Al-ko MH 350-4 Handleiding

Al-ko Grasmaaier MH 350-4

Lees hieronder de 📖 handleiding in het Nederlandse voor Al-ko MH 350-4 (88 pagina's) in de categorie Grasmaaier. Deze handleiding was nuttig voor 51 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/88
Motorhacke
350-4 / 4000 / 4001r / 5000 / 5001r
InforMat Ion I Manu als I serv Ice
QUALITY FOR LIFE
Garden + Hobby
463 054 D I 12/2011
GB
fI
slo
Dk
n
Pl
sk
D
nle
h
s
fIn
cZ
rus
3
463 054_d
4Original-Betriebsanleitung
5
463 054_d
15
16
6Original-Betriebsanleitung
MH 350-4
Art. Nr. 112644
MH 350 LM
Art. Nr. 112 802
MH 4000 LM
Art. Nr. 112 801
MH 4001 R
Art. Nr. 112647
MH 5000
Art. Nr. 112432
MH 5001 R
Art. Nr. 112651
64 x 38 x 45 cm 64 x 38 x 45 cm 80 x 56 x 53 cm 79 x 53 x 49 cm 79 x 53 x 49 cm 79 x 53 x 49 cm 79 x 53 x 49 cm
27 kg
28 kg
42 kg
4 kg4
42 kg 46 kg
B&S
Series 450
140CC
AL-KO OHV
B&S
Series 500
B&S
Series 625
B&S
Series 625
35 cm
35 cm
50 cm
50 cm
50 cm 50 cm
max. 110
min-1
max. 110 min-1
max. 130 min-1
max. 130 min-1
max. 130 min-1 max. 130 min-1
X
X
avhw = 5,5 m/s²
EN 709e ISO 5349
avhw = 5,5 m/s²
EN 709e ISO 5349
avhw = 8,64 m/s²
EN 709e ISO 5349
avhw = 8,64 m/s²
EN 709e ISO 5349
avhw = 8,64 m/s²
EN 709e ISO 5349
avhw = 8,64 m/s²
EN 709e ISO
5349
140CC
AL-KO OHV
MH 4001 R -LM
Art. Nr. 112879
42 kg
140CC
AL-KO OHV
50 cm
max. 130 min
X
avhw = 8,64 m/s²
EN 709e ISO 5349
Original-Betriebsanleitung D 4
Reparaturen am Gerät dürfen nur durch autori-
sierte Fachbetriebe durchgeführt werden.
Zubehörteile
An Stelle des Bremsspornes können verschie-
dene Zubehörteile angebaut werden. Fragen Sie
Ihren Fachhändler.
Umweltschutz, Entsorgung
Das Verpackungsmaterial ist aus recyclingfähi-
gem Material hergestellt. Verpackungs-material
ordnungsgemäß entsorgen.
Störung
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten Zündkerzenstecker abziehen!
Störung Beseitigung
Motor springt nicht an Benzin auftanken
Gashebel auf Position "START" stellen
Zündkerzenstecker auf die Zündkerze aufstecken
Zündkerze überprüfen, event. erneuern
Luftfilter reinigen
Motorleistung lässt nach Luftfilter reinigen
Hackmesser von verrotteten Pflanzenresten reinigen
Hackmesser drehen nicht Bowdenzug für Hackmesser nicht richtig eingestellt
Hackmesser auf der Getriebewelle lose
Keilriemen defekt Kundendienst-Werkstatt
Getriebeschaden Kundendienst-Werkstatt
Bei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
GB 1 Translation of original user instructions
Introduction
Read the operating instructions carefully. Be
familiar with the proper use of the unit.
Keep the operating instructions for any further
use or another owner.
Follow all warnings and safety instructions on the
unit.
The following symbols are used in the instruc-
tions:
DANGER
This symbol draws your attention to work
p
rocesses or operating procedures that
have to be carefully observed in order to
p
revent serious injury to the user or anoth-
er person.
CAUTION
This symbol draws your attention to infor-
mation you need to ensure that your pump
is not damaged due to improper or care-
less use.
PLEASE NOTE
The information symbol draws your atten-
tion to essential technical requirements.
Rules for Safe Operation
User
Children and teens under the age of 16 must not
use the unit and all persons who are not familiar
with the operating instructions. Local regulations
can specify minimal age for use of this unit.
Wear long, close-fitting pants and firm non-slip
boots.
Working area
Do not operate this unit on rough terrain with
rocks.
Carefully inspect the area where you want to
work and remove all strange objects such as
stones, branches, wires, bones…
Watch any strange objects while working with the
unit, as well.
If there are any persons (beware of children) or
animals (beware of small animals as well) in the
operating area, the unit must not be operated.
Operating time lines
Observe operating time lines according to the
lawn mowing regulations (noise protection)
specific for all countries.
For working time lines see the operating manual.
Always use the unit in daylight or in good artificial
light.
Operating
Inspect the unit’s appearance before operating it.
The unit must be in safe working condition.
Immediately replace parts that are cracked or
chipped.
Operate the unit only in the technical condition
as authorized by the producer.
The user of the unit is responsible for accidents
caused to other persons or for damages to their
property.
Never remove any safety and protective devices
of the unit.
While starting the engine be sure that is nobody
standing in front of the unit or its working devices
(weeding shares) drive of the weeding shares
must be off.
Keep hands and feet at a distance from all mov-
ing parts.
Never lift and carry the unit while the engine is
running. Wait until the weeding shares stop,
unplug the connector of the sparking plug.
Transport wheel is to be either installed or re-
moved and the breaking clutch is to be adjusted
only when the engine is off and the weeding
shares are not running.
When transporting it with the installed transport
wheel switch the engine off and wait until the
weeding shares stop.
The unit is allowed to be used only under safety
distances specified by the handgrip.
Keep the safety distance.
Always work transversely to the slope. Never
work up and down the slope with the inclination
angle bigger than 10°.
Keep the exhaust pipe and engine clean of
leaves, grass and spilled oil.
Never leave the unit without any supervision
unplug the connector of the sparking plug.
Petrol is highly flammable!
Translation of original user instructions GB 2
Store fuel only in containers specifically designed
fort he storage of such materials.
Add fuel outdoors only. Do not smoke when
fuelling!
Never open the cap of the fuel tank, or add fuel,
while the engine is running or the unit is hot.
Always use a funnel or a filling pipe for adding
fuel to avoid the spilling of the fuel onto the
engine, the cover ort he ground.
If the fuel overflows the engine must not be
started. The unit is necessary to be cleaned. In
no case the unit is allowed to be started until the
petrol vapours disperse.
For security reasons always replace the fuel tank
and its cap when being damaged.
Risk of burning injuries!
The exhaust pipe and parts close to it may
be hot up to 80°.
Replace the damaged parts of the exhaust pipe.
Do not change the setting of the engine regula-
tor.
Never run the internal-combustion engine inside
a closed room – intoxication risk!
Spare parts and accessory
Only use the original spare parts and original
accessory.
The producer reserves all rights to change the
construction or configuration.
Safety symbols on the unit
Read the operating instructions
before operating the unit.
Rotating unit. Keep hands and
feet from the unit.
Use
Designated use
This unit is determined for processing in advance
hoed soil.
The unit is not suitable to process the solid soil,
e.g. firmly down-trodden lawn.
Other use of this device with original accessories
is allowed only for the determined purposes.
Operating times:
Please observe the operating hours permitted
locally.
Assembly
The assembly of this machine see the figures
1 - 16.
Parts description
1 Clutch lever
2 Throttle lever
3 Lever for reverse gear
4 Starter rope
5 Transport wheel
6 Chopping knife
7 Protective glass
8 Guard
9 Brake spur
Putting into Operation
Put the machine into operation only after its
complete assembly.
Tank Oil and Petrol before the First Putting
into Operation! It is necessary to respect
unconditionally instructions in enclosed
operating instructions for petrol engine
delivered by engine producer.
Setting-up of Handle Height
Set-up handle height according to your proper
body size.
Common setting-up of height corresponds to
haunch height.
Loose screws on cover support.
Set-up handle height according to long
holes.
Tighten screws.
With the models with reverse gear
(MH xxxx R) the guide handle can be
swung to the left and right.
Loosen the star knob (Fig. 14), swing the
guide handle to the side and tighten the star
knob manually.
Transport Wheel
Motor cutter can be transported to given place by
means of transport wheel.
To work with the motor-driven weeder, remove
the transport wheel.
Translation of original user instructions GB 4
Accessory parts
Instead of the brake toe, different other accesso-
ry parts can be attached. Refer to your specialist
dealer.
Environment Protection, Liquida-
tion
The package is produced of recyclable material.
Please, let properly liquidate the package mate-
rial.
Troubleshooting
Before any maintenance and cleaning work unplug the connector of the sparking plug!
Fault Fault clearance
The engine does not want to kick over Fill fuel tank
Set-up saturator lever into position "START"
Fit the connector of the sparking plug onto the sparking plug.
Check the sparking plug, eventually replace the sparking plug
Clean the air filter
The output of the engine drops Clean the air filter
Clean the weeder shares of any vegetation
The weeder shares do not rotate The Bowden string of the weeder shares is not set properly
The weeder shares are loose on the clutch shaft
Damaged cone belt authorized service
Clutch failure authorized service
Failures which are not possible to remedy according to this table, must be remedied by an
authorized service only.
F 1 Traducción del manual de instrucciones original
Introduction
Lisez attentivement le manuel d´utilisation afin
de prendre connaissance de la bonne utilisation
de la motobêche.
Le manuel d´utilisation est à conserver soigneu-
sement pour les prochaines utilisations ou pour
les prochains propriétaires de la motobêche.
Veillez au respect des règles de sécuriet des
avertissements indiqués sur la motobêche.
Dans le présent livret nous utiliserons les sym-
boles suivants :
PRUDENCE
Ce symbole concerne les procédures de
travail et de fonctionnement qui doivent
être respectées attentivement pour éviter
les risques encourus par l’usager ou par
d’autres personnes
.
ATTENTION
Ce symbole concerne les informations qui
doivent être respectées afin de ne pas
endommager l’appareil.
REMARQUE
Ce symbole représente une information
concernant les propriétés techniques à
respecter.
Mesures de Sécurité
Utilisateurs
La motobêche ne doit pas être utilisée par les
enfants et les mineurs de moins de 16 ans ni par
les personnes n´ayant pas fait connaissance du
manuel d´utilisation. L´âge minimal requis pour
l´utilisation de la motobêche peut être spécifié
par la réglementation locale.
Portez les vêtements de travail appropriés : un
pantalon long pour protéger le corps, des chaus-
sures résistantes avec une semelle antidéra-
pante.
Zone de travail
L’appareil ne doit pas être utili sur un terrain
accidenté et rocailleux.
Préparez bien le terrain à travailler en éliminant
tous les corps étrangers tels que les pierres,
branches, fils, os....
Il faut également faire attention aux corps étran-
gers pendant le bêchage.
L’appareil ne doit pas être utilisé si des per-
sonnes (attention aux enfants) ou des animaux
(animaux domestiques) se trouvent dans la zone
de travail.
Horaires du bêchage
Respectez les horaires stipulés par la réglemen-
tation relative aux travaux de jardinage (régle-
mentation anti-bruit) spécifique à chaque pays.
Voir les horaires indiqués dans le manuel
d´utilisation.
Il faut toujours utiliser la motobêche à la lumière
du jour ou sous un bon éclairage.
Fonctionnement
Avant toute utilisation de la motobêche effectuez
un contrôle visuel. La motobêche doit être en
bon état de fonctionnement.
Les pièces endommagées ou usées doivent être
immédiatement remplacées.
Utilisez la motobêche seulement si son état
technique correspond à l´état technique prescrit
par le fabricant.
L´utilisateur de la motobêche est responsable
des dommages causés à d´autres personnes et
à leurs biens.
N´enlevez pas les dispositifs de sécurité et les
protections de la motobêche.
Pendant le démarrage du moteur personne ne
doit se placer devant la motobêche ou à proximi-
de ses pièces fonctionnelles (couteaux) la
commande des couteaux doit être coupée.
Tenez vos membres (pieds, mains…) éloignés
des pièces rotatives.
Ne soulevez ni ne transportez jamais une moto-
bêche lorsque le moteur est en marche. Atten-
dez que les couteaux hacheurs s´arrêtent et
débranchez le fil de la bougie.
La roue transporteuse peut être montée et dé-
montée et le levier de glage de la coupe réglé
uniquement lorsque le moteur est éteint et les
couteaux arrêtés.
Pendant le transport de la motobêche à l´aide de
la roue transporteuse le moteur doit être éteint et
les couteaux arrêtés.
La motobêche peut être utilisée seulement si la
distance de sécurité, maintenue par le guidon,
est respectée.
Veillez à maintenir la distance de sécurité.
F 3 Traducción del manual de instrucciones original
Réglage de la hauteur du guidon
La hauteur du guidon doit êtreglée en fonction
de votre taille.
Le guidon se règle normalement à la hauteur des
hanches.
Dévissez les vis sur le support du carter.
Réglez la hauteur du guidon à l´aide des
ouvertures oblongues.
Vissez les vis.
Il est possible de faire pivoter le guidon
vers la gauche et vers la droite sur les
motobêches dotées de la marche arrière
(MH xxxx R).
Dévissez la poignée étoile (illustration 14),
faites pivoter le guidon vers le côté puis
reffixez bien la poignée étoile.
Roue transporteuse
La roue transporteuse sert à transporter la moto-
bêche sur le lieu à bêcher.
Ôtez la roue transporteuse lorsque vous travail-
lez avec la motobêche.
Démarrage du moteur
Le levier d´embrayage des couteaux ne doit pas
être actionné pendant le démarrage du moteur !
Mettez le levier du saturateur en position
"START".
Retirez rapidement le fil du démarreur et
laissez le s´enrouler doucement.
Mise en marche des couteaux hacheurs
Tirez le levier de l'embrayage tout en haut et
tenez le bien. Les couteaux commencent à
tourner dans la deuxième moitié de la trajec-
toire du levier.
Arrêt des couteaux
Lâchez le levier d´embrayage.
Si vous lâchez le levier, les couteaux ne
doivent pas tourner !
Mise en marche de la marche arrière
Ne mettez jamais en marche la marche
arrière pendant un mouvement en avant.
Risque de dégâts graves de la machine.
Tirez le levier de la marche arrière tout en
haut.
Arrêt de la marche arrière
Lâchez le levier de la marche arrière.
Arrêt du moteur
Positionnez le levier du saturateur en position
"STOP".
Entretien
A
vant tout nettoyage ou entretien débran-
chez le fil de la bougie !
Nettoyez la motobêche après chaque utilisa-
tion.
Ne nettoyez jamais la motobêche avec un jet
d´eau ! L´eau présente dans le système de
combustion ou dans le carburateur peut cau-
ser de graves dégâts.
Si la motobêche est inclinée sur le côté, le
carburateur doit être orienté vers le haut !
L’intervention d´un spécialiste est né-
cessaire
après un arrêt subit du moteur,
si les couteaux sont tordus,
en cas de l´endommagement de la boîte de
vitesse,
en cas de l´endommagement de la courroie
en coin.
Changement d´huile à engrenages :
L'huile à engrenages doit en générale être rem-
placée toutes les 100 heures de travail (viscosité
d´huile SAE 80).
Changement d'huile
Quantité d’huile requise :
env. 0,5 l pour les modèles des séries
4000, 5000.
env. 0,2 l pour le modèle MH 350-4.
Dévissez le bouchon obturateur du récipient
à huile (illustration 15).
Remplissez le récipient d’huile.
L’huile doit être visible au niveau de l’orifice
de remplissage.
Fermez le trou d’écoulement avec la vis de
fermeture.
Moteur
Changement d´huile / filtre à air / bougie
Voir le manuel d´utilisation fourni par le fabricant
du moteur.
Traducción del manual de instrucciones original F 4
Réglage des câbles bowden
Le réglage précis s´effectue à l´aide de la vis de
réglage sur la poignée supérieure et sur le sup-
port du moteur (sur les extrémités des câbles
bowden).
Dévissez le contre-écrou.
Effectuez le réglage à l´aide de la vis de
réglage.
Réglage correct :
Les couteaux doivent commencer à tourner dans
la deuxième moitié de la trajectoire du levier.
Vissez le contre-écrou.
Tirage du gaz
Voir le manuel d´utilisation fourni par le fabricant
du moteur.
Entretien et stockage
Avant tout réglage sur l’appareil :
Éteignez le moteur, attendez que les couteaux
s´arrêtent et débranchez le fil de la bougie.
Utilisez toujours les gants de protection lorsque
vous manipulez les couteaux.
Ne stockez jamais la motobêche avec le réser-
voir rempli d´essence à proximité d’un feu ouvert
ou d´une source d’étincelles risque
d´explosion !
Ne videz jamais le réservoir à l´intérieur !
Laissez refroidir le moteur avant de stocker la
motobêche dans un local fermé.
Ne vaporisez pas la motobêche à l´eau.
Les réparations de la motobêche sont à effectuer
par les spécialistes agréés.
Eléments d'accessoires
A la place de l'ergot de frein on peut ajouter des
éléments d'accessoires différents : veuillez vous
renseigner auprès de votre commerçant spécia-
lisé.
Protection de l´environnement,
traitement des déchets
L´emballage est fabriqué en matière recyclable.
Merci d´éliminer l´emballage de façon conforme.
Quelques conseils
Veillez à débrancher le fil de la bougie avant tout nettoyage et entretien !
Problème Solution
Le moteur ne démarre pas. Remplissez le réservoir d´essence.
Mettez le levier du saturateur en position "START".
Branchez le fil de la bougie.
Vérifiez l´état et éventuellement remplacez la bougie.
Nettoyez le filtre à air.
Baisse de la performance du
moteur
Nettoyez le filtre à air.
Nettoyez les couteaux, éliminez l´herbe et les feuilles.
Les couteaux ne tournent pas. Les câbles bowden correctement réglés. des couteaux ne sont pas
Les couteaux se sont libérés au niveau de l´arbre de la boîte de
vitesse.
La courroie est endommagéecontactez un spécialiste agréé
Défaut de la boîte de vitesse contactez un spécialiste agréé
Les anomalies ne pouvant être écartées à l´aide des conseils prescrits dans le tableau ci-
dessus peuvent être réparées uniquement par un spécialiste agréé.
I 1 Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
Introduzione
Leggere attentamente le presenti istruzioni
d’uso. Acquisire familiarità con l’impiego corretto
dell’apparecchio.
Conservare le istruzioni d’uso per consultarle in
futuro e consegnarle a eventuali successivi
proprietari dell’apparecchio.
Rispettare le istruzioni di sicurezza e le
avvertenze sull’apparecchio.
Di seguito sono illustrati i simboli impiegati nelle
presenti istruzioni d’uso:
PRUDENZA
In caso di procedure di lavoro o procedu-
re operative che devono essere rispettate
per escludere rischi alle persone.
ATTENZIONE
Informazioni a cui prestare attenzione per
evitare danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
Requisiti tecnici a cui prestare particolare
attenzione.
Avvertenze di sicurezza
Operatore
L’apparecchio non deve essere utilizzato da
bambini, minori di 16 anni o persone che non
abbiano consultato con attenzione le istruzioni
per l’uso. Le disposizioni locali possono prevede-
re un’età minima per l’utilizzo dell’apparecchio.
Indossare pantaloni lunghi e aderenti e calzature
rigide e antisdrucciolo.
Zona di lavoro
Non utilizzare l’apparecchio su un terreno con
pietre.
Controllare attentamente il terreno da lavorare e
rimuovere tutti i corpi estranei, ad esempio
pietre, rami, fili, ossa.
Prestare attenzione ai corpi estranei anche
durante l’utilizzo dell’apparecchio.
In presenza di persone (attenzione ai bambini) o
animali (attenzione anche agli animali piccoli)
nella zona di lavoro, non impiegare
l’apparecchio.
Orari d'esercizio
Osservare gli orari d'esercizio previsti dalla
normativa sul taglio dei prati (protezione contro il
rumore) specifica per ogni paese.
Utilizzare l’apparecchio solo con la luce del
giorno oppure con una buona illuminazione
artificiale.
Esercizio
Prima di mettere in funzione l’apparecchio,
effettuare sempre un controllo visivo.
L’apparecchio deve presentare uno stato
operativo sicuro.
I pezzi danneggiati o logori devono essere
immediatamente sostituiti.
Usare l’apparecchio solo se si trova nello stato
tecnico prescritto dal produttore.
L’operatore è responsabile per incidenti causati
ad altre persone oppure per eventuali
danneggiamenti delle relative proprietà.
Non mettere mai fuori uso i dispositivi di
sicurezza e di protezione dell’apparecchio.
All’avvio del motore nessuno deve trovarsi
davanti all’apparecchio, né davanti agli strumenti
di lavoro (zappette) l'azionamento delle
zappette deve essere spento.
Non posizionare mani e gambe nelle vicinanze
dei pezzi rotanti.
Non sollevare trasportare l’apparecchio con il
motore funzionante. Aspettare che le zappette si
fermino e staccare il cappuccio della candela.
Montare e smontare la ruota di trasporto e/o
regolare lo sperone solo con il motore spento e
con le zappette ferme.
Per la marcia con la ruota di trasporto montata,
spegnere il motore e attendere che le zappette si
fermino.
È consentito usare l’apparecchio solo nel rispetto
della distanza di sicurezza determinata
dall’impugnatura.
Accertarsi sempre che la posizione sia sicura.
Lavorare sempre in modo trasversale rispetto al
pendio.
Non lavorare spostandosi su e giù lungo il
pendio, in pendii con inclinazione superiore a
10°.
I 3 Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
Regolare l'altezza dell’impugnatura in base
all’apertura lunga.
Serrare nuovamente le viti.
Nei modelli con retromarcia (MH xxxx R)
l’impugnatura può essere spostata verso
sinistra e verso destra.
Allentare la manopola a stella (figura 14),
spostare di lato l’impugnatura, quindi serrare
nuovamente la manopola.
Ruota di trasporto
Tramite la ruota di trasporto è possibile portare la
zappa a motore nella posizione di impiego in
modo pratico e comodo.
Per lavorare con la zappa a motore, rimuovere la
ruota di trasporto.
Avvio del motore
All'avvio del motore la leva della frizione delle
zappette non deve essere attivata!
Portare la leva del gas nella posizione
"START".
Estrarre rapidamente la fune dello starter,
quindi farla riavvolgere lentamente.
Avviamento delle zappette
Tirare completamente verso l’alto la leva
della frizione e mantenerla in questa posizio-
ne. Le zappette cominciano a girare solo du-
rante la seconda metà del movimento della
leva.
Disattivazione delle zappette
Rilasciare la leva della frizione.
Dopo il rilascio della leva della frizione le
zappette non devono ruotare!
Inserimento della retromarcia
Non inserire mai la retromarcia mentre è in
atto un avanzamento. Pericolo di gravi
danni all’apparecchio.
Tirare in alto la leva della retromarcia, fino
alla battuta.
Disinserimento della retromarcia
Rilasciare la leva della retromarcia.
Spegnimento del motore
Portare la leva del gas nella posizione
"STOP".
Cura e manutenzione
Prima di qualsiasi intervento di pulizia e
manutenzione, staccare il cappuccio della
candela!
Pulire l’apparecchio dopo l'uso.
Non spruzzare l’apparecchio con acqua.
L’eventuale penetrazione di acqua nel
sistema di accensione e/o nel carburatore
può causare danni.
Se la macchina viene inclinata, il
carburatore deve essere orientato verso
l’alto!
È necessario il controllo da parte di un esperto:
in caso di urto contro un ostacolo
in caso di arresto improvviso del motore
in caso di deformazione delle zappette
in caso di danneggiamento del cambio
in caso di danneggiamento della cinghia
trapezoidale
Sostituzione dell'olio del cambio
In linea di principio l’olio del cambio dovrebbe
essere sostituito ogni 100 ore di lavoro (viscosità
SAE 80).
Sostituzione dell’olio
Quantità di olio necessaria:
Tipi della gamma 4000, 5000: ca. 0,5 l.
Tipo MH 350-4: ca. 0,2 l.
Allentare il tappo a vite del serbatoio dell’olio
(figura 15).
Rabboccare con nuovo olio.
L’olio deve risultare visibile dal foro di riem-
pimento.
Chiudere il foro di riempimento con il tappo a
vite.
Motore
Sostituzione dell'olio / del filtro d'aria / della
candela d'accensione
Vedere istruzioni del produttore del motore.
Regolazione dei cavi Bowden
La regolazione fine viene effettuata tramite
l’apposita vite nell’impugnatura superiore (figura
6 e 12) e nel supporto del motore (alle estremità
dei cavi Bowden).
Allentare i controdadi.
Regolare mediante l’apposita vite.
Traducción del manual de instrucciones original E 2
Al trabajar en zonas con pendiente, como por
ejemplo laderas, deberá trabajarse siempre en
sentido transversal a la pendiente.
No tratar de trabajar con la motoazada empuján-
dola hacia arriba o hacia abajo. No trabajar con
el aparato en zonas con un ángulo de inclinación
superior a los 10.
Mantener el tubo de escape y el motor libres de
de hojas, césped y de aceite que haya podido
rebosar.
No deje nunca la máquina sin vigilancia retirar
las bujías de encendido.
¡Atención! La gasolina es altamente
inflamable
Guardar la gasolina en el depósito indicado para
este fin.
Repostar gasolina solamente al aire libre. No
fumar mientras se reposta gasolina.
Mientras el motor está en funcionamiento o la
máquina permanece caliente, no repostar gaso-
lina ni abrir el tapón del depósito.
Con el fin de que no se derrame gasolina sobre
el motor, sobre la carcasa o sobre el césped,
utilizar un embudo o un tubo de relleno para
introducir la gasolina.
En caso de que la gasolina haya rebosado del
depósito y haya restos en el exterior, no arrancar
el motor. No limpiar el aparato o accionar el
encendido hasta que el vapor de la gasolina se
haya evaporado.
Para cumplir con las medidas de seguridad,
cambiar el depósito de gasolina y el tapón en
caso de que estén dañados.
¡Peligro de quemaduras! El tubo de
escape y las zonas s cercanas pueden
llegar a alcanzar los 80
de temperatura.
Cambiar los silenciadores en caso de que estén
dañados.
No modificar los valores del regulador del motor.
No dejar en funcionamiento el motor de combus-
tión en lugares cerrados: ¡peligro de intoxica-
ción!
Piezas de repuesto y accesorios
Tan lo se utilizarán repuestos y accesorios
originales del fabricante.
Reservado el derecho de introducir modificacio-
nes constructivas y de ejecución.
Significado de los símbolos so-
bre el aparato
¡Antes de poner el aparato en
marcha, lea detenidamente las
instrucciones de uso!
¡ ¡Elemento rotativo! No aproxi-
mar pies ni manos!
Empleo
Aplicaciones previstas
Este aparato es destinado exclusivamente
para su empleo en suelos previamente cavados.
La máquina no está destinada para su uso sobre
suelos duros, por ejemplo, para su empleo sobre
céspedes sólidos.
El uso de este aparato con accesorios originales
solamente es permitido para los empleos
descritos en las instrucciones de dichas piezas.
Está prohibido el empleo del aparato para otros
fines.
Horas de funcionamiento:
Aténgase a las normativas locales y comunales
referidas al empleo de cortacéspedes
Montaje
El montaje debe ser efectuado según lo que se
indica en las figuras 1 a 16.
Descripción del aparato
1 Palanca de embrague
2 Palanca de aceleración
3 Palanca para la marcha atrás
4 Cable de arranque
5 Rueda de transporte
6 Cuchilla de corte
7 Discos de protección
8 Chapa de protección
9 Espolón de freno
Puesta en funcionamiento
Poner en funcionamiento el aparato después del
montaje completo del mismo.
A
ntes de poner en funcionamiento por
p
rimera vez el motor, repostar con gasoli-
na y aceite. Para ello, leer con detenimien-
to las instrucciones del fabricante del
motor suministradas con el aparato.
E 3 Traducción del manual de instrucciones original
Ajuste de altura del manillar
Ajustar la altura del manillar a la altura corporal.
Normalmente, la altura adecuada se correspon-
de con la altura de la cadera.
Aflojar los tornillos de la carcasa.
Ajustar la altura del manillar en la zona del
ojal correspondiente.
Apretar los tornillos.
En los modelos con marcha atrás
(MH xxxx R), el manillar se puede girar a
la derecha y a la izquierda.
Aflojar la manija de estrella (figura 14), girar
el manillar hacia un lado y tirar fuertemente
de la manija de estrella con la mano.
Rueda de transporte
Mediante la rueda de transporte es posible
trasladar la motoazada cómodamente al lugar
deseado.
Antes de efectuar modificaciones o trabajos en
la motoazada, retirar la rueda de transporte.
Arranque del motor
No encender el motor con la palanca de embra-
gue para la cuchilla de corte activada
Ajustar la palanca de aceleración a la posi-
ción "START".
Tirar del cable de arranque y dejar que se
vuelva a enrollar lentamente.
Puesta en funcionamiento de la cuchilla
de corte
Levantar al máximo la palanca de embrague
y mantener sujetada. Las cuchillas de corte
empezarán a girar una vez que la palanca
de embrague haya superado la media altura.
Parada de la cuchilla de corte
Soltar la palanca de embrague.
Si suelta la palanca del embrague, las
cuchillas de corte no deben rotar
Accionar la marcha atrás
No accionar nunca la marcha atrás mientras
se está realizando un movimiento hacia
delante. Esto ocasionaría grandes desperfec-
tos en el aparato.
Levantar la palanca de marcha atrás hasta
alcanzar el tope.
Desactivar la marcha atrás
Soltar la palanca de marcha atrás.
Desconectar el motor
Colocar la palanca de aceleración en la posición
"STOP"
Cuidado y mantenimiento
A
ntes de proceder a los trabajos de
cuidado y mantenimiento, desconectar el
enchufe de las bujías
Limpiar el aparato después de cada uso.
No salpicar el aparato con agua. El agua en
el mecanismo de encendido o en el carbura-
dor puede causar defectos y averías.
Si el aparato es inclinado hacia una
parte, el carburador debe dirigirse hacia
arriba
El control técnico especializado es ne-
cesario:
después de pasar por encima de un obs-
táculo
después de una parada brusca del motor
si se doblan las cuchillas de corte
si el mecanismo transmisor es defectuoso
si la correa trapezoidal es defectuosa
Cambio de aceite del mecanismo trans-
misor
Se debe cambiar el aceite del mecanismo
transmisor cada 100 horas de trabajo. (Viscosi-
dad del aceite SAE 80).
Cambio de aceite
Cantidad de aceite necesaria:
tipos de la serie 4000, 5000 aprox. 0,5 l.
tipo MH 350-4 aprox. 0,2 l.
Retirar la tapa de rosca para el aceite (figura
15).
Repostar con aceite nuevo.
El aceite debe verse desde la apertura de
llenado.
Cerrar la apertura de llenado con la tapa de
rosca.
Motor:
Cambio de aceite / filtro de aire / bujía de
encendido
Lea detenidamente las instrucciones de uso
suministradas por el fabricante del motor.
Ajuste de los mandos de Bowden
El ajuste fino se realiza mediante el tornillo de
ajuste en el larguero superior (figuras 6 y 12) y
en el zócalo del motor (en cada uno de los ex-
tremos de los mandos de Bowden).
Aflojar la contratuerca.
ajustar con el tornillo de ajuste.
Traducción del manual de instrucciones original E 4
Ajuste correcto:
Las cuchillas de corte empezarán a girar una vez
que la palanca de embrague haya superado la
media altura.
Apretar la contratuerca.
Tracción del acelerador:
Lea detenidamente las instrucciones de uso
suministradas por el fabricante del motor.
Mantenimiento y almacenamiento
Antes de llevar a cabo cualquier modificación o
trabajo en el aparato:
Apagar el motor, aguardar hasta que las cuchi-
llas de corte se detengan, desconectar las bujías
de encendido.
No manejar las cuchillas de corte sin guantes de
protección.
No almacenar el aparato con gasolina en el
depósito en lugares o edificios en los que los
vapores de la gasolina pudieran entrar en con-
tacto con llamas de fuego o chispas ¡peligro
de explosión!
Vaciar el depósito de gasolina solamente al aire
libre.
Antes de almacenar el aparato en espacios
cerrados dejar enfriar el motor.
No salpicar el aparato con agua.
Las reparaciones del aparato deben ser realiza-
das solamente por el servicio técnico autorizado.
Accesorios
En lugar del espolón de freno, se pueden montar
diversas piezas accesorias. Pregunte su vende-
dor especializado.
Protección de medioambiente,
disposición
Los embalajes, la máquina y los accesorios
están fabricados con materiales reciclables y
deben desecharse adecuadamente.
Ayuda en caso de averías
¡Antes de realizar todos trabajos de mantenimiento, servicio y limpieza desconecten el
enchufe de la bujía de encendido!
Avería Reparación
El motor no arrranca Repostar gasolina
Situar la palanca de aceleraión en la posición “START”.
Colocar el enchufe de la bujía de encendido sobre la bujía de encen-
dido.
Verificar la bujía. Reemplazarla si es necesario.
Limpiar el filtro de aire.
La potencia del motor dismi-
nuye
Limpiar el filtro de aceite
Eliminar los restos de hierba y plantas de las cuchillas de corte
Las cuchillas de corte no
rotan
Los mandos de Bowden de las cuchillas de corte no están bien ajus-
tados
Las cuchillas de corte están aflojadas en el eje del mecanismo trans-
misor.
La correa trapezoidal está defectuosa taller del servicio autorizado
Daños en el mecanismo transmisor taller del servicio autorizado
En caso de anomalías no solucionables diríjase al Servicio cnico AL-KO o al servicio técnico
autorizado más cercano.
NL 1 Vertaling van de originele gebruikershandleiding
Inleiding
Lees de gebruikershandleiding goed door. Infor-
meer u over het juiste gebruik van de machine.
Bewaar de gebruikershandleiding voor later
gebruik of voor een volgende eigenaar.
Let op veiligheids- en waarschuwings-
aanwijzingen op het apparaat.
In de gebruiksaanwijzing worden de volgende
symbolen gebruikt:
GEVAAR
Dit symbool betreft de handelingen en de
bedrijfsomstandigheden die strikt moeten
worden gerespecteerd om gevaren voor de
gebruiker of andere personen te
voorkomen.
OPGELET
Dit symbool betreft de informatie die in
acht moet worden genomen om schade
aan het apparaat te voorkomen.
OPMERKING
Dit symbool betreft de technische
eigenschappen die in acht moeten worden
genomen.
Algemene aanwijzingen
Gebruiker
Het apparaat mag niet gebruikt worden door
kinderen en jeugd jonger dan 16 jaar en
personen, die niet op de hoogte zijn van de
gebruikershandleiding. De plaatselijke
bepalingen kunnen een minimale leeftijd voor het
gebruik van de machine vaststellen.
Draag een lange, aansluitende broek en stevige,
niet-glijdende schoenen.
Werkgebied
Gebruik het apparaat niet op ruw terrein met
stenen.
Controleer het terrein goed, waarop u wilt
werken en verwijder alle vreemde objecten als
stenen, takken, kabels, beenderen ...
Let ook bij het werken met het apparaat op
vreemde objecten.
Als er zich in het werkgebied personen bevinden
(pas op bij kinderen) of dieren (pas ook op bij
kleine dieren), dan mag het appraraat niet
gebruikt worden.
Gebruiksduur
Houdt u aan de gebruikstijd volgens de
uitvaardiging met betrekking tot het maaien van
grasvelden (gehoorbescherming), die voor elke
staat specifiek is.
Zie voor de gebruikstijd de
gebruikershandleiding.
Werk alleen met het apparaat bij daglicht of bij
een goede verlichting.
Gebruik
Controleer steeds voor het gebruik van het
apparaat de buitenkant ervan. Het apparaat
moet zich in een veilige gebruikstoestand
bevinden.
Beschadigde of versleten onderdelen moeten
ogenblikkelijk vervangen worden.
Gebruik het apparaat slechts in een technische
toestand, die door de fabrikant is
voorgeschreven.
De gebruiker van het apparaat is
verantwoordelijk voor de ongevallen die aan
anderen zijn veroorzaakt of voor de toebrenging
van schade aan hun bezittingen.
Verwijder geen veiligheids- en
beschermingselementen van het apparaat.
Bij het starten van de motor mag niemand voor
het apparaat of voor het werkinstrument (het
snoeimes) staan - de aandrijving van de
snoeimessen moet uitgeschakeld zijn.
Benader de roterende onderdelen niet met de
handen of voeten.
Hef het apparaat met draaiende motor nooit op
en draag het niet.
Wacht tot de snoeimessen gestopt zijn en
ontkoppel de connector van de bougie.
Monteer of demonteer het transportwiel en stel
de remkoppeling alleen in bij uitgeschakelde
motor en stilstaande snoeimessen.
Schakel de motor uit bij het rijden met
gemonteerd transportwiel en wacht, totdat de
snoeimessen gestopt zijn met draaien.
Het gebruik van het apparaat is slechts
toegestaan, als men zich houdt aan de veilige
afstand, die door het handvat wordt bepaald.
Houdt u aan de veiligheidsafstand.
Werk altijd dwars ten opzichte van de helling.
Werk niet naar boven en naar beneden op de
helling, en evenmin op hellingen met een
inclinatie van meer dan 10°.
Vertaling van de originele gebruikershandleiding NL 2
Bescherm de uitlaat en de motor tegen bladeren,
gras en weggelopen olie.
Laat het apparaat niet zonder toezicht - schakel
de connector van de bougie uit.
Waarschuwing! Benzine is zeer brandbaar!
Sla benzine slechts op in containers die daarvoor
bestemd zijn.
Tank alleen buiten. Rook niet tijdens het tanken!
De sluiting van de brandstoftank mag niet
geopend zijn bij een lopende motor of een heet
apparaat en er mag geen benzine bijgevuld
worden.
Gebruik bij het tanken een trechter of een
vulbuis, zodat de brandstof niet op de motor, de
afscherming of op de grond stroomt.
Als de benzine overstroomt, mag de motor niet
gestart worden. Het apparaat dient gereinigd te
worden. Het apparaat mag in geen geval gestart
worden, voordat de benzinedampen opgelost
zijn.
Vervang uit veiligheidsoverwegingen de
benzinetank en de sluiting van de tank bij
beschadiging.
Gevaar op verbranding! De uitlaat en de
delen in de nabijheid van de uitlaat kunnen
een temperatuur van 80° hebben.
Vervang de beschadigde gedeeltes van de
uitlaat.
Wijzig de instelling van de motorregelaar niet.
Laat nooit een verbrandingsmotor lopen in
gesloten ruimtes - vergiftigingsgevaar!
Reserve-onderdelen en
toebehoren
Gebruik uitsluitend originele reserve-onderdelen
en origineel toebehoren.
De producent behoudt zich het recht voor om
wijzigingen in de constructie en de uitvoering aan
te brengen.
Betekenis van de symbolen op
het apparaat
Lees voordat het apparaat in
gebruik genomen wordt, de
gebruikershandleiding!
Roterend apparaat! Niet met
handen en voeten benaderen!
Gebruiksdoelen van het apparaat
Dit apparaat is slechts bedoeld voor de
bewerking van van tevoren losgewoelde grond.
Dit apparaat is ongeschikt voor de verwerking
van vaste grond, bijv. een vast aangestampt
gazon.
Een ander gebruik van dit apparaat met originele
aanvullingen is slechts toegestaan voor de
vastgestelde doelen.
Een ander gebruik is niet toegestaan.
Gebruikstijd:
Houdt u zich a.u.b. ook aan de gemeentelijke
voorschriften die te maken hebben met het
gebruik van grasmaaimachines!
Montage
De montage vindt plaats volgens de
afbeeldingen 1 tot en met 16.
Onderdelenbeschrijving
1 Koppelingshendel
2 Gashendel
3 Hendel voor achteruitrijden
4 Startkabel
5 Transportwiel
6 Hakmes
7 Veiligheidsglas
8 Veiligheidsplaat
9 Remsteun
In gebruik nemen
Neem het apparaat pas in gebruik na een
algehele montage ervan.
Vóór de eerste maal in gebruik nemen
olie en benzine bijvullen! Geef daarom
onvoorwaardelijk gehoor aan de
aanwijzingen in de bijgevoegde
gebruikershandleiding bij de bediening van
de benzinemotor, die door de
motorfabrikant is geleverd.
NL 3 Vertaling van de originele gebruikershandleiding
Bij modellen met achteruit (MH xxxx R) is
de stuurkolom naar links en rechts
zwenkbaar.
Stergreep (afbeelding 14) losmaken, de
stuurkolom naar de zijkant zwenken en de
stergreep handvast vastdraaien.
Instelling van de handvathoogte
Stel de hoogte van het handvat in op grond van
uw lichaamslengte.
Een normale hoogte-instelling komt met de
hoogte van de zijden overeen.
Draai de schroeven op de basis van de
afschermkap los.
Stel de hoogte van het handvat in
langwerpige openingen.
Draai de schroeven opnieuw aan.
Transportwiel
Door middel van het transportwiel kan de
motorhak naar de gegeven plaats worden
getransporteerd.
Voor het werken met de motorhak het
transportwiel verwijderen.
Starten van de motor
Bij het starten van de motor mag de hendel van
de snoeimessen niet worden geactiveerd!
De hendel van de choke stelt u in de stand
START" .
Trek de startkabel snel aan en laat hem
langzaam opnieuw opwinden.
Starten van de snoeimessen
Koppelingshendel helemaal omhoog trekken
en vasthouden. De snoeimessen mogen pas
halverwege het hendeltraject beginnen te
draaien .
Uitschakeling van de snoeimessen
Laat de hendel van de koppeling los.
A
ls u de koppelinghendel loslaat, mogen
de snoeimessen niet draaien!
Achteruitrijden inschakelen
Schakel de achteruit nooit in terwijl u
vooruit rijdt. Hierdoor kan het apparaat
ernstig beschadigen.
Hendel voor achteruitrijden tot de aanslag
omhoogtrekken.
Achteruitrijden uitschakelen
Hendel voor achteruitrijden loslaten.
Uitschakeling van de motor
De hendel van de choke stelt u in de stand
"STOP".
Onderhoud
Vóór alle onderhouds- en reinigings-
werkzaamheden dient u de connector van
de bougie te ontkoppelen!
Reinig het apparaat na gebruik.
Besproei het apparaat niet met water. Het
water in de ontstekingsinstallatie of in de
carburateur kan storingen veroorzaken.
Als het apparaat naar één zijde is
gedraaid, moet de carburateur naar boven
wijzen!
Specialistische controle is noodzakelijk:
nadat op een obstakel is gereden
bij plotseling stoppen van de motor
bij verbuiging van de snoeimessen
bij beschadiging van de koppeling
bij beschadiging van de aandrijfriem
Cardanolie verversen
In principe moet om de 100 werkuren ook de
cardanolie worden ververst. (olieviscositeit SAE
80).
Olie verversen
Vereiste hoeveelheid olie:
types van de reeks 4000, 5000 ca. 0,5 l.
type MH 350-4 ca. 0,2 l.
Oliedop (afbeelding 15) losmaken.
Nieuwe olie ingieten.
De olie moet zichtbaar zijn bij de vulopening.
Vulopening afsluiten met oliedop.
Motor:
Olieverwisseling / luchtfilter / bougie
Zie de gebruikershandleiding die door de
fabrikant van de motor geleverd wordt.
Afstelling van de bowdenkabels
Een fijne afstelling wordt uitgevoerd middels de
afstelschroef op het bovenste handvat en op de
basis van de motor (aan de eindes van de
bowdenkabels).
Draai de contramoer los.


Product specificaties

Merk: Al-ko
Categorie: Grasmaaier
Model: MH 350-4
Kleur van het product: Red, Silver
Gewicht: 26000 g
Vermogen: 1900 W
Werkbreedte: 350 mm
Capaciteit collecte bus: - l

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Al-ko MH 350-4 stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Grasmaaier Al-ko

Handleiding Grasmaaier

Nieuwste handleidingen voor Grasmaaier