reaction.
Proper hand position requires one hand on the
side handle (h), with the other hand on the main
handle (l).
Switching On and Off (fi g. 1)
1. To switch on the tool, press the on/off
switch (a).
2. To stop the tool, release the switch.
Drilling with a Solid Bit (fi g. 1)
1. Insert the appropriate drill bit.
2. Set the mode selector switch (d) to the
“hammerdrilling” position.
3. Set the electronic speed and impact control
dial (b).
4. Fit and adjust the side handle (h).
5. If necessary, set the drilling depth.
6. Mark the spot where the hole is to be drilled.
7. Place the drill bit on the spot and switch on the
tool.
8. Always switch off the tool when work is finished
and before unplugging.
Drilling with a Core Bit (fi g. 1)
1. Insert the appropriate core bit.
2. Assemble the centerdrill into the core bit.
3. Set the mode selector switch (d) to the
“hammerdrilling” position.
4. Turn the electronic speed and impact control
dial (b) to a medium or high speed setting.
5. Fit and adjust the side handle (h).
6. Place the centerdrill on the spot and switch on
the tool. Drill until the core penetrates into the
concrete approx. 1 cm.
7. Stop the tool and remove the center drill. Place
the core bit back into the hole and continue
drilling.
NOTE: When drilling through a structure thicker
than the depth of the core bit, break away the
round cylinder of concrete or core inside the bit
at regular intervals.
8. To avoid unwanted breaking away of concrete
around the hole, first drill a hole the diameter of
the centerdrill completely through the structure.
Then drill the cored hole halfway from each side.
9. Always switch off the tool when work is finished
and before unplugging.
Chipping and Chiselling (fi g. 1)
1. Insert the appropriate chisel and rotate it by
hand to lock it into one of 8 positions.
2. Set the mode selector switch (d) to the
“hammering only” position.
3. Set the electronic speed and impact control
dial (b).
4. Fit and adjust the side handle (h).
5. Switch on the tool and start working.
6. Always switch off the tool when work is finished
and before unplugging.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-ups
or when making repairs. Be sure the
trigger switch is in the OFF position. An
accidental start-up can cause injury.
ENGLISH
31
Tool maintenance has to be carried out as soon as
the indicator LED lights up.
This machine is not user-serviceable. Take the
tool to an authorised DEWALT repair agent after
approximately 80 hours of use. If problems occur
before this time contact an authorised DEWALT
repair agent.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as
dirt is seen collecting in and around the
air vents. Wear approved eye protection
and approved dust mask when
performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the
non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials
used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool
into a liquid.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DEWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only DEWALT, recommended
accessories should be used with this
product.
Various types of SDS Max® drill bits and chisels are
available as an option.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal
household waste.
Should you find one day that your DEWALT product
needs replacement, or if it is of no further use to you,
do not dispose of it with household waste. Make this
product available for separate collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be
recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces
the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at
municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and
recycling of DEWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
DEWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
ESPAÑOL
33
MARTILLO ROTATIVO
D25500, D25600
herramienta con otra. Puede utilizarse para realizar
una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado ejemplifica
las aplicaciones principales de la
herramienta. Sin embargo, si la
herramienta se utiliza para aplicaciones
diferentes, con accesorios diferentes
o mal conservados, la emisión de
vibraciones puede variar. Esto puede
aumentar significativamente el nivel de
exposición a lo largo del período total
de trabajo.
Una estimación del nivel de exposición
a la vibración debe tener en cuenta
además las veces en que se apaga la
herramienta o cuando está funcionando
pero no está en realidad haciendo el
trabajo. Esto significaría una disminución
en el nivel de exposición a lo largo del
período total de trabajo.
Identifique medidas adicionales de
seguridad para proteger al operador
de los efectos de la vibración, como:
el mantenimiento de la herramienta y
los accesorios, mantener las manos
calientes, organización de patrones
de trabajo.
Fusibles:
Europa Herramientas de 230 V 10 A, en la red
Defi niciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de
gravedad de las señales. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de
peligro inminente, que si no se evita,
provocará la muerte o lesiones
graves.
ADVERTENCIA: indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones
graves.
ATENCIÓN: indica una situación de
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves
o moderadas.
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de
experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo
de productos hacen que DEWALT sea una de
las empresas más fiables para los usuarios de
herramientas profesionales.
Datos técnicos
D25500 D25600
Voltaje V 230 230
Type 2/3 2/3
Potencia absorbida W 1.050 1.150
Energía del impacto J 1–9 1–10
Capacidad de perforación en hormigón
broca sólida mm 12–40 12–45
barrena cilíndrica hueca mm 40–90 40–100
Capacidad de perforación optima en hormigón
broca sólida mm 18–30 20–38
Posiciones del cincel 8 8
Portaherramienta SDS Max® SDS Max®
Peso kg 6,0 6,0
LPA (presión acústica)
dB(A)
92 92
KPA (incertidumbre de
presión acústica)
dB(A)
3,0
3,0
LWA
(potencia acústica) dB(A)
103 103
KWA
(incertidumbre de
potencia acústica) dB(A)
3,0 3,0
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en
cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma
EN 60745:
Perforación en hormigón
Valor de la emisión de vibración
a
h,HD
= m/s² 18,0 19,0
Incertidumbre K = m/s² 1,8 2,0
Cincelado
Valor de la emisión de vibración
a
h,Cheq
= m/s² 14,5 14,0
Incertidumbre K = m/s² 1,9 1,5
El nivel de emisión de vibración que se ofrece en
esta hoja informativa se ha medido de acuerdo
con la prueba estandarizada que ofrece la norma
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
ESPAÑOL
35
residual (residual current device, RCD)
de seguridad. El uso de un RCD reduce el
riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que está
haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica si
está cansado o bajo el efecto de drogas,
alcohol o medicamentos. Un momento de
descuido mientras se opera una herramienta
eléctrica puede provocar lesiones personales
graves.
b) Utilice equipo de seguridad personal.
Utilice siempre protección ocular.
El uso de equipo de seguridad, como
mascarillas para polvo, calzado de seguridad
antideslizante, cascos o protección auditiva
en las condiciones adecuadas reducirá las
lesiones personales.
c) Evite poner en marcha la herramienta
involuntariamente. Asegúrese de que
el interruptor está apagado antes de
conectar la fuente de alimentación
y/o la batería, coger o transportar la
herramienta. Transportar herramientas
eléctricas con su dedo apoyado sobre
el interruptor o enchufar herramientas
eléctricas con el interruptor en la posición de
encendido puede propiciar accidentes.
d) Retire la clavija de ajuste o la llave de
tuercas antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija
de ajuste que quede conectada a una pieza
giratoria de la herramienta eléctrica puede
provocar lesiones personales.
e) No se estire demasiado. Conserve el
equilibrio y posiciónese adecuadamente
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f) Use la vestimenta adecuada. No use
ropas holgadas ni joyas. Mantenga el
cabello, la ropa y los guantes alejados
de las piezas en movimiento. Las ropas
holgadas, las joyas o el cabello largo
pueden quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión de accesorios con fines de
recolección y extracción de polvo,
asegúrese de que estén conectados y
que se utilicen correctamente. El uso del
extractor de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para
el trabajo que realizará. La herramienta
eléctrica correcta hará el trabajo mejor, y de
un modo más seguro, a la velocidad para la
que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderla o apagarla con el
interruptor. Las herramientas que no puedan
ser controladas con el interruptor constituyen
un peligro y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
cualquier ajuste, cambio de accesorios
o almacenar las herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de encender la herramienta
eléctrica de forma accidental.
d) Guarde la herramienta eléctrica que no
esté en uso fuera del alcance de los
niños y no permita que otras personas
no familiarizadas con ella o con estas
instrucciones operen la herramienta. Las
herramientas eléctricas son peligrosas si
son operadas por usuarios que no tienen
formación.
e) Mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Revise que no haya piezas en
movimiento mal alineadas o trabadas,
piezas rotas o cualquier otra situación
que pueda afectar el funcionamiento de
las herramientas eléctricas. Si encuentra
daños, haga reparar la herramienta
eléctrica antes de utilizarla. Se producen
muchos accidentes a causa de las
herramientas eléctricas que carecen de un
mantenimiento adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de
corte con mantenimiento adecuado y con
los bordes de corte afilados son menos
propensas a trabarse y son más fáciles de
controlar.
g) Utilice las herramientas eléctricas, sus
accesorios y piezas, etc. de acuerdo con
las presentes instrucciones, teniendo
siempre en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que deba llevar a
cabo. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes de aquellas para
las que fue diseñada podría originar una
situación peligrosa.
ESPAÑOL
36
5) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona cualificada en
reparaciones que realice el mantenimiento
de su herramienta eléctrica y que solo
utilice piezas de repuesto idénticas. Esto
garantizará la seguridad de la herramienta
eléctrica.
Normas de seguridad específi cas
adicionales para martillos rotativos
Póngase protectores para el oído. La
exposición al ruido puede causar pérdida
auditiva.
Use las empuñaduras auxiliares
suministradas con la herramienta. La pérdida
de control puede ocasionar lesión personal.
Sostenga las herramientas eléctricas en
superficies de sujeción aisladas cuando
realice una operación en la cual la
herramienta para cortar pudiera entrar
en contacto con instalaciones eléctricas
ocultas o su propio cable. El contacto con
un cable cargado, cargará las partes metálicas
expuestas de la herramienta y dará una
descarga eléctrica al operador.
Use abrazaderas u otra forma práctica de
asegurar y apoyar la pieza de trabajo a
una plataforma estable. El sujetar la pieza
de trabajo con la mano o contra su cuerpo no
proporciona estabilidad y puede causar una
pérdida de control.
Póngase gafas protectoras u otra protección
para los ojos. Las operaciones de martilleo
pueden hacer que salgan volando astillas. Las
partículas volantes pueden ocasionar daño
permanente a los ojos. Use una mascarilla
antipolvo o un respirador para las aplicaciones
que produzcan polvo. Puede que sea necesario
utilizar una protección auditiva para la mayoría
de las aplicaciones.
Agarre firmemente la herramienta en
todo momento. No intente utilizar esta
herramienta sin sujetarla con ambas manos.
Se recomienda usar la empuñadura lateral
en todo momento. El utilizar esta herramienta
con una sola mano ocasionará la pérdida de
control. Asimismo puede ser peligroso romper o
encontrarse con materiales duros como barras
de refuerzo. Apriete la empuñadura lateral bien
antes de utilizar la herramienta.
No utilice esta herramienta durante períodos
largos de tiempo. La vibración causada por
la acción del martillo puede ser perjudicial
para las manos y los brazos. Utilice guantes
para proporcionar protección extra y limite la
exposición tomándose periodos de descanso
con frecuencia.
No repare las brocas usted mismo. La
reparación de los cinceles debe ser realizada
por un especialista autorizado. Los cinceles
que no están bien reparados pueden causar
lesiones.
Póngase guantes cuando utilice la
herramienta o cambie las brocas. Las partes
metálicas accesibles de la herramienta y las
brocas pueden ponerse extremadamente
calientes durante el funcionamiento. Los trozos
pequeños de material roto pueden dañar las
manos desnudas.
No ponga nunca la herramienta hacia abajo
hasta que la broca se haya parado por
completo. Las brocas en movimiento pueden
causar lesiones
No golpee las brocas atascadas con un
martillo para sacarlas. Pueden desprenderse
fragmentos de metal o astillas de material y
ocasionar lesiones.
Los cinceles ligeramente desgastados
pueden volver a afilarse amolando.
Mantenga el cable eléctrico alejado de la
broca en movimiento. No enrolle el cable
alrededor de ninguna parte de su cuerpo.
Un cable eléctrico enrollado en una broca en
movimiento puede ocasionar lesión personal y
pérdida de control.
Riesgos residuales
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso
de los martillos rotativos:
lesiones ocasionadas por tocar las piezas
en movimiento o las piezas calientes de la
herramienta.
A pesar del cumplimiento de las normas de
seguridad correspondientes y del uso de
dispositivos de seguridad, existen determinados
riesgos residuales que no pueden evitarse. Los
riesgos son los siguientes:
Deterioro auditivo.
Riesgo de pillarse los dedos al cambiar el
accesorio.
Riesgos para la salud al respirar el polvillo
que se desprende al trabajar con hormigón o
mampostería.
ESPAÑOL
37
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El Código de fecha (r), que contiene también el año
de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2009 XX XX
Año de fabricación
Contenido del paquete
El paquete contiene:
1 Martillo rotativo con percusión
1 Empuñadura lateral
1 Tope de profundidad
1 Tubo de lubricante para brocas
1 Caja de transporte (solo modelos K)
1 manual de instrucciones
1 diagrama de desmontaje
Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido daños durante el
transporte.
Antes de utilizar la unidad, tómese el tiempo
necesario para leer atentamente el manual y
comprenderlo bien.
Descripción (fi g. 1)
ADVERTENCIA: Nunca modifique la
herramienta eléctrica ni ninguna pieza
de esta. Puede producir daños o
lesiones corporales.
a. Interruptor de marcha/parada
b. Control electrónico de velocidad e impacto
c. LED indicador de servicio (D25600)
d. Interruptor selector de modo
e. Bloqueo de seguridad
f. Portaherramienta
g. Collar
h. Empuñadura lateral
i. Pomo de fijación de empuñadura lateral
j. Posición trasera para empuñadura
k. Tope de profundidad
l. Empuñadura principal
USO PREVISTO
Este martillo rotativo D25500/D25600 ha sido
diseñado para aplicaciones profesionales, tales como
las de perforar, escodar (ligero), cincelar y demoler.
NO USE la herramienta bajo condiciones de
humedad o en presencia de gases o líquidos
inflamables.
Estos martillos rotativos son herramientas eléctricas
profesionales.
NO PERMITA que los niños tengan contacto con
la herramienta. Cuando la hagan funcionar operarios
sin experiencia, es necesaria
su supervisión.
Arranque Suave
El arranque suave permite una aceleración suave,
evitando así que la broca se desvíe de la posición
prevista a la puesta en marcha. Esta característica
reduce también el par de torsión transmitido al
engranaje y al usuario cuando el martillo es activado
con la broca en un agujero ya existente.
Embrague Limitador de Torsión
El embrague limitador de torsión reduce el par de
torsión máximo transmitido al usuario al quedarse
atascada una broca. Esta característica impide
también el calado del engranaje y del motor eléctrico.
El embrague limitador de torsión es ajustado en la
fábrica y no puede ser ajustado luego por el usuario.
Control electrónico de Velocidad y
de Impacto (fi g. 2)
El control electrónico de velocidad y de impacto (b)
ofrece las ventajas siguientes:
utilización de accesorios más pequeños sin
riesgo de rotura
reducción de la rotura en el cincelado o
taladrado de materiales blandos o frágiles
control óptimo de la herramienta para cincelado
de precisión
ESPAÑOL
39
Ajuste del Control Electrónico de
Velocidad y de Impacto (fi g. 2)
Gire el control (b) al nivel adecuado. Cuanto más
alto el número, tanto mayores serán la velocidad
y la energía del impacto. Con ajustes desde 1
(mínimo) hasta 5 (máximo), la herramienta es
extremadamente versátil y adaptable para muchas
aplicaciones diferentes. El conocimiento de los
valores adecuados se adquiere con la experiencia.
Ej.:
cuando cincele o taladre materiales blandos
y frágiles o cuando se requiera una rotura
mínima, sitúe el control en 1 ó 2 (mínimo);
cuando rompa o taladre materiales duros,
utilice la posición 5 (máximo).
D25600
Mediante los ajustes de 1 a 7, la herramienta
permite un ajuste fino según la aplicación elegida.
Montar la empuñadura lateral
(fi g. 7–10)
La empuñadura lateral (h) puede montarse tanto en
la parte frontal como en la trasera y en ambos lados
de la máquina, para acomodar tanto los usuarios
diestros como los zurdos.
ATENCIÓN: Utilice siempre la
herramienta con la empuñadura lateral
debidamente montada.
MONTAJE EN POSICIÓN FRONTAL (FIG. 7–8)
1. Pase la mordaza de acero (p) por encima del
collar (g) detrás del portaherramientas (f). Junte
ambos extremos, apretándolos; monte el
pasador (n) e inserte la clavija (o).
2. Coloque la empuñadura lateral (m) y atornille el
pomo de fijación (i). No apriete demasiado.
3. Atornille la empuñadura lateral (h) en el
manguito sujetador, y apriétela.
4. Gire el soporte de la empuñadura lateral hasta
alcanzar la posición deseada. Para un control
óptimo en perforaciones horizontales con una
broca pesada, coloque la empuñadura lateral
en un ángulo de aprox. 20° (fig. 8).
5. Para bloquear el conjunto de montaje de la
empuñadura lateral, apriete el pomo de
fijación (i).
MONTAJE EN POSICIÓN TRASERA (FIG. 9-10)
Esta posición resulta de gran utilidad para
perforaciones ejecutadas por encima de la cabeza,
o para perforaciones en el suelo. Véase la fig.10.
1. Desenrosque la empuñadura lateral (h) y quítela
de la posición frontal. Deje el soporte de la
empuñadura lateral en la posición frontal, de
modo que aún se pueda utilizar la varilla de
ajuste de la profundidad.
2. Enrosque la empuñadura lateral directamente
en una de las posiciones traseras para la
empuñadura lateral (j) en cualquier lado de la
herramienta.
Ajuste de la Profundidad de
Perforación (fi g. 11)
1. Inserte la broca apropiada en el
portaherramientas.
2. Afloje la tuerca de la mordaza (q) y pase la
varilla para el ajuste de la profundidad (k) por el
agujero en la mordaza de la empuñadura lateral.
3. Introduzca la broca perpendicularmente en
alguna superficie y ajuste la varilla de ajuste (k)
como indicado.
4. Apriete la tuerca de la mordaza (q).
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA:
Respete siempre las instrucciones
de seguridad y la reglamentación
aplicable.
Por su propia seguridad, utilice
siempre la herramienta con las dos
manos.
Infórmese sobre la ubicación de
tuberías y de cables eléctricos.
Sólo se debe ejercer una ligera
presión sobre la herramienta (aprox.
20 kg). Una presión excesiva no
acelera el taladrado o cincelado,
sino que reduce la efectividad de la
herramienta e incluso puede reducir
su vida útil.
Posición adecuada de las manos
(fi g. 1)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga
SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete
SIEMPRE bien en caso de que haya
una reacción repentina.
ESPAÑOL
40
Para tener una posición adecuada de las manos,
ponga una mano en la empuñadura lateral (h) y la
otra en la empuñadura principal (l).
Encendido y Apagado (fi g. 1)
1. Para encender la herramienta, presione el
interruptor on/off (a).
2. Para parar la herramienta, suelte el conmutador.
Perforación con una Broca
Sólida (fi g. 1)
1. Inserte la broca apropiada.
2. Ajuste el interruptor selector de modo (d) a la
posición “perforación de percusión”.
3. Ajuste el control electrónico de velocidad e
impacto (b).
4. Monte y ajuste la empuñadura lateral (h).
5. Si es necesario, ajuste la profundidad de
perforación.
6. Marque el punto a ser perforado.
7. Coloque la broca en el punto y encienda la
herramienta.
8. Siempre se debe desconectar la herramienta
nada más terminado el trabajo y antes de
desenchufarla.
Perforación con una Barrena
Cilíndrica Hueca
(fi g. 1)
1. Inserte la broca apropiada.
2. Monte la broca de centrar en la barrena
cilíndrica hueca.
3. Ajuste el interruptor selector de modo (d) a la
posición “perforación de percusión”.
4. Coloque el control electrónico de velocidad e
impacto (b) en posición de velocidad mediana o
alta.
5. Monte y ajuste la empuñadura lateral (h).
6. Coloque la broca de centrar en el punto y
encienda la herramienta. Perfore hasta que la
barrena haya penetrado en el hormigón hasta
aprox. 1 cm.
7. Pare la herramienta y quite la broca de centrar.
Vuelva a colocar la barrena cilíndrica hueca en
el agujero y siga perforando.
NOTE: Cuando se perfora una estructura
que sea más espesa que la profundidad de la
barrena hueca, se debe sacar con frecuencia
el cilindro de hormigón que se acumula en la
barrena hueca.
8. Para evitar que el hormigón se rompa alrededor
del orificio, perfore primero un agujero con el
diámetro de la broca de centrar que atraviese
completamente la estructura. Luego se puede
perforar con barrena hueca en ambos lados de
la estructura.
9. Siempre se debe desconectar la herramienta
nada más terminado el trabajo y antes de
desenchufarla.
Escodar y Cincelar (fi g. 1)
1. Inserte el cincel apropiado y gírelo manualmente
hasta bloquearlo en una de las 8 posiciones.
2. Ajuste el interruptor selector de modo (d) a la
posición “sólo percusión”.
3. Ajuste el control electrónico de velocidad e
impacto (b).
4. Monte y ajuste la empuñadura lateral (h).
5. Encienda la herramienta y empiece a trabajar.
6. Siempre se debe desconectar la herramienta
nada más terminado el trabajo y antes de
desenchufarla.
MANTENIMIENTO
Su herramienta DEWALT ha sido diseñada para
funcionar durante un largo período con un mínimo
de mantenimiento. El funcionamiento satisfactorio
ininterrumpido depende de la limpieza regular y el
cuidado adecuado de la herramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir
el riesgo de lesiones, apague y
desconecte la máquina de la fuente
de energía antes de instalar y de
retirar los accesorios, antes de regular
o cambiar los ajustes o cuando se
realicen reparaciones. Compruebe que
el interruptor esté en la posición OFF.
Un encendido accidental puede causar
lesiones.
El mantenimiento de la herramienta debe efectuarse
en cuanto se enciendan los LED indicadores.
Esta máquina no está diseñada para que la
repare el usuario. Lleve la herramienta a un
agente DEWALT autorizado después de unas
80 horas de operación. En caso de problemas
antes del término de dicho plazo, póngase en
contacto con un agente DEWALT autorizado.
ESPAÑOL
41
Lubricación
La herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad
y el polvo de la carcasa principal con
aire seco siempre que vea acumularse
el polvo alrededor de los respiraderos.
Utilice protección ocular y mascarillas
antipolvo aprobadas cuando realice este
procedimiento.
ADVERTENCIA: No use nunca
disolventes ni otros agentes químicos
agresivos para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Estos
agentes químicos pueden debilitar
los materiales de dichas piezas. Use
un trapo humedecido sólo con agua
y jabón suave. No deje que penetre
ningún líquido dentro de la herramienta
y no sumerja ninguna pieza de la
herramienta en líquidos.
Accesorios Opcionales
ADVERTENCIA: Dado que algunos
accesorios, diferentes de los ofrecidos
por DEWALT, no se han probado con
este producto, el empleo de tales
accesorios podría constituir un riesgo.
Para reducir el riesgo de lesiones,
sólo deben usarse con el producto los
accesorios recomendados DEWALT.
Varios tipos de brocas y cinceles de SDS Max®
están disponibles como accesorios opcionales.
Si desea más información sobre los accesorios
adecuados, consulte a su distribuidor.
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura
doméstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto
DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la
basura doméstica. Prepárelo para una recogida
selectiva.
La recogida selectiva de los productos
y embalajes usados permite el reciclaje
de los materiales y que se puedan usar
de nuevo. La reutilización de los
materiales reciclados ayuda a evitar la
contaminación del medio ambiente y
reduce la demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida
selectiva de los productos eléctricos domésticos
para llevarlos a centros de residuos municipales o
bien ser por el propio distribuidor al que compró el
producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
DEWALT facilita la recogida y reciclaje de los
productos DEWALT una vez estos han alcanzado el
final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio,
devuelva el producto a cualquier servicio técnico
autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado
más cercano puede ponerse en contacto con la
oficina local DEWALT en la dirección indicada en
este manual. Alternativamente, puede encontrar
una lista con la dirección de los servicios técnicos
DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro
servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
ESPAÑOL
42
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad de
sus productos y ofrece una excepcional garantía
para los usuarios profesionales del producto.
Esta declaración de garantía es adicional a sus
derechos contractuales como usuario profesional
y a sus derechos legales como usuario particular
no profesional y no perjudica de ningún modo
dichos derechos. La garantía es válida dentro
de los territorios de los Estados Miembros de
la Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN
DE 30 DÍAS SIN RIESGO
Si no está totalmente satisfecho con el
rendimiento de su herramienta DEWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en
un plazo de 30 días, completa con todos los
componentes originales, tal y como la compró,
para un reembolso completo o cambio. El
producto debe haber estado sujeto a un
desgaste lógico y normal y debe presentarse
prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO
GRATIS POR UN AÑO
Si necesita mantenimiento o revisión de su
herramienta DEWALT en los 12 meses siguientes
a la compra, se realizará gratuitamente por un
agente de reparaciones autorizado de DEWALT.
Debe presentarse prueba de compra. Incluye
mano de obra. Excluye los accesorios y las
piezas de repuesto a menos que hayan fallado
bajo garantía.
GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO
Si su producto DEWALT está defectuoso
debido a fallos de material o fabricación, en
un plazo de 12 meses a partir de la fecha de
compra, garantizamos reemplazar todas las
piezas defectuosas gratuitamente o, a nuestra
discreción, cambiar el aparato gratis siempre
que:
El producto no se haya utilizado mal;
El producto se haya sometido a un desgaste
lógico y normal;
No se hayan intentado hacer reparaciones
por personas no autorizadas;
Se presente prueba de compra.
El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
Si desea hacer una reclamación, contacte con su
vendedor o compruebe dónde se encuentra su
agente de reparaciones autorizado de DEWALT
más cercano en el catálogo de DEWALT o
póngase en contacto con su oficina de DEWALT
en la dirección indicada en este manual. Puede
obtener una lista de agentes de reparaciones
autorizados de DEWALT y todos los detalles de
nuestro servicio después de la venta en Internet
en: www.2helpU.com.
FRANÇAIS
43
MARTEAU ELECTROPNEUMATIQUE
D25500, D25600
AVERTISSEMENT : le niveau
d’émission vibratoire déclaré correspond
aux applications principales de
l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé
pour différentes applications ou
mal entretenu, l’émission vibratoire
peut varier. Ces éléments peuvent
considérablement augmenter le niveau
d’exposition sur la période totale de
travail.
Une estimation du niveau d’exposition
aux vibrations doit également prendre
en compte les heures où l’outil est mis
hors tension et lorsqu’il tourne, mais
n’effectue aucune tâche. Ces éléments
peuvent considérablement réduire le
niveau d’exposition sur la période totale
de travail.
Identifiez des mesures de sécurité
supplémentaires pour protéger
l’opérateur des effets des vibrations
telles que : prise en main de l’outil et
des accessoires, maintien des mains
au chaud, organisation des tâches de
travail.
Fusibles :
Europe Outils de 230 V 10 ampères, secteur
Défi nitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de
gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel
de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation
dangereuse imminente qui, si elle n’est
pas évitée, entraînera des blessures
graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : indique une
situation dangereuse potentielle qui,
si elle n’est pas évitée, pourrait
entraîner des blessures graves ou
mortelles.
ATTENTION : indique une situation
dangereuse potentielle qui, si elle n’est
pas évitée, pourrait entraîner des
blessures minimes ou modérées.
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années
d’expérience, un développement de produits
approfondi et une innovation constante font de
DEWALT l’un des partenaires les plus fiables pour les
utilisateurs d’outils électriques professionnels.
Caractéristiques techniques
D25500 D25600
Tension V 230 230
Type 2/3 2/3
Puissance absorbée W 1.050 1.150
Energie d’impact J 1–9 1–10
Capacité de perçage béton
foret mm 12–40 12–45
trépan mm 40–90 40–100
Capacité de perçage optimale béton
foret mm 18–30 20–38
Positions du burin 8 8
Porte-outil SDS Max® SDS Max®
Poids kg 6,0 6,0
L
PA
(pression acoustique) dB(A)
92 92
KPA (incertitude de la
pression acoustique) dB(A)
3,0
3,0
LWA (puissance acoustique) dB(A)
103 103
KWA (incertitude de puissance
acoustique) dB(A)
3,0 3,0
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité)
déterminées conformément à la norme EN 60745 :
Perçage du béton
Valeur d’émission de vibration
a
h,HD
= m/s² 18,0 19,0
Incertitude K = m/s² 1,8 2,0
Ciselage
Valeur d’émission de vibration
a
h,Cheq
= m/s² 14,5 14,0
Incertitude K = m/s² 1,9 1,5
Le niveau de l’émission vibratoire indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à
une méthode d’essai normalisé dans EN 60745 et
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour une évaluation
préliminaire de l’exposition.
FRANÇAIS
44
AVIS : indique une pratique ne posant
aucun risque de dommages
corporels mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser
des risques de dommages matériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
Déclaration de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
D25500, D25600
DEWALT certifie que les produits décrits dans le
paragraphe « Fiche technique » sont conformes aux
normes :
98/37/EC (jusqu’au 28 Déc. 2009), 2006/42/EC
(à partir du 29 Déc. 2009), EN 60745-1,
EN 60745-2-6.
Ces produits sont également conformes aux normes
2004/108/EC. Pour plus d’informations, veuillez
contacter DEWALT à l’adresse suivante ou vous
reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-président de l’ingénierie et du développement
des produits
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
27.07.09
AVERTISSEMENT : afin de réduire
le risque de blessure, lisez le manuel
d’instruction.
Avertissements de sécurité généraux
pour les outils électriques
AVERTISSEMENT ! Lisez tous les
avertissements de sécurité et toutes
les consignes. Le non-respect de
ces avertissements et consignes peut
entraîner un choc électrique, un incendie
et/ou de graves blessures.
CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS ET LES
CONSIGNES POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
Le terme « outil électrique » mentionné dans les
avertissements se rapporte aux outils branchés
sur secteur (avec câble de raccordement) ou
fonctionnant sur piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ DE L’AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenez l’aire de travail propre et bien
éclairée. Une aire de travail encombrée ou
mal éclairée augmente les risques d’accident.
b) N’utilisez pas les outils électriques dans
un environnement explosif, comme en
présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent
enflammer la poussière ou les émanations.
c) Tenez à distance enfants et spectateurs
pendant que vous opérez un outil
électrique. Une distraction peut vous faire
perdre le contrôle de l’outil.
2) SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
a) La fiche de l’outil électrique doit
correspondre avec la prise de courant. Ne
modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez
pas de fiches adaptatrices avec des
outils électriques reliés à la terre (masse).
Les fiches non modifiées et les prises de
courant adaptées réduisent les risques
d’électrocution.
b) Évitez tout contact physique avec des
surfaces reliées à la terre ou à la masse,
tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières
électriques et réfrigérateurs. Le risque
d’électrocution augmente si votre corps est
relié à la terre.
c) N’exposez pas les outils électriques
à la pluie ou à l’humidité. Le risque
d’électrocution augmente si de l’eau pénètre
dans un outil électrique.
d) Ne maltraitez pas le cordon
d’alimentation. N’utilisez jamais le cordon
pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Tenez le cordon à
l’écart des sources de chaleur, de l’huile,
des bords tranchants ou des pièces en
mouvement. Le risque d’électrocution
augmente si le cordon est endommagé ou
entortillé.
e) Utilisez une rallonge conçue pour
l’utilisation à l’extérieur si vous utilisez
l’outil électrique dehors. Le risque
d’électrocution diminue si vous utilisez un
cordon conçu pour l’utilisation à l’extérieur.
FRANÇAIS
45
f) Si vous ne pouvez pas faire autrement
qu’utiliser l’outil électrique dans un
endroit humide, utilisez un circuit protégé
par dispositif de courant résiduel (RCD).
L’utilisation d’un RCD réduit le risque
d’électrocution.
3) SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Restez vigilant, surveillez vos gestes et
faites preuve de bon sens lorsque vous
utilisez un outil électrique. N’utilisez pas
un outil électrique si vous êtes fatigué ou
sous l’influence de drogues, d’alcool ou
de médicaments. Un moment d’inattention
durant l’utilisation d’un outil électrique peut
entraîner de graves blessures corporelles.
b) Utilisez un équipement de sécurité
individuelle. Portez toujours des lunettes
de sécurité. Un équipement de sécurité
comme un masque anti-poussières, des
chaussures de sécurité antidérapantes, un
casque de sécurité ou un serre-tête antibruit,
utilisé selon la tâche à effectuer, permettront
de diminuer le risque de blessures
corporelles.
c) Évitez tout démarrage intempestif.
Assurez-vous que l’interrupteur est en
position arrêt avant de relier l’outil à la
source d’alimentation et/ou au bloc-piles,
ou de ramasser ou transporter l’outil.
Transporter les outils électriques le doigt
placé sur l’interrupteur ainsi que brancher
des outils électriques dont l’interrupteur est
en position Marche augmentent les risques
d’accident.
d) Retirez toute clé de réglage ou autre
avant de mettre l’outil sous tension. Une
clé laissée en place sur une pièce rotative de
l’outil électrique peut entraîner des blessures
corporelles.
e) Ne vous penchez pas trop loin. Maintenez
constamment votre équilibre. Vous
aurez ainsi une meilleure maîtrise de l’outil
électrique en cas de situations imprévues.
f) Portez des vêtements adéquats. Ne
portez pas de vêtements amples ni de
bijoux. Maintenez cheveux, vêtements et
gants à l’écart des pièces en mouvement.
Les pièces en mouvement peuvent happer
les vêtements amples, les bijoux et les
cheveux longs.
g) Si des accessoires sont fournis pour
raccorder des dispositifs d’aspiration
et de collecte de la poussière, vérifiez
qu’ils sont bien raccordés et bien utilisés.
L’utilisation de dispositifs de collecte de la
poussière peut réduire les risques liés à la
poussière.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez
l’outil électrique qui correspond à votre
utilisation. Si vous utilisez l’outil électrique
adéquat et respectez le régime pour lequel il
a été conçu, il réalisera un travail de meilleure
qualité et plus sûr.
b) N’utilisez pas l’outil électrique s’il est
impossible de l’allumer ou de l’éteindre
avec l’interrupteur. Un outil électrique
qui ne peut être contrôlé par l’interrupteur
représente un danger et doit être réparé.
c) Débranchez la fiche de la source
d’alimentation et/ou le bloc-piles de l’outil
électrique avant d’effectuer des réglages,
de changer les accessoires ou de ranger
les outils électriques. Ces mesures de
sécurité préventives réduiront les risques de
démarrage accidentel de l’outil électrique.
d) Après utilisation, rangez l’outil électrique
hors de portée des enfants et ne laissez
aucune personne l’utiliser si elle n’est pas
familiarisée avec les outils électriques
ou ces instructions. Les outils électriques
représentent un danger entre des mains
inexpertes.
e) Procédez à l’entretien des outils
électriques. Assurez-vous que les pièces
en mouvement ne sont pas désalignées
ou coincées, qu’aucune pièce n’est
cassée ou que l’outil électrique n’a subi
aucun dommage pouvant affecter son
bon fonctionnement. Si l’outil électrique
est endommagé, faites-le réparer avant
de le réutiliser. De nombreux accidents sont
causés par des outils mal entretenus.
f) Maintenez vos outils affûtés et propres.
Un outil bien entretenu et aux bords bien
affûtés risquera moins de se coincer et sera
plus facile à maîtriser.
g) Utilisez l’outil électrique, ses accessoires
et ses embouts, etc. conformément
aux instructions, en tenant compte des
conditions de travail et de la tâche à
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
5) RÉPARATION
a) Confiez la réparation de votre outil
électrique à un réparateur qualifié qui
utilise des pièces de rechange identiques.
La sécurité de l’outil électrique sera ainsi
préservée.
FRANÇAIS
46
Règles de sécurité particulières
additionnelles propres aux marteaux
rotatifs
Porter un dispositif de protection auditif. Le
bruit en résultant pourrait occasionner une perte
de l’acuité auditive.
Utiliser la poignée auxiliaire fournie avec
l’outil. Une perte de contrôle de l’outil pourrait
occasionner des dommages corporels.
Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues
à cet effet pendant toute utilisation où
l’organe de coupe pourrait entrer en contact
avec des fils électriques cachés ou son
propre cordon. Tout contact avec un fil sous
tension met les parties métalliques exposées de
l’outil sous tension et électrocute l’utilisateur.
Utiliser des serre-joints, ou tout autre
moyen, pour fixer et immobiliser le matériau
sur une surface stable. Tenir la pièce à la
main ou contre son corps offre une stabilité
insuffisante qui pourrait vous en faire perdre le
contrôle.
Porter des lunettes de protection ou tout
autre dispositif de protection oculaire. Le
martelage produit des particules volantes. Ces
particules peuvent causer des dommages
oculaires permanents. Porter un masque
anti-poussières ou un appareil de protection
des voies respiratoires pour toute application
productrice de poussières. Une protection
auditive peut s’avérer nécessaire pour la plupart
des applications.
Maintenir systématiquement l’outil
fermement. Ne pas tenter d’utiliser cet
outil sans le maintenir à deux mains. Il est
recommandé d’utiliser systématiquement la
poignée latérale. Le fait d’utiliser cet outil à une
main pourra vous en faire perdre le contrôle.
Traverser ou rencontrer des matériaux durs
comme les armatures peut aussi s’avérer
dangereux. Arrimer soigneusement la poignée
latérale avant toute utilisation.
Ne pas utiliser cet outil pendant des
périodes prolongées. Les vibrations
causées par l’action du marteau peuvent être
dangereuses pour les mains ou les bras. Porter
des gants pour amortir les vibrations, et pour
limiter les risques, faire des pauses fréquentes.
Ne pas remettre à neuf les forets soi-
même. La remise à neuf de tout burin doit être
effectuée par un spécialiste agréé. Tout burin
remis à neuf incorrectement pose des risques
de dommages corporels.
Porter des gants lors de l’utilisation de
l’outil ou le changement de burin. Les
parties métalliques accessibles de l’outil et des
burins pourraient s’avérer brûlantes pendant
l’utilisation. De petits débris de matériau
pourraient blesser les mains nues.
Attendre systématiquement l’arrêt complet
de la mèche/burin avant de déposer l’outil
où que ce soit. Des burins/mèches en rotation
posent des risques de dommages corporels.
Ne pas asséner des coups de marteau sur
des burins coincés pour les déloger. Des
fragments de métal ou de matériau pourraient
être éjectés et causer des dommages
corporels.
Les burins légèrement usés peuvent être
réaffutés.
Maintenir le cordon d’alimentation à l’écart
d’une mèche en rotation. Ne pas enrouler
le cordon autour d’une partie quelconque
de votre corps. Un cordon électrique enroulé
autour d’un burin en rotation pose des risques
de dommages corporels et de la perte de
contrôle de l’outil.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des
marteaux rotatifs :
dommages corporels par contact avec les
pièces rotatives ou des parties brûlantes de
l’outil
En dépit de l’application des normes de sécurité en
vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité,
certains risques résiduels sont inévitables. Ce sont :
Diminution de l’acuité auditive.
Risques de se pincer les doigts lors du
changement d’accessoires.
Risques pour la santé causés par la respiration
de poussières dégagées lors du travail sur
béton et/ou maçonnerie.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection o
FRANÇAIS
47
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
(FIG. 1)
La date codée de fabrication (r), qui comprend aussi
l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple :
2009 XX XX
Année de fabrication
Contenu de l’emballage
L’emballage contient :
1 Marteau électropneumatique
1 Poignée latérale
1 Butée de profondeur
1 Tube de lubrifiant
1 Coffret de transport (seulement pour modèles K)
1 manuel d’instruction
1 dessin éclaté
Vérifiez que l’outil, les pièces ou les accessoires
n’ont pas été endommagés lors du transport.
Prenez le temps de lire et de comprendre dans
son intégralité ce manuel avant d’utiliser l’outil.
Description (fi g. 1)
AVERTISSEMENT : ne modifiez jamais
l’outil électrique ou l’une de ses pièces.
Des dégâts matériels ou des blessures
corporelles pourraient en résulter.
a. Interrupteur marche/arrêt
b. Régulateur de vitesse et d’impact électroniques
c. DEL témoin de fonctionnement (D25600)
d. Commutateur de mode
e. Bouton de verrouillage
f. Porte-outil
g. Collet
h. Poignée latérale
i. Molette de blocage
j. Logement arrière
k. Butée de profondeur
l. Poignée principale
UTILISATION PRÉVUE
Votre marteau électropneumatique D25500/D25600
a été conçu pour une utilisation professionnelle dans
le domaine du perçage et pour de petits travaux de
burinage, de fraisage et de démolition.
NE L’UTILISEZ PAS dans un endroit humide ou en
présence de liquides ou de gaz inflammables.
Ces marteaux rotatifs sont des outils de
professionnels.
TENEZ les enfants à l’écart de l’outil. Les utilisateurs
inexpérimentés doivent être encadrés lorsqu’ils
utilisent cet outil.
Dispositif de Démarrage Progressif
Ces outils sont équipés d’un dispositif électronique
permettant un démarrage progressif pour assurer
une bonne tenue de l’outil en début de travail tout
en permettant d’éviter l’à-coup du démarrage quand
l’outil est mis en marche avec le foret dans un trou
existant.
Limiteur de Couple
Le limiteur de couple réduit au maximum l’à-coup en
cas de blocage du foret. Cette caractéristique évite
aussi le calage de l’engrenage et du moteur électrique.
Ajusté à l’usine, le limiteur de couple n’est pas réglable.
Variateur de Vitesse et D’Impact
électronique (fi g. 2)
Le variateur de vitesse et d’impact électronique (b)
offre les avantages suivants:
utilisation de burins plus petits sans risque de
cassure
réduction des risques de cassure lors du travail
sur des matériaux mous ou cassants.
contrôle parfait de l’outil pour travaux précis
Del témoin de fonctionnement
(fi g. 2)
Le témoin indicateur de service rouge (c) s’allume
quand les charbons sont presque usés pour
indiquer qu’il y a lieu de faire réviser l’outil. Le
moteur sera automatiquement mis hors circuit au
bout d’environ 8 heures de fonctionnement. Pour
changer les charbons, faire appel à un Service agréé
DEWALT. Confiez votre outil à un réparateur
DEWALT agréé.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner
sur une tension unique. Vérifiez systématiquement
que la tension du secteur correspond bien à la
tension indiquée sur la plaque signalétique.
Votre chargeur DEWALT est à double
isolation conformément à la norme
EN 60745 ; un câble de mise à la terre
n’est donc pas nécessaire.
FRANÇAIS
48
Si le cordon d’alimentation est endommagé,
remplacez-le par un cordon spécial disponible
auprès du service après-vente DEWALT.
CH Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
CH En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation de rallonge
Si nécessaire, utiliser une rallonge agréée et
compatible avec la tension nominale de la machine
(se reporter au paragraphe Fiche technique). Section
minimale de 1 mm2 pour une longueur maximale de
30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir de câble, dérouler
systématiquement le câble sur toute sa longueur.
ASSEMBLAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : afin de réduire
le risque de blessure, éteignez et
débranchez l’outil de la source
d’alimentation avant de monter
ou d’enlever les accessoires, avant
d’effectuer ou de modifier les réglages,
ou bien lors des réparations. Assurez-
vous que la gâchette est sur la position
Arrêt. Un démarrage involontaire peut
entraîner des blessures.
Montage et Démontage des
Accessoires SDS Max® (fi g. 3, 4)
Cet outil utilise des forets et des burins SDS Max®
(l’encart dans la fig. 4 représente la section de la
queue d’un accessoire SDS Max®).
1. Graissez la queue du foret.
ATTENTION : N’appliquez qu’une
petite quantité de lubrifiant sur la queue
du foret. Ne lubrifiez pas la machine.
2. Insérez la queue du foret dans le porte-outil (f),
appuyez et faites légèrement tourner le foret
jusqu’à ce que la bague soit bien en place.
3. Tirez sur le foret pour vérifier s’il est bloqué
correctement. La fonction de percussion exige
que le foret soit capable de se déplacer dans le
sens axial de plusieurs centimètres lorsqu’il est
bloqué dans le porte-outil.
4. Pour démonter le foret, tirer vers l’arrière la bague
de blocage du porte-outil (f) et enlever le foret.
Sélection Du Mode de
Fonctionnement (fi g. 5, 6)
Cet outil s’utilise en deux modes de travail :
Perçage avec percussion: pour
béton et maçonnerie
Percussion seulement : pour petits
travaux de burinage, de rainurage et de
démolition Dans ce mode, le marteau
électropneumatique peut aussi servir de
levier pour dégager un foret bloqué.
1. Pour sélectionner le mode de fonctionnement,
appuyez sur le bouton de verrouillage (e) et
tournez le commutateur de mode (d) jusqu’à
ce qu’il soit dirigé vers le symbole du mode
souhaité.
2. Relâchez le bouton de verrouillage et vérifiez
que le commutateur est bloqué sur sa position.
Réglage de la Position du Burin
(fi g. 5, 6)
Le burin peut être bloqué en 8 positions différentes
(fig. 6).
1. Tournez le commutateur de mode (d) jusqu’à ce
qu’il soit dirigé vers le haut.
2. Tournez le burin dans la position requise.
3. Placez le commutateur de mode (d) sur la
position « percussion seulement ».
4. Tournez le burin jusqu’à ce qu’il se bloque.
Réglage de la Vitesse et de L’Impact
E´lectroniques (fi g. 2)
Choisissez le niveau désiré au moyen du régulateur
(b). La vitesse et l’énergie d’impact augmentent à
mesure que le chiffre s’élève. Le chiffre variant de
1 (puissance réduite) à 5 (plein régime), l’outil est
extrêmement flexible et s’adapte à bon nombre
d’applications. L’expérience dictera le réglage exact.
Par ex.
lorsque vous travaillez des matériaux mous
ou cassants, ou lorsque vous souhaitez
minimiser les risques de cassure, placez le
régulateur en position 1 ou 2 (faible) ;
pour la démolition ou le perçage de
matériaux plus durs, par contre, choisissez le
niveau 5 (plein régime).
D25600
Grâce à ses niveaux compris entre 1 et 7, l’outil
vous permet un réglage précis en fonction de
l’application souhaitée.
FRANÇAIS
49
Assemblage et Montage de la
Poignée Latérale (fi g. 7–10)
La poignée latérale (h) peut être montée en position
avant ou bien en position arrière, à gauche ou à droite
pour être adaptée aux droitiers et aux gauchers.
ATTENTION : toujours utiliser le
marteau électropneumatique avec la
poignée latérale en place.
MONTAGE EN POSITION AVANT (FIG.7, 8)
1. Engager le collier en métal (p) sur le collet
derrière le porte-outil (g). Comprimer les deux(f)
extrémités, monter la bague (n) et introduire la
cheville (o).
2. Mettre en place le serre-collier (m) et visser la
molette de blocage (i) sans la serrer.
3. Visser le manche dans (h) la molette de blocage
et le serrer.
4. Tourner le support de la poignée latérale dans
la position désirée. Pour percer horizontalement
avec un foret de grande taille, placer le manche
à un angle d’environ 20° pour obtenir un
contrôle optimal (fig. 8).
5. Serrer le support de la poignée latérale en
serrant la molette de blocage (i).
MONTAGE EN POSITION ARRIÈRE (FIG. 9, 10)
La position arrière est particulièrement utile en cas
de travaux dans les plafonds ou les sols. Voir la fig. 10.
1. Desserrer le manche et l’enlever de sa position
avant. Laisser le support de la poignée latérale
(h) en place pour pouvoir continuer à utiliser la
butée de profondeur.
2. Visser le manche directement dans un des
logements arrière (j) prévus à cet effet.
Réglage de la profondeur de perçage
(fi g. 11)
1. Introduire un foret adapté.
2. Desserrer l’écrou à ailettes (q) et introduire la
butée de profondeur (k) par le trou dans le
serre-collier de la poignée latérale.
3. Maintenir le foret à l’endroit où le trou va être
percé et régler la butée de profondeur (k)
comme l’indique la figure.
4. Serrer l’écrou à ailettes (q).
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT :
Respectez toujours les consignes de
sécurité et les règlementations en
vigueur.
Pour votre propre sécurité, maintenez
toujours l’outil avec les deux mains.
Renseignez-vous sur l’emplacement
des tuyauteries et des câblages.
Appliquer une force modérée (environ
20 kg) sur l’outil. Une pression
excessive n’accélère pas le
perçage ou le fraisage mais altère la
performance de l’outil et risque de
réduire sa durée de vie.
Position correcte des mains (fi g. 1)
AVERTISSEMENT : Pour réduire tout
risque de dommages corporels graves,
adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT : Pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, maintenir fermement et
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour
anticiper toute réaction soudaine de sa
part.
La position correcte des mains requiert une main
sur la poignée latérale (h), et l’autre sur la poignée
principale (l).
Mise en Marche et Arrêt (fi g. 1)
1. Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur
l’interrupteur marche/arrêt (a).
2. Pour arrêter l’outil, relâcher l’interrupteur.
Perçage à L’aide D’un
Foret Plein (fi g. 1)
1. Insérez le foret approprié.
2. Placez le commutateur de mode (d) sur la
position « perçage avec percussion ».
3. Régler le régulateur de vitesse et d’impact
électroniques (b).
4. Assembler et ajuster la poignée latérale (h).
5. Si nécessaire, régler la profondeur de perçage.
6. Marquer l’endroit où le trou va être percé.
7. Placez le foret à l’endroit marqué et mettez
l’outil en marche.
FRANÇAIS
50
8. Toujours mettre l’outil à l’ARRET après le travail
et avant de débrancher l’outil.
Perçage avec un Trépan (fi g. 1)
1. Introduire un trépan adapté.
2. Monter le foret pilote dans le trépan.
3. Placez le commutateur de mode (d) sur la
position « perçage avec percussion ».
4. Régler le régulateur de vitesse et d’impact
électroniques (b) sur une vitesse moyenne ou
élevée.
5. Assembler et ajuster la poignée latérale (h).
6. Placez le foret pilote à l’endroit marqué et
mettez l’outil en marche. Percer jusqu’à ce que
le trépan pénètre le béton d’environ 1 cm.
7. Arrêtez l’outil et enlevez le foret pilote.
Reprendre le travail en plaçant le trépan dans le
trou existant.
NOTE: En cas de perçage d’une structure plus
épaisse que la profondeur du trépan, casser
régulièrement la carotte de béton qui se forme à
l’intérieur du trépan.
8. Pour éviter d’endommager le béton en fin de
perçage, percer un trou du diamètre du foret
pilote à travers toute l’épaisseur de la structure.
Ensuite, percer au trépan la moitié du trou en
partant de chacun des côtés.
9. Toujours mettre l’outil à l’ARRET après le travail
et avant de débrancher l’outil.
Burinage et Fraisage (fi g. 1)
1.. Insérez un burin adapté et tournez-le à la
main pour le bloquer dans une des 8 positions.
2. Placez le commutateur de mode (d) sur la
position « percussion seulement ».
3. Régler le régulateur de vitesse et d’impact
électroniques (b).
4. Assembler et ajuster la poignée latérale (h).
5. Mettez l’outil en marche et commencez à
travailler.
6. Toujours mettre l’outil à l’ARRET après le travail
et avant de débrancher l’outil.
ENTRETIEN
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour
durer longtemps avec un minimum d’entretien. Son
fonctionnement satisfaisant pendant de longues
années repose sur un entretien soigneux et régulier.
AVERTISSEMENT : afin de réduire
le risque de blessure, éteignez et
débranchez l’outil de la source
d’alimentation avant de monter
ou d’enlever les accessoires, avant
d’effectuer ou de modifier les réglages,
ou bien lors des réparations. Assurez-
vous que la gâchette est sur la position
Arrêt. Un démarrage involontaire peut
entraîner des blessures.
L’entretien de l’outil doit être effectué dès que le
voyant lumineux s’allume.
Le marteau électro-pneumatique ne peut être réparé
par l’utilisateur. Faites-le réviser par un réparateur
agréé par DEWALT après les 80 premières heures de
travail. Au cas où un problème se manifesterait plus
tôt, contactez votre service DEWALT agréé.
Graissage
Votre outil électrique ne nécessite pas de graissage
supplémentaire.
Nettoyage
AVERTISSEMENT : retirez la saleté
et la poussière du logement principal
en soufflant de l’air sec aussi souvent
que vous remarquez une accumulation
de saleté à l’intérieur et autour des
orifices d’aération. Portez des lunettes
de sécurité homologuées et un masque
anti-poussière homologué lorsque vous
effectuez cette procédure.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais
de solvants ou d’autres produits
chimiques corrosifs pour nettoyer les
pièces non métalliques de l’outil. Ces
produits chimiques risquent d’affaiblir
les matériaux utilisés dans ces pièces.
Utilisez un chiffon imbibé uniquement
d’eau et de détergent doux. Ne laissez
jamais un liquide pénétrer à l’intérieur de
l’outil et n’immergez jamais les pièces
de l’outil dans un liquide.
FRANÇAIS
51
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : étant donné que
les accessoires, autres que ceux fournis
par DEWALT, n’ont pas été testés
avec ce produit, l’utilisation de tels
accessoires avec cet outil pourraient
être dangereuse. Afin de réduire
le risque de blessures corporelles,
utilisez uniquement des accessoires
recommandés par DEWALT avec ce
produit.
Divers types de forets et de burins SDS Max® sont
disponibles en option.
Prenez contact avec votre revendeur pour obtenir
de plus amples informations sur les accessoires
appropriés.
Respect de l’environnement
Collecte sélective. Ne jetez pas ce
produit avec vos ordures ménagères.
Le jour où votre produit DEWALT doit être remplacé
ou que vous n’en avez plus besoin, ne le jetez pas
avec vos ordures ménagères. Préparez-le pour la
collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler
et réutiliser leurs matériaux. La
réutilisation de matériaux recyclés aide à
protéger l’environnement contre la
pollution et à réduire la demande en
matière première.
Selon les réglementations locales, un service de
collecte sélective pour les produits électriques peut
être fourni de porte à porte, dans une déchetterie
municipale ou sur le lieu d’achat de votre nouveau
produit.
DEWALT dispose d’installations pour la collecte et
le recyclage des produits DEWALT en fin de cycle
de vie utile. Pour profiter de ce service, veuillez
rapporter votre produit à un réparateur autorisé qui
le recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé
près de chez vous, prenez contact avec votre
bureau DEWALT local à l’adresse indiquée dans
ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des
réparateurs autorisés DEWALT et le panorama
détaillé de notre SAV et contacts sur Internet à
l’adresse : www.2helpU.com.
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits
qu’il propose à tous les professionnels qui les
utilisent, une garantie exceptionnelle. Cette
promesse de garantie s’ajoute à vos droits
contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou
vos droits légaux en tant qu’utilisateur privé, non
professionnel, et elle ne peut en aucun cas leur
porter préjudices. Cette garantie est valable au
sein des territoires des États membres de l’Union
Européenne et au sein de la Zone européenne de
libre-échange.
GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS
Si les performances de votre outil DEWALT ne
vous apportaient pas totale satisfaction, retournez
simplement, au point de vente, l’outil accompagné
de tous ses composants originaux, dans un délai
de 30 jours à compter de sa date d’achat pour
son échange ou son remboursement intégral.
Le produit devra avoir été soumis à une usure
normale. Une preuve d’achat sera exigée.
• CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
Si votre outil DEWALT nécessitait maintenance ou
réparations dans les 12 mois à compter de sa date
d’achat, elles seront prises en charge gratuitement
par un réparateur DEWALT agréé. Une preuve
d’achat sera exigée. Cela comprend la main-
d’œuvre. Les accessoires et les pièces détachées
sont exclus, à moins d’un défaut de fabrication
sous garantie.
• GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN •
Si votre produit DEWALT présentait un vice de
matériau ou de fabrication dans les 12 mois à
compter de sa date d’achat, nous garantissons le
remplacement gratuit de toute pièce défectueuse
ou, à notre entière discrétion, le remplacement
gratuit de l’appareil, à condition que :
le produit ait été utilisé correctement ;
Le produit ait été soumis à une usure
normale ;
Aucune réparation n’ait été effectuée par du
personnel non autorisé ;
Une preuve d’achat soit fournie ;
Le produit soit retourné complet, avec
l’ensemble de ses composants originaux.
Pour faire une demande de remboursement ou
d’échange, veuillez contacter votre revendeur, ou
trouver l’adresse d’un centre de réparation agréé
DEWALT proche de chez vous dans le catalogue
DEWALT, ou contacter votre succursale DEWALT à
l’adresse indiquée dans cette notice d’instructions.
Une liste des centres de réparation agréés
DEWALT, et tout détail complémentaire concernant
notre service après-vente, sont à votre disposition
sur notre site Internet à : www.2helpU.com.
ITALIANO
52
TASSELLATORE ELETTROPNEUMATICO
D25500, D25600
AVVERTENZA: il livello di emissioni
delle vibrazioni dichiarato rappresenta
le applicazioni principali dell’utensile.
Tuttavia, se l’utensile viene utilizzato
per diverse applicazioni, con diversi
accessori o non viene mantenuto
adeguatamente, l’emissione delle
vibrazioni può essere diversa. Ciò
potrebbe aumentare sensibilmente il
livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro.
Una stima del livello di esposizione alle
vibrazioni dovrebbe anche considerare
i periodi in cui l’utensile è spento o
quando è acceso ma non in funzione.
Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il
livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro.
Identificare misure di sicurezza
addizionali per proteggere l’operatore
dagli effetti delle vibrazioni, come:
manutenzione dell’utensile e degli
accessori, evitare il raffreddamento delle
mani, organizzazione dei modelli
di lavoro.
Fusibili:
Europa Utensili a 230 V 10 A, rete elettrica
Defi nizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta
rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si
invita a leggere attentamente il manuale, prestando
attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non evitata,
provoca lesioni gravi o addirittura
mortali.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, può causare morte o gravi
lesioni.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, potrebbe provocare lesioni di
gravità lieve o media.
AVVISO: indica una situazione non in
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Congratulazioni!
Avete scelto un utensile DEWALT. Anni di esperienza
nello sviluppo e nell’innovazione dei prodotti hanno
reso DEWALT uno dei partner più affidabili per chi
necessita di elettroutensili professionali.
Dati tecnici
D25500 D25600
Tensione V 230 230
Type 2/3 2/3
Potenza assorbita W 1.050 1.150
Forza di percussione J 1–9 1–10
Capacità massima di foratura calcestruzzo:
con punte integrali mm 12–40 12–45
con punte a corona mm 40–90 40–100
Capacità ottimale di foratura calcestruzzo:
con punte integrali mm 18–30 20–38
Posizioni scalpello 8 8
Portautensile SDS Max® SDS Max®
Peso kg 6,0 6,0
L
PA
(rumorosità) dB(A)
92 92
KPA
(incertezza rumorosità) dB(A)
3,0
3,0
LWA
(potenza sonora)
dB(A)
103 103
KWA
(incertezza potenza sonora)
dB(A)
3,0 3,0
Valori totali di vibrazione (somma dei tre valori assiali) calcolati
secondo le normative EN 60745:
Foratura nel calcestruzzo
Livello vibrazione emessa
a
h,HD
= m/s² 18,0 19,0
Incertezza K = m/s² 1,8 2,0
Modalità scalpello
Valore di emissione delle vibrazioni
a
h,Cheq
= m/s² 14,5 14,0
Incertezza K = m/s² 1,9 1,5
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in
questo foglio informativo è stato misurato con un
test standard fornito in EN 60745 e può essere
utilizzato per confrontare utensili fra di loro. Può
essere utilizzato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
ITALIANO
53
Evidenzia il rischio di scossa elettrica.
Evidenzia il rischio d’incendio.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
D25500, D25600
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei “Dati
tecnici” sono conformi alle normative:
98/37/EC (fino al 28 dicembre 2009), 2006/42/EC,
(dal 29 dicembre 2009), EN 60745-1,
EN 60745-2-6.
Questi prodotti sono anche conformi alle normative
2004/108/EC. Per ulteriori informazioni, contattare
DEWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del
manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del
documento tecnico e rende questa dichiarazione per
conto di DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente ricerca e sviluppo
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
27.07.09
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere attentamente il manuale
di istruzioni.
Avvertenze generali relative alla
sicurezza degli elettroutensili
AVVERTENZA! Leggere tutte le
istruzioni e le avvertenze relative
alla sicurezza. La mancata osservanza
delle avvertenze e delle istruzioni può
provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER RIFERIMENTO FUTURO
Il termine “elettroutensile” utilizzato nelle avvertenze
fa riferimento sia agli elettroutensili alimentati da
rete (tramite cavo), sia a quelli alimentati a batteria
(cordless).
1) SICUREZZA DELL’AMBIENTE DI LAVORO
a) Mantenere l’ambiente di lavoro pulito
e ben illuminato. Gli ambienti disordinati
o scarsamente illuminati favoriscono gli
incidenti.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in
atmosfere esplosive, ad esempio
in presenza di liquidi, gas o polveri
infiammabili. Gli elettroutensili generano
scintille che possono provocare l’accensione
di polvere o fumi.
c) Durante l’uso di un elettroutensile, tenere
lontani i bambini e qualsiasi altra persona
che si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni
possono provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA DAL PUNTO DI VISTA ELETTRICO
a) Le spine dell’elettroutensile devono essere
adatte alla presa di rete. Non modificare
mai la spina in alcun modo. Non utilizzare
adattatori con gli elettroutensili con
collegamento a terra (a massa). Per
ridurre il rischio di scosse elettriche evitare
di modificare le spine e utilizzare sempre le
prese appropriate.
b) Evitare il contatto delle parti del corpo
con superfici collegate a terra, quali
condotti, radiatori, fornelli e frigoriferi. Se
il proprio corpo è collegato a terra, il rischio di
scosse elettriche aumenta.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia
o all’umidità. L’ingresso di acqua in un
elettroutensile aumenta il rischio di scosse
elettriche.
d) Utilizzare il cavo correttamente. Non
utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o
scollegare l’elettroutensile. Tenere il cavo
al riparo da calore, olio, spigoli o parti
in movimento. Se il cavo è danneggiato
o impigliato, il rischio di scosse elettriche
aumenta.
e) Durante l’uso dell’elettroutensile in
ambienti esterni, utilizzare una prolunga
adatta all’uso esterno. Per ridurre il rischio
di scosse elettriche, utilizzare un cavo adatto
ad ambienti esterni.
ITALIANO
54
f) Se è inevitabile l’uso di un elettroutensile
in una zona umida, usare una fonte
di corrente protetta da un interruttore
differenziale (salvavita). L’uso di un
interruttore differenziale riduce i rischi di
scosse elettriche.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un elettroutensile,
prestare sempre la massima attenzione
a quello che si sta facendo e utilizzare
il buon senso. Non utilizzare un
elettroutensile se si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un
solo attimo di distrazione durante l’uso di tali
elettroutensili potrebbe provocare gravi lesioni
personali.
b) Usare le protezioni antinfortunistiche.
Indossare sempre protezioni oculari.
L’uso di protezioni antinfortunistiche quali
mascherine per la polvere, scarpe antiscivolo,
elmetti o cuffie protettive, in condizioni
opportune consente di ridurre le lesioni
personali.
c) Evitare la messa in funzione non
intenzionale. Assicurarsi che l’interruttore
sia in posizione off prima di connettere la
fonte di corrente e/o il blocco batteria e
prima di afferrare o trasportare l’utensile.
Se gli elettroutensili vengono trasportati
tenendo il dito sull’interruttore o collegati alla
rete elettrica con l’interruttore nella posizione
on, il rischio di incidenti aumenta.
d) Prima di accendere l’elettroutensile,
rimuovere eventuali chiavi o chiavistelli
di regolazione. Un chiavistello o una chiave
fissati su una parte rotante dell’elettroutensile
possono provocare lesioni personali.
e) Prestare attenzione a non perdere
l’equilibrio. Mantenere costantemente un
buon equilibrio, evitando sbilanciamenti.
In questo modo si detiene un maggiore
controllo sull’elettroutensile nelle situazioni
impreviste.
f) Indossare un abbigliamento adatto. Non
indossare abiti larghi o gioielli. Tenere
capelli, abiti e guanti lontano dalle parti in
movimento. Gli abiti larghi, i gioielli o i capelli
lunghi possono rimanere impigliati nelle parti
in movimento.
g) Se la dotazione comprende dispositivi per
il collegamento di sistemi di estrazione
e raccolta della polvere, collegarli e
utilizzarli in modo corretto. La raccolta
della polvere può ridurre i pericoli legati alla
polvere.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’ELETTROUTENSILE
a) Non forzare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto alla situazione.
L’elettroutensile svolge il lavoro nel modo
migliore e più sicuro quando usato nelle
condizioni per cui è stato progettato.
b) Non utilizzare l’elettroutensile se
l’interruttore non consente di accenderlo
e spegnerlo. Qualsiasi elettroutensile
che non possa essere controllato con
l’interruttore è pericoloso e deve essere
riparato.
c) Disconnettere la presa dalla fonte
di corrente e/o dal il blocco batteria
dell’elettroutensile prima di effettuare
qualsiasi tipo di regolazione, prima
di cambiare accessori o riporre
l’elettroutensile. Tali misure di sicurezza
preventive riducono il rischio di accensione
accidentale dell’elettroutensile.
d) Tenere gli elettroutensili lontano dalla
portata dei bambini ed evitarne l’uso
da parte di persone che hanno poca
familiarità con l’elettroutensile e con
le presenti istruzioni. Gli elettroutensili
sono pericolosi nelle mani di persone non
addestrate.
e) Effettuare la manutenzione degli
elettroutensili. Verificare che non vi
siano errori di allineamento o grippaggio
delle parti in movimento, parti rotte e
altre situazioni che potrebbero influire
sull’uso dell’elettroutensile. In caso di
danni, riparare l’elettroutensile prima
dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
elettroutensili su cui non è stata effettuata la
corretta manutenzione.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da
taglio con bordi affilati riduce le probabilità di
grippaggio e facilita il controllo.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori,
gli utensili da taglio e così via secondo
le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di lavoro e il
lavoro da eseguire. L’uso dell’elettroutensile
per operazioni diverse da quelle previste può
provocare situazioni pericolose.
5) RIPARAZIONI
a) L’elettroutensile deve essere riparato da
personale qualificato, utilizzando parti di
ricambio identiche. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’elettroutensile.
ITALIANO
55
Norme di sicurezza aggiuntive
specifi che per tassellatori
Indossare protezioni acustiche. L’esposizione
al rumore può causare danni all’udito.
Utilizzare le impugnature ausiliarie fornite
con l’apparato. La perdita di controllo può
causare lesioni personali.
Sostenere gli apparati con supporti aventi
le superfici di presa isolanti quando si
eseguono operazioni in cui l’apparato
tagliente può entrare in contatto con
fili elettrici nascosti o con il cavo di
alimentazione. Il contatto con un cavo “sotto
tensione” trasmette la tensione elettrica alle parti
metalliche esposte dell’apparato e trasmette la
scossa all’operatore.
Utilizzare morse o altre attrezzature
adatte per sostenere e bloccare il pezzo
in lavorazione su un supporto stabile. Il
pezzo da lavorare tenuto con le mani o contro
il proprio corpo è instabile e può far perdere il
controllo dell’apparato.
Indossare occhiali di sicurezza o altre
protezioni per gli occhi. Le operazioni di
percussione possono emettere schegge. Tali
schegge possono causare danni permanenti
alla vista. Indossare una mascherina antipolvere
o un respiratore per operazioni che generano
polveri. La maggior parte delle applicazioni
richiede l’utilizzo di protezioni acustiche.
Impugnare saldamente l’apparato,
sempre. Non tentare di azionare l’apparato
sostenendolo con una mano sola. Si
consiglia di utilizzare sempre l’impugnatura
laterale. Azionare questo apparato con una
mano sola causa la perdita di controllo. Anche
lo sfondamento o l’impatto con materiali
duri come ad esempio sbarre può essere
pericoloso. Stringere saldamente l’impugnatura
laterale prima dell’utilizzo.
Non azionare l’apparato per lunghi periodi
senza interruzioni. Le vibrazioni causate
dall’azionamento del martello possono essere
dannose a mani e braccia. Indossare guanti
per fornire ulteriore smorzamento e limitare
l’esposizione effettuando frequenti pause.
Non ricondizionare le punte da soli. Il
ricondizionamento degli scalpelli deve essere
eseguito da un tecnico autorizzato. Gli scalpelli
non correttamente ricondizionati possono
causare lesioni.
Indossare i guanti quando l’apparato
è in funzione o mentre si sostituiscono
gli accessori. Le parti in metallo esposte
dell’apparato e gli accessori possono diventare
roventi durante il funzionamento. Pezzi di piccole
dimensioni di materiale frantumato possono
provocare danni alle mani nude.
Non posare mai l’apparato finché
l’accessorio non si sia completamente
arrestato. Le punte ancora in movimento
potrebbero causare lesioni.
Non utilizzare il martello per rimuovere
eventuali accessori incastrati. Frammenti
di metallo o schegge di materiale possono
staccarsi e causare lesioni.
Gli scalpelli leggermente consumati possono
essere affilati tramite molatura.
Tenere il cavo elettrico lontano dalla punta
rotante. Non avvolgere il cavo attorno a
nessuna parte del corpo. Un cavo elettrico
avvolto intorno alla punta rotante può causare
lesioni personali e la perdita di controllo.
Rischi residui
I seguenti rischi sono intriseci all’utilizzo dei
tassellatori:
lesioni causate dal contatto con le parti rotanti o
le superfici roventi dell’apparato.
Malgrado l’applicazione delle principali regole
di sicurezza e l’implementazione dei dispositivi
di sicurezza, alcuni rischi residui non possono
comunque essere evitati. Questi sono:
menomazioni uditive.
Rischio di schiacciamento delle dita durante il
cambio degli accessori.
Rischi per la salute dovuti all’inalazione delle
polveri che si sviluppano durante le lavorazioni
su calcestruzzo e/o muratura.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
ITALIANO
57
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per un valore di
tensione unico. Verificare sempre che l’alimentazione
corrisponda alla tensione della targhetta.
Il caricabatteria DEWALT è dotato di
doppio isolamento secondo la norma
EN 60745; pertanto non è necessaria la
messa a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, è
necessario sostituirlo con un cavo apposito,
disponibile presso il centro di assistenza DEWALT.
CH Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un
interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga
se non quando sia assolutamente necessario.
Utilizzare un cavo di prolunga omologato, adatto alla
spina elettrica del cavo di alimentazione. La sezione
minima del cavo conduttore deve essere 1 mm2; la
lunghezza max. 30 m.
In caso si utilizzi un cavo in bobina, srotolarlo
completamente.
MONTAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali, spegnere
lo strumento e disconnettere la
spina dalla presa di corrente prima
di installare e rimuovere qualunque
accessorio, prima di regolare le
impostazioni o durante le riparazioni.
Assicurarsi che l’interruttore sia in
posizione OFF. Un avvio accidentale può
causare lesioni personali.
Inserimento e Rimozione Degli
Accessori ad Attacco SDS Max®
(fi g. 3, 4)
Questa macchina usa punte e scalpelli ad attacco
SDS Max® (fare riferimento all’inserto di fig. 4 per la
sezione trasversale dell’attacco di una punta
SDS Max®).
1. Pulire e ingrassare lo stelo della punta.
ATTENZIONE: Applicare allo stelo solo
una quantità ridotta di lubrificante. Non
applicare lubrificante alla macchina.
2. Inserire la punta di perforazione nel portapunte (f),
premerla e farla ruotare leggermente fino a che il
manicotto non scatta in posizione.
3. Tirare la punta per verificare che sia
correttamente bloccata. Per il funzionamento a
percussione si rende necessario che la punta
possa muoversi di alcuni centimetri lungo il
proprio asse, dopo essere stata fissata nel
portapunta.
4. Per rimuovere la punta, tirare verso il retro il
manicotto di bloccaggio (f) del portapunte ed
estrarre la punta dal portapunta.
Selezione del modo di funzionamento
(fi g. 5)
Questo attrezzo può essere adoperato in due
diverse modalità:
Trapanatura a percussione: per
perforare calcestruzzo e muratura.
Martellamento solo: per
interventi di scheggiatura leggera,
scalpellatura e demolizione leggera.
In questa modalità il tassellatore
elettropneumatico può essere impiegato
anche come leva per liberare punte
bloccate.
1. Per selezionare il tipo di modalità operativa,
spingere il fermo di sicurezza (e) e ruotare il
selettore di modalità (d) finché non punta sul
simbolo richiesto.
2. Sbloccare il fermo di sicurezza e controllare che
il selettore di modalità sia bloccato in posizione.
Impostazione della Posizione
Scalpello ( g. 5, 6)
Lo scalpello può essere impostato e bloccato in 8
posizioni diverse (fig. 6).
1. Ruotare il selettore di modalità (d) finché non
punta verso l’alto.
2. Ruotare lo scalpello nella posizione desiderata.
3. Mettere il selettore di modalità (d) in posizione di
“martellamento solo”.
4. Ruotare lo scalpello finché non si blocca in
posizione.
ITALIANO
58
Regolazione Elettronica della
Velocità e Delle Percussioni (fi g. 2)
Ruotare il selettore (b) portandolo al livello
desiderato. Al progressivo aumento dei numeri
del corrisponde una velocita’ ed una forza di
percussione maggiori. La gamma di selezione tra 5
diverse posizioni, dalla 1 (minimo) alla 7 (massima
potenza), rende l’apparecchio estremamente
versatile ed adatto agli impieghi più disparati. La
scelta dovrà essere effettuata in base alla pratica.
Per esempio:
Quando si lavorano materiali morbidi e fragili,
o quando è necessaria una forza di rottura
minima, impostare il selettore su 1 o 2
(basso);
Per perforare o rompere materiali più duri,
collocare il selezionatore su 5 (massima
potenza).
D25600
La gamma di selezione tra 7 diverse posizioni, dalla
1 (minimo) alla 7 (massima potenza) consente di
regolare perfettamente l’attrezzo in base all’impiego.
Assemblaggio e montaggio
dell’impugnatura laterale (fi g. 7–10)
L’impugnatura laterale (h) può essere montata in
posizione sia anteriore che posteriore e su entrambi
i lati, a seconda che l’operatore sia destrorso o
mancino.
AVVERTENZA: l’attrezzo deve essere
adoperato sempre con l’impugnatura
laterale montata correttamente.
MONTAGGIO NELLA POSIZIONE AVANZATA (FIG. 7–8)
1. Fissare la staffa d’acciaio (p) sul collare (g) oltre
il portapunta (f). Avvicinare le due estremità
della staffa, montare la boccola (n) ed inserirvi la
spina (o).
2. Posizionare il morsetto dell’impugnatura (m) e
montarvi sopra la ghiera (i) senza stringere.
3. Avvitare l’impugnatura laterale (h) nella ghiera e
stringere.
4. Far quindi ruotare tutto l’insieme di fissaggio
dell’impugnatura orientandolo nella posizione
più congeniale. Per forature orizzontali con una
punta pesante, sistemare l’impugnatura in un
angolo di 20° circa in modo da ottimalizzare la
presa (fig. 8).
5. Bloccare l’assieme nella posizione desiderate
stringendo la ghiera (i).
MONTAGGIO NELLA POSIZIONE ARRETRATA (FIG. 9-10)
Il montaggio in posizione arretrata risulta
particolarmente utile per lavori in alto o in basso
(pavimento). Fare riferimento alla fig. 10.
1. Svitare l’impugnatura laterale (h) e smontarla
dalla posizione avanzata. Lasciare il resto del
meccanismo di fissaggio nella posizione in cui
si trova in modo da permettere l’uso dell’asta di
regolazione della profondità.
2. Avvitare l’impugnatura direttamente in uno
dei fori di posizionamento (j) posti sui due lati
dell’apparecchio.
Regolazione della profondità di
foratura (fi g. 11)
1. Inserire la punta richiesta.
2. Allentare il dado alettato di bloccaggio (q) ed
introdurre l’asta di regolazione della profondità
(k) nel foro del morsetto dell’impugnatura.
3. Spingere la punta contro una superficie
secondo l’angolazione richiesta e regolare l’asta
di profondità (k) nel modo illustrato.
4. Stringere il dado di bloccaggio (q).
USO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA:
osservare sempre le istruzioni per la
sicurezza e le normative vigenti.
per motivi di sicurezza l’attrezzo deve
essere utilizzato sempre afferrandolo
con entrambe le mani.
fare attenzione a non forare tubi o fili
elettrici.
esercitare solo una pressione
modesta sull’utensile (circa 20 kg).
La pressione eccessiva non solo
non aumenta la velocità di foratura
o di scalpellatura ma influisce
negativamente anche sulla durata
dell’utensile.
Corretto posizionamento delle mani
(fi g. 1)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, tenere le mani
SEMPRE nella posizione corretta, come
illustrato.
ITALIANO
59
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali gravi, mantenere
SEMPRE l’apparato con presa sicura
per prevenire reazioni improvvise.
La corretta posizione delle mani richiede che una
mano sia posizionata sull’ impugnatura laterale (h),
mentre l’altra sull’impugnatura principale (l).
Accensione e Spegnimento
on e off (fi g. 1)
1. Per accendere l’attrezzo, premere l’interruttore
on/off (a).
2. Per fermare l’utensile, rilasciare l’interruttore.
Foratura con punte integrali (fi g. 1)
1. Inserire la punta appropriata.
2. Mettere il selettore di modalità (d) in posizione di
“trapanatura a percussione”.
3. Regolare al valore desiderato il selettore
elettronico della velocità e dell’impatto (b).
4. Montare l’impugnatura laterale (h) e regolarne il
posizionamento.
5. Se necessario, impostare la profondità di
trapanatura.
6. Fare un segno laddove si intende praticare il
foro.
7. Collocare la punta sull’area prescelta e
accendere l’attrezzo.
8. Spegnete sempre l’utensile al termine del lavoro
e prima di disinserire la spina.
Foratura con punte a corona (fi g. A)
1. Inserire la punta a corona del tipo richiesto.
2. Assemblare la punta di centraggio nella punta a
corona.
3. Mettere il selettore di modalità (d) in posizione di
“trapanatura a percussione”.
4. Regolare il selettore elettronico della velocità e
dell’impatto (b) a una velocità moderata o alta.
5. Montare l’impugnatura laterale (h) e regolarne il
posizionamento.
6. Collocare la punta di centraggio sull’area
prescelta e accendere l’attrezzo. Iniziare la
foratura arrestandosi quando la punta a corona
è penetrata per 1 cm circa nel calcestruzzo.
7. Arrestare l’attrezzo ed estrarre la punta di
centraggio. Inserire la punta a corona nel foro e
procedere con la foratura.
AVVISO: Se si fora in una struttura di spessore
maggiore della profondità della punta a corona
eliminare ad intervalli regolari il calcestruzzo
all’interno della punta.
8. Per evitare di asportare o fessurare
involontariamente il calcestruzzo intorno al foro,
ricavare prima un foro passante del diametro
della punta di centraggio, il quale attraverserà
tutta la struttura. Quindi procedere perforando
con la punta a corona da entrambi i lati.
9. Spegnete sempre l’utensile al termine del lavoro
e prima di disinserire la spina.
Scheggiatura e scalpellatura (fi g. 1)
1. Inserire lo scalpello del tipo richiesto e ruotarlo
manualmente per bloccarlo in una delle 8
posizioni possibili.
2. Mettere il selettore di modalità (d) in posizione di
“martellamento solo”.
3. Regolare al valore desiderato il selettore
elettronico della velocità e dell’impatto (b).
4. Montare l’impugnatura laterale (h) e regolarne il
posizionamento.
5. Accendere l’attrezzo e iniziare a lavorare.
6. Spegnete sempre l’utensile al termine del lavoro
e prima di disinserire la spina.
MANUTENZIONE
Questo elettroutensile DEWALT è stato progettato
per funzionare a lungo con una minima
manutenzione. Un’operazione soddisfacente
in modo continuo dipende dalla manutenzione
adeguata dell’utensile e regolare pulitura
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali, spegnere
lo strumento e disconnettere la
spina dalla presa di corrente prima
di installare e rimuovere qualunque
accessorio, prima di regolare le
impostazioni o durante le riparazioni.
Assicurarsi che l’interruttore sia in
posizione OFF. Un avvio accidentale può
causare lesioni personali.
L’intervento di manutenzione dell’attrezzo deve
essere eseguito non appena s’illumina il LED.
Le operazioni di riparazione e manutenzione di
questo utensile non possono essere realizzate
dall’utente. Portare l’utensile da un riparatore
autorizzato DEWALT dopo circa 80 ore d’uso.
Se sorgono problemi prima di questo termine,
rivolgersi ad un riparatore DEWALT autorizzato.
ITALIANO
60
Lubrifi cazione
L’elettroutensile non richiede lubrificazioni aggiuntive.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via lo sporco e
la polvere dall’alloggiamento principale
con aria secca non appena si nota
l’accumulo di sporco sia all’interno
che intorno alle prese d’aria. Indossare
occhiali di protezione a norma e una
maschera di protezione a norma
quando si effettua questa procedura.
AVVERTENZA: non utilizzare mai
solventi o altre sostanze chimiche
aggressive per pulire le parti non
metalliche dello strumento. Queste
sostanze potrebbero indebolire i
materiali utilizzati per costruire tali parti.
Utilizzare un panno inumidito solo con
acqua e con un sapone delicato. Non
lasciare mai che un liquido penetri
all’interno dello strumento e non
immergere mai alcuna parte dello
strumento in un liquido.
Accessori opzionali
AVVERTENZA: poiché non sono
stati testati con detto prodotto, l’uso
di accessori diversi da quelli offerti
da DEWALT con questo strumento
potrebbe essere pericoloso. Per
ridurre il rischio di lesioni personali, si
consiglia di utilizzare soltanto accessori
raccomandati da DEWALT.
Sono disponibili numerosi tipi di punte SDS Max®.
Rivolgersi al rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori disponibili.
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali
rifiuti domestici.
Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o
non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento
con i rifiuti domestici. Consegnare il prodotto per la
raccolta differenziatan.
La raccolta differenziata di prodotti usati
e imballaggi permette il riciclo e il
riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di
materiali riciclati aiuta a impedire
l’inquinamento ambientale e riduce la
richiesta di materiali grezzi.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata
di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le
sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore
all’acquisto di un nuovo prodotto.
DEWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire
di questo servizio, restituire il prodotto a un tecnico
autorizzato per le riparazioni, che lo raccoglie per
conto del cliente.
È possibile individuare il tecnico per le riparazioni
autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT
di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale.
In alternativa, un elenco dei tecnici per le riparazioni
autorizzati DEWALT, con i dettagli completi del
servizio post-vendita e i contatti, è disponibile su
Internet all’indirizzo www.2helpU.com.
ITALIANO
61
GARANZIA
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una
garanzia eccezionale per i professionisti che
utilizzano i suoi apparati. Questa dichiarazione
di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica
in alcun modo la copertura assicurativa
dell’utilizzatore professionista o quella della
previdenza sociale per l’utente privato non
professionista. La garanzia è valida sui territori
degli stati membri dell’Unione Europea o
dell’EFTA ( Associazione europea di libero
scambio).
30 GIORNI SENZA RISCHI SODDISFAZIONE
GARANTITA
Se non è completamente soddisfatto delle
prestazioni del suo utensile DEWALT, può
semplicemente restituircelo entro 30 giorni,
completo come era al momento dell’acquisto,
per ottenere il rimborso totale o la sostituzione
del prodotto. Il prodotto deve aver subito
un’usura normale in rapporto al numero di
giorni in cui è stato utilizzato va restituito
accompagnato dallo scontrino originale di
acquisto.
UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA
Se ha bisogno di manutenzione o di
assistenza tecnica per il suo utensile DEWALT,
nei 12 mesi successivi all’acquisto, le saranno
fornite gratuitamente da un riparatore
autorizzato DEWALT. Deve presentare uno
scontrino che provi l’acquisto. Sono compresi
i costi di manodopera, mentre sono esclusi
quelli per gli accessori e i ricambi, a meno
che non si tratti di pezzi difettosi coperti dalla
garanzia.
UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il
suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso
a causa di imperfezioni nei materiali o nella
costruzione, le garantiamo la sostituzione
gratuita di tutte le parti difettose oppure, a
nostra discrezione, la sostituzione gratuita
dell’intero apparato a condizione che:
il prodotto non sia stato utilizzato in
modo improprio;
il prodotto abbia subito una normale
usura;
non siano avvenuti tentativi di riparazione
da parte di persone non autorizzate a
farli;
sia presentato uno scontrino che provi
l’acquisto del prodotto.
Il prodotto va restituito come era al
momento dell’acquisto con tutti i
componenti originali.
Se si desidera presentare un reclamo, si
prega di contattare il venditore o individuare
il riparatore autorizzato più vicino rivolgendosi
all’ufficio DEWALT di zona all’indirizzo indicato
nel presente manuale. È possibile consultare
un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT
e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza
post-vendita, nel sito Internet: www.2helpU.
com.
NEDERLANDS
62
BOORHAMER
D25500, D25600
een stuk gereedschap met een ander te vergelijken.
Het kan worden gebruikt voor een voorlopige
beoordeling van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het aangegeven
trillingsemissieniveau vertegenwoordigt
de belangrijkste toepassingen van
het gereedschap. Maar als het
gereedschap wordt gebruikt voor
andere toepassingen, met verschillende
accessoires of als het niet goed
wordt onderhouden, dan kan de
trillingsemissie verschillend zijn. Dit
kan het blootstellingsniveau aanzienlijk
verhogen over de hele werkperiode.
Een schatting van het
blootstellingsniveau voor trilling moet
ook rekening houden met hoe vaak
het gereedschap uitgeschakeld is of
wanneer het gereedschap wel aan
staat maar niet daadwerkelijk gebruikt
wordt. Dit kan het blootstellingsniveau
aanzienlijk verlagen over de hele
werkperiode.
Bepaal extra veiligheidsmaatregelen
om de gebruiker te beschermen tegen
trillingseffecten zoals: onderhoud het
gereedschap en de accessoires, houd
de handen warm, organisatie van
werkpatronen.
Zekeringen:
Europa 230 V-gereedschap 10 ampère, stroomnet
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad
voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te
lezen en op deze symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende
gevaarlijke situatie die, indien niet
vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstige verwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een
mogelijk gevaarlijke situatie die, indien
niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk
gevaarlijke situatie die, indien niet
vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
Gefeliciteerd!
U heeft gereedschap van DEWALT gekocht.
Door haar jarenlange ervaring, grondige
productontwikkeling en innovatie heeft DEWALT zich
tot één van de meest betrouwbare partners voor
gebruikers van professioneel elektrisch gereedschap
ontwikkeld.
Technische gegevens
D25500 D25600
Spanning V 230 230
Type 2/3 2/3
Opgenomen vermogen W 1.050 1.150
Slagenergie J 1–9 1–10
Boorcapaciteit in beton
massieve boren mm 12–40 12–45
boorkronen mm 40–90 40–100
Optimale boorcapaciteit in beton:
massieve boren mm 18–30 20–38
Beitelposities 8 8
Accessoire-houder SDS Max® SDS Max®
Gewicht kg 6,0 6,0
L
PA
(geluidsdruk) dB(A)
92 92
KPA (geluidsdruk
onzekerheid) dB(A)
3,0
3,0
LWA
(akoestisch vermogen)
dB(A)
103 103
KWA
(onzekerheid
geluidsvermogen)
dB(A)
3,0 3,0
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in
overeenstemming met EN 60745:
Boren in beton
Vibratie-emissiewaarde
a
h,HD
= m/s2 18,0 19,0
Onzekerheid K = m/s2 1,8 2,0
Beitelen
Vibratie-emissie waarde
a
h,Cheq
= m/s2 14,5 14,0
Onzekerheid K = m/s2 1,9 1,5
Het in dit informatieblad gegeven
trillingsuitstootniveau werd gemeten in
overeenstemming met een in EN 60745 gegeven
gestandaardiseerde test en kan worden gebruikt om
NEDERLANDS
63
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op risico van een elektrische
schok.
Wijst op brandgevaar.
EG-conformiteitsverklaring
RICHTLIJN VOOR MACHINES
D25500, D25600
DEWALT verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder “technische gegevens” in
overeenstemming zijn met:
98/37/EG (tot en met 28 december 2009);
2006/42/EG (vanaf 29 december 2009);
EN 60745-1; EN 60745-2-6.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn 2004/108/
EG. Neem voor meer informatie contact op met
DEWALT via het volgende adres of kijk op de
achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
samenstelling van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-president Techniek en productontwikkeling
DEWALT, Richard-Slinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
27.07.09
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op
letsel te verminderen.
Algemene veiligheidswaarschuwingen
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en
instructies. Indien geen gevolg aan
deze aanwijzingen wordt gegeven, kan
dit leiden tot elektrische schok, brand of
ernstig letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN
INSTRUCTIESOM LATER TE RAADPLEGEN
De term ‘elektrisch gereedschap’ in alle
onderstaande waarschuwingen verwijst naar uw
elektrisch gereedschap met netvoeding (met snoer)
of accugedreven (draadloos) elektrisch gereedschap.
1) VEILIGHEID VAN HET WERKGEBIED
a) Houd het werkgebied schoon en zorg
voor goede verlichting. Rommelige of
donkere plekken vragen om ongevallen.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap in
een explosief-gevoelige omgeving, zoals
in de buurt van brandbare vloeistoffen,
gassen of stof. Elektrisch gereedschap
creëert vonken waardoor stof of dampen
vlam kunnen vatten.
c) Houd kinderen en omstanders uit de
buurt tijdens het gebruik van elektrisch
gereedschap. Verstrooidheid kan leiden tot
verlies van controle over het gereedschap.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrische werktuigen
mogen alleen worden gebruikt in een
geschikt stopcontact. Pas de stekker
op geen enkele manier aan. Gebruik
geen adapterstekkers met een geaard
elektrisch werktuig. Ongemodificeerde
stekkers en bijpassende stopcontacten
verminderen het risico van elektrische
schokken.
b) Vermijd lichaamscontact met geaarde
oppervlakten zoals leidingen, radiatoren,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een
verhoogd risico voor elektrische schokken als
uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrische werktuigen niet bloot aan
regen of water. Als er water in elektrische
werktuigen terechtkomt, neemt het risico van
een elektrische schok toe.
d) Gebruik het snoer niet verkeerd. Gebruik
het snoer nooit om een elektrisch
werktuig te verplaatsen, te slepen of de
stekker uit het stopcontact te trekken.
Houd het snoer uit de buurt van hitte,
olie, scherpe kanten of bewegende delen.
Beschadigde of verwarde snoeren verhogen
het risico van een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch werktuig buiten
bedient, gebruik dan een verlengsnoer dat
geschikt is voor gebruik in de open lucht.
Het gebruik van een snoer dat geschikt is
voor gebruik in de open lucht, vermindert het
risico van een elektrische schok.
NEDERLANDS
64
f) Indien het bedienen van een elektrisch
gereedschap in een vochtige plaats
niet kan worden vermeden, gebruik dan
een voeding beschermd door een RCD
(residustroomapparaat). Het gebruik van
een RCD verlaagt het risico van elektrische
schokken.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk naar wat u doet en gebruik
uw gezond verstand als u elektrische
werktuigen gebruikt. Gebruik geen
elektrische werktuigen als u moe of
onder de invloed van drugs, alcohol
of medicijnen bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het gebruik van een
elektrisch werktuig kan leiden tot ernstig
letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming. Het
gebruik van veiligheidsuitrustingen zoals een
stofmasker, antislip-veiligheidsschoenen, een
helm of gehoorbescherming, vermindert de
kans op letsels.
c) Vermijd dat het werktuig onopzettelijk
start. Zorg ervoor dat de schakelaar in
de stand ‘uit’ is voordat u aansluit op de
stroombron en/of accu bij het opnemen
of verdragen van het gereedschap. Als
u elektrische werktuigen met uw vinger op
de schakelaar verplaatst, of een elektrisch
werktuig aansluit met de schakelaar al aan,
kan dit ongevallen tot gevolg hebben.
d) Verwijder alle afstelsleutels of
moersleutels voordat u het elektrische
werktuig aanzet. Een moersleutel of
afstelsleutel die nog vastzit aan een draaiend
onderdeel van het elektrische werktuig, kan
tot letsels leiden.
e) Reik niet te ver. Sta stevig op de
grond en behoud voortdurend uw
evenwicht. Hierdoor hebt u in onverwachte
omstandigheden een betere controle over
het elektrische werktuig.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
losse kleding of sieraden. Houd uw haar,
kleding en handschoenen uit de buurt van
bewegende onderdelen. Losse kleding,
sieraden of lang haar kunnen vastraken in
bewegende onderdelen.
g) Als er hulpmiddelen zijn geleverd voor
de verbinding van voorzieningen voor
stofafvoer en stofverzameling, zorg
dan ervoor dat ze aangesloten zijn en
op de juiste manier worden gebruikt.
Stofverzameling kan aan stof gerelateerde
gevaren beperken.
4) HET GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN ELEKTRISCHE
WERKTUIGEN
a) Forceer het elektrische werktuig niet.
Gebruik het juiste elektrische werktuig
voor uw toepassing. Het gereedschap zal
zijn werk beter en veiliger doen tegen de
snelheid waarvoor het is bedoeld.
b) Gebruik het elektrische werktuig niet als
de schakelaar het niet in- en uitschakelt.
Elk werktuig dat niet met de schakelaar kan
worden bediend, is gevaarlijk en moet worden
gerepareerd.
c) Koppel de stekker los van de stroombron
en/of accu van het elektrische
gereedschap voordat u aanpassingen
aanbrengt, accessoires verwisselt
of elektrisch gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrische
werktuig toevallig wordt geactiveerd.
d) Bewaar elektrische werktuigen die
niet worden gebruikt buiten het bereik
van kinderen en laat mensen die niet
vertrouwd zijn met het elektrische werktuig
of met deze instructies het elektrische
werktuig niet gebruiken. Elektrische
werktuigen zijn gevaarlijk in de handen van
onervaren gebruikers.
e) Onderhoud elektrische werktuigen.
Controleer op foutieve uitlijning of
vastlopen van beweegbare delen,
gebroken onderdelen of een andere
omstandigheid die de werking van het
elektrische werktuig kan beïnvloeden.
Als het elektrische werktuig beschadigd
is, laat dit dan repareren voordat u het
gebruikt. Veel ongevallen worden veroorzaakt
door slecht onderhouden elektrische
werktuigen.
f) Houd zaagwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden zaagwerktuigen met
scherpe zaagkanten zullen minder snel
vastlopen en zijn makkelijker te gebruiken.
g) Gebruik het elektrische werktuig,
hulpstukken e.d. overeenkomstig deze
instructies en houd daarbij rekening met
de werkomstandigheden en het uit te
voeren werk. Het gebruik van het elektrische
werktuig voor handelingen die afwijken van
die waarvoor het werktuig bedoeld is, zou een
gevaarlijke situatie tot gevolg kunnen hebben.
5) SERVICE
a) Laat uw elektrische werktuig onderhouden
door een erkende onderhoudsmonteur die
alleen identieke vervangingsonderdelen
gebruikt. Hiermee wordt de veiligheid van
het elektrische werktuig gewaarborgd.
NEDERLANDS
65
Aanvullende specifi eke
veiligheidsrichtlijnen voor roterende
klopboren
Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
geluid kan leiden tot gehoorverlies.
Gebruik aanvullende handgrepen die bij
het gereedschap zijn meegeleverd. Als u de
controle over het apparaat verliest, kan dit tot
persoonlijk letsel leiden.
Houd gereedschap vast aan geïsoleerde
handgrepen als u een handeling uitvoert
waarbij het gereedschap in contact kan
komen met verborgen bedrading of het
eigen stroomsnoer. Contact met bedrading
die onder stroom staat, kan metalen onderdelen
van het gereedschap onder stroom zetten en
de operator een elektrische schok geven.
Gebruik klemmen of een andere praktische
oplossing om het werkstuk vast te zetten en
het op een stabiele plaats te ondersteunen.
Als u het werkstuk tegen uw lichaam houdt, is
dat onstabiel en kan het leiden tot het verlies
van de controle.
Draag een veiligheidsbril of een andere
oogbescherming. Boorhandelingen
zorgen ervoor dat splinters rondvliegen.
Rondvliegende deeltjes kunnen leiden tot
permanente beschadiging van uw ogen.
Draag een stofmasker of gasmasker bij
toepassingen waarbij stof wordt gegenereerd.
Gehoorbescherming kan noodzakelijk zijn bij de
meeste toepassingen.
Houd het gereedschap te allen tijde stevig
vast. Probeer dit gereedschap niet te
gebruiken zonder dat u het met beide
handen vasthoudt. Het wordt aanbevolen dat
u de zijhandgreep te alleen tijde gebruikt. Als
u dit gereedschap met één hand vasthoudt,
verliest u er de controle over. Het breken door
of tegenkomen van harde materialen zoals
gewapend beton kan ook gevaarlijk zijn. Maak
de zijhandgreep voor gebruik stevig vast.
Gebruik dit gereedschap niet gedurende
lange tijd. De trilling die door de
hamerbeweging wordt veroorzaakt kan
schadelijk voor uw handen en armen zijn.
Gebruik handschoenen voor extra bescherming
en beperk blootstelling door regelmatig pauzes
in te lassen.
Herstel zelf geen boorstukken. Het herstellen
van een beitel dient door een erkend vakman
te worden gedaan. Onjuist herstelde beitels
kunnen tot letsel leiden.
Draag handschoenen als u het gereedschap
bedient of boorstukken verwisselt. De
metalen delen waartoe u toegang hebt op het
gereedschap en de boorstukken kunnen tijdens
de bediening extreem heet worden. Kleine
delen gebroken materiaal kunnen blote handen
beschadigen.
Leg het gereedschap nooit neer voordat het
boorstuk volledig tot stilstand is gekomen.
Bewegende boorstukken kunnen letsel
veroorzaken.
Sla niet op vast zittende boorstukken
met een hamer om ze los te krijgen.
Metaalfragmenten of materiaalsplinters kunnen
loskomen en letsel veroorzaken.
Licht versleten beitels kunnen worden
scherpgeslepen.
Houd het stroomsnoer uit de buurt van het
ronddraaiende boorstuk. Wikkel het snoer
niet om enig lichaamsdeel. Een elektrisch
stroomsnoer dat rond een draaiend boorstuk
is gewikkeld kan persoonlijk letsel en het verlies
van controle veroorzaken.
Overige risico’s
De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik van
roterende hamers:
letsel als gevolg van het aanraken van
ronddraaiende onderdelen of hete onderdelen
van het gereedschap
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten, kunnen sommige overige
risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
Gehoorbeschadiging.
Het risico om uw vingers te beknellen als u
accessoires verwisselt.
Gezondheidsrisico’s veroorzaakt door het
inademen van stof die ontstaat als u in beton
en/of metselwerk werkt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het
gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
NEDERLANDS
66
POSITIE DATUMCODE (FIG. 1)
De datumcode (r), die ook het jaar van fabricage
bevat, is binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2009 XX XX
Jaar van fabricage
Inhoud van het pakket
Het pakket bevat:
1 Boorhamer
1 Zijhandgreep
1 Diepte-aanslag
1 Tube smeermiddel voor boren
1 Transportkoffer (alleen voor K-modellen)
1 Gebruiksaanwijzing
1 Vergrote tekening
Controleer het gereedschap, onderdelen of
hulpstukken op schade die tijdens het vervoer
veroorzaakt kan zijn.
Neem de tijd om vóór het gebruik deze
gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
Beschrijving (fi g. 1)
WAARSCHUWING: Breng nooit
veranderingen aan het elektrisch
gereedschap of enig onderdeel daarvan
aan. Dit kan schade of lichamelijk letsel
tot gevolg hebben.
a. Aan/uit-schakelaar
b. Elektronische toerental- en slagsterkteregeling
c. Service-indicatielampje (D25600)
d. Keuzeschakelaar
e. Vergrendeling
f. Accessoire-houder
g. Kraag
h. Zijhandgreep
i. Klemwiel voor zijhandgreep
j. Schroefpositie zijhandgreep, achter
k. Diepte-aanslag
l. Hoofdgreep
BEOOGD GEBRUIK
Uw D25500/D25600 boorhamer is ontworpen voor
professioneel gebruik: hamerboren en lichte beitel-,
hak- en sloopwerkzaamheden.
NIET gebruiken in vochtige omstandigheden of in
de buurt van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Deze roterende klopboren zijn professionele
gereedschapsmachines.
HOUD het werktuig uit de buurt van kinderen.
Toezicht is vereist wanneer dit gereedschap wordt
gebruikt door onervaren personen.
Aanloopstroombegrenzing
Dankzij de aanloopstroombegrenzing komt de motor
bij het starten van de machine langzaam op toeren.
De boor blijft daardoor goed op de plaats waar
het gat geboord moet worden. De aanloopstroom-
begrenzing voorkomt tevens dat er een aanloopschok
optreedt wanneer de machine wordt gestart met de
boor in een bestaand gat.
Koppelbegrenzing
De koppelbegrenzing beperkt de maximum
koppelreactie naar de gebruiker in geval van
vastlopen van het boortje. Hierdoor wordt tevens
vastlopen van motor en overbrenging voorkomen.
De koppelbegrenzing is in de fabriek vast ingesteld.
Elektronische Toerental- en
Slagsterkteregeling (fi g. 2)
De elektronische toerental- en slagsterkteregeling (b)
biedt de volgende voordelen:
gebruik van kleinere beitels zonder gevaar voor
breken
beperkt wegbreken bij werken in lichte, brosse
materialen
optimale beheersing van de machine voor
precisie-boor- en beitelwerk
Service-indicatielampje (fi g. 2)
Het rode service-indicatielampje (c) licht op wanneer
de koolborstels bijna versleten zijn ten teken dat
de machine aan een onderhoudsbeurt toe is. Na
de volgende 8 bedrijfsuren wordt de motor dan
automatisch uitgeschakeld. De koolborstels kunnen
niet door de gebruiker worden vervangen. Breng de
machine naar een erkend Service-center.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage
ontworpen. Controleer altijd of de stroomvoorziening
overeenkomt met de voltage op het typeplaatje.
Uw DEWALT-lader is dubbel geïsoleerd
in overeenstemming met EN 60745; er is
daarom geen aardingsdraad nodig.
Indien het voedingssnoer beschadigd is, moet het
worden vervangen door een speciaal vervaardigd
snoer dat verkrijgbaar is via de onderhoudsafdeling
van DEWALT.
NEDERLANDS
67
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit
absoluut noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd
verlengsnoer dat geschikt is voor de stroominvoer
van uw acculader (zie technische gegevens). De
minimale geleidergrootte is 1 mm2; de maximale
lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd
volledig af te rollen.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het risico
van letsel te verminderen, moet u de
unit uitzetten en de stekker van de
machine uit het stopcontact halen
vóór de installatie en verwijdering
van toebehoren, vóór het aanpassen
of veranderingen van instellingen of
als u reparaties uitvoert. Controleer of
de triggerschakelaar in de UIT-positie
staat. Een toevallige activering kan
verwondingen veroorzaken.
Plaatsen en Verwijderen Van SDS
Max®-Accessoires (fi g. 3, 4)
Deze machine werkt met SDS Max® boren en
beitels (zie inzet in fig. 4 voor een doorsnede van
een SDS Max® boorschacht).
1. Reinig de boorschacht en vet deze in.
VOORZICHTIG: Breng slechts een
beperkte hoeveelheid smeermiddel
op de boorschacht aan. Breng geen
smeermiddel op de machine aan.
2. Steek de boorschacht in de houder (f), en druk
de boor aan en draai hem iets totdat de kraag
in de juiste positie vastklikt.
3. Trek aan de boor om te controleren of deze
goed vastzit. In de hamerfunctie moet de boor
enkele centimeters naar binnen en naar buiten
kunnen bewegen.
4. Voor het verwijderen de borgkraag (f) naar
achteren trekken en de boor uitnemen.
Kiezen van de boorstand (fi g. 5)
De klopboormachines hebben twee verschillende
bedrijfsmodes:
Hamerboren: voor boren in steen en
beton.
Hameren: voor licht beitel-, hak- en
sloopwerk. In deze stand kunt u de
machine ook gebruiken als hefboom
om een vastgelopen boor los te
wrikken.
1. Om de functie te selecteren, drukt u
de vergrendeling (e) in en draait u de
keuzeschakelaar (d) naar het symbool
van de gewenste functie.
2. Laat de vergrendeling los en controleer of de
keuzeschakelaar vergrendeld is.
Bepalen Van de Stand Van de Beitel
(fi g. 5, 6)
De beitel kan in 8 verschillende standen worden
vergrendeld (fig. 6).
1. Draai de keuzeschakelaar (d) naar boven.
2. Draai de beitel in de gewenste stand.
3. Zet de keuzeschakelaar (d) op hameren.
4. Draai de beitel iets totdat hij op zijn plaats
vastzit.
Instellen Van de Elektronische
Toerental- en Slagsterkteregeling
(fi g. 2)
Zet het stelwiel (b) in de gewenste stand. Hoe
hoger het getal, hoe groter de snelheid en de
slagsterkte. Het bereik gaat van 1 (lage snelheid/
hoog koppel) tot 5 (hoge snelheid/laag koppel). De
machine is dus uiterst flexibel en geschikt voor zeer
uiteenlopende toepassingen. De juiste instelling
wordt proefondervindelijk vastgesteld. Bijvoorbeeld:
bij beitel- of boorwerk in licht, bros materiaal,
of indien minimaal wegbreken is gewenst,
kiest u stand 1 of 2;
bij hak- of boorwerk in hard materiaal kiest u
stand 5.
D25600
Met instelmogelijkheden van 1 tot 7 kan deze
machine nog preciezer voor het gekozen materaal
worden ingesteld.
Assembleren en Bevestigen Van de
Zijhandgreep (fi g. 7–10)
De zijhandgreep (h) kan aan de voorkant gemonteerd
worden of aan weerszijden van de machine aan
de achterkant, voor linkshandige of rechtshandige
gebruikers.
VOORZICHTIG: Gebruik de machine
alleen als de zijhandgreep op juiste wijze
is gemonteerd.
BEVESTIGING AAN DE VOORKANT (FIG. 7, 8)
1. Klik de stalen ring (p) over de kraag (g) achter
de houder (f). Knijp beide uiteinden samen,
monteer de bus (n) en steek de pen (o) erin.
NEDERLANDS
68
2. Plaats de klem (m) en schroef er het klemwiel (i)
op. Draai niet volledig aan.
3. Schroef de zijhandgreep (h) in het klemwiel en
draai deze vast.
4. Draai de montagesteun van de zijhandgreep in
de gewenste stand. Voor horizontaal boren met
een zware boor, de zijhandgreep in een hoek
van ongeveer 20° plaatsen (fig.8). Zo wordt een
optimale beheersing van de machine verkregen.
5. Fixeer de montagesteun van de zijhandgreep
door het klemwiel (i) vast te draaien.
BEVESTIGING AAN DE ACHTERKANT (FIG. 9, 10)
Bij het boren in plafonds of vloeren is het zeer
praktisch de zijhandgreep in de achterste positie te
bevestigen. Zie fig. 10.
1. Schroef de zijhandgreep (h) los maar laat de
montagesteun op zijn plaats i.v.m het gebruik
van de diepte-aanslag.
2. Schroef de zijhandgreep direct in een van de
schroefgaten aan de achterkant (j), links of rechts.
Instellen van de boordiepte (fi g. 11)
1. Plaats de juiste boor in de houder.
2. Draai de vleugelmoer (q) los en steek de diepte-
aanslag (k) door het gat in de klem van de
zijhandgreep.
3. Druk de boor in een rechte hoek tegen een
oppervlak en stel de diepteaanslag (k) in zoals
afgebeeld.
4. Draai de vleugelmoer (q) vast.
BEDIENING
Gebruiksaanwijzing
WAARSCHUWING:
Neem altijd de veiligheidsinstructies
en geldende voorschriften in acht.
Houd de machine met beide
handen vast, voor uw eigen
veiligheid.
Let op de eventueel
aanwezige gas-, water- en
elektriciteitsleidingen.
Oefen geen overmatige druk uit op
de machine (ca. 20 kg). Overmatige
druk op de machine versnelt het
boren niet maar resulteert juist in
slechtere prestaties en voortijdige
slijtage van de machine.
Juiste positie van de handen (fi g. 1)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
dient u ALTIJD de handen in de juiste
positie te hebben, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotseling reactie.
De juiste positie van de handen betekent één hand
aan de zijgreep (h), terwijl u met de andere hand de
hoofdgreep (l) vasthoudt.
In- en Uitschakelen (fi g. 1)
1. Om de machine in te schakelen, drukt u de
aan/uit-schakelaar (a) in.
2. Stop de machine door de schakelaar los
te laten.
Boren Met een Massieve Boor (fi g. 1)
1. Plaats de juiste boor.
2. Zet de keuzeschakelaar (d) op hamerboren.
3. Stel de elektronische toerental- en
slagsterkteregeling (b) in.
4. Monteer de zijhandgreep (h) en stel deze in.
5. Stel, indien noodzakelijk, de boordiepte in.
6. Markeer de plek waar het gat moet worden
geboord.
7. Plaats de boor op de gemarkeerde plek en
schakel de machine in.
8. Schakel altijd de machine uit wanneer het werk
is beëindigd en voordat u de stekker uit het
stopcontact haalt.
Boren met een kroonboor (fi g. 1)
1. Plaats de juiste kroonboor.
2. Plaats het centreerboortje in de kroonboor.
3. Zet de keuzeschakelaar (d) op hamerboren.
4. Stel de elektronische toerental- en
slagsterkteregeling (b) op matige tot hoge
snelheid in.
5. Monteer de zijhandgreep (h) en stel deze in.
6. Plaats het centreerboortje op de plek waar
het gat geboord moet worden en schakel de
machine in. Boor totdat de kroonboor ongeveer
1 cm in het beton vreet.
7. Stop de machine en verwijder het
centreerboortje. Plaats de kroonboor weer in het
gat en ga verder met boren.
NEDERLANDS
69
OPMERKING: Wanneer het te boren gat
dieper is dan de diepte van de kroonboor,
verwijder dan regelmatig de ronde betoncilinder
die zich in de kroonboor vormt.
8. Om beschadiging van het beton rondom het
geboorde gat te voorkomen, eerst voorboren.
Gebruik hiertoe een boor met dezelfde diameter
als die van het centreerboortje en boor hiermee
helemaal door het beton heen. Vervolgens
het gat vanaf beide zijden naar het midden toe
boren.
9. Schakel altijd de machine uit wanneer het werk
is beëindigd en voordat u de stekker uit het
stopcontact haalt.
Beitelen en Hakken (fi g. 1)
1. Plaats de juiste beitel en draai deze met de
hand in een van de 8 posities vast.
2. Zet de keuzeschakelaar (d) op hameren.
3. Stel de elektronische toerental- en
slagsterkteregeling (b) in.
4. Monteer de zijhandgreep (h) en stel deze in.
5. Schakel de machine in en begin met werken.
6. Schakel altijd de machine uit wanneer het werk
is beëindigd en voordat u de stekker uit het
stopcontact haalt.
ONDERHOUD
Uw elektrisch gereedschap van DEWALT is
ontworpen om gedurende een lange periode te
werken met een minimum aan onderhoud. Een
blijvend goede werking is afhankelijk van goede
verzorging en regelmatig reinigen.
WAARSCHUWING: Om het risico
van letsel te verminderen, moet u de
unit uitzetten en de stekker van de
machine uit het stopcontact halen
vóór de installatie en verwijdering
van toebehoren, vóór het aanpassen
of veranderingen van instellingen of
als u reparaties uitvoert. Controleer of
de triggerschakelaar in de UIT-positie
staat. Een toevallige activering kan
verwondingen veroorzaken.
Er dient onderhoud aan de machine te worden
uitgevoerd zodra de het indicatielampje oplicht.
De machine kan niet door de gebruiker worden
gerepareerd. Breng de machine naar een
erkend DEWALT Service-center na ongeveer
80 gebruiksuren. Mochten er zich eerder
problemen voordoen, neem dan contact op met
een erkend DEWALT Service-center.
Smering
Uw elektrisch gereedschap behoeft geen extra
smering.
Reinigen
WAARSCHUWING: Blaas vuil en
stof met droge lucht uit de behuizing
als vuil zich zichtbaar opstapelt in en
rond de ventilatieopeningen. Draag
goedgekeurde oogbescherming
en goedgekeurd stofmasker bij het
uitvoeren van deze procedure.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere ruwe
chemicaliën voor het reinigen van
de niet-metalen onderdelen van het
werktuig. Deze chemicaliën kunnen
de materialen die in deze onderdelen
gebruikt worden, verzwakken. Gebruik
een doek enkel bevochtigd met water
en zachte zeep. Laat nooit vloeistof in
het gereedschap lopen en dompel nooit
enig deel van het gereedschap onder in
vloeistof.
Optionele hulpstukken
WAARSCHUWING: Omdat
hulpstukken, behalve die van DEWALT,
niet zijn getest in combinatie met dit
product, kan het gebruik van dergelijke
hulpstukken gevaarlijk zijn. Om het risico
van letsel te beperken, mogen bij dit
product uitsluitend accessoires worden
gebruikt die zijn aanbevolen door
DEWALT.
Diverse typen SDS Max®-accessoires zijn als optie
verkrijgbaar.
Raadpleeg uw dealer voor nadere informatie over de
geschikte hulpstukken en accessoires.
NEDERLANDS
70
Milieubescherming
Aparte inzameling. Dit product mag niet
bij het normale huishoudafval worden
gegooid.
Als u op een dag merkt dat uw DEWALT product
vervangen moet worden of dat u het verder niet kunt
gebruiken, gooi het dan niet bij het huishoudafval.
Dit product moet afzonderlijk ingezameld worden.
Aparte inzameling van gebruikte
producten en verpakkingen maakt
recycling en hergebruik van materialen
mogelijk. Hergebruik van gerecycleerde
materialen helpt milieuvervuiling te
voorkomen en vermindert de vraag naar
grondstoffen.
Plaatselijke voorschriften bepalen mogelijk een
aparte inzameling voor elektrische producten, in
containerparken of bij de verkoper wanneer u een
nieuw product koopt.
DEWALT beschikt over een gebouw voor de
verzameling en recyclage van DEWALT producten
die het einde van hun levensduur hebben bereikt.
Om van deze dienst gebruik te maken, kunt u uw
product terugbrengen naar elke erkende reparateur
die hem voor ons zal inzamelen.
U kunt de dichtstbijzijnde erkende reparateur vinden
door contact op te nemen met uw plaatselijke
DEWALT kantoor op het adres dat in deze
handleiding staat. Of u kunt een lijst met erkende
DEWALT reparateurs en alle gegevens over onze
herstellingsdienst en contactinformatie vinden op
www.2helpU.com.
GARANTIE
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van zijn
producten en biedt een uitstekende garantie aan
voor professionele gebruikers van het product.
Deze garantieverklaring komt in aanvulling op, en
beïnvloedt op geen enkele wijze uw contractuele
rechten als een professioneel gebruiker of uw
wettelijke rechten als een privé, niet-professioneel
gebruiker. De garantie is geldig binnen het
grondgebied van de Lidstaten van de Europese
Unie en de Europese Vrijhandelszone.
30 DAGEN NIET GOED GELD TERUG GARANTIE
Als u niet volkomen tevreden bent over de
prestaties van uw DEWALT gereedschap, kunt
u dit gewoon binnen 30 dagen terugbrengen,
compleet met de originele onderdelen zoals
u het aankocht, bij het verkooppunt. U krijgt
uw geld volledig vergoed. Het product moet
blootgesteld zijn geweest aan redelijke slijtage en
u dient een aankoopbewijs te overleggen.
EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT
Als u onderhoud aan uw DEWALT gereedschap
nodig hebt gedurende de 12 maanden volgend
op uw aankoop, wordt dit gratis uitgevoerd
door een erkende DEWALT reparateur. U dient
een aankoopbewijs te overleggen. Inclusief
arbeidskosten. Exclusief accessoires en
reserveonderdelen, tenzij deze defect raakten en
onder de garantie vielen.
EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE
Als uw DEWALT product defect raakt als gevolg
van verkeerd materiaal of onjuiste constructie
binnen 12 maanden na de datum van aankoop,
garandeert DEWALT alle defecte onderdelen
gratis te vervangen of – naar onze beoordeling –
het apparaat gratis te vervangen, op voorwaarde
dat:
Het product niet verkeerd gebruikt is;
Het product is blootgesteld aan redelijke
slijtage;
Er geen reparaties zijn ondernomen door
niet-geautoriseerde personen;
U een aankoopbewijs kunt overleggen;
Het product compleet met alle originele
onderdelen wordt geretourneerd.
Als u een schadeclaim wilt indienen, neem dan
contact op met uw verkoper of zoek de locatie
op van de dichtstbijzijnde erkende DEWALT
reparateur in de DEWALT catalogus, of neem
contact op met uw DEWALT kantoor via het
adres dat in deze handleiding staat vermeld.
Een lijst van erkende DEWALT reparateurs en
volledige details over onze after sales service
zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.
com.
NORSK
71
BOREHAMMER
D25500, D25600
ADVARSEL: Det erklærte
vibrasjonsnivået reflekterer verktøyets
hovedbruksområder. Dersom verktøyet
brukes til andre formål, med annet
tilbehør, eller ikke har blitt vedlikeholdt,
så kan vibrasjonsnivået endres. Dette
kan øke eksponeringsnivået vesentlig
over hele arbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået til
vibrasjoner bør også tas i betraktning
når verktøyet er slått av, eller når det
sviver men ikke utfører arbeid. Dette kan
redusere eksponeringsnivået vesentlig
over hele arbeidsperioden.
Identifiser ekstra sikkerthetstiltak
som beskytter operatøren fra
vibrasjonseffektene. Dette inkluderer
vedlikehod av verktøy og tilbehør, holde
hendene varme og arbeidsstillinger.
Sikringer:
Europa 230 V verktøy 10 A, nettspenning
Defi nisjoner: Retningslinjer for
sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået
de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og
vær spesielt oppmerksom på disse symbolene.
FARE: Angir en eksisterende
farlig situasjon som, og hvis den ikke
unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til dødsfall eller alvorlig
personskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til mindre eller moderat
personskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
kan føre til personskader, men som
kan føre til skader på utstyr hvis den
ikke unngås.
Angir fare for elektrisk støt.
Angir brannfare.
Gratulerer!
Du har valgt et verktøy fra DEWALT. Mangeårig
erfaring, grundig produktutvikling og nyskaping gjør
DEWALT til en svært pålitelig partner for profesjonelle
brukere av elektriske verktøy.
Tekniske spesifi kasjoner
D25500 D25600
Spenning V 230 230
Type 2/3 2/3
Motoreffekt W 1.050 1.150
Slagenergi J 1–9 1–10
Borekapasitet i betong::
massive bor mm 12–40 12–45
kjernebor mm 40–90 40–100
Optimalt boreområde
massive bor mm 18–30 20–38
Meiselposisjoner 8 8
Verktøyholder SDS Max® SDS Max®
Vekt kg 6,0 6,0
L
PA
(lydtrykk) dB(A)
92 92
KpA (usikkerhet ved
lydtrykk) dB(A)
3,0
3,0
LWA
(lydeffekt)
dB(A)
103 103
KWA
(usikkerhet lydeffekt )
dB(A)
3,0 3,0
Totale vibrasjonsverdier (triax vektor-sum) fastsatt
i henhold til EN 60745:
Boring i betong
Verdi vibrasjonsutslipp
a
h,HD
= m/s2 18,0 19,0
Usikkerhet K = m/s2 1,8 2,0
Meisling
Vibrasjonsutslipp verdi
a
h,Cheq
= m/s2 14,5 14,0
Usikkerhet K = m/s2 1,9 1,5
Vibrasjonsverdien som oppgis i denne manualen
har blitt målt i samsvar med en standard test
utført i henhold til EN 60745, og kan brukes til å
sammenligne ett verkøy med et annet. Den kan
brukes til et midlertertidig overslag av eksponering.


Product specificaties

Merk: DeWalt
Categorie: Boorhamer
Model: D25500K T-2

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met DeWalt D25500K T-2 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden