Karcher HDS 8/18-4 M Handleiding

Karcher Hogedrukreiniger HDS 8/18-4 M

Lees hieronder de šŸ“– handleiding in het Nederlandse voor Karcher HDS 8/18-4 M (4 pagina's) in de categorie Hogedrukreiniger. Deze handleiding was nuttig voor 22 personen en werd door 2 gebruikers gemiddeld met 4.5 sterren beoordeeld

Pagina 1/4
Troubleshooting
Symptom
There are drops of water
inside the marine pack.
The recording function does
not work.
Speciļ¬cations
Material
Plastic (PC, ABS), stainless steel, glass
Water-resistance
O-ring, buckle
Pressure-resistance
To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater
Switches that can be externally operated
Power, Mode, Shutter, Zoom, Flash, Macro, Control, Self-timer, Review,
Menu, Image Size/Delete, LCD status/LCD on/off
Dimension
Approx. 161 94.5 mm (6 3/8 3 3/4 inches) (w/h/d)Ɨ 94 Ɨ Ɨ 3 3/4 Ɨ
(excluding projecting parts)
Mass
Approx. 400 g (14.1 oz) (marine pack only)
Supplied accessories
Hand strap (1)
Grease (1)
O-ring (1)
Spacer (1)
Operating Instructions (1)
O-ring Maintenance Manual (1)
Optional accessories
Color filter kit VF-MP5K
Arm kit VCT-MP1K
Underwater video light HVL-ML20M (must be used together with arm kit
VCT-MP1K and ā€œInfoLITHIUMā€ (M series) battery pack, (M series battery
charger))
Design and specifications subject to change without notice.
Marine Pack
3-090-452- (1)11
MPK-PEA
Ā© 2004 Sony Corporation Printed in Japan
G
Ownerā€™s Record
The model and serial numbers are located inside of the unit.
Record the serial number in the space provided below.
Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this
product.
Model No. MPK-PEA Serial No.
Operating Instructions
Mode dā€™emploi
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
English FranƧais
Main Feature
Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underwater.
ā€¢This marine pack MPK-PEA is exclusively for use with the Sony Digital
Still Camera DSC-P93/P73. (Cyber-shot for this marine pack is not
available in all countries.)
ā€¢This marine pack is water-resistant, enabling the digital still camera to be
used in the rain, snow or at the beach.
A loose or nipped O-ring, sand or dirt on the O-ring may cause water
leaks under water.
Be sure to check the O-ring before use.
For details, read the O-ring Maintenance Manual.
Notice
ā€¢Before using the digital still camera underwater, first take the marine pack
to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that the digital still camera is
operating properly and that the marine pack is not leaking, then
commence your dive.
ā€¢In the unlikely event that a malfunction of the marine pack causes damage
due to water leakage, Sony does not guarantee against damages to the
equipment contained in it (digital still camera, battery, etc.) and the
recorded contents, nor expenses entailed in the photography.
Precautions
ā€¢When using this marine pack while diving, be sure to pay attention to the
surrounding situation. Lack of attention may cause an accident while
diving.
ā€¢In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the
surrounding situation and surface following the safety rules for diving.
ā€¢Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.
ā€¢Avoid opening the marine pack at the beach or on the water. Preparation
such as installing the digital still camera and changing the ā€œMemory
Stickā€ should be done in a place with low humidity and no salty air.
ā€¢Do not throw the marine pack into the water.
ā€¢Avoid using the marine pack in places with strong waves.
ā€¢Avoid using the marine pack under the following situations:
ā€“ in a very hot or humid place.
ā€“ in water hotter than 40ĖšC (104ĖšF).
ā€“ at temperatures lower than 0ĖšC (32ĖšF).
In these situations moisture condensation or water leakage may occur and
damage the equipment.
ā€¢Use the marine pack for no longer than 30 minutes at a time in
temperatures above 35ĖšC (95ĖšF).
ā€¢Do not leave the marine pack under direct sunlight in a very hot and
humid place for a long period of time. If you cannot avoid leaving the
marine pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel
or other protection.
ā€¢The digital still camera heats up if it is used inside the marine pack for a
long time. Before removing the digital still camera from the marine pack,
leave the marine pack in the shade or other cool place for a while to cool
down.
ā€¢If the front protector comes off, reattach it by aligning the marks 1 and
pushing it in firmly. (See illustration A)
If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using
lukewarm water. If the marine pack is left with sun oil on its body, the
surface of the marine pack may become discolored or damaged. (such
as cracks on the surface.)
Water leakage
If water happens to leak in, stop exposing the marine pack to water
immediately.
If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer
immediately. Repair costs must be borne by the customer.
Anti-fogging eļ¬€ect
Front glass of the marine pack has anti-fogging effect, however install the
digital still camera in a low-humidity room or a similar environment.
O-ring
This equipment uses an O-ring to maintain its water resistance. For details,
refer to the separate O-ring Maintenance Manual.
Improper handling of the O-ring can result in water leakage.
Drip-proof packing
Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing
rises up or is nipped, this may result in water leaks.
If the drip-proof packing comes off, refit it carefully so that it is not twisted.
(See illustration B)
O-ring and drip-proof packing serviceable life
O-ring
The serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of the marine
pack and conditions. Generally, it is about one year.
Drip-proof packing
Replace the drip-proof packing with a new one if you find scratches or
cracks on it.
After replacing, check that no water leaks in.
Grease
Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow
tube or other manufacturerā€™s grease will damage the O-ring, and cause
water leaks.
O-ring, drip-proof packing and grease
You can obtain the O-ring, drip-proof packing and grease at the nearest
Sony dealer.
O-ring (model No. 3-080-065-01)
Drip-proof packing (model No. 3-080-066-01)
Grease (model No. 3-071-370-01)
Maintenance
After recording
ā€¢After recording in a location with a sea breeze, wash the marine pack
thoroughly in fresh water with the buckles fastened to remove salt and
sand, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you
submerge the marine pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left
with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and
cause water leakage.
ā€¢If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using
lukewarm water.
ā€¢Clean the inside of the marine pack with a soft dry cloth. Do not wash the
inside of the marine pack.
Be sure to perform the above maintenance each time you use the marine
pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for
cleaning, as this might damage the surface finish of the marine pack.
When storing the marine pack
ā€¢Attach the spacer supplied with the marine pack to prevent wear of the O-
ring. (See illustration C)
ā€¢Prevent dust from collecting on the O-ring.
ā€¢Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove,
then store the marine pack in a cool, well-ventilated location. Do not
fasten the buckle.
ā€¢Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or
together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage
the marine pack.
Preparation
Preparing the digital still camera
Install the digital still camera in a low-humidity room or a similar environment.
Opening or closing the marine pack in hot or humid locations may result in
fogging of the front glass.
For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still
camera.
1 Remove the wrist strap from the digital still camera.
2 Insert the battery.
Be sure to use a fully charged battery.
3 Insert the ā€œMemory Stickā€.
4 Turn on the power of the digital still camera.
5 Set the LCD screen to ā€œONā€.
6 Set each of the settings on the digital still camera to auto mode.
7 Set the AF illuminator on the digital still camera to ā€œOFFā€.
This disables use of the AF illuminator.
8 Check the digital still cameraā€™s lens and LCD screen for any dirt.
EInstalling the digital still camera inside the
marine pack
1 Turn oļ¬€ the power of the digital still camera.
2 Set the Mode dial of the digital still camera to ā€œ ā€. (E-1)
3 -2)Open the marine pack. (E
Press the top and bottom OPEN buttons together and release the buckle in the1
direction of the arrow to open the marine pack body.2
Note
Take care not to lose the spacer as you will need it to store the marine pack.
4 Prepare the marine pack.
Be sure to read the separate O-ring Maintenance Manual.
Important details regarding handling of the O-ring are described in this
manual.
1Remove the O-ring.
2Coat the O-ring with grease.
Clean off any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on the marine
packā€™s body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a light, even
layer of grease.
3Check the drip-proof packing for any sand or dirt.
Notes
ā€¢ Do not remove the drip-proof packing or coat the drip-proof packing with
grease.
ā€¢ The marine packā€™s body may be scratched or water may leak if the cover is
closed with sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing.
5 Set the Mode dial of the marine pack to the position shown in
E-3.
6 -4)Install the digital still camera inside the marine pack. (E
Always be sure to turn oļ¬€ the power when installing or removing the
digital still camera. The lens may be damaged if the power is on.
Check that the digital still camera is placed correctly.
7 -5)Close the marine packā€™s body and fasten the buckle. (E
Secure the marine packā€™s body, and fasten the buckle until it clicks on the top and
bottom side.
Buckle position when closing the marine packā€™s body
Good example (See illustration E-5 )1
Bad example (See illustration E-5 )2
If you close the buckle as shown in E-5 2, the buckle will be caught,
making it impossible to lock the marine pack.
Note
When closing the marine packā€™s body, make sure that there is no debris, sand,
hair or any other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water
leakage may result if any such foreign matter is caught in these places.
F Attach the hand strap
We recommend attaching the hand strap (supplied) before using the marine
pack. (See illustration F)
Note
Be careful not to pinch the hand strap when you open and close the marine
pack body. Water may leak in if you do.
Using the Marine Pack
GRecording
1 -1)Turn on the power. (G
Check that the Mode dial operates normally.
The mode is switched in the following order by turning the Mode dial:
For details of each mode, check in the LCD screen.
2 Set the Mode dial to the desired mode and press the shutter
button. ( -2, 3)G
You can record pictures while looking at the LCD screen.
To record still images, set the Mode dial of the digital still camera to ā€œ ā€, ā€œ ā€ or
ā€œ ā€.
To record moving images, set the Mode dial of the digital still camera to ā€œ ā€.
Sound cannot be recorded while recording moving images.
To record pictures in the various scene, set the Mode dial of the digital still camera
to ā€œ ā€, ā€œ ā€, ā€œ ā€, ā€œ ā€, ā€œ ā€, ā€œ ā€.
For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera.
Note
Do not rotate the mode dial of the digital still camera in the marine pack
excessively. It may cause trouble.
Since the refractive index underwater is higher than that in air, objects
appear 1/4 closer. Therefore when recording underwater with focus preset,
the distance you set and actual distance to the objects is different.
H Using/Setting various functions
You can use the various functions of the digital still camera installed in the
marine pack.
I Use the zoom
Press the zoom button.
1Press on the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.)
2Press on the T side for telephoto. (Subject appears closer.)
Notes
ā€¢You cannot record images while looking through the finder.
ā€¢If you do not record images for over three minutes, the digital still camera
turns off automatically to prevent the battery from wearing down. To use
the digital still camera again, turn on the power again. For details, refer to
the operating instructions supplied with the digital still camera.
JPlaying back with the control button
You can play back images on the LCD screen using the control button. You
cannot hear the sound.
1 -1)Turn on the power. (J
2 Set the Mode dial to ā€œ ā€. (J-2)
3 Select the desired image with the control button. ( -3)J
J-3 1 To previous image
J-3 2 To next image
For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera.
KRemoving the digital still camera
1 -1)Turn oļ¬€ the power. (K
Always be sure to turn oļ¬€ the power when installing or removing the
digital still camera. The lens may be damaged if the power is on.
2 Set the Mode dial of the digital still camera to the position
shown in K-2.
3 Press the top and bottom OPEN buttons together 1 and release
the buckle in the direction of the arrow to open the marine2
pack body. (K-3)
4 Remove the digital still camera from the marine pack.
When the digital still camera has been used for a long time, the digital still camera
heats up. Turn off the power and leave for a while to cool down before removing
the digital still camera from the marine pack.
Be careful not to drop the digital still camera when removing it.
Note
Before opening the marine pack, rinse it with tap water or fresh water and
then wipe the water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to
let any water from your body, hair or wetsuit cuffs drip onto the digital still
camera.
Before making a dive
ā€¢Before recording images underwater, first take the marine pack to a depth
of about 1 m (3.3 feet) and check that it operates properly and that there
are no leaks, then commence your dive.
ā€¢Install the digital still camera in the marine pack before diving, and avoid
opening and closing the marine pack while on board boats or at the
seashore as much as possible. When installing the digital still camera, do it
in a place that has as low a humidity as possible.
ā€¢Before using the marine pack, make sure that no debris has been caught
between the front and back halves of the marine packā€™s body.
ā€¢In images recorded underwater, the subject sometimes has a bluish cast.
To correct the color when this happens, use the color filter kit VF-MP5K
(optional).
Times that are suited for recording
The most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00
PM, when the sun is directly overhead.
To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at
night, please use the underwater video light HVL-ML20M (optional).
E
H
K
1
2
5
1
1
Buckle
Fermoir
Spacer (remove to use the
marine pack)
Entretoise (Ć  retirer avant
dā€™utiliser le Marine Pack)
Control button
Touche de commande
1 2
12
F
I
Cause/Corrective Actions
ā€¢ There are scratches or cracks on the O-ring.
bReplace the O-ring with a new one.
ā€¢ The O-ring is not set correctly.
bPlace the O-ring evenly in the groove.
ā€¢ The buckle is not fastened.
bFasten the buckle until it clicks.
ā€¢ The battery has run out.
bCharge the battery fully.
ā€¢ The ā€œMemory Stickā€ is full.
bInsert another ā€œMemory Stickā€ or erase
unneeded data from the ā€œMemory Stick.ā€
ā€¢ The write-protect tab on the ā€œMemory Stickā€
is set to LOCK.
bSet the tab to the recording position or
insert a new ā€œMemory Stick.ā€
CaractƩristique principale
Utilisable jusquā€™Ć  une profondeur de 40 mĆØtres (132 pieds) sous
lā€™eau.
ā€¢Le caisson Ć©tanche MPK-PEA est conƧu spĆ©cialement pour lā€™appareil
photo numƩrique Sony DSC-P93/P73. (Le Cyber-shot pour lequel ce
caisson a Ć©tĆ© conƧu nā€™est pas commercialisĆ© dans tous les pays.)
ā€¢Ce caisson est Ć©tanche Ć  lā€™eau, ce qui permet dā€™utiliser lā€™appareil photo
numƩrique sous la pluie, la neige ou au bord de la plage.
Un joint torique relĆ¢chĆ© ou pincĆ© ou la prĆ©sence de sable ou de saletĆ©s
sur le joint peut entraĆ®ner des infiltrations dā€™eau.
VĆ©rifiez le joint torique avant dā€™utiliser lā€™Ć©quipement. Pour plus
dā€™informations, reportez-vous au Mode dā€™emploi du joint torique.
Avertissement
ā€¢Avant de plonger pour une prise de vues sous-marine, immergez le
Marine Pack Ć  1 mĆØtre (3,3 pieds) sous lā€™eau environ et assurez-vous que
lā€™eau ne sā€™infiltre pas Ć  lā€™intĆ©rieur et que lā€™appareil photo numĆ©rique
fonctionne correctement.
ā€¢Dans le cas trĆØs improbable oĆ¹ une anomalie du Marine Pack causerait
des dommages dus Ć  une infiltration dā€™eau, notez que la garantie Sony ne
couvre pas les dommages subis par le matƩriel (appareil photo
numĆ©rique, batterie, etc.) Ć  lā€™intĆ©rieur du Marine Pack, le contenu
enregistrƩ ou les frais encourus pour la prise de vues.
PrƩcautions
ā€¢Lorsque vous utilisez le caisson Ć©tanche pour la plongĆ©e, faites attention Ć 
lā€™environnement. Un manque dā€™attention peut ĆŖtre Ć  lā€™origine dā€™un
accident pendant la plongƩe.
ā€¢En cas dā€™infiltration dā€™eau, faites attention Ć  lā€™environnement et remontez
Ć  la surface en respectant les rĆØgles de plongĆ©e.
ā€¢Ne soumettez pas le verre avant Ć  des chocs importants car il pourrait se
fendre.
ā€¢Nā€™ouvrez pas le Marine Pack sur la plage ou dans lā€™eau. Les opĆ©rations
prĆ©paratoires telles que la mise en place de lā€™appareil photo numĆ©rique et
le changement de Ā« Memory Stick Ā» doivent ĆŖtre effectuĆ©es Ć  lā€™abri de
lā€™humiditĆ© et de lā€™air salin.
ā€¢Ne jetez pas le Marine Pack dans lā€™eau.
ā€¢Nā€™utilisez pas le Marine Pack par fortes vagues.
ā€¢Nā€™utilisez pas le Marine Pack dans les conditions suivantes:
ā€“ dans un endroit trĆØs chaud ou humide,
ā€“ dans de lā€™eau chaude Ć  plus de 40Ā°C (104Ā°F),
ā€“ Ć  des tempĆ©ratures infĆ©rieures Ć  0Ā°C (32Ā°F).
Dans de telles conditions, le matĆ©riel pourrait ĆŖtre endommagĆ© par une
condensation dā€™humiditĆ© ou une infiltration dā€™eau.
ā€¢Nā€™utilisez pas le Marine Pack plus de 30 minutes dā€™affilĆ©e par une
tempĆ©rature supĆ©rieure Ć  35Ā°C (95Ā°F).
ā€¢Ne laissez pas longtemps le Marine Pack en plein soleil dans un endroit
trĆØs chaud et humide. Si vous ne pouvez Ć©viter de le laisser au soleil,
recouvrez-le dā€™une serviette ou dā€™une autre protection.
ā€¢Lā€™appareil photo numĆ©rique sā€™Ć©chauffe sā€™il est utilisĆ© pendant longtemps Ć 
lā€™intĆ©rieur du Marine Pack. Avant dā€™en retirer lā€™appareil photo, laissez
temporairement le Marine Pack Ć  lā€™ombre ou dans un endroit frais pour
quā€™il se refroidisse.
ā€¢Si la protection avant se dĆ©tache, rĆ©installez-la en alignant les repĆØres 1 et
en appuyant fermement dessus. (Voir lā€™illustration A)
Sā€™il y a de la crĆØme solaire sur le Marine Pack, prenez soin de lā€™Ć©liminer
convenablement avec de lā€™eau tiĆØde. Si la surface du boĆ®tier du Marine
Pack est souillĆ©e avec de la crĆØme solaire, elle risque dā€™en ĆŖtre
dƩcolorƩe et endommagƩe. (craquelures sur la surface)
Inļ¬ltration dā€™eau
Si de lā€™eau sā€™infiltre dans le Marine Pack, arrĆŖtez immĆ©diatement de
lā€™exposer Ć  lā€™eau.
Si lā€™appareil photo numĆ©rique est mouillĆ©, portez-le immĆ©diatement chez le
revendeur Sony le plus proche. Les frais de rƩparation seront Ơ la charge de
lā€™utilisateur.
Eļ¬€et antigel
Le verre avant du Marine Pack a un effet antibuƩe mais il est prƩfƩrable de
prĆ©parer lā€™appareil photo numĆ©rique dans une piĆØce peu humide ou un
environnement similaire.
Joint torique
Lā€™Ć©quipement utilise un joint torique pour garantir son Ć©tanchĆ©itĆ©. Pour
plus dā€™informations, reportez-vous au Mode dā€™emploi sĆ©parĆ© du joint
torique.
Une manipulation inadƩquate du joint torique peut entraƮner une
infiltration dā€™eau.
Garniture pare-gouttes
Ne retirez pas et ne placez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes car
ceci pourrait entraƮner une saillie de la garniture hors du boƮtier ou son
pincement.
Si la garniture pare-gouttes se dƩtache, remettez-la soigneusement en place
de sorte quā€™elle ne soit pas tordue. (Voir lā€™illustration B)
DurƩe de service du joint torique et de la garniture pare-
gouttes
Joint touque
La durƩe de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes varie
selon la frĆ©quence dā€™utilisation du Marine Pack et les conditions
dā€™entreposage. Elle est gĆ©nĆ©ralement dā€™une annĆ©e environ.
Garniture pare-gouttes
Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle prƩsente des
Ć©raflures ou des craquelures.
AprĆØs le remplacement, assurez-vous quā€™il nā€™y a pas dā€™infiltration dā€™eau.
Graisse
Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). Lā€™emploi de la graisse du tube
jaune ou dā€™une graisse dā€™un autre fabricant endommagerait le joint torique
et entraĆ®nerait des infiltrations dā€™eau.
Joint torique, une garniture pare-gouttes et graisse
Vous pouvez vous procurer des joints toriques, une garniture pare-gouttes
et de la graisse pour objectif chez un revendeur Sony.
Joint torique (No. de modĆØle : 3-080-065-01)
Garniture pare-gouttes (No. de modĆØle : 3-080-066-01)
Graisse (No. de modĆØle : 3-071-370-01)
Entretien
AprĆØs la prise de vues
ā€¢AprĆØs une prise de vues dans un endroit exposĆ© Ć  la brise marine, lavez le
Marine Pack Ć  lā€™eau douce avec les fermoirs correctement verrouillĆ©s pour
en faire partir le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec.
Il est recommandĆ© de plonger le Marine Pack dans de lā€™eau douce
pendant 30 minutes environ. Ne laissez pas de sel dessus car il pourrait
attaquer les parties mƩtalliques et de la rouille risquerait de se former et
de causer une infiltration dā€™eau.
ā€¢Sā€™il y a de la crĆØme solaire sur le Marine Pack, prenez soin de lā€™Ć©liminer
convenablement avec de lā€™eau tiĆØde.
ā€¢Ne lavez pas lā€™intĆ©rieur du Marine Pack, mais nettoyez-le avec un linge
doux et sec.
Effectuez les opĆ©rations dā€™entretien ci-dessus aprĆØs chaque utilisation du
Marine Pack. Nā€™utilisez aucune sorte de solvant, tel quā€™alcool, benzine ou
diluant pour le nettoyage car ces substances peuvent attaquer la finition du
Marine Pack.
Lors du stockage du Marine Pack
ā€¢Posez lā€™entretoise fournie avec le Marine Pack pour protĆ©ger le joint
torique contre lā€™usure. (Voir lā€™illustration C)
ā€¢EmpĆŖchez lā€™accumulation de poussiĆØre sur le joint torique.
ā€¢Passez une lĆ©gĆØre couche de graisse sur le joint torique et insĆ©rez-le dans
la gorge du boƮtier. Rangez ensuite le Marine Pack dans un endroit frais et
bien aƩrƩ. Ne verrouillez pas le fermoir.
ā€¢Ne rangez pas le Marine Pack dans un endroit froid, trĆØs chaud ou
humide ou avec de la naphtaline ou du camphre. Ceci pourrait
lā€™endommager.
PrƩparation
PrĆ©paration de lā€™appareil photo numĆ©rique
Installez lā€™appareil photo numĆ©rique autant que possible dans un endroit peu
humide En eļ¬€et, lā€™ouverture et/ou la fermeture du Marine Pack dans un
endroit chaud ou humide provoquerait de la buƩe sur le verre avant.
Pour plus dā€™informations, reportez-vous au mode dā€™emploi, fourni avec
lā€™appareil photo numĆ©rique.
1 Retirez la sangle de lā€™appareil photo numĆ©rique.
2 InsƩrez la batterie en place.
Utilisez une batterie complĆØtement chargĆ©e.
3 InsĆ©rez le Ā« Memory Stick Ā».
4 Mettez lā€™appareil photo numĆ©rique sous tension.
5 Allumez lā€™Ć©cran LCD.
6 RĆ©glez toutes les fonctions de lā€™appareil photo numĆ©rique en
mode automatique.
7 Mettez hors service Ā« OFF Ā» lā€™Ć©clairage AF de lā€™appareil photo
numƩrique.
Lā€™Ć©clairage AF est ainsi invalidĆ©.
8 Assurez-vous que lā€™objectif et lā€™Ć©cran LCD de lā€™appareil photo
numƩrique ne sont pas souillƩs.
EMise en place de lā€™appareil photo
numƩrique
1 Mettez lā€™appareil photo numĆ©rique hors tension.
2 Placez le sĆ©lecteur Mode de lā€™appareil photo sur Ā« Ā». (E-1)
3 -2)Ouvrez le Marine Pack. (E
Appuyez en mĆŖme temps sur les touches OPEN supĆ©rieure et infĆ©rieure 1 pour
libĆ©rer le fermoir dans le sens de la flĆØche et ouvrir le coffret du Marine Pack.2
Remarque
Prenez soin de ne pas perdre lā€™entretoise car elle sera nĆ©cessaire lors du rangement
du Marine Pack.
4 PrƩparez le Marine Pack.
Veillez Ć  lire le Mode dā€™emploi sĆ©parĆ© du joint torique, car il renferme des
informations importantes sur la manipulation du joint torique.
1Enelevez le joint torique.
2Enduisez le joint torique avec de la graisse.
Enlevez le sable et les autres saletƩs sur le joint torique, sur la gorge du joint ou
sur la surface du boƮtier entrant en contact avec le joint torique. Enduisez le joint
torique dā€™une lĆ©gĆØre couche uniforme de graisse.
3Assurez-vous que la garniture pare-gouttes est exempte de sable et de saletƩs.
Remarques
ā€¢ Ne retirez pas la garniture pare-gouttes et ne lā€™enduisez pas avec de la graisse.
ā€¢ Le boĆ®tier risque dā€™ĆŖtre griffĆ© et de lā€™eau pourrait sā€™infiltrer si le couvercle est
refermƩ alors que du sable ou de la saletƩ se trouve sur le joint torique ou sur
la garniture pare-gouttes.
5 RƩglez le sƩlecteur Mode du Marine Pack Ơ la position indiquƩe
en -3.E
6 -4)Installez lā€™appareil photo numĆ©rique dans le Marine Pack. (E
Nā€™oubliez pas de mettre lā€™appareil photo hors tension lorsque vous
lā€™installez ou retirer. Lā€™objectif peut ĆŖtre endommagĆ© si vous laissez
lā€™appareil photo sous tension.
Assurez-vous que lā€™appareil photo est correctement disposĆ©.
7 Fermez le boƮtier latƩral et bouclez le fermoir. ( -5)E
Tenez bien le boƮtier du Marine Pack et bouclez le fermoir sur le haut et le cƓtƩ des
boutons jusquā€™Ć  ce quā€™il sā€™encliquette.
Position du fermoir Ơ la fermeture du boƮtier latƩral
Position correcte (Voir lā€™illustration E-5 )1
Position incorrecte (Voir lā€™illustration E-5 )2
Si vous bouclez le fermoir comme illustrƩ en , il sera coincƩ, ce quiE-5 2
rendra difficile la fermeture du Marine Pack.
Remarque
Lorsque vous refermez le Marine Pack, assurez-vous quā€™il nā€™y a pas de saletĆ©s,
sable, cheveux ou autres corps Ć©trangers sur le joint torique ou dans la gorge du
boĆ®tier. Ceci pourrait provoquer une inļ¬ltration dā€™eau.
F Attachez la sangle
Il est conseillĆ© dā€™attacher la sangle (fournie) avant dā€™utiliser le Marine Pack.
(Voir lā€™illustration F)
Remarque
Attention de ne pas coincer la sangle lorsque vous ouvrez ou fermez le
caisson. De lā€™eau risque sinon de sā€™infiltrer Ć  lā€™intĆ©rieur.
Utilisation du Marine Pack
GPrise de vues
1 -1)Mettez lā€™appareil photo sous tension. (G
Assurez-vous que le sƩlecteur Mode fonctionne normalement.
Le mode change dans lā€™ordre suivant par rotation du sĆ©lecteur Mode:
Pour les dĆ©tails sur chaque mode, consultez lā€™Ć©cran LCD.
2 RƩglez le sƩlecteur Mode Ơ la position appropriƩe et appuyez
sur le dƩclencheur. ( -2, 3)G
Vous pouvez enregistrer des images en regardant lā€™Ć©cran LCD.
Pour enregistrer des images fixes, rĆ©glez le sĆ©lecteur Mode de lā€™appareil photo
numĆ©rique sur Ā« Ā», Ā« Ā», Ā« Ā».
Pour enregistrer des images animĆ©es, rĆ©glez le sĆ©lecteur Mode de lā€™appareil photo
numĆ©rique sur Ā« Ā».
Il nā€™est pas possible dā€™enregistrer des sons en mĆŖme temps que des images
animƩes.
Pour filmer des scĆØnes variĆ©es, rĆ©glez la molette de mode de lā€™appareil photo sur
Ā« Ā», Ā« Ā», Ā« Ā», Ā« Ā», Ā« Ā», Ā« Ā».
Pour plus dā€™informations, consultez le mode dā€™emploi de lā€™appareil photo
numƩrique.
Remarque
Ne pas faire trop tourner le sĆ©lecteur de mode de lā€™appareil photo
numĆ©rique dans le Marine Pack trop longtemps pour ne pas lā€™endommager.
Comme lā€™indice de rĆ©fraction de lā€™eau est supĆ©rieur Ć  celui de lā€™air, les objets
apparaissent 1/4 plus gros. Cā€™est pourquoi si vous filmez avec une mise au
point fixe, la distance rƩelle du sujet sera diffƩrente de la distance prƩrƩglƩe.
H RĆ©glage / Utilisation des diverses fonctions
Vous pouvez utiliser les diverses fonctions de lā€™appareil photo numĆ©rique
lorsquā€™il est installĆ© dans le Marine Pack.
I Utilisation du zoom
Appuyez sur la touche de zoom.
1Appuyez sur le cƓtƩ W pour une prise de vues au grand angle. (Le sujet
sā€™Ć©loigne.)
2Appuyez sur le cƓtƩ T pour une prise de vues au tƩlƩobjectif. (Le sujet
sā€™approche.)
Remarques
ā€¢Il nā€™est pas possible dā€™enregistrer des images en regardant par le viseur.
ā€¢Si vous nā€™utilisez pas lā€™appareil photo numĆ©rique pendant plus de trois
minutes lors dā€™une prise de vues, il sā€™Ć©teint automatiquement pour
Ć©conomiser la batterie. Pour utiliser de nouveau lā€™appareil photo
numĆ©rique, remettez-le sous tension, voir le mode dā€™emploi fourni avec
lā€™appareil photo numĆ©rique.
JLecture avec la touche de commande
Vous pouvez visionner les images sur lā€™Ć©cran LCD Ć  lā€™aide de la touche de
commande. Il nā€™y a pas de son.
1 -1)Mettez lā€™appareil photo sous tension. (J
2 RĆ©glez le sĆ©lecteur Mode sur Ā« Ā». (J-2)
3 SĆ©lectionnez lā€™image souhaitĆ©e par la touche de commande.
(J-3)
J-3 1 Vers lā€™image prĆ©cĆ©dente
J-3 2 Vers lā€™image suivante
Pour plus dā€™informations, consultez le mode dā€™emploi de lā€™appareil photo
numƩrique.
KRetrait de lā€™appareil photo numĆ©rique
1 -1)Mettez lā€™appareil photo hors tension. (K
Nā€™oubliez pas de mettre lā€™appareil photo hors tension lorsque vous
installez ou retirer. Lā€™objectif peut ĆŖtre endommagĆ© si vous laissez
lā€™appareil photo sours tension.
2 RĆ©glez le sĆ©lecteur Mode de lā€™appareil photo numĆ©rique Ć  la
position, indiquƩe en K-2.
3 Appuyez en mĆŖme temps sur les touches OPEN supĆ©rieure et
infĆ©rieure 1 pour libĆ©rer le fermoir dans le sens de la ļ¬‚ĆØche 2
et ouvrir le coļ¬€ret du Marine Pack. (K-3)
4 Retirez lā€™appareil photo numĆ©rique hors du Marine Pack.
Lorsque lā€™appareil photo numĆ©rique a fonctionnĆ© pendant longtemps, il est
relativement chaud. Mettez lā€™appareil photo hors tension et laissez-le se refroidir
pendant un certain temps avant de le retirer du Marine Pack.
Veillez Ć  ne pas faire tomber lā€™appareil en le retirant.
Remarque
Avant dā€™ouvrir le Marine Pack, rincez-le avec de lā€™eau du robinet ou de
lā€™eau douce, puis essuyez-le complĆØtement avec un chiffon doux. Lorsque
vous lā€™ouvrez, veillez Ć  ne pas le mouiller avec lā€™eau de votre combinaison
de plongƩe, de vos cheveux ou de votre corps.
Avant de partir en plongƩe
ā€¢Avant de partir faire de la photographie sous-marine, immergez le Marine
Pack Ć  1 mĆØtre (3,3 pieds) sous lā€™eau environ et assurez-vous quā€™il
fonctionne correctement et que de lā€™eau ne sā€™infiltre pas Ć  lā€™intĆ©rieur.
ā€¢Installez lā€™appareil photo numĆ©rique dans le Marine Pack avant la plongĆ©e
et, autant que possible, Ć©vitez de lā€™ouvrir et de le fermer Ć  bord dā€™un
bateau ou sur la plage. Installez lā€™appareil dans le Marine Pack dans un
endroit aussi peu humide que possible.
ā€¢Avant dā€™utiliser le Marine Pack, assurez-vous quā€™il nā€™y a pas de saletĆ©s
coincĆ©es entre les moitiĆ©s avant et arriĆØre du boĆ®tier.
ā€¢Sur des images prises sous lā€™eau, le sujet prĆ©sente parfois une dominante
bleuĆ¢tre. Pour corriger ce phĆ©nomĆØne, utilisez le kit de filtre couleur
VF-MP5K (en option), disponible comme accessoire en option.
Meilleur moment de la journƩe pour la prise
de vues
Le meilleur moment de la journƩe pour la prise de vues est entre 10 h et
14 h, lorsque le soleil est Ć  la verticale.
Pour photographier dans des endroits mal ƩclairƩs par le soleil ou la nuit,
utilisez la torche de plongƩe sous-marine HVL-ML20M (en option).
En cas de problĆØme
SymptƓme
PrĆ©sence de gouttes dā€™eau Ć 
lā€™intĆ©rieur du Marine Pack.
Les fonctions
dā€™enregistrement et de lecture
nā€™ agissent pas.
Cause/RemĆØdes
ā€¢ Le joint torique est entaillĆ© ou fendillĆ©.
bRemplacez le joint torique par un neuf.
ā€¢ Le joint torique nā€™est pas correctement en
place.
bPlacez le joint torique uniformƩment dans
la gorge.
ā€¢ Les fermoirs sont mal verrouillĆ©s.
bVerrouillez correctement les fermoirs.
ā€¢ La batterie est dĆ©chargĆ©e.
bRechargez complĆØtement la batterie.
ā€¢ Le Ā« Memory Stick Ā» est plein.
bInsĆ©rez un autre Ā« Memory Stick Ā» ou
effacez les donnĆ©es inutiles du Ā« Memory
Stick Ā».
ā€¢ Le taquet dā€™interdiction en Ć©criture du
Ā« Memory Stick Ā» est sur LOCK.
bPlacez le taquet sur la position
dā€™enregistrement ou insĆ©rez un Ā« Memory
Stick Ā» neuf.
E
A
3
3
TW
J
OPEN button
Touches OPEN
(Image Size/Delete)
button
Touche (Taille de
Iā€™image/Suppression)
1 2
1
(Image Size/
Delete) button
Touche (Taille
de Iā€™image/Suppression)
Enter/Control button
Validation/
Touche de commande
(ļ¬‚ash)button/Control button
Touche (ļ¬‚ash)/Touche de commande
(macro)button
/Control button
Touche (macro)/
Touche de commande
(review)button
/Control button
Touche (revue)/
Touche de commande
(Self-timer)/Control button
(Retardateur)/Touche de
commande
2
3
2
SpĆ©ciļ¬cations
MatiĆØre
Plastique (PC, ABS), acier inoxydable, verre
ƉtanchĆ©itĆ© Ć  lā€™eau
Joint torique, fermoir
RĆ©sistance Ć  la pression
Jusquā€™Ć  une profondeur de 40 m (132 pieds) sous lā€™eau
Commutateurs pouvant ĆŖtre commandĆ©s de lā€™extĆ©rieur
Alimentation, Mode, DĆ©clencheur, Zoom, Flash, Macro, Commande,
Retardateur, Revue, Menu, Taille de lā€™image/Suppression, Etat LCD/Marche/
ArrĆŖt LCD
Dimensions
161 94 94,5 mm (6 3/8 3 3/4 3 3/4 po.) (l/h/p) environƗ Ɨ Ɨ Ɨ
(parties saillantes et commandes non comprises)
Poids
400 g (14,1 on.) environ (Marine Pack seulement)
Accessoires fournis
Courroie de mein (1)
Graisse (1)
Joint torique (1)
Entretoise (1)
Mode dā€™emploi (1)
Manual dā€™entretien du joint torique (1)
Accessoires en option
Kit de filtre VF-MP5K
Kit de bras VCT-MP1K
Torche de plongĆ©e HVL-ML20M (doit ĆŖtre utilisĆ©e avec le kit de bras
VCT-MP1K et la batterie Ā« InfoLITHIUM Ā» (sĆ©rie M), (le chargeur de batterie
sƩrie M))
La conception et les caractĆ©ristiques sont susceptibles dā€™ĆŖtre modifiĆ©es sans
prƩavis.
2
MENU button
Touche MENU
D
B
C
Drip-proof packing
Garniture pare-gouttes
Hook for hand strap
Crochet pour
courroie de mein
Shutter button
DĆ©clencheur
Mode dial
SĆ©lecteur
Mode
POWER button
Commutateur
dā€™alimentation
Front glass
Verre avant
Front protector
Protection avant
Tripod receptacle
When using a tripod, use a tripod with 5.5 mm
or shorter screws. This equipment cannot be
firmly fastened on a tripod with long screws.
Doing so might damage this equipment.
Filetage pour trƩpied
Utilisez un trƩpied dont la vis mesure 5,5 mm
de long ou moins. Cet Ć©quipement ne peut pas
se fixer solidement sur un trƩpied Ơ vis longue.
Celle-ci pourrait aussi lā€™endommager.
MENU button
Touche MENU
Drip-proof packing
Garniture pare-gouttes
Zoom (W/T) buttons/
(Index)
buttons/ / (Playback zoom)
buttons
Touches de Zoom (W/T)/
(Touches dā€™indexation)/ /
(Pendant la lecture)
(LCD status/
LCD on/oļ¬€) button
Touche (Etat
LCD/Marche/ArrĆŖt
LCD)
O-ring
Joint torique
Printed on 100% recycled paper using
VOC (Volatile Organic Compound)-free
vegetable oil based ink.
(LCD status/
LCD on/oļ¬€) button
Touche (Etat
LCD/Marche/ArrĆŖt
LCD)
3
1
4
1
Voorbereiding
Voorbereiden van de digitale fotocamera
Installeer de digitale fotocamera in het onderwaterhuis in een ruimte met
weinig vocht in de lucht. Als het onderwaterhuis geopend of gesloten wordt
op een erg warme of vochtige plaats, kan het glas aan de voorkant beslaan.
Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de digitale
fotoocamera.
1 Verwijder de polsband van de digitale fotocamera.
2 Plaats de batterij.
Zorg dat u altijd gebruik maakt van een volledig opgeladen batterij.
3 Plaats de "Memory Stick".
4 Schakel de digitale fotocamera in.
5 Schakel het LCD-scherm in ("ON").
6 Zet alle instelfuncties van uw digitale fotocamera in de
automatische stand.
7 Schakel de autofocus-lichtbron van uw digitale fotocamera in
de "OFF" stand.
De autofocus-lichtbron werkt dan niet meer.
8 Controleer de lens en het LCD scherm van uw digitale
fotocamera op stof of vuil.
EInstalleren van de digitale fotocamera
1 Schakel eerst de digitale fotocamera uit.
2 Zet de functiekeuzeknop van de digitale fotocamera op " ".
(E-1)
3 -2)Open het onderwater-camerahuis. (E
Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in en open de sluitklem in1
de richting van de pijl om het onderwater-camerahuis te openen.2
Opmerking
Pas op dat u het afstandsstuk niet verliest, want dit zult u weer nodig hebben bij
het opbergen van het onderwater-camerahuis.
4 Tref de nodige voorbereidingen aan het onderwater-
camerahuis.
Lees ook de afzonderlijke O-ring onderhoudshandleiding.
Die aparte handleiding bevat gedetailleerde aanwijzingen voor het
behandelen van de belangrijke O-ring.
1Verwijder de O-ring.
2Vet de O-ring licht in met smeervet.
Verwijder echter eerst alle stof, vuil of zand van de O-ring, de pakkinggroef en
de pakkingrand van het onderwaterhuis waar de O-ring tegenaan sluit. Vet de
O-ring daarna in met een gelijkmatig dun laagje smeervet.
3Inspecteer de druppelbestendige pakking zorgvuldig op stof, vuil of
zandkorrels.
Opmerkingen
ā€¢ Verwijder de druppelbestendige pakking niet en vet deze niet in met
smeervet.
ā€¢ Als er stof, vuil of zandkorrels op de O-ring of de druppelbestendige pakking
zijn wanneer u het onderwaterhuis sluit, kan dat schade of waterlekkage
veroorzaken.
5 Zet de functiekeuzeknop van het onderwaterhuis in de stand
getoond in afbeelding E-3.
6 -4)Installeer de digitale fotocamera in het onderwaterhuis. (E
Zet voor het aanbrengen of verwijderen van de digitale fotocamera die
altijd eerst uit. Met de camera ingeschakeld zou de lens beschadigd
kunnen worden.
Controleer of de digitale fotocamera stevig op zijn plaats zit.
7 Sluit de helften van het onderwaterhuis en maak de sluitklem
vast. (E-5)
Zorg dat de helften precies op elkaar aansluiten en druk de sluitklem aan totdat
die vastklikt aan de bovenkant en aan de knoppenkant.
Juiste stand voor het dichtdoen van de sluitklem
Juiste stand (Zie afb. E-5 )1
Verkeerde stand (Zie afb. E-5 )2
Als u de sluitklem probeert te sluiten in de verkeerde stand van voorbeeld
E-5 2, kan de klem blokkeren en zult u het onderwaterhuis niet goed
kunnen sluiten.
Opmerking
Bij het sluiten van de onderwaterbehuizing dient u er zeker van te zijn dat er op
de O-ring en in de pakkinggroef geen vuil, zand, haren of andere deeltjes meer
aanwezig zijn die daar niet thuishoren. Als er verontreinigingen op de genoemde
plaatsen blijven zitten, kan er waterlekkage optreden.
F Vastmaken van de polsband
Het is aanbevolen om voor het gebruik van het onderwaterhuis de
(bijgeleverde) polsband vast te maken. (Zie afb. F)
Opmerking
Let op dat de polsband bij het openen of sluiten van het onderwaterhuis
niet tussen de randen klem raakt. Anders zou er water binnen kunnen
lekken.
Gebruik van de onderwaterbehuizing
GOpnemen
1 -1)Schakel de stroom in. (G
Controleer of de functiekeuzeknop naar behoren werkt.
Door aan de functiekeuzeknop te draaien, kiest u de functies als volgt:
Bijzonderheden over de verschillende functies kunt u aflezen op het LCD scherm.
2 Zet de functiekeuzeknop in de gewenste stand en druk de
sluitertoets in. ( -2, 3)G
Tijdens het opnemen ziet u de opgenomen scĆØnes op het LCD scherm.
Voor het fotograferen, of opnemen van stilstaande beelden, draait u de
functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de " ", " " of " " stand.
Voor het filmen, of opnemen van bewegende beelden, draait u de
functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de " " stand.
Tijdens het opnemen van bewegende beelden wordt er geen geluid opgenomen.
Voor het maken van opnamen onder allerlei omstandigheden zet u de
functiekeuzeknop van de digitale fotocamera op " ", " ", " ", " ", " ", " ".
Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die bij de digitale
fotocamera is meegeleverd.
Opmerkingen
Draai niet te veel aan de functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in
het onderwaterhuis. Dat zou tot storingen kunnen leiden.
Aangezien de brekingsindex onderwater hoger is dan boven water, zullen
voorwerpen onderwater ongeveer 1/4 dichterbij lijken. Als u van tevoren
op een vaste afstand scherpstelt, zult u bij opnemen onderwater er rekening
mee moeten houden dat de afstand daar navenant van afwijkt.
H Toetsen voor de diverse camerafuncties/instellingen
Met deze toetsen kunt u de diverse functies van de digitale fotocamera in
het onderwater-camerahuis bedienen.
I Gebruik van de zoom
Druk op de zoomknop.
1Druk op de W-kant voor groothoek-opnamen (onderwerp lijkt verder
weg).
2Druk op de T-kant voor tele-opnamen (onderwerp lijkt dichterbij).
Opmerkingen
ā€¢U kunt bij het opnemen de beelden niet in de zoeker zien.
ā€¢Indien u de digitale fotocamera tijdens het opnemen langer dan drie
minuten niet bedient, zal deze automatisch uitschakelen om te voorkomen
dat de batterij uitgeput raakt. Om de digitale fotocamera weer te
gebruiken, schakelt u de stroom weer in. Zie voor nadere bijzonderheden
tevens de gebruiksaanwijzing van de digitale fotocamera.
JWeergave met de regelknop
U kunt beelden weergeven op het LCD-scherm door gebruikmaking van de
regelknop. Er is dan echter geen geluid te horen.
1 -1)Schakel de stroom in. (J
2 Zet de functiekeuzeknop in de " " weergavestand. (J-2)
3 -3)Kies het gewenste beeld met de regelknop. (J
J-3 1 Voorgaande beeld
J-3 2 Volgende beeld
Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die bij de digitale
fotocamera is meegeleverd.
EspaƱol
CaracterĆ­stica principal
Utilizable bajo agua a una profundidad de hasta 40 metros.
ā€¢Este portacĆ”mara subacuĆ”tico MPK-PEA es exclusivamente para utilizarse
con la cƔmara digital DSC-P93/P73 Sony. (Cyber-shot para portacƔmara
subacuƔtico no estƔ disponible en todos los paƭses.)
ā€¢Este portacĆ”mara subacuĆ”tico es resistente al agua, y permite utilizar la
cƔmara digital en la lluvia, la nieve, o en la playa.
Una junta tĆ³rica floja, pillada, con arena o sucia puede causar la
infiltraciĆ³n de agua.
Compruebe la junta tĆ³rica antes de utilizarla. Con respecto a los
detalles, lea el manual de mantenimiento de la junta tĆ³rica.
Aviso
ā€¢Antes de utilizar la cĆ”mara digital bajo el agua, sumerja primero el
portacƔmara subacuƔtico a una profundidad de aproximadamente
1 metro y compruebe que la cƔmara digital funciona debidamente y que el
portacĆ”mara subacuĆ”tico no tiene fugas, y a continuaciĆ³n comience su
buceo.
ā€¢En el caso improbable de que un mal funcionamiento del portacĆ”mara
subacuƔtico ocasione daƱos debidos a una fuga de agua, Sony no se
responsabilizarƔ de los daƱos al equipo alojado en Ʃl (cƔmara digital,
baterĆ­a, etc.) ni del contenido grabado, ni tampoco de los gastos
relacionados con la fotografĆ­a.
Precauciones
ā€¢Cuando utilice este portacĆ”mara subacuĆ”tico cuando bucee, preste
atenciĆ³n a la situaciĆ³n de los alrededores. La falta de atenciĆ³n podrĆ­a
provocar un accidente durante el buceo.
ā€¢En caso de producirse infiltraciĆ³n de agua, preste atenciĆ³n a la situaciĆ³n
de los alrededores y emerja de acuerdo con las normas de seguridad para
buceo.
ā€¢No someta el cristal frontal a golpes fuertes porque podrĆ” agrietarse.
ā€¢Evite abrir el portacĆ”mara subacuĆ”tico en la playa o en el agua. Los
preparativos tales como la instalaciĆ³n de la cĆ”mara digital y el cambio del
ā€œMemory Stickā€ deberĆ”n realizarse en un lugar de poca humedad y sin
aire salino.
ā€¢No arroje el portacĆ”mara subacuĆ”tico al agua.
ā€¢Evite utilizar el portacĆ”mara subacuĆ”tico en lugares de fuertes olas.
ā€¢Evite utilizar el portacĆ”mara subacuĆ”tico en las situaciones siguientes:
ā€“ en un lugar muy cĆ”lido o hĆŗmedo.
ā€“ en agua mĆ”s caliente de 40Ā°C.
ā€“ a temperaturas inferiores a 0Ā°C.
En estas situaciones podrĆ” producirse condensaciĆ³n de humedad o fugas
de agua y daƱarse el equipo.
ā€¢No utilice el portacĆ”mara subacuĆ”tico durante mĆ”s de 30 minutos por vez
en temperaturas superiores a los 35Ā°C.
ā€¢No deje el portacĆ”mara subacuĆ”tico bajo la luz solar directa en un lugar
muy cĆ”lido y hĆŗmedo durante largo tiempo. Si no puede evitar dejarlo
bajo la luz solar directa, asegĆŗrese de cubrirlo con una toalla u otra
protecciĆ³n.
ā€¢La cĆ”mara digital se calentarĆ” si se utiliza dentro del portacĆ”mara
subacuƔtico durante mucho tiempo. Antes de extraer la cƔmara digital del
portacƔmara subacuƔtico, deje Ʃste a la sombra o en otro lugar fresco
durante cierto tiempo para que se enfrĆ­e.
ā€¢Si el protector frontal se desprende, vuelva a colocarlo alineando las
marcas )1 y empujĆ”ndolo firmemente. (Consulte la ilustraciĆ³n A
Si hay aceite bronceador en el portacƔmara subacuƔtico, lƔvelo
completamente utilizando agua tibia. Si dejase el portacƔmara
subacuƔtico con aceite bronceador en su cuerpo, la superficie del
mismo podrƭa decolorar o daƱarse. (como rajas en la superficie.)
Inļ¬ltraciĆ³n de agua
En caso producirse una infiltraciĆ³n de agua al interior, deje de exponer el
portacƔmara subacuƔtico al agua inmediatamente.
Si se moja la cƔmara digital, llƩvela inmediatamente al distribuidor Sony
mĆ”s cercano. Los costes de reparaciĆ³n tendrĆ” que abonarlos el usuario.
Efecto antiempaƱante
El cristal frontal del portacƔmara subacuƔtico tiene un tratamiento contra el
empaƱamiento, pero tendrƔ que instalar la cƔmara en una sala con bajo
nivel de humedad o en un entorno similar.
Junta tĆ³rica
Este equipo utiliza una junta tĆ³rica para mantener su resistencia al agua.
Con respecto a los detalles, consulte el Manual de mantenimiento de la
junta tĆ³rica separado.
El manejo inadecuado de la junta tĆ³rica podrĆ­a resultar en la infiltraciĆ³n de
agua.
Empaquetadura impermeable
No quite ni aplique grasa a la empaquetadura contra la infiltraciĆ³n de gotas
de agua. Si la empaquetara se levantase o pillase, podrĆ­a infiltrarse agua.
Si la empaquetadura impermeable se desprende, vuelva a colocarla
cuidadosamente de forma que no quede retorcida. (Consulte la ilustraciĆ³n
B)
DuraciĆ³n Ćŗtil de la junta tĆ³rica y de la empaquetadura
impermeable
Junta tĆ³rica
La duraciĆ³n Ćŗtil de la junta tĆ³rica variarĆ” con la frecuencia de utilizaciĆ³n del
portacƔmara subacuƔtico y las condiciones. En general, serƔ de
aproximadamente un aƱo.
Empaquetadura impermeable
Reemplace la empaquetadura impermeable por otra nueva cuando
encuentre rayas o rajas en ella.
DespuĆ©s del reemplazo, compruebe que no haya infiltraciĆ³n de agua.
Grasa
Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilizaciĆ³n de la grasa del
tubo amarillo o de otros fabricantes podrĆ­a daƱar la junta tĆ³rica y causar la
infiltraciĆ³n de agua.
Junta tĆ³rica, empaquetadura impermeable, y grasa
Usted podrĆ” adquirir juntas tĆ³rica, empaquetadura impermeable, y grasa
para objetivos en el proveedor Sony mƔs cercano.
Junta tĆ³rica (modelo nĆŗm. 3-080-065-01)
Empaquetadura impermeable (modelo nĆŗm. 3-080-066-01)
Grasa (modelo nĆŗm. 3-071-370-01)
Mantenimiento
DespuƩs de grabar
ā€¢DespuĆ©s de grabar en un lugar expuesto a brisas marinas, lave el
portacƔmara subacuƔtico con agua dulce para retirar la sal y la arena con
las hebillas perfectamente abrochadas, y a continuaciĆ³n frote con un paƱo
suave y seco. Se recomienda sumergir el portacƔmara subacuƔtico en agua
dulce durante unos 30 minutos. Si se deja sal en Ʃl, podrƔn daƱarse las
partes metĆ”licas o formarse Ć³xido y ocasionar fugas de agua.
ā€¢Si hay aceite bronceador en el portacĆ”mara subacuĆ”tico, lĆ”velo
completamente utilizando agua tibia.
ā€¢Limpie el interior del portacĆ”mara subacuĆ”tico con un paƱo suave y seco.
No lave el interior del portacƔmara subacuƔtico.
CerciĆ³rese de realizar el mantenimiento indicado cada vez que lo utilice. No
use ningĆŗn disolvente, como alcohol, bencina, ni diluidor de pintura para la
limpieza, p2-ya que podrƭa daƱar el acabado de la superficie del mismo.
Cuando guarde el portacƔmara subacuƔtico
ā€¢Ponga el espaciador suministrado con el portacĆ”mara subacuĆ”tico para
evitar el desgaste de la junta tĆ³rica. (Consulte la ilustraciĆ³n )C
ā€¢Evite que se acumule polvo en la junta tĆ³rica.
ā€¢Recubra ligeramente la junta tĆ³rica con grasa e insĆ©rtela en la ranura de
asiento, luego guarde el portacƔmara subacuƔtico en un lugar fresco y
bien ventilado. No abroche la hebilla.
ā€¢Evite guardar el portacĆ”mara subacuĆ”tico en un lugar muy cĆ”lido o
hĆŗmedo, o junto con naftalina o alcanfor, p2-ya que en estas condiciones se
puede daƱar el portacƔmara subacuƔtico.
PreparaciĆ³n
PreparaciĆ³n de la cĆ”mara digital
Instale la cƔmara digital en una sala o un entorno similar con baja humedad.
Si abriese el portacĆ”mara subacuĆ”tico en un lugar cĆ”lido o hĆŗmedo, se podrĆ­a
empaƱar el cristal frontal.
Con respecto a los detalles, consulte el Manual de instrucciones
suministrado con la cƔmara digital.
1 Retire la correa de muƱeca de la cƔmara digital.
2 Inserte la baterĆ­a.
AsegĆŗrese de utilizar una baterĆ­a completamente cargada.
3 Inserte el ā€œMemory Stickā€.
4 Conecte la alimentaciĆ³n de la cĆ”mara digital.
5 Ponga la pantalla LCD en ā€œONā€.
6 Ponga cada uno de los ajustes de la cƔmara digital en el modo
automƔtico.
7 Ponga el iluminador de enfoque automƔtico (AF) de la cƔmara
digital en ā€œOFFā€.
Esto inhabilitarĆ” la utilizaciĆ³n del iluminador AF.
8 Compruebe si en el objetivo de la cƔmara digital o en la pantalla
LCD hay suciedad.
EInstalaciĆ³n de la cĆ”mara digital en el
interior del portacƔmara subacuƔtico
1 Desconecte la alimentaciĆ³n de la cĆ”mara digital.
2 Ponga el selector de modo de la cĆ”mara digital en ā€œ ā€. ( -1)E
3 -2)Abra el portacƔmara digital. (E
Presione simultƔneamente los botones OPEN superior e inferior y suelte la1
hebilla en el sentido de la flecha para abrir el cuerpo del portacƔmara2
subacuƔtico.
Nota
Tenga cuidado de no perder el separador, porque lo necesitarĆ” para guardar el
portacƔmara subacuƔtico.
4 Prepare el portacƔmara subacuƔtico.
CerciĆ³rese de leer el Manual de mantenimiento de la junta tĆ³rica.
Los detalles importantes relacionados con la junta tĆ³rica se describen en
este manual.
1Retire la junta tĆ³rica.
2Recubra la junta tĆ³rica con grasa.
Limpie la arena o la suciedad de la junta tĆ³rica, de la ranura de asentamiento, o
del cuerpo del portacƔmara subacuƔtico donde toque dicha junta. Recubra la
junta tĆ³rica con una capa ligera y uniforme de grasa.
3Compruebe que en la empaquetadura impermeable no haya arena ni suciedad.
Notas
ā€¢ No retire la empaquetadura impermeable ni la engrase.
ā€¢ El cuerpo del portacĆ”mara subacuĆ”tico puede rallarse o puede producirse
infiltraciĆ³n de agua si cierra la cubierta con arena o suciedad en la junta tĆ³rica
de la empaquetadura impermeable.
5 Ponga el selector de modo del portacƔmara subacuƔtico en la
posiciĆ³n mostrada en -3.E
6 Instale la cƔmara digital en el interior del portacƔmara
subacuƔtico. (E-4)
Antes de instalar o extraer la cĆ”mara digital, desconecte su alimentaciĆ³n. Si
dejase la alimentaciĆ³n conectada, el objetivo podrĆ­a daƱarse.
Compruebe si la cƔmara digital estƔ correctamente instalada.
7 Cierre el cuerpo del portacƔmara subacuƔtico y abroche la
hebilla. (E-5)
Asegure el cuerpo del portacƔmara subacuƔtico, y despuƩs abroche la hebilla hasta
que chasquee en la parte superior y en la inferior.
PosiciĆ³n de la hebilla cuando cierre el cuerpo del
portacƔmara subacuƔtico
Buen ejemplo (Consulte la ilustraciĆ³n E-5 )1
Mal ejemplo (Consulte la ilustraciĆ³n E-5 )2
Si cierra la hebilla como se muestra en -5 , se pillarĆ” imposibilitando elE2
cierre del portacƔmara deportivo.
Nota
Cuando cierre el cuerpo del portacĆ”mara subacuĆ”tico, asegĆŗrese de que no haya
residuos, arena, cabellos, ni ninguna otra materia extraƱa en la junta tĆ³rica o en
la ranura de asiento. Si hay alguna de tales materias extraƱas en estos lugares
podrĆ” producirse una fuga de agua.
F FijaciĆ³n de la correa de muƱeca
Le recomendamos fijar la correa de muƱeca (suministrada) antes de utilizar
el portacĆ”mara subacuĆ”tico. (Consulte la ilustraciĆ³n F)
Nota
Tenga cuidado de no pillar la correa para la muƱeca cuando abra y cierre el
cuerpo del portacƔmara subacuƔtico. De lo contrario, podrƭa infiltrarse
agua.
UtilizaciĆ³n del portacĆ”mara
subacuƔtico
GGrabaciĆ³n
1 -1)Conecte la alimentaciĆ³n. (G
Compruebe si el selector de modo funciona normalmente.
El modo cambiarĆ” en el orden siguiente cuando gire el selector de
modo:
Con respecto a los detalles, compruebe en la pantalla LCD.
2 Ponga el selector de modo en el modo deseado y presione el
botĆ³n del disparador. (G-2, 3)
Usted podrƔ grabar imƔgenes observando la pantalla LCD.
Para grabar imƔgenes fijas, ponga el selector de modo de la cƔmara digital en
ā€œ ā€, ā€œ ā€ o ā€œ ā€.
Para grabar imĆ”genes mĆ³viles, ponga el selector de modo de la cĆ”mara digital en
ā€œ ā€.
Durante la grabaciĆ³n de imĆ”genes mĆ³viles no podrĆ” grabarse sonido.
Para grabar imƔgenes en varias escenas, ponga el dial de modo de la cƔmara digital
en ā€œ ā€, ā€œ ā€, ā€œ ā€, ā€œ ā€, ā€œ ā€, ā€œ ā€.
Para mƔs detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cƔmara
digital.
Nota
No gire excesivamente el selector de modo de la cƔmara digital cuando estƩ
insertada en el portacƔmara subacuƔtico. Esto podrƭa causar problemas.
Como el Ć­ndice de refracciĆ³n bajo el agua es mĆ”s alto que en el aire, los
motivos aparecerƔn 1/4 mƔs cercanos. Por lo tanto, cuando videofilme bajo
el agua con el enfoque preajustado, la distancia hasta el motivo que haya
ajustado y la real serƔn diferentes.
H UtilizaciĆ³n/Ajuste de diversas funciones
Usted podrƔ utilizar varias funciones de la cƔmara digital instalada en el
portacƔmara subacuƔtico.
I UtilizaciĆ³n del zoom
Pulse el botĆ³n del zoom.
1Pulse el lado W para gran angular. (El motivo aparecerƔ mƔs alejado.)
2Pulse el lado T para telefoto. (El motivo aparecerƔ mƔs cerca.)
Notas
ā€¢Usted no podrĆ” grabar imĆ”genes cuando observe a travĆ©s del visor.
ā€¢Si no graba imĆ”genes durante mĆ”s de tres minutos, la alimentaciĆ³n de la
cƔmara digital se desconectarƔ automƔticamente para evitar que se
descargue la baterƭa. Para volver a utilizar la cƔmara digital, vuelva a
conectar su alimentaciĆ³n. Con respecto a los detalles, consulte el manual
de instrucciones suministrado con la cƔmara digital.
JReproducciĆ³n con el mando de control
Puede reproducir imƔgenes en la pantalla LCD utilizando el mando de
control. No podrĆ” oĆ­r el sonido.
1 -1)Conecte la alimentaciĆ³n. (J
2 Ponga el control de modo en ā€œ ā€. (J-2)
3 -3)Seleccione la imagen deseada con el mando de control. (J
J-3 1 A la imagen anterior
J-3 2 A la imagen siguiente
Para mƔs detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cƔmara
digital.
KExtracciĆ³n de la cĆ”mara digital
1 -1)Desconecte la alimentaciĆ³n. (K
Antes de instalar o extraer la cĆ”mara digital, desconecte su alimentaciĆ³n. Si
dejase la alimentaciĆ³n conectada, el objetivo podrĆ­a daƱarse.
2 Ponga el control de modo de la cĆ”mara digital en la posiciĆ³n
mostrada en K-2.
3 Presione simultƔneamente los botones OPEN superior e inferior
1 2 y suelte la hebilla en el sentido de la ļ¬‚echa para abrir el
cuerpo del portacƔmara subacuƔtico. (K-3)
4 Extraiga la cƔmara digital del portacƔmara subacuƔtico.
Cuando haya utilizado la cƔmara digital durante mucho tiempo, se calentarƔ.
Desconecte la alimentaciĆ³n de la cĆ”mara digital, y deje que se enfrĆ­e durante cierto
tiempo antes de extraerla del portacƔmara subacuƔtico.
Tenga cuidado de no dejar caer la cƔmara digital cuando la extraiga.
Nota
Antes de abrir el portacƔmara subacuƔtico, aclƔrelo con agua del grifo o con
agua dulce y luego frĆ³telo con un paƱo suave y seco. Cuando lo abra, tenga
cuidado de no dejar que chorree agua de su cuerpo, cabello o traje de agua
en la cƔmara digital.
Antes de bucear
ā€¢Antes de grabar imĆ”genes bajo el agua, sumerja primero el portacĆ”mara
subacuƔtico a una profundidad de aproximadamente 1 metro y
compruebe que funciona debidamente y que no haya fugas, y a
continuaciĆ³n comience su buceo.
ā€¢Instale la cĆ”mara digital en el portacĆ”mara subacuĆ”tico antes de bucear, y
evite, en lo posible, abrir y cerrarlo cuando estĆ© en una embarcaciĆ³n o en
la costa del mar. Cuando instale la cƔmara digital, hƔgalo en un lugar
donde haya la menor humedad posible.
ā€¢Antes de utilizar le portacĆ”mara subacuĆ”tico, cerciĆ³rese de que no hayan
residuos pillados entre las mitades delantera y trasera del cuerpo del
portacƔmara subacuƔtico.
ā€¢En las imĆ”genes grabadas bajo el agua, el motivo tendrĆ” a veces un tono
azulado. Cuando suceda esto, para corregir el color, utilice un juego de
filtros de color VFā€“MP5K (opcional).
Horas apropiadas para grabar
La hora mƔs apropiada para grabar imƔgenes es entre las 10:00 AM y las
2:00 PM, cuando el sol se encuentra directamente encima.
Para grabar imƔgenes en lugares en los que no llegue bien la luz solar, o por
la noche, utilice una lĆ”mpara para vĆ­deo subacuĆ”tica HVLā€“ML20M
(opcional).
SoluciĆ³n de problemas
SĆ­ntoma
Hay gotas de agua dentro del
portacƔmara subacuƔtico.
Las funciones de grabaciĆ³n
no trabajan.
Especificaciones
Material
PlƔstico (PC, ABS), acero inoxidable, cristal
Estanqueidad
Junta tĆ³rica, hebilla
Resistencia a la presiĆ³n
Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua
Interruptores que se pueden accionar externamente
AlimentaciĆ³n, Modo, Disparador, Zoom, Flash, Macro, Control,
Autodisparador, RevisiĆ³n, MenĆŗ, TamaƱo de Imagen/Borrado, Estado de la
pantalla LCD/encendido/apagado de la pantalla LCD
Dimensiones
Aprox. 161 94,5 mm (An/Al/Prf)Ɨ 94 Ɨ
(excluyendo partes y controles salientes)
Peso
Aprox. 400 g (portacƔmara subacuƔtico solamente)
Accesorios suministrados
Correa de muƱeca (1)
Grasa (1)
Junta tĆ³rica (1)
Espaciador (1)
Manual de instrucciones (1)
Manual de mantenimiento de la junta tĆ³rica (1)
Accesorios opcionales
Juego de filtros VF-MP5K
Juego de brazo VCT-MP1K
LƔmpara para vƭdeo subacuƔtica HVL-ML20M (tendrƔ que utilizarse junto con
el juego de brazo VCT-MP1K y la baterĆ­a ā€œInfoLITHIUMā€ (serie M), (cargador
de baterĆ­as de la serie M))
El diseƱo y las especificaciones estƔn sujetos a cambio sin previo aviso.
Nederlands
Belangrijkste kenmerk
Te gebruiken tot op een diepte van wel 40 meter onder water.
ā€¢Dit onderwater-camerahuis MPK-PEA is uitsluitend bestmd voor gebruik
met de digitale fotocamera DSC-P93/P73 van Sony. (De Cyber-shot
camera die in dit onderwater-camerahuis past, is niet in alle landen
verkrijgbaar.)
ā€¢Dit onderwater-camerahuis is waterbestendig, zodat u de digitale
fotocamera hiermee ook kunt gebruiken bij regen, sneeuw of aan het
strand.
Een O-ring die los zit, beschadigd of vuil is door stof of zand zou
onder water lekkage kunnen veroorzaken.
Controleer voor het gebruik altijd zorgvuldig de O-ring.
Zie voor nadere bijzonderheden de O-ring onderhoudshandleiding.
Opmerking
ā€¢Alvorens u de digitale fotocamera onder water gaat gebruiken, dient u de
onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen
en te controleren of de digitale fotocamera naar behoren werkt en de
onderwaterbehuizing niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken.
ā€¢Indien er door een defect van de onderwaterbehuizing als gevolg van
waterlekkage schade ontstaat, hetgeen overigens zeer onwaarschijnlijk is,
aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor eventuele beschadiging van
de daarin aanwezige apparatuur (digitale fotocamera, batterij, enz.) en de
gemaakte opnamen, en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan
het fotograferen.
Voorzorgsmaatregelen
ā€¢Bij gebruik van dit onderwater-camerahuis tijdens het duiken dient u
altijd goed op te letten wat er om u heen gebeurt. Onoplettendheid tijdens
het duiken kan bijzonder gevaarlijk zijn.
ā€¢Ook als u merkt dat er water in het camerahuis binnenlekt, mag u niet uw
directe omgeving uit het oog verliezen, maar dient u voorzichtig op te
stijgen naar het oppervlak, volgens de regels voor veilig duiken.
ā€¢Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan krachtige schokken, aangezien
het hierdoor kan gaan barsten.
ā€¢Open de onderwaterbehuizing niet op het strand of op het water. De
voorbereidingen, zoals het installeren van de digitale fotocamera en het
verwisselen van de "Memory Stick", dienen te geschieden op een plaats
met een lage vochtigheid en zonder zoute lucht.
ā€¢Gooi de onderwaterbehuizing niet in het water.
ā€¢Gebruik de onderwaterbehuizing niet op plaatsen met een sterke golfslag.
ā€¢Gebruik de onderwaterbehuizing niet onder de volgende
omstandigheden:
ā€“ op een zeer warme of vochtige plaats
ā€“ in water met een temperatuur boven 40Ā°C
ā€“ bij temperaturen beneden 0Ā°C
Onder bovengenoemde omstandigheden kan er condensvorming of
waterlekkage optreden waardoor de apparatuur beschadigd kan raken.
ā€¢Bij temperaturen boven 35Ā°C mag u de onderwaterbehuizing niet langer
dan 30 minuten achtereen gebruiken.
ā€¢Laat de onderwaterbehuizing niet achter op een zeer warme en vochtige
plaats waar deze langdurig is blootgesteld aan direct zonlicht. Indien u de
onderwaterbehuizing beslist moet achterlaten op een plaats met direct
zonlicht, dient u de behuizing altijd te bedekken met een handdoek of
andere bescherming.
ā€¢De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis
nogal warm worden. Alvorens u de digitale fotocamera uit het
onderwaterhuis verwijdert, dient u eerst het onderwaterhuis met de
camera er in een tijdje in de schaduw te leggen of op een andere koele
plaats, om de camera te laten afkoelen.
ā€¢Als de voorglas-beschermring los raakt, maakt u hem weer vast door de
markeringen 1 tegenover elkaar te brengen en de ring stevig aan te
drukken. (Zie afb. A)
Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het
dan grondig af met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het
onderwaterhuis kunnen de afwerking van het camerahuis aantasten of
doen verkleuren. (en er zouden barstjes in het oppervlak kunnen
ontstaan.)
Waterlekkage
Indien er toevallig water naar binnen is gelekt, zorg dan onmiddellijk dat
de onderwaterbehuizing niet langer aan water wordt blootgesteld.
Indien de digitale fotocamera nat is geworden, dient u deze onmiddellijk
naar de dichtstbijzijnde Sony-handelaar te brengen. De kosten van de
reparatie worden de klant in rekening gebracht.
Ontwasemend eļ¬€ect
Het voorglas van het onderwaterhuis heeft een ontwasemend effect, maar
toch dient u de digitale fotocamera in het onderwaterhuis te installeren in
een niet al te vochtige omgeving.
O-ring
Dit apparaat is voorzien van een waterdichte pakking met een O-ring. Zie
voor nadere aanwijzingen de aparte gebruiksaanwijzing van de O-ring.
Als de O-ring niet juist wordt behandeld, kan er water in het apparaat
binnenlekken.
Druppelbestendige pakking
Probeer niet de druppelbestendige pakking te verwijderen of in te vetten.
De druppelbestendige pakking kan daardoor gaan uitsteken en tussen de
helften van het onderwaterhuis klem raken.
Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer
aan zonder hem te verwringen. (Zie afb. )B
Levensduur van de O-ring en druppelbestendige pakking
O-ring
De gebruiksduur van de O-ring hangt af van hoe intensief en onder welke
omstandigheden het onderwaterhuis wordt gebruikt. Gemiddeld zal een O-
ring ongeveer een jaar meegaan.
Druppelbestendige pakking
Vervang de druppelbestendige pakking door een nieuwe zodra u er krasjes
of barstjes op aantreft.
Na vervanging dient u het onderwaterhuis weer even op lekkage te
controleren.
Smeervet
Gebruik het (bijgeleverde) smeervet in de blauwe tube. Andere soorten vet,
uit een gele tube of van een ander merk, kunnen de O-ring beschadigen en
leiden tot waterlekkage.
Reserve O-ringen, druppelbestendige pakkingen en
smeervet
Reserve O-ringen, druppelbestendige pakkingen en smeervet zijn
verkrijgbaar bij de dichtstbijzijnde Sony leverancier.
O-ring (bestelnummer 3-080-065-01)
Druppelbestendige pakking (bestelnummer 3-080-066-01)
Smeervet (bestelnummer 3-071-370-01)
Onderhoud
Na het opnemen
ā€¢Na het maken van opnamen op een plaats met harde zeewind dient u de
onderwaterbehuizing ā€“ met de gespen stevig vast ā€“ met zoet water te
wassen om zout en zand te verwijderen. Veeg na met een zachte droge
doek. Het is aan te bevelen om de onderwaterbehuizing gedurende circa
30 minuten ondergedompeld te laten in zoet water. Indien er zout op blijft
zitten, bestaat de kans dat de metalen onderdelen beschadigd raken of
gaan roesten en waterlekkage veroorzaken.
ā€¢Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan
grondig af met lauwwarm water.
ā€¢Veeg de binnenkant van het onderwaterhuis schoon met een zachte droge
doek. Was het van binnen niet met water.
Verricht het bovenstaande onderhoud iedere keer dat u het onderwater-
camerahuis gebruikt. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen
zoals thinner, benzeen, alcohol en dergelijke, want deze middelen kunnen
de afwerking van het onderwater-camerahuis aantasten.
Opbergen van de onderwaterbehuizing
ā€¢Bevestig het met de onderwaterbehuizing meegeleverde afstandsstuk om
slijtage van de O-ring te voorkomen. (Zie afb. C)
ā€¢Zorg dat er zich geen stof op de O-ring kan ophopen.
ā€¢Breng een dun laagje vet aan op de O-ring en plaats deze in de
pakkinggroef. Berg de onderwaterbehuizing vervolgens op een koele,
goed geventileerde plaats op. Maak de sluitklem niet vast.
ā€¢De onderwaterbehuizing mag niet worden opgeborgen op een koude of
zeer warme of vochtige plaats, en ook niet samen met naftaleen of kamfer,
aangezien de onderwaterbehuizing hierdoor beschadigd kan raken.
KVerwijderen van de digitale fotocamera
1 -1)Schakel de stroom uit. (K
Zet voor het aanbrengen of verwijderen van de digitale fotocamera die
altijd eerst uit. Met de camera ingeschakeld zou de lens beschadigd
kunnen worden.
2 Zet de functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de stand
getoond in afbeelding K-2.
3 Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in 1 en
open de sluitklem in de richting van de pijl 2 om het
onderwater-camerahuis te openen. (K-3)
4 Verwijder de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis.
De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal
warm worden. Alvorens de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis te
verwijderen, schakelt u de stroom uit en laat u het apparaat eerst een tijdje liggen
om af te koelen.
Pas op dat u de digitale fotocamera niet laat vallen wanneer u deze
verwijdert.
Opmerking
Alvorens u de onderwaterbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met
leidingwater of zoet water. Veeg het water er vervolgens af met een zachte
doek. Wanneer u de onderwaterbehuizing opent, dient u erop te letten dat
er geen waterdruppels van uw lichaam, haar of duikpak op de digitale
fotocamera terechtkomen.
Alvorens u gaat duiken
ā€¢Alvorens u beelden onder water gaat opnemen, dient u de
onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen
en te controleren of deze niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken.
ā€¢Installeer de digitale fotocamera geruime tijd voor het duiken in het
onderwater-camerahuis en zorg dat het onderwaterhuis op zee of aan de
waterkant zo min mogelijk geopend wordt. Kies voor het aanbrengen van
de digitale fotocamera in het onderwater-camerahuis een plaats met zo
weinig mogelijk vocht.
ā€¢Controleer voor elk gebruik van het onderwater-camerahuis nog even of
er niets, ook geen haartje, klem is geraakt tussen de voorste en de
achterste helft van het onderwaterhuis.
ā€¢Veel onderwater-opnamen worden ontsierd door een blauwe zweem die
over alles ligt. Dit kunt u voorkomen door gebruik te maken van de (los
verkrijgbare) VF-MP5K kleurenfilterset, die als optionele accessoire bij het
onderwaterhuis leverbaar is.
Geschikte tijden voor opnemen
De beste tijd voor het opnemen onder water is tussen 10:00 uur ā€™s ochtends
en 2:00 uur ā€™s middags, wanneer de zon hoog aan de hemel staat.
Voor heldere opnamen bij nacht of op plaatsen waar geen zonlicht
doordringt, kunt u gebruik maken van de HVL-ML20M onderwater-
videolamp (los verkrijgbaar).
Verhelpen van storingen
Probleem
Er zitten druppeltjes water
binnen in de
onderwaterbehuizing.
De opnamefunctie werkt niet.
Specificaties
Materiaal
Kunststof (PC, ABS), roestvrij staal, glas
Waterbestendigheid
O-ring, sluitklem
Drukbestendigheid
Tot op een diepte van 40 m onder water
Regelaars die vanaf de buitenkant bediend kunnen worden
Spanningsschakelaar, Functiekeuzeschakelaar, Sluitertoets, Zoomknop,
Flitserknop, Macroknop, Regelknop, Zelfontspanner, Opnamecontroletoets,
Menutoets, Beeldformaat/Wistoets, LCD-controle/LCD-aan/unit
Afmetingen
Circa 161 Ɨ 94 Ɨ 94,5 mm (b/h/d)
(exclusief uitstekende onderdelen)
Gewicht
Circa 400 g (alleen onderwaterbehuizing)
Bijgeleverde accessoires
Polsband (1)
Smeervet (1)
O-ring (1)
Afstandsstuk (1)
Gebruiksaanwijzing (1)
O-ring onderhoudshandleiding (1)
Los verkrijgbare accessoires
Kleurenfilterset VF-MP5K
Armset VCT-MP1K
Onderwatervideolamp HVL-ML20M (dient te worden gebruikt met armset
VCT-MP1K en "InfoLITHIUM" batterij (serie M), (batterijlader serie M))
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder
voorafgaande kennisgeving.
E
1
2
Hebilla
Sluitklem
Espaciador (quĆ­telo para usar el
portacƔmara subacuƔtico)
Afstandsstuk (verwijderen voor
gebruik van onderwaterbehuizing)
Botones de control
Regelknoppen
A
3
BotĆ³n de
apertura (OPEN)
OPEN toets
BotĆ³n (tamaƱo de
imagen/borrado)
(Beeldformaat/Wistoets)
D
B
C
Empaquetadura impermeable
Druppelbestendige pakking
Gancho para la
correa de muƱeca
Bevestigingsoog
voor polsband
Disparador
Sluitertoets
Selector de modo
Functiekeuzeknop
BotĆ³n POWER
Aan/uit-schakelaar (POWER)
Cristal frontal
Glas aan
voorkant
Protector frontal
Voorglas-
beschermring
Rosca para montaje en trĆ­pode
Cuando utilice un trĆ­pode, cerciĆ³rese de que tenga
un tornillo de 5,5 mm o menos. Este equipo no
podrĆ” sujetarse firmemente con tornillos largos.
AdemƔs, estos tornillos podrƭan daƱar el equipo.
Statiefschroefgang
Voor opstelling op een statief dient u een statief met
een schroef die niet langer is dan 5,5 mm te
gebruiken. Dit apparaat is niet stevig te bevestigen
op een statief met een langere schroef. Bovendien
zou een langere schroef dit apparaat kunnen
beschadigen.
BotĆ³n MENU
MENU toets
Empaquetadura impermeable
Druppelbestendige pakking
Botones Zoom (W/T)/botones
(Ć­ndice)/botones / (zoom de
reproducciĆ³n)
Zoomtoetsen (W/T)/
(Indextoesten)/ /
(Weergave-zoomtoesten)
BotĆ³n (estado de la
pantalla LCD/encendido/
apagado de la
pantalla LCD)
(LCD-controle/
LCD-aan/uit) toets
Junta tĆ³rica
O-ring
Causa/acciones correctivas
ā€¢Hay raspaduras o grietas en la junta tĆ³rica.
bSustituya la junta tĆ³rica con otra nueva.
ā€¢La junta tĆ³rica no estĆ” puesta correctamente.
bPonga la junta tĆ³rica uniformemente en la
ranura.
ā€¢La hebilla no estĆ” abrochada.
bAbroche la hebilla hasta que produzca un
chasquido.
ā€¢La baterĆ­a se p2-ha agotado.
bCargue completamente la baterĆ­a.
ā€¢El ā€œMemory Stickā€ estĆ” lleno.
bInserte otro ā€œMemory Stickā€ o borre datos
que no necesite del ā€œMemory Stickā€.
ā€¢La lengĆ¼eta de protecciĆ³n contra el borrado
del ā€œMemory Stickā€ estĆ” puesta en LOCK.
bPonga la lengĆ¼eta en la posiciĆ³n de
grabaciĆ³n o inserte un ā€œMemory Stickā€
nuevo.
Oorzaak en/of oplossing
ā€¢De O-ring is gekrast of gescheurd.
bVervang de O-ring door een nieuw
exemplaar.
ā€¢De O-ring is niet correct aangebracht.
bPlaats de O-ring gelijkmatig in de groef.
ā€¢De sluitklem zit niet stevig dicht.
bDruk de sluitklem dicht totdat deze
vastklikt.
ā€¢De batterij is leeg.
bLaad de batterij volledig op.
ā€¢De "Memory Stick" is vol.
bPlaats een andere "Memory Stick" of wis
overbodige gegevens uit de "Memory
Stick".
ā€¢Het schrijfbeveiligingsnokje op de "Memory
Stick" staat op LOCK.
bBreng het nokje in de opnamestand of
plaats een nieuwe "Memory Stick".
G
H
K
5
1
1
1 2
12
F
I
E
3
TW
J
1 2
1
2
3
2
2
3
4
Introducir
/Mando de control
Bevestigen/regelknop
BotĆ³n (ļ¬‚ash)/Mando de control
(Flitserknop)/regelknop
BotĆ³n (MACRO)/
Mando de control
(Macroknop)/
regelknop
BotĆ³n (revisiĆ³n)/Mando
de control
(Opnamecontroletoets)
/regelknop
(Autodisparador)/Mando de control
(Zelfontspanner)/regelknop
BotĆ³n MENU
MENU toets
BotĆ³n (estado de la
pantalla LCD/encendido/
apagado de la pantalla LCD)
(LCD-controle/LCD-
aan/uit) toets
BotĆ³n (tamaƱo
de imagen/borrado)
(Beeldformaat/
Wistoets)


Product specificaties

Merk: Karcher
Categorie: Hogedrukreiniger
Model: HDS 8/18-4 M
Gewicht: 155000 g
Breedte: 1330 mm
Diepte: 750 mm
Hoogte: 1060 mm
Netbelasting: 5500 W
Snoerlengte: 5 m
Werkdruk (max): 180 bar
AC-ingangsspanning: 400 V
AC-ingangsfrequentie: 50 Hz
Aantal fases: 3
Capaciteit brandstoftank: 25 l
Werkdruk (min): 30 bar
Stookolie/gasverbruik (volle belasting): 5.3 kg/h

Heb je hulp nodig?

Als je hulp nodig hebt met Karcher HDS 8/18-4 M stel dan hieronder een vraag en andere gebruikers zullen je antwoorden




Handleiding Hogedrukreiniger Karcher

Handleiding Hogedrukreiniger

Nieuwste handleidingen voor Hogedrukreiniger